Mūlamadhyamakakārikā Chap 8
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Mūlamadhyamakakārikā Chap 8
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
कर्मकारकपरीक्षा ऄष्टरं् प्रकरणर् ्नागारु्मन कृत √kṛ n m √īkș f sg nom num ord n n sg nom m sg voc √kṛ pp
karma-kāraka-parīkṣā aṣṭamaṃ prakaraṇam nāgārjuna kṛta action -agent -examination eighth exposition Nāgārjuna 龍樹 composed
《第八品 業與作者的考察》1
Examination of Action and Agent
सद्भूतः कारकः कर्म सद्भूतं न करोत्ययर््।
कारको नाप्यसद्भूतः कर्ामसद्भूतर्ीहते॥१॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿
− − ‿
¦¦ − − − ‿
¦ ‿
− ‿
− sadbhūtaḥ kārakaḥ karma sadbhūtaṁ na karotyayam |
− ‿
− − ¦ ‿
− − − ¦¦ − − − − ¦ ‿
− ‿
−
kārako nāpyasadbhūtaḥ karmāsadbhūtamīhate ||8.1||
sat-√bhū pp adj m nom m sg nom ~an n sg acc adj n sg acc √kŗ pres 3rd sg dpn m sg nom
sadbhūtas2 kārakas karma sadbhūtam na karoti ayam | substantive agent action substantive performs this
m sg nom adj m nom n sg acc adj n sg acc √īh 1Ā pres 3rd sg
kārakas na api asadbhūtas karma asadbhūtam īhate ||8.1|| agent non-substantive action non-substantive performs
決定有作者,不作決定業;
決定無作者,不作無定業。
這實有的作者,不作實有的業;
非實有的作者,也不作非實有的業。
This substantive agent does not perform a substantive action; nor does a non-substantive agent perform a non-substantive action.
1 <觀作作者品第八>《什》
2 sadbhūtaḥ *adj+ what is really true, i.e. real and existing, with separate existence; sat-bhūta *tatpu cpd+ ‘state of being existent’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
सद्भूतस्य क्रिया नािस्त कर्म च स्यादकतृमकर््।
सद्भूतस्य क्रिया नािस्त कताम च स्यादकर्मकः॥२॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿
− − ‿
¦¦ − ‿
− − ¦ ‿
− ‿
− sadbhūtasya kriyā nāsti karma ca syādakartṛkam |
− − − − ¦ ‿
− − ‿
¦¦ − − − − ¦ ‿
− ‿
−
sadbhūtasya kriyā nāsti kartā ca syādakarmakaḥ ||8.2||
pp (noun) m sg gen f sg nom √as (+gen) n sg nom opt 3rd sg kartṛ -ka sfx adj m nom
sadbhūtasya3 kriyā4 na asti karma ca syāt akartṛkam | the substantive (has) act of doing has action wd be without a doer
f sg nom kartṛ m sg nom -ka sfx adj m nom
sadbhūtasya kriyā na asti kartā ca syāt akarmakaḥ ||8.2|| act of doing doer without an action
決定業無作,是業無作者,
定作者無作,作者亦無業。
實有的[作業]沒有造作行爲, 作業也就會是沒有作者。
實有的[作者]沒有造作行爲, 作者也就會是沒有作業。5
The substantive (i.e. action) has no act of doing, and the action would be without a doer.
The substantive (i.e. doer) has no act of doing, and the doer would be without an action.6
3 sadbhūtasya … asti *gen+√as+ =’have’, ‘a substantive ….. has’
4 MW: doing, performing, performance, act, action, undertaking, activity, work, labour
5 實有者自有真實的體性,這就不能成立造作的意義《福》;實有 sadbhūta 出現兩次,《青目》、《無畏》認爲前者指作業,後者指作者,《佛護》、
《般日燈》、《明句》正好相反《葉》;歐陽竟無編:“定是則無作,成無作者業;定是則無作,成無業作者”據《福》 6 something substantive is by itself real and does not result from an act of doing; the first ‘substantive’ refers to ‘action’ and the second
refers to ‘agent’ according to《青目》and ABh, but BP, PP and PSP have the order reversed (Trans. of above note)
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
करोित यद्यसद्भूतोऽसद्भूतं कर्म कारकः।
ऄहतुेकं भवेत्कर्म कताम चाहतुेको भवेत्॥३॥
(Śloka Pathyā) ‿
− ‿
− ¦ ‿
− − − ¦¦ − − − − ¦ ‿
− ‿
− karoti yadyasadbhūto'sadbhūtaṁ karma kārakaḥ |
‿ −
‿ − ¦
‿ − −
‿ ¦¦ − − − − ¦
‿ −
‿ −
ahetukaṁ bhavetkarma kartā cāhetuko bhavet ||8.3||
pres 3rd sg adj m sg nom adj m sg acc ~an n sg acc m sg nom
karoti yadi asadbhūtas asadbhūtam karma kārakas | performs non-substantive non-substantive action agent
-ka sfx adj n sg nom √bhū opt 3rd sg n sg nom m sg nom adj m sg nom
ahetukam bhavet karma kartā ca ahetukas bhavet ||8.3|| without cause wd be action doer without cause
若定有作者,亦定有作業,7 作者及作業,即墮於無因。
如果非實有的作者,作非實有的業,
那麽作業會是無因的,作者也會是無因的。8
If a non-substantive agent does perform a non-substantive action,
the action would be causeless and the doer would (also) be causeless.9
7《什》譯的《青目》本與《明句》和藏譯諸本不符,可以重構作 karoti yadi sadbhūtaḥ sadbhūtaṁ karma kārakaḥ 《葉》
8 因爲非實有就是不具備造作行爲,而行爲是業和作業的因《葉》據《佛護》、《明句》
9 this is because a non-substantive something has no act of doing, which is the cause of action and end result (Trans. of above note)
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
हतेावसित कायं च कारणं च न िवद्यते।
तदभावे क्रिया कताम करणं च न िवद्यते॥४॥
(Śloka Pathyā)
− − ‿
‿
¦ ‿
− − ‿
¦¦ − ‿
− ‿
¦ ‿
− ‿
− hetāvasati kāryaṁ ca kāraṇaṁ ca na vidyate |
‿ ‿
− − ¦ ‿
− − − ¦¦ ‿
‿
− ‿
¦ ‿
− ‿
− tadabhāve kriyā kartā karaṇaṁ ca na vidyate ||8.4||
hetu m sg loc -āva- pap sg loc fpp n sg nom n sg nom √vid pass
hetau asati kāryam ca kāraṇam10 ca na vidyate11 | cause there being no outcome (secondary) cause ‘there is’
n m sg loc f sg nom m sg nom n sg nom
[tad-abhāve]12 kriyā kartā karaṇaṁ ca na vidyate ||8.4|| (of) that -in the absence act of doing doer means
若墮於無因,則無因無果,
無作無作者,無所用作法。
在無因的情況下,結果和助因不會有。
彼13不存在時,造作、作者和手段14都不會有。
Being without a cause, there will be no outcome and (secondary) cause.
That15 being absent, there will be no act of doing, doer and means.
10
secondary- or subordinate-cause, or simply =cause; “助因”或“緣”《葉》 11
MW: √vid 6P ‘to find, obtain’; Rig Veda etc. (esp. in later language) vidyate *pass+ ‘there is, there exists', often with na, 'there is not‘ 12
*tatpu cpd+ first member pronoun ‘tad’ used in base form regardless of case, gender or number; in *gen+ sense: ‘(in the absence) of
that’; ‘that’ may refer to ‘cause and outcome’ according to《青目》Abh, PSP or just ‘outcome’ according to BP, PP (see note 13); ‘d’ is first reduced to ‘t’ (Skt Grammar §27), which becomes ‘d’ before vowels 13
指因與果《青目》、《無畏》、《明句》,單指果《佛護》、《般若燈》據《葉》 14
karaṇa 手段《三枝》,作具、能作、工具《葉》 15
see note 12
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
धर्ामधर्ौ न िवद्येते क्रियादीनार्संभवे।
धर्े चासत्यधर् ेच फल ंतज्जं न िवद्यते॥५॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿
− − − ¦¦ ‿
− − − ¦ ‿
− ‿
−
dharmādharmau na vidyete kriyādīnāmasaṁbhave | − − − − ¦
‿ − −
‿ ¦¦
‿ − − − ¦
‿ −
‿ −
dharme cāsatyadharme ca phalaṁ tajjaṁ na vidyate ||8.5||
dvanda cpd m du nom pres 3rd du f ādi f pl gen m sg loc
[dharma-adharmau] na vidyete [kriyā-ādīnām]16 asaṁbhave] | right-and-wrong (deeds) ‘there are’ of act-of-doing-and the rest there being no formation
m sg loc m sg loc m sg loc n sg nom adj n sg nom
dharme ca asati adharme ca phalam [tad-jam]17 na vidyate ||8.5|| being no right-and-wrong (deeds) karmic effect that-born
若無作等法,則無有罪福,
罪福等無故,罪福報亦無。
造作等不形成時,善[行]、惡[行]不會有。
沒有善行、惡行時,從彼生起的果報也不會有。
Without the formation of act of doing and the rest, there will be no right-and-wrong (deeds). Without right and wrong (deeds), there will be no karmic effect from them.
16
*bahu cpd+ used as substantive 17
*tatpu cpd+ first member pronoun ‘tad’ used in base form regardless of case, gender or number; in *gen+ sense: ‘(born) of that‘; ‘d’ is first reduced to ‘t’ (Skt Grammar §27), which becomes ‘j’ before voice ‘j’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
फलऽेसित न र्ोक्षाय न स्वगामयोपपद्यते।
र्ागमः सवमक्रियाणां च नैरथमक्यं प्रसज्यते॥६॥
(Śloka Pathyā) ‿
− ‿
‿
¦ ‿
− − ‿
¦¦ − − − − ¦ ‿
− ‿
− phale'sati na mokṣāya na svargāyopapadyate |
− − − − ¦ ‿
− − ‿
¦¦ − − − − ¦ ‿
− ‿
−
mārgaḥ sarvakriyāṇāṁ ca nairarthakyaṁ prasajyate ||8.6||
n sg loc -e’- n sg loc √mokṣ m sg dat m sg dat pres 3rd sg
phale asati na mokṣāya na svargāya upapadyate | being no karmic effect for release for heaven be tenable/possible
m sg nom pron adj f pl gen niṣ m n sg nom √sañj/saj pres 3rd sg
mārgas [sarva-kriyāṇām]18 ca [nair-artha-kyam]19 prasajyate ||8.6|| path all of acts of doing no -meaning -‘ness’ results in (error)
若無罪福報,亦無大涅槃,
諸可有所作,皆空無有果。
如果沒有果報,導向解脫、升天之道不會有,
[而]會導致一切造作成爲無意義[的過失]。
There being no karmic effect, the path for release and for heaven is untenable, and (the mistaken view of) pointlessness of all acts of doing will follow.
18
*karma cpd+ first member sarva *adj+ 19
*tatpu cpd+ nair *niṣ in cpd+, kya from ka, +iya *sfx+ forms *n+ abstract noun; cf. aikya *n+ ‘oneness’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
कारकः सदसद्भूतः सदसत्कुरुते न तत्।
परस्परिवरुद्ध ंिह सच्चासचै्चकतः कुतः॥७॥
(Śloka Pathyā)
− ‿
− ‿
¦ ‿
− − − ¦¦ ‿ ‿
− ‿
¦ ‿
− ‿
− kārakaḥ sadasadbhūtaḥ sadasatkurute na tat |
‿ −
‿ ‿
¦ ‿
− − ‿
¦¦ − − − − ¦ ‿
− ‿
−
parasparaviruddhaṁ hi saccāsaccaikataḥ kutaḥ ||8.7||
m sg nom adj m sg nom √as pap (noun) n sg acc √kṛ 8Ā pres 3rd sg n sg acc
kārakas sadasadbhūtas sadasat kurute na tat | agent existent-non-existent the existent-non-existent produces that
adj √rudh adj n sg nom n sg nom n sg nom ind ind (from ka abl)
paraspara-viruddham20 hi sat ca asat ca ekatas21 kutas ||8.7|| one another opposing the existent the non-existent in one body how, in what manner
作者定不定,不能作二業,
有無相違故,一處則無二。
既實非實的作者不作既實非實的[業],
實與非實兩相違,如何能成爲一體?
A substantive-non-substantive agent does not produce that existent-non-existent (action). How (could) the mutually opposing existent and non-existent be in the one body?
20
paraspara-viruddham *karma cpd+, first member paraspara *adj+ ‘one another’, which itself a *karma cpd+ first member ‘para’ *adj+ 21
-tas *prep adv, abl+ ‘from one and the same, in one body, all together’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
सता च क्रियते नासन्नासता क्रियते च सत्।
कर्त्ाम कर्म प्रसज्यन्ते दोषास्तर्त् त एव िह॥८॥
(Śloka Pathyā) ‿
− − ‿
¦ ‿
− − − ¦¦ − ‿
− ‿
¦ ‿
− ‿
− satā ca kriyate nāsannāsatā kriyate ca sat |
− − − − ¦ ‿
− − − ¦¦ − − − ‿
¦ ‿
− ‿
−
kartrā karma prasajyante doṣāstatra ta eva hi ||8.8||
adj pap m sg inst pass 3rd
sg (+nom) adj n sg nom pap n sg inst pass 3rd
sg (+nom) pap n sg nom
satā ca kriyate na asat na asatā kriyate ca sat | by existent is done non-existent by the non-existent is done the existent
kartṛ m sg inst n sg nom √sañj/saj pres 3rd pl m pl nom pcl pl -a e- pcl
kartrā karma22,23 prasajyante doṣās tatra te eva hi ||8.8|| by doer action result in (error) errors therein those in that case
有不能作無,無不能作有,
若有作作者,其過如先說。
非實的業不被實有的作者所作,實有的[業]也不被非實的[作者]所作。
要是如此,那裏就[會]有[前述]那些過失[被]導致。
Non-existent action is not done by an existent doer. The existent (i.e. action) is not done by the non-existent (i.e. doer). If that were the case, those (aforesaid) errors (would) follow therein.
22
‘karma’ is emended from ‘sarve’ in Poussin edition according to Tibetan edition《葉》 23
reads: satā kartrā asat karma na kriyate ca, asatā sat na kriyate ca
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
नासद्भूतं न सद्भूतः सदसद्भूतर्ेव वा।
करोित कारकः कर्म पूवोकै्तरेव हतुेिभः॥९॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿
− − − ¦¦ ‿
‿
− − ¦ ‿
− ‿
− nāsadbhūtaṁ na sadbhūtaḥ sadasadbhūtameva vā |
‿ −
‿ − ¦
‿ − −
‿ ¦¦ − − − − ¦
‿ −
‿ −
karoti kārakaḥ karma pūrvoktaireva hetubhiḥ ||8.9||
adj m sg acc adj m sg nom adj m sg acc
na asadbhūtam na sadbhūtas sadasadbhūtam eva vā |
non-substantive substantive substantive-non-substantive
√kṛ pres 3rd
sg m sg nom n sg acc ind pp adj pl sg inst ind m pl inst karoti kārakas karma pūrva uktais24 eva hetubhis ||8.9||
performs agent action by previously explained as by causes
作者不作定25,亦不作不定,
及定不定業,其過先已說。
實有的作者不作非實的業或既實非實的[業],
有如先前諸因[的論述]所闡明的那樣。
A substantive agent does not perform a non-substantive action, or likewise a substantive-non-substantive (action), as previously explained by (the exposition of) causes.
24
√vac ukta *pp+ 25“《什》譯與現存《明句》梵本及諸藏本不符”《葉》; 歐陽竟無:「番梵下有三頌 (8.9-11)。一云:作者若是定,不作不決定,俱定不定業,因如
上說故。二云:作者若不定,亦不作決定、俱定不定業,因如上說故。三云:作者定不定,亦不作決定,或不決定業,因如前當知。」據《福》
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
नासद्भूतोऽिप सद्भूतं सदसद्भूतर्ेव वा।
करोित कारकः कर्म पूवोकै्तरेव हतुेिभः॥१०॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿
− − − ¦¦ ‿
‿
− − ¦ ‿
− ‿
− nāsadbhūto'pi sadbhūtaṁ sadasadbhūtameva vā |
‿ −
‿ − ¦
‿ − −
‿ ¦¦ − − − − ¦
‿ −
‿ −
karoti kārakaḥ karma pūrvoktaireva hetubhiḥ ||8.10||
adj m sg nom adj m sg acc adj m sg acc
na asadbhūtas api sadbhūtam sadasadbhūtam eva vā | non-substantive substantive substantive-non-substantive
√kṛ pres 3rd
sg m sg nom n sg acc ind pp adj pl sg inst m pl inst karoti kārakas karma pūrva uktais eva hetubhis ||8.10||
performs agent action by previously explained by causes
《什》譯無對應
非實的作者不作實有的業或既實非實的[業],
有如先前諸因[的論述]所闡明的那樣。
A non-substantive agent does not perform a substantive action, or likewise a substantive-non-substantive (action), as previously explained by (the exposition of) causes.
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
करोित सदसद्भूतो न सन्नासच्च कारकः।
कर्म तर्त् िवर्ानीयात्पूवोकै्तरेव हतुेिभः॥११॥
(Śloka Pathyā) ‿
− ‿
‿
¦ ‿
− − − ¦¦ ‿
− − − ¦ ‿
− ‿
− karoti sadasadbhūto na sannāsacca kārakaḥ |
− ‿
− ‿
¦ ‿
− − − ¦¦ − − − − ¦ ‿
− ‿
−
karma tatra vijānīyātpūrvoktaireva hetubhiḥ ||8.11||
pres 3rd sg adj m sg nom adj n sg acc adj n sg acc m sg nom
karoti sadasadbhūtas na sat na asat ca kārakas | performs existent-non-existent existent non-existent agent n sg acc ind √jñā opt 3rd sg ind pp adj pl sg inst ind m pl inst
karma tatra26 vijānīyāt pūrva uktais eva hetubhiḥ ||8.11|| action therein one shd understand by previously spoken thus by causes
作者定不定,亦定亦不定,
不能作於業,其過先已說。
既實非實的作者不作實有的、非實有的業;
於此,應當以先前諸因[的論述]所闡明的那樣[來]理解。
An existent-and-non-existent agent does not perform an existent or a non-existent action. Therein, one should understand thus as previously explained by (the exposition of) causes.
26
emended from ‘tat tu’ in accordance with Tibetan edition《葉》
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
प्रतीत्य कारकः कर्म तं प्रतीत्य च कारकर््।
कर्म प्रवतमते, नान्यत्पश्यार्ः िसिद्धकारणर््॥१२॥
(Śloka Pathyā) ‿
− ‿
− ¦ ‿
− − ‿
¦¦ − ‿
− ‿
¦ ‿
− ‿
− pratītya kārakaḥ karma taṁ pratītya ca kārakam |
− − ‿
− ¦ ‿
− − − ¦¦ − − − − ¦ ‿
− ‿
−
karma pravartate nānyatpaśyāmaḥ siddhikāraṇam ||8.12||
ger (+acc) m sg nom n sg acc m sg acc ger (+acc) m sg acc
pratītya kārakas karma tam pratītya ca kārakam | dependent on agent action that dependent on agent
n sg nom √vŗt pres 3rd
sg pron adj n sg acc √dṛś pres 4P pl √sidh f n sg acc karma pravartate na anyat paśyāmas [siddhi-kāraṇam]27 ||8.12||
action comes forth other we see of establishment -cause
因業有作者,因作者有業,
成業義如是,更無有餘事。
緣於作業而有作者,緣於作者
作業生起。我們見不到其他成因。
Dependent on action there is agent, dependent on agent action comes forth. We (can) see no other cause of (their) establishment.
27
*tatpu cpd+ first member siddhi in *gen+ sense, ‘(cause) of establishment’
Mūlamadhyamakakārikā《中論頌》 Chapter 8 02.12.2016
एवं िवद्यादपुादानं वु्यत्सगामक्रदित कर्मणः।
कतुमश्च कर्मकतृमभयां शेषान् भावान् िवभावयेत्॥१३॥
(Śloka Pathyā)
− − − − ¦ ‿
− − − ¦¦ − − − ‿
¦ ‿
− ‿
− evaṁ vidyādupādānaṁ vyutsargāditi karmaṇaḥ |
− − ‿
− ¦ ‿
− − − ¦¦ − − − − ¦ ‿
− ‿
−
kartuśca karmakartṛbhyāṁ śeṣān bhāvān vibhāvayet ||8.13||
pcl √vid opt 3rd sg n sg acc vi-utsarga m sg abl ind karman n sg gen
evam vidyāt upādānam vyutsargāt28 iti karmaṇas | as such one shd understand grasping thru refutation thus of action
kartṛ m sg gen n m m du abl √śiṣ m pl acc √bhū m pl acc √bhū cau opt 3rd
sg kartus ca [karma-kartṛbhyām]29 śeṣān bhāvān vibhāvayet ||8.13||
of doer thru action-and-doer remaining things wd cause to reveal
如破作作者,受受者亦爾,
及一切諸法,亦應如是破。
應通過[對]作業與作者的破斥,如此理解「取」。
通過[對]作業與作者的如是[考察],其餘的事物當會被顯明。
As such, one should understand grasping thus: through the refutation of action and doer. And through such (exposition of) action and doer, one would make the remaining things revealed.
28
MW: renunciation, resignation 29
karma-kartṛ *dvanda cpd+