Mūlamadhyamakakārikā Chap 8

13
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016 कमकारकपरीा ऄं करण् नागाुमन कृ त kṛ n m √īkș f sg nom num ord n n sg nom m sg voc √kṛ pp karma-kāraka-parīkṣā aṣṭamaṃ prakaraṇam nāgārjuna kṛta action -agent -examination eighth exposition Nāgārjuna 龍樹 composed 《第八品 業與作者的考察》 1 Examination of Action and Agent सभूतः कारकः कम सभूतं न करोयय्। कारको नायसभूतः कामसभूतीहते॥१॥ (Śloka Pathyā) ¦ ¦¦ ¦ sadbhūtaḥ kārakaḥ karma sadbhūtaṁ na karotyayam | ¦ ¦¦ ¦ kārako nāpyasadbhūtaḥ karmāsadbhūtamīhate ||8.1|| sat-√bhū pp adj m nom m sg nom ~an n sg acc adj n sg acc √kŗ pres 3 rd sg dpn m sg nom sadbhūtas 2 kārakas karma sadbhūtam na karoti ayam | substantive agent action substantive performs this m sg nom adj m nom n sg acc adj n sg acc √īh 1Ā pres 3 rd sg kārakas na api asadbhūtas karma asadbhūtam īhate ||8.1|| agent non-substantive action non-substantive performs 決定有作者,不作決定業; 決定無作者,不作無定業。 這實有的作者,不作實有的業; 非實有的作者,也不作非實有的業。 This substantive agent does not perform a substantive action; nor does a non-substantive agent perform a non-substantive action. 1 <觀作作者品第八>《什》 2 sadbhūtaḥ *adj+ what is really true, i.e. real and existing, with separate existence; sat-bhūta *tatpu cpd+ ‘state of being existent’

Transcript of Mūlamadhyamakakārikā Chap 8

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

कर्मकारकपरीक्षा ऄष्टरं् प्रकरणर् ्नागारु्मन कृत √kṛ n m √īkș f sg nom num ord n n sg nom m sg voc √kṛ pp

karma-kāraka-parīkṣā aṣṭamaṃ prakaraṇam nāgārjuna kṛta action -agent -examination eighth exposition Nāgārjuna 龍樹 composed

《第八品 業與作者的考察》1

Examination of Action and Agent

सद्भूतः कारकः कर्म सद्भूतं न करोत्ययर््।

कारको नाप्यसद्भूतः कर्ामसद्भूतर्ीहते॥१॥

(Śloka Pathyā)

− − − − ¦ ‿

− − ‿

¦¦ − − − ‿

¦ ‿

− ‿

− sadbhūtaḥ kārakaḥ karma sadbhūtaṁ na karotyayam |

− ‿

− − ¦ ‿

− − − ¦¦ − − − − ¦ ‿

− ‿

kārako nāpyasadbhūtaḥ karmāsadbhūtamīhate ||8.1||

sat-√bhū pp adj m nom m sg nom ~an n sg acc adj n sg acc √kŗ pres 3rd sg dpn m sg nom

sadbhūtas2 kārakas karma sadbhūtam na karoti ayam | substantive agent action substantive performs this

m sg nom adj m nom n sg acc adj n sg acc √īh 1Ā pres 3rd sg

kārakas na api asadbhūtas karma asadbhūtam īhate ||8.1|| agent non-substantive action non-substantive performs

決定有作者,不作決定業;

決定無作者,不作無定業。

這實有的作者,不作實有的業;

非實有的作者,也不作非實有的業。

This substantive agent does not perform a substantive action; nor does a non-substantive agent perform a non-substantive action.

1 <觀作作者品第八>《什》

2 sadbhūtaḥ *adj+ what is really true, i.e. real and existing, with separate existence; sat-bhūta *tatpu cpd+ ‘state of being existent’

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

सद्भूतस्य क्रिया नािस्त कर्म च स्यादकतृमकर््।

सद्भूतस्य क्रिया नािस्त कताम च स्यादकर्मकः॥२॥

(Śloka Pathyā)

− − − − ¦ ‿

− − ‿

¦¦ − ‿

− − ¦ ‿

− ‿

− sadbhūtasya kriyā nāsti karma ca syādakartṛkam |

− − − − ¦ ‿

− − ‿

¦¦ − − − − ¦ ‿

− ‿

sadbhūtasya kriyā nāsti kartā ca syādakarmakaḥ ||8.2||

pp (noun) m sg gen f sg nom √as (+gen) n sg nom opt 3rd sg kartṛ -ka sfx adj m nom

sadbhūtasya3 kriyā4 na asti karma ca syāt akartṛkam | the substantive (has) act of doing has action wd be without a doer

f sg nom kartṛ m sg nom -ka sfx adj m nom

sadbhūtasya kriyā na asti kartā ca syāt akarmakaḥ ||8.2|| act of doing doer without an action

決定業無作,是業無作者,

定作者無作,作者亦無業。

實有的[作業]沒有造作行爲, 作業也就會是沒有作者。

實有的[作者]沒有造作行爲, 作者也就會是沒有作業。5

The substantive (i.e. action) has no act of doing, and the action would be without a doer.

The substantive (i.e. doer) has no act of doing, and the doer would be without an action.6

3 sadbhūtasya … asti *gen+√as+ =’have’, ‘a substantive ….. has’

4 MW: doing, performing, performance, act, action, undertaking, activity, work, labour

5 實有者自有真實的體性,這就不能成立造作的意義《福》;實有 sadbhūta 出現兩次,《青目》、《無畏》認爲前者指作業,後者指作者,《佛護》、

《般日燈》、《明句》正好相反《葉》;歐陽竟無編:“定是則無作,成無作者業;定是則無作,成無業作者”據《福》 6 something substantive is by itself real and does not result from an act of doing; the first ‘substantive’ refers to ‘action’ and the second

refers to ‘agent’ according to《青目》and ABh, but BP, PP and PSP have the order reversed (Trans. of above note)

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

करोित यद्यसद्भूतोऽसद्भूतं कर्म कारकः।

ऄहतुेकं भवेत्कर्म कताम चाहतुेको भवेत्॥३॥

(Śloka Pathyā) ‿

− ‿

− ¦ ‿

− − − ¦¦ − − − − ¦ ‿

− ‿

− karoti yadyasadbhūto'sadbhūtaṁ karma kārakaḥ |

‿ −

‿ − ¦

‿ − −

‿ ¦¦ − − − − ¦

‿ −

‿ −

ahetukaṁ bhavetkarma kartā cāhetuko bhavet ||8.3||

pres 3rd sg adj m sg nom adj m sg acc ~an n sg acc m sg nom

karoti yadi asadbhūtas asadbhūtam karma kārakas | performs non-substantive non-substantive action agent

-ka sfx adj n sg nom √bhū opt 3rd sg n sg nom m sg nom adj m sg nom

ahetukam bhavet karma kartā ca ahetukas bhavet ||8.3|| without cause wd be action doer without cause

若定有作者,亦定有作業,7 作者及作業,即墮於無因。

如果非實有的作者,作非實有的業,

那麽作業會是無因的,作者也會是無因的。8

If a non-substantive agent does perform a non-substantive action,

the action would be causeless and the doer would (also) be causeless.9

7《什》譯的《青目》本與《明句》和藏譯諸本不符,可以重構作 karoti yadi sadbhūtaḥ sadbhūtaṁ karma kārakaḥ 《葉》

8 因爲非實有就是不具備造作行爲,而行爲是業和作業的因《葉》據《佛護》、《明句》

9 this is because a non-substantive something has no act of doing, which is the cause of action and end result (Trans. of above note)

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

हतेावसित कायं च कारणं च न िवद्यते।

तदभावे क्रिया कताम करणं च न िवद्यते॥४॥

(Śloka Pathyā)

− − ‿

¦ ‿

− − ‿

¦¦ − ‿

− ‿

¦ ‿

− ‿

− hetāvasati kāryaṁ ca kāraṇaṁ ca na vidyate |

‿ ‿

− − ¦ ‿

− − − ¦¦ ‿

− ‿

¦ ‿

− ‿

− tadabhāve kriyā kartā karaṇaṁ ca na vidyate ||8.4||

hetu m sg loc -āva- pap sg loc fpp n sg nom n sg nom √vid pass

hetau asati kāryam ca kāraṇam10 ca na vidyate11 | cause there being no outcome (secondary) cause ‘there is’

n m sg loc f sg nom m sg nom n sg nom

[tad-abhāve]12 kriyā kartā karaṇaṁ ca na vidyate ||8.4|| (of) that -in the absence act of doing doer means

若墮於無因,則無因無果,

無作無作者,無所用作法。

在無因的情況下,結果和助因不會有。

彼13不存在時,造作、作者和手段14都不會有。

Being without a cause, there will be no outcome and (secondary) cause.

That15 being absent, there will be no act of doing, doer and means.

10

secondary- or subordinate-cause, or simply =cause; “助因”或“緣”《葉》 11

MW: √vid 6P ‘to find, obtain’; Rig Veda etc. (esp. in later language) vidyate *pass+ ‘there is, there exists', often with na, 'there is not‘ 12

*tatpu cpd+ first member pronoun ‘tad’ used in base form regardless of case, gender or number; in *gen+ sense: ‘(in the absence) of

that’; ‘that’ may refer to ‘cause and outcome’ according to《青目》Abh, PSP or just ‘outcome’ according to BP, PP (see note 13); ‘d’ is first reduced to ‘t’ (Skt Grammar §27), which becomes ‘d’ before vowels 13

指因與果《青目》、《無畏》、《明句》,單指果《佛護》、《般若燈》據《葉》 14

karaṇa 手段《三枝》,作具、能作、工具《葉》 15

see note 12

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

धर्ामधर्ौ न िवद्येते क्रियादीनार्संभवे।

धर्े चासत्यधर् ेच फल ंतज्जं न िवद्यते॥५॥

(Śloka Pathyā)

− − − − ¦ ‿

− − − ¦¦ ‿

− − − ¦ ‿

− ‿

dharmādharmau na vidyete kriyādīnāmasaṁbhave | − − − − ¦

‿ − −

‿ ¦¦

‿ − − − ¦

‿ −

‿ −

dharme cāsatyadharme ca phalaṁ tajjaṁ na vidyate ||8.5||

dvanda cpd m du nom pres 3rd du f ādi f pl gen m sg loc

[dharma-adharmau] na vidyete [kriyā-ādīnām]16 asaṁbhave] | right-and-wrong (deeds) ‘there are’ of act-of-doing-and the rest there being no formation

m sg loc m sg loc m sg loc n sg nom adj n sg nom

dharme ca asati adharme ca phalam [tad-jam]17 na vidyate ||8.5|| being no right-and-wrong (deeds) karmic effect that-born

若無作等法,則無有罪福,

罪福等無故,罪福報亦無。

造作等不形成時,善[行]、惡[行]不會有。

沒有善行、惡行時,從彼生起的果報也不會有。

Without the formation of act of doing and the rest, there will be no right-and-wrong (deeds). Without right and wrong (deeds), there will be no karmic effect from them.

16

*bahu cpd+ used as substantive 17

*tatpu cpd+ first member pronoun ‘tad’ used in base form regardless of case, gender or number; in *gen+ sense: ‘(born) of that‘; ‘d’ is first reduced to ‘t’ (Skt Grammar §27), which becomes ‘j’ before voice ‘j’

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

फलऽेसित न र्ोक्षाय न स्वगामयोपपद्यते।

र्ागमः सवमक्रियाणां च नैरथमक्यं प्रसज्यते॥६॥

(Śloka Pathyā) ‿

− ‿

¦ ‿

− − ‿

¦¦ − − − − ¦ ‿

− ‿

− phale'sati na mokṣāya na svargāyopapadyate |

− − − − ¦ ‿

− − ‿

¦¦ − − − − ¦ ‿

− ‿

mārgaḥ sarvakriyāṇāṁ ca nairarthakyaṁ prasajyate ||8.6||

n sg loc -e’- n sg loc √mokṣ m sg dat m sg dat pres 3rd sg

phale asati na mokṣāya na svargāya upapadyate | being no karmic effect for release for heaven be tenable/possible

m sg nom pron adj f pl gen niṣ m n sg nom √sañj/saj pres 3rd sg

mārgas [sarva-kriyāṇām]18 ca [nair-artha-kyam]19 prasajyate ||8.6|| path all of acts of doing no -meaning -‘ness’ results in (error)

若無罪福報,亦無大涅槃,

諸可有所作,皆空無有果。

如果沒有果報,導向解脫、升天之道不會有,

[而]會導致一切造作成爲無意義[的過失]。

There being no karmic effect, the path for release and for heaven is untenable, and (the mistaken view of) pointlessness of all acts of doing will follow.

18

*karma cpd+ first member sarva *adj+ 19

*tatpu cpd+ nair *niṣ in cpd+, kya from ka, +iya *sfx+ forms *n+ abstract noun; cf. aikya *n+ ‘oneness’

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

कारकः सदसद्भूतः सदसत्कुरुते न तत्।

परस्परिवरुद्ध ंिह सच्चासचै्चकतः कुतः॥७॥

(Śloka Pathyā)

− ‿

− ‿

¦ ‿

− − − ¦¦ ‿ ‿

− ‿

¦ ‿

− ‿

− kārakaḥ sadasadbhūtaḥ sadasatkurute na tat |

‿ −

‿ ‿

¦ ‿

− − ‿

¦¦ − − − − ¦ ‿

− ‿

parasparaviruddhaṁ hi saccāsaccaikataḥ kutaḥ ||8.7||

m sg nom adj m sg nom √as pap (noun) n sg acc √kṛ 8Ā pres 3rd sg n sg acc

kārakas sadasadbhūtas sadasat kurute na tat | agent existent-non-existent the existent-non-existent produces that

adj √rudh adj n sg nom n sg nom n sg nom ind ind (from ka abl)

paraspara-viruddham20 hi sat ca asat ca ekatas21 kutas ||8.7|| one another opposing the existent the non-existent in one body how, in what manner

作者定不定,不能作二業,

有無相違故,一處則無二。

既實非實的作者不作既實非實的[業],

實與非實兩相違,如何能成爲一體?

A substantive-non-substantive agent does not produce that existent-non-existent (action). How (could) the mutually opposing existent and non-existent be in the one body?

20

paraspara-viruddham *karma cpd+, first member paraspara *adj+ ‘one another’, which itself a *karma cpd+ first member ‘para’ *adj+ 21

-tas *prep adv, abl+ ‘from one and the same, in one body, all together’

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

सता च क्रियते नासन्नासता क्रियते च सत्।

कर्त्ाम कर्म प्रसज्यन्ते दोषास्तर्त् त एव िह॥८॥

(Śloka Pathyā) ‿

− − ‿

¦ ‿

− − − ¦¦ − ‿

− ‿

¦ ‿

− ‿

− satā ca kriyate nāsannāsatā kriyate ca sat |

− − − − ¦ ‿

− − − ¦¦ − − − ‿

¦ ‿

− ‿

kartrā karma prasajyante doṣāstatra ta eva hi ||8.8||

adj pap m sg inst pass 3rd

sg (+nom) adj n sg nom pap n sg inst pass 3rd

sg (+nom) pap n sg nom

satā ca kriyate na asat na asatā kriyate ca sat | by existent is done non-existent by the non-existent is done the existent

kartṛ m sg inst n sg nom √sañj/saj pres 3rd pl m pl nom pcl pl -a e- pcl

kartrā karma22,23 prasajyante doṣās tatra te eva hi ||8.8|| by doer action result in (error) errors therein those in that case

有不能作無,無不能作有,

若有作作者,其過如先說。

非實的業不被實有的作者所作,實有的[業]也不被非實的[作者]所作。

要是如此,那裏就[會]有[前述]那些過失[被]導致。

Non-existent action is not done by an existent doer. The existent (i.e. action) is not done by the non-existent (i.e. doer). If that were the case, those (aforesaid) errors (would) follow therein.

22

‘karma’ is emended from ‘sarve’ in Poussin edition according to Tibetan edition《葉》 23

reads: satā kartrā asat karma na kriyate ca, asatā sat na kriyate ca

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

नासद्भूतं न सद्भूतः सदसद्भूतर्ेव वा।

करोित कारकः कर्म पूवोकै्तरेव हतुेिभः॥९॥

(Śloka Pathyā)

− − − − ¦ ‿

− − − ¦¦ ‿

− − ¦ ‿

− ‿

− nāsadbhūtaṁ na sadbhūtaḥ sadasadbhūtameva vā |

‿ −

‿ − ¦

‿ − −

‿ ¦¦ − − − − ¦

‿ −

‿ −

karoti kārakaḥ karma pūrvoktaireva hetubhiḥ ||8.9||

adj m sg acc adj m sg nom adj m sg acc

na asadbhūtam na sadbhūtas sadasadbhūtam eva vā |

non-substantive substantive substantive-non-substantive

√kṛ pres 3rd

sg m sg nom n sg acc ind pp adj pl sg inst ind m pl inst karoti kārakas karma pūrva uktais24 eva hetubhis ||8.9||

performs agent action by previously explained as by causes

作者不作定25,亦不作不定,

及定不定業,其過先已說。

實有的作者不作非實的業或既實非實的[業],

有如先前諸因[的論述]所闡明的那樣。

A substantive agent does not perform a non-substantive action, or likewise a substantive-non-substantive (action), as previously explained by (the exposition of) causes.

24

√vac ukta *pp+ 25“《什》譯與現存《明句》梵本及諸藏本不符”《葉》; 歐陽竟無:「番梵下有三頌 (8.9-11)。一云:作者若是定,不作不決定,俱定不定業,因如

上說故。二云:作者若不定,亦不作決定、俱定不定業,因如上說故。三云:作者定不定,亦不作決定,或不決定業,因如前當知。」據《福》

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

नासद्भूतोऽिप सद्भूतं सदसद्भूतर्ेव वा।

करोित कारकः कर्म पूवोकै्तरेव हतुेिभः॥१०॥

(Śloka Pathyā)

− − − − ¦ ‿

− − − ¦¦ ‿

− − ¦ ‿

− ‿

− nāsadbhūto'pi sadbhūtaṁ sadasadbhūtameva vā |

‿ −

‿ − ¦

‿ − −

‿ ¦¦ − − − − ¦

‿ −

‿ −

karoti kārakaḥ karma pūrvoktaireva hetubhiḥ ||8.10||

adj m sg nom adj m sg acc adj m sg acc

na asadbhūtas api sadbhūtam sadasadbhūtam eva vā | non-substantive substantive substantive-non-substantive

√kṛ pres 3rd

sg m sg nom n sg acc ind pp adj pl sg inst m pl inst karoti kārakas karma pūrva uktais eva hetubhis ||8.10||

performs agent action by previously explained by causes

《什》譯無對應

非實的作者不作實有的業或既實非實的[業],

有如先前諸因[的論述]所闡明的那樣。

A non-substantive agent does not perform a substantive action, or likewise a substantive-non-substantive (action), as previously explained by (the exposition of) causes.

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

करोित सदसद्भूतो न सन्नासच्च कारकः।

कर्म तर्त् िवर्ानीयात्पूवोकै्तरेव हतुेिभः॥११॥

(Śloka Pathyā) ‿

− ‿

¦ ‿

− − − ¦¦ ‿

− − − ¦ ‿

− ‿

− karoti sadasadbhūto na sannāsacca kārakaḥ |

− ‿

− ‿

¦ ‿

− − − ¦¦ − − − − ¦ ‿

− ‿

karma tatra vijānīyātpūrvoktaireva hetubhiḥ ||8.11||

pres 3rd sg adj m sg nom adj n sg acc adj n sg acc m sg nom

karoti sadasadbhūtas na sat na asat ca kārakas | performs existent-non-existent existent non-existent agent n sg acc ind √jñā opt 3rd sg ind pp adj pl sg inst ind m pl inst

karma tatra26 vijānīyāt pūrva uktais eva hetubhiḥ ||8.11|| action therein one shd understand by previously spoken thus by causes

作者定不定,亦定亦不定,

不能作於業,其過先已說。

既實非實的作者不作實有的、非實有的業;

於此,應當以先前諸因[的論述]所闡明的那樣[來]理解。

An existent-and-non-existent agent does not perform an existent or a non-existent action. Therein, one should understand thus as previously explained by (the exposition of) causes.

26

emended from ‘tat tu’ in accordance with Tibetan edition《葉》

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

प्रतीत्य कारकः कर्म तं प्रतीत्य च कारकर््।

कर्म प्रवतमते, नान्यत्पश्यार्ः िसिद्धकारणर््॥१२॥

(Śloka Pathyā) ‿

− ‿

− ¦ ‿

− − ‿

¦¦ − ‿

− ‿

¦ ‿

− ‿

− pratītya kārakaḥ karma taṁ pratītya ca kārakam |

− − ‿

− ¦ ‿

− − − ¦¦ − − − − ¦ ‿

− ‿

karma pravartate nānyatpaśyāmaḥ siddhikāraṇam ||8.12||

ger (+acc) m sg nom n sg acc m sg acc ger (+acc) m sg acc

pratītya kārakas karma tam pratītya ca kārakam | dependent on agent action that dependent on agent

n sg nom √vŗt pres 3rd

sg pron adj n sg acc √dṛś pres 4P pl √sidh f n sg acc karma pravartate na anyat paśyāmas [siddhi-kāraṇam]27 ||8.12||

action comes forth other we see of establishment -cause

因業有作者,因作者有業,

成業義如是,更無有餘事。

緣於作業而有作者,緣於作者

作業生起。我們見不到其他成因。

Dependent on action there is agent, dependent on agent action comes forth. We (can) see no other cause of (their) establishment.

27

*tatpu cpd+ first member siddhi in *gen+ sense, ‘(cause) of establishment’

Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016

एवं िवद्यादपुादानं वु्यत्सगामक्रदित कर्मणः।

कतुमश्च कर्मकतृमभयां शेषान् भावान् िवभावयेत्॥१३॥

(Śloka Pathyā)

− − − − ¦ ‿

− − − ¦¦ − − − ‿

¦ ‿

− ‿

− evaṁ vidyādupādānaṁ vyutsargāditi karmaṇaḥ |

− − ‿

− ¦ ‿

− − − ¦¦ − − − − ¦ ‿

− ‿

kartuśca karmakartṛbhyāṁ śeṣān bhāvān vibhāvayet ||8.13||

pcl √vid opt 3rd sg n sg acc vi-utsarga m sg abl ind karman n sg gen

evam vidyāt upādānam vyutsargāt28 iti karmaṇas | as such one shd understand grasping thru refutation thus of action

kartṛ m sg gen n m m du abl √śiṣ m pl acc √bhū m pl acc √bhū cau opt 3rd

sg kartus ca [karma-kartṛbhyām]29 śeṣān bhāvān vibhāvayet ||8.13||

of doer thru action-and-doer remaining things wd cause to reveal

如破作作者,受受者亦爾,

及一切諸法,亦應如是破。

應通過[對]作業與作者的破斥,如此理解「取」。

通過[對]作業與作者的如是[考察],其餘的事物當會被顯明。

As such, one should understand grasping thus: through the refutation of action and doer. And through such (exposition of) action and doer, one would make the remaining things revealed.

28

MW: renunciation, resignation 29

karma-kartṛ *dvanda cpd+