Norme visible et norme invisible. Le traitement des canadianismes et des québécismes dans certains...

33
Dizionari Dictionnaires Dictionaries Percorsi di lessicografia canadese a cura di Sergio Cappello e Mirella Conenna FORUM Estratto Sara Vecchiato Norme visible et norme invisible. Le traitement des canadianismes et des québécismes dans certains dictionnaires francophones du Québec Collana di studi del Centro di Cultura Canadese, 2 Udine, Forum 2010 ISBN 978-88-8420-335-7

Transcript of Norme visible et norme invisible. Le traitement des canadianismes et des québécismes dans certains...

DizionariDictionnairesDictionariesPercorsi di lessicografiacanadese

a cura diSergio Cappello e Mirella ConennaFORUM

Estratto

Sara Vecchiato

Norme visible etnorme invisible.Le traitement descanadianismes etdes québécismesdans certainsdictionnairesfrancophones duQuébec

Collana di studi delCentro di Cultura Canadese, 2Udine, Forum 2010ISBN 978-88-8420-335-7

5

Indice

Introduzionedi Sergio Cappello e Mirella Conenna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 7

Sergio Cappello Dizionari bilingui franco-amerindi del XVII secolo: il Dictionaire de la langue Huronne (1632) di Gabriel Sagard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 11

Carla MarcatoLessicografia bilingue dell’inuktitut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 27

Anna Pia De LucaCanadian Speech, Canadian Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 37

Deborah SaideroCanadian English Dictionaries and the Lexicographic Mapping of Cultural Identity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 47

Chiara MolinariLes dictionnaires franco-québécois : enjeux sociolinguistiques et perspectives interculturelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 55

Annick FarinaL’utilisation des marques lexicographiques au Québec : un choix politique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 75

Sara VecchiatoNorme visible et norme invisible. Le traitement des canadianismes et des québécismes dans certains dictionnaires francophones du Québec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 97

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 5

Indice

Mirella ConennaLe québécois dans la valise : les dictionnaires à usage touristique . . » 127

Jean-Paul DufietL’altérité indienne dans les dictionnaires québécois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 141

Gerardo AcerenzaDictionnaires français et romans québécois : chronique d’une “ haine ” annoncée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 159

André DugasUn dictionnaire comparé d’emplois verbaux pour l’anglais et le français ou Who are you going to wake up next to ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 171

Michele De GioiaSyntaxe et dictionnaires du français du Québec : le cas des adverbes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 185

Maria Gabriella AdamoPour un dictionnaire plurilingue de locutions figurées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 207

Raffaella BombiLa terminologia anglofona della linguistica del contatto e del plurilinguismo: riflessi lessicografici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 225

6

imp dizionari - DIctionnaires 2-12-2010 11:07 Pagina 6

97

Norme visible et norme invisibleLe traitement des canadianismes et des québécismes danscertains dictionnaires francophones du Québec

Sara Vecchiato*

1. Introduction

1.1. L’illusion de la norme objective

Le dictionnaire constitue un objet culturel fort familier auprès du grand public,pour lequel il représente un répertoire des mots de la langue accompagnés dece qu’il convient de savoir à leur propos. Comme il appartient au genre didac-tique, il garde tous les caractères du discours pédagogique qui en font sansdoute le répertoire linguistique, auquel le locuteur fait référence pour s’expri-mer correctement1.

Il est ainsi possible que les lecteurs moins avertis aient tendance à considérercomme un ouvrage infaillible ce qui n’est qu’un objet empirique. Un mot qui n’apas “ droit de cité ” dans le dictionnaire devient, pour la conscience linguistiquedes parlants, incorrect, voire inexistant : “ Pour beaucoup de locuteurs aussi naïfsque natifs, un mot n’est ‘ français ’ que s’il figure au dictionnaire2 ”.

L’idée d’un dictionnaire-bible est nécessairement illusoire. En effet, pour desimples raisons d’ordre pratique, le lexicographe ne peut décrire le discourstout entier et donc tous les usages, mais il utilise une sélection de discours pourdécrire les usages. Autrement dit, aucun dictionnaire ne peut refléter unenorme complètement objective, malgré les intentions de son auteur :

L’objet-langage ne peut se percevoir convenablement que sous trois éclairages (aumoins) : les discours et leurs conditions de production (stratégies de la parole et de l’écri-

* Università degli Studi di Udine.1 Cf. Jean DUBOIS, Claude DUBOIS, Introduction à la lexicographie. Le dictionnaire, Paris,

Larousse, 1971, p. 49 ; Michel ARRIVÉ, Françoise GADET, Michel GALMICHE, La grammaired’aujourd’hui, Paris, Flammarion, 1986, p. 225.

2 Alain REY, “ Normes et dictionnaires (domaine du français) ”, dans La norme linguistique,Édith BÉDARD, Jacques MAURAIS (ed.), Québec-Paris, Conseil de la langue française – LeRobert, 1983, p. 566.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 97

Norme visible et norme invisible

ture), les usages, donc (géographiques, chronologiques, sociaux, peut-être culturels,idéologiques), et enfin, très abstraitement, le système de la langue. De même, l’objet queconstitue la norme langagière est triple : pluralité sociale évidente des “ normes objec-tives ” ou usages, pluralité conflictuelle des “ normes évaluatives ” (jugements de valeur),unicité ou plutôt tension vers l’unicité de la “ norme prescriptive ” (lanorme, pour paro-dier Jacques Lacan).La première “ trichotomie ” devait être rappelée ici, parce que le dictionnaire se situeavec précision en elle. Comme je pense l’avoir montré (Rey, 1977), le dictionnaire dit “ delangue ”, et avec lui le dictionnaire hybride (encyclopédie), ne décrit nullement le systè-me abstrait, il en exemplifie des actualisations, ce qui est bien différent. Non plus, il nedécrit “ le ” discours, tâche inachevable, mais utilise une sélection de discours à ses finspropres, qui sont – enfin – de décrire des usages, avec leurs dimensions sémantiques, prag-matiques, et culturelles. Cette description intensément sélective d’usages construit une“ image ” (et non pas un modèle scientifique, et non pas une photo fidèle) d’où peut, à tra-vers les conflits des normes évaluatives, se dégager ou non la figure d’une norme unique3.

Du point de vue opératif, cette problématique concerne plusieurs facteurs.Les décisions préalables à la rédaction d’un dictionnaire concernent toujours lavariation et la norme dans la langue en question : une fois établis le nombre etla nature des variantes et leurs relations avec la forme standard, les lexico-graphes doivent décider lesquelles des ces variantes ils veulent englober dansl’ouvrage, et ensuite quel type de dictionnaire ils souhaitent rédiger4. Les dic-tionnaires pouvant être de langue ou encyclopédiques, historiques ou synchro-niques, conservateurs ou “ branchés ”…, ils traitent de façon différente les motsarchaïques, techniques, nouveaux.

En nous bornant au dictionnaire monolingue, nous pouvons mentionner :(i) le choix des sources du corpus, qui est censé être représentatif de la pro-

duction écrite et/ou orale de la communauté linguistique ;(ii) l’inclusion vs. exclusion de mots du corpus ;(iii) le choix des mots-vedettes, qui devient difficile avec les assemblages de

mots (chemin de terre, chemin de fer…) ;(iv) la marque d’usage (dialectal, familier, littéraire, poétique, populaire, recher-

ché, vulgaire…), qui donne des informations sur les contextes d’emploi dumot, et véhicule au même temps l’attitude normative du lexicographe ;

98

3 A. REY, art. cit., p. 542. Dans le texte, REY fait référence à son étude de 1977, Le lexique, ima-ges et modèles : du dictionnaire à la lexicographie, Paris, Armand Colin.

4 Ladislav ZGUSTA, Manual of Lexicography, The Hague-Paris, Mouton, 1971, p. 222.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 98

Sara Vecchiato

(v) la définition et les exemples illustratifs de l’emploi du mot, qui contri-buent souvent à la valorisation d’un modèle culturel.

Pour ce qui est de la lexicographie française contemporaine, nous avons repé-ré bien des études sur le traitement de mots tabous ou porteurs de connotationsracistes, sexistes, homophobes5. Cependant il semble exister un accord de fond surce qui constitue le corpus du dictionnaire de langue française, puisque la discus-sion concerne des zones plus ou moins “ marginales ” du lexique. Le modèle delangue est traditionnellement, pour le français écrit, celui des auteurs littéraires lesplus appréciés ; pour l’oral, celui de la bourgeoisie cultivée de Paris6.

99

5 Nous mentionnons, à titre d’exemple, la contribution de Jean-Claude BOULANGER, dénonçantle révisionnisme lexical issu de la political correctness anglophone, qui remplace aveugle avecmalvoyant : “ Un épisode du contact de langues : la néobienséance langagière et le néodiscourslexicographique ”, dans Français du Canada – français de France, Marie-Rose SIMONI-AUREMBOU (ed.), Tübingen, Niemeyer, 2000, p. 307-324. Cf. en outre les remarques de JeanPRUVOST à propos du traitement du “ mot de Cambronne ” dans les dictionnaires Larousse etRobert, dans son étude “ À la recherche de la norme : sa représentation lexicographique et dic-tionnairique chez Larousse et Robert et la triple investigation ”, Langues et sociétés, 39, 2002,p. 139-170).

6 Une hypothèse, appuyée jusqu’à récemment, est que le français trouve son origine justementdu dialecte de l’Île-de-France, le francien, qui aurait établi sa primauté sur les autres variétésde l’Hexagone à partir du XIe siècle, au fur et à mesure que la royauté étendait son pouvoir.Ensuite, on a mis en discussion le fait même que le francien ait existé, et on a théorisé que lestranscriptions anglo-normandes des cycles épiques chevaleresques auraient donné lieu à unevariété écrite commune. Quoi qu’il en soit, il semble qu’à partir du XIIIe siècle, le roi de Frances’installe effectivement à Paris et qu’une variété commune commence à être diffusée, grâce àla centralisation politique et au prestige culturel associé à la Cour (Ferdinand BRUNOT,Histoire de la langue française des origines à nos jours, Tome I, nouvelle éd., Paris, ArmandColin, 1966 ; Bernard CERQUIGLINI, “ P comme Paris, la langue d’un État et de sa capitale ”,dans Le français dans tous ses états, Bernard CERQUIGLINI et al. (ed.), Paris, Flammarion, 2000,p. 231-242). Il existe également une tradition selon laquelle c’est le français de Tours qui constitue la normedu français. Cette attribution a été répandue par la grammaire de Palsgrave et par des guidesde voyage allemands, hollandais et anglais du XVIe siècle ; elle a été entretenue par la réputa-tion des écrivains de la Pléiade, qui étaient pour la plupart originaires de la Touraine. Certainslinguistes affirment que cette tradition n’a pas raison d’être, parce qu’elle confond la situationactuelle avec celle d’il y a cinq siècles, les Tourangeaux ayant depuis longtemps adopté lanorme parisienne (Fernand CARTON et al., Les accents des Français, Paris, Hachette, 1983, p.37). D’autres pensent que Tours n’a jamais influencé Paris mais que, bien au contraire, c’est leparler tourangeau qui a été francisé plus tôt que d’autres dialectes, ce qui facilitait les contactsavec les étrangers qui s’approchaient de l’Île-de-France (Henriette WALTER, Le Français danstous les sens, Paris, LGF, [1988] 1996, p. 19-20). Le tourangeau est étudié encore aujourd’huicomme représentant la centralité linguistique francophone (Nicole GUEUNIER, ÉmileGENOUVRIER, Abdelhamid KHOMSI, “ Les Français devant la norme ”, dans La norme lingui-stique, cit., p. 763-788 ; Gudrun LEDEGEN, Le bon français. Les étudiants et la norme linguisti-que, Paris, L’Harmattan, 2000).

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 99

Norme visible et norme invisible

Ce tableau est loin de la situation du Canada français, et du Québec en par-ticulier, dont la production lexicographique prolifère de “ dictionnaires defautes ” et de listes d’interdits. L’auto-dépréciation de la variété locale québé-coise est une vexata quæstio, à laquelle s’ajoutent des éléments de nouveauté.

Dans cet article, nous allons parcourir brièvement le débat sur la norme lin-guistique au Québec (§ 1.2) ; la situation lexicographique franco-canadienne etquébécoise, pour tâcher de définir deux notions qui nous paraissent utiles, àsavoir celles de norme visible et norme invisible (§ 1.3) ; nous allons essayerensuite d’appliquer ces notions dans une étude sur le traitement de canadia-nismes et québécismes dans un corpus lexicographique canadien-québécois (§2) : les catégories sensibles sont les archaïsmes (§ 2.1), les périphérismes (§ 2.2),les amérindianismes (§ 2.3), les mots tabou (§ 2.4), les innovations (§ 2.5) et lesanglicismes (§ 2.6).

1.2. À la recherche d’une norme

Dans le Canada français, et notamment au Québec, il existe une situation debilinguisme français/anglais qui touche un grand pourcentage de population. Il

100

Les réflexions de Malherbe et de Vaugelas, aussi bien que l’institution de l’Académie françai-se au XVIIe siècle, peuvent servir de repère pour dater le moment où a commencé le débat surla norme en France. Le langage de la Cour, ou plus précisément de la partie “ dégasconnée ”de la Cour, voire “ la plus saine partie de la Cour ”, devient le sommet d’une hiérarchisationsociolinguistique qui présente une structure analogue à celle de la hiérarchie sociale (BernardCERQUIGLINI, “ H comme Histoire. Le français : un créole qui a réussi ”, dans Le français danstous ses états, cit., p. 109-124). Pour ce qui est du français contemporain écrit, Lothar WOLF

a observé que “ la plus saine partie de la Cour a été remplacée par les bons auteurs ”, bien quedes grammairiens, comme Grevisse, prennent ce modèle avec prudence, puisque la littératureexploite désormais le langage argotique (Lothar WOLF, “ La normalisation du langage enFrance. De Malherbe à Grevisse ”, dans La norme linguistique, cit., p. 105-137). Pour ce quiest de la norme phonétique à l’oral, la situation paraît encore plus en évolution. Jusqu’au XXe

siècle le modèle unique de prononciation était le français parisien cultivé, mais dans les années60 il cède le pas au français standard, système élaboré dans la capitale aussi par des locuteursnon natifs de l’Île-de-France. Dans les années 80 le modèle central parisien est en crise. Onélabore un concept de norme dite standardisée, définie comme la somme des traits communsaux prononciations régionales : le français standardisé est une prononciation non marquée, nisocialement ni géographiquement. Aujourd’hui, on parle de français international, définicomme l’ensemble des façons de parler le français dans le monde à partir d’une langue com-mune (Enrica GALAZZI, “ Dal ‘ français parisien cultivé ’ al ‘ français international ’ : evolu-zione della norma fonetica nel XX secolo ”, dans Europa plurilingue. Comunicazione e didatti-ca, B. CAMBIAGHI et al. (ed.), Milano, Vita e Pensiero, 2005, p. 137-144). Sur ce dernier con-cept, cf. la note 12.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 100

Sara Vecchiato

est bien connu que, depuis longtemps, les anglicismes sont indiqués comme lamenace la plus concrète à la survie du bon français au Québec7.

Aussi croyons-nous pouvoir parler de diglossie entre une variété locale defrançais et une variété alignée sur le français international8. La notion de diglos-sie employée ici renvoie et à l’inégalité de statut des deux variétés, et à leurusage concurrent selon le contexte situationnel. Par exemple, du registre fami-lier au populaire, les locuteurs québécois peuvent utiliser le mot dîner au lieude déjeuner ; la forme interrogative On peut-tu… ? pour Peut-on… ? ; la pro-nonciation [swεf] au lieu de [swaf] pour le mot soif :

Les Québécois instruits possèdent une espèce d’empan sociolinguistique plus large quece n’est généralement le cas pour les Français ou pour les Anglais : leur usage familier dela langue est souvent éloigné de leur usage public ou soutenu et ils passent facilementd’un niveau de langue à l’autre. […] Les différences entre le français du Québec et lefrançais de France sont importantes au niveau de langue populaire, mais le français qué-bécois soutenu se tient assez près du français “ international ”9.

Après des années où on prônait l’alignement du français du Québec sur lefrançais de France, en 1985 l’Office Québécois de la Langue Française (OQLF)– organisme responsable de l’aménagement linguistique au Québec – a défini leprincipe d’autonomie normative du Québec par rapport aux autres pays fran-cophones. Ce principe a été affirmé, entre autres, à cause de la prise deconscience que le simple calque de la terminologie française ne remplaçait pasles anglicismes en usage, mais il créait de la confusion auprès des locuteurs. Eneffet, plusieurs termes proposés étaient devenus ambigus, voire inutilisables, à

101

7 Cf. Gilles BIBEAU, “ Le français québécois : évolution et état présent ”, dans Langue et iden-tité – Le français et les francophones d’Amérique du Nord, Noël CORBETT (ed.), Québec, PUL,1990, p. 11-18.

8 Dans son article de 2004 dans le quotidien montréalais “ Le Devoir ”, L. MENEY utilise leterme “ triglossie ” pour décrire l’alternance et l’imbrication, dans le code linguistique québé-cois, de l’anglais, de la variété locale, et du français standard (Parler français comme un vraiQuébécois ?, “ Le Devoir ”, Montréal, le 7 janvier 2004). En revanche, il serait déroutant dedésigner la variété locale québécoise par le mot joual. Ce terme désigne avec mépris la langueparlée par les prolétaires et sous-prolétaires montréalais, mais comme le met en évidenceAndré DUGAS, il s’agit d’un jugement qui n’a jamais été vraiment défini de manière objectivesur le plan socio-linguistique (André DUGAS, “ Littérature québécoise et langue populaire :mythes, réalités, identité ”, dans L’identità negata. Spazio reale e spazio immaginario nelQuébec, Maria Gabriella ADAMO (ed.), Messina, Lippolis, 1999, p. 31-63).

9 Cf. G. BIBEAU, art. cit., p. 14.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 101

Norme visible et norme invisible

cause de leur opposition avec les termes franco-canadiens. Il existe ainsi desunités linguistiques locales qui ont le statut de standard au même titre que lefrançais international : les mots courriel, binette et dépanneur en opposition àmél, frimousse et bazarette adoptés en France10.

De plus, on affirme de plusieurs côtés une corrélation entre variété nationa-le – État-nation – légitimité linguistique. Une norme endogène est bien ressentiecomme une nécessité par beaucoup d’intellectuels, dont certains travaillentpour l’un de deux organismes gouvernementaux, à savoir le déjà nommé OfficeQuébécois de la Langue Française (OQLF) et le Conseil Supérieur de la LangueFrançaise (CSLF). Entre autres, nous mentionnons Monique Bisson ; HélèneCajolet-Laganière ; Pierre Martel ; Claude Verreault et Robert Vézina11. Cettenorme endogène serait donc autonome par rapport au français international12.

A présent, auprès de l’Université de Sherbrooke est en cours un projet appe-lé FRANQUS, dirigé par Hélène Cajolet-Laganière et Pierre Martel et financé par

102

10 Pour une synthèse de la politique linguistique québécoise et de ses résultats sur le plan du statutet du corpus de la variété locale, nous renvoyons à nos articles “ L’autonomie du Québec enmatière de norme linguistique et ses retombées sur la francophonie ”, dans Scrivere e Pensare ilCanada, Giovanni DOTOLI (ed.), Fasano di Puglia, Schena, 2003, p. 63-85 ; “ La pianificazionelinguistica del Quebec: status e corpus ”, dans Le lingue e l’economia – Atti del convegno,Università degli Studi di Brescia, 5-6 dicembre 2002, Marco CIPOLLONI (ed.), sous presse.

11 Pierre Martel a été président du CSLF, tandis que Robert Vézina et Monique Bisson travaillentcomme terminologues dans la Commission de Terminologie de l’Office de la langue française(CTOLF). Dans le rapport du CSLF de 1989-1990, Martel avait préconisé encore une fois ladescription exhaustive du français du Québec ainsi que de son modèle valorisé de bon usageau moyen d’un dictionnaire général, non-différentiel, du français québécois (CONSEIL DE LA

LANGUE FRANÇAISE, L’aménagement de la langue : pour une description du français québécois,Rapport et avis au Ministre responsable de l’application de la Charte de la langue française,Québec, 1990, p. 62).

12 Les dictionnaires différentiels ne traitent que les écarts québécois par rapport au françaisinternational, tandis que les dictionnaires non différentiels regroupent tous les emplois encours au Québec, en faisant une somme des écarts et des emplois communs Québec/fran-cophonie internationale et en laissant de côté les emplois qui ne sont propres qu’à d’autreszones de la francophonie, y compris la France. À son tour, ce français dit “ international ”coïncide pratiquement avec les grammaires et les dictionnaires rédigés en France, bien quel’ouverture récente aux régionalismes ait permis l’accès à des formes non originaires de l’hexa-gone (Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE, Pierre MARTEL, Le français québécois. Usages, standard etaménagement, Québec, PUL, 1996, p. 18). Un essai de définition extensionnelle du françaisinternational est offert par le projet BFQS (cf. infra). Aussi le projet Métadif (CNRS – Universitéde Cergy-Pontoise) suit-il, entre autres, la lexicographie et la dictionnairique des aires fran-cophones et créolophones, cf. le site : http://www.u-cergy.fr/rech/labo/equipes/mvd/dico_creolo_franco/creolo/dico_creoles. htm.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 102

Sara Vecchiato

les ministères de la Recherche et de la Culture. L’équipe se propose de décrirele français standard en usage au Québec :

Le standard correspond à tout mot, sens ou expression que les Québécois tendent à uti-liser dans leurs échanges écrits et oraux quand ils veulent s’exprimer de façon correcte(niveau neutre ou non marqué dans le dictionnaire). Au-dessus de cet usage standard setrouvent les registres soutenu et littéraire, et en-dessous, les registres familier et très fami-lier. S’ajoutent les emplois critiqués et les recommandations d’organismes officiels13.

Le projet même n’a pas manqué de susciter les premières critiques. Le débatdemeure virulent, sans doute parce qu’on craint que difficilement le Québecsera en mesure d’imposer un bon usage alternatif à celui de la France, sur lemodèle des Etats-Unis par rapport à la Grand-Bretagne – faute d’une puissan-ce démographique et socio-économique comparable. Le risque redouté par lesopposants du “ bon français d’ici ” est que le Québec s’isole du reste de la fran-cophonie14.

Cette situation fait ainsi qu’au Québec le rapport de tout dictionnaire avecl’objet-langue est toujours remis en question. Il nous semble que, au-delà desmots adoptés ou créés par la Commission de Terminologie, les opinions diver-gent sur le traitement de bien des mots et de tournures locales. Ce qui n’est passans conséquences sur la perception que la communauté linguistique québécoi-se a de sa langue. Bien au contraire, le dictionnaire devient en quelque sorte un“ révélateur d’insécurité linguistique ”15.

103

13 Groupe de recherche FRANQUS, Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE, Pierre MARTEL, Franqus(FRANçais Québécois: Usage Standard), Université de Sherbrooke, cf. le site :http://franqus.usherbrooke.ca.

14 Nous nous referons en particulier aux articles de deux linguistes et lexicographes, LionelMENEY et Claude POIRIER – articles parus en 2004 et 2005 dans le quotidien “ Le Devoir ”.Dans son premier article (Parler français comme un vrai Québécois ?, art. cit.), MENEY a prisposition contre la création d’une norme québécoise ; dans le deuxième (Un autre dictionnairequébécois, pourquoi?, “ Le Devoir ”, Montréal, le 7 janvier 2005) contre le projet FRANQUS.Claude POIRIER a publié sur le même journal deux répliques, où il a réfuté la “ supposée ghet-toïsation ” du Québec (Le français des Québécois - Notre différence est devenue un atout, “ LeDevoir ”, Montréal, le 16 janvier 2004) et défendu le projet du dictionnaire (Finie la quaran-taine pour les lexicographes québécois!, “ Le Devoir ”, Montréal, 26 janvier 2005).

15 Cf. Lionel BOISVERT et al., “ Le dictionnaire comme révélateur d’insécurité linguistique ”,Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, 19, “ L’insécurité linguistique dans les com-munautés francophones périphériques ”, 1994, p. 187-198.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 103

Norme visible et norme invisible

1.3. Norme visible et norme invisible

D’après Annick Farina16, nous pouvons regrouper la production lexicogra-phique franco-canadienne en trois groupes, à savoir les “ dictionnaires decurieux ”, les “ dictionnaires d’éducateurs ” (ou de puristes), les “ dictionnairesde lexicographes ”. Leurs buts étant différents, leurs choix dictionnairiques lesont également.

Depuis 1985, date du colloque sur la lexicographie québécoise tenu àl’Université Laval17, la production de dictionnaires de langue française auQuébec a connu un essor remarquable18. Nous enregistrons, entre autres, laparution de rééditions de recueils correctifs d’anglicismes tels le Colpron ; denouveaux recueils de locutions comme celui d’André Dugas et de BernardSoucy, ou celui de Pierre Desruisseaux ; de nouveaux répertoires différentiels,tels que celui de Gaston Dulong et celui de Lionel Meney. En outre, nous pou-vons mentionner la mise en ligne de la banque de données terminologiques del’OQLF dans Le grand dictionnaire terminologique19.

104

16 Annick FARINA, Dictionnaires de langue française du Canada, Paris, Honoré Champion, 2001.17 Les actes du colloque ont été édités par Lionel BOISVERT, Claude POIRIER, Claude VERREAULT :

La lexicographie québécoise, bilan et perspectives, Québec, PUL, 1986. Il faut notammentsignaler l’intervention de Franz Josef HAUSMANN (“ Les dictionnaires du français hors deFrance ”, p. 3-21) : l’auteur défend l’idée que les régionalismes intérieurs de la France ne peu-vent être mis sur le même plan que les particularités des français hors France. Les unités géo-linguistiques telles que le Québec ou la Belgique wallonne, de par leur souveraineté nationa-le, ont le droit à la dénomination de pays autant que la France. Le phénomène de variantenationale du français, d’après Hausmann, mérite d’être décrit par une production lexico-graphique à part entière, tout comme il arrive déjà pour d’autres langues. Cette position a étéreprise maints fois par les spécialistes qui prônent la description des variétés nationales dufrançais, dont le québécois.

18 Cf. Claude VERREAULT, “ Inclusion, reconnaissance et identification des francismes dans lesdictionnaires québécois : problèmes et méthodes à la lumière de l’expérience du Dictionnairequébécois d’aujourd’hui ”, dans Français du Canada – Français de France, Thomas LAVOIE (ed.),Tübingen, Niemeyer, 1996, coll. “ Canadiana Romanica ”, 12, p. 199-208. Le numéro 63 de larevue Circuit, de l’Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec, est consacré juste-ment à un “ Tour du jardin lexicographique ”. Son directeur, Betty COHEN, présente la pro-blématique dans l’éditorial “ Please translate into Canadian French ”, Circuit, 63, 1999, p. 1.

19 Constance FOREST, Denise BOUDREAU, Dictionnaire des Anglicismes – Le Colpron, Laval,Beauchemin, 1999 ; André DUGAS, Bernard SOUCY, Le dictionnaire pratique des expressionsquébécoises, Montréal, Logiques, 2000 ; Pierre DESRUISSEAUX, Dictionnaire des expressionsquébécoises. Nouvelle édition, Saint Laurent (Québec), Bibliothèque québécoise, 1990 ;Gaston DULONG, Dictionnaire des canadianismes. Nouvelle édition revue et augmentée, Sillery(Québec), Septentrion, 1999 ; Lionel MENEY, Dictionnaire Québécois/Français, Montréal,Guérin, 1999 ; OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE, 2005, Le grand dictionnaire terminologique,Québec, OLF-Convera Canada inc., cf. le site : http://www.granddictionnaire.com.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 104

Sara Vecchiato

Jusqu’à présent, seulement deux dictionnaires ont paru présentant unenomenclature non-différentielle et descriptive du français du Québec, à savoir leDictionnaire du français plus dirigé par Claude Poirier, et le Dictionnaire québé-cois d’aujourd’hui par Jean-Claude Boulanger. Les deux sont partis de deux dic-tionnaires français, respectivement du Dictionnaire Français Hachette et duPetit Robert. Cependant, les critiques à certains choix lexicographiques ontdécouragé leur réédition, tandis que le Multidictionnaire de Marie-éva deVillers, dictionnaire non-différentiel mais normatif, a été bien accepté20.

Des projets universitaires sont également en cours : le déjà cité Franqus parHélène Cajolet-Laganière et Pierre Martel ; le Dictionnaire canadien bilingueanglais-français dirigé par Roda P. Roberts ; la Banque de données lexicales pan-francophone par Claude Poirier ; le Laboratoire de lexicologie et lexicographiequébécoises (LexiQué) sous la responsabilité de Claude Verreault, LouisMercier et Thomas Lavoie ; le projet BFQS, qui consiste en la rédaction d’un dic-tionnaire de locutions figées en quatre variétés du français (Belgique, France,Québec, Suisse)21. Pour l’instant, seulement quelques échantillons de leur tra-vail ont été rendus disponibles.

Examinons la situation dans laquelle peuvent se trouver deux locuteursfrancophones, l’un Français et l’autre Québécois, lorsqu’ils désirent vérifier unmot de leur langue quotidienne dans un dictionnaire.

Prenons le mot party : anglicisme non intégré, il est entériné dans le Trésorde la langue française sous le mot-vedette partie, comme “ petite réception chezun particulier ” ; dans le Grand Robert c’est bien un mot-vedette, marqué

105

20 Claude POIRIER (dir.), Dictionnaire du français plus – à l’usage des francophones d’Amérique,Montréal, Centre éducatif et culturel inc., 1988 ; Jean-Claude BOULANGER (dir.), Dictionnairequébécois d’aujourd’hui, supervision par Alain REY, Montréal, Dicorobert, 1992 ; Marie-ÉvaDE VILLERS, MULTIdictionnaire de la langue française, Montréal, Québec Amérique, 1997.

21 H. CAJOLET-LAGANIÈRE, P. MARTEL (dir.), Franqus (FRANçais Québécois: Usage Standard), cit. ;Roda P. ROBERTS (dir.), Dictionnaire canadien bilingue – Projet de lexicographie comparée dufrançais et de l’anglais au Canada, Ottawa University, cf. le site : http://www.dico.uottawa.ca ;Claude POIRIER et al. (dir.), Base de Données Lexicographiques Panfrancophone, Trésor de lalangue française au Québec, Trésor des vocabulaires français, Université Laval, AgenceUniversitaire de la francophonie, cf. le site : http://www.tlfq.ulaval.ca/bdlp ; ClaudeVERREAULT, Louis MERCIER, Thomas LAVOIE (dir.), Laboratoire de lexicologie et lexicographiequébécoises (LexiQué), Université Laval, cf. le site : http://www.lexique.ulaval.ca. Pour uneintroduction au projet BFQS, cf. Jean René KLEIN, Corinne ROSSARI, “ Figement et variationen français de Belgique, de France, du Québec et de Suisse ”, Lingvisticæ Investigationes, 26(2), 2003, p. 203-214.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 105

Norme visible et norme invisible

“ anglicisme ”, défini comme “ 1. Réunion, réception mondaine. – Partie 2.Réunion occasionnelle de personnes dans un but immédiat déterminé ”.

Au Québec, le mot party est enregistré par le Dictionnaire québécois d’au-jourd’hui et par le Dictionnaire de canadianismes avec la marque “ angl. ” ; leColpron et le MULTIdictionnaire le sanctionnent, l’un par le fait même de l’in-clure dans la liste de mots à proscrire, l’autre en le marquant d’un astérisque quisignifie “ forme fautive ”.

Le grand dictionnaire terminologique exploite une démarche plus discrète :grâce à un mécanisme de renvoi par hypertexte, il corrige insensiblement l’inter-naute ayant commis l’erreur de chercher party dans le champ “ langue française ”.

Un mot à expulser, donc, mais qui réapparaît tout naturellement dans lesdictionnaires de locutions imagées. En effet, briser le party et être un casseux departy sont enregistrées par Desruisseaux et par Dugas – Soucy22. Elles fontdonc… partie de l’héritage linguistique québécois, le jugement sur leur statutétant apparemment suspendu.

106

22 A. DUGAS, B. SOUCY, op. cit. ; P. DESRUISSEAUX, op. cit.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 106

Sara Vecchiato

Il est aisé de récupérer la distinction, opérée par Rey23, entre le ton du diction-naire et la construction de son modèle normatif. Nous considérons normevisible la présence d’un élément linguistique (mot, tournure, acception) dans letexte du dictionnaire – pour l’entériner ou bien pour y porter une condamna-tion explicite – et norme invisible son exclusion, car l’exclusion, comme nousle verrons, est susceptible de signaler au lecteur que l’élément linguistique enquestion n’a pas “ droit de cité ” dans la langue.

2. Traitement de québécismes. Étude de cas

Nous avons choisi un corpus de mots qui nous paraissait “ sensible ”, à savoirles québécismes étudiés par Annette Paquot, qui tâchait de

déterminer dans quelle mesure le caractère régional des canadianismes est connu deslocuteurs québécois d’expression française, quelles sont leurs attitudes et leurs opinions— principalement évaluatives et normatives — à leur égard, quelle est l’image qu’ils sefont de leur comportement langagier en ce qui concerne ces mots, quelle est la disponi-bilité relative de ces derniers et des mots “ français ” de même signification et, enfin,quelles sont leur valeur stylistique et leur fonction sociolinguistique24.

Les mots choisis par Paquot ne figuraient pas dans les dictionnaires usuelsdu français contemporain sinon, dans quelques cas, avec la mention vx, région. oucanad. Certains de ces mots ont ensuite été acceptés, voire recommandés parl’OQLF, et certains rejetés. Étaient exclus les mots officiels et administratifs (“ sta-talismes ”), vulgaires et/ou très familiers. À ce corpus d’une centaine de mots nousen avons ajouté cinq qui nous paraissaient intéressants, entre autres des motstabou. Ceux-ci ne pouvaient évidemment pas faire partie de l’enquête de Paquotà cause de leur registre, qui aurait entraîné une réaction négative chez les per-sonnes interviewées. Par contre, certains analystes décrivent jurons et blasphèmescomme des particularités caractéristiques du français du Québec25. Nous avonsdonc été poussée à nous intéresser de leur traitement lexicographique.

107

23 A. REY, art. cit.24 Annick PAQUOT, Les Québécois et leurs mots. Étude sémiologique et sociolinguistique des régio-

nalismes lexicaux au Québec, Québec, PUL, 1988, p. 2.25 Cf. entre autres Jean-Pierre PICHETTE, “ Jurons franco-canadiens : typologie et évolution ”,

dans Michel AMYOT, Gilles BIBEAU (ed.), Le statut culturel du français au Québec, Actes ducongrès Langue et société au Québec, tome II, Québec, Conseil de la langue française, 1984 ;rediffusé sur le site : http://www.cslf.gouv.qc.ca/ Publications/PubF112/F112A8.html.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 107

Norme visible et norme invisible

Nous avons remarqué des différences de classement par rapport aux caté-gories utilisées par Paquot, à savoir archaïsmes/dialectalismes ; périphérismes26 ;amérindianismes ; innovations ; anglicismes, en gardant le classement originaltout en signalant les divergences.

Les dictionnaires pris en compte sont des ouvrages de large diffusion :Dictionnaire des expressions québécoises de Desruisseaux, abrégé en DEX ;Dictionnaire québécois d’aujourd’hui de Boulanger, abrégé en DQA ; leMULTIdictionnaire de la langue française par de Villers, abrégé en MUL ; leDictionnaire des canadianismes de Dulong, abrégé en DUL ; Dictionnaire desAnglicismes – Le Colpron de Forest – Boudreau, abrégé en COL ; DictionnaireQuébécois/Français de Meney, abrégé en MEN ; Le dictionnaire pratique desexpressions québécoises de Dugas – Soucy, abrégé en D&S ; Le grand dictionnai-re terminologique de l’OQLF, abrégé en GDT ; la Base de Données Lexico-graphiques Panfrancophone de Poirier et al., abrégé en BDLP27.

Quelques observations sur ces dictionnaires : alors que DQA et MEN enre-gistrent tous les usages, DUL essaie visiblement de combiner le souci descriptifavec l’exigence d’une norme : presque tous les québécismes du corpus sontattestés, mais avec des orientations pour l’utilisateur28. En revanche, le MUL

essaie tout d’abord de donner le plus possible d’informations normatives au lec-teur, dans un souci déclaré de correction. Les mots que le lexicographe consi-dère inacceptables sont marqués par une étoile, ce qui signale, de notre pointde vue, que le dictionnaire normatif “ cède ” face à l’usage. Le Grand diction-naire terminologique étant une forme de service linguistique en-ligne del’OQLF29, il est continuellement mis à jour. Il est possible donc de comparer les

108

26 Le périphérisme n’est plus employé dans le centre innovateur de la langue, mais se maintientdans les régions périphériques. Le dialectalisme se distingue du périphérisme en ce qu’il n’estpas employé dans d’autres zones que celle considérée.

27 Cf. les notes 18 et 19.28 NOLF indique qu’il s’agit d’un terme normalisé par l’OQLF ; ROLF signifie que le terme a fait

l’objet d’une recommandation par le même organisme. Le symbole # signifie “ à déconseil-ler ”, et Ø “ à proscrire ”. En revanche, nous avons fait abstraction des données relatives à lafréquence et à la disponibilité, voire de la diffusion géographique des mots en question – varia-bles certes importantes dans le traitement lexicographique ; nous avons donc ignoré les mar-ques utilisées dans le DUL “ partout au Québec ”, “ presque partout au Québec ”, “ ici et làau Québec ” (DUL, p. XII-XIV).

29 Cf. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Politique de l’officialisation linguistique,Québec, 2004, rediffusé sur le site : http://www.olf.gouv.qc.ca/ ressources/bibliotheque/offi-cialisation/politique_officialisation_20080425.pdf.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 108

Sara Vecchiato

changements d’évaluation à propos de certains termes. Une certaine prudencedoit être gardée pour la BDLP, dont les fiches sont publiées sur la toile au fur età mesure qu’elles sont prêtes, et pour les récoltes d’expressions figées, puisquel’idiosyncrasie inhérente au phénomène du figement empêche de prévoir quelmot sera dans quelle expression.

2.1. Archaïsmes et dialectalismes

Dans cette catégorie entrent vingt-six mots. S’ils étaient enregistrés comme“ acceptés ” déjà chez Paquot30, ils reçoivent aujourd’hui un traitement trèshomogène. En effet, ils sont attestés tous sans marque négative, et sont absentsdu COL, ce qui donne un tableau cohérent. C’est le cas de blé d’inde ; bleuet ;cretons ; tourtière31.

D’autres n’ayant reçu “ aucun jugement normatif ” d’après Paquot font l’ob-jet d’un traitement disparate. Tous sont attestés sauf répliqueux, sans doute troprare. S’appareiller, corporence et frette ne sont enregistrés que par DUL et MEN,bien que frette génère des expressions telles que prendre ça frette, faire l’estomacfrette. Boucane, encabané, niaiseux, placoter sont enregistré, sans marque néga-tive, dans davantage de dictionnaires.

Les mots classés comme “ rejetés ” chez Paquot sont les cas d’oppositionplus forte parmi les modèles normatifs proposés. Quelques discordances se fontremarquer entre le MUL et le GDT : si achaler, s’adonner, garrocher trouventplace dans le MUL e non pas dans le GDT, on peut penser qu’il s’agit de mots dela langue commune, et non pas de termes. En revanche, le GDT atteste cham-plure, claque, enfargé, à la différence du MUL, qui les exclue. Bas (“ chausset-te ”), lastique, venir (“ devenir ”) sont enregistrés par le DQA, DUL et MEN, tan-dis que MUL et GDT les éliminent du corpus. Pour piler, le MUL opte pour unecondamnation explicite de la forme par une étoile – condamnation exploitéepar DUL avec bas et lastique (à déconseiller).

De nouveau, nous remarquons la présence de mots exclus des dictionnairesdans les recueils d’expressions figées : arriver avec une claque puis une bottine ;s’enfarger dans ses idées ; piler sur son orgueil ; venir en âge.

109

30 A. PAQUOT, op. cit.31 Tourtière est toutefois absente du DQA et reçoit la marque région. dans la BDLP.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 109

Norme visible et norme invisible

2.2. Périphérismes

Les mots classés comme “ périphérismes ” ne sont que quatre. A l’époque oùPaquot a mené sa recherche (1988), trois avaient été rejetés par les autorités lin-guistiques. Le jugement a changé sur un terme (mitaine), qui résulte aujour-d’hui entériné. En revanche, rester n’avait reçu à l’époque aucun jugement nor-matif ; il est aujourd’hui dans le MUL mais non pas dans le GDT, sans douteparce qu’il ne s’agit pas d’un terme technique. Le mot votation est le premierpour lequel nous enregistrons une différence de classement, car nous le trou-vons attesté chez COL.

Le terme dactylo fait l’objet d’un traitement très différent dans les diction-naires consultés : le MUL dépense une recommandation au lecteur d’ordre lexi-co-morphologique (“ ne pas confondre le ou la dactylo ”), tandis que le GDT

opte pour la même technique de renvoi que nous avons observé plus haut pourparty. La recherche du mot dactylo aboutit en effet à trois types de fiches : appel-lation de personne ; bureau ; hébergement et tourisme. Ce n’est que dans ladeuxième que l’acception “ machine à écrire ” est considérée. Cependant le moten tête résulte, justement, machine à écrire, le mot dactylo étant plus en bas dansun renvoi avec la marque “ terme à éviter ”.

Mitaine et rester entrent également dans des expressions figées (aller à quel-qu’un comme une mitaine, rester le diable au vert).

2.3. Amérindianismes

Les amérindianismes constituent la partie du corpus la mieux acceptée par lesautorités en matière de langue, et celle qui présente le moins de contradictionsdans le traitement. Paquot ne relève que des jugements positifs, ou bien uneabsence de jugements, ce qui se reflète dans l’entérinement de tous ces termesdans les dictionnaires de langue examinés, avec ou sens la marque “ québécis-me ”. Deux mots (babiche et carcajou) forment aussi des expressions figées (seserrer/tirer la babiche, faire un saut de carcajou).

2.4. Mots tabou

Les mots tabou tels que les jurons et les gros mots subissent un traitement lexi-cograhique ambivalent.

Le DQA enregistre tous les sept mots que nous avons choisis, avec la marquefamilier ou très familier ; MEN n’utilise guère les marques, s’efforçant de pro-

110

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 110

Sara Vecchiato

duire un équivalent du même registre linguistique dans la traduction en fran-çais standard. Le MUL exclut tous les sept, le DUL en exclut quatre32, sauf don-ner un renvoi implicite sous un nom dérivé (tabarnaco “ surnom donné auxQuébécois francophones par les Mexicains, surnom dans lequel on reconnaît lejuron bien québécois tabernacle prononcé tabarnac ! ”) et il n’utilise aucunemarque dépréciative. Les récoltes d’expressions figées signalent que les juronsentrent dans un paradigme productif d’expressions figées de registre familiersignifiant “ être en colère ” (être en câlisse/ciboire/hostie/tabarnacle).

Dans le MEN on remarque un traitement du mot hostie laissant supposer qu’enfrançais du Québec, l’acception originaire s’est complètement perdue : “ en fran-çais standard, le mot ‘ hostie ’ désigne, pour les chrétiens des églises catholiqueslatines, une petite rondelle de pain de froment […] ; elle représente le Christ ”.

2.5. Innovations

Chez Paquot nous comptons un total de vingt-cinq mots. Les neuf mots“ acceptés ” reçoivent un traitement homogène d’entérinement, à quelquesexceptions près. Batture, beigne, bordée, poudrerie, tire, tuque sont enregistrésdans tous les dictionnaires généraux et entrent également dans des expressionsfigées (être dans les battures de quelqu’un, passer en poudrerie etc.). Le MUL et leGDT emploient pour la majorité d’eux les marques “ québécisme ”/“ Canada ”.

En revanche, il est des mots forgés par l’OQLF qui n’ont pas obtenu unconsensus unanime, comme hambourgeois : il n’est attesté ni dans le DQA nidans le MUL ; son échec est enregistré par une remarque à marge dans le MEN ;de plus, dans le DUL il suscite un commentaire sarcastique de la part du lexico-graphe – commentaire qui prend la place de la définition (hambourgeois “ tra-duction ridicule du hamburger ”). Un autre terme proposé par l’OQLF qui nes’est pas implanté est moufflet. En effet, le mécanisme de renvoi correctif quenous avons examiné à propos de party et de dactylo est utilisé, mais en privilé-giant cette fois l’anglicisme muffin, qu’on n’a pas réussi à déraciner.

Vivoir, au contraire, n’a pas été inventé par l’OQLF mais par l’abbéBlanchard au début du XXe siècle, pour contrer living-room. Comme l’expliqueDUL, dans son commentaire à la définition, “ le mot […] ne fait que vivoter ”.Son absence du MUL nous paraît la confirmation de cet échec.

111

32 Le mot hostie est absent comme juron, tandis que DUL en signale une possible acception argo-tique “ sous-verre ”.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 111

Norme visible et norme invisible

Quatre des mots examinés n’avaient fait l’objet d’aucun jugement normatifd’après Paquot33 et sont traités de façon très diverse. Bicycle à trois roues n’estattesté que dans le DQA, DUL, MEN et dans ce dernier il appelle une remarquemétalinguistique (“ bel exemple de démotivation du signifiant ”) ; pitonnage aeu plus de succès, étant attesté par tous les dictionnaires de langue générale,parfois avec les marques “ québécisme ” et “ familier ” ; plain-pied est sansdoute celui qui reçoit le traitement le plus surprenant, étant attesté dans le DQA

et le MUL, mais pas dans les autres dictionnaires ; traite en revanche est bienattesté partout, mais avec des marques négatives telles que “ anglicisme ”,“ familier ”, “ forme fautive ”, “ à proscrire ”, “ à éviter ”.

Douze mots avaient été “ rejetés ” à l’époque de Paquot. Ils sont presquetous traités de la même façon, à savoir : attestés par le DQA, sans marque ou avecla marque “ familier ” ; attestés dans le MEN ; non attestés dans le MUL, ou bienattestés avec la marque “ forme fautive ” ; non attestés dans le GDT, ou bien s’ilssont attestés, le sont avec la marque “ à éviter ”. C’est le cas de balayeuse ;cadran ; carrosse ; efface ; signaler ; support ; supposément. Sortent de ce schémaaiguisoir, en ce qu’il n’est pas attesté par le DQA ; crémage en ce qu’il est mar-

112

33 A. PAQUOT, op. cit.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 112

Sara Vecchiato

qué “ forme fautive ” dans le MUL et entériné dans le GDT avec la marque“ Canada, familier ” ; partisan(n)erie est absent du MUL et marqué “ Canada ”dans le GDT ; prélart, au contraire, est marqué “ québécisme familier ” dans leMUL et blâmé comme “ à éviter ” dans le GDT ; vidanges, pareillement à prélart,est attesté dans le MUL et marqué “ à éviter ” dans le GDT.

DUL s’éloigne considérablement des jugements des autres dictionnairesquant aux mots “ rejetés ” : il atteste dix mots sur douze (sont absents signaleret supposément) et marque ceux-ci de l’indication géographique “ partout auQuébec ”. Deux mots portent la marque “ à déconseiller ” (aiguisoir, efface), etun “ à proscrire ” (vidanges).

2.6. Anglicismes

Les mots qui entraient dans l’enquête de Paquot étaient vingt-huit. Nous enavons ajouté cinq (chanceux, checker, chum, party, sloche), pour un total de tren-te-trois termes. Le point de référence pour le choix des éléments en plus a étéleur présence chez COL. En revanche, il est important de remarquer que dansdes ouvrages récents, certains mots du corpus de Paquot ne sont pas toujoursclassifiés comme anglicismes34.

Le DQA de 1992 a été sans doute le dictionnaire le plus accusé d’avoir enté-riné les anglicismes parmi les dictionnaires de français au Québec35. Ce qui fai-sait sans doute la nouveauté était le choix de ne pas insérer de marque pour cer-tains d’entre eux. En effet, de notre corpus le DQA en enregistre vingt-deux.Huit ne portent aucune marque (breuvage, chanceux, fun, occupation, patrona-

113

34 Entre autres, le jugement semble avoir tout à fait changé pour sous-marin. En effet, il n’est plusattesté dans le COL et est entériné par le MUL et le GDT.Malle et piastre sont classés comme fautifs, mais en tant qu’archaïsmes dans le MUL, et dansles fiches du GDT, datées 2002, on renvoie l’internaute aux termes courrier et dollar, bien quedans une note on affirme qu’“ Au Canada, le terme malle relève d’un niveau de langue fami-lier et est assimilé à l’anglais mail ” et que “ Au Québec, surtout dans la langue parlée, on uti-lise souvent piastre, qui est d’un registre familier, à la place de dollar ”. Malle continue d’ail-leurs à paraître dans le dictionnaire d’anglicismes COL et est classé comme calque de l’anglaisdans le MEN. En effet, il est attesté par le Trésor de la langue française avec le sens de malle-poste, tandis que la Base de données lexicographiques panfrancophones donne mail car commeorigine du nom char de la malle. Le terme continue d’ailleurs à paraître dans le dictionnaired’anglicismes COL et est classé comme calque de l’anglais dans le MEN.

35 Cf. Éric POIRIER, Solange LAPIERRE, “ La lexicographie suscite-t-elle encore parti pris etméfiance ? ”, entrevue de Jean-Claude Boulanger, Circuit, 63, 1999, p. 11-13.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 113

Norme visible et norme invisible

ge, soubassement, sous-marin, voteur) ; sept reçoivent le seul “ familier ” au lieud’“ anglicisme (familier) ” (brassière, comté, coutellerie, engagé, pamphlet,piastre, position) ; la marque “ anglicisme ” est employée pour cheap, checker,chum, malle, party, sloche, split-level.

Le MUL atteste vingt-et-un mots, dont seize marqués par l’étoile “ forme fau-tive ”, qui signale visuellement leur statut d’exclusion idéale de la langue. Troismots, bien qu’enregistrés, ne sont pas pour autant considérés comme des angli-cismes. C’est le cas de chanceux, anglicisme d’après COL, entériné sans aucunemarque ; de sous-marin, entériné comme “ québécisme ” ; de malle et de piastre,considérés comme des archaïsmes. Entre autres, le MUL exclut clip et enregistrecoutellerie, à l’inverse du GDT, qui atteste le premier et refuse le second.

Le DUL enregistre vingt-sept termes. Nous observons que la marque“ (angl.) à proscrire ” utilisée pour dix-huit mots correspond à la note “ à évi-ter ” ou à l’exclusion du GDT. Inversement, d’autres mots absents de la nomen-clature sont marqués “ à éviter ” dans le GDT (canceller, clip, occupation) ou bienen sont exclus (clotche, engagé). Malle et piastre sont les seuls à porter la marque“ à déconseiller ”. Un jugement moins fort, qui correspond à la marque“ Canada/Québec familier ” du GDT. Breuvage est défini comme “ vieux ” enfrançais et remis en circulation à cause de l’influence de l’anglais beverage.

Le COL agit en juge, en déterminant par la seule attestation d’une forme sonexclusion idéale du bon usage. Les mots qu’il enregistre sont vingt-huit ; tandisque brassière, comté, piastre, soubassement, sous-marin et steady ne sont pasattestés. Pour les cas de brassière, comté et piastre c’est sans doute l’origine fran-çaise de ces mots qui a été prise en compte, bien que l’influence de l’anglais aitdéterminé leur survie dans le français du Québec.

Le MEN atteste tous les trente-trois termes, en observant quasiment toujoursleur origine par des remarques historiques ?

Le GDT enregistre vingt-trois mots, dont dix-sept avec la marque “ à éviter ”et deux avec la marque “ terme non retenu ”. Le jugement est moins tranchantpour les mots malle et piastre, attestés avec la marque “ Canada, familier” oubien “ Québec, familier ”.

Il est intéressant de trouver bien des expressions figées contenant des motséliminés des dictionnaires de langue : avoir les nerfs en bicycle ; faire cheap ; chec-ker/tchéquer ses claques ; jumper son chum ; avoir du fun/fonne ; être dans lepatronage etc.

114

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 114

Sara Vecchiato

3. En guise de conclusion

La recherche d’une norme se fait typiquement en s’accordant sur un modèlesocio-linguistique – modèle qui est perçu comme tel pour des raisons à la foissocio-économiques et culturelles. Dans le cas du Québec, ce modèle n’a pasencore été trouvé, les élites économiques et culturelles étant parfois accusées demal s’exprimer36. Il nous semble, en revanche, qu’une norme québécoise est entrain de se construire en négociant le statut de chaque mot.

Parmi les différentes sections du lexique, les amérindianismes ont été enté-rinés le plus tôt avec le moins de difficulté, comme “ canadianismes de bonaloi ”. Les archaïsmes, les périphérismes et les mots tabou font l’objet de trai-tements disparates, changeant selon les principes inspirateurs du dictionnaireset les décisions de chaque lexicographe. Parmi les innovations, on enregistre,entre autres, l’échec de certaines propositions terminologiques de l’OQLF. Lesanglicismes sont normalement rejetés, si reconnus comme tels, par les diction-naires qui ont un but pédagogique.

Dans tout cela, il persiste à notre avis une forme d’ambivalence. D’un côtéon exclut les mots qui “ ne devraient pas exister ” de la nomenclature, ou bienon les marque d’un symbole qui leur nie idéalement le droit de cité dans lalangue. De l’autre, ces mots, sortis par la porte, rentrent par la fenêtre des dic-tionnaires de locutions, qui offrent un goût de l’héritage linguistique propre auQuébec et suspendent au même temps le jugement sur le statut des formes enquestion.

115

36 Cf. Gerardo ACERENZA, dans ce volume.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 115

Norme visible et norme invisible

116

Tabl

eau

1. A

rcha

ïsm

es e

t dia

lect

alis

mes

.Ve

dette

Paqu

ot

DQ

AM

UL

DU

LCO

LM

ENA

BDLP

GD

TD

EXD

&S

1988

1992

1997

1999

1999

1999

2005

2005

1990

2000

1ac

hale

r “im

port

uner

, re

jeté

fam

.qu

éb.

part

out a

u-

fam

.fa

m.

-ne

pas

êtr

e ne

pas

êtr

e en

nuye

r”

fam

.Q

uébe

cac

halé

acha

lé2

adon

ner (

s’) “

se

reje

téfa

m.

québ

. pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

fam

.-

-s’a

donn

er

trou

ver

par

hasa

rd”

fam

.Q

uébe

cav

ec q

qn3

appa

reill

er (s

’) au

cun

--

part

out a

u-

(att

esté

)-

--

-“

se p

répa

rer

”ju

gem

ent

Qué

bec

4ba

rrer

reje

té(a

ttes

té)

(att

esté

)pa

rtou

t au

-fa

m.

-(a

ttes

té)

avoi

r le

se b

arre

r l

“fe

rmer

à c

lef

”Q

uébe

cco

rps

barr

ées

mâc

hoir

es5

bas

reje

té-

-(a

ttes

té)

--

être

en

pied

s al

ler

en p

etits

“ch

auss

ette

”dé

cons

eille

rde

bas

etc.

bas

etc.

6bl

é d’

inde

acce

pté

(att

esté

)qu

éb.

part

out a

u -

(att

esté

)-

(att

esté

)en

voye

r un

av

oir

des

“m

aïs

”Q

uébe

cbl

é d’

inde

etc.

coto

ns d

e bl

éd’

Inde

; man

ger

un b

lé d

’Inde

etc.

7bl

euet

“ba

ie b

leue

ac

cept

é(a

ttes

té)

(att

esté

)pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

(att

esté

)(a

ttes

té)

-av

oir

l’air

ou

noi

re d

’une

pla

nte

Qué

bec

bleu

etde

s ér

icac

ées

”8

bord

reje

té(a

ttes

té)

(att

esté

)pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

--

se g

arro

cher

êt

re s

ur

“cô

té”

Qué

bec

d’un

bor

d à

l’aut

re b

ord;

l’a

utre

etc

.lo

uche

r du

bor

dde

qqn

etc

.9

bouc

ane

aucu

n fa

m.

(att

esté

)pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

-Q

uébe

cpe

llete

r de

pe

llete

r de

la“

fum

ée”

juge

men

tQ

uébe

cla

bou

cane

bouc

ane

10ca

ler

reje

té(a

ttes

té)

(att

esté

)pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

-Q

uébe

c-

-“

s’en

fonc

er”

Qué

bec

11ch

ampl

ure

reje

téfa

m.

-pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

fam

.Q

uébe

c,

--

“ro

bine

t”

Qué

bec

fam

ilier

12ch

audi

ère

reje

téfa

m.

(att

esté

)pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

(att

esté

)Q

uébe

cm

ouill

er

être

rou

ssel

é “

seau

”Q

uébe

cco

mm

e de

s co

mm

e un

ch

audi

ères

fond

de

chau

diè-

re r

ouill

é

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 116

Sara Vecchiato

117

13cla

que

reje

té(a

ttes

té)

-(a

ttes

té)

-(a

ttes

té)

-Q

uébe

car

rive

r av

ec

arri

ver

avec

caou

tcho

uc”

une

claq

ue p

uis

une

claq

ue

une

botti

ne e

tc.

puis

une

botti

ne14

corp

oren

ce

aucu

n -

-pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

--

--

“co

rpul

ence

”ju

gem

ent

Qué

bec

15cr

eton

s “pâ

acce

pté

(att

esté

)qu

éb.

part

out a

u -

(att

esté

)-

(att

esté

)-

gele

r co

mm

e de

por

c ha

ché

et

Qué

bec

un c

reto

nde

pan

ne”

16en

caba

né “

enfe

rmé

aucu

n (a

ttes

té)

(att

esté

)pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

--

-êt

re e

ncab

anné

chez

soi

”ju

gem

ent

Qué

bec

17en

farg

é “

pris

(dan

s re

jeté

(att

esté

)-

part

out a

u -

(att

esté

)-

Qué

bec,

s’e

nfar

ger

dans

s’e

nfar

ger

dans

qq

ch. q

ui e

mpê

che

Qué

bec

fam

ilier

ses

idée

sle

s fle

urs

du

d’av

ance

r) ”

tapi

s et

c.18

frette

au

cun

--

part

out a

u -

(att

esté

)-

-pr

ends

ça

fair

e l’e

stom

ac

“fr

oid

”ju

gem

ent

Qué

bec

fret

te!

fret

te e

tc.

19ga

rroc

her

reje

téfa

m.

québ

. pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

--

se g

arro

cher

se

gar

roch

er

“la

ncer

, jet

er”

fam

.Q

uébe

cd’

un b

ord

à d’

un b

ord

à l’a

utre

l’aut

re20

last

ique

-

fam

.-

à dé

cons

eille

r-

défo

rm.

--

--

“él

astiq

ue”

popu

lair

e21

niai

seux

au

cun

(att

esté

)qu

éb.

part

out a

u -

(att

esté

)-

--

-“

niai

s, so

t”

juge

men

tfa

m.

Qué

bec

22pi

ler

reje

té(a

ttes

té)

form

e pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

--

-pi

ler

sur

son

“m

arch

er (s

ur) ”

faut

ive

Qué

bec

orgu

eil

23pl

acot

er

aucu

n fa

m.

québ

. pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

--

-fa

ire

du

“ba

vard

er, m

édir

e”

juge

men

tfa

m.

Qué

bec

plac

otag

e24

répl

ique

ux “

qui

aucu

n -

--

--

--

--

répo

nd e

n s’

bstin

ant

”ju

gem

ent

25to

urtiè

re “

pâté

à

acce

pté

-(a

ttes

té)

(att

esté

)-

(att

esté

)ré

gion

.Q

uébe

c-

-ba

se d

e vi

ande

de

porc

hac

hée

”-

26ve

nir “

deve

nir

”au

cun

fam

.-

à dé

cons

eille

r-

(att

esté

)-

--

veni

r en

âge

juge

men

t

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 117

Norme visible et norme invisible

118

Tabl

eau

2. P

érip

héri

smes

.Ve

dette

Paqu

ot

DQ

AM

UL

DU

LCO

LM

ENBD

LPG

DT

DEX

D&

S 19

8819

9219

9719

9919

9919

9920

0520

0519

9020

001

dact

ylo

reje

téfa

m.

ne p

as

(att

esté

)-

(att

esté

)-

à év

iter

--

“m

achi

ne à

écr

ire

”co

nfon

dre

le o

u la

da

ctyl

o2

mita

ine

reje

té(a

ttes

té)

québ

.pa

rtou

t -

(att

esté

)(a

ttes

té)

(att

esté

)al

ler

com

me

alle

r à

qqn

“m

oufle

”au

Qué

bec

une

mita

ine

com

me

une

etc.

mita

ine

etc.

3re

ster

au

cun

(att

esté

)qu

éb.

part

out a

u -

(att

esté

)-

--

rest

er le

dia

ble

“ha

bite

r”

juge

men

tfa

m.

Qué

bec

au v

ert

4vo

tatio

n “

élec

tion

” re

jeté

--

-(a

ttes

té)

(att

esté

)-

--

-(v

oteu

r“

élec

teur

”)

Tabl

eau

3. A

mér

indi

anis

mes

.

Vede

ttePa

quot

D

QA

MU

LD

UL

COL

MEN

BDLP

GD

TD

EXD

&S

1988

1992

1997

1999

1999

1999

2005

2005

1990

2000

1ba

bich

e “

peau

non

au

cun

(att

esté

)qu

éb.

pres

que

-(a

ttes

té)

(att

esté

)(a

ttes

té)

se s

erre

r la

se

ser

rer

la

tann

ée d

écou

pée

juge

men

tpa

rtou

t au

babi

che

babi

che

etc.

en la

nièr

es”

Qué

bec

2ca

rcaj

ou “

espè

ce d

e gl

outo

n ac

cept

é(a

ttes

té)

(att

esté

)(a

ttes

té)

-(a

ttes

té)

(att

esté

)(a

ttes

té)

-fa

ire

un s

aut

d’A

mér

ique

du

Nor

d”

de c

arca

jou

3m

aski

nong

é “

pois

son

d’ea

u ac

cept

é(a

ttes

té)

québ

.pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

(att

esté

)(a

ttes

té)

--

douc

e d’

Am

ériq

ue d

u N

ord

Qué

bec

appa

rent

é au

bro

chet

”4

ouan

anic

he “

saum

on d

’au

acce

pté

(att

esté

)qu

éb.

norm

alis

é-

(att

esté

)(a

ttes

té)

Can

ada

--

douc

e d’

Am

ériq

ue d

u N

ord

”5

ouao

uaro

n “

gren

ouill

e ac

cept

é(a

ttes

té)

québ

.pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

(att

esté

)(a

ttes

té)

--

géan

te d

’Am

ériq

ue d

u N

ord

”Q

uébe

c

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 118

Sara Vecchiato

119

Tabl

eau

4. M

ots

tabo

u.

Vede

ttePa

quot

DQ

AM

UL

DU

LCO

LM

ENBD

LPG

DT

DEX

D&

S 19

8819

9219

9719

9919

9919

9920

0520

0519

9020

001

câlic

e [j

uron

]-

très

-

(att

esté

)-

très

fam

.-

--

être

en

(bea

u)fa

m.

câlis

se2

câlif

e [j

uron

]-

fam

.-

—-

alt.

euph

. de

«câl

ice»

-

--

-3

cibo

ire [j

uron

]-

très

-

--

Dan

s la

rel

igio

n ca

thol

ique

,-

-êt

re e

n -

fam

.le

mot

«ci

boir

e» d

ésig

ne

cibo

ire

un v

ase

sacr

é où

l’on

co

nser

ve le

s hos

ties c

onsa

crée

s po

ur la

com

mun

ion

4go

sses

-

fam

.-

part

out a

u Q

uébe

c-

regi

stre

vul

g.-

-av

oir

des

avoi

r de

s “

test

icul

es”

goss

es e

tc.

goss

es5

gido

une

-tr

ès

-pa

rtou

t au

Qué

bec

-(a

ttes

té)

--

--

“fe

mm

e fa

cile

”fa

m.

6ho

stie

[jur

on]

-tr

ès

-ar

got «

sous

-ver

re»

-[e

n fr

ança

is s

tand

ard,

le m

ot

--

être

en

host

ie

être

en

host

iefa

m.

«ho

stie

» dé

sign

e, p

our

les

(est

ie, e

stiq

ue,

chré

tiens

des

égl

ises

cat

holiq

ues

etc.

) fam

.la

tines

, une

pet

ite r

onde

lle d

e pa

in d

e fr

omen

t (…

); el

le

repr

ésen

te le

Chr

ist]

7ta

bern

acle

-

très

-

(tab

arna

co«s

urno

m

-ta

barn

ac!;

taba

rnak

!; ta

barn

aque

!-

--

être

en

[jur

on]

fam

.do

nné

aux

Qué

béco

is

[mot

de

la r

elig

ion

cath

oliq

ue,

taba

rnac

lefr

anco

phon

es [

...]

dans

qu

i dé

sgne

une

«pe

tite

arm

oire

le

quel

on

reco

nnaî

t le

ferm

ant à

clé

[...

]» p

ron.

dia

l. et

ju

ron

bien

qué

béco

is

pop.

de

«tab

erna

cle»

ave

c ch

ute

ta

bern

acle

pron

oncé

de

la c

ons.f

inal

e]ta

barn

ac!»

)

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 119

Norme visible et norme invisible

120

Tabl

eau

5. I

nnov

atio

ns.

Vede

ttePa

quot

D

QA

MU

LD

UL

COL

MEN

BDLP

GD

TD

EXD

&S

1988

1992

1997

1999

1999

1999

2005

2005

1990

2000

1ai

guiso

ir re

jeté

-fo

rme

faut

ive

à -

(att

esté

)(a

ttes

té)

--

-“

taill

e-cr

ayon

”(a

rch.

)dé

cons

eille

r2

bala

yeus

e re

jeté

fam

.fo

rme

faut

ive

part

out a

u -

(att

esté

)-

à év

iter

--

“as

pira

teur

”(im

prop

r.)Q

uébe

c3

battu

re

acce

pté

(att

esté

)qu

éb.

part

out a

u-

(att

esté

)-

Can

ada

joue

r/êt

reêt

re

“po

rtio

n du

Qué

bec

dans

les

(joue

r)

riva

ge q

ue le

ba

ttur

es

dans

les

jusa

nt la

isse

à

de q

qnba

ttur

es

déco

uver

t”

de q

qn4

beig

ne

acce

pté

atte

sté)

québ

.pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

(att

esté

)Q

uébe

cse

paq

uete

r av

oir

les

“pâ

te fr

ite

Qué

bec

le b

eign

e ye

ux e

nen

form

e de

et

c.tr

ous

de

cour

onne

”be

igne

etc.

5bi

cycle

à tr

ois

aucu

n fa

m.

-(a

ttes

té)

-be

l exe

mpl

e -

--

-ro

ues

juge

men

tde

dém

otiv

atio

n “

tric

ycle

”du

sig

nifia

nt...

6bo

rdée

ac

cept

é(a

ttes

té)

québ

.pa

rtou

t au

-di

al. b

ordé

e-

Qué

bec

-co

urir

des

“ch

ute

Qué

bec

«gra

nde

bord

ées

abon

dant

e qu

antit

é»(d

e ne

ige)

”7

cadr

an

reje

téfa

m.

form

e pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

--

bras

ser

le

bras

ser

le

“ré

veill

efa

utiv

e Q

uébe

cca

dran

à

cadr

an à

-m

atin

”(im

prop

r.)qq

n et

c.qq

n et

c.8

carr

osse

re

jeté

(att

esté

)fo

rme

part

out a

u -

(att

esté

)(a

ttes

té)

à év

iter

--

“vo

iture

fa

utiv

e Q

uébe

cd’

enfa

nt”

(impr

opr.)

9cr

émag

e re

jeté

(att

esté

)fo

rme

(att

esté

)-

(att

esté

)-

Can

ada,

c’

est l

e êt

re le

glaç

age

”fa

utiv

e fa

mili

ercr

émag

e cr

émag

e (im

prop

r.)su

r le

su

r le

teau

!gâ

teau

10ef

face

re

jeté

(att

esté

)fo

rme

part

out a

u -

(att

esté

)-

à év

iter

pass

er

pass

er

“go

mm

e”

faut

ive

Qué

bec,

àl’e

fface

l’effa

ce(im

prop

r.)dé

cons

eille

r

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 120

Sara Vecchiato

121

11ha

mbo

urge

ois

acce

pté

--

trad

uctio

n -

prop

osé

par

-(a

ttes

té)

--

“ha

mbu

rger

”ri

dicu

le d

u l’O

LF; i

l a

ham

burg

erpr

ovoq

ué b

ien

des

sarc

asm

es

et s

a di

ffusi

on

rest

e ré

duite

12m

ouffl

et

acce

pté

--

--

--

L’O

LF a

pro

posé

-

-“

muf

fin”

mou

ffle

tpou

r re

mpl

acer

muf

fin.

Cep

enda

nt, c

e te

rme

n’a

pas

réus

si à

s’im

plan

ter

dans

l’us

age.

13pa

rtisa

n(n)

erie

re

jeté

(att

esté

)-

part

out a

u -

infl.

de

l’agl

. -

Can

ada

--

“es

prit

de p

arti

”Q

uébe

c«p

artis

ansh

ip»

14pi

tonn

age

aucu

n fa

m.

(pito

nner

, pa

rtou

t au

-en

qué

béco

is,

-fa

m.

--

“fa

it d’

actio

nner

juge

men

tqu

éb. f

am.)

Qué

bec

le m

ot «

pito

les

touc

hes

d’un

si

gnifi

e «b

outo

n»cl

avie

r”

15pl

ain-

pied

au

cun

(att

esté

)(a

ttes

té)

--

--

--

-“

mai

son

de

juge

men

tpl

ain-

pied

”16

poud

rerie

ac

cept

é(a

ttes

té)

québ

.pa

rtou

t au

-(a

ttes

té)

-C

anad

apa

sser

en

pass

er e

n“

neig

e fin

e et

Q

uébe

cpo

udre

rie

poud

reri

esè

che

soul

evée

pa

r le

ven

t”

17pr

élar

t re

jeté

(att

esté

)qu

éb.

part

out a

u -

ext.

de s

ens

évite

r-

-“

linol

éum

”fa

m.

Qué

bec

18sig

nale

r re

jeté

fam

.fo

rme

-(a

ttes

té)

(att

esté

)-

à év

iter

--

“co

mpo

ser

faut

ive

(un

num

éro

(impr

opr.)

de té

léph

one)

”19

supp

ort

reje

téfa

m.

form

e (a

ttes

té)

-(a

ttes

té)

--

--

“ci

ntre

”fa

utiv

e (im

prop

r.)

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 121

Norme visible et norme invisible

122

20su

ppos

émen

t re

jeté

(att

esté

)fo

rme

-(a

ttest

é)m

ot a

bsen

t des

-

--

(êtr

e “

cens

émen

t”

faut

ive

– C

et

dict

ionn

aire

s su

ppos

é ad

verb

e n’

est

fran

çais

; l’a

ngla

is

fair

e pa

s co

nsig

dit “

supp

osed

ly”

qqch

)da

ns le

s di

ctio

nnai

res.

On

empl

oier

a pl

utôt

hypo

thét

ique

men

t21

tire

“si

rop

acce

pté

(att

esté

)qu

éb.

part

out a

u“

pneu

”(a

ttes

té)

(tôl

e Q

uébe

c-

-d’

érab

le tr

ès

Qué

bec

à tir

e)ép

aiss

i, ay

ant

la c

onsi

stan

ce

du m

iel

”22

traite

au

cun

angl

. fo

rme

à pr

oscr

ire

(atte

sté)

l’ang

l. di

t -

à év

iter

paye

r la

pa

yer

la

(pay

er la

trai

te)

juge

men

tfa

m.

faut

ive

“to

trea

t tr

aite

à

trai

te à

paye

r un

so

meb

ody

”qq

nqq

nve

rre

”; f

ig.

(=of

frir

/pay

er“

entr

eten

ir,

qqch

. à q

qn);

gâte

r”

“th

is is

my

trea

t”

[...]

23tu

que

acce

pté

(att

esté

)qu

éb.

part

out a

u-

(att

esté

)-

Can

ada

-av

oir

la“

bonn

et

Qué

bec

tuqu

ede

lain

e”

droi

te24

vida

nges

re

jeté

(att

esté

)(a

ttes

té)

part

out a

u -

(att

esté

)-

à év

iter

--

“or

dure

s Q

uébe

c,

mén

agèr

es”

à pr

oscr

ire

25vi

voir

acce

pté

(att

esté

)-

Le m

ot v

ivoi

r-

(att

esté

)(a

ttes

té)

Can

ada

--

“sa

lle d

e m

is d

e l’a

vant

jour

”pa

r l’a

bbé

Blan

char

d en

19

12 p

our

cont

rer

livin

g-ro

om n

e fa

it qu

e vi

vote

r.

Tabl

eau

5. I

nnov

atio

ns.

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 122

Sara Vecchiato

123

Tabl

eau

6. A

nglic

ism

es.

Vede

ttePa

quot

D

QA

MU

LD

UL

COL

MEN

BDLP

GD

TD

EXD

&S

1998

1992

1997

1999

1999

1999

2005

2005

1990

2000

1ap

plic

atio

nre

jeté

-fo

rme

part

out

(att

esté

)ca

lque

de

évite

r-

fair

e (f

aire

app

licat

ion)

fa

utiv

e au

Qué

bec

l’ang

l. ap

plic

atio

n“

post

uler

”(a

nglic

.)(a

ngl.)

à

“ap

plic

atio

n”

pros

crir

e2

bras

sière

re

jeté

fam

.fo

rme

part

out a

u in

fl. d

e fa

m.

à év

iter

--

“so

utie

n-fa

utiv

e Q

uébe

c -

l’ang

l. go

rge

”(a

nglic

.)(a

ngl.)

à

“br

assi

ere

”pr

oscr

ire

3br

euva

gere

jeté

(att

esté

)fo

rme

vx e

n fr.

(att

esté

)m

oy.fr

.; in

fl.

(att

esté

évite

r-

-“

bois

son

”fa

utiv

e de

l’an

gl.

(ang

lic.)

“be

vera

ge”

4ca

ncel

(l)er

re

jeté

-fo

rme

-(a

ttes

té)

anc.

et m

oy.fr

.; -

à év

iter

--

“an

nule

r”

faut

ive

l’ang

l. di

t cou

r. (a

nglic

.)“

to c

ance

l”

5ch

ance

ux

-(a

ttes

té)

(att

esté

)(a

ttes

té)

(att

esté

)(a

ttes

té)

fam

.-

-êt

re

“qu

i a d

e la

ch

ance

ux

chan

ce, q

ui

com

me

unpo

rte

chan

ce”

boss

u et

c.6

char

ger

reje

té-

form

e pa

rtou

t au

(att

esté

)(a

ttes

té)

évite

r-

-“

dem

ande

r fa

utiv

e Q

uébe

c (e

n pa

iem

ent)

”(a

nglic

.)(a

ngl.)

à

pros

crir

e7

chea

p au

cun

angl

ic.

form

e pa

rtou

t au

(att

esté

)em

pr. d

ir. à

-

-êt

re (f

aire

) fa

ire

chea

p;

“bo

n m

arch

é”

juge

men

tfa

m.

faut

ive

Qué

bec

- l’a

ngl.

chea

pfa

ire

filer

(a

nglic

.)à

pros

crir

eqq

n ch

eap

8ch

ecke

r -

angl

ic.

form

e à

pros

crir

e(a

ttes

té)

(che

cker

, ché

quer

, -

à év

iter

Tchè

que

tes

chec

ker

ses

“co

ntrô

ler

”fa

m.

faut

ive

tché

ker,

tché

quer

, cl

aque

s!

claq

ues

pis

(ang

lic.)

tchè

quer

) em

pr.d

ir.

Tchè

que

tes

arri

ver

en

à l’a

ngl.

claq

ues

puis

vi

lle,

arri

ve e

n vi

lle !

tché

quer

se

s cl

aque

s

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 123

Norme visible et norme invisible

124

Tabl

eau

6. A

nglic

ism

es.

9ch

um

-an

glic

. fo

rme

part

out a

u (a

ttes

té)

empr

. dir.

à-

-jo

mpe

r so

n ju

mpe

r so

n “

pers

onne

ave

c

fam

.fa

utiv

e Q

uébe

c,

l’ang

l.ch

umch

umqu

i on

est e

n

(ang

lic.)

à pr

oscr

ire

rela

tion

d’am

itié

”10

clip

aucu

n -

--

(att

esté

)em

pr. d

ir. à

l’an

gl.;

-em

prun

--

“tr

ombo

ne”

juge

men

ten

fr. s

tand

ard,

leà

mot

“cl

ip”

est m

asc.

l’ang

lais

11clo

tche

reje

té-

--

(att

esté

)(c

lutc

h, c

lotc

he)

--

--

“em

bray

age

”em

pr. d

ir. à

l’an

gl.

12co

mté

ac

cept

éfa

m.

form

e à

pros

crir

e-

calq

ue d

e l’a

ngl.

évite

r-

-“

circ

onsc

ript

ion

faut

ive

“co

unty

”; e

mpr

. él

ecto

rale

”(a

nglic

.)à

l’anc

. fr.

“co

nté

”(le

terr

itoir

e d’

un c

omte

)13

cout

elle

rie

reje

téfa

m.

form

e à

pros

crir

e(a

ttes

té)

infl.

de

l’ang

l. -

--

-“

serv

ice

de

faut

ive

“cu

tlery

”co

uver

ts”

(ang

lic.)

14en

gagé

reje

téfa

m.

form

e -

(att

esté

)(li

gne

enga

gée)

, -

--

-“

occu

pé”

faut

ive

calq

ue d

e l’a

ngl.

(ang

lic.)

15én

umér

ateu

rre

jeté

--

(ang

l.) à

(a

ttes

té)

calq

ue d

e l’a

ngl.

évite

r-

-“

rece

nseu

r”

pros

crir

e“

enum

erat

or”

16fu

n re

jeté

(att

esté

)fo

rme

part

out a

u (a

ttes

té)

(fun

, fon

ne) e

mpr

. fa

m.

-av

oir

du

avoi

r du

agré

able

, fa

utiv

e Q

uébe

c di

r. à

l’ang

l.fo

nne

etc.

fun

etc.

plai

sant

”(a

nglic

.)(a

ngl.)

à

pros

crir

e17

jum

per

aucu

n -

-pa

rtou

t au

(att

esté

)em

pr. d

ir. à

l’an

gl.

viei

lli-

jom

per

son

jum

per

le

“sa

uter

, ju

gem

ent

Qué

bec

“to

jum

p”

chum

trai

n et

c.bo

ndir

”no

rmat

if(a

ngl.)

à

pros

crir

e18

long

ue-d

istan

ce

reje

té-

form

e (a

ngl.)

à

(att

esté

)(v

. dis

tanc

e)

évite

r-

-“

appe

l fa

utiv

e pr

oscr

ire

calq

ue d

e l’a

ngl.

inte

rurb

ain

”(c

alqu

e)“

long

dis

tanc

e”

19m

alle

“po

ste

”re

jeté

angl

ic.

form

e (a

ngl.)

à

(att

esté

)ca

lque

de

l’ang

l.vi

eilli

Can

ada,

--

(cha

r de

la m

alle

)fa

m.

faut

ive

déco

nsei

ller

fam

ilier

(arc

haïs

me)

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 124

Sara Vecchiato

125

20oc

cupa

tion

reje

té(a

ttes

té)

--

(att

esté

)ca

lque

de

l’ang

l. -

à év

iter

--

“pr

ofes

sion

, “

occu

patio

n”

mét

ier

”21

pam

phle

t re

jeté

fam

.fo

rme

part

out a

u (a

ttes

té)

calq

ue d

e l’a

ngl.

--

-“

broc

hure

; à

évite

rfa

utiv

e Q

uébe

c “

pam

phle

t”

dépl

iant

”(a

nglic

.)(a

ngl.)

à

pros

crir

e22

party

-

angl

.fo

rme

(ang

l.)(a

ttes

té)

(att

esté

)(a

ttes

té)

non

bris

er le

br

iser

le

“fê

te”

faut

ive

part

out a

u re

tenu

part

ypa

rty;

êtr

e (a

nglic

.)Q

uébe

cun

cas

seux

de p

arty

23pa

trona

ge

reje

té(a

ttes

té)

form

e pa

rtou

t(a

ttes

té)

calq

ue

évite

rêt

re d

ans

être

dan

s le

favo

ritis

me

faut

ive

au Q

uébe

cde

l’an

gl.

le p

atro

nage

patr

onag

epo

litiq

ue”

(ang

lic.)

(ang

l.) à

pr

oscr

ire

24pi

astre

re

jeté

fam

.fo

rme

part

out a

u-

(att

esté

)fa

m.

Qué

bec,

en

man

quer

fa

ire

la

“do

llar

faut

ive

Qué

bec,

àfa

mili

erpo

ur s

a pi

astr

e pi

astr

e et

c.ca

nadi

en”

(arc

haïs

me)

déco

nsei

ller

etc.

(app

ella

tion

popu

lair

e et

en

per

te d

e vi

tess

e du

do

llar

cana

dien

)25

posit

ion

reje

téfa

m.

form

e (a

ttes

té)

(att

esté

)ca

lque

de

l’ang

l.-

à év

iter

--

“si

tuat

ion,

fa

utiv

e em

ploi

, pos

te”

(ang

lic.)

26pr

ofes

sione

l re

jeté

--

(att

esté

)(a

ttes

té)

calq

ue d

e l’a

ngl.

évite

r-

-“

pers

onne

qui

prof

essi

onal

”ex

erce

une

pr

ofes

sion

lib

éral

e”

27slo

che

-an

gl.

-sl

ush,

slo

che,

(slu

sh)

(slu

sh, s

loch

e, s

lutc

h,em

ploi

te

rme

-“

neig

e sl

udge

(ang

l.)sl

otch

, slo

tche

,cr

itiqu

éno

n fo

ndan

te”

pres

que

slot

tche

)re

tenu

part

out a

u Q

uébe

c, à

pr

oscr

ire

-

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 125

Norme visible et norme invisible

126

Tabl

eau

6. A

nglic

ism

es.

28so

ubas

sem

ent

reje

té(a

ttes

té)

-(a

ttes

té)

-in

fl. d

e l’a

ngl.

évite

r-

-“

sous

-sol

”“

base

men

t”

29so

us-m

arin

ac

cept

é(a

ttes

té)

Qué

beci

sme

--

calq

ue d

e l’a

mér

. (a

ttes

té)

(att

esté

)-

-“

sort

e de

subm

arin

e”

sand

wic

h”

30sp

lit-le

vel

aucu

nan

gl.

-(a

ngl.)

à

(att

esté

)em

pr. d

ir. à

l’an

gl.

évite

r-

-“

mai

son

dont

ju

gem

ent

pros

crir

ele

s di

vers

es

norm

atif

part

ies

sont

am

énag

ées

à de

s ni

veau

x di

ffér

ents

”31

stea

dy

reje

té-

-pa

rtou

t au

-(s

tead

y, s

tead

é,

--

--

“ré

gulie

r”

Qué

bec

sted

dé) e

mpr

. dir.

(ang

l.) à

à

l’ang

l.pr

oscr

ire

32sw

itche

r re

jeté

--

(ang

l.)

(att

esté

)em

pr. d

ir. à

l’an

gl.

--

--

“ét

ablir

les

à pr

oscr

ire

conn

exio

ns”

33vo

teur

“re

jeté

(att

esté

)-

rare

en

fr.(a

ttes

té)

l’ang

l. di

t “vo

ter

”-

à év

iter

--

élec

teur

imp dizionari - DIctionnaires 28-09-2010 11:33 Pagina 126