MAGNUM PRINCIPIUM: - Congregazione per il Culto Divino
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
3 -
download
0
Transcript of MAGNUM PRINCIPIUM: - Congregazione per il Culto Divino
MAGNUM PRINCIPIUM:
FOR A BETTER MUTUAL COLLABORATION
BETWEEN THE ROMAN CURIA AND BISHOPS’ CONFERENCES
GIACOMO INCITTI
The adaptation and translation of liturgical books have been an object of constant concern,
not only to safeguard the substantial unity of the Roman Rite1, but also because it is through the
language of the liturgy that our common encounter with God is effected by means of prayer. We
propose here an approach to the recent ‘motu proprio’2 , also with the aim of presenting aspects
of this legislative intervention in a way which presents it within the vision of Pope Francis for
renewal.
In the context of problematic issues concerning the liturgical books, the modifications that
are introduced into can. 838 of the Code of Canon Law (CIC) also concern a significant theme of
ecclesiology: the vital and fundamental relationship between Primacy and Episcopacy. Among the
presuppositions of the ‘motu proprio’, there predominantly appears the necessity of clarifying a
matter in which, according to the proemium (introduction), “quaedam difficultates exortae sunt in
hoc longo itinere laboris inter Conferentias Episcoporum et hanc Apostolicam Sedem”3.
Even before the existence of the new formulations of the canon, it is possible to read most
explicitly in the same introduction the aim of the legislative provision. It is the pope himself who
affirms the peremptory character of this legislation: «decernimus quod disciplina canonica nunc
vigens in can. 838 C.I.C. clarificetur, ut, ad mentem Constitutionis Sacrosanctum Concilium,
praesertim in nn. 36, §§ 3-4, 40 et 63 expressam, necnon Litterarum Apostolicarum Motu Proprio
datarum Sacram Liturgiam, n. IX, evidentior appareat competentia Apostolicae Sedis»*.
It is timely, however, to begin with ecclesiological basis which justifies the presence and the service
of the Roman Curia.
1. The Roman Curia and the munus petrinum
The Council4 several times identifies the raison d’être of the Roman Cuia in its link with the
munus petrinum and with the ministry of the Bishops5. In its service to Peter, the Curia is at the
1 Cf. Sacrosanctm Concilium, 38.
2 FRANCISCUS, Litterae apostolicae motu proprio datae Magnum principium, quibus nonnulla in can. 838 Codicis Iuris
Canonici immutantur, (3 sept. 2017), L’Osservatore Romano, 10 september 2017, 4-5. 3 As the object of our Motu Proprio, the Roman Curia and Apostolic See is to be understood as the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments and the practices used in this Dicastery, which for the sake of
convenience in this paper we will continue to call the Congregation for Worship. (…difficulties have arisen between
the Episcopal Conferences and the Apostolic See in the course of this long passage of work). 4 See for example Christus Dominus n. 9 where it deals with the Pope and the Dicasteries of the Roman Curia and
affirms that they “nomine et auctoritate illius munus suum explent in bonum Ecclesiarum et in servitium Sacrorum
Pastorum” (perform their duties in his name and with his authority for the good of the churches and in the service of
the sacred pastors).
2
service of the Bishops, and by means of this service it finds its own ecclesiological substance and
the reason for its existence.
From this springs the diaconal ministry of the Curia and above all its close link with the
Bishops, a dimension which not only impedes any form of barrier between the episcopate and the
pope6, but it also identifies the Bishops as the first beneficiaries of the work of the Curia
7.
Moreover, the Roman Curia is called upon to position itself with regard to the Episcopate in
an analagous way to which the Pope himself is called to funtion. From the time of the Council,
theological reflection has always evidenced the collegial dimension of the exercise of supreme
authority, underlining its diaconal nature8. The Code did not fail to take this into consideration, not
only adding a canon to legislation regarding the Pope which concerns the College of Bishops9, but
also affirming the intrinsic limits of primacy by ennumerating them definitively within the
communion with the other Bishops and indeed with the whole of the Church, and simultaneously, in
its consideration of the needs of the Church herself10
.
2. The Conferences of Bishops and the recognitio of the Roman Curia
From the earliest days of the Council, reliable and certain teaching was evidenced whereby
the sense of collegiality is that which “asserts and identifies churches again within the Church, and
therefore, if so desired, promotes ‘particular collegiality’ that is of course, precisely of central
* “I order … that the canonical discipline currently in force in can. 838 of the CIC be made clearer so that, according to
what is stated in the Constitution Sacrosanctum Concilium, in particular in articles 36 §§ 3.4, 40 and 63, and in the
Apostolic Letter Motu Proprio Sacram Liturgiam, n. IX, the competency of the Apostolic See … be made clearer”.
5 The Conciliar directives then found their application in the documents concerning the Curia: “Patet igitur Romanæ
Curiæ munus, etsi ad propriam Ecclesiæ constitutionem, iure divino conditam, non pertinet, indolem tamen vere
ecclesialem habere, quatenus ab universalis Ecclesiæ Pastore suam et exsistentiam et competentiam trahat. Ea enim in
tantum exstat atque adlaborat, in quantum ad ministerium Petrianum refertur in eoque fundatur. Quoniam autem Petri
ministerium, utpote «servi servorum Dei», sive erga universam Ecclesiam sive erga totius Ecclesiæ Episcopos
exercetur, Romana etiam Curia, Petri successori inserviens, ad universam Ecclesiam atque ad Episcopos iuvandos
pariter spectat”, IOANNES PAULUS II, Constitutio ap. Pastor Bonus, 28 giugno 1988, in AAS 80 (1988), 841-930, qui
introd., n. 7. (Consequently, it is evident that the function of the Roman Curia, though not belonging to the essential
constitution of the Church willed by God, has nevertheless a truly ecclesial character because it draws its existence and
competence from the pastor of the universal Church. For the Curia exists and operates only insofar as it has a relation to
the Petrine ministry and is based on it. But just as the ministry of Peter as the "servant of the servants of God" is
exercised in relationship with both the whole Church and the bishops of the entire Church, similarly the Roman Curia,
as the servant of Peter’s successor, looks only to help the whole Church and its bishops.) 6 «Quam ob causam non modo longe abest ut Romana Curia personales rationes ac necessitudines inter Episcopos atque
Summum Pontificem quoddam veluti diaphragma impediat vel condicionibus obstringat, sed contra ipsa est, atque
magis magisque sit oportet, communionis atque sollicitudinum participationis administra», Pastor Bonus, introd., n. 8.
(For this reason, not only is the Roman Curia far from being a barrier or screen blocking personal communications and
dealings between bishops and the Roman Pontiff, or restricting them with conditions, but, on the contrary, it is itself the
facilitator for communion and the sharing of concerns, and must be ever more so.) 7 «Ratione igitur suæ diaconiæ, cum ministerio Petriano coniunctæ, eruendum est tum Romanam Curiam cum totius
orbis Episcopis arctissime coniungi, tum eosdem Pastores eorumque Ecclesias primos principalioresque esse veluti
beneficiarios operis Dicasteriorum. Quod eiusdem Curiæ etiam compositione probatur», Pastor Bonus, introd., n. 9.
(By reason of its diaconia connected with the Petrine ministry, one concludes, on the one hand, that the Roman Curia is
closely bound to the bishops of the whole world, and, on the other, that those pastors and their Churches are the first
and principal beneficiaries of the work of the dicasteries. This is proved even by the composition of the Curia.) 8 Cf. amongst other recent studies S. PIÉ-NINOT, Verso un “Ordo Communionis Primatus” come primato diaconale, in
A. SPADARO-C.M. GALLI (edd.), La riforma e le riforme nella Chiesa, Editrice Queriniana, Brescia 2016, 293-308. 9 Can. 330 (CCEO can. 42) which directly quotes the text of Lumen Gentium 22.
10 Cf. can. 333., CCEO, can. 45.
3
importance for the whole, bringing the conciliar structure of the Church alive, so that it can act at
particular times, and becomes, in ecumenical councils, the highest form of collegial activity in the
Church of God”11
.
It obviously falls beyond the scope of our essay to offer a deeper study of the theological
and juridical nature of the Conferences of Bishops and the doctrinal development which is still
ongoing. Insofar as it lies within the limited parameters of our reflection, we draw attention to the
fact that developing the relationships between Conferences of Bishops and the Apostolic See was
the subject of the Extraordinary Synod of Bishops in 196912
in which, among other things, the need
for collaboration was forcefully underlined13
, requesting that practical strategies be adopted in this
regard.
Unfortunately the promulgation of the Apostolic Constitution Pastor Bonus concerning the
Roman Curia did not bring about the appropriate assistance of the Congregation for Divine Worship
in the specific question of the translation of liturgical texts as the locus of such collaboration. After
having affirmed that the Dicastery «Episcopis dioecesanis adest, ut christifideles sacram liturgiam
magis in dies actuose participent»14
, the notion in the code which foresaw that «versiones librorum
liturgicorum eorumque aptationes ab Episcoporum Conferentiis legitime paratas recognoscit»15
was
restated.
The provision was inserted into a context of the Congregation’s work that was already
somewhat problematic, given the limits of the mutual responsibilities of both the Curia and the
Conferences16
.
Interesting documentation concening the Consultation Meeting of the Dicastery in 198817
,
shows that from the earliest times of this canonical norm being in force, the Congregation
encountered difficulties in applying a strict notion of recognitio, not wishing to present the
11
J. RATZINGER, Il nuovo popolo di Dio. Editrice Queriniana, Brescia 19924, 215.
12 Within the broader theme of episcopal collegiality in the Church see: SYNODUS EXTRAORDINARIA EPISCOPORUM,
Relatio Pastor aeternus de arctiore coniunctione Episcoporum Conferentias inter et Sedem apostolicam, lecta die 17
octobris 1969 in Synodo extraordinaria episcoporum et ab eadem Synodo die 27 octobris 1969 probata, Typis
Polyglottis Vaticanis 1969, in EV3/1653-1744. 13
It is interesting to note that the Congregation for Worship does not figure in the list of Dicsateries that had already
begun different forms of collaboration, cf. Pastor aeternus in EV3/1699. 14
Pastor Bonus, 64, § 1. (“It gives support to the diocesan bishops so that the Christian faithful may share more and
more actively in the sacred liturgy”.) 15
Pastor Bonus, art. 64, § 3. Magnum principium has also provided for substituting recognitio with confirmatio in this
article. (“It grants the recognitio to translations of liturgical books and adaptations of them that have been lawfully
prepared by conferences of bishops”.) 16
So, for example, it was already underlined at the time: “It is worthwhile to observe that the recognitio (from
recognoscere of PB 64, 2) includes two actions in its purview: to review and to approve. That it should be so results
from a far from academic dispute about the competencies surrounding the recognitio ongoing in this period of the
reform of liturgical texts and of the “review” and/or “approval” of the decisions taken by Episcopal Conferences”, A.M.
TRIACCA, L’assistenza ai Vescovi diocesani e la Congregazione del Culto divino e della disciplina dei sacramenti,
Notitiae 25 (1989), 119, nota 22. 17
The Congregation edited this worthwhile publication in fascicle 270-271 of volume 25 of the review Notitiae in 1989.
4
involvement of the Roman authorities as the external imposition of views which differed from those
of the Conference of Bishops18
.
3. The heart of the provision: from recognitio to confirmatio
As is more easily apprehended in the diagram which we propose below, the legislator has
introduced two modifications to can. 838, occuring in the second and third paragraphs respectively.
The first concerns the aptationes of liturgical books which, having received the approval of the
Conference of Bishops, must be subject to the recognitio of the Apostolic See. The second,
however, concerns the versiones in linguas vernaculas, for which Roman recognitio is not required
but rather its confirmatio19
. Furthermore, with reference to translations, there has also been a
simplification by way of clarfication in the two paragraphs cited. Here where the term versiones
appeared in the second and third paragraphs, the reference is now found only in the third paragraph
in which it is established that the preparation and approbation of these texts is the competence of the
Conference of Bishops, who will publish the text following the confirmatio of the Apostolic See.
The aptationes, however, which are not merely translations, but rather introduce variations or new
texts, remain subject to the full process of the recognitio.
CIC can. 838 Can. 838 modificato § 1. Sacrae liturgiae moderatio ab Ecclesiae auctoritate
unice pendet: quae quidem est penes Apostolicam Sedem
et, ad normam iuris, penes Episcopum dioecesanum.
§ 2. Apostolicae Sedis est sacram liturgiam Ecclesiae
universae ordinare, libros liturgicos edere eorumque
versiones in linguas vernaculas recognoscere, necnon
advigilare ut ordinationes liturgicae ubique fideliter
observentur.
§ 3. Ad Episcoporum conferentias spectat versiones
librorum liturgicorum in linguas vernaculas, convenienter
intra limites in ipsis libris liturgicis definitos aptatas,
parare easque edere, praevia recognitione Sanctae
Sedis.
§ 4. Ad Episcopum dioecesanum in Ecclesia sibi
commissa pertinet, intra limites suae competentiae,
normas de re liturgica dare, quibus omnes tenentur.
§ 1. Sacrae liturgiae moderatio ab Ecclesiae auctoritate
unice pendet: quae quidem est penes Apostolicam Sedem
et, ad normam iuris, penes Episcopum dioecesanum.
§ 2. Apostolicae Sedis est sacram liturgiam Ecclesiae
universae ordinare, libros liturgicos edere, aptationes, ad
normam iuris a Conferentia Episcoporum approbatas,
recognoscere, necnon advigilare ut ordinationes
liturgicae ubique fideliter observentur.
§ 3. Ad Episcoporum Conferentias spectat versiones
librorum liturgicorum in linguas vernaculas fideliter et
convenienter intra limites definitos accommodatas parare
et approbare atque libros liturgicos, pro regionibus ad
quas pertinent, post confirmationem Apostolicae Sedis,
edere.
§ 4. Ad Episcopum dioecesanum in Ecclesia sibi
commissa pertinet, intra limites suae competentiae,
normas de re liturgica dare, quibus omnes tenentur.
Recognitio and confirmatio, in this way, assume in the new discipline, key roles which both
characterize and yet differentiate the two particular modes of intervention of the Roman Curia in the
matter of the preparation of liturgical books
18
“Sometimes, rather than helping the Episcopal Conferences to improve their decrees decisions are imposed within
their documents which the Conferences had never considered and which are not always required by the common law.
Is there no way of reviewing this ‘modus procedendi’?”, J. MANZANARES, Las relaciones entre la Congregación y las
Conferencias episcopales en la disciplína vigente, Notitiae 25 (1989), 109. 19
By eliminating the words: eorumque versiones in linguas vernaculas recognoscere from § 2, the modification takes
away the competency of the Dicastery for the “recognitio” of translations, which still, however, require the confirmatio.
For the sacramental formulas it should be borne in mind that the norms of 1973 remain in force.
5
4. Recognitio and confirmatio, an initial approach to the terminology
The heart of the modification of the legislation is to be found in the meaning of the two
notions used in the new norm to qualify the juridic nature of the respective competences of the
Roman Curia and the Conferences of Bishops. The declared desire of the modification is actually to
establish a distinction in the competence of the Congregation with regard to new texts,
modifications and adaptations of the liturgical books not foreseen by the same books and, on the
other hand, competence in the matter of translations. As for the rest, Pope Francis himself affirms
that “above all it is necessary to make clear the importance of the strict difference the Motu proprio
establishes between recognitio and confirmatio, as sanctioned clearly in §§ 2 and 3 of can. 838, in
order ot abrogate the praxis adopted by the Dicastery following Liturgia authenticam (LA) which
the new Motu Proprio modifies. One cannot say therefore that recognitio and confirmatio are
‘strictly synonymous or that they are interchangeable’ or ‘that are interchangeable at the level of
the responsibility of the Holy See’”20
.
What must be understood by the term recognitio has been amply explained by the Pontifical
Council for Legislative Texts, which in the course of an internal correspondence with the
Secretariat of State affirmed that: “The recognitio of these juridic or litugical texts is not a generic
or summary approbation and far less a simple ‘authorization’. It is rather an attentive and detailed
examination in order to judge the legitimacy and the conformity with the universal canonical and
liturgical norms of the relevant texts which the Conferences of Bishops desire to promulgate or
publish”21
. As one can easily see, it is an intervention that can be justified if one considers it as a
question of new norms or even of new texts which need to be evaluated in terms of their conformity
with the universal norms of the Church. It is with this prospect in view that the Dicastery has
clarified that the term recognitio would be translated in terms of revision rather than authorization.
On the other hand, what is the sense conveyed by the term confirmatio? The criteria of the
logic at work in the change that has been made has already appeared in “L’Osservatore Romano”
under the Signature of the Secretary of the Congregation: “The confirmatio of the Apostolic See is
therefore not to be considered as an alternative intervention in the process of translation, but rather
as an authoritative act by which the competent Dicastery ratifies the approval of the bishops.
Obviously, this presupposes a positive evaluation of the fidelity and congruence of the texts
produced in respect to the typical editions on which the unity of the Rite is founded”22
. The
presumption is in favour of the Conferences of Bishops on which falls not only the duty but also the
repsonsibility for translations23
.
20
So Pope Francis writes in the Letter sent to Cardinal Sarah on 15 October 2017 with which he clarified some points
of Magnum Principium which had been the object of a “Commentaire” that appeared in L’Homme Nuoveau n. 1648 of
14 October 2017, and in an advance Italian version on the http://www.lanuovabq.it/it website. 21
PONTIFICAL COUNCIL FOR LEGISLATIVE TEXTS, Nota esplicativa La natura giuridica e l’estensione della “recognitio”
della santa Sede, in Communicationes 38 (2006), 10-17. We do not dwell here on the authoritative interpretation given
by the Council, but limit ourselves to pointing out the non-correspondence of the citation of the minutes of the plenary
meeting referred to in n. 4 of the same note. 22
A. ROCHE, A Key to Reading the motu proprio Magnum principium, L’Osservatore romano, Sunday 10 September
2017, 5. 23
Liturgiam authenticam n. 80 was contrary to the Code and thus gave rise to an abusive practice, whereby it was
foreseen that “The practice of seeking the recognitio from the Apostolic See for all translations of liturgical books
accords the necessary assurance of the authenticity of the translation and its correspondence with the original texts. This
6
In this way, Conferences of Bishops obtain a rightful re-evaluation of their nature. The
praxis established in view of Liturgiam authenticam could be read as a reduction to a merely
executive role24
.
5. From recognitio to confirmatio: a return to the reading of Sacrosanctum Concilium
In order to understand the intrinsic significance of these two terms in the liturgical field it is
necessary to undertake a return to the sources, to the Council, to the Constitution on the Liturgy,
where the debate concerning the seeming contradiction of the two terms began.
Beyond a clear indication of the motivations of the Motu Proprio and an indication to whom
it is addressed, the Motu Proprio itself establishes its governing criteria: return to the Council. Not
only does it make reference in the introduction to the relevant paragraphs of the Constitution on the
Liturgy, it also adopts the particular terminology that the Council underwent considerable pains to
choose. The road indicated copuld appear other than it is but the emphasis of the document under
consideration indicates that the fundamental rule of interpretaion of new texts introduced into any
modification of the code, must be the Council and not recourse to other contexts where the terms
recognitio and confirmatio might appear. A return to the Council means above all re-reading the
text with the purpose of identifying its deepest mens or mind.
Aside from paragraphs 40 and 63, which are cited in the introduction of the ‘motu proprio’
but turning our attention rather more toward translations, let us concentrate our thoughts on n. 36 of
the Council’s Constitution on the Liturgy.
Sacrosanctum Concilium, 36 §1. Linguae latinae usus, salvo particulari iure, in Ritibus latinis servetur. §2. Cum tamen, sive in Missa, sive in Sacramentorum administratione, sive in aliis Liturgiae partibus, haud
raro linguae vernaculae usurpatio valde utilis apud populum exsistere possit, amplior locus ipsi tribui valeat,
imprimis autem in lectionibus et admonitionibus, in nonnullis orationibus et cantibus, iuxta normas quae de
hac re in sequentibus capitibus singillatim statuuntur. §3. Huiusmodi normis servatis, est competentis auctoritatis ecclesiasticae territorialis, de qua in art. 22 § 2,
etiam, si casus ferat, consilio habito cum Episcopis finitimarum regionum eiusdem linguae, de usu et modo
linguae vernaculae statuere, actis ab Apostolica Sede probatis seu confirmatis. §4. Conversio textus latini in linguam vernaculam in Liturgia adhibenda, a competenti auctoritate
ecclesiastica territoriali, de qua supra, approbari debet.
The four paragraphs have different objects. To the general principle outlined in the first
paragraph is added the affirmation of the value and possibility of translations in vernacular
languages in the second paragraph. The norms, on the other hand, are contained in the third and
practice both expresses and effects a bond of communion between the successor of blessed Peter and his brothers in the
Episcopate. Furthermore, this recognitio is not a mere formality, but is rather an exercise of the power of governance,
which is absolutely necessary (in the absence of which the act of the Conference of Bishops entirely in no way attains
legal force); and modifications – even substantial ones – may be introduced by means of it. … For these reasons, the
required recognitio of the Apostolic See is intended to ensure that the translations themselves, as well as any variations
introduced into them, will not harm the unity of God’s people, but will serve it instead”. 24
Cf. A. MONTAN, Liturgiam authenticam: problemi giuridici relativi al tema delle traduzioni, Rivista Liturgica 92
(2005), 211-223.
7
fourth paragraphs, usefully cited in Magum Principium. The third paragraph has the purpose of
establishing what is required of the competetnt territorial authority in determining the use and the
extent of use of the local language (cf art. 22)25
. Such a decision must be submitted to the Apostolic
See for approval. Very helpfully, in the “Note” which appeared in “L’Osservatore Romano” by
way of a commentary on the ‘motu proprio’, one reads that the expression probatis seu
confirmatis, “was desired by the Liturgical Commission of Vatican Council II in order to replace
the term derived from the verb ‘recognoscere’ (‘actis recognitis’), with reference to can. 250 § 4
(cf. can. 304 § 2) of the C.I.C. of 1917, as the Council fathers explained in the Relatio and in their
voting concerning no. 36 § 3 of Sacrosanctum Concilium in the form ‘actis ab Apostolica Sede
probatis seu confirmatis’”26
. It is certainly not without merit if we return to that relatio for it is
there that we see the motivations which explain the mind of the Council in contrast to the
work and the concept of recognitio. But first it is good to read the texts given here below,
presented in a way which facilitates the comparison necessary to understand the emendations:
Textus in Schemate propositus Textus a Commissione emendatus
24. [Lingua liturgica]. Latinae linguae usus in Liturgia
occidentali servetur.
Cum tamen “in non paucis ritibus vulgati sermonis
usurpatio valde utilis apud populum existere” possit,
amplior locus ipsi in Liturgia tribuatur, imprimis autem in
lectionibus et admonitionibus, in nonnullis orationibus et
cantibus.
Sit vero Conferentiae Episcopalis in singulis regionibus,
etiam, si casus ferat, consilio habito cum Episcopis
finitimarum regionum eiusdem linguae, limites et modum
linguae vernaculae in Liturgiam admittendae Sanctae Sedi
proponere
36. § 1. Linguae latinae usus, SALVO PARTICULARI IURE,
in Ritibus latinis servetur.
§ 2. Cum autem, SIVE IN MISSA, SIVE IN
SACRAMENTORUM ADMINISTRATIONE, SIVE IN ALIIS
LITURGIAE PARTIBUS, haud raro linguae vernaculae
usurpatio valde utilis apud populum existere possit,
amplior locus ipsi tribui valeat, imprimis autem in
lectionibus et admonitionibus, in nonnullis orationibus et
cantibus, IUXTA NORMAS QUAE DE HAC RE IN
SEQUENTIBUS CAPITIBUS SINGILLATIM STATUUNTUR.
§ 3. Huiusmodi normis servatis, est competentis
auctoritatis ecclesiasticae territorialis, de qua in art. 22 §
2, etiam, si casus ferat, consilio habito cum Episcopis
finitimarum regionum eiusdem linguae, de usu et modo
linguae vernaculae STATUERE, ACTIS AB APOSTOLICA
SEDE PROBATIS SEU CONFIRMATIS.
§ 4. CONVERSIO TEXTUS LATINI IN LINGUAM
VERNACULAM IN LITURGIA ADHIBENDA, A COMPETENTI
AUCTORITATE ECCLESIASTICA TERRITORIALI, DE QUA
SUPRA, APPROBARI DEBET.
Where do problems concerning the recognitio originate? It is always the relationship
between the two terms which provides the explanation. We have to consider the observations
which the Council Fathers made in relation to the final version of no. 24 of the “textus propositus”:
Sanctae Sedi proponere which was substitued with: statuere, actis ab Apostolica Sede recognitis27
.
The question had been raised by many and concerned the limits of the power of the Bishops in this
25
The expression “competent territorial authority” reflects the then uncertain juridical configuration of Episcopal
Conferences. 26
Canon 838 in the Light of Conciliar and Post Conciliar Sources, in L’Osservatore romano, Sunday 10 September
2017, 4-5, below, here referred to as Note. The text begins: “On the occasion of the publication of the Motu Proprio
Magnum principium, by which Pope Francis makes variations to can. 838 §§2 & 3 of the C.I.C., the Secretary of the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments offers, in the following note, a commentary on
the underlying sources of these paragraphs, taking into consideration the formulation in force until now as well as the
new formulation”, ibidem, 4. 27
«Emendatio vero a valde numerosis Patribus proposita loco “Sanctae Sedis proponere”, scribit: “statuere, actis ab
Apostolica Sede recognitis», AS, I/IV, 288.
8
regard28
. It was necessary, however, to find the right balance which took into consideration and
quantified episcopal authority in relation to that of the Apostolic See. The solution was found in
bringing forward the “textus emendatus” modifying the second and third paragraphs29
. Clearly
affirming the meaning of recognitio, it thereby avoided the pitfalls of the notion of the term
explained in the same relatio. It was affirmed, above all, that “verbum ‘recognitis’ aliquo modo
ambiguum est, ac proinde substitutum est verbis ‘probatis seu confirmatis’”30. In place of any
ambiguity in the term recognitio, the Commission substituted the phrase probatis seu confirmatis,
a phrase which better expressed the mind of the Council Fathers. In particular, it specified why it
was decided to put together two verbs: probatis seu confirmatis recognizing that “verbum enim
‘probatis’, de se genericum, specificatur seu explicatur verbo ‘confirmatis’”. The approval –
probatio – of the Apostolic See, was furthermore explained rather more in terms of confirmation.
The thought of the Council in relation to the concept of confirmatio was likewise clarified in terms
of the intervention of the Apostolic See in the midst of the collegial process as the act of a higher
authority to bestow on the text the fulness of authority as it had been produced fully in communion.
It is the language of the relatio, however, exemplary in its juridical terminology, which serves to
explain this recognizing that “nam hac locutione ostenditur ius quod ab auctoritate inferiore
legitime statuitur et ab auctoritate superiore agnoscitur ac completur. Inde via media obtinetur, cum
auctoritas inferior ius condat et auctoritas superior novam vim iuridicam addat”31
. It does not
require a great effort to understand that the terminology chosen by Pope Francis takes up that of the
Council.
We must not fail to mention, however, the fact that the third paragraph is not concerned with
translations but rather the prior decision to introduce the vernacular: de usu et modo linguae
vernaculae statuere. It is in fact this final verb – statuere – which causes us to reflect on how the
Council had refused to attribute to the Roman Curia the “recognitio” which is by means of the
deliberative vote of the Conference of Bishops.
It is in the fourth paragraph32
that the competent authority for the approval of translations is
identified and defined; that this is not the Aposotolic See one can deduce, not only from the
formulations of the text but also from the very particular history of the examination of the “Modi”.
A Council father asked whether “Conversio textus latini in linguam vernaculam proponatur a
28
«Haec emendatio attente considerari meretur, tum quia a multis proposita est, tum quia respondet exspectationi
plurium ut amplior de hac re potestas committatur coetibus episcoporum», ibidem. 29
«Attamen ut haec emendatio unanimi consensu recipi valeat, necesse est ut in paragrapho secunda, ut iam dictum est,
clare enuncientur limites intra quos versatur facultas auctoritati territoriali concredita, et ut hi limites revocentur uno
verbo in hac tertia paragrapho. Prior conditio videtur impleta, cum emendationem vobis proposuerimus in paragrapho
secunda. Ad alteram conditionem implendam, vobis proponimus ut initio tertiae paragraphi dicatur: “huiusmodi normis
servatis”», ibidem. 30
AS, I/IV, 288. The reasons for the ambiguity could also lie in the fact that the term recognoscere in Sacrosanctum
Concilium is used to configure the work of reforming the liturgy. See for example recognitio e recognoscere in
numbers 62-81 on the reform of the sacramental rites or the revision – recognitio – of the Psalter, etc. It was difficult
therefore to use the same terminology to denomenate the competency of the Apostolic See. 31
Ibidem. 32
The insertion of the fourth paragraph happened in the same context and was so motivated in the report: «postulante
iure meritoque uno ex Patribus, addendam censuimus quartam paragraphum, quae sic sonat: “Conversio textus latini in
linguam vernaculam in Liturgia adhibenda, a competenti auctoritate ecclesiastica territoriali, de qua supra, approbari
debet.”. Etenim vitanda est illa perniciosa in versionibus libertas et varietas quae verum sensum et textuum decorem
interdum minari videatur», AS, I/IV, 288.
9
competenti auctoritate ecclesiastica territoriali Sanctae Sedi, quae sola potest probare istam
conversionem”33
. The response of the Commission was: “Paragraphus quarta, quam iste modus
respicit, iam a Concilio adprobata est (Emend. 7)”34
. And so the text remained unchanged in the
Constitution which furthermore in this fourth parargraph establishes that the exclusive competence
lies with the local church authority, no intervention on the part of the Apostolicn See being
foreseen35
.
Certainly it was not only prudence that suggested that things should move forward
gradually, taking into consideration a praxis already underway, but also that the provisions of the
Council were immediately modified with the ‘motu proprio’ Sacram Liturgiam to which we now
turn our attention.
6. The motu proprio Sacram Liturgiam and analogies with the situation of the present time
The process of the passage from the decisions of the Council to their implementation,
which was to be managed by the Curia, had brought to light a number of problems by the time of
the ‘motu proprio’ of Paul VI Sacram Liturgiam36
, promulgated on 25 January 1964, at which point
the Council was already underway. Helpfully this document is cited as a source in the introduction
to Magnum Principium. Although the material in n. IX initially treats of the “Divine Office”, the
passage contains a more generic norm in relation to translation into vernacular languages:
Here below is the text in question:
Motu proprio Sacram Liturgiam,
IX. Quoniam vero ex Constit. Art. 101, iis, qui divinum Officium recitare obstringuntur, aliter aliis facultas
fit, pro latina, usurpandi linguam vernaculam, opportunum ducimus significare, varias huiusmodi populares
interpretationes, a competente auctoritate ecclesiastica territoriali conficiendas et approbandas esse, ad
normam art. 36, §§ 3 et 4; acta vero huius auctoritatis, ad normam eiusdem art. 36, § 3, ab Apostolica Sede
esse rite probanda seu confirmanda. Quod ut semper servetur praescribimus, quoties liturgicus quidam
textus latinus a legitima, quam diximus, auctoritate in linguam vernaculam convertetur.
This immediately appears as a significant new development as the motu proprio unites the
subject of the two paragraphs of Sacrosanctum Concilium 36, when it affirms: varias huiusmodi
populares interpretationes, a competente auctoritate ecclesiastica territoriali conficiendas et
approbandas esse, ad normam art. 36, §§ 3 et 4 going on immediately to add that acta vero huius
auctoritatis, ad normam eiusdem art. 36, § 3, ab Apostolica Sede esse rite probanda seu
confirmanda. In reality, Sacrosanctum Concilium did not establish that the translations, which are
referenced in § 4, should be subject to the Apostolic See, as we have observed above. The scope of
33
AS, II/V, 526. 34
Ibidem. 35
The above cited Note of commentary on Magnum Principium can do no other than take note of this reality when it
writes: “it is clear how, for translations, neither a probatio seu confirmatio nor a recognitio in the strict juridical sense
of can. 455 §2 is required”, Nota, 4. 36
PAULUS VI, Litterae apostolicae motu proprio datae, Decernitur ut praescripta quaedam Constitutionis de Sacra
Liturgia a Concilio Oecumenico Vaticano II probatae vigere incipiant, Sacram Liturgiam, 25 Ianuarii 1964, in AAS
LVI (1964), 139-144.
10
the legislation expands considerably with the statement of the final phrase, which establishes that in
general Quod ut semper servetur praescribimus, quoties liturgicus quidam textus latinus a legitima,
quam diximus, auctoritate in linguam vernaculam convertetur.
It is important to review the details of this matter since the difficulties of the present day
concerning the “recognitio” are analogous to those of that time. “In the preparation of the document
the desire of the Roman Curia for centralisation regarding liturgical translations became clear. Paul
VI himself did not immediately realise the difference between the text of the Motu proprio that had
been presented for his signature and that of SC”37
. It was the case of a text which stands in contrast
to that which is established by SC 36 § 4 which, in its original version as first published in
L’Osservatore Romano, stated that: “populares interpretationes a competente auctoritate
ecclesiastica territoriali propositas, ab Apostolica Sede esse rite recognoscendas atque probandas.
Quod ut semper servetur praescribimus, quoties liturgicus quidam textus latinus a legitima, quam
diximus, auctoritate in linguam vernaculam convertetur”38. The term “propositas” had replaced the
competence of the Conferences which based on SC art. 36, § 4 had to “approve” the translations,
while “recognoscendas atque probandas” was replaced with “probatis seu confirmatis” of SC art.
36, § 3. The Council Fathers protested immediately. They felt that they had been deceived by the
published text since “the text reproduced the ‘propositas’ and the ‘actis ab Apostolica Sede
recognitis’ of the Conciliar Schema proposed to the Fathers and reformulated by them”39
. Protests
were directed to the various departments of the Curia by individual Bishops and entire Conferences
of Bishops40
with people taking up somewhat vehement positions in relation to what appeared to be
a somewhat surprising action on the part of the Curia since “it even apperaed to the Consilium ad
exsequendam Constitutionem de sacra liturgia (= Consilium), that the text of the Motu proprio was
in need of corrections, however the Congregation of Rites maintained that it should be defended
above all because, as it was formulated, it clearly expressed not only a sacrosanct right, but also a
fundamental duty of the Holy See which it could not renounce”41
.
The most conciliatory solution was that proposed by Mgr. Bugnini, which foresaw that the
local ecclesiastical authority, by means of a Commission of experts, would prepare the liturgical
text and approve it, taking responsibility for the translation in matters of fidelity to the content and
the Latin text, the integrity of the text etc. The approved text was then sent to the Holy See for its
confirmation by the Office or Dicastery competent to estabish that the translation has been made in
accordance with the norms which have been granted by the Holy See, leaving the intrinsic
responsibility for the work to the Conference of Bishops 42.
Taking this rather more conciliatory proposal as the starting point, when the ‘motu
proprio’ Sacram Liturgiam was promulgated in the Acta Apostolicae Sedis43
, the text “distinguished
37
M. LESSI-ARIOSTO, La problematica della “traduzione di testi liturgici” da dopo il Vaticano II come base per
comprendere l’Istruzione Liturgiam authenticam, in Rivista Liturgica, 92 (2005), 178. 38
L’Osservatore romano, 28 gennaio 1964, 1. 39
M. LESSI-ARIOSTO, La problematica della “traduzione di testi liturgici”, 179. 40
Amongst which we recall the memorandum francese, on that matter see amongst others P. MARINI, A challenging
Reform, Liturgical Press 2007, pp. 24-29. Il Regno (Bologna), febbraio 1964, pp. 38-39. 41
M. LESSI-ARIOSTO, La problematica della “traduzione di testi liturgici”, 179. 42
Cf. P. MARINI, A challenging Reform, Liturgical Press 2007, pp.26-29. 43
Cf. AAS 56 (1964), 143
11
approval of translations as such on the part of the territorial authorities with a decree that made
them obligatory, and the fact that such an act had to be ‘probatus seu confirmatus’ by the Apostolic
See”44
, eliminating, however, that terminology which was not desired which made the Curia
responsible in the process of the “recognoscere”45
.
Sacrosanctum Concilium, 36 Sacram Liturgiam (testo OR) Sacram Liturgiam (testo AAS)
§3. Huiusmodi normis servatis, est
competentis auctoritatis
ecclesiasticae territorialis, de qua in
art. 22 § 2, etiam, si casus ferat,
consilio habito cum Episcopis
finitimarum regionum eiusdem
linguae, de usu et modo linguae
vernaculae statuere, actis ab
Apostolica Sede probatis seu
confirmatis.
§4. Conversio textus latini in linguam
vernaculam in Liturgia adhibenda, a
competenti auctoritate ecclesiastica
territoriali, de qua supra, approbari
debet.
… populares interpretationes a
competente auctoritate ecclesiastica
territoriali propositas, ab Apostolica
Sede esse rite recognoscendas
atque probandas. Quod ut semper
servetur praescribimus, quoties
liturgicus quidam textus latinus a
legitima, quam diximus, auctoritate
in linguam vernaculam convertetur
… populares interpretationes, a
competente auctoritate ecclesiastica
territoriali conficiendas et
approbandas esse, ad normam art. 36,
§§ 3 et 4; acta vero huius auctoritatis,
ad normam eiusdem art. 36, § 3, ab
Apostolica Sede esse rite probanda
seu confirmanda. Quod ut semper
servetur praescribimus, quoties
liturgicus quidam textus latinus a
legitima, quam diximus, auctoritate
in linguam vernaculam convertetur
7. Doubts, Problems and Contradictions in the legislation which precedes Magnum principium
We would like to present here a number of reflections on the legislation prior to the ‘motu
proprio’ Magnum Principium which already posed questions concerning the legitimacy and the
necessity of the recognitio for the translation of liturgical texts.
7.1. The recognitio in can. 838 lacked sufficient justification
Certainly the “letter of the law” of can. 838 did not leave room for any doubt since that
canon was later emblematic in providing the support for the legislation brought forward in
Liturgiam authenticam. The necessity of the recognitio, however, as established by the law, lacked
suffcient justification. By way of further confirmation, above all else, is the particular history of the
said canon. After a long journey, let us concentrate on examining it at the moment of the
introduction of the notion of the recognitio and what happens in the preparatory schema CIC 1980.
The text of the canon was as follows:
Schema CIC 1980 - Can. 791.
§ 1. Sacrae Liturgiae moderatio ab Ecclesiae auctoritate unice pendet: quae quidem est apud Apostolicam Sedem et, ad
normam iuris, apud Episcopum.
§ 2. Apostolicae Sedis est sacram liturgiam Ecclesiae universae ordinare, libros liturgicos edere eorumque versiones in
44
Note, pag. 4. 45
The corrections to the first text were illustrated in an article with the title Per l’attuazione della Costituzione liturgica
conciliare - Il Motu proprio “Sacram Liturgiam”, written by Bugnini himself and published in L’Osservatore Romano
on 2/3 March 1964.
12
linguas vernaculas approbare necnon advigilare ut ordinationes liturgicae ubique fideliter observentur.
§ 3. Ad Episcoporum Conferentias spectat versiones librorum liturgicorum in linguas vernaculas, convenienter intra
limites in ipsis libris liturgicis definitos aptatas, parare easque edere, praevia approbatione S. Sedis.
§ 4. Episcopus dioecesanus in Ecclesia sibi commissa moderator promotor et custos totius vitae liturgicae est; ad eumque
pertinet, intra limites suae competentiae, normas dare, quibus omnes tenentur.
The observations and the response of the Secretary of the Commission are summarized in
the Relatio which, relevant to our problem, contains findings in both the second and third
parargraphs46
. Ultimately, it is a case of two requests which both have as their object the
modification of the nature of the involvement of the Apostolic See. In § 2 it is requested that the
right of approval by Conferences of Bishops be recognized, while confirmation was reserved to the
Apostolic See47
. At the same time, and understandably, the proponents of this modification also
requested a modification of § 3 by which the juridic nature of the involvement of the Holy See
should not be that of approval but that of confirmation or recognitio, and they offered the
Commission a further rationale in favour of this latter term48
. It is worth consideration, however,
that the Secretary of the Commission, on the basis on an acceptance of the proposal in relation to §
3, found in that same proposal the basis for support of his own reasoning justifying a modification
which, in more general terms, would require the recognitio of the Holy See in both paragraphs
concerning translations of texts into vernacular languages49
. Here is the text which offers the
motivation: “Loco “approbare” dicatur: “recognoscere”. Notetur tamen accurate quod hac
modificatione, ratione uniformitatis terminologicae cum can. 330 introducta, nullo modo mutatur
sensus legis. Recognitio (veluti approbatio, confirmatio) denotat in casu actum superioris auctoritatis
competentis quo permittitur auctoritative (autorizzare, billigen) promulgatio legis ab inferiore factae.
Quae recognitio non est tantum formalitas quaedam, sed actus potestatis regiminis, absolute
necessarius (eo deficiente actus inferioris nullius valoris est) et quo imponi possunt modificationes,
etiam substantiales in lege vel decreto ad recognitionem praesentato. Actus tamen (lex vel decretum)
non fit auctoritatis superioris sed manet semper actus auctoritatis quae illum statuit et promulgat.
Quod erat et manet sensus canonis”50
.
The reasoning of the Commission ignores the specific problems which had arisen both at the
Council and following it concerning the terminology which should be adopted in the field of
liturgical texts and lends support to the somewhat dubious notion that the terms recognitio-
approbatio-confirmatio are in fact equivalent. The motivation, furthermore, offers at least one
point of intrinsic weakness when it establishes the necessity of the “recognitio” on the basis of a
uniform terminology with that which is evident in can. 330 (subsequently can. 455). The fragility of
the reasoning springs from the diversity of the subject. In canon 455, power, in the normal course of
46
PONTIFICIA COMMISSIO CODICI IURIS CANONICI RECOGNOSCENDO, Relatio complectens Synthesim animadversionum
ab Em.mis atque Exc.mis Patribus Commissionis ad novissimum schema Codicis iuris canonici exhibitarum, cum
responsionibus a secretaria et consultoribus datis. Typis Polyglottis Vaticanis 1981, 191-192. 47
“Ad § 2: Proponitur ut dicatur “... in linguas vernaculas ab auctoritate ecclesiastica territoriali approbata (probare seu)
confirmare necnon advigilare ...” (Cardd. Marty, Willebrands, Schröffer)”, Relatio complectens, 192. 48
For the proposal reguarding the third paragraph a fourth Father also figures: “Ad § 3: 1. Loco “versiones ... edere
praevia approbatione Sanctae Sedis”, dicatur: “versiones ... edere praevia confirmatione (vel sicut in can. 330, § 2, habetur
“recognitione”) Apostolicae Sedis” (Cardd. Willebrands, Marty, Schröffer et Exc. Coffy). Ratio, quae pro utraque §§ valet,
est quod textus opponitur praescriptinibus Cons. SC 22, § 2 et 36, §§ 3 et 4, necnon M.P. Sacram Liturgiam, praxi
postconciliari non impugnatae immo inductae ab Apostolica Sede», ibidem. 49
«R. Admittitur et loco “approbatione” dicatur “recognitione”», ibidem. 50
Ibidem.
13
events, resides with the Conferences of Bishops. Here it is a case of the generation of laws, the
emergence of new legislation. It is not correct to place the emergence of legislation, however, on
the same level as the translation of legislation already promulgated. When a legislative text is
translated it is not the case that another law is generated. Therefore that which is required by the
current can. 455 (including the notion of recognitio) by means of a new law cannot be required by
a translation into a vernacular language of a law already in force.
A further aspect of weakness seems to emerge from the text of the Relatio and, in particular,
in the motivations of those making the request. They underline their awareness that the prerogatives
of the Curia in the field of the translation of liturgical texts date back not only to the will of the
Council but to a praxis which has its origin in Sacram Liturgiam: «praxi postconciliari non
impugnatae immo inductae ab Apostolica Sede»51
. And lastly, in the continual attempt to uncover
motives for weakness of argument, the wise counsel of those who suggested the avoidance of the
involvement of the Curia based on a lack of competence in all the necessary languages, should not
be overlooked. It was an observation that was dealt with summarily by arbitary reference to the
response concerning the recognitio52
!
7.2. Comparison with the Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium
Even if we take into consideration the autonomy and the specific provision of these two
forms of Canon Law, it is nontheless useful to cast an eye over the legislation which concerns the
translation of liturgical texts contained in the Code of Canons of the Eastern Churches53
. The
relevant discipline is expressed in can. 657, which does not foresee any notion of either recognitio
nor confirmatio on the part of the Apostolic See, with regard to the Congregation for the Eastern
Churches54
. In fact in the second parargraph, the canon limits itself to the provision that the right of
approval of the transaltion of liturgical books lies with the competent authority for the approval of
the books themselves, after having made a report to the Apostolic See in the case of Patriarchal
Churches or Metropolitan Churches which are sui iuris.
Authoritative confirmation comes from the Instruction on liturgical matters issued by the
Dicastery for Eastern Churches55
, where, among other things, it is affirmed “from the earliest of
times the Eastern Churches have often provided for translating their own liturgical texts into
languages understandable to the faithful”56
. Modifications in linguistic terms are the consequence of
various circumstances, but above all the loss of the country of origin and insertion into different
cultural contexts which have had the consequence that the faithful “have often lost the knowledge
51
Ibidem. 52
“2. Non requiratur approbatio S. Sedis quia inhabilis, inspectis diversissimis linguis (Exc. Pimenta). R. Cfr.
responsionem ad 1.”, ibidem. How many students in Roman faculties, from so-called mission territories, were involved
during these years in evaluating the translations of liturgical texts approved by their Bishops! 53
Cf. tra gli altri P. SZABÓ, I libri liturgici orientali e la Sede apostolica. Sviluppo della prassi e stato attuale, Folia
canonica, 7 (2004) 261-278. 54
“But no review by Congregation for the Oriental Church involved, which, however, is to be informed with an
accompanying copy”, G. NEDUNGATT, A Guide to the Eastern Code. A Commentary on the Code of Canon of the
Eastern Churches. Kanonica 10. Pontificio Istituto Orientale, Roma 2002, 486. 55
CONGREGAZIONE PER LE CHIESE ORIENTALI, Istruzione per l’applicazione delle prescrizioni liturgiche del Codice dei
Canoni delle Chiese Orientali, Città del Vaticano, 1996. 56
Ibidem, n. 25.
14
and use of their language of origin: thus participation in the liturgy of their Church became more
difficult”57
.
7.3. Comparing the translation of liturgical texts with the translation of Sacred Scripture
The lack of adequate justification for the obligation to obtain the recognitio for translations
of liturgical texts emerged and emerges from a comparison of the norms that concern the translation
of the texts of the Sacred Scripture contained in the same CIC and sanctioned by the current can.
825. This reasoning has been authoritatively brought forward by Pope Francis in the Letter we have
already cited in which he writes: “After all, bear in mind the analogy with can. 825, § 1 on the
version of Sacred Scripture which does not require the confirmatio of the Apostolic See”. In order
to fully understand the sense and the scope of this canonical legislation, it is interesting to review
here a part of the process of its revision. In the same way as we did previously, we will limit
ourselves to the discusssion which took place after the draft schema of 1980 in which the canon
was substantially identical58
to the formulation promulgated in the Code which we cite here in the
interest of comparison:
Schema CIC 1980 CIC 1983
Can. 780
§ 1. Libri Sacrarum Scripturarum edi non possunt
nisi qui aut ab Apostolica Sede aut ab Episcoporum
conferentia approbati sunt; itemque ut eorundem
versiones in linguam vernaculam ut edi possint,
requiritur ut ab eadem auctoritate sint approbatae
atque insimul necessariis et sufficientibus
explicationibus sint instructae.
§ 2. Versiones sacrarum Scripturarum
convenientibus explicationibus instructas, communi
etiam cum fratribus seiunctis opera, parare atque
edere possunt christifideles catholici, de licentia
Episcoporum Conferentiae.
Can. 825
§ 1. Libri Sacrarum Scripturarum edi non possunt
nisi ab Apostolica Sede aut ab Episcoporum
conferentia approbati sint; itemque ut eorundem
versiones in linguam vernaculam edi possint,
requiritur ut ab eadem auctoritate sint approbatae
atque insimul necessariis et sufficientibus
explicationibus sint instructae.
§ 2. Versiones sacrarum Scripturarum
convenientibus explicationibus instructas, communi
etiam cum fratribus seiunctis opera, parare atque
edere possunt christifideles catholici, de licentia
Episcoporum Conferentia.
The Relatio which summarizes the observations alonside the replies of the Secretary of the
Commission is expressed thus: «Ad can. 780. Facultas edendi Libros sacrarum Scripturarum, de qua
agitur in hoc canone, unice Sedi Apostolicae reservetur; itemque eorundem versiones in linguam
vernaculam, cum analogia can. 792 § 2 de edendis Libris liturgicis (Card. Palazzini). R. Non
admittitur: excessive esset centralisatio, neque in CIC haec norma habetur»59
.
The observation of the Commission is of indubitable importance precisely because it refuses
the comparison with the General Decrees of the Conferences of Bishops on the subject of the
translation of Sacred Scripture! It is evident here that the Commission followed a criterion which is
diametrically opposed to that used in can. 838.
57
Ibidem. 58
As shown in the box changes made later only served to improve the style. 59
PONTIFICIA COMMISSIO CODICI IURIS CANONICI RECOGNOSCENDO, Relatio complectens, 186.
15
The commentaries on the Code state, with respect to the past, that such norms entrust to the
Conferences of Bishops, rather than to the Ordinary of the place, the permission to publish. We are
not called upon here to unravel the compexities of the application of this canon which, however,
remains a necessary point of reference in the work of the revision of legislation which concerns the
lesser consideration of the translation into vernacular languages of liturgical texts.
7.4. Translation of liturgical texts and the doctrinal declarations of the Conference of Bishops
A final motive for reflection that evidences the fragility of the motivation in support of the
the necessity of obtaining the recognitio for translations, arises from a comparison of the
competence of the Conference of Bishops in the matter of doctrinal declarations. The ‘motu
proprio’ Apostolos suos of 21 May 199860
, apart from offering a reflection on the theological and
juridical nature of the Conferences of Bishops based on developments which have already been
verified, establishes the norms concerning doctrinal declarations on the part of the Conferences. In
particular, it establishes in n. 22 that “when the doctrinal declarations of Episcopal Conferences are
approved unanimously, they may certainly be issued in the name of the Conferences themselves,
and the faithful are obliged to adhere with a sense of religious respect to that authentic magisterium
of their own Bishops. However, if this unanimity is lacking, a majority alone of the Bishops of a
Conference cannot issue a declaration as authentic teaching of the Conference to which all the
faithful of the territory would have to adhere, unless it obtains the recognitio of the Apostolic See,
which will not give it if the majority requesting it is not substantial. The intervention of the
Apostolic See is analogous to that required by the law in order for the Episcopal Conference to
issue general decrees”.
Such legislation raises a problem with regard to the necessity of the recognitio in can. 838. It
seems that it is not possible to draw a similiarity between doctrinal subjects of the magisterium and
the translation of a liturgical book; it is a matter of content (doctine and the translation into a
vernacular language of a Latin text) in which there is no comparison61
. Comparing the two forms of
legislation, there seems to be a disproportionate difference.
* * *
At the conclusion of this study, it would seem reasonable to place Magnum principium
within the context of Pope Francis’s ongoing work of renewal in the Church. We have principally
offered a canonical reading in which we explain some of the contradictions arising from can. 838 of
CIC, which have happily lead to its modification. The ‘motu proprio’favours collaboration between
the Roman Curia and the Conferences of Bishops, reestablishing the criterion indicated by the
Council according to which the translation of liturgical texts is not the competence of the Roman
Curia but of the Bishops united in their Conference. It is on the Bishops, Pastors of the Church, as
60
Cfr. AAS 90 (1998) 641-658. 61
Maybe it is sufficient to hold to the ancient “regulae iuris”: Plus semper in se continet quod est minus or even: Cui
licet quod est plus, licet utique quod est minus.
16
the teachers of doctrine, the priests of worship and the ministers of governance62
that there falls not
only the duty but the responsibility of translation, which, precisely because it is a fruit of their
episcopal office enjoys, of its nature, the presumption of fidelity. To the Apostolic See there
remains the duty of the confirmatio.
62
Bishops are so described in in can. 375 § 1 in the light of Lumen Gentium 20 and Christus Dominus 2: Episcopi, qui
ex divina institutione in Apostolorum locum succedunt per Spiritum Sanctum qui datus est eis, in Ecclesia Pastores
constituuntur, ut sint et ipsi doctrinae magistri, sacri cultus sacerdotes et gubernationis ministri. (Bishops, who by
divine institution succeed to the place of the Apostles through the Holy Spirit who has been given to them, are
constituted pastors in the Church, so that they are teachers of doctrine, priests of sacred worship, and ministers of
governance)