Modal Existential Constructions in Spanish

37
1 Modal Existential Constructions in Spanish 0. Introduction This paper examines two issues in the semantics of whconstructions. On the one hand, I look at socalled Modal Existential Constructions (MECs) in Spanish. These are noninterrogative whconstructions that occur as complements of existential predicates and are interpreted as narrowscope indefinites (Caponigro 2003) 1 . In this paper, I show that (i) the universal that MECs only contain subjunctives or infinitivals does not hold in Spanish, (ii) the infinitive/subjunctive mood alternation in MECs can be derived from independent factors in the grammar and (iii) the restricted syntactic distribution of MECs to object position can be derived from its semantics and not postulated. These factors have never been explained in the literature but have merely been noted as being characteristic of MECs. On the other hand, the paper focuses on MECs with “who”. Spanish has two wh words for “who”, namely quien and quienes, which are Spanish for “whosingular” and “whoplural”, respectively. The difference between quien and quienes has never been studied in detail. Spanish is the only Romance language to have such singular/plural distinction for “who”, but the function of the two whelements has been taken to be just a singular/plural distinction. The data in this paper show that these two pronouns are not merely a singular/plural alternation. The paper contains a thorough description of the facts highlighting some puzzling semantic restrictions and an analysis of the data ensues. 1 In Caponigro (2003) MECs are called existential Free Relatives.

Transcript of Modal Existential Constructions in Spanish

  1  

Modal  Existential  Constructions  in  Spanish  

   0. Introduction  

This  paper   examines   two   issues   in   the   semantics  of  wh-­‐constructions.  On   the  one  

hand,   I   look  at  so-­‐called  Modal  Existential  Constructions  (MECs)   in  Spanish.  These  

are   non-­‐interrogative   wh-­‐constructions   that   occur   as   complements   of   existential  

predicates   and   are   interpreted   as   narrow-­‐scope   indefinites   (Caponigro   2003)1.   In  

this   paper,   I   show   that   (i)   the   universal   that   MECs   only   contain   subjunctives   or  

infinitivals  does  not  hold  in  Spanish,  (ii)  the  infinitive/subjunctive  mood  alternation  

in   MECs   can   be   derived   from   independent   factors   in   the   grammar   and   (iii)   the  

restricted  syntactic  distribution  of  MECs  to  object  position  can  be  derived  from  its  

semantics   and   not   postulated.   These   factors   have   never   been   explained   in   the  

literature  but  have  merely  been  noted  as  being  characteristic  of  MECs.    

On  the  other  hand,  the  paper  focuses  on  MECs  with  “who”.  Spanish  has  two  wh-­‐

words  for  “who”,    namely  quien  and  quienes,  which  are  Spanish  for  “who-­‐singular”  

and  “who-­‐plural”,  respectively.    The  difference  between  quien  and  quienes  has  never  

been   studied   in   detail.   Spanish   is   the   only   Romance   language   to   have   such  

singular/plural  distinction   for   “who”,  but   the   function  of   the   two  wh-­‐elements  has  

been  taken  to  be  just  a  singular/plural  distinction.    The  data  in  this  paper  show  that  

these   two   pronouns   are   not   merely   a   singular/plural   alternation.   The   paper  

contains   a   thorough   description   of   the   facts   highlighting   some   puzzling   semantic  

restrictions  and  an  analysis  of  the  data  ensues.    

                                                                                                               1  In  Caponigro  (2003)  MECs  are  called  existential  Free  Relatives.  

  2  

The   paper   is   organized   as   follows:   §1   presents   an   overview   of   MECs   and  

provides  a  great  deal  of  data  on  Spanish  MECs.  §2  discusses  MECs  with  quien  and  

quienes  and  provides  a  preliminary  analysis  of  the  meaning  of  the  two  wh-­‐elements.  

In  §3,  I  discuss  quien  and  quienes   in  more  detail  and  provide  a  final  analysis  of  the  

meaning   of   these   two  wh-­‐pronouns.   §4   looks   at   the  mood   in  MECs   and   provides  

novel  data  that  show  that  Šimík’s  universal  that  MECs  only  contain  subjunctives  or  

infinitives  cannot  be  maintained.  In  §5  I  look  at  the  similarites  between  bare  plurals  

and   MECs   in   Spanish   and   provide   a   possible   explanation   for   MECs   restricted  

distribution.  §6  provides  a  semantic  derivation  of  a  MEC  and  I  conclude  the  paper  

with  the  findings  and  implications  in  §7.    

 

1. Modal  Existential  Constructions  (MECs)  

A  modal  existential  construction  (MEC)  is  a  construction  that  contains  a  wh-­‐element  

in  object  position  with  the  embedded  verb  in  either  the  infinitive  or  the  subjuntive  

mood.    

 

1. No   tengo     [qué   decir]2.  Not   have.1S     what   say.INF  “I  don’t  have  anything  to  say”  (lit:  “I  don’t  have  what  to  say”)  

 

MECs  are  found  in  most  European  languages  (Romance,  Baltic,  Slavic  ,  Albanian,  

Greek,  Finno-­‐Ugric,  and  Basque),  in  Semitic  languages  (Caponigro  2003,  2004,  Grosu  

2004)  and  they  have  recently  been  found  in  Mixtec  as  well  (Caponigro  et  al  2013)  In  

                                                                                                               2  Glosses:  1:  first  person,  2:  second  person,  3:  third  person,  PL:  plural,  S:  singular,  SUBJ:  subjunctive,  IND:  indicative,  INF:  infinitive,  reflx:  reflexive  pronoun,  masc:  masculine,  fem:  feminine,  neut:  neuter  gender,  CLT:  clitic,  recip:  reciprocal.  

  3  

the  European  family,  the  exception  is  the  Germanic  family,  where  only  Yiddish  and  

New  York  English  have  been  claimed  to  have  MECs  (Grosu  2004).    

Cross-­‐linguistically,  there  is  a  great  deal  of  variation  regarding  which  wh-­‐words  

can   be   used   in   MECs.   Languages   cluster   into   five   different   groups   depending   on  

which   wh-­‐element   they   allow   in   MECs:     (i)   languages   with   no   restrictions  

whatsoever   and   all   wh-­‐elements   can   participate   in   MECs   (e.g.,   Catalan,   Greek,  

Hungarian),   (ii)   languages   that   do   not   allow   “why”   (e.g.,   Hebrew,   Slovenian),   (iii)  

languages   that   do   not   allow   “how”   and   “  why”   (e.g.,   Russian),   (iv)   languages   that  

disallow   “when”   and   “why”   (e.g.,   Portuguese),   (v)   languages   that   disallow   “when”,  

“how”,   and   “why”   (French)   (Šimík   2011)3.   Spanish   belongs   to   group   (i),   the  most  

liberal  group,  allowing  all  wh-­‐words  to  ocurr  in  MECs.    In  this  section,  I  present  data  

from  Spanish  that  show  MECs  with  all  wh-­‐elements  available.      

 2. En   Bahía    tengo     [con     quién     salir].               (who)  

In   Bahia   I  have   with   who   go.out.INF  “In  Bahia  I  have  somebody/people  to  go  out  with”    

3. Para   mi   primer   trabajo   ya       tengo     [sobre         (what)  For   my   first     paper   already   have.1S     about  qué     escribir].  what     write.INF  “I  already  have  something  to  write  about  for  my  first  paper”.  

 4. Compré   muchas  cosas,   y   no   tengo     [dónde         (where)  

I  bought   many   things   and  not   I.have     where  ponerlas].  put.INF.them  “I  bought  many  things  and  now  I  don’t  have  anywhere  to  put  them”          

                                                                                                               3  Italian  also  disallows  “when”,  “how”  and  “why”  (Caponigro  p.c)  

  4  

5. Compró   un   auto   nuevo   y   ahora   no     tiene   [cómo       (how)  bought.3S   a   car   new   and  now   not   have.3S  how    pagarlo].  pay.INF.it  “He  bought  a  new  car  and  now  he  doesn’t  have  a  way  to  pay  for  it”.    

6. Yo   no   dije     que     lo   iba     a   hacer,   así         (why)  I     not   said.1S   that  it   went.1S     to   do.INF  so  que   no     tengo     [por  qué   hacerlo].    that   not   have.1S     why     do.INF.it  “I  didn’t  say  I  was  going  to  do  it  so  there’s  no  reason  why  I  should  do  it”    

7. Quería     viajar     pero   no   tengo     [cuándo     (when)  wanted.1S   travel.INF   but     not   have.1S     when  hacerlo].    do.INF.it  “I  wanted  to  start  yoga  but  I  don’t  have  any  time  to  do  it    

Note    that,  although  MECs  and  free  relatives  look  like  very  similar  constructions,  

they  are  different.  Unlike  MECs,    free  relatives  in  Spanish  cannot  take  “why”  (8),  and  

the  wh-­‐word  for  “what”  is  que  in  MECs  (9a)  but  lo  que  in  free  relatives  (9b).    

 

8. *Leo   fue     a   Madrid     [porque     Mario     fue.]  Leo   went.3S  to   Madrid     why       Mario   went.3S  Intended  reading:  “Leo  went  to  Madrid  for  the  same  reason  that  Mario  went”      

9. a.  No  tengo     [qué/*lo         que         comer].          not  have.1S     what/the.neut     that       eat.INF  “I  don’t  have  anything  to  eat”  

 b.  Quiero     [*que/   lo       que     ella  tiene]            want.1S   what   the.neut   that   she  have.3S  “I  want  what  she  has”  

   

Although  the  examples  in  (2-­‐7)  all  contain  the  same  predicate,  i.e.,  “have”,  MECs  

can   occur   under   other   predicates.   Grosu   (2004)   identifies   two   major   classes   of  

predicates   under   which   MECs   can   be   embedded.   These   are   (i)   predicates   that  

  5  

denote   assertion   of   existence   (e.g.,   “be”   and   “have”   types)   and   (ii)   predicates   that  

denote   coming   into   being,   view   or   availabity   and/or   its   causation   (e.g.,   “choose”,  

“look  for”,  “find”,  “send”,  “obtain”,  “arrive”).  

 10. Está   buscando   [con   quién   dejar     a     los   chicos]  

is   seeking     with   who   leave.INF   to   the.PL   kids  “He’s  looking  for  someone  to  leave  the  children  with”.    

11. Finalmente   encontró     [de   qué       hablar.]  finally     found.3S.     of   what     talk.INF  Finally,  he  found  something  to  talk  about.    

12. Hay       [en   dónde     refugiarse   si   se        there’s   in   where     shelter.INF   if   reflx.3S    larga       a   llover].  start.3S   to   rain.INF  “There’s  a  place  where  we  can  shelter  should  it  rain”.    

13. Consiguieron     [dónde     mandar     a     los   chicos    obtained.3PL     where     send.INF   to   the.PL   kids  en   el   verano]  in   the   summer  “They  managed  to  find  a  place  where  to  send  the  children  in  the  summer”  

   

Cross-­‐linguistically,   it   looks   like   all   languages  with  MECs   allow   them  with   the  

predicates  in  (i),  whereas  only  a  subset  of  these  languages  allow  predicates  in  (ii)  to  

be  used  in  MECs.  The  data  in  (10-­‐13)  show  that  Spanish  is  one  of  the  languages  that  

allow  MECs  with  a  greater  variety  of  predicates  besides  the  predicate  tener  “have”.    

A   relevant   question   is   whether   these   constructions   are   not  merely   embedded  

interrogatives   of   the   form   “I   don’t   understand   what   to   do”.   The   surface   form  

between   MECs   and   embedded   interrogatives   is   very   similar.   Both   constructions  

contain  a  wh-­‐element  and  the   infinitive  can  be  used   like   in  the  example.  However,  

they   differ   in   the   types   of   wh-­‐elements   that   can   occur   in   them.   In   embedded  

  6  

interrogatives,   we   find   complex   wh-­‐phrases,   where   the   wh-­‐phrase   has   a     NP  

complement   such   as   “which   boy”   (15,   17),   but   these   are   not   allowed   to   occur   in  

MECs  (14,  16).  

 

14. *No   encuentro   [qué   amigos   sepan       surfear].    not   find.1S     what   friends   know.3PL.SUBJ   surf.INF  (“I  can’t  find  which  friends  know  how  to  swim”)    

15. No   sé       [qué     amigos   saben         surfear].  not   know.1S   what     friends   know.3PL.IND   surf.INF  “I  don’t  know  which  friends  can  surf"    

16. *No   tengo   [con   qué     personas   vivir]  not   have.1S  with   what   people     live.INF  (“I  don’t  have  with  which  people  to  live”)    

17. Me   pregunto   [con   qué     personas   vive       Juan]  me   ask.1S     with   what   people     live.3S.IND   Juan  “I  wonder  which  people  Juan  lives  with”  

 

The  predicates   in   (i)   and   (ii)   are  predicates   that   trigger   the  definiteness   effect  

(DE).    The  DE  goes  back  to  Milsark  (1974)  where  he  observes  that  only  “weak”  noun  

phrases  such  as  “an  NP”,  “some  NPs”,    and  “two  NPs”  can  appear  as  the  complement  

of  English  existential   constructions,  while   “strong”  noun  phrases  such  as   “the  NP”,  

“all  NP”,   and   “most  NPs”   cannot.   This   pattern  was   then   found   to   be   true   in  many  

other  languages.  Spanish  is  one  of  these  languages  so  existential  predicates  cannot  

take  a  definite  DP  (18-­‐19).  

 

18.  *Tengo     los     amigos  que     conocí       en    Bariloche.  have.1S   the.PL   friends   that     met.1S       in   Bariloche  (I  have  the  friends  I  met  in  Bariloche)        

 

  7  

19. *En   la   sala     hay     las   personas   para   la     reunión.  in   the   room   there’s   the  people     for     the     meeting  (There  are  the  people  for  the  meeting  in  the  room)    

Szabolcsi  (1986)  looks  at  the  DE  in  Hungarian  and  she  groups  the  predicates  that  

trigger   the   DE   into   four   groups,   but   all   of   the   predicates   contain   an   existential  

component.  The  predicates  that  can  take  MECs  as  their  complements  are  exactly  the  

predicates   that   can   only   take   “weak”   NPs   in   Milsark’s   terms,   or   in   other   words,  

indefinite  DPs.  So  the  wh-­‐constructions  in  MECs  share  with  indefinites  the  fact  that  

they  can  be  embedded  under  the  same  type  of  existential  predicates.  However,  the  

availability   of   DE-­‐predicates   to   take   a   MEC   as   their   complement   is   language  

dependent  and  no   language  has  been   found  so   far   to   freely   take  all  DE-­‐predicates  

(Grosu  2004).    

The   fact   that  MECs  are   interpreted   similarly   to   an   indefinite  DP   can  be   shown  

with  the  paraphrases  that  a  MEC  construction  allows  or  does  not  allow.  (20a)  is  an  

example   of   a   MEC   in   Spanish;   (20b)   shows   that   a   MEC   can   be   replaced   with   an  

indefinite  DP  and   the   result   is   grammatical   and   the  meaning   is  kept   relatively   the  

same;  (20c)  shows  that  if  the  MEC  is  replaced  with  a  definite  DP  (“the  person”),  the  

sentence  becomes  ungrammatical.    

 

20. a.  Todos   mis  amigos   tienen     con     quién   hablar.            All     my   friends   have.3PL   with   who   speak.INF  “All  my  friends  have  someone  to  talk  to”.  

 b.  Todos   mis  amigos   tienen     a   alguien     con              All   my   friends   have.3PL   to   someone   with            quién     hablar.          who     speak.INF  “All  my  friends  have  someone  who  they  can  talk  to”  

  8  

c.  *Todos  mis  amigos   tienen     a   la   persona                All   my   friends   have.3PL   to   the   person            con   quien   hablar.            With   who   speak.INF  (“All  my  friends  have  the  person  to  talk  to”.)  

   

Besides  having  to  be  interpreted  as  indefinite,  MECs  must  be  interpreted  as  non-­‐

specific  DPs.  In  other  words,  specific-­‐indefinite  DPs  cannot  be  used  to  paraphrase  or  

replace  a  MEC  with.  The  indefinite  DP  in  (20b)  cannot  be  interpreted  as  one  specific  

person   that   all   my   friends   talk   to,   instead,   the   interpretation   is   that   each   of   my  

friends  can  talk  to  a  different  person.    

Another  defining  characteristic  of  MECs  is  the  verb  forms  that  can  occur  in  them.  

Many  researchers  have  observed  that  MECs  are  characterized  by  containing  a  verb  

form  in  either   the   infitive  or   the  subjunctive,   if  a   language  possesses   this   form  (or  

some   functionally   equivalent   verb   form)   (Grosu   (2006),   Pesetzky   (1982),   Suñer  

(1984),  Rappaport  (1986),  Rivero  (1986),  Rudin  (1986,  Grosu  (1989,  1994),  Grosu  

and  Landman  (1998)  and   Izvorski   (1998)).   In  his  dissertation,  Šimík     (2011)  goes  

even  further  and  proposes  an  implicational  universal  based  on  this  observation  that  

rules  out  the  possibility  that  a  language  can  use  another  verb  form  different  from  an  

infinitive  or  a  subjunctive.  

 

21. Šimík’s  Implicational  Universal  3  

If  a  language  has  the  infinitive  mood,  it  uses  it  in  its  MECs.  Otherwise,  it  uses  the  

subjunctive  (or  its  functional  equivalent)  (Šimík  2011:  62)  

 

In  his   language  sample  of  sixteen  languages,  Šimík  found  no  exceptions  to  this  

implicational   universal.   Based   on   this,   he   develops   a   typology   of   MEC-­‐languages.  

  9  

Regarding  the  mood  or  verb  form  used  in  MECs,  the  following  pattern  emerges:  (i)  

languages   that   use   the   infinitive   (e.g.,   Russian),   (ii)   languages   that   use   the  

subjunctive  (e.g.,  Greek),  and  (iii)  languages  that  use  both  (e.g.,  Hungarian).  

    At  a  first  glance,  this  observation  holds  in  Spanish  as  well  (Spanish  was  indeed  

part   of   Šimík’s   sample).   Although   all   examples   so   far   contain   an   infinitive   in   the  

MEC,   Spanish  must   use   the   subjunctive   when   the   subject   of   the   MEC   is   different  

from  the  subject  of  the  main  clause  (this  applies  to  the  use  of  subjunctives  in  general    

in  Spanish,  so  it  is  not  a  special  feature  of  MECs).    

 

22. Gustavo   no   tiene     [quién   le     cocine].    Gustavo   not   have.3S     who   him     cook.3S.SUBJ  “Gustavo  has  no  one  who  can  cook  for  him.”  

 

23. La   empresa   busca     [quién   la   financie].    the   company   seek.3S     who   it   finance.3S.SUBJ  “The  company  is  looking  for  someone  who  can  finance  them”  

 

24. No   encuentro   [en   quién   confíes.]    not   find.1S     in   who   trust.2S.SUBJ    “I  can’t  find  who  you  trust”  

 

The  MECs  in  examples  (22-­‐24)  contain  a  verb  in  the  subjunctive.  In  each  case  the  

subject  of  the  embedded  clause  is  different  from  the  subject  in  the  main  clause.  As  I  

said   above,   this   fact   is   not   restricted   to   MECs.   Spanish   requires   the   subjunctive  

whenever   the   subject   of   an   embedded   clause   is   different   from   the   subject   of   the  

main   clause   (25)   (provided   the   predicate   of   the   main   clause   requires   the  

subjuntive).   When   the   subject   of   the   embedded   clause   is   co-­‐referential   with   the  

subject  of  the  main  clause,  the  infinitive  must  be  used  (26).    

 

  10  

25. Voy   al     banco   para   que  me   vendan       una  casa.    go.1S  to.the   bank   for     that  me   sell.3PL.SUBJ   a   house  “I’m  going  to  the  bank    so  that  they  can  sell  me  a  house”  

 

26. Voy   al     banco   para   vender     una  casa.  go.1S  to.the   bank   to     sell.INF     a   house  “I’m  going  to  the  bank  to  sell  a  house”      

However,  this  is  not  the  complete  picture  for  Spanish  MECs.  In  this  paper,  I  show  

that  Spanish  does  in  fact  allow  MECs  with  the  indicative  mood,  an  observation  that  

has  never  been  reported  so  far.  Though  before  we  proceed  to  these  data,  we  must  

first  look  at  MECs  with  the  wh-­‐element  for  “who”  in  Spanish.    

 

2. MECS  with  quien  and  quienes.    

Spanish   is   the   only   Romance   language   with   two  wh-­‐pronouns   for   “who”,   namely  

singular  quien  and   plural  quienes.  As   far   as   I   know,   there   has   never   been   a   study  

looking   at   the  distinction  between   these   two  wh-­‐elements  neither   in  MECs  nor   in  

other  wh-­‐constructions.  Therefore,  in  this  section,  and  for  the  rest  of  the  paper,  we  

will  focus  on  MECs  with  the  wh-­‐words  quien  and  quienes.    

As   I   said   above,   Spanish   has   two  wh-­‐words   for   “who”,   a  morphologically   singular  

form  quien  and  a  morphologically  plural  pronoun  quienes.    Examples  (27-­‐34)  show  

MECs  with  quien  “who  singular”.    (27-­‐29)  show  the  pronoun  quien  as  subject  within  

the  MEC,  in  (30-­‐31)  quien  is  the  object  of  a  preposition,  (31-­‐32)  show  quien    in  direct  

object  position,    and  in  (33-­‐34)  quien  is  the  indirect  object.  

 

 

 

  11  

27.  No   encuentro   [quién     sepa         hablar      not   find.1S     who.sg     know.3S.SUBJ     speak.INF  Mixteco].  Mixtec  “I  can’t  find  anyone  who  can  speak  Mixtec”    

28. No   hay     [quién     lo   sepa       todo]  Not   there’s   who.sg     it   know.3S.SUBJ   all  “There  is  no  one  that  knows  everything”  

 29. Busco   [con   quien   discutir     la   situación]    

seek.1S   with   who.sg   discuss.INF   the   situation    “I’m  looking  for  anyone  who  could  solve  the  situation  as  quickly  as  possible”.    

30. Necesito   [en   quién   confiar].    need.1S   in   who.sg   trust.INF  “I  need  someone  I  can  trust”  

 31. No   tengo   [a   quién     culpar     por     el                error].    

not   have.1S     to   who.sg     blame.INF   for     the      mistake  “I  don’t  have  anyone  to  blame  for  the  mistake”    

32.  Tenemos  [a   quién     llamar   en   una  emergencia].  have.1PL  to   who.sg     call.INF   in   an   emergency  “We  have  someone  we  can  call  in  an  emergency”    

 33. Necesito   [a   quién     confiarle       mi   secreto.].  

need.1S   to   who.sg     trust.INF.3S.CLT  my   secret  “I  need  someone  I  can  trust  with  my  secret”    

34. Siempre   tengo   [a   quién     pedirle    always   have.1S  to   who.sg     request.INF.3S.CLT  dinero].  money  “I  always  have  someone  I  can  borrow  money  from”  

 

The   data   (27-­‐34)   all   contain   singular   quien.   Although   the   sentences   with  

singular  quien  may  suggest  a  singular  interpretation,  the  use  of  quien  does  not  rule  

out   a   plural   interpretation.   For   example,   in   (30),   the   speaker  may   resort   to  more  

than  one  person  when  asking   for  money,   if   the   first  person  cannot   lend   them  any  

  12  

money,  the  speaker  may  go  on  to  another  person  on  his  “money  lender”  list  and  so  

on.  So  when  they  say  “I  always  have  someone  who  I  can  borrow  money  from”,  there  

might   be   more   than   one   person   available   at   the   time   of   the   utterance   in   the  

speaker’s  mind.    This  means  that    rather  than  being  singular,  quien    is  unmarked  for  

number.    

Let   us   look   at   the   same   sentences   but   with   quienes   to   contrast   their  

interpretation  to  the  sentences  with  quien.      

 

35. No   encuentro   [quiénes   sepan       hablar      not   find.1S     who.pl     know.3PL.SUBJ   speak.INF  Mixteco].  Mixtec  “I  can’t  find  anyone  who  can  speak  Mixtec”    

 36. Busco   [con   quienes   discutir     la   situación]    

seek.1S   with   who.pl     discuss.INF   the   situation    “I’m  looking  for  anyone  who  could  solve  the  situation  as  quickly  as  possible”.  

   

37. Necesito   [con     quiénes   hablar     de     la   reunión].    need.1S   with     who.pl     talk.INF     of   the   meeting  “I  need  people  I  can  talk  to  about  the  meeting”  

   

38. No   tengo   [a   quiénes   culpar     por  el                error].    not   have.1S     to   who.pl     blame.INF   for   the          mistake  “I  don’t  have  anyone  to  blame  for  the  mistake”      

39.  Tenemos     [a   quiénes   llamar     en   una     emergencia].  have.1PL     to   who.pl     call.INF     in   an     emergency  “We  have  someone  we  can  call  in  an  emergency”  

   

40. ?Necesito     [a   quiénes   confiarles       mi   secreto].  need.1S     to   who.pl     trust.INF.3PL.CLT   my   secret    “I  need  someone  I  can  trust  with  my  secret”  

  13  

41. Siempre     tengo     [a   quiénes   pedirles    always     have.1S     to   who.pl     request.INF.3PL.CLT  dinero].  money  “I  always  have  someone  I  can  borrow  money  from”  

 

The  sentences  with  quienes  can  be  uttered  in  a  smaller  number  of  situations  than  

those  with  quien  because  quienes  only  allows  a  plural   interpretation.  For  example,  

(35)  can  be  uttered  in  a  context  in  which  the  speaker  needs  more  than  one  Mixtec  

speaker.  (35)  would  be  infelicitous  in  a  context  where  the  speaker  only  needed  one  

Mixtec  speaker.    In  fact,  another  possible  paraphrase  of  (35)  would  be  (42)  below.    

 

42. No   encuentro   [un  grupo   de   personas   que     hable  not   find.1S     a   group   of   people     that     speak.3SG.SUBJ  

Mixteco].  Mixtec    “I  can’t  find  a  group  of  people  who  speak  Mixtec”.  

 

Any   of   the   sentences   with   quienes   in   (35-­‐41)   can   potentially   be   paraphrased  

using  a  plural  DP  like  “people”  or  “a  group  of  people”.  This  suggests  that  Spanish  has  

a   wh-­‐pronoun   quien   that   is   unmarked   for   number,   so   it   can   refer   to   a   singular  

and/or  a  plural  individual,  and  a  plural  wh-­‐pronoun  quienes,  which  can  only  refer  to  

a  plural  individual.    This  is  summarized  in  table  (1).    

 

   

               

     

  14  

 

           

 

 

Table  1.  Meaning  of  quien  and  quienes  

 

In   this   section,   I   presented   data   with   quien  and   quienes  which   allowed  me   to  

come  up  with  a  preliminary  generalization  of   the  meaning  of   each  of   the   two  wh-­‐

words,  noting  that  quien  is  unmarked  for  number  whereas  quienes  can  only  be  used  

with  a  plural  interpretation.  

 

3. More  on  quien  versus  quienes  

Based   on   the   observations   in   the   previous   section,   I   will   now   examine   different  

predicates  with  quien  and  quienes  to  further  understand  the  difference  between  the  

two  wh-­‐elements  and  propose  a  semantic  definition.  

If  quien  can  refer  to  both  plural  and  singular  individuals,  the  question  arises  as  to  

what  happens  with  predicates  that  force  only  one  interpretation.  For  example,  with  

predicates   that   only   take   a   plural   argument   such   as   collective   predicates   or  

reciprocals,  is  quien  also  available?  

 

43. Hay     quién/quienes   se     congrega(n)       en   la   iglesia.  there’s   who.sg/who.pl   3.reflx     gather3S(PL)     at   the   church  “There  are  people  who  gather  at  the  church”      

44. Hubo       quien/quiénes   se     juntó/juntaron     a   rezar.  there.was     who.sg/who.pl   3.reflx     gathered3S/PL     to   pray  “There  were  people  who  got  together  to  pray”  

   

  quien   quienes  

Singular   ✓    

Plural   ✓   ✓  

  15  

45. Hay     *quién/quienes     se       *ayudó/ayudaron    there’s   whosg/who.pl       3.recip     helped.3S/PL  durante     el   tornado.  during     the   tornado  “There  are  people  who  helped  each  other  during  the  tornado”      

46. Hay     *quién/quiénes     se     *grita/gritan   por  nada.    there’s   who.sg/who.pl       3.recip   yell.3S/PL     for   nothing  “There  are  people  who  yell  at  each  other  for  nothing”  

 

The   data   (43-­‐44)   contain   collective   predicates,   namely   the   Spanish   forms   for  

“gather”   congregarse   and   juntarse.  With   these   two   predicates,   we   find   that   both  

quien   and   quienes   are   possible.   In   (45-­‐46)   we   have   two   reciprocal   predicates  

ayudarse  “help  each  other”  and  gritarse  “yell  at  each  other”.  In  this  case,  only  quienes  

is  available  and  the  use  of  quien  results  in  ungrammaticality.    

Note   that   the   collective   predicates   in   (43-­‐44)   are   both   reflexive   verbs   and   the  

predicates   in   (45-­‐46)   are   reciprocals.   The   data   then   suggest   that   with   collective  

predicates,  quien  can  be  used  for  plural  reference  with  reflexive  verbs  but  not  with  

reciprocals.   Reciprocals   only   allow   plural   quienes.   Another   collective   predicate   is  

vivir  juntos  “live  together”.    

 

47. Hay     *quien/quienes   vive(n)     juntos     por  muchos  años.  there’s   who.sg/who.pl     live3S(PL)   together   for   many   years  “There  are  people  who  live  together  for  many  years”  

   With   vivir   juntos,   the   only   possibility   is   quienes   with   quien   resulting   in  

ungrammaticality.    In  this  case,  the  predicate  vivir  juntos  is  made  up  of  a  verb  and  a  

modifier  juntos  “together”.  The  modifier  is  inflected  for  plural  number,  so  this  might  

  16  

be   the   reason  why   it   is  not   compatible  with  quien,   suggesting   that  quien   does  not  

allow  for  plural  modifiers4.    

The  picture  that  these  data  provide  is  rather  complex.  It  is  not  just  the  case  that  

quien   can  be  used   to   refer   to  either   singular  or  plural   individuals  and  quienes   can  

only   refer   to   plural   individuals.   It   is   true,   though,   that   quienes   never   allows   a  

singular   interpretation   probably   because   the   plural   morphology   on   it   enforces  

plurality.  With  morphologically  singular  quien,  the  story  becomes  less  clear.  On  the  

one   hand,   we   saw   that   it   can   refer   to   a   singular   or   a   plural   individual.     With  

predicates   that   require   a   plural   subject,   quien   is   allowed   only   with   reflexive  

predicates   but   not   with   reciprocals.   But   when   the   predicate   contains   a  

morphologically  plural  marked  form  like  vivir  juntos  (i.e.,  juntos  is  a  plural  adjective)  

then  quien  is  completely  ruled  out  and  only  quienes  is  allowed.    The  picture  becomes  

even  more  complex  with  the  following  data.    

 

48. *Hay     quien   se       congrega     en   las   iglesias.    there’s   who.sg   3S.reflx     gather.3S     at   the  churches  (“There  are  people  who  gathered  at  churches)  

 49. *Hubo     quien   se       juntó       a   rezar     en   las  

there.was     who.sg   3S.reflx   gathered.3S     to   pray.INF   at   the    casas.  houses  (“There  were  people  who  gathered  to  pray  at  people’s  homes)  

   This  is  the  same  data  as  (43-­‐44)  but  now  I  have  added  a  plural  locative  modifier  

that   forces   a   distributive   reading,   where   there   are   multiple   events   at   different  

                                                                                                               4  The  modifier  juntos  is  also  inflected  for  gender  but  this  is  not  relevant  for  our  discussion.    

  17  

locations.  That  is  to  say,  there  are  not  only  a  lot  of  people  that  gathered  like  in  (43-­‐

44)  but  now  there  are  a  lot  of  people  that  gathered  in  different  locations;  there  are  

many  gathering  events.  Surprisingly,  now  we  see   that  quien  is   ruled  out.  Crucially,  

the  sentences  become  grammatical  with  the  use  of  quienes.  

 50. Hay     quienes  se       congregan   en   las   iglesias.    

there’s   who.pl   3.reflx     gather.3PL   at   the  churches  “There  are  people  who  gathered  at  churches  

   

51. Hubo       quienes  se       juntaron     a   rezar     en   las  There.was   who.pl   3.reflx   gathered.3PL   to   pray.INF   at   the  casas.  houses  “There  were  people  who  gathered  to  pray  at  people’s  homes    

 Based  on  these  observations,  I  propose  that  the  meaning  of  quien  is  the  set  of  all  

atomic  and  plural  human   individuals  whereas  quienes  denotes   the  set  of  all  plural  

human   individuals.   Under   this   analysis,   the  meaning   of   quienes   is   a   subset   of   the  

meaning  of  quien.  This  explains  why  in  some  instances  both  quien  and  quienes  can  

appear   in   the   same   sentence   without   necessarily   changing   the   meaning   of   the  

sentence.  I  formalize  this  notion  below  in  definitions  (1)  and  (2).    

 

Definition  (1)    

⟦quien⟧M,  w  :  {x:  human(x)  ⋀  ∀  y  human(y)  ⟶  y=x  ⋁  ¬x=y  }  

 

Definition  (2)  

⟦quienes⟧M,  w:  {x:  human(x)  ⋀  ∀  y  human(y)  ⟶  ¬x=y  }  

 

  18  

Definition  (1)  says  that  quien  denotes  the  set  of  human  individuals  and  that  for  

every   human   individual   in   a   given  model  M   and   world  w,   if   x   is   human   and   y   is  

human,   then   x   and   y   can   refer   to   the   same   individual,   giving   us   the   singular  

interpretation   of  quien,   or   y   can   be   different   from   x,   in  which   case  we   obtain   the  

plural  interpretation.  Definition  (2)  is  clearly  a  subset  of  the  definition  in  (1),  where  

in  a  given  model  M  and  world  w,  x  is  human  and  for  every  y  that  is  human,  x  and  y  

must  be  different  from  each  other  (i.e.,  they  must  refer  to  a  different  individual)  and  

in  the  same  way  as  with  quien,  this  gives  us  the  plural  meaning  of  quienes.    

The  analysis  we  arrived  at  and  definitions  (1)  and  (2)  allow  us  to  explain  most  

of  the  data.  For  example,  we  can  account  for  why  it  is  ungrammatical  to  use  quienes  

when   the   wh-­‐element   refers   to   only   one   singular   individual,   since   quienes   only  

refers  to  plural  individuals.  This  proposal  also  handles  cases  in  which  only  a  plural  

interpretation   is  available   like   in  (47),  where  vivir  juntos  “live  together”  requires  a  

plural  subject.  In  order  to  explain  these  cases,  we  can  resort  to  the  notion  of  scalar  

implicatures.   More   specifically,   we   can   argue   that   the   use   of   quien   triggers   the  

implicature   that   the   predicate   is   compatible   with   both   singular   and   plural  

interpretations   but   the   predicate   vivir   juntos   is   only   compatible   with   a   plural  

interpretation,  so  the  implicature  is  not  met  and  there  is  a  semantic  clash  between  

quien  and  vivir  juntos5.  

                                                                                                               5  Another   possible   explanation   is   that,   although   quien   is   semantically   plural,   it   is   morphologically  singular,   and   the  overt  plural  marking  on   juntos   requires  overt  morphologically  plural  marking  on  the   subject.  This   is   also   seen  with  a  DP   like   la  gente  “people”  which,   though   semantically  plural,   is  morphologically  singular  and  triggers  singular  agreement.      

i. La   gente     triste/*tristes  the   people   sad.sg/sd.pl  “Sad  people”  

  19  

Likewise,   collective   predicates   are   grammatical   with   quien   because   quien  

denotes  the  set  of  all  atomic  and  plural  individuals  so  the  meaning  of  collectives  is  

compatible  with  the  plural  denotation  of  quien.    

With   reciprocals   the   explanation   is   not   so   straightforward.   On   the   one   hand,   the  

data  in  (45-­‐46)  suggest  that  reciprocals  and  quien  are  not  compatible.  However,  the  

following  data  suggest  otherwise.    

 

52. No   hay     quien   se       salude       con     un    not   there’s   who.sg   3S.reflx     greet.3S.SUBJ   with   a  beso   en   Alemania.  kiss   in   Germany  “There  are  no  people  in  the  USA  that  greet  each  other  with  a  kiss”  

   

53. Hay     quien   se     besa     en   la   calle.    there’s   who.sg   3S.reflx   kiss.3S.IND   in   the   street  “There  are  people  who  kiss  each  other  in  the  street”    

 It  is  not  clear  to  me  whether  it  is  reciprocals  per  se  that  are  not  compatible  with  

quien   (in  which  case   (52-­‐53)  should  not  be  grammatical)  or  something  else   in   the  

data   is   making   the   sentences   with   quien   sound   odd   or   ungrammatical   rendering  

(45-­‐46)  ill-­‐formed.    These  data  deserve  an  analysis  of  their  own  which  goes  beyond  

the  scope  of  this  paper,  so  I  will  leave  the  puzzle  between  reciprocals  and  quien  for  

future  investigation.    

This  section  presents  a  detailed  description  of  different  examples  with  quien  and  

quienes  with  collective,  reciprocal  and  distributive  predicates.    The  generalizations  

stemming   from   the   data   allowed   us   to   conclude   that   the  meaning   of   quienes   is   a  

subset  of  the  meaning  of  quien  and  that  both  denote  sets;  quien  denotes  the  set  of  all  

  20  

atomic   and   plural   individuals,   whereas   quienes   denotes   the   set   of   all   plural  

individuals.  We  were  not  able  to  account  for  the  behavior  of  reciprocals  in  the  data  

and  this  was  left  aside  for  further  research.    

 

4. Mood  in  Spanish  MECs  

In  §1,  we  discussed  the  cross-­‐linguistic  observation  that  languages  seem  to  only  use  

the   infinitive   or   the   subjunctive   with   MECs.   In   this   section,   I   present   data   from  

Spanish   that   show  that   infinitives  and  subjunctives  are  not   the  only  mood  choices  

available   for   MECs.   The   data   is   organized   based   on   the   type   of   predicates   that  

introduce  MECs.   Following  Grosu’s   (2004)   classification,   predicates  of   type   (i)   are  

“be”  and  “have”  types,  and  predicates  of  type  (ii)  are  predicates  describing  coming  

into  being,  view  or  availability  or  causation  of  these.    

 

A) Predicates  of  Type  (i):  

 

54. a.  Hay   [quién   cree       en   el   Diablo]               (ind)    there’s   who   believe.3S.IND   in   the   devil  “There  are  people  who  believe  in  the  Devil”    b.  *Hay   [quien   crea         en   el   Diablo]           (subj)  

                     there’s  who   believe.3S.SUBJ   in   the   devil    (“There  are  people  who  believe  in  the  Devil”)      

55. a.  Hay   [quien   dice       siempre     que     no.]         (ind)          there’s  who   say.3S.IND   always     that     no  “There  is  someone  who  always  says  no”            b.*  Hay     [quien   diga       siempre     que     no]     (subj)          there’s     who   say.3S.SUBJ     always     that     no  (“There’s  someone  who  always  says  no”)      

 

  21  

56.  a.  Tengo     [quien   quiere       trabajar     los   martes]       (ind)              have.1S   who   want.3S.IND  work.INF   the   Tuesdays    “There  is  someone  who  wants  to  work  on  Tuesdays”    b.  *Tengo     [quien   quiera         trabajar   los   martes]   (subj)              have.1S   who   want.3S.SUBJ   work.INF   the  Tuesdays    (There  is  someone  who  wants  to  work  on  Tuesdays)                

57. a.  *No   hay       [quien   cree       en   el   Diablo]         (ind)              not   there’s     who   believe.3S.IND   in   the   devil  (There  are  no  people  who  believe  in  the  Devil)    b.  No     hay       [quien   crea       en   el   Diablo]        (subj)          not     there’s     who   believe.3S.SUBJ   in   the   devil  “There  are  no  people  who  believe  in  the  Devil”    

 58. a.  *No   hay     [quien   dice       siempre     que     no]       (ind)  

       not     there’s   who   say.3S.IND   always     that     no  (“There  isn’t  anyone  who  always  says  no”)                  b.  No  hay     [quien   diga     siempre     que     no]       (subj)          not  there’s   who   say.3S.SUBJ   always     that     no  “There  aren’t  always  people  who  say  no”        

59. a.  *No   tengo   [quien   quiere         trabajar           (ind)            not    have.1S    who   want.3S.IND     work.INF    los     martes  the     Tuesdays    (‘There  is  someone  who  wants  to  work  on  Tuesdays”)    b.  No  tengo   [quien   quiera         trabajar     los   martes]         (subj)          not  have.1S  who   want.3S.SUBJ   work.INF   the   Tuesdays    (There  is  someone  who  wants  to  work  on  Tuesdays)  

   

60. a.  Siempre   hay     [con   quién   hablar].             (inf)                            always     there’s   with   who   speak.INF     “There’s  always  someone  to  talk  to”          

  22  

b.  No     hay       [con   quién   hablar]           (inf)          not     there’s     with   who   speak.INF  “There’s  no  one  to  talk  to”.  

 

From  the  data  in  (54-­‐60)  the  following  generalization  arises:  with  predicates  of  

type  (i),   if   the  MEC  is  affirmative,   the   indicative  must  be  used,  and  the  subjunctive  

renders   the  sentence   ill-­‐formed.  When   the  MEC   is  negative,   the   reverse  holds;   the  

subjunctive  must  be  used,   and   the   indicative   renders   the   sentence   ill-­‐formed.  The  

infinitive  is  possible  for  both  affirmative  and  negative  sentences  (60).    

 

1. Predicates  of  type  (ii):  

 

61. a.  *No   encuentro   [quién   dice       siempre     que     no]   (ind)              not   find.1S     who   say.3S.IND   always     that     not  (I  can’t  find  anyone  who  always  says  no)  

 b.  No     encuentro   [quién   diga     siempre     que     no]        (subj)            not   find.1S     who   say.3S.SUBJ   always     that     not  “I  can’t  find  anyone  who  always  says  no”    

 62. a.  *Necesitamos   [quién   nos  ayuda     con     esto]       (ind)  

       need.1PL     who   us   help.3S.IND   with   this  (We  need  someone  to  help  us  with  this)    b.  Necesitamos   [quién   nos  ayude       con     esto]     (subj)          need.1PL     who   us   help.3S.SUBJ     with   this  “We  need  someone  to  help  us  with  this”.      

63. a.  *Busco  [quién   puede     actuar     y     cantar]       (ind)                   seek.1S  who   can.3S.IND   act.INF     and     sing.INF     (“I’m  looking  for  someone  who  can  act  and  sing”)      

b.  Busco   [quién   pueda     actuar   y     cantar].         (subj)                seek.1S   who   can.3S.SUBJ   act.INF   and     sing.INF     “I’m  looking  for  someone  who  can  act  and  sing”    

  23  

64. a.  Conseguí     [con   quién   ir     a   la   boda]       (inf)      obtained.1S   with   who   go.INF   to   the   weding  “I  got  someone  to  go  to  the  wedding  with"    b.  No  conseguí     [con   quién   ir       a   la   boda]       (inf)          not  obtained.1S  with   who   go.INF   to   the   wedding  “I  couldn’t  find  anyone  to  go  to  the  wedding  with”  

 

The   data   in   (61-­‐64)   suggest   the   following   generalization:   with   predicates   of  

type  (ii),   the   indicative  can  never  be  used  and  the  subjunctive  or   the   infinitive  are  

the  only  options  regardless  of  whether  the  sentence  is  affirmative  or  negative.    

The   question   that   arises   from   these   data   is   whether   this   observation   can   be  

derived   from   other   aspects   of   the   grammar.   As   I   mentioned   above,   the  

infinitive/subjunctive  alternation  in  MECs  is  not  an  isolated  fact  restricted  to  MECs,  

but  it’s  present  in  other  types  of  embedded  constructions  (see  (25)  and  (26)  above)  

so  it  is  a  very  general  pattern  of  subjunctive  use.  I  will  show  in  this  section  that  the  

same  can  be  said  about  the  indicative/subjunctive  alternation.  We  can  simply  derive  

the   possible   use   of   the   indicative   in  MECs   from  more   general  mechanisms   in   the  

language  that  are  not  construction  specific.    

Let  us   first   look  at  negation.    The  generalization   for  predicates  of   type   (i)  was  

that  the  MEC  can  only  take  the  subjunctive  when  it  is  negated,  otherwise  it  takes  the  

indicative.    This  is  a  very  well-­‐known  pattern  of  subjunctive  versus  indicative  use  in  

Spanish.  There  are  many  predicates  that  must  take  the   indicative   in  an  affirmative  

sentence  (65a)  and  (66a)  but  the  subjunctive  when  negated  (64b)  and  (65b).    

 

 

 

  24  

65. a.  Creo     que     hoy     es/*sea         jueves.    believe.1S   that     today   be.3S.IND/SUBJ     Thursday  ‘I  think  it’s  Thursday  today”    b.  No     creo     que     hoy     sea/*es         jueves.            not     believe.1S   that     today   be.3S.SUBJ/IND     Thursday  “I  don’t  think  it’s  Thursday  today”      

 66. a.  Es     cierto   que     Julio   toma/*tome.        

       be.3S.   true     that     Julio   drink.3S.IND/SUBJ  “It’s  true  that  Julio  drinks”    b.  No     es     cierto   que     Julio    tome/*toma            not   be3S   true     that     Julio   drink.3S.SUBJ/IND  “It’s  not  true  that  Julio  drinks”      

With  predicates  of  type  (ii)  the  issue  is  a  bit  more  complex  but  we  nevertheless  

find   a   very   clear   picture   of   a   more   general   pattern   of   subjunctive/indicative  

alternations   in  the   language.  Recall   the  generalization  about  predicates  of   type  (ii)  

was   that   the   indicative   can  never   be   used  with   these   predicates,   the   only   options  

being   the   subjunctive   or   the   infinitive.   Let   us   begin   by   looking   at   other   wh-­‐

constructions  and  the  verb  forms  that  can  occur  in  them.    

The   subjunctive   in   Spanish   is   also   used   in   headed   relative   clauses   with   non-­‐

specific  indefinites.    If  the  relativized  noun  is  a  specific  indefinite  then  the  indicative  

must  be  used  (Rivero  1975,  Leonetti  1999,  Perez  Saldanya  1999).  

 

67. a.  Busco   (*a)     una  persona     que     hable       ruso.          seek.1S        to     a   person     that     speak3S.SUBJ   Russian  “I’m  looking  for  a  person  that  speaks  Russian”    b.  Busco   *(a)     una     persona     que     habla       ruso.          seek.1S        to     a     person     that     speak3S.IND   Russian  “I’m  looking  for  a  certain  person  that  speaks  Russian”    

  25  

 A  good  paraphrase  of  (67a)  is  “I’m  looking  for  a  person  that  speaks  Russian  but  

I   don’t   know   them,   nor   do   I   know  whether   I’ll   find   them”.   (66b)  means   “I   know  

someone  and  I’m  looking  for  them,  and  something  characteristic  of  them  is  that  they  

speak  Russian”.     In  other  words,   (67a)   is  a  non-­‐specific  DP  whereas   the  DP   in   the  

headed  relative  clause  in  (66b)  is  referential.    

Another   important   difference   between   (66a)   and   (66b)   is   the   presence   of   the  

marker  a  in  (66b).  Crucially,  note  that  (66a)  lacks  a.  This  will  become  important  to  

our  analysis  of  MECs  so  it  is  worthwhile  to  look  at  what  other  types  of  expressions  

can  take  the  marker  a  and  which  ones  do  not  before  we  draw  any  conclusions  about  

MECs  in  particular.    

 

68. a.  Conozco     *(a)     Federico.              know.1S            to     Federico  “I  know  Federico”    b.  Conozco   (*a)     Buenos  Aires  .              know.1S          to     Buenos  Aires  “I  know  Buenos  Aires”  (meaning:  I’ve  been  to  Buenos  Aires)    

 

69.  a.  No     encuentro   *(a)     mis       amigos.              not   find.1S            to     my.PL     friends  “I  can’t  find  my  friends”      

b.  No     encuentro   (*a)     amigos.            not     find.1S          to     friends  “I  can’t  find  any  friends”  

 

70. a.  No     busco     *(a)     nadie.            not     seek.1S          to     nobody  “I’m  not  looking  for  anybody”    

 

  26  

 b.  Conseguí   *(a)     un   profesor   de     China   que  habla        

          found.1S        to     a   teacher     from   China   that  speak.3S.IND       inglés.       English       “I  found  a  teacher  from  China  that  speaks  English”    

 In  (67a)  the  direct  object  is  a  human  being  and  referential  so  a   is  used  and,  as  

the  asterisk  shows,  the  lack  of  a  results  in  ungrammaticality.  The  reverse  is  true  for  

(67b),  where  “Buenos  Aires”  is  an  inanimate  object.    In  (68a),  the  direct  object  is  a  

human  definite  DP  “my  friends”  and  the  marker  is  obligatory.  (68b)  contains  a  bare  

plural  object  and  a  is  ruled  out.  In  (69a)  the  object  is  a  quantifier  and  the  marker  is  

also  obligatory  and  (69b)  contains  an  indefinite  referential  DP  and  a  is  grammatical.    

The   generalization   that   emerges   then   is   that   a   surfaces   depending   on   the  

semantics   of   the   object   DP.     Therefore,   a   is   used   with   animate/human-­‐like  

referential   expressions   like   definite   DPs   or   animate/human-­‐like   (indefinite)  

quantified  DPs.  Bare  plurals  do  not  take  a.  Hopper  and  Thompson  (1980)  note  that  

whether   the   DP   is   definite   or   indefinite,   a   specific   and   extant   referent   must   be  

available.    

Another   difference   between   a-­‐marked   DPs   and   a-­‐unmarked   DPs   is   the  

subjunctive/indicative   alternation   they   display.   In   general,   in   headed   relative  

clauses  the  verb  will  be   in  the  subjunctive   if   the  relativized  DP  is  not  marked  by  a  

and  in  the  indicative  if  it  is  marked  by  a.    

 

71. Necesito   una     persona     que  sepa           leer.    need.1S   a     person     that  know.3S.SUBJ     read.INF  “I  need  a  person  that  can  read”    

  27  

 72. Conozco     a     una  persona     que     sabe       leer  

know.1S     to     a   person     that     know.3S.IND   read.INF  “I  know  someone  who  can  read”    

73. Necesito     a     Juan.  need.1S     to   Juan  “I  need  Juan”  

 (71)   is   a   headed   relative   clause   that   contains   the   subjunctive,   there   is   no   a  

preceding   the   relativized  noun  una  persona  “a   person”.   In   (72)   the   relative   clause  

contains   a   verb   in   the   indicative   and   the   head   noun   is   preceded   by   a   (i.e.,  a   una  

persona).    (73)  shows  that  the  verb  necesitar  “need”  can  indeed  take  a  complement  

with  a  if  its  complement  requires  it  (in  this  case  because  Juan  is  an  animate  definite  

DP).    

These  data  show  then   that   the  alternation  between  subjunctive  and   indicative  

forms   in   wh-­‐clauses   is   closely   tied   to   the   semantics   of   the   head   noun,   namely  

whether   the   head   noun   is   animate,   (in)definite,   a   quantifier   or   a   bare   plural   and  

whether   the   main   clause   is   affirmative   or   negative.   The   relationship   between  

specificity   of   the   relativized   noun   and   the   mood   in   the   embedded   clause   has  

received  a  lot  of  attention  in  the  literature  (see  e.g.,  Klaus  von  Heusinger  &  Georg  A.  

Kaiser  2003  and  references  therein).  What  has  not  been  discussed  is  the  interaction  

of  these  factors  and  the  mood  in  MECs  specifically,  which  are  a  subset  of  the  possible  

relative   clauses   in   Spanish.   I   will   now   show   that   the   subjunctive/indicative  

alternation   found   in   MECs   can   be   independently   motivated   from   the   meaning   of  

MECs  without  having  to  resort  to  construction-­‐specific  rules  such  as  “the  mood  in  a  

MEC  must  be  subjunctive  or  infinitive”.      

  28  

Recall   the  data   in  (61-­‐64)  where   it  was  observed  that  MECs  with  predicates  of  

type   (ii)   could   not   take   the   indicative,   and   only   the   subjunctive   or   the   infinitive  

yielded  a  well-­‐formed  sentence.  However,  the  ungrammatical  sentences  in  this  data  

set  all  become  grammatical  when  the  wh-­‐word  is  preceded  by  a.    

 

74. No   encuentro   a   quién   dice       siempre     que  no.  not   find.1S     to   who   say.3S.IND   always     that  not  I  can’t  find  the  person  who  always  says  no.  

 

75. Necesitamos   a   quién   nos     ayuda       con  esto.        need.1PL     to   who   us     help.3S.IND     with   this  “We  need  the  person  that  helps  us  with  this”.  

 

76. Busco     a   quién   puede     actuar   y     cantar.                        seek.1S     to   who   can.3S.IND   act     and     sing  

“I’m  looking  for  the  person  who  can  act  and  sing”  

 

In   each   case   in   (74-­‐76)   the   speaker   has   someone   in   particular   in   mind.   For  

example,  in  (74)  I  know  this  person  that  is  always  saying  no,  but  I   just  cannot  find  

them.  These  data  show  that  the  verbal  mood  in  a  MEC  is  not  dictated  by  whatever  

property   we   might   want   to   ascribe   to   MECs   (e.g.,   modal   force)   but   it   is   a   more  

general  property  of  the  grammar  of  Spanish  related  to  the  semantics  of  DPs,  which  

is  completely  independent  of  a  specific  construction.    

Having   shown   the   correlation   between   the   referential   marker   a   and   the  

presence  of   the   indicative,   I  will  now  show  that   the  presence  of   the  subjunctive   in  

MECs   is   predicted   from   the   meaning   of   MECs   as   set-­‐denoting   expressions   in   the  

same  way  as  bare  plurals.    

  29  

We   briefly   noted   with   (68b)   that   bare   plurals   cannot   be   marked   by   the  

referential   marker   a.   Bare   plurals   are   not   referential   expressions;   they   are   set-­‐

denoting  expressions  that  must  undergo  existential  closure.   If   the  marker  a  marks  

referentiality,  it  is  no  surprise  that  bare  plurals  cannot  be  preceded  by  it.    

 

77. No   tengo     (*a)     empleados.  not   have.1S          to     employees  “I  don’t  have  empoyees”  

 78. Conseguimos  (*a)     voluntarios.    

got.1PL          to     volunteers  “We  got  volunteers”  

 79. Buscamos   (*a)     ingenieros.    

seek.1PL     to     engineers  “We’re  looking  for  engineers”      

(77-­‐79)  show  that  bare  plurals  can  never  be  preceded  by  a.  This   is  exactly   the  

same  pattern  that  MECs  with  subjunctives  display;  subjunctive  MECs  can  never  be  

preceded  by  a.  As  I  just  noted  above,  if  a  wh-­‐pronoun  is  preceded  by  a,  the  indicative  

must  be  used.    

 

80.  Busco   (*a)     quién   sepa       de   computadoras.    seek.1S        to     who   know.3S.SUBJ   of   computers  “I’m  looking  for  someone  who  knows  about  computers”    

81. Encontré  (*a)     quien   me     arregle     el   televisor.    found.1S        to     who   me     fix.3S.SUBJ   the   television  “I’ve  found  someone  who  can  fix  my  TV”.    

82. No   tengo   (*a)     quién   me   planche     la   ropa.    not   have.1S        to     who   me   iron.3S.SUBJ  the   clothing  “I  don’t  have  anyone  who  can  iron  my  clothes”      

  30  

These  data  show  the  reversed  situation  from  (74-­‐76).  Subjunctive  MECs  pattern  

with   bare   plurals   in   not   being   able   to   be   preceded   by   the   marker   a.   In   fact,  

Caponigro   (2004)   proposes   an   analysis   of  MECs   as   set-­‐denoting   entities,  which   is  

the  meaning  of  bare  plurals.  Therefore,  the  presence  of  subjunctives  in  MECs  can  be  

traced  back   to   the  same  explanation  as  with  bare  plurals:   it’s   the  semantics  of   the  

complement  that  forces  the  subjunctive  to  appear  in  the  embedded  clause  and  not  

the   construction   itself.   In   other   words,   the   absence   of   referentiality   in   MECs   is  

expressed   through   the   lack   of   the   referential   marker   preceding   them   and   the  

appearance  of  the  subjunctive  inside  them.    

In   this   section   I   discussed   the   different  moods   that   can   appear   in  MECs   and   I  

presented   novel   data   that   show   that   in   Spanish   the   indicative   can   appear   in  

affirmative  MECs  with  Grosu’s   predicates   of   type   (i).   By   looking   at   the   referential  

marker  a  as  well  as  the  semantics  of  bare  plurals  I  also  showed  that  the  appearance  

of  the  subjunctive  in  MECs  can  be  derived  from  independent  factors  in  the  grammar  

eliminating  the  need  to  postulate  construction  specific  rules  and  giving  an  account  

of  what,  thus  far,  has  been  taken  as  an  epiphenomenon  of  the  construction.    

 

5. The  Distribution  of  MECs  and  Bare  Plurals  

In   the   previous   section,   I   established   the   correlation   that   MECs   and   bare   plurals  

trigger  the  same  morphological  marking  inside  and  outside  the  wh-­‐clause.  Outside  

the  clause,  we  found  that  bare  plurals  and  MECs  are  not  marked  by  the  referential  

marker  a  and  inside  the  clause  we  found  that  verbs  appear  in  the  subjunctive.  These  

two   observations   led   us   to   believe   that   these   two   constructions   are   semantically  

  31  

similar.  In  this  section,  I  show  that  the  parallel  between  bare  plurals  and  MEcs  can  

be  found  in  other  parts  of  the  grammar,  an  observation  that  will  help  us  understand  

the  restricted  distribution  of  MECs  to  object  position.    

As  I  mentioned  in  §1,  MECs  are  restricted  to  object  position.  Plann  (1980)  first  

observed  that  MECs  cannot  appear  in  subject  position  in  Spanish.    

 

83.  [*Quien   me   cuide       a   mis  hijos]     vive     cerca.          who.sg  me   care.3sg.SUBJ   to   my   children     live.3S   near  (“The  person  who  takes  care  of  my  children  lives  nearby”)      

84. [*Quien   me   hable]       me       pone   nervioso.    who     me   speak.3S.SUBJ   1S.reflx     put.3S   nervous  (“The  person  that  would  speak  to  me  makes  me  nervous”)      

The  observation  that  MECs  cannot  appear  in  subject  position  holds  universally  

when   they   realize   external   arguments.   Some   languages   allow   MECs   in   subject  

positions  when   the  subject   is  an   internal  argument   (e.g.,  passive  voice   in  Russian)  

(Šimík  2011)6.  In  Spanish,  MECs  can  never  appear  in  subject  position.    

The  distribution  of  bare  plurals  in  Spanish  (and  in  Romance  in  general)  patterns  

in  this  respect  with  the  distribution  of  MECs.  Bare  plurals,  like  MECs,  cannot  appear  

in  subject  position  (86);  they  are  only  licensed  in  object  position  (85).    

 

85. Tengo     mascotas.  have.1S       pets  “I  have  pets”.  

   

                                                                                                               6  The  conditions  under  which  these  are  grammatical  are  more  complex.  For  a  detailed  discussion  see  Šimík  (2011)  and  Pesetsky  (  1982).    

  32  

86. *Mascotas   necesitan   tiempo.        pets       need.1PL   time  (“Pets  demand  time”)  

 

This  observation  strengthens  the  similarity  between  MECs  and  bare  plurals  and  

it  allows  us  to  offer  an  explanation  for  why  MECs  cannot  appear  in  subject  position,  

at  least  in  Spanish.  If  these  two  constructions  are  semantically  equivalent,  meaning  

that  both  are  set-­‐denoting  expressions,  then  the  prediction  is  that  they  should  share  

the  same  syntactic  distribution.  These  data  support  this  prediction.    

It   is   true,   however,   that   the   distribution   of   bare   plurals   in   Spanish   is   more  

complex,  so,   for  example,  bare  plurals  can  appear  as  subjects  of  unacusative  verbs  

and  non-­‐focused  inverted  subjects  (Torrego  1989).  But  this  is  not  a  problem  for  our  

observation  because  the  number  of  predicates  that  can  embed  MECs  is  very  limited.  

There  is  no  unacusative  predicate,  as  far  as  I  know,  that  can  take  a  MEC  in  Spanish  

so  the  fact  that  MECs  do  not  appear  as  subjects  of  unacusative  predicates  is  simply  

because  these  are  not  the  types  of  predicates  that  can  appear  with  MECs.    

In   this   section,   I   compared   the   syntactic   distribution   of   bare   plurals   with   the  

syntactic  distribution  of  MECs  and  I  showed  that  the  apparent  odd  behavior  of  MECs  

regarding   their   unacceptability   in   subject   position   can   be   derived   from   their  

semantic  status  as  set-­‐denoting  expressions,  which,  as  is  the  case  with  bare  plurals,  

are  banned  from  subject  position  with  ordinary  transitive  predicates.    

 

 

 

 

 

  33  

6. A  Semantic  Derivation  of  a  MEC  

This  section  presents  a  simplified  semantic  derivation  of  a  MEC.  Consider    (87).    

 

87. Hay     quién1   t1   ama     a   Carla.    There’s   who     love.3S   A   Carla  “There’s  someone  who  loves  Carla”.    

   

[1]:  love(x,c)]  

[2]:  ⟦quien⟧:  ƛx[human(x)  ⋀  P(x)]  

[3]:  ƛx  [human(x)  ⋀  love  (x,c)]  

[4]:  ∃y[ƛx  [human(y)  ⋀  love(y,c)]](y)  

[5]:  ∃y[human(y)  ⋀  love(y,c)]  

 

  34  

[1]  says  that  “love”  is  a  transitive  predicate,  [2]  is  the  meaning  of  quien,  which  is  

a   set   containing   all   individuals   that   are   human   and   have   property   P.   [3]   is   the  

meaning  of  quien  ama  a  Carla  “who  loves  Carla”.  It  states  that  there  is  an  individual  

who   is   human,   and   who   loves   Carla.   [4]   is   the   result   after   applying   existential  

quantification   over   [3]   and   [5]   is   the   result   after   applying   ƛ-­‐abstraction   to   [4].   It  

states  that  there  is  some  specific  individual  such  that  it  is  human  and  loves  Carla.    

 

7. Conclusion  

In  this  paper  I   looked  at  Modal  Existential  Constructions  with  quien  and  quienes   to  

investigate   several  phenomena   related   to   these   constructions.  The   findings   in   this  

paper  demonstrate  that  a  universal  along  the  lines  of  Šimík’s  implicational  universal  

that   languages  will  only   use   infinitivals  or   subjunctives   is   too   strong  and  does  not  

capture   the   fact   that   Spanish   allows   three   types   of   verb   forms   in   MECs,   namely  

infinitival,   subjunctives  and   indicative   forms.   I   also   showed   that   the  alternation  of  

these   verbal   forms   can   be   derived   from   independent   factors   of   the   grammar   like  

referentiality  of  the  direct  object  and  consequent  presence  or  absence  of  the  marker  

a,   the   presence   of   negation   in   the  matrix   clause   and   the   asymmetry   between   co-­‐

referential   and  non-­‐co-­‐referential   subjects   between   the  matrix   and   the   embedded  

clause.  Also,  I  demonstrated  that  the  type  of  predicates  in  the  matrix  clause  plays  a  

crucial  role  in  determining  which  of  these  factors  is/are  relevant.  With  predicates  of  

type  (i),   I  showed  that  negation  triggers  the  subjunctive,  whereas  for  predicates  of  

type   (ii)   referentiality   of   the   object   plays   a   crucial   role   in   the   choice   between  

indicative  or  subjunctive.  Crucially,  all   these   factors  play  a  role   in  determining   the  

mood  of  the  verb  forms  in  Spanish  embedded  clauses  in  general,  not   just   in  MECs;  

  35  

there   is   nothing   special   about   MECs   in   this   regard.   Finally,   I   showed   that   the  

distribution   of   MECs   to   object   position   can   be   traced   back   to   their   status   as   set-­‐

denoting  expressions.  I  demonstrated  that  this  characteristic  parallels  the  behavior  

of   bare   plurals   in   Spanish   (i.e.,   they   are   not  marked   by   a),   which,   like  MECs,   are  

banned  from  subject  position.    

Regarding   the  wh-­‐pronouns   quien  and   quienes,   I   first   provided   a   detailed   and  

thorough  examination  of  the  possible  contexts  in  which  each  of  them  can  occur  in  a  

MEC.  Based  on  the  description  of  the  facts,  I  showed  that  there  is  more  to  them  than  

just   a   singular/plural   morphological   alternation.   In   particular,   I   proposed   that  

morphologically  singular  quien  denotes  the  set  of  all  atomic  and  plural  individuals,  

rendering   it   unmarked   for   number.   On   the   other   hand,   morphologically   plural  

quienes  denotes  the  set  of  all  plural  individuals.  This  analysis  enables  us  to  account  

for  all  the  data  except  reciprocals,  for  which  the  data  did  not  seem  very  consistent  so  

reciprocals  were  left  aside  for  further  investigation.    

Finally,   the   findings   in   this   paper   provide   an   independent   explanation   for   the  

seemingly   inherent  properties  of  MECs,  while   the  descriptions  and  generalizations  

from  the  data  on  quien  and  quienes  provide  novel  data  for  researchers  working  on  

Spanish  and/or  wh-­‐constructions  in  general.      

 

 

 

 

 

 

 

  36  

References  

Caponigro  Ivano,  Torrence  Harold,  and  Cisneros  Carlos  (2013).  Free  relative  clauses  in  two  Mixtec  languages.  "International  Journal  of  American  Linguistics"  79(1):  41-­‐96.  

 Caponigro,  Ivano  (2004),  The  semantic  contribution  of  wh-­‐words  and  type  shifts:  

Evidence  from  free  relatives  crosslinguistically,  in  Robert  B.  Young  (ed.),  Proceedings  from  Semantics  and  Linguistic  Theory  (SALT)  XIV,  38-­‐55.  Ithaca,  NY:  CLC  Publications,  Cornell  University.    

 Caponigro,  Ivano  (2003).  Free  Not  to  Ask:  On  the  Semantics  of  Free  Relatives  and  Wh-­‐

Words  Cross-­‐linguistically.  Ph.D.  dissertation.  University  of  California,  Los  Angeles.  

 Grosu  and  Landman  (1998).  Strange  relatives  of  the  third  kind.  Natural  Language  

Semantics  6/  2.  125-­‐170.  

Grosu  A.  (1994).  Three  Studies  in  Locality  and  Case.  London  and  New  York:  Routledge.  

Grosu,  A.  (1989).  “Pied  piping  and  the  matching  parameter”.  The  Linguistic  Review  6/1.  41-­‐58.  

Izvorski,  R.  (1998).  “Non-­‐indicative  wh-­‐complements  of  existential/possessive  predicates”.  In  P.N.  Tamanji  and  K.  Kusumoto  eds.  NELS  28.  159-­‐173.  

Hooper,  Joan  B.  (1975).  “On  Assertive  Predicates”  .  Syntax  and  Semantics  vol  4,  ed.  by  James  Kimball  91-­‐124.  New  York:  Academic  Press.    

Hopper,  Paul  and  Sandra  A.  Thompson  (1980).  Transitivity  in  grammar  and  discourse.  Language.  56.251-­‐99.  

Klein,  Flore.  (1975).  "Pragmatic  Constraints  in  Distribution:  The  Spanish  Subjunctive."  Chicago  Linguistics  Society  11:  353-­‐365.  

Leonetti,  Manuel  (1999).  El  artículo.  In:  I.  Bosque  &  V.  Demonte  (eds.).  Gramática  descriptiva  de  la  lengua  española.  1:  Sintaxis  básica  de  las  clases  de  palabras.  Madrid:  Espasa  Calpe,  787-­‐883.  

Milsark,  Gary  L.  (1974).  Existential  sentences  in  English,  Ph.D.  thesis.  MIT,  Cambridge,  MA.  

Mejías-­‐Bikandi,  Errapel  (1994).  “Assertion  and  speaker’s  intention:  A  pragmatically  based  account  of  mood  in  Spanish”.  Hispania,  77:  892-­‐902.  

Plann,  Susan  Joan  (1980).  Relative  clauses  in  Spanish  without  overt  antecedents  and  related  constructions.  Los  Angeles,  CA:  University  of  California  Press.  

  37  

Pérez  Saldanya,  Manuel  (1999).  El  modo  en  las  subordinadas  relativas  y  adverbiales.  In:  I.  Bosque  &  V.  Demonte  (eds.).  Gramática  descriptiva  de  la  lengua  española.  2:  Las  construcciones  sintácticas  fundamentales.  Relationes  temporales,  aspectuales  y  modales.  Madrid:  Espasa  Calpe,  3253-­‐3322.  

Pesetzky,  D.  (1982)  Paths  and  categories.  Ph.D.  Thesis,  MIT.    Rappaport,  G.  (1986).  “On  a  persistent  problem  of  Russian  syntax:  Sentences  of  the  

type  mne  negde  spat”.  Russian  Linguistics  10.  1-­‐31.  

Rivero  Maria  Luisa  (1975).  Referential  Properties  of  Spanish  Noun  Phrases,  Language  51(1):  p.  32-­‐48,  1975.    

 Rivero,  M.L.  (1986).  “Dialects  and  diachronic  syntax:  Free  relatives  in  Old  Spanish”.  

Journal  of  Linguistics  22.  443-­‐454.  

Rudin,  V.  (1986).  Aspects  of  Bulgarian  Syntax:  Complementizers  and  Wh-­‐Constructions.  Columbus,  Oh:  Slavica  Publishers.  

Šimík,  Radek  (2011).  Modal  existential  wh-­‐constructions.  University  Library  Groningen][Host].  

 Szabolcsi,  A.  (1986).  From  the  definiteness  effect  to  lexical  integrity.  In:  Abraham  

and  de  Meij  eds.  Topic,  Focus,  and  the  Configurationality,  Amsterdam:  John  Benjamins.  321-­‐348.  

 Torrego,  Esther  (1989).  “Unergative-­‐Unaccusative  Alternations  in  Spanish.  MIT  

Working  Papers  in  Linguistics  253-­‐272.  Cambridge,  Mass.    von  Heusinger,  Klaus.  &  Georg  A.  Kaiser  (2003).  “Anymacy,  Specificity  and  

Definiteness  in  Spanish”  in  von  Heusinger,  Klaus.  &  Georg  A.  Kaiser  (eds),  Proceedings  of  the  Workshop  “Semantic  and  Syntactic  Aspects  of  Specificity  in  Romance  Languages”,  41-­‐65.  Universität  Konstanz:  Arbeitspapier  113.  Fachbereich  Sprachwissenschaft.