Mana Motu, 2013
Transcript of Mana Motu, 2013
MANA MOTU / ISSUE 1
Tusi mai le malaga lelei / transcrire le bon voyageLéuli Eshraghi 2
Daughters of the diaspora Torika Bolatagici 3
AnglophonieLéuli Eshraghi 15
An uncertain futureTaloi Havini 16
/
Léuli Eshraghi 20
Urban natives: identity conversations in
Pauline Vetuna 21
Panelist biographies 24-37
Tusi mai le malaga lelei / transcrire le bon voyageBy Léuli Eshraghi> depuis longtempsje me retrouve dans les sons
de nos langues
français calédonien érigé en moi, autour et en toiahou t’es calédonien ?tu votes pour Kanaky pour tous ou pour la République de trousse
des laissés-pour-compte
en dépit des taros Bourbon
sais-tu ce qui se passeautrement ditentends-tu la coquille qui sonnefaux
dans nos contrées
enchantés par
oublient nos originesdénient notre dignitéproclament le fondement actualisé
dans l’Évangile et Genèse
Tagaloa-a-lagi s’entend parler
des derniers maîtres tatoueursdes derniers maîtres tresseurs des derniers maîtres navigateursde nos îles damnées, vouées à l’oubli
lointaines
parsemées sur la mappemonde
travailler plus pour galérer plustravailler dur pour voir le jours’éclipser sans te toucher
4 toe-taumafa 2011 23h57
of our languages
in me, around and in youahou, t’es calédonien ?you vote for Kanaky for allor the Republic in the bag
hungry for clear airhungry for yesterday’s yamsdespite the Bourbon taros
do you hear the shell that echoesfalse
in our most personallandsour elders, our youngspellbound by
forget our rootsdeny our dignity
of our volcanoes, rivers and hamletsin Genesis and the Gospel
Tagaloa-a-lagi hears himself speak
of the last master navigatorsof our damned islands, called to be
please? small islandsfarsmall
4 toe-taumafa 2011 23h57 2
-
-
-
-
make art more accessible, primarily to my friends and family, and this meant making
-
-
-
--
4
complacent anglophonie
aggressive, economicin language self-policypatriated
and expectance
Anglophonie. By Léuli Eshraghi
15
threatens the sustainability of their natural resources and agricultur---
They face not just the loss of their land but also the problem of preserving Kastom in reset-
---
-ploy ‘climate friendly’ technologies, commit to reduced greenhouse gas emissions, and de-
-
-
17
By Léuli Eshraghi
En moi
d’honneur, ils me chantent
Transposée à une île
honour, they sing to me
Transposed to an island
20
Natalie Pa’apa’a
meet a dancehall, roots, rock and afro groove mash-up built on an irrepressible percussive
-
34