Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Транстерминологизация и Модели...

18
Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 7, Sayı 3 (Eylül 2010), ss. 86-103 DOI: 10.5001/MTAD.7.2010.3.47 Telif Hakkı©Ankara Üniversitesi Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü Транстерминологизация и Модели Транстерминов В Узбекском Языке Гулом Исмоилов Мирзаевич Института языка и литературы имени Алишера Навои Академии наук (Узбекистан) ÖZET Bu makalede transterminoloji düş üncesinin içeri ği ve genel kullanı mdaki sözle ili ş kili yönleri açı klanacakt ı r. Transterminleş me ve terminolojik sistemlerin kendi aralar ı ndaki dil hadiselerinde metafor, metonimi ve i ş levsellik unsurlar ı görev al ı rlar. Bunun dı ş ı nda makalede transterimlerin modelleri de oluş turulacakt ı r. Şunu vurgulamak gerekir ki, transterimlerin modelleş tirili ş i onlar ı n içeri ğini de açı kl ı ğa kavuş turacakt ı r. Transterimleri modelleş tirmede de metafor, metonimi ve i ş levselli ğe göre daha fazla kullanı l ı r. ANAHTAR SÖZCÜKLER transterminologizasyon, metafor, metonimi, eş i ş levlilik, model, modelleş tirme, transterminoloji modeli. ABSTRACT Article opens the concept maintenance transterminologization enough independent system in terminology as in functional so in structural the plans, closely connected with common used lexicon. Tropes actively participate in transterminologization and inner enriching terminological systems, such as: a metaphor, metonymy and functionality. These tropes are one of the basic ways of enrichment of terminological systems in the Uzbek language. Besides it, the article opens modelling of transterminologization. Process modelling of the terms, enriching, developing terminological systems, basically, occurs by semantic reconsideration of this or that term of this or that branch of knowledge. Terms formed in the way of semantic reconsideration are subject to modelling, first of all. Such by modeled also the terms formed in the ways metonymy and similarity on functionality. But quantity metonymical and functional models of terms slightly in comparison with metaphorization.

Transcript of Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Транстерминологизация и Модели...

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 7, Sayı 3 (Eylül 2010), ss. 86-103 DOI: 10.5001/MTAD.7.2010.3.47 Telif Hakkı©Ankara Üniversitesi Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü

Транстерминологизация и Модели Транстерминов В Узбекском Языке

Гулом Исмоилов Мирзаевич

Института языка и литературы имени Алишера Навои  Академии наук (Узбекистан)  

ÖZET Bu makalede transterminoloji düşüncesinin içeriği ve genel kullanımdaki sözle ilişkili yönleri açıklanacaktır. Transterminleşme ve terminolojik sistemlerin kendi aralarındaki dil hadiselerinde metafor, metonimi ve işlevsellik unsurları görev alırlar. Bunun dışında makalede transterimlerin modelleri de oluşturulacaktır. Şunu vurgulamak gerekir ki, transterimlerin modelleştirilişi onların içeriğini de açıklığa kavuşturacaktır. Transterimleri modelleştirmede de metafor, metonimi ve işlevselliğe göre daha fazla kullanılır. ANAHTAR SÖZCÜKLER transterminologizasyon, metafor, metonimi, eşişlevlilik, model, modelleştirme, transterminoloji modeli. ABSTRACT Article opens the concept maintenance transterminologization enough independent system in terminology as in functional so in structural the plans, closely connected with common used lexicon. Tropes actively participate in transterminologization and inner enriching terminological systems, such as: a metaphor, metonymy and functionality. These tropes are one of the basic ways of enrichment of terminological systems in the Uzbek language. Besides it, the article opens modelling of transterminologization. Process modelling of the terms, enriching, developing terminological systems, basically, occurs by semantic reconsideration of this or that term of this or that branch of knowledge. Terms formed in the way of semantic reconsideration are subject to modelling, first of all. Such by modeled also the terms formed in the ways metonymy and similarity on functionality. But quantity metonymical and functional models of terms slightly in comparison with metaphorization.

Транстерминологизация и Модели Транстерминов Г. Исмоилов Мирзаевич

87

KEY WORDS transterminologization, metaphor, metonymy, functionality, model, modelling, model of transterms.

В настоящее время семантический способ терминообразования сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность. Введение и использование основного фонда собственных терминов – это одна из отличительных черт научно-технической терминологии. Другая, не менее существенная черта этой функционально-речевой разновидности выражается в постоянном отборе, заимствовании и обособлении терминов одной терминологической системы в другую терминологическую систему. Иначе говоря, происходит взаимообмен терминов различных терминологических систем. Эта преамбула подтверждена фактами узбекской научно-технической терминологии.

Поэтому развитие терминологии неизбежно сопутствует развитию научной мысли, так как ни одна система знаний не может быть изложена вне языка. В связи с развитием науки открываются новые явления, свойства, понятия, и они требуют своих номинаций, базой для которых могут служить уже существующие языковые единицы (как терминологические, так и общелитературные). Семантической трансформации терминов способствует такой объективный фактор, как интеграция наук. При этом одно и то же слово начинает функционировать в различных терминосистемах. Рассматривая процесс обусловления терминов по семантическом способам, мы основываемся не только на различительных признаках термина и общеупотребительного слова, но и на общих, объединяющих признаках, так как результаты новейших исследований в области терминоведения показывают, что терминологию и обычную лексику нельзя четко разграничить, поскольку термин и общеупотребительное слово тесно связаны во многих аспектах (транстерминологизация, детерминологизация и т.д.).

Собранный нами материал показывает, что семантические изменения общенациональной лексике в процессе терминообразования появляются «лингвистической специализацией, семантической модуляцией и семантической деривацией» [Косова, 2004]. В лингвистической специализации слова употребляются без изменения его семантической структуры. А семантическая деривация приводит к образованию омонимов. В обогащении и взаимообогащении терминологических систем главную роль играет семантическая модуляция. В терминологии этот процесс называется «транстерминологизацией» [Суперанская и др., 1989:194]. Это включает в себя метафору, метонимию и функциональность. Среди них метафора более распространённый троп. Многие исследователи говорят, что при

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 7. Sayı 3. Eylül 2010

88

семантическом способе образования новых терминов (транстерминологизация) участвуют только метафора и метонимия, а перенос термина по функциональности они не учитывают.

Семантическое переосмысление является одним из источников восполнения «недостающего звена» словообразовательных средств для выражения различных понятий окружающего нас мира. По этой причине между терминологическими системами происходит взаимообмен терминами для выражения тех или иных понятий.

Факты утверждают, что во многих языках метафоризации подлежат многие лексико-семантические (тематические) группы лексем и терминов. Метафора (греч. Мεταφορά – перенесение) – вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии. Явно, что в номинации явления (обусловлении транстермина) определенную роль играет принцип сходства метафоры. Эти факторы показывают, что «метафора получается по объективному и субъективному сходству» [Макс Блэк, 1990:153-172]. В исследованиях по литературоведению и лингвистике даются разные описания, подходящие во всех отношениях: логическом, психологическом, формальном и семантическом. Из вышесказанного можно сделать вывод, что основное смысл заключается в отличительных аспектах между метафорой и обыкновенной аналогией, и их количественных компонентов. С этой точки зрения, обыкновенная аналогия состоит из трех или двух компонентов. Например: Karimjon  sherday  kuchli (Каримжан сильный как лев). Здесь трехкомпонентная аналогия. Каримжан уподобляется льву, его сильным признакам. Если говорить, Karimjon sherday (Каримжан как лев) то это будет двухкомпонентный признак. Здесь разбирающийся признак – сила при слове «лев». Если мы используем sher (лев) вместо слова «Каримжан» появляется метафора. Видно, что отличительный признак между метафорой и обыкновенной аналогией – количество их компонентов.

На основе материалов узбекского языка нами выявлено, что в большей степени метафоризуются анатомические термины. Так, одни и те же зоологические и анатомические термины могут преобразовываться в термины географических и технических терминологических систем. Обратимся к примерам.

baqa зоол. (узб.) «лягушка» (рус.) – baqa тех. «одна из деталей мельничного жёрнова».

til анат. (узб.) «язык» (рус.) – til воен. «пленный, от которого можно добыть нужные сведения»; til  тех. «язычок, стерженёк, собачка (в различных механизмах)».

Транстерминологизация и Модели Транстерминов Г. Исмоилов Мирзаевич

89

burun анат. (узб.) «нос» (рус.) – burun геогр. «мыс». qo‘ltiq  анат. (узб.) «подмышки» (рус.) – qo‘ltiq геогр. «залив». oyoq анат. (узб.) «нога, ножка» (рус.) – oyoq разг. «ножка различных

предметов»; oyoq гоегр. «устье, низовье реки». Переход какого-либо термина из одной отрасли в другую можно

подтвердить следующими примерами: cho‘mich (узб.) «половник» (рус.) – cho‘mich тех. «ковш экскаватора». ildiz бот. «корень растения» – ildiz мат. «радикаль, корень» –  ildiz анат.

«корень зуба». В узбекском языке также встречаются многочисленные транстермины,

которые преобразуются в метонимические. Метонимия (греч. Μετονυµία – переименование) — обычно определяется как вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по смежности, тогда как метафора основывается на сравнении или аналогии таких предметов, которые реально между собой не связаны, независимы один от другого, метонимия основывается на реальной связи, на реальном отношении между предметами. Эти отношения, делающие два предмета логически смежными друг с другом, могут быть разных категорий. Поэтому наименование того или иного предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности. Основной характерной чертой метонимических переносов сравнительно с метафорическими преобразованиями является их регулярность. Наименования такого типа создаются в большинстве случаев под действием определенных семантических моделей и не представляют новые значения слов, а лишь их типовое употребление. Из разнообразных видов метонимических перенесений названией можно отметить обозначение предмета по материалу, из которого он сделан. Например olmos (узб.) – (рус. алмаз) «драгоценный камень». Этот термин по смежности преобразован в технический и ботанический термины. В технике olmos – «инструмент для резки стекла», а в ботанике название растений olmos (рус. лютик Северцова). Явление метонимически может обозначать место. Например, топоним qorako‘l (узб.) – в одном из регионов под названием Qorako’l (в Узбекистане). Этот топоним становится высший сорт овечьей шкуры по метонимии, то есть выращиваемый овечья шкура в данном регионе (Qorako‘l). Из изученных нами материалов видно, что при метонимии термины формируются по смежности. Например: «материал ↔ изделие из этого материала» (shisha (стекло) – shisha (бутылка) и «место ↔ материал» (qorako‘l (регион) – qorako‘l (овечья шкура), «предмет ↔ единицы измерения» (oy (луна) – oy (месяц), «числительные ↔этнографизм» (qirq (число) – qirq (название обряда, церемонии), «топоним ↔ растение» (toshloqi, 

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 7. Sayı 3. Eylül 2010

90

toifi (названия растения), «антропоним ↔ единицы и растение» (volt, algoritm (единицы) и kamoli, husayni (названия растений), «предмет ↔ и его производная сема» (choy (растение) ↔ choy (продукт) ↔ choy (питье) и мн.др.

Choy (чай) – зеленый растущий кустарник в южных краях Земли. [Ўзбек тилининг изоҳли луғати, 2008:503]. Чайная плантации. Приготовленный продукт из этого растения также имеет дефиницию «чай». Ещё одно обьяснение приведено в «Толковом словаре узбекского языка»: «завариваемое ароматное питье, приготовленное из листев этого растения». Ясно, что образование второго и третьего явлений основывается на первом, то есть вторая и третья номинации относятся к первому явлению. Значит, эти термины образованы из таких форм, как: choy → (растение) → choy (продукт) →  choy (питье). Точнее можно показать в таблице.

Таблица №1

сема термин

Choy (растения)

Choy (продукт)

Choy (питье)

Дерево, кустарник, растение

+ - -

Раздробленный, высушенный

- + -

жидкий, питьевой - - +

имеет одинаковые вещества в составе

+ + +

Проанализированные выше три термина имеют общие и отличительные

семы. Появление последующих терминов (продукт, питье) основано на первом (растении) явлении. Это подверждается и В. П. Даниленко: «В терминоведческой литературе подчеркивается, что общенаучные термины действительно употребляются в разных терминологиях, но с абсолютно различными значениями» [Даниленко 1977:19].

Нами выявлено, что во многих терминосистемах большинство транстерминов появляется на основе общности их функций. Например, слово профессиональной лексики qulf (узб.) (рус. замок) – специальный механизм двери, сундука и чемодана, который запирается и отпирается ключом. Эта лексема также имеет сему «сопрягать». На основе семы «сопрягающий» слово qulf  трансформируется в техническую терминологическую систему по

Транстерминологизация и Модели Транстерминов Г. Исмоилов Мирзаевич

91

ассоциации её функции. В результате слово «qulf» [Ҳамидов, 1981: 171] становится техническим термином.

Надо подчёркнуть, что транстермины имеют сходство как по функции, так и по внешней форме между ними (общеупотребительное слово и транстермин). Например, анатомический термин – tomir (кровеносный сосуд). В ботанике tomir (узб.) (набухающая ткань в листья) имеет функции, такие же как в анатомической. Поэтому мы можем выделить два типа трансформации терминов по функциональности терминологии: 1) на основании только «в чистом виде функции»; 2) на основании «функции» и «внешней формы». Транстермин tomir входит во второй тип. Ещё более уточняем в ниже:

Схема № 1

Семантическое переосмысление, точнее, десемантизация терминов одной отрасли становится важным рычагом восполнения «недостающего словесного звена» другой отрасли науки и техники. Это и доказывает универсальность значений тех или иных терминов и лексем. В результате подобной лингвистической «операции» происходит именно процесс взаимообогащения различных терминологических систем.

Резюмируя вышесказанное, можно сказать, что новые значения терминов

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 7. Sayı 3. Eylül 2010

92

могут создаваться в результате различных семантических сдвигов, путем семантического развития лексемы. В обогащении терминологических систем, в создании транстерминов троп функциональности также активно участвует наряду с такими способами номинации, как метафора и метонимия.

При изучении явлений и предметов одним из важнейших факторов является выявление сущности их моделирования. Следует отметить, что в особенности в последние годы подобный способ исследования стал широко применяться и по отношению к лингвистическим явлениям. Это позволяет конкретнее показать системную связь языковых единиц. В частности объект нашего исследования, точнее выявление моделирования образования терминов способом переноса, является доказательством выше сказанному.

Основной тенденцией метафорического образования терминов является антропонимизация [Шарапа, http://www.bsmu.by]. Из изложенного становится ясным, что явления метафоры, метонимии и функциональность также зависят от антропонимизации. В последние годы в лингвистике чаще стали употребляться такие термины как модель, моделирование. Так, большинство терминов количества употребляются во многих отраслевых терминосистемах, в частности в математической, машиностроительной, черчении, логике, строительстве и т.п. В широком смысле модель является образом или образцом какого-либо объекта или системы объектов. Данное понятие стало применяться с целью обозначения способов системного, структурного изучения изучаемого объекта также и в языкознании. А моделирование «процесс исследования объектов на их моделях» [Что такое моделирование, www.onlinedics.ru]. При моделировании исследования учитывается физическая природа, геометрическая форма изучаемого процесса как в оригинале, но с разницей в количестве (размере). «В языкознании же это является абстрактным понятием, обозначающее того или иного систему эталона; изучение толкование системы языка или одно из её частей в общей схеме» [Ўзбекистон миллий энциклопедияси 2003: 43], то есть «моделью называют любую схему, а также все, что может быть описано как схема, чертеж, план, график, образец и т. п.» [Лагута, www.russian.slavica.org].

Следует отметить, что процесс моделирования терминов, обогащающие, развивающие терминологические системы, в основном, происходит путем семантического переосмысления того или иного термина той или иной отрасли знания. Точнее говоря, по внутренним закономерностям языков, происходит своеобразный «обмен» терминами между различными терминосистемами. Так например, зоотермины (хартум (хобот), сичқон (мышь), лайлак (аист) и т.п.) на данном этапе путем переосмысления обозначают технические понятия. Итак, переосмысление термина одной отрасли приводит

Транстерминологизация и Модели Транстерминов Г. Исмоилов Мирзаевич

93

к обогащению другой отрасли терминосистем, что доказывает занимающий особое место способ моделирования.

Исходя из этого, термины, образованные семантическим способом можно будет промоделировать по следующим тематическим группам:

Схема №2

Данная схема охватывает все виды предметов по принципу

моделирования. Ниже постараемся обосновать отображение каждого типа переноса на основе приведенной выше схемы.

1. Mетафорические  модели. В последние годы все более усиливается интерес к явлению метафоризации. Свидетельством тому является большое количество исследований, послуживших появлению новых толкований сущности метафоры и на основе этого формирование раздела семасиологии под названием метафорология.

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 7. Sayı 3. Eylül 2010

94

Еще с древнейших времен языковая метафора было достойна особого

внимания таких философов, как Аристотель, Гераклит, Платон. Несмотря на это и на современном этапе к данным явлениям относятся как к важному объекту исследовательских работ. Так как метафора является продуктивным источником обогащения и развития лексики языков. Нами явно, что метафоризация как явление, обеспечивающее историческое развитие языка, его непрерывные семантическое движение.

Кроме того, явление метафоры находится в центре внимания многих направлений лингвистики. В частности, в когнитивных теориях, относящихся метафоре таких ученых Nelson Goodman (1992), George Lakoff and Mark Johnson (1980, 1999), Bipin Indurkhya (1992) по отношению данного явления употреблены понятия «концептуальная схема» или «концептуальная сеть». По их мнению, перемещение понятия одной реалии с другой реалией появляется «концептуальная сеть или схема».

Как показывают факты, имеющиеся в терминологических системах узбекского языка, метафора играет исключительно большую роль в обогащении и в дальнейшем развитии данных терминосистем. Так как основная часть терминов, образованных семантическим способом, принадлежат именно к процессу метафоризации. По этой причине моделирование их по тематическому принципу позволит прояснить системность подобных языковых единиц.

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ

Транстерминологизация и Модели Транстерминов Г. Исмоилов Мирзаевич

95

Соматическая метафора

тирсак,юрак қулоғи, мия оёқчалари, тиш бўйни

Бытовая метафора

умуртқа устуни, тил юганлари, узангича, турк эгари, мия ўроғи, кўкрак қафаси, қопчиқ, ошқозон, парда, болиш, болға, қоп, ўчоқ, ип, супра, даҳлиз, 

Биосемитская метафора 

тож,  чечак,  ўсимта,  уруғ,қовоқ,  пилла,    мия пиёзи, таъм куртаклари, танглай муртаклари, мия пояси, думғаза шохчалари 

Геосемитская метафора

жағ қирғоқлари, қон оролчалари, ҳавза

 Метеорологическая метафора

  саратон     

 

Социоморфная метафора ришта

 

 

 

Математическая метафора кесишма, ҳосила

Модель №1

 

 МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ  

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 7. Sayı 3. Eylül 2010

96

 

Соматическая метафора

алгоритм,  тиш,  тирноқ,  хотира,  қулоқча,  елка, тил,  бўғин,  ичак,  бармоқ,  қовурға,  оғиз,  қулоқ, панжа, тирсак, бўғиз.

Бытовая метафора

эгар,  коса,  эгар,  коса,  енг,чаноқ,  чок,  тароқ, савағич,  бошмоқ,  қалпоқ,  хаскаш,  ёстиқ,  ғалвир, ўқ,  чироқ,  қулф,  ўроқ,  чўмич,  тарнов,  найза, қопқоқ, қалам, совутиш қўйлаги

Биосемитская метафора 

бақа  (тегирмонда), лайлак,  ғозбўйин,  сичқонча, хартум, тож, ғозпанжа, ғозбўйин, қанот, чивиқ.

Геосемитская метафора

сой, ариқча

Астрономическая метафора юлдузча

  

Социоморфная метафора

шайтон

Модель №2

Транстерминологизация и Модели Транстерминов Г. Исмоилов Мирзаевич

97

 

 МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ БОТАНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Соматическая метафора

қўлтиқ, соқол, кўзча, қариқиз, хотинёнғоқ, ўсимлик ёши, барг қўлтиғи,  томир, барг тилчаси, кампирсоч

Бытовая метафора

парда, саллагул, , юган, қаламча, қин, чаноқ, 

қалпоқ(ча), карнайзамбуруғ, соябон, хона, қўнғироқгул, устунча, , ташқи парда, олмос, чаноқ, саллагул, саллақовоқ, найзабарг, найча, қозонювғич (вазифа), тугмагул, қовун тўни.

   

                                                        

Зоосемитская метафора

бўтакўз (гул), отқулоқ, эчкиичак, эчкисоқол, эшакбодринг, эшакмия, чўчқаёли, чўчқақулоқ, чумчуқтил, ҳўкизтили, туятовон, тулкиқуйруқ, оққўнғиз, қалдирғочўт, қарғатирноқ, итбурун, отқулоқ, эчкиичак, чумчуқкўз, қарғатуёқ, қарғакўз, балиқкўз, лайлактумшуқ, зағчакўз, қуёнсуяк, капалакқанот, кийикпанжа, бўрикалла, айиқтовон, ғозпанжа, ғозоёқ, сигирқуйруқ, қўйбош, мушуктирноқ, мушукялпиз, бақажўхори, бақатерак, бақаяпроқ, итузум, итқовун, итинафша, бўригул, илонўт.

 

 

     

Социоморфная метафора саломалайкум

Модель №3  

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 7. Sayı 3. Eylül 2010

98

2.  Метонимические  модели. Хотя в лингвистической литературе

процессу метонимизации уделено не сталь так большое внимание, как метафоре, но в них отмечается особая роль в развитии и обогащении лексики языков. Следует отметить, что метонимия вносит свою достойную лепту также в становление терминосистем (на наш взгляд, данный вопрос достоин специального изучения). Чтобы убедиться в этом, обратим внимание на следующее метонимичные модели, составленные по тематическому принципу:

МЕТОНИМИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ БОТАНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Антропонимическая метонимия

камоли, давлатбой, ризамат, султони, ҳусайни, зуҳра (юлдуз)

Бытовая метонимия совунўт, совундарахт, савағич

 Биосемитская метонимия 

  қўйтикан, ўсма, пашшақопқон, тўнғизтароқ, пашшахўр, қушқўнмас, пашшақўнмас, ўсма (шу ўсимлик суюқлиги)

   

Геосемитская метонимия   тоғсабзи,  паркенти,  хоразм,  шаббози,  каттақўрғон, 

тоғузум,  ургенчи,  хитой  чойи,  туркистон  патлоғи, хитойи, тоғрайҳон, тоғолча, тоғтерак, қумпиёз

   

Метеорологическая метонимия   оқшомгул

 Модель №4

Транстерминологизация и Модели Транстерминов Г. Исмоилов Мирзаевич

99

 

МЕТОНИМИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ЗООЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Геосемитская метонимия

қоракўл

Модель №5

 

МЕТОНИМИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Бытовая метонимия

товоқ, тугун, идишқайтди, чодир (паранжи, чимилдиқ)

Биосемитская метонимия гул, улоқ

  Социоморфная метонимия

  йиртиш, айтимчи, қўниқ, чилтон оши, охират оши, қўшоши, арвоҳоши, қирқ, йил, оқ (кўк II), уч, етти, тўққиз, бешоқшом, еттиоқшом  

  

Антропонимическая метонимия   қизоши  

Модель №6

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 7. Sayı 3. Eylül 2010

100

3. Модели  терминов  по  функциональности. Наши наблюдения

показывают, что количество терминов, образованных по функциональности, незначительно по сравнению с другими видами переноса лексических единиц. Это и естественно. Ибо семантические изменения лексемы по совпадению функции называемых им физически разных предметов, не часто встречаемый лингвистический фактор. Не смотря на это имеет место модели терминов, образованных способом по функциональности в отдельных терминологических системах, о чем свидетельствует ниже приводимые схемы:

МОДЕЛИ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО ФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ

Соматическая функциональность тиш, тана, панжа, оёқ, хотира

Бытовая функциональность

болға, калит, қозон, пичоқ, ғалвир, ўқ, чироқ, қанот,қулф, белбоғ, этак, тўқмоқ, ўроқ, тароқ, бошмоқ, енг, ёстиқ, дарвозабон, қалпоқ, чўмич, тарнов, эгар

Биосемитская функциональность қанот

 

Социоморфная функциональность қалам

Модель №7

Транстерминологизация и Модели Транстерминов Г. Исмоилов Мирзаевич

101

МОДЕЛИ ЗООЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО ФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ

Бытовая функциональность  шамшир балиқ

Модель №8

МОДЕЛИ БОТАНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО ФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ

Соматическая функциональность

томир

Бытовая функциональность

қалқон(ча)

Биосемитская функциональность 

қорагул

Модель №9

Из вышеизложенного становится ясным, что при изучении явлений и предметов, важным является выявление сущности моделирования. Поскольку процесс моделирования стал применяться также по отношению к лингвистическим явлениям, нами была предпринята попытка рассмотрения данного явления на примере научно-технических терминов узбекского языка.

Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 7. Sayı 3. Eylül 2010

102

Итак, как показывают факты, моделированию подлежат, в первую очередь,

термины, образованные способом семантического переосмысления. При этом важное место занимает способ моделирования путем

метафоризации. Так, нами выявлены следующие метафорические модели таких терминологических систем, как медицинской, технической, ботанической, зоологической, географической. При этом задействованы соматические, бытовые, биосемитические, гео-семитические, метеорологи-ческие, социоморфные метафоры.

Таким путем промоделированы также термины, образованные способами метонимии и схожести по функциональности. Но количество метонимических и функциональных моделей терминов незначительно по сравнению с метафоризацией.

Итак, выявление моделирования терминов позволит конкретнее выявить системную связь языковых единиц, в т.ч. терминов различных терминологи-ческих систем.

Источники

ДАНИЛЕНКО В.П. (1977) Русская терминология. Опыт лингвистического описания. Москва. Издательства «Наука».

КОСОВА М.В. (2004) Терминологизация как процесс переосмысления русской обще‐употребительной лексики. Дис… докт. филол. наук. - Волгоград http://www.dissland.com/catalog/131416.html).

ЛАГУТА О.Н. (2004) Метафорология: теоретический аспекты. http://www.russian.slavica.org/article323.html

МАКС БЛЭК (1990) Метафора. Теория метафоры. Москва. http://www/methaphor.narod.ru/lacoff_main/htm

СУПЕРАНСКАЯ А.В., ПОДОЛЬСКАЯ Н.В., ВАСИЛБЕВА Н.В. (1989) Общая терминология. Вопросы теории. Москва. Издательства «Наука».

Ўзбек тилининг изоҳли луғати (5 жилд) (2006-2008), Тошкент: «Ўзбекистон миллий энциклопедияси» Давлат илмий нашриёти.

Ўзбекистон миллий энциклопедияси (2003), Тошкент: «ЎзМЭ» Давлат илмий нашриёти. ҲАМИДОВ А. (1981) Қишлоқ хўжалик техникасига оид луғати‐справочник. Тошкент:

«Ўқитувчи» нашриёти. Что такое Моделирование? Значение и толкование слова, modelirovanie, определение термина.       http://www.onlinedics.ru/slovar/fil/m/modelirovanie.html ШАРАПА А.А. Терминообразование: изучение, обучение и коммуникация. http://www.bsmu.by GOODMAN NELSON (1988) Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis:

Hackett INDURKHYA BIPIN (1992) Metaphor and Cognition, Dordrecht-Boston-London : Kluwer

Academic Publishers. http://home.hum.uva.nl/oz/bartschr/Bartsch.%20Metaphor%203.corr.htm

LAKOFF G., M. JOHNSON (1980) Metaphors We Live by, Chicago: University of Chicago Press.

Транстерминологизация и Модели Транстерминов Г. Исмоилов Мирзаевич

103

LAKOFF G., M. JOHNSON (1999) Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenges to Western Thought. Chicago: University of Chicago Press.

Исмоилов Гулом Мирзаевич

Аспирант института языка и литературы имени Алишера Навои Академии наук Узбекистан Adres: Ул. И. Муминов, 9-дом, район, М. Улугбек, Ташкент, Узбекистан. 100170. E-posta: [email protected], [email protected] Yazı bilgisi : Alındığı tarih: 25 Mayıs 2010 Yayına kabul edildiği tarih: 5 Eylül 2010 E-yayın tarihi: 17 Kasım 2010 Çıktı sayfa sayısı: 18 Kaynak sayısı: 14