Lions (bottom book shelf in the Book Case chapter of The Noise of Time)
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
4 -
download
0
Transcript of Lions (bottom book shelf in the Book Case chapter of The Noise of Time)
Mandelstam’s images of conversation partners engaged in their
eternal disputes are invariably constructed in such a way that
there is no telling which is which, the two melding into one
another, for it is impossible to understand another without
accepting the necessity of that other’s existence into one’s own
life, and consequently mirroring that other in one’s thoughts and
actions. Friends grow to share a vocabulary, spouses to resemble
one another even in their physical appearance, and it is a
commonly observable fact in our experience that Tolstoy scholars
differ in their ways from those who study Turgenev, Tiutchev, or,
for that matter, this same Osip Mandelstam: the conversation
leaves an indelible mark upon the one who enters in it.
In the "Bookcase" chapter of his mid-life autobiography The
Noise of Time, Mandelstam rehearses his literary heritage. The rise
up from the "Jewish chaos" of the lowermost shelf by two degrees
of ascent first to his father's German books and then to his
mother's Russian ones has been commented upon by Clare Cavanagh
in her biography Osip Mandelstam and the modernist creation of tradition.
Focused as she is on her thesis of Mandelstam the self-hating Jew
who later has a change of heart, the biographer misses about the
autobiographer this precisely that the degrees of ascent from the
Hebrew Pentateuchs with covers torn-off and the "Russian history
of the Jews, written in the clumsy and shy language of a
Talmudist speaking in Russian" through the father's German books
with their neat type faces and picture engravings "something in
the style of antiquity", to, finally, the mother's Russian books
which are characterized solely by the quality of the paper, the
neatness of the type faces and the lack of commentaries, are also
degrees of descent: a progression from that which is ordinarily
considered the deep content of a book, its style by which the
author can be characterized even to his roots, to that which is
ordinarily considered its shallowest external form. The Russian
books on his mother’s shelf of the bookcase are of unequal
quality with the German ones, but comparable in their low quality
of the materials and extensive wear from use to the Jewish books
on the bottom row. All three rows go into the making of the young
man's mind, the top row of the Russian books and the bottom row
of the Jewish ones fluttering their pages around the higher-
quality products of Western print culture like the two wings of
an ungainly butterfly around a steady middle part.
Mandelstam makes small what he would have his readers
struggle with in order to wrest from him and thus make strange in
their own minds. The red, lion-colored, Jewish Pentateuchs with
torn-off covers filling up the bottom shelf likewise have their
dignity, which consists in their neither having to be touched nor
read in order for what is most meaningful about them to be known
in detail and open to the poetic imagination. In Voronezh,
Mandelstam will compare a woman’s voice singing the American
Spirituals to the roaring of a lion and the power of the
Pentateuch:
Я в львиный ров и крепость погруженИ опускаюсь ниже, ниже, нижеПод этих звуков ливень дрожжевой -Сильнее льва, мощнее Пятикнижья.1
The books of the Torah in his parents’ bookcase lie there not one
Pentateuch, but a whole collection of lions who have no more need
even to roar, having already earned their place on Earth for all
time:
рыжие Пятикнижия с оборванными переплетами, русская история евреев, написанная неуклюжим и робким языком говорящего по-русски талмудиста. Это был повергнутый в пыль хаос иудейский.
1 Vol. 1, p.227
Why does a family need a whole plurality of Pentateuchs? One
Torah ought to have been enough, but here there is a whole pride
of these red lions. Their color – рыжие. This is the lion’s color
in Russian. The Lion of Judah, so to speak; and when the cantor
sings the Hebrew psalms, he is bringing down the “leonine
building”. The covers are torn off from these books of the Torah
because any cover would be insufficient to describe these books
in language. Mandelstam uses the same device to describe his
mother’s Pushkin, which is of a special color because it can be
of any color and all: никакого цвета. Likewise the book of
Nadson’s disembodied poetry which concludes the little Catalogue
of the Books, which also has no cover, only yellowed-out pages,
sickly as the Petersburg government buildings in Mandelstam’s
poems of the Stone period. A cover for the Pentateuchs would have
meant that these books can be contained, but also taken away from
their identity as lions, who are not bound in bulls’ hide, but
eat the creatures, man and bull, which are.
The collective existence of the pride of Pentateuchs
contrasts against the disunited Russians, all each on his own.
The very name of the Pentateuchs suggests a plural identity:
Пятикнижье, five books as one. This is a collective single being
like the collective single being of the stars, одинокое множество
звезд, which Mandelstam describes in another Voronezh poem.2 The
books of the German authors are all standing in good brotherhood.
Above the high dignity of the Jewish ruins begin the ranks of
literature:
Над иудейскими развалинами начинался книжный строй, то были немцы: Шиллер, Гете, Кернер и Шекспир по-немецки - старые лейпцигско-тюбингерские издания, кубышки и коротышки в бордовых тисненных переплетах, с мелкой печатью, рассчитанной на юношескую зоркость, с мягкими гравюрами, немного на античный лад.3
The Catalogue of the Books is all in motion and there is an
internal reason for this description to focus on the pictures, as
different from the ones in the Jewish primer as is a woman with
her hair loose and her hands raised in tragic gesture lifting up
the breasts is different from the same old sad-faced very mature-
looking Jewish boy in as many different attitudes as are the many
causes of his sadness living in the Ghetto and following the
Rabbinical trade of the fathers. Flapping the wings of his
butterfly description up (in one sense) from the Jewish books up
2 “Были очи острее точимой косы –”; Vol.1, p. 225.3 Vol.2, p.216.
through the German and onto the Russian ones, Mandelstam also
rehearses the flapping of the wings of his father’s wide journey
from a Jewish Ghetto in Poland west to Germany and east again to
Russia. When his father was a young man, the Hebrew primer was
still the same Hebrew primer in spirit, even if it is an
anachronism in form to say so. Mandelstam’s father was drawn away
to Schiller from the books in the Talmudic academy to which he
escaped from his Ghetto, and it was for his sharp young eyes that
the small print and the pictures were intended in the case of
these books on this particular bookcase. Это отец пробивался
самоучкой в германский мир из талмудических дебрей, writes the
son, making the books into whose world his father waged his war
of cultural assimilation to break through both the neat rows of
the enemy he fought against and also the neat rows of the army
which the teenage general from nowhere rallied, like a young
Napoleon commanding foreign troops in France. All these books are
of one color: кубышки и коротышки в бордовых тисненых переплетах.
These are so many toy soldiers in their red Prussian uniforms.
But the military order of the books breaks up on reaching
the mother’s top shelf in the bookcase, which does not represent
a step up if ordered being is higher than disordered, nor yet if
high quality binding is considered a higher quality of material
than low quality binding. The bookcase butterfly has lion-colored
Pentateuchs the other Pushkin and Lermontov never seemed to
Mandelstam the brothers that they are made out to be in critical
commonplaces, and were even more so in the critical commonplaces
of his day. Pushkin has one cover, Lermontov another entirely.
But the books of the Germans Goethe and Schiller have always
seemed to him brothers. This is to be understood about the German
language, that fraternity and military order is in its very
nature, much as the chaos of individual disunity is in the nature
of the Russian language, and the other chaos, of collective
existence of the ancient days, in the nature of the lions’ pride
of Hebrew books, and the leonine language of the ancient Jews,
better without the translation insofar that it precedes all
history, and thus all need for language. So far as Mandelstam is
concerned, those who speak Hebrew are still living in that Garden
of Eden. Hence his strange quirk of thought, made so much of by
Freidin in his book, that all Jews are already interrelated and
any marriage of two Jews is an incestuous one at its core; as was
the marriage of Adam and Eve.
Is there unity in Russian literature, asks Mandelstam at the
beginning of his essay “On the Nature of the Word”, and pulls out
Bergson’s fan in order to show that there is more than one kind
of unity available to the human intellect in this world.
To put the question thus boldly: what is the difference
between a “Russian history of the Jews written in the shy and
clumsy language of a Talmudist speaking in Russian” and a
translation of the Hebrew Old Testament, as, for example, the
American “Stone” Torah? Can the Jews have any history more
powerful in art than the one already written in the Old
Testament? And, finally, can it be possibly determined by the
syntax as he is the conversation partner of the books of the
Hebrew Torah and his Russian language has attained to a quality
of deep history which stands alongside only the Jewish bible.
Mandelstam describes his mother's (and hence his own)
Pushkin in Isakov's 1876 popular edition thus:
Я до сих пор думаю, что это прекрасное издание, оно мне нравится больше академического. в нем нет ничего лишнего, шрифты располагаются стройно, колонки стихов текут свободно,
как солдаты летучими батальонами, и ведут их, как полководцы, четкие годы включительно по тридцать седьмой.
Gogol's Akaky Akakievich and Gogol's Popryshchin, had they put
their minds together, might have written such a description of
Pushkin, in which the great poet is characterized solely by the
ease with which he can be read. Now of course we know that
Pushkin's poetry "flows freely, like flying battalions" while the
poet's thoughts are always in good battle order: мысли
располагаются стройно would be a thorough banality to say about
Pushkin. Applied to Pushkin's style these were mere commonplaces.
But a poet's dignity is in the imperative nature of his verse:
Pushkin's style commands the typefaces and the covers which his
book will have. Isakov printed the popular edition of Pushkin's
poems with an understanding what this book is good for: to take
everywhere, to learn from and to live with.
The German quality of brotherhood as opposed to the Russian
sublime disorder of the sensual as opposed to the dusty chaos of
the Jewish ages. Only this last one I am unable to trace in the
poetry, but on the other hand it is amply expressed in his Noise
of Time. Ronen ad locum on the Underwood rifle and its fibrous
tendon: people thought he was crazy in his day, but a simpler
understanding is that this is analytic poetry, breaking up the
necessary colloquial associations so that each word can enter
into sense-making union with any other, working up to the soil-
and-sky poetry of the Voronezh Notebooks.
In describing his special, more than intellectual,
relationship with this book, Mandelstam gets rid of everything
which would have been in his way. The German books have pictures
in them; what need of pictures in a book of poetry which you read
dozens of times over and over again? The Russian-speaking
Talmudist's history has a style; where is the awareness of a
style in the book of a poet whose existence you have accepted as
a categorical fact of nature? The Sun and the moon have no style,
they are simply there and we are left to make of them what we
will; Pushkin as familiar and inevitable a fact in Russian
literature as the Sun and moon on Earth. But to whom among the
Russian readership of the day (or, for that matter, the American
readership of this day) would the same description of a
"Talmudist's" style by means of his book jacket not seem lacking
of insight into the books themselves? There is no good
defamiliarizing that which is unfamiliar. What we do not know
about too much, that we can speak of from its considerations of
deep form and intellectual structure. But when we get near a
thing, it becomes difficult to describe its inner essence.
Accordingly, Mandelstam tells about the style in which these
books are written: he has read them, or tried to read them, and
can speak about them thus plainly because he has formed no
personal connection. The Russian books caught his heart.
Who knows but that the Russian books also had pictures in
them. The Hebrew primer has the one invariable sad-eyed and
adult-looking boy in as great a variety of postures with assorted
items of domestic use as the King on Old Persian coinage with his
assortment of military items and the things of rule, in whom the
young Osip Emilievich refuses to recognize himself: too sad-eyed
and too mature. But what is more: too close to home. The German
books have more interesting pictures in them, whereas the Russian
ones have no pictures at all, only covers. Mandelstam's favorite
device is to construct, as here, a two-way axis of comparison.
Take this passage from his essay "On the Conversation Partner":
Расстояние разлуки стирает черты милого человека. Только тогда у меня возникает желание сказать ему то важное, что я не мог сказать, когда владел его обликом во всей реальной полноте. Я позволю себе формулировать это наблюдение так: вкус
сообщительности обратно пропорционален нашему реальному знанию о собеседнике и прямо пропорционален стремлению заинтересовать его собой.
The more we know about a friend, the less that friend can
interest us as a stranger before whom to show ourselves sparkling
in the light of playful language. There is likewise an inversely
rising interest in the house of a German Jew's son to read the
Russian books insofar that this is what he knows the least about:
we go from knowledge of the style of the Talmudist's writing, to
familiarity with the pictures in the German books, to finally
only a way of looking with the hands and the tips of the eye, so
to speak, at these most foreign objects, the coveted Russian
authors. It is not that Mandelstam has no love for his Jewish
nose, which after all is his own business whether he does or no,
but that he wants to approach the Russian poets from his most
distant available angle of remove, in order to be as much a
stranger to the poetry himself as he will make it to his readers.
To pause briefly on this question of the Self-hating Jew
Osip Mandelstam, because the point of personal relation is
overstressed in the scholarship, where the tendency is to explain
all of Mandelstam's writings by whether he had "strongly
positive" feelings towards this or "strongly negative" feelings
towards something other. The essay "On the Conversation Partner"
holds the explanation for Mandelstam's small knowledge of the
Jewish books on the bottom shelf, gathering their dust as they do
in their Jewish chaos where no single letter can be discerned, so
that even the Hebrew alphabet soon falls into the dust and no
Hebrew teacher is able to get little Osip Emilievich to identify
with that same sad Jewish boy in his picture-book learning aides.
The "Bookshelf" chapter begins with a description of the unique
smell of Jewish homes, missing from the Aryan ones:
Как крошка мускуса наполнит весь дом, так малейшее влияние юдаизма переполняет целую жизнь. О, какой это сильный запах! Разве я мог не заметить, что в настоящих еврейских домах пахнет иначе, чем в арийских. И это пахнет не только кухня, но люди, вещи и одежда.
A drop of tar spoils a barrel of honey; but a bit of musk which
fills up the whole home with its aroma? Thus tongue in cheek
Mandelstam’s Jewish origins become even a source of exotic
insight for him, an oriental and a mystic charm which attaches
itself to all the people in his life, and all the books he has
read on his mother’s and his father’s shelves of the bookcase.
For if the kitchen and the people and the clothes were all
pierced through and through with the musk-scent of their Judaism
(which, moreover, is found in only in real Jewish homes, according
to Mandelstam’s explanation: в настоящих еврейских домах пахнет
иначе, чем в арийских), then it must also have penetrated all his
mother’s Russian and his father’s German books. But the Jewish
books on the bottom shelf smelled of their own scent: the dust of
ages, to be distinguished from the noise of time.
Cavanagh notwithstanding, Mandelstam’s is an irony in the
description, but an irony at the expense not of the Jewish home,
but of the foolish contemporary who reads the autobiography of a
Jewish author of Russian poetry and expects to find apologetic
passages, explaining how unhappy the life of a Jew, how excellent
the life of a Russian. Note here that the books, neither the
Jewish lowermost shelf, nor the German middle shelf, nor yet the
top shelf with the mother's books, have any smell whatever. These
are objects which already transcend the daily bounds of race and
bodily features. And in fact - why are there only three shelves?
Is this not a rather small bookshelf, if it has only three
shelves on it? The bookshelf is a rhetorical device with a two-
way axis of comparison: interest in form rising in direct
proportion as the eye goes up, interest in content bearing an
inverse proportion and, accordingly, dropping. Whether perhaps
Osip Emilievich spent long years trying to master the language of
the bottom shelf, we simply cannot know from the words which we
are told, nor is it our business to know, so far as this poet
teaches.
And indeed, why not write about these things which
Mandelstam knows so well, why always refer obliquely and with
some mixture of tongue in cheek humor and deep-seated horror to
the Jewish chaos of his origins, that timeless "swamp" from which
he describes himself now rising up, now falling into it again in
two early poems?4 Why always make things so difficult?
4 See Cavanagh's perplexed discussion of what she calls the "омут" poems (because this is how Mandelstam likes to refer to the Jewish roots in his poetry), but note that Cavanagh does not consider the shifting associations ofthis word already in the Stone collection, where in a poem dated at 1915 Mandelstam writes: Императорский виссон/И моторов колесницы -/В черном омуте столицы/Столпник-ангел вознесен. ("Императорский виссон...", p.86 in my edition). Are we then to understand that the capital St. Petersburg is a Jewish swamp as well? But what is more than that, and wherein Cavanagh's argument holds powerfully with a change of ground, is that a poet with precisecorrespondences of words to literalized metaphorical meanings is a Symbolist: when a rose is the symbol of love, the abstract concept of love becomes more literal even as the rose which represents it more abstract. Judaism conceived of as a physical characteristic, changing as it does in its precise associations around the mid-life axis of Mandelstam's career in the late 30's,
According to the premises which Mandelstam offers in his
essay "On the Conversation Partner", poetry is not that which
produces estrangement, but rather that which already at its very
outset in the author's mind begins with a making strange of his
relation to the reader. Почему же не живой конкретный собеседник,
не "представитель эпохи", не "друг в поколении", he asks in that
essay, quoting on the one hand from Gumilev's essay for the same
colloquium on "the moment of dialogue in poetry" for which
Mandelstam's essay was also written, and from the poem by
Baratynsky which originally suggests to him the idea of a "you"
addressed in the poem who is both real and also not any
physically present you in the sense that people can be physically
(or rather emotionally) present before one's eyes at the moment
of writing. Я отвечаю, he continues:
обращение к конкретному собеседнику обескрыливает стих, лишает его воздуха, полета. Воздух стиха есть неожиданное. Обращаясь к известному, мы можем сказать только известное. Это властный неколебимый психологический закон. Нельзя достаточно сильно подчеркнуть его значение для поэзии.
is nonetheless a Symbolist understanding of descent insofar that the Symbolists gave physical significance to abstract nouns.
Now the "providential conversation partner" whom Mandelstam
eventually deduces in this essay is none other than a personified
understanding of the second-person singular pronoun "ты". Of the
five examples of lines of poetry which Mandelstam cites to
illustrate his thesis, three display a right or a wrong balance
between the pronounce "I and thou": Balmont's poems leave no room
for the word "you" in the line, while Sologub's poems put such a
space of distance on the page between the I and the you that
Mandelstam imagines whole light years necessary for the I to
connect to the you. Baratynsky's lines, cited twice in the essay,
have a noble balance to them:
И, как нашел я друга в поколеньи,Читателя найду в потомстве я...
The "you" of the reader is understood in these lines, while the
proximity of the "I" and the "friend" in the generation balances
in a quadrangle of sorts, a kind of open cone or the neck and
body of a bottle, with the wide remove in the next line between
the "reader" and that same "I", as much divided by the reader's
posterity as brought together providentially in it. But of course
the main brunt of the "Conversation Partner" essay is not in its
discussion of immortal 19th century poets but in its analysis of
living 20th century ones. Balmont and Sologub are Mandelstam's
contemporaries, and yet he discusses the formal nature of their
poetry, from the point of view of what a providential
conversation partner would see. Giving the reasons why he does
not feel that they converse with him on equal grounds, Mandelstam
gives also a way of putting the Symbolist "I" and the Civic
Activists' (Nekrasov and company) "you" both down to size as
words existing on the level of the literal interpretation, words
on the level of the line. Sologub is distant from his reader for
the reason that it takes a whole half-stanza of his slow balanced
lines to get from the one who speaks and will die to the one who
is the mysterious friend and might be interested in that dying:
Друг мой тайный, друг мой дальный,Посмотри,Я - холодный и печальныйСвет зари.
But of course the mysterious addressee in a Symbolist's poem is
not the reader, but rather the world beyond. But Mandelstam
reduces this "you" of transcendent union as well, understanding
it as would someone who is divided from the cultural heritage of
the Symbolists, does not know what they were after and, with a
child's simplicity, assumes that "you" means "you": the lines are
for me.
The Jewish chaos of the bottom shelf does not interest
Mandelstam for the reason that he knows it all too well. These
books do not make good conversation partners because they are too
near the poet, too close to what he is himself and consequently
not as interesting as the eternal strangers of Russian literature
(although Omry Ronen does bring up interesting observations on
the similarities between Mandelstam's number symbolism and the
number symbolism of the Cabala). Knowing this part of the world
by smell, Mandelstam does not need to learn of it by eye. Whether
that means the knowledge is necessarily negative is up to the
given reader to establish.
Within the more productive category of the Russian strangers
there is another axis of comparison: kinship and color. Pushkin
is colorless because of all colors. Мой исаковский Пушкин был в
ряске никакого цвета, Mandelstam writes:
в гимназическом коленкоровом переплете, в черно-бурой вылинявшей ряске с землистым песочным оттенком; не боялся он ни пятен, ни чернил, ни огня, ни керосина.
This book begins with the "lycee" poetry, finds its way through
the sandy shade of its binding to the sea where Pushkin wrote his
famous "Прощание с морем", and then proceeds to all the days and
hours which both the author Pushkin and the reader Mandelstam
spent poring over it by gaslight and the light of midnight oil.
Why ought a book not be afraid of ink and fire, stains and
kerosine? The first two describe Pushkin's own method of work,
with hundreds of pages to a draft and long nighttime vigils by
the candle's flame. But the other two, the stains and kerosine,
pertain more to Mandelstam's way of reading, by the light of
street lamps and on muddy rides, taking his book with him
everywhere he went. The four items are interwoven into an
arabesque: не боялся он ни пятен, ни чернил, ни огня, ни
керосина. The principle of unity between the conversation partner
and the author who summons him into being is here expressed as
fully as anywhere in Mandelstam's works.
Following Pushkin is Lermontov in his gren-blue jacket,
which impresses Osip Emilievich irrationally as having something
"military" about it. Military uniforms in the Imperial Government
were not green: green was the color of the civil service,
famously so in literature, not least of all Gogol's works. There
is nothing about the jacket's color to suggest this impression,
only a feeling which Mandelstam attaches to the poet himself: У
Лермонтова переплет был зелено-голубой и какой-то военный,
недаром он был гусар. It is not the color, then, but something
else about the binding which gives Mandelstam the idea of a
military character about Lermontov; that something, of course, an
extrapolation from the inside of the book onto the outside.
Lermontov was a soldier to his very core, and, accordingly, it is
not possible to tell what it is about his binding exactly which
marks him for a soldier, just as there is no finding what it is
exactly that makes for such a man in making an acquaintance.
Character exists before language.
The brief note on Lermontov follows the expanded one on
Pushkin by a balance upon the axis of brotherhood:
Никогда он не казался мне братом или родственником Пушкина. А вот Гете и Шиллера я считал близнецами.
Following these two true German brothers are the two true Russian
brothers in prose, whom anyone from the 19th century to the 21st
would have taken to be Dostoevsky and Tolstoy, if Dostoevsky is
to be involved. But Mandelstam puts together Dostoevsky and
Turgenev as the two twin brothers on account of their jackets:
А что такое Тургенев и Достовеский? Это приложение к "Ниве".Внешность у них одинаковая, как у братьев. Переплеты картонные, обтянутые кожицей.These true brothers in Russia share their physical outsides, but
are opposed to one another in their contents. Dostoevsky is the
heavy one, with a ban upon him as if his covers were the two
sides of a gravestone; Turgenev the light and open one for all,
but impossible to believe, because where else do such peaceful
conversations and such bright days exist, except in the books of
that mild dreamer? What makes these books to be in their
appearance brothers is that both have the same cheap binding of a
weekly periodical press; while Tolstoy, not mentioned, had his
own printing press on his estate and produced excellent editions
of his works, nothing like those of the two periodical-bound
authors Mandelstam makes out for twins.
All the German books have perfect uniform bindings, which is
a product of their inner selves, much as the vision of the finch
in Voronezh a product of the same organic whole which makes for
his shape and colors, and hence discernible from a close look at
the finch itself. The inner brotherhood by content of the most
dissimilar German authors proceeds from the same quality in the
nature of their German language as does the outer brotherhood of
the equal bindings for them all.
The axis of comparison remains, but each time the nature of
the opposition changes. The final book in this series is that of
Nadson's, which has no cover because it has no contents. Instead,
Mandelstam describes the pages of this book:
А не хотите ли ключ эпохи, книгу, раскалившуюся от прикосновений, книгу, которая ни за что не хотела умирать и в узком гробу девяностых годов лежала как живая, книгу, листы которой преждевременно пожелтели, от чтения ли, от солнца ли дачных сскамеек, чья первая страница являет черты юноши с вдохновенным зачесом волос, ставшие иконой?
Although the "narrow grave of the nineties" could be understood
as the book's small body, with the pages contained inside, the
body which is now its cover is so little related to the pages of
the book that the book itself lives in a coffin,
indistinguishable from the coffin of its times just as the nature
of the yellowing of the pages is indistinguishable, whether it is
from reading or from being left open on the benches of summer
homes.
Gogol does not enter into the line of authors because the
fire image would have become too difficult to manage, not fitting
in on the axis of comparison where Pushkin's fire of creation
becomes the self-immolating flame of the 1890's moths circulating
around the altar of the reader's table in Mandelstam's myth about
Nadson. Gogol's portrait is written into that of this young man
with the wooden face and the features of a monk, who sang his
"ideal" and his "Baal" anywhere he went, varying almost not at
all in his writings. But Gogol comes too early in time and simply
does not fit in.