Linguistic categorization of BLUE in Standard Italian
Transcript of Linguistic categorization of BLUE in Standard Italian
1
Linguistic categorization of BLUE in Standard Italian
Accepted for publication in Proceedings of the 3rd Progress in Colour
Studies Conference in Glasgow, 14–17 July, 2012. Carole Biggam et al.,
eds. Amsterdam: John Benjamins.
Mari Uusküla
Institute of the Estonian Language, Tallinn, Estonia
1. Background and objectives
This chapter describes a study of the linguistic categorization of BLUE in
Standard Italian.1 It was initiated within the framework of Berlin and Kay’s
Basic Colour Term theory (1969), now revised, updated and usually referred
to as the “UE model” (standing for “Universals” and “Evolution”). The
research of Berlin, Kay and their colleagues has shown that the majority of
languages have between two and eleven basic colour categories (BCCs)
which are labelled with basic colour terms (BCTs). Moreover, it was found
that most societies have developed their basic categories over time in a
broadly similar order, which is shown in the current diachronic sequence of
the UE model (Kay, Berlin, Maffi, Merrifield and Cook 2009, 11). In
addition, the concept of “linguistic categorization” has been applied in this
study according to the approach of John R. Taylor (2003) which is built on
2
theoretical cognitive linguistics. The first step in the study was to establish
the basic colour inventory in Italian, but the scope of the full research goes
beyond that. For this present chapter, discussion will be concentrated on
BLUE.
Blue, being prototypically the colour of the sky and the sea, seems to
be so important for several languages and cultures of the world that some of
them have developed multiple salient categories to convey its meaning, and
they may denote different types of blue with different basic terms. One of
these languages is Italian, which, according to numerous studies, possesses
two (or even three) separate salient words for BLUE: blu, azzurro and celeste
(Giacalone Ramat 1967, 198–200; Grossmann 1988; Paggetti, Bartoli, and
Menegaz 2011; Paramei and Menegaz 2013; Philip 2006; Sandford 2011).
The best known example of a similar distinction occurs in Russian, which
has been shown to have twelve BCTs (one more than the usual maximum)
as there are two for the blue category: sinij “(dark) blue” and goluboj “light
blue” (Davies and Corbett 1994, Paramei 2005). Interestingly, Italian is not
the only language in the Mediterranean area that distinguishes between two
different types of blue with both functioning as autonomous linguistic
categories. The differentiation between two blues has also been reported for
Greek (Athanasopoulos 2009; Thierry, Athanasopoulos, Wiggett, Dering,
and Kuipers 2009), Maltese (Borg 2011), Catalan (Davies, Corbett, and
Margalef 1995), Turkish (Özgen and Davies 1998) and other languages in
3
the circum-Mediterranean linguistic area (as defined by Cristofaro and
Putzu 2000). There seem to be considerable similarities in the cognitive
categorization of colour across various societies but there are, however,
differences in their linguistic encoding.
The aim of this study is to investigate how both inter- and intra-
linguistic features contribute to the linguistic encoding of BLUE in Italian. A
series of field experiments have been employed, examining both the
context-free and context-restricted usage of blue colour terms. The results
affirm that Italian has at least two different categories for BLUE, one
denoting dark shades of the hue and another term (or terms) referring to
lighter shades. It is made clear from the experiments that blu, azzurro and
celeste are all salient colour terms used with consistency and with relatively
high consensus among native speakers. They function only as partial (not
full) synonyms and consequently cannot be substituted for another blue term
in a particular context.
The interviews were carried out exclusively in Standard Italian rather
than any specific Italian dialect, although speakers’ dialects were recorded
in the background questionnaire. As the field work was performed in
Florence and the surrounding area (for example, in Fiesole), the majority of
the participants had experienced at least some exposure to Florentine or
Tuscan dialects, regardless of whether they actually considered themselves
to be dialect speakers or not. Researchers often agree that Standard Italian
4
should be defined as a language which has its roots in the medieval
Florentine vernacular. It is used in the media, the military and at school; and
is a language that, nowadays, is both spoken and understood all over the
Italian peninsula (Harris 1988, 19; Nocentini 2004, 227–228). Standard
Italian should not, in general, contain features belonging to any specific
Italian dialect. However, speakers of different dialects may often preserve a
phonological accent and dialectal vocabulary in their speech, in spite of
their efforts to speak the standardized variety (Vincent 1988, 279).
2. Methodology
In order to understand how the linguistic categorization of BLUE functions in
Standard Italian, different techniques and measures were used. The data
were mainly obtained through field research, and later compared with the
information on blue terms in dictionaries and corpora. Several examples
from these published sources were also used to compile a collocation-
association questionnaire.
In the first experiment, the classic list and colour-naming tasks (as
described in Davies and Corbett 1994) were used to identify the basic colour
term inventory, and to verify the status of each potentially basic colour term
for blue in Italian, namely, blu, azzurro and celeste. In addition to the list
5
task frequency and mean position, the cognitive salience index (Sutrop
2001) was also calculated for each individual colour term. Sixty-five colour
tiles were used as stimuli in the colour-naming task (for the selection
criteria, see Davies, MacDermid, Corbett, McGurk, Jerrett, Jerrett, and
Sowden 1992). These were 5x5 cm rigid wooden tiles, each covered with
matt-finish coloured paper from the Color-aid Corporation’s 220-sample set,
presented in natural daylight on a grey cloth one at a time in a random
sequence. Color-aid uses a modification of Ostwald’s colour system, in
which every colour can be described by three characteristics: colour tone or
hue, tint (the content of white) and shade (the content of black). The 220-set
contains twenty-four chromatic colours, including these six: yellow (Y);
orange (O); red (R); violet (V); blue (B); and green (G); as well as their
transitional tones, such as blue-green (BG) and blue-green-blue (BGB).
Every chromatic colour can be blended with either white (T1–T4) or black
(S1–S3). The higher the number, the greater degree of tint (white) or shade
(black) is present. There are also eight greys, on a range from very pale
(whitish grey) to very dark (almost black). The City University Colour
Vision Test (Fletcher 1980) was used to ascertain whether all subjects had
normal colour vision. Lighting (natural daylight) and presentation
conditions were closely comparable for all subjects throughout the
experiment.
6
The second experiment involved showing a selection of fifty-five
colour stimuli to participants, taken from the Color-aid matt-finish 314-set.
The participants were then instructed to sort the colours into groups
according to the perceived resemblance of the tiles. After the sorting task
they were asked to name each group. Use of the 314-stimuli set makes it
possible to distinguish between cool and warm colours, therefore adding a
“temperature” dimension to the array. Every chromatic colour (presented as
B HUE) is additionally divided into a cool section (marked with the letter c,
so Bc indicates the cool tonalities of blue) and a warm section (marked with
the letter w, so Bw indicates tonalities of blue inclined towards violet). The
314-set also contains a separate selection of dark shades (marked with DS)
and light tints (LT). The selection of stimuli used in the experiment was
strongly inclined towards blue, and included forty-five colour patches from
different tonalities of blue. Some greens and purples (at the category
boundaries) and yellows were added to the selection in order to make the
task less transparent to subjects. A group of fifty-four people participated in
the experiment, and the normality of their colour vision was verified with
the City University test (Fletcher 1980).
The same fifty-four subjects also performed the best-example task in
which they were asked to indicate the best example of the range of each
salient Italian blue term: blu, azzurro and celeste. All fifty-five tiles were
displayed at the same time by laying them on a table in front of the subject.
7
Each subject’s choices were recorded. If participants were unhappy with
their first groupings, they were allowed to regroup the tiles. In such cases,
only the final choice was considered.
The next experiment, the collocation-association task, consisting of
eighteen nouns and adjectives, was carried out with a group of thirty-seven
subjects who had not taken part in either of the two previously described
experiments. The subjects had to say which of the three words for blue, blu,
azzurro or celeste, they would associate with a presented noun or adjective
to form a correct or suitable expression in Italian. The nouns and adjectives
were always presented in a fixed order. The subjects were allowed to pick
more than one option or to indicate that none of the three words would be
acceptable. Introduced nouns and adjectives, among them cielo “sky”,
maglia “T-shirt”, mare “sea”, penna “pen”, paradiso “paradise”, occhi
“eyes”, matita “pencil”, chiaro “light”, sangue “blood”, principe “prince”,
scuro “dark”, cobalto “cobalt” and so on, were extracted from dictionaries
and general reference corpora. All subjects were encouraged to complete the
list of words associated with blu, azzurro or celeste by adding any nouns or
adjectives which they felt were missing. The experiment aimed at observing
contextual impact on the linguistic categorization of BLUE. Subsequently,
the same subjects who participated in the collocation-association task were
requested to describe the colours of blu, azzurro and celeste.
8
All interviews were carried out orally by a non-native, but fluent
Italian speaker (the present author) in the period 2006–2009. One individual
was tested at a time.
3. A description of the subjects
A total of 185 adult subjects with normal colour vision took part in the
study. Additionally, six schoolchildren between 11 and 15 years of age
participated in the list and colour-naming tasks, and two schoolchildren
aged 15 and 17 were involved in the free-sorting task. The subjects can be
divided into three groups: 102 participants who performed the list and
colour-naming task (consisting of 56 females and 46 males with a mean age
of 38.6 years); 54 participants who performed the free-sorting and best-
example task (consisting of 30 females and 24 males with a mean age of
39.5); and 37 participants who performed the collocation-association task
(consisting of 24 females and 13 males with a mean age of 40.7).
All the test subjects participated voluntarily. The aim was to recruit
volunteers with different backgrounds: interviewees were born and grew up
in different places all over Italy and spoke various dialects besides Standard
Italian (for details, see Uusküla forthcoming), which was the language of the
9
interviews. All subjects filled out a biographical questionnaire either prior to
or after the tasks they performed.
4. Results and discussion
The main findings of the three experiments are in accordance with recent
studies (Menegaz and Paramei 2013; Paggetti et al. 2011; Philip 2006;
Sandford 2011). Detailed results of the list, colour-naming and collocation-
association tasks will be published in Uusküla (forthcoming).
4.1. The list and colour-naming tasks
In the elicitation task, 90% of subjects listed blu, while 76% named azzurro
and 62% celeste. For a comparison, it is important to underline that 99.9%
listed giallo “yellow” and 96% rosso “red”. According to the naming
frequency, blu ranked sixth after giallo “yellow”, verde “green”, rosso
“red”, bianco “white” and nero “black” (the latter two were named with
equal frequency), while we find azzurro in tenth place and celeste in
thirteenth place. On average, subjects remembered blu before celeste and
azzurro, their mean position values were respectively 6.15, 9.02 and 9.41.
The cognitive salience index that takes into account both naming frequency
10
and the mean position (Sutrop 2001), puts blu in fifth, azzurro in ninth and
celeste in twelfth place among Italian colour terms. The results of the list
task suggest that both blu and azzurro appear to be psychologically salient
and, therefore, potential BCTs according to Berlin and Kay’s guidelines on
basicness (Berlin and Kay 1969, 6).
The colour-naming task provided similar results to the elicitation task.
All three terms for blue achieved significantly higher total frequency rates,
especially in comparison with obvious non-basic colour terms such as lilla
“lilac”, fucsia “fuchsia”, and compound terms such as verde scuro “dark
green”. However, what is striking is that there was no general convention in
naming azzurro. This may have occurred due to the absence of an azzurro
tile in the selected set of stimuli, or reveal that azzurro may be only rarely
used in reference to colour patches.2 In fact, azzurro seems to be
semantically more abstract than blu or celeste. That might also be one of the
reasons why azzurro has been used in technical descriptions of the blue hue
or in phrases expressing type modification, for example, volpe azzurra.
Both blu and celeste achieved dominance frequency, which can only
be reached when at least fifty per cent of the subjects consistently name one
colour tile with the same colour term. The highest agreement percentage for
blu was 54%, used with reference to the colour tile BVB HUE, while for
celeste it was 57% for the tile BGB T3. The results can be interpreted as
follows: blu signifies a darker blue with a slightly purplish overtone, while
11
celeste is most certainly a light colour (T3 indicates that the hue is blended
with a large amount of white; for a description of the Color-aid system, see
Section 2). The specificity index is calculated using two parameters, total
frequency and dominance frequency. It shows the precision of a term in
reference to certain colours (Davies and Corbett 1994). Intriguingly,
specificity index values tend to be relatively low for all blue terms, along
with that for the colour term verde “green”. This finding is in line with
Taylor’s hypothesis that, in a natural environment, green and blue colours
lack referential stability as they are predominantly used for entities without
a fixed colour, such as the sky and the sea, and therefore, they have a
somewhat different status among other colour terms (Taylor 2003, 13).
Thus, the list and colour-naming tasks provide somewhat
controversial results. While azzurro appears to belong to the mental lexicon
of most native speakers of Italian, its application as a colour term remains
tenuous in a context-free colour-naming task. The other BCT candidate, for
light blue, celeste, displays an opposing trend. There seem to be certain
naming conventions among subjects in the usage of celeste, but in a
spontaneous elicitation task fewer participants list celeste than blu or
azzurro.
The results may be influenced by the fact that interviews were carried
out in Florence and the neighbouring area because, as speakers of the
Tuscan dialect, the subjects were likely to treat celeste, rather than azzurro,
12
as the appropriate word to describe lighter shades of blue (as compared to
blu which denotes darker shades). They therefore regarded azzurro as being
of minor significance, and as belonging to the literary register, as stated by
many of the subjects after the tasks had been carried out. It should be noted,
however, that Paramei and Menegaz (2013) whose psycholinguistic study
was conducted in Alghero, Sardinia, and Sandford (2011) who recruited her
subjects in Perugia, Umbria, came to a different conclusion, namely, that
azzurro was a second BCT for BLUE, with celeste having only minor
significance. Vincent (1988, 279) has claimed that Italian speakers
sometimes “betray their geographical origin” by their vocabulary choices,
even when trying to speak the standard variety of the language.
Consequently, the blue lexicons of Italian dialects differ: Tuscan speakers
tend to use blu and celeste, but azzurro only very rarely, while speakers of
Sardinian dialects commonly use blu and azzurro, but very rarely celeste.
This hypothesis, however, needs to be tested further.
4.2. Free-sorting and best-example tasks
The subjects grouped fifty-five presented colour tiles into different
categories according to their resemblances. The greatest number of groups
made by a subject was fifteen, while the smallest was three. On average,
fifty-four subjects made 6.2 groups. If the fifty-five tiles were divided into
13
four groups by a subject, they consisted of the following: giallo “yellow”;
verde “green”; blu “blue”; and viola “purple”. On average, about thirty tiles
were classified as blu. A total of 35% of the respondents sorted all the tiles
they considered to be blue together, naming them blu, while a total of 16%
of the subjects made two categories: blu and celeste. A total of 11% of the
subjects sorted different shades of blue into two groups: blu and azzurro,
while another 11% made three groups: blu, azzurro, and celeste. Only 1% of
the subjects named all the blue tiles as azzurro. A total of 26% of the
subjects used other combinations, such as other monolexemic words for
blue, or various modifications of simple terms, such as blu scuro “dark blu”,
celeste chiaro “light celeste”. The results of the free-sorting task show that
blu is used as a general name for the BLUE category, equivalent to English
blue. There were only a very few subjects who sorted blue into three
separate categories (not counting those who created blu scuro, celeste
chiaro and other groups). A more detailed free-sorting task analysis with a
multidimensional scaling solution is be provided in a separate article
(Bimler and Uusküla, 2014).
The best-example task followed the free-sorting task. It is crucial to
point out that the consensus rate among subjects in this task was extremely
low, as they were allowed to pick any of the fifty-five stimuli as “the best”
example of blu, azzurro and celeste. The colour term blu had the highest
agreement (30%) of all three colour terms. Subjects did not agree on the
14
representation of azzurro (the highest agreement was only 11%). Some
subjects were unable to indicate the best example of each category: fifty
subjects picked their best example of blu, forty-eight subjects picked their
best example of celeste, and forty selected their best azzurro. The best-
example task results are represented in Table 1 (for comparison, see
Giacalone Ramat 1967, 199; Paramei and Menegaz 2013).
Table 1. Representation of the blue region in Italian according to the results
of the best-example task
Colour category Examples of colour tiles by their
Color-aid code
Description
BLU
B S1, B S2, B DS
(dark) blue
AZZURRO
Bc T2, B T2, B T1, Bc T3, B
HUE
mid blue
CELESTE
B T4, Bc T3, B T3, C LT
light blue
It becomes apparent from the best-example task results that it is
important to take into account different criteria in the linguistic
categorization of colour terms. Besides hue and lightness, there might be
other features that play a critical role in the conceptualization process of
15
blue in Italian. According to the results, both the lighter shades, azzurro and
celeste, seem to represent cool varieties of blue (for comparison with
Russian goluboj, see Paramei 2005).
4.3. Collocation-association task and reference to objects
The most frequent collocation that was offered by all subjects was principe
azzurro, literally “Blue Prince” (Prince Charming in English). These two
words seem to represent an ideal idiomatic expression or, in other words,
the closest syntagmatic relationship between two words. None of the thirty-
seven participants gave a second thought to which of the three possible
words to collocate when they heard the noun principe. A Google search for
principe azzurro provides an image of a typical Prince Charming of the
Walt Disney Company, habitually dressed in a light blue garment (there is
more on the metonymical meaning of the expression in Philip 2006, 85).
Another frequently named word pair in the task was the association of scuro
“dark” with blu, named by 97% of the subjects (some subjects also used the
syntagmatic expression blu scuro “dark blu”). The next most frequent words
offered in association with blu were penna “pen” (by 92% of the subjects)
and sangue “blood” (89%). Sangue blu “blue blood” is an idiomatic
expression that signifies royal blood or a royal bloodline.
16
The first three most frequently offered words in association with
azzurro were, as already mentioned, principe (100% of the subjects), cielo
“sky” (76%) and occhi “eyes” (70%), while celeste was mostly collocated
with paradiso “paradise” (78%), maglia “T-shirt” (73%) and chiaro “light”
(70%). It should be emphasized that the primary meaning of celeste in
Standard Italian, as represented in dictionaries, is “heavenly, related to the
sky”. This aspect was already considered in the study design by adding
words, such as paradiso, in the presented list. The purpose was to examine
which semantic meaning dominates in the mental lexicon of a native Italian
speaker.
Some subjects slightly misunderstood the task, offering their
associations rather than syntagmatic collocations. For instance, they
described the colour of the sky as follows: “it can have all three colours, blu,
azzurro and celeste, depending on the circumstances, such as day or night
time”. Generally, both mare “sea” and cielo “sky” were offered in
association with blu, azzurro and celeste (similar to descriptions presented
in dictionaries), although the semantic naming motivation differed. Celeste
and azzurro usually evoked positive emotions (for example: il bel cielo
azzurro diurno “the beautiful blue daytime sky”; and il bel mare celeste
vicino alla costa “the beautiful blue sea close to the shore”). The subjective
senses of the blue words became evident in subjects’ descriptions of the
colours of the sea, as in the use of blu in ho paura dal mare blu “I’m afraid
17
of the blue sea” (referring to the high seas). This example suggests that blu
has a link to something unsteady, even threatening. Similarly, Deacy and
Villing (2004, 85) observe that the Greek colour adjective glaukos, a kind of
blue, could involve instability and fear with reference to the sea. As Philip
has shown in her study based on the analysis of Italian corpora, blu was
associated with either black or purple in Italian culture, and, as a result of
this relationship, blu partially took over their connotations, including the
negative ones (2006, 84). However, azzurro, denotes the true blue of the sky
(Philip 2006; Sandford 2011) and is used in association with heaven and the
divine.
Keeping this in mind, we could, intriguingly, draw parallels with
colour naming and categorization patterns in Hungarian and Czech, in
which a light shade of red is associated with positive emotions, while a dark
red shade evokes negative connotations (Uusküla 2011, 151–152).
5. Discussion
The main findings are consistent with previous studies that highlight the
specific status of BLUE in Italian. It is generally believed that Italian
conceptualizes BLUE in two (or even three) different categories, including
18
one darker blue and one or two lighter blue(s), represented by the lexemes
blu, azzurro and celeste (Paggetti et al. 2011; Philip 2006; Sandford 2011).
Blu is predominantly used with reference to dark and intensive
varieties of blue, and azzurro with reference to lighter shades. Celeste seems
to denote the lightest of all three shades, especially when the three terms are
used to describe the colour of cloth. However, blu in present-day Italian can
also be considered as an umbrella term capable of referring to all blue
shades. Interestingly, Giacalone Ramat also came to this conclusion as
early as 1967.
At the cognitive level, blu, azzurro and celeste seem to function as
autonomous categories, as shown by the cognitive salience index in the list
task. Moreover, blu, azzurro and celeste cannot be substituted for another
blue term in particular collocations such as in set phrases, also referred to as
paradigmatic collocations (see Lyons 1977, 230‒269; Uusküla 2011,
151‒152). Paradigmatic collocations tend to be conservative, well-preserved
over time and rarely interchangeable within a particular context. They are
rarely subject to contemporary language change, being rather reflections of
how language was used historically.
In all the experiments the prevailing colour term was blu: it had a high
naming frequency, both in the elicitation and colour-naming tasks, and was
remembered and named before other terms for blue in the list task which
proves its psychological salience (this conclusion is consistent with the
19
findings in Sandford (2011)). The results of the colour-naming task show
that blu has the strongest claims to BCT status, gaining high consensus and
specificity index rates in the tile naming task. Celeste was the principal term
for one colour tile, while azzurro failed to achieve consensus and specificity
rates, and therefore does not satisfy the crucial thresholds in order to claim
BCT status according to Davies and Corbett’s criteria (1994, 78–80). If we
try to interpret the results according to Berlin and Kay’s 1969 guidelines for
basicness, we can conclude that all three blue terms are monolexemic and
psychologically salient. But how can we explain their degree of restriction
to a particular context, or their degree of hyponymy (the extent to which
their meaning can be included within the meaning of another blue word)?
Can we argue that celeste is a type of blu, or that blu is a type of azzurro?
As explained above, the experimental results have supported Giacalone
Ramat’s earlier suggestion that blu can function as an umbrella term for all
shades of blue even though its principal role is in the darker regions of that
hue. The lighter region of blue is earmarked by either celeste or azzurro and
regional dialects seem to have a specific role in preferring one to the other.
Also the blue category in Italian may still be evolving as speakers of modern
Standard Italian appear to be witness to a state of flux in the blue colour
terms, and, moreover, are participating in the conscious or subconscious
decision as to which categories will develop further.
20
The results of the free-sorting task confirm the strong status of blu as
a general name for the BLUE category. Nevertheless, a considerable number
of subjects sorted blue tiles into more than one group, labelling them mainly
as blu and celeste (for further discussion, see Bimler and Uusküla, 2014).
We could speculate that this occurred as a result of the stimuli selection, that
is, the large number of different blue shades used in the task but, in fact, the
distinction between light and dark blue only seems to emerge in societies
that classify blue into more than one category. Other languages with only
one blue category, such as English, do not make a significant distinction
between lighter and darker blues (for a comparison of Italian, English and
Russian blue categories, see Bimler and Uusküla, 2014).
The results of the best-example task revealed that the distinction
between light and dark blue might not be made solely on a lightness-
darkness scale but, additionally, on a “temperature” (warm versus cool)
dimension. Subjects indicated that both azzurro and celeste may, partly, be
regarded as cool varieties of blue. This suggests that there may be other
phenomena, such as a separation into warm and cool blues, involved in the
Italian cognition of this hue. Biggam points out that the meanings of colour
terms in various languages often include what an English speaker would
regard as non-colour features, such as surface texture, and even not
necessarily visible features, such as dryness (Biggam 2012, 5‒7), so it is
21
possible that certain of these features, such as “temperature”, should be
taken into account in future researches into the Italian blue category.
The main outcome of this research is that Italian native speakers
habitually denote the blue region of the colour space with (at least) two
salient terms in their everyday speech. Depending on the dialectal
background of the speaker, the choice for designating a lighter variety of
blue lies between celeste and azzurro. However, it is not uncommon for a
native speaker to apply all three terms, including blu, to different denotata.
The above findings converge to suggest that the cognition of BLUE in
Italian is influenced by extra-linguistic phenomena, such as “temperature”
and emotional overtones, which have contributed to the categorization
process. We assume that the second (or third) BLUE only becomes
cognitively salient when there is a need to distinguish between shades of
different objects or referents, such as the colour of the sky at night, as
opposed to during a summer day, or the colour of sea water close to, as
opposed to farther away from the shore. These conditions, dependent on
paleness / darkness, and partly on emotions that a speaker wishes to
communicate, appear to play a crucial role for Italian speakers in the
categorization of BLUE.
Acknowledgements
22
I am grateful to Galina V. Paramei, David Bimler, Alexander Borg, Irene
Ronga and other participants at the PICS12 conference, to anonymous
reviewers for their valuable suggestions and comments, and to Carole
Biggam for patience and devotion as an editor. The study was supported by
the Estonian Science Foundation Grant no. 8168 (awarded to present author)
and Estonian Ministry of Education and Research project SF0050037s10
(awarded to Urmas Sutrop).
References
Athanasopoulos, Panos. 2009. “Cognitive Representation of Colour in
Bilinguals: The Case of Greek Blues.” Bilingualism: Language and
Cognition 12 (1): 83–95.
Berlin, Brent, and Paul Kay. 1969. Basic Colour Terms: Their Universality
and Evolution. Berkeley: University of California Press.
Biggam, C. P. 2012. The Semantics of Colour: A Historical Approach.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bimler, David, and Mari Uusküla. 2014. “‘Clothed in Triple Blues’: Sorting
Out the Italian Blues.” Journal of Optical Society of America A 31,
4: A332–A340.
23
Borg, Alexander. 2011. “Towards a Diachrony of Maltese Basic Colour
Terms.” In New Directions in Colour Studies, ed. by Carole P.
Biggam, Carole A. Hough, Christian J. Kay, and David R. Simmons,
74–90. Amsterdam: John Benjamins.
Cristofaro, Sonia, and Ignazio Putzu (eds.). 2000. Languages in the
Mediterranean Area: Typology and Convergence. Milan:
Francoangeli.
Davies, Ian R. L., and Greville G. Corbett. 1994. “The Basic Colour Terms
of Russian.” Linguistics 32: 65–89.
Davies, Ian R. L., Greville G. Corbett, and José Bayo Margalef. 1995.
“Colour Terms in Catalan: An Investigation of Eighty Informants,
Concentrating on the Purple and Blue Regions.” Transactions of the
Philological Society 93 (1): 17–49.
Davies, Ian R. L., Catriona MacDermid, Greville G. Corbett, Harry
McGurk, David Jerrett, Tiny Jerrett, and Paul Sowden. 1992. “Color
Terms in Setswana: A Linguistic and Perceptual Approach.”
Linguistics 30: 1065–1103.
Deacy, Susan, and Alexandra Villing. 2004. “Athena Blues? Colour and
Divinity in Ancient Greece.” In Colour in the Ancient
Mediterranean World, ed. by Liza Cleland, Karen Stears, and
Glenys Davies, 85–90. Oxford: John and Erica Hedges.
24
Fletcher, Robert. 1980. The City University Color Vision Test. 2nd ed.
London: Keeler.
Giacalone Ramat, Anna. 1967. “Colori germanici nel mondo romanzo.” Atti
e Memorie dell’Accademia Toscana di Scienze e Lettere “La
Colombaria” 32: 107‒211.
Grossmann, Maria. 1988. Colori e lessico: Studi sulla struttura semantica
degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno ed
ungherese. Tübingen: Gunter Narr.
Harris, Martin. 1988. “The Romance Languages.” In Harris and Vincent
1988, 1–25.
Harris, Martin, and Nigel Vincent (eds). 1988. The Romance Languages.
London: Routledge.
Kay, Paul, Brent Berlin, Luisa Maffi, William Merrifield, and Richard
Cook. 2009. The World Color Survey. (= CSLI Lecture Notes, 159.
Stanford, Calif.: CSLI Publications.
Lyons, John. 1977. Semantics, vol. 1. Cambridge: Cambridge University
Press.
Nocentini, Alberto. 2004. L’Europa linguistica: Profilo storico e tipologico.
Florence: Le Monnier università.
Özgen, Emre, and Ian R. L. Davies. 1998. “Turkish Color Terms: Tests of
Berlin and Kay’s Theory of Color Universals and Linguistic
Relativity.” Linguistics 36 (5): 919–956.
25
Paggetti, Giulia, Guido Bartoli, and Gloria Menegaz. 2011. “Re-locating
Colors in the OSA Space.” Attention, Perception and Psychophysics
73 (2): 491–503.
Paramei, Galina. 2005. “Singing the Russian Blues: An Argument for
Culturally Basic Color Terms.” Cross-Cultural Research 39: 10–34.
Paramei, Galina, and Gloria Menegaz. 2013. “ʻItalian Bluesʼ: A Challenge
to the Universal Inventory of Basic Colour Terms.” In Colour and
Colorimetry: Multidisciplinary Contributions, vol. 20, ed. by
Maurizio Rossi, 164‒167. Rimini: Maggioli Editore.
Philip, Gill. 2006. “Connotative Meaning in English and Italian Colour-
Word Metaphors.” metaphorik.de 10: 59–93.
Ronga, Irene. 2009. “L’eccezione dell’azzurro: il lessico cromatico, fra
scienza e società.” Cuadernos de Filologia Italiana 16: 57‒79.
Sandford, Jodi. 2011. “Blu, azzurro, celeste – What Color is Blue for Italian
Speakers Compared to English Speakers?” In Colour and
Colorimetry: Multidisciplinary Contributions, Vol. VII B, ed. by
Maurizio Rossi, 281–288. Rimini: Maggioli Editore.
Sutrop, Urmas. 2001. “List Task and a Cognitive Salience Index.” Field
Methods 13: 263–276.
Taylor, John R. 2003. Linguistic Categorization. 3rd ed. Oxford: Oxford
University Press.
26
Thierry, Guillaume, Panos Athanasopoulos, Alison Wiggett, Benjamin
Dering, and Jan-Rouke Kuipers. 2009. “Unconscious Effects of
Language-Specific Terminology on Pre-Attentive Color Perception.”
Proceedings of the National Academy of Sciences of the United
States of America 106 (11): 4567‒4570.
Uusküla, Mari. 2011. “Terms for Red in Central Europe.” In New Directions
in Colour Studies, ed. by Carole P. Biggam, Carole A. Hough,
Christian J. Kay, and David R. Simmons, 147–156. Amsterdam:
John Benjamins.
Uusküla, Mari. Forthcoming. “Mediterranean Ecology and the Colour Blue
in Standard Italian.” In The Language of Colour in the
Mediterranean, ed. by Alexander Borg. 2nd ed. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz.
Vincent, Nigel. 1988. “Italian”. In Harris and Vincent 1988, 279–313.
1 The purpose of this chapter is to present and discuss some of the results of the research
carried out in Italy. A fuller account of list, colour-naming and collocation-association task
data which has partially been analysed in this chapter will appear in the 2nd
edition of “The
Language and Color in the Mediterranean”edited by Alexander Borg.
2 I am grateful to Urmas Sutrop for pointing out this possibility to me.