LG LGN LGP

27
ciatcooler d’eau glacØe Packaged water chillers Notice d’utilisation User’s brochure 02 - 2000 N 96.71 A condensation par eau Installation Fonctionnement Mise en service Maintenance Groupe de production with water cooled condenser WaterĆwater heap pumps LG Ć LGN Ć LGP Installation Operation Commissioning Maintenance Montage- BetriebsĆund Wartungs- Anweisung Gebrauchsanweisung Pompes à chaleur Kaltwassersätze Wassergekühlter Verflüssiger Библиотека СОК

Transcript of LG LGN LGP

1

cia

tco

ole

r

d'eau glacée

Packaged water chillers

Notice d’utilisationUser’s brochure

02 - 2000

N 96.71 A

condensation par eau

InstallationFonctionnementMise en service

Maintenance

Groupe de production

with water cooled condenser

Water�water heap pumps

LG

� L

GN

� L

GP

InstallationOperation

CommissioningMaintenance

Montage-Betriebs�undWartungs-Anweisung

Gebrauchsanweisung

Pompes à chaleur

KaltwassersätzeWassergekühlter Verflüssiger

Библиотека СОК

2

La marque CE confère, aux produits quien bénéficient, le droit de librecirculation sur l’ensemble du territoirede l’union européenne. Il matérialise laconformité du produit aux exigencesdes directives qui touchent la sécurité etla santé des personnes.

The CE trademark on a product givesthe right to free circulation in all of theEuropean community territory. It meansconformity of the products torequirements of directives relating tosecurity and health of personnel.

Mit dem EG-Warenzeichen CE darf das Produktfrei auf dem gesamten Gebiet der EuropäischenUnion vertrieben werden. Das Warenzeichensteht zudem für die Erfüllung der vorgegebenenRichtlinien durch das Produkt in bezug auf diemenschliche Gesundheit und Sicherheit.

3

SOMMAIRE SUMMARY INHALT PAGE

Introduction Introduction Einführung 4

Réception de l’appareil Receiving the material Entgegennahme des Materials 4

Identification du matériel Identification of the material Identifizierung des Materials 4

Garantie Guarantee Garantie 4

Conseils de sécurité Safety advice Sicherheitshinweise 4

Choix de l’emplacement dugroupe

Choice of the location of the unit Aufstellungsort für das Gerät4 et / and / und 5

Manutention et mise en place Handling and positioning Einbringung 6

Raccordements hydrauliques Hydraulic connections Wasseranschlüsse 7

Raccordement vanne à eau pres-sostatique

Pressostatic water valveconnections

Anschluß des Wasserdruckventils8

Raccordements électriques Electrical connections Elektrische Anschlüsse 9

Raccordements frigorifiques Refrigerant connections Kältemittelanschlüsse 9 et / and / und 10

Module électronique de régulationde signalisation

Electrical controland display modul

Elektronikmodul zur Regelungund Anzeige 10 et / and 11

Régulation Control Regelung 11

Appareils de régulation et desécurité

Control and safety devices Regel- und Sicherheits-vorrichtungen 11 et / and / und 12

Emplacement des thermistanceset sécurités

Position of thermistorsand safety devices

Lage der Thermistoren und Sicherungen 12

Mise en route

– vérifications avant mise enroute

– séquence de démarrage

– vérifier immédiatement

Starting the unit

– verifications before starting-up

– starting sequence

– verify immediatly

Inbetriebnahme

- Überprüfungen vor der Inbetriebsetzung

- Anlaufphase

- Sofort nach dem Einschalten zuüberprüfen

13 et / and / und 14

Caractéristiques techniques Technical characteristics Technische Daten 15

Caractéristiques électriques Electrical characteristics Elektrische Daten 16 et / and / und 17

Régulation de pression decondensation

Condensing pressure regulation Regelung des Verflüssigungsdrucks18

Réglage des appareils de sécu-rité et régulation

Setting of control and safetydevices

Einstellung der Sicherheits-und Regelvorrichtungen 19

Relevé de fonctionnement LG - LGN - LGP (FROID)

Service sheet and check listLG - LGN - LGP (cooling test)

BetriebswerteLG � LGN � LGP (Kühlbetrieb) 20

Relevé de fonctionnement LGP(CHAUD)

Service sheet and check list LGP(heating test)

Betriebswerte(Heizbetrieb) 21

Raccordement client des fonc-tions contrôlées à distance

Connection by customer ofremotely controlled functions

Kundenanschlüsse für dieferngesteuerten Funktionen 23 à / to 26

Communication Communication Datenaustausch 27

4

IntroductionLes groupes de production d’eau glacéeCIATCOOLER série LG, LGN, LGS etles pompes à chaleur THERMACIATsérie LGP permettent de résoudre lesproblèmes de refroidissement et dechauffage rencontrés dans les bâti-ments du collectif et du tertiaire ainsi queles locaux et le process industriel.

Tous les appareils monoblocs sontessayés et vérifiés en usine. Ils sontlivrés avec la charge de R22 complète.

Réception de l'appa�reilA la réception, contrôler l’état du matériel.En cas de détérioration ou si la livraisonest incomplète, faire les réserves d’usagesur le bon du livreur et le confirmer autransporteur par lettre recommandéedans les 3 jours qui suivent la livraison.

Identification dumatérielChaque appareil possède une plaquesignalétique portant un numéro d’identifi-cation à rappeler dans toute correspon-dance.

GarantieLa durée de la garantie est de 12 moisà partir de la date de mise en route,quand celle-ci est effectuée dans les 3mois qui suivent la date de facturation.

Elle est de 15 mois à partir de la date defacturation de l’appareil dans tous lesautres cas.

Quand la mise en route est effectuée parCIAT ou par un spécialiste agrée CIAT,la garantie couvre totalement les piè-ces, les circuits frigorifiques et électri-ques, la main d’oeuvre et les déplace-ments chaque fois qu’il s’agit bien d’undéfaut imputable à CIAT ou à son appa-reillage.

Quand la mise en route n’est pas effec-tuée par CIAT, la garantie couvre unique-ment les pièces défectueuses ainsi queles circuits frigorifiques et électriquesmontés en usine sauf si le défaut reconnun’est pas imputable à une erreur du cons-tructeur.

NOTA : pour d’autres informations, sereporter à l’exercice de la garantie CIAT.

IntroductionCIATCOOLERS Series LG, LGN, LGSwater chillers and THERMACIATSeries LGP heat pumps permit solvingof cooling and heating problemsencountered in collective and commer-cial buildings as well as premises andindustrial process.

All of the packaged monobloc units aretested and checked at the factory andare delivered with a full charge of R22.

Receiving the unit

When the shipment arrives, check thecondition of the material. In case of dete-rioration or incomplete shipment, notediscrepancies on the delivery invoiceand confirm to the shipping agent byregistered mail within three days follow-ing delivery.

Identification of thematerialEach unit has a data plate mentioningan identification number which is to beincluded in all correspondance.

GuaranteeThe guarantee is for 12 months fromcommissioning, when this occurs withinthe 3 months following the invoicingdate.

In all other cases, it is for 15 months fromthe invoicing date.

When commissioning is carried out byCIAT or a specialist recognized by CIAT,the guarantee totally covers parts,refrigerant and electrical circuits, manhours and travelling expenses occuringas a result of faults attributable to CIATor its installation.

When commissioning is not carried outby CIAT, the guarantee is limited todefective parts and factory installedelectrical and refrigerant circuits, exceptwhere the fault is not attributable to amanufacturer’s error.

NOTE : for further information, refer tothe terms of CIAT Guarantee.

EinführungDie Kaltwassersätze CIATCOOLER der SerienLG, LGN, LGS und die Wärmepumpen THER�MACIAT der Serie LGP lösen alle Kühl- undHeizprobleme in öffentlichen Gebäuden undBüros sowie in Industrieräumen und bei Indus�trieprozessen.

Alle diese Kompaktgeräte wurden werkseitiggeprüft und getestet. Sie werden vollständig mitdem Kältemittel R22 gefüllt geliefert.

Empfang der Geräte

Bei Empfang der Geräte sind diese zu kontrollie�ren. Sollte ein Gerät beschädigt oder un�vollständig geliefert worden sein, ist dies auf demLieferschein zu vermerken. Diese Vorbehaltesind dem Spediteur außerdem innerhalb von dreiTagen nach der Lieferung per Einschreiben zuzu�senden.

Identifizierung der Geräte

Jedes Gerät verfügt über ein Typenschild desHerstellers mit der Seriennummer, die in allenSchreiben in bezug auf das Gerät anzugeben ist.

GarantieDie Garantie gilt 12 Monate lang ab dem Inbe�triebnahmedatum, wenn diese von CIAT inner�halb von 3 Monaten nach dem Rechnungsdatumerfolgt.

In allen anderen Fällen gilt die Garantie 15Monate lang ab dem Rechnungsdatum für dasGerät.

Wird die Inbetriebnahme von CIAT oder einer vonCIAT zugelassenen Fachkraft vorgenommen,deckt die Garantie alle Teile, die Kältekreise undSchaltkreise, die Arbeitszeit sowie die Anfahrtdes Technikers, wenn es sich um eine Störunghandelt, die CIAT anzulasten oder auf die Geräteselbst zurückzuführen ist.

Erfolgt die Inbetriebnahme nicht durch CIAT, giltdie Garantie nur für defekte Teile, sowie die werk�seitig montierten Kältekreise und Schaltkreise,außer wenn der Fehler dem Hersteller eindeutignicht angelastet werden kann.

HINWEIS: Für weitere Informationen lesen Siebitte den Garantieschein von CIAT, der den Ver�kaufsunterlagen beiliegt.

5

Conseils de sécuritéPour éviter tous risques d’accidents aumoment des opérations d’installation,de mise en service et de réglage, il estimpératif de prendre en considérationles spécificités du matériel tels que :– Circuits frigorifiques sous pression.– Présence de fluide frigorigène.– Présence de tension.

Seul du personnel expérimenté et quali-fié peut intervenir sur de tels équipe-ments.

Il est impératif de suivre les recomman-dations et instructions qui figurent surles notices d’entretien, les étiquettes ouinstructions particulières.

Se conformer impérativement aux nor-mes et réglementation en vigueur.

IMPORTANT : avant d’intervenir sur legroupe, vérifier que le courant d’alimen-tation est bien coupé.

Choix de l'emplace�ment du groupeUn soin particulier doit être apporté auniveau du choix de l’emplacement del’appareil.

� Niveau sonoreNos appareils ont été étudiés pour unfonctionnement silencieux. Néanmoins,les problèmes de niveau sonore doiventêtre étudiés dès la conception de l’in-stallation et faire l’objet, si nécessaire,d’une étude acoustique.

La mise en place de plots anti-vibratilesentre le support et le chassis du groupe,de manchons souples sur les tuyaute-ries hydrauliques (évaporateur etcondenseur) est vivement recomman-dée afin de limiter au maximum lestransmissions par voie solidienne.

� Aire de serviceles appareils sont impérativementimplantés à l’intérieur d’un local techni-que à l’abri des intempéries et du gelpour les versions monoblocs (LG - LGN- LGP).

L’unité devra être parfaitement deniveau, et être accessible pour permet-tre d’effectuer aisément les opérationsd’entretien.

Prévoir des aires de service autour del’appareil (1 mètre tout autour dugroupe).

Safety adviceTo avoid all risks of accidents duringinstallation, commissioning and adjust-ing operations, it is imperative that spe-cific material conditions be considered :

– Refrigerant circuits under pressure.– Presence of refrigerant fluid.– High voltage.

Only qualified experienced personnelshould handle such equipment.

It is imperative that recommendationsand instructions mentioned in our main-tenance brochures, on labels or in spe-cific instructions, be followed.

It is imperative also that norms and regu-lations in force be adhered to.

IMPORTANT : before intervention onthe unit, check that the supply current iscut.

Choice of location of the unitParticular care must be taken whenselecting the site for the unit.

� Sound levelOur units have been studied for silentoperation. Nevertheless, the noise lev-els generated by the unit must be con-sidered at the outset of installation plan-ning and an acoustical study conductedif necessary.

Use of anti-vibration mounts betweenthe support and the unit chassis, as wellas flexible connectors on the hydraulicpipework (evaporator and condenser) isstrongly recommended to keep soundtransmission at a minimum.

� Servicing areathe packaged monobloc version (LG -LGN - LGP) must be located indoors ina plant room sheltered from adverseweather and frost.

The unit must be perfectly level and beaccessable to allow ease of mainte-nance. Plan a free space of 1 meter allaround the unit for servicing.

Plan a free space of 1 meter all aroundthe unit for servicing.

SicherheitshinweiseUm jegliches Unfallsrisiko bei der Installation,Inbetriebnahme und Einstellung der Geräte zuvermeiden, sind folgende Besonderheiten unbe�dingt zu beachten:

- die Kältekreise stehen unter Druck- das Kältemittel ist bereits eingefüllt- es liegt Spannung an

Die Geräte dürfen nur von geschultem und erfah�renem Fachpersonal gehandhabt und gewartetwerden.

Die Anweisungen und Empfehlungen in der War�tungsanleitung und auf den Schildern sowie Son�deranweisungen sind unbedingt zu lesen undeinzuhalten.

Die Vorschriften und geltenen Gesetze sind zubeachten.

WICHTIG: Vor jedem Eingriff ist zu kontrollieren,ob die Stromversorgung abgeschaltet wurde.

Aufstellungsort des KaltwassersatzesDer Aufstellungsort ist besonders sorgfältig aus�zuwählen.

� SchallpegelDie Geräte weisen bei Betrieb einen besondersniedrigen Schallpegel auf. Dennoch ist bei derPlanung der Aufstellweise der Geräte das Schall�pegelproblem zu berücksichtigen und, wennnötig, eine Schallpegelstudie zu erstellen.

Der Einsatz von Schwingungsdämpfern zwis�chen Gestell und Gehäuse des Geräts sowie flex�iblen Anschlüssen für die Wasserleitungen (Ver�dampfer und Verflüssiger) wird dringendempfohlen, um die Schwingungsübertragungüber den Boden auf ein Minimum zu begrenzen.

� WartungsfreiraumDie Kompaktgeräte (LG � LGN � LGP) sind in ei�nem Geräteraum witterungsgeschützt und frost�frei aufzustellen.

Das Gerät muß völlig eben aufgestellt werdenund für Wartungsarbeiten leicht zugänglich sein.

Planen Sie einen Freiraum von ca. 1 Meter umdas Gerät ein.

6

Manutention et miseen place� Levage et poseL’appareil dispose de quatre trous de 35mm de diamètre fixés à l’extrémité deslongerons de base.

Fixer les élingues de levage aux trousprévus à cet effet. Utiliser des élinguestextiles avec crochets afin de ne pasendommager la carrosserie. Dans lecas d’utilisation d’élingues métalliques,les tenir écartées aux moyen d’entre-toises pour éviter la détérioration de lacarrosserie.

Attention : l’appareil doit être manuten-tionné avec soin et uniquement en posi-tion verticale (le(s) compresseur(s)reposant sur silenblocs).

Handling and posi�tioning� Lifting and positioningThe unit has four diam. 35 mm holes atthe extremities of the base girders.

Fix the lifting slings to the holes pro-vided. Use fabric slings with hooks toavoid damaging the casing. If metallicslings are used, hold them apart withspacing bars to avoid damaging thecasing.

Attention : the unit must be handledwith care and kept vertical as the com-pressor(s) is/are mounted on resilientmounts.

Einbringung

� Anheben und PositionierenDas Gerät enthält vier 35-mm-Löcher an denEnden der unteren Querträger.

Befestigen Sie die Schlingen in diesen Löchern.Verwenden Sie hierzu Textilseile mit Haken, umdas Gehäuse nicht zu beschädigen. Bei Verwen�dung von Metallseilen müssen diese mit Hilfe vonAbstandshaltern vom Gehäuse ferngehaltenwerden, um dieses nicht zu beschädigen.

Achtung: Das Gerät ist besonders vorsichtig undausschließlich in der Vertikalen zu fördern (dieVerdichter liegen auf dem Silentbloc auf).

LG � LGN � LGPpartie intérieure / internal section / Innenbereich

Poids / Weight / Gewichtkg

100 310

150 370

200 490

250 560

300 630

350 660

400 737

450 800

500 900

600 1190

7

Raccordementshydrauliques

Une étude de dimensionnement doitêtre réalisée afin de respecter les condi-tions de fonctionnement (débits - pertesde charges).

Le diamètre des tubes n’est pas obliga-toirement le même que celui prévu surl’échangeur.

IMPORTANT : Pour éviter tout risquede colmatage des échangeurs à pla-ques (évaporateur et condenseur), ilest impératif de prévoir une filtrationsur l’entrée des circuits d’eau (eauglacée - eau condenseur) < 0,25 mm(250 µ)

Lorsque l’appareil est utilisé enpompe à chaleur (THERMACIATLGP), la température de retour d’eaude l’installation sera de 50 °C maxi-mum.

Ne jamais raccorder le condenseur ensérie avec un réseau d’eau haute tem-pérature (chaudière) sous peine dedétérioration importante de la PAC.

IMPORTANT : si l’appareil est installédans un local qui n’est pas maintenuhors gel, il est impératif de procéder àla vidange en eau des échangeurspour éviter tout risque de gel de cesderniers.

Diamètre desconnexions d'eau� Evaporateur

Hydraulic connec�tions

A dimensioning study must be done soas to respect the operating conditions(flow - pressure drops).

Tubing diameters need not necessarilybe the same as those on the exchanger.

IMPORTANT : To avoid risk of clog-ging plate exchangers (evaporatorand condenser), it is imperative thatwater entering the circuits be filtered(chilled water - condenser water) <0,25 mm (250 µ).

When the unit is used as a heat pump(THERMACIAT LGP), the return watertemperature must no exceed 50 °C.

Never connect the condenser inseries with a high temperature waternetwork (boiler) as serious damage tothe pump could result.

IMPORTANT : If the unit is installed ina location where the temperature isnot kept above freezing, water in theexchangers must be drained to avoidfreezing.

Water connectionsdiameters� Evaporator

Wasserleitungen

Es ist eine Bemessungsstudie für das Gerätdurchzuführen, um die Betriebsbedingungen desGeräts einzuhalten (Wassermenge � Druckver�lust).

Der Leitungsdurchmesser ist nicht unbedingtidentisch mit dem Anschluß am Wärmetauscher.

WICHTIG: Um eine Verschmutzung der Plat�tenwärmetauscher (Verdampfer und Verflüssi�ger) zu vermeiden, ist unbedingt ein Filter amEintritt des Wasserkreises (Kaltwasser -Verflüssigerwasser) < 0,25 mm (250µ ) einzu�bauen.

Wird das Gerät als Wärmepumpe eingesetzt(THERMAVIAT LGP), darf die Was�serrückflußtemperatur der Anlage maximal50°C betragen.

Der Verflüssiger darf niemals mit einem Heiß�wasserleitungsnetz (Wassererhitzer) in Reihegeschaltet werden, da sonst die Pumpe starkbeschädigt werden kann.

WICHTIG: Wird das Gerät in einem Raum auf�gestellt, der nicht immer frostfrei ist, ist in denkalten Jahreszeiten das Wasser aus den Wär�metauschern abzulassen, damit diese nichteinfrieren.

Durchmesser der Wasse�ranschlüsse� Verdampfer

LG � LGN � LGP 100 150 200 250 300 350 400 450 500 600

Diam. entrée / sortieInlet / outlet diameters

Einlaß–/Auslaßdurchmesser

Mamelons ø G 1” 1/4Bosses ø G 1” 1/4

Nippel G11/4”

Mamelons ø G 2”Bosses ø G 2”

Nippel G2”

Mamelons ø G 3”Bosses ø G 3”

Nippel G3”

� Condenseur à eau � Water cooled condenser � Wassergekühlter VerflüssigerLG � LGP 100 150 200 250 300 350 400 450 500 600

Diam. entrée / sortieInlet / outlet diameters

Einlaß–/Auslaßdurchmesser

Mamelons ø G 1” 1/4Bosses ø G 1” 1/4

Nippel G1 1/4”

Mamelons ø G 2”Bosses ø G 2”

Nippel G2”

Mamelons ø G 3”Bosses ø G 3”

Nippel G3”

� Respecter le sens d’écoulement(entrée - sortie) mentionné sur legroupe.� Il est nécessaire de prévoir sur chaquecircuit hydraulique :– 2 vannes d’arrêt permettant l’isole-ment de chaque échangeur (évapora-teur et condenseur à eau).– Les accessoires indispensables à toutcircuit hydraulique (vanne d’équilibrage,purgeurs d’air, piquage au points bas pourvidange, vase d’expansion, poches àthermomètres, etc.).– Les tuyauteries seront isolées avecsoin pour éviter les déperditions et lescondensations.– Les tuyauteries ne doivent transmettreaucun effort, ni vibrations à l’évapora-teur ou au condenseur à eau.

� Respect the flow directions (inlet - out-let mentioned on the unit.

� The following accessories and condi-tions are required on each hydraulic circuit– 2 shut-off valves to isolate eachexchanger (evaporator and watercooled condenser).– Accessories indispensable in allhydraulic circuits (balancing valve, airvents, drain cocks at low points, expan-sion vessel, thermometer bags, etc.)

– Pipework is to be carefully insulated toavoid condensation and waste.

– Pipework must no transmit force orvibrations to the evaporator or the watercoled condenser.

� Die am Gerät angegebenen Flußrichtungen(Einlaß - Auslaß) einhalten.

� Folgende Komponenten sind in jeden Was�serkreis einzubauen:- 2 Absperrventile zum Abtrennen der beidenWärmetauscher (Verdampfer und wasser�gekühlter Verflüssiger).- Für jeden Wasserkreis unerläßlicheZubehörteile (Ausgleichsventil, Entlüftungsven�til, Entleerungsablässe unten an den Leitungen,Ausdehnungsgefäß, Aussparungen für Ther�mometer, usw.) einbauen.- Die Leitungen sind sorgfältig zu isolieren, umWärmeverluste und Kondensierung zu vermei�den.- Die Leitungen dürfen keinen Druck und keineVibrationen an den Verdampfer oder wasser�gekühlten Verflüssiger übertragen.

8

– Les pompes doivent refouler dans leséchangeurs.– L’eau doit être analysée et le circuitréalisé en fonction des résultats (faireappel aux services d’un spécialiste entraitement des eaux).Des manchons souples sont conseilléspour le raccordement des tuyauteriesd’eau sur les échangeurs afin de réduireau maximum la transmission des vibra-tions au bâtiment.A monter impérativement lorsque legroupe est installé sur des suspensionsélastiques (Isolateurs de vibrations).NOTA : la pression maximale de servicecôté eau sera de 10 bar (évaporateur etcondenseur à eau).

Raccordement vanneà eau pressostatique(option sur modèles LG100-150-200-250-300)Dans le cas d’un refroidissement ducondenseur par eau perdue (eau deville), nous conseillons l’utilisation d’unevanne à eau pressostatique pour réglerla pression de condensation à unevaleur correcte pour le bon fonctionne-ment du groupe, ainsi que pour écono-miser l’eau de refroidissement.Cette option, à raccorder sur le chantier,se compose des éléments suivants :

– The pumps must discharge into theexchangers.– The water should be analysed and thecircuit designed as a function of theresults (use the service of a water treat-ment specialist).– Flexible coupling are recommendedfor connecting water pipework on theexchangers so as to reduce as much aspossible the transmission of vibrationsto the building.These couplings are compulsory whenthe unit is mounted on resilient mounts(vibration isolators).NOTE : the maximum working pressureon the water side is 10 bar (evaporatorand water-cooled condenser).

Pressostatic watervalve connection (optional on LG Models100-150-200-250-300)In the case where the condenser iscooled by town water (water-to-waste),we recommend using a pressostaticwater valve to maintain the condensingpressure at a correct value for properunit functioning as well as economizingon cooling water.

This option, for on-site connection, con-sists of the following elements :

- Die Pumpen müssen das Wasser zum Wärme�tauscher zurückfördern.- Das Wasser ist zu analysieren und der Kreislaufanhand der Ergebnisse entsprechend umzuset�zen (wenden Sie sich hierzu an einen Fachmannfür Wasserbehandlungsfragen).- Zum Anschluß der Wasserleitungen an dieWärmetauscher sollten flexible Anschlüsse ver�wendet werden, um die Übertragung von Vibra�tionen auf das Gebäude zu vermeiden.

Wenn der Kaltwassersatz auf Schwin�gungsdämpfern gestellt wurde, müssen auf jedenFall flexible Anschlüsse verwendet werden.HINWEIS: Der max. wasserseitige Betriebsdruckbeträgt 10 Bar (Verdampfer und wassergekühlterVerflüssiger).

Anschluß des Wasserdruck�ventils(Sonderausstattung bei den Modellen LG100�150�200�250�300)Erfolgt die Kühlung des Verflüssigers mit Lei�tungswasser (das in die Kanalisation abgeleitetwird), empfehlen wir den Einsatz eines Wasser�druckventils zur Regelung des Verflüssigungs�drucks, damit das Gerät ordnungsgemäß funk�tioniert und Kühlwasser gespart wird.

Dieser Zubehör ist vor Ort anzuschließen undsetzt sich aus folgenden Elementen zusammen:

Wasserdruckventil Verflüssiger

Verdichter

– Monter la vanne à eau sur la tuyauteriede sortie eau du condenseur (respecterles sens de passage dans la vanne).– Monter le raccord M/M (2) sur uneextrémité de la boucle amortisseuse (3).– Visser et bloquer l’écrou de la boucleamortisseuse (1) sur le raccord M/M (2).– Visser sans bloquer l’extrémité de laboucle amortisseuse (1) sur la vanne àeau pressostatique.– Visser et bloquer l’extrémité de la bou-cle amortisseuse (3) sur la croix CIAT1/4” (4).– Laisser fuire quelques secondes pourpurger l’air contenu dans la boucleamortisseuse et (1).– Bloquer l’écrou de la boucle amortis-seuse (1) sur la vanne à eau pressosta-tique.– S’assurer qu’il n’y a pas de fuites defréon sur le montage réalisé.

– Mount the water valve on the con-denser water outlet pipe (respecting thedirection of flow through the valve).– Mount the connector M/M (2) on theend of absorption loop (3).– Screw and lock the absorption loop nut(1) on connector M/M (2).– Screw, without locking, the end ofabsorption loop (1) on the pressostaticwater valve.– Screw and lock the end of absorptionloop (3) on the CIAT cross 1/4” (4).

– Allow running for several seconds tovent the air from the absorption loops (3)and (1).– Lock the absorption loop (1) nut on thepressostatic water valve.

– Ensure there are no freon leaks on theinstallation made.

- Das Wasserdruckventil an die Wasseraustritts�leitung des Verflüssigers anschließen (Durch�flußrichtung im Ventil beachten).- Den Anschluß M/M (2) an einem Ende derDämpfungsschleife (3) anbringen.- Die Mutter der Dämpfungsschleife (1) an denAnschluß M/M (2) anschrauben und blockieren.- Das Ende der Dämpfungsschleife (1) an dasWasserdruckventil anschrauben jedoch ohnefestzuziehen.- Das Ende der Dämpfungsschleife (3) an das1/2"-Kreuz von CIAT (4) anschrauben und fest�ziehen.- Einige Sekunden lang Flüssigkeit ausfließenlassen, um die Luft aus der Dämpfungsschleifeund (1) zu entfernen.- Die Mutter der Dämpfungsschleife (1) am Was�serdruckventil blockieren.

- Prüfen, ob der Anschluß dicht ist und kein Freonausfließt.

9

Raccordementsélectriques

� Les groupes sont conçus en confor-mité avec la norme européenne EN60204-1.

� Ils sont conformes aux directivesmachines et CEM.

� Tous les câblages doivent être réaliséssuivant la réglementation en vigueur aulieu de l’installation (en France, la NF C15100).

� Dans tous les cas, se reporter auschéma électrique joint à l’appareil.

� Respecter les caractéristiques de l’ali-mentation électrique indiquée sur la pla-que signalétique.

� La tension doit être comprise dans laplage indiquée :– Circuit de puissance :400 V +06 %

–10 % - 3 ph - 50 Hz + Terre

230 V* +06 %–10 % - 3 ph - 50 Hz + Terre

* Installation réglementée en France.

� Le câble sera judicieusement déter-miné en fonction de :– L’intensité nominale maximale (sereporter aux caractéristiques pages 16et 17).

– La distance séparant l’unité de son ori-gine d’alimentation.

– La protection prévue à son origine.

– Le régime d’exploitation du neutre.

– les liaisons électriques (se reporter auschéma électrique joint à l’appareil).

� Les liaisons électriques sont à réaliser commesuit :

– Raccordement du circuit de puis-sance.

– Raccordement du conducteur de pro-tection sur la borne de terre.

– Raccordements éventuels du contactsec de signalisation de défaut général etde la commande d’automaticité.

– Asservissement des compresseursau fonctionnement de la pompe de cir-culation.

� Les disjoncteurs de puissance ont unpouvoir de coupure de 10 KA en stan-dard.

� L’alimentation du groupe s’effectue à lapartie supérieure gauche du tableauélectrique, une ouverture permet le pas-sage des câbles d’alimentation.

Electrical connec�tions

� The units are designed in conformitywith the european norm EN 60204-1.

� They conform to the directives ofthe machines.

� All the wirings must be carried outaccording to the regulations in force onthe site (in France : NF C 15100).

� In all cases, refer to the electrical dia-gram enclosed with the unit.

� The electrical supply characteristicsmentioned on the data plate must berespected.

� The voltage must fall within the indi-cated range :– Power circuit : 400 V +06 %

–10 % - 3 ph - 50 Hz + Earth

230 V* +06 %–10 % - 3 ph - 50 Hz + Earth

* Controlled voltage in France.

� This cable must be carefully selectedas a function of :– The nominal maximum current (referto electrical characteristics pages 16and 17).

– The distance between the unit and thesource of supply.

– The protection originally planned.

– The exploitation condition of the neu-tral.

– The electrical liaisons (refer to electri-cal diagram attached to the unit).

� Electrical liaisons to be made are asfollows :– Connection of the power circuit.

– Connection of the protection conduc-tor to the earth terminal.

– Possible connection of the generalfault indication and automatic controlvoltage free contacts.

– Interlocking of compressors to opera-tion of the circulation pump.

� The circuit breakers have a 10 KAcapacity in the standard version.

� The electrical supply of the unit is at theupper left part of the electrical panel, anopening permits the passage of the sup-ply cables.

Elektrische Anschlüsse

� Die Kaltwassersätze entsprechen der europäis�chen Norm EN 60204�1.

� Sie sind gemäß der Maschinenrichtlinienund CEM ausgelegt.

� Alle Verkabelungen sind nach den am Aufstel�lungsort geltenden Vorschriften und Gesetzendurchzuführen (in Frankreich gemäß NF C15100) .

� Der dem Gerät beiliegende Schaltplan ist injedem Fall zu befolgen.

� Die auf dem Typenschild angegebene Strom�versorgung ist einzuhalten.

� Die Spannung muß innerhalb der vorgegebe�nen Werte liegen:

- Leistungskreis:- 400 V +06 %

–10 % � 3 ph - 50 Hz + Erde

- 230 V +06 %–10 % � 3 ph - 50 Hz + Erde

* Normalspannung in Frankreich

� Das Kabel wird anhand folgender Daten be-stimmt:

- Max. Nennstrom (siehe Angaben auf S. 16 und17 )

- Abstand zwischen Gerät und Spannungsquelle

- Ursprünglich vorgesehene Sicherung

- Betriebsart des Nulleiters

- Elektrische Leitungen (siehe beiliegenderSchaltplan)

� Folgende Verkabelung sind vorzunehmen:

- Anschluß des Leistungskreises

- Anschluß des Schutzleiters an die Erde

- Anschluß der potentialfreien Kontakte zur Feh�lersignalisierung und zur automatischen Steue�rung

- Ansteuerung der Verdichter durch dieUmwälzpumpe

� Die Leistungsschalter verfügen standardmäßigüber eine Abschaltleistung von 10 KA.

� Die Stromversorgung des Kaltwassersatzeswird unten am Gerät auf der Verdichterseiteangeschlossen; die Stromkabel können durch dievorhandene Kabeldurchführung geführt werden.

10

Raccordements fri�gorifiquesCIATCOOLER LGN

� Une fois l’appareil mis en place, effec-tuer les liaisons frigorifiques entre les 2parties.

� Etudier avec soin le tracé des tuyaute-ries.

� Prévoir la distance la plus courte possi-ble (longueur maximum de tuyauterie15 mètres, avec une dénivellation maxide 6 mètres) pour faciliter le retourd’huile au comprresseur, tout particuliè-rement en réduction de puissance.

� Respecter scrupuleusement toutes lesrègles de pose. Eviter l’introduction decontaminants, effectuer toutes les bra-sures sous balayage d’azote R.

� Essais en pression de l’installation.

� Recherche de fuites.

� Mise en place cartouche déshydra-tante.

� Mise sous vide.

� Charge en réfrigérant.

Refrigerant connec�tionsCIATCOOLER LGN

Once the unit is in position, carry outthe refrigerant connections between the2 sections.

Carefully study the routing of the tub-ing.

Plan for the shortest possible distance(maximum length 15 meters with maxi-mum vertical differential of 6 meters) tofacilitate oil return to the compressor, inparticular during reduced output.

Scrupulously respect all installationrules. Avoid the introduction of conta-minents, make all brazings under anitrogen R spray.

Installation pressure tests.

Search for leaks.

Installing the dryer cartridge.

Vacuuming.

Charging with refrigerant.

Kältemittel-leitungenCIATCOOLER LGN

� Nach der Aufstellung des Geräts ist der An�schluß der Kältemittelleitungen zwischen denbeiden Bereichen vorzunehmen.

� Der Leitungsverlauf ist hierzu sorgfältig zu un�tersuchen.

� Es ist die kürzestmögliche Entfernung (max.Leitungslänge 15 Meter bei einem Höhenunter�schied von 6 Metern) zu wählen, um den Ölrück�fluß zum Verdichter - insbesondere bei einer Lei�stungsreduzierung - zu erleichtern.

� Die Leitungen sind fachgerecht zu verlegen.Es dürfen keine Verschmutzungen in die Leitun�gen gelangen, alle Löt- und Schweißarbeitensind unter Einsatz von Stickstoffspülung durchzu�führen.

� Druck der Anlage testen

� Auf Lecks untersuchen

� Trocknerkartuschen einsetzen

� Unter Vakuum setzen

� Mit Kältemittel füllen

� Attention, pour l’essai enpression

• Introduire dans le circuit un mélangeR22 et azote R jusqu’à une pression de10 bar maximum.

• Toujours utiliser un mano-détendeurentre la bouteille d’azote et le circuit fri-gorifique

• Ne jamais utiliser de l’oxygène ou del’acétylène au lieu de l’azote R = une vio-lente explosion pourrait se produire.

� Attention, pour l’essai demise sous vide

• Ne jamais utiliser le compresseurcomme pompe à vide, il n’est pas conçupour cela. Utiliser une pompe à videcapable de créer un vide de 1 mm demercure.

� Attention, for the pres-sure test

• Introduce a mixture of R22 and nitro-gen R into the circuit up to a 10 bar maxi-mum pressure.

• Always use an expansion valvebetween the nitrogen bottle and therefrigerant circuit.

• Never use oxygen or acetylene inplace of nitrogen R, a violent explosioncould occur.

� Attention : for the vacuumtest

• Never use the compressor as a vac-uum pump, it was not designed for this.Use a vacuum pump capable of creatinga 1 mm of mercury vacuum.

� ACHTUNG, BEIM DRUCKTEST

• Eine Mischung von Kältemittel R22 + StickstoffR bis zu einem Druck von max. 10 Bar einfüllen

• Immer ein Druckminderventil zwischenStickstoff-Flasche und Kältemittelkreis verwen�den.

• Niemals Sauerstoff oder Azetylen anstelle desStickstoff R verwenden: sonst könnte eine starkeExplosion entstehen.

� ACHTUNG, BEIM VAKUUM�TEST

• Den Verdichter niemals wie eine Vakuum�pumpe verwenden, er ist hierfür nicht ausgelegt.Verwenden Sie eine Vakuumpumpe, die ein Va�kuum von 1 mm Quecksilber erzeugen kann.

11

� Tableau des diamètres detuyauteries cuivre pour unelongueur développée maxi-male de 15 m avec une déni-vellation maximale de 6 m :avec R22

� Table of copper tubingdiameters for a maximumdevelopped length of 15meters with a 6 metershight differential : with R22

� Durchmessertabelle für dieKupferleitungen bei einer Längevon max. 15 Metern und einemHöhenunterschied von max. 6Metern: mit R22

LGN 100 150 200 250 300

Diam. tuyauterie refoulementDischarge tubing diameterDurchmesser Druckleitung

1" 1/8 1" 1/8 1" 3/8 1" 3/8 1" 5/8

Diam. tuyauterie liquideLiquid tubing diameterDurchm. Flüssigkeitsleitung

7/8" 7/8" 7/8" 7/8" 1" 1/8

LGN 350 400 450 500 600

Circuit frigorifiqueRefrigerant circuitKältekreis

c 1 c 2 c 1 c 2 c 1 c 2 c 1 c 2 c 1 c 2

Diam. tuyauterie refoulementDischarge tubing diameterDurchmesser Druckleitung

1" 3/8 1" 1/8 1" 3/8 1" 3/8 1" 5/8 1" 1/8 1" 5/8 1" 3/8 1" 5/8 1" 5/8

Diam. tuyauterie liquideLiquid tubing diameterDurchm. Flüssigkeitsleitung

7/8" 7/8" 1" 1/8 7/8" 1" 1/8 7/8" 1" 1/8 7/8" 1" 1/8 1" 1/8

c 1 : circuit frigorifique n° 1c 2 : circuit frigorifique n° 2

Ces appareils peuvent être raccordéssoit à un condenseur à eau, soit à uncondenseur à air.

IMPORTANT : Dans le cas du raccorde-ment sur un condenseur à air séparéhors fourniture CIAT, les contacteurs etprotections des moteurs ventilateurs,ainsi que le système de régulation depression de condensation sont à prévoirpar l’installateur.

c 1 : refrigerant circuit n° 1c 2 : refrigerant circuit n° 2

These units can be connected to eithera water or an air cooled condenser.

IMPORTANT : When connected on aseparate air cooled condenser not sup-plied by CIAT, contactors and fan motorprotection, as well as the condensingpressure control system, are the Install-er’s responsibility.

c 1: Kältekreis Nr. 1c 2: Kältekreis Nr. 2

Diese Geräte können an einen wassergekühltenoder luftgekühlten Verflüssiger angeschlossenwerden.

WICHTIG: Beim Anschluß an einen getrenntenluftgekühlten Verflüssiger, der nicht im Lieferum�fang von CIAT enthalten ist, sind entsprechendeSchütze und Sicherungen für die Ventilatormoto�ren und ein Verflüssigungsdruckregelsystem vomInstallateur vorzusehen.

12

� Module électronique derégulation et de signalisationTous les groupes de la série LG et déri-vés sont équipés d’un module électro-nique de régulation et de signalisa-tion à microprocesseur.

Les modèles LG, LGN, LGP 100 - 150- 200 - 250 - 300 sont équipés du moduleMRS4-2.A.

Les modèles LG, LGN, LGP 350 - 400- 450 - 500 - 600 sont équipés du moduleMRS1-4.A.

Principales fonc�tions� Régulation de la température d’eau :– eau glacée évaporateur (CIATCOO-LER).– eau chaude condenseur (THERMACIAT).

� Possibilité de 2 types de régulation :– écart sur le retour d’eau.– PIDT sur la sortie d’eau.

� Les appareils sont prévus en configu-ration standard avec une régulation surle retour d’eau glacée (CIATCOOLER)ou d’eau chaude (THERMACIAT). Pourobtenir une régulation PIDT sur la tem-pérature de sortie d’eau, se reporter auMANUEL PRATIQUE du MRS.

� Contrôle des paramètres de fonction-nement.

� Diagnostic des défauts.

� Mémorisation des défauts en cas decoupure de courant.

� Gestion et égalisation automatique dutemps de fonctionnement des compres-seurs (multi-compresseurs).

� Possibilité de pilotage à distance(Marche/arrêt, modification de la tempé-rature de consigne, états de fonctionne-ment, défaut général) au moyen d’unecommande à distance (OPTION).

� Possibilité de report à distance desétats de fonctionnement et de défautsau moyen d’un module interface(OPTION).

� Possibilité de commande par téléges-tion (OPTION).

POUR LA DESCRIPTION DETAILLEEDE TOUTES CES FONCTIONS SEREPORTER AU MANUEL PRATIQUEMRS.

Régulation– Le fonctionnement des compresseursest sous la dépendance du moduleélectronique. En fonction de la tempéra-ture de retour d’eau froide (CIATCOO-LER) ou d’eau chaude (THERMACIAT),le module électronique demandera lamarche ou l’arrêt en cascade des com-presseurs.

La sonde de régulation eau froide oueau chaude est placée, dans une confi-guration standard de l’appareil, sur leretour d’eau évaporateur (utilisationfroid) ou condenseur (utilisation pompeà chaleur).

� Electronic control anddisplay moduleAll of the LG Series units are equippedwith a microprocessor electronic con-trol and display module.

Models LG, LGN, LGP 100 - 150 - 200- 250 - 300 are equipped with theMRS4-2.A module.

Models LG, LGN, LGP 350 - 400 - 450- 500 - 600 arte equipped with theMRS1-4.A module.

Principal functions

� Water temperature control :– evaporator chilled water (CIAT-COOLER).– condenser hot water (THERMACIAT).

� 2 types of controls systems are possible– differential on the water return.– PIDT on the water outlet.

� In standard configuration, these unitshave a control system on the chilledwater return (CIATCOOLER) or on thehot water (THERMACIAT). To obtainPIDT control on the water outlet temper-ature, refer to the MRS maintenancebrochures.

� Control of operating parameters.

� Faults diagnosis.

� Memorization of faults in case or cur-rent cut.

� Handling and automatic equalizationof compressors operating time (multi-compressors).

� Possibility of remote control (run/stop,modification of temperature settings,operating status and general faults) withan optional remote controller.

� Possibility of remote reporting of oper-ating status and faults through and inter-face module (optional).

� Possibility of teleprocessing control.

FOR DETAILED DESCRIPTIONS OFALL THESE FUNCTIONS, REFER TOMRS MAINTENANCE BROCHURES.

Control– Compressor running is controlled bythe electronic module. As a function ofthe return cold water temeprature (CIAT-COOLER) or hot water (THERMACIAT),the electronic module demands runningor stopping in series of the compres-sors.

In the standard configuration, the cold orhot water control sensor is located onthe evaporator water return (coolinguse) or condenser (heat pump use).

� Elektronikmodul zur Regelungund Anzeige

Alle Kaltwassersätze der Serie LG und abgelei�tete Geräte sind mit einem Elektronikmodul mitMikroprozessor MRS zur Regelung undAnzeige ausgestattet.

Die Modelle LG, LGN, LGP 100 � 150 � 200 � 250� 300 sind mit einem Elektronikmodul MRS4-2.Aausgestattet.

Die Modelle LG, LGN, LGP 350 � 400 � 450 �500� 600 sind mit einem Elektronikmodul MRS1-4.Aausgestattet.

Hauptfunktionen

� Regelung der Wassertemperatur:- Kaltwasser am Verdampfer (CIATCOOLER)

- Warmwasser am Verflüssiger (THERMACIAT)

� Möglichkeit von 2 Regelarten: - Messung am Wassereintritt- Temperaturfühler PIDT am Wasseraustritt

� Die Geräte sind in der Standardausstattungmit einem Regelsystem am Kaltwassereintritt(CIATCOOLER) oder Warmwassereintritt(THERMACIAT) ausgerüstet. Für eine Regelungüber Temperaturfühler PIDT am Wasseraustrittsiehe die BEDIENUNGSANLEITUNG des MRS.

� Kontrolle der Betriebsparameter

� Fehlerdiagnose

� Speicherung der Fehler bei Stromausfall

� Automatische Verwaltung und Betriebsstun�denausgleich des Verdichters (bei mehreren Ver�dichtern)

� Fernsteuerung (EIN/AUS, Änderung der Tem�peraturvorgabe, Betriebszustände, allgemeineFehleranzeige) über eine Fernbedienung (SON�DERAUSSTATTUNG)

� Fernübertragung der Betriebs- und Fehler�zustände über ein Schnittstellenmodul (SON�DERAUSSTATTUNG)

� Steuerung über Fernverwaltung (SONDER�AUSSTATTUNG)

FÜR EINE DETAILLIERTE BESCHREIBUNGDIESER FUNKTIONEN SIEHE DIE BEDIE�NUNGSANLEITUNG ZUM MRS.

Regelung- Der Betrieb der Verdichter hängt vom Elektro�nikmodul ab. Je nach der Temperatur desrückgeführten Kaltwassers (CIATCOOLER)oder Warmwassers (THERMACIAT) steuert dasElektronikmodul stufenweise das Einschaltenbzw. Abschalten der hintereinandergeschaltetenVerdichter.

Der Kalt- und Warmwasserfühler ist bei der Stan�dardausführung des Geräts in der Wassereintritt�sleitung des Verdampfers (bei Kühlbetrieb) bzw.des Verflüssigers (bei Einsatz der Wärmpumpe)angebracht.

13

Appareils de régula�tion et de sécuritéToutes les sécurités du groupe sontgérées par la carte électronique dumodule MRS. Si une sécurité déclencheet arrête le groupe, il faut rechercher ledéfaut, réarmer si nécessaire la sécu-rité, puis acquitter le défaut par la touche”RESET” sur la carte d’affichage.Le groupe redémarrera lorsque letemps minimum imposé par l’anti-court-cycle sera écoulé.Pour le réglage des sécurités, se repor-ter au tableau récapitulatif page 19.

� Pressostat basse pressionCes pressostats ont une fonction desécurité. Un pressostat BP est prévu parcircuit frigorifique. Il est raccordé sur latuyauterie d’aspiration compresseurs, ilen contrôle la basse pression. Si celle-cidescend en dessous de la valeur deconsigne, il s’ensuit une coupure de l’ali-mentation du (des) compresseur(s) ducircuit frigorifique en question, et unesignalisation par LED sur la carte d’affi-chage.Déclenchement : 1,4 bar � 0,14

Enclenchement : 2,5 bar � 0,42

� Pressostat haute pressionCes pressostats ont une fonction desécurité. Un pressostat HP est prévupar circuit frigorifique. Il est raccordé surla tuyauterie de refoulement compres-seurs, il en contrôle la haute pression. Sicelle-ci dépasse la valeur de consigne,il s’ensuit une coupure de l’alimentationdu (des) compresseur(s) du circuit frigo-rifique en question, et une signalisationpar LED sur la carte d’affichage.

Pour des raisons de sécurité, les pres-sostats HP sont à réarmement manuel.

Déclenchement : 28 bar � 0,7

Enclenchement : < 20,5 bar

� Sonde antigel évaporateur

Cette sonde a une fonction de sécurité.Il est prévu une sonde antigel par éva-porateur. Cette sonde est située sur latuyauterie de sortie eau glacée évapo-rateur(s) et controle la température desortie du fluide à refroidir. Si celle-ci des-cend en dessous de la valeur de consi-gne réglée sur le module électronique, ils’ensuit une coupure du (des) compres-seur(s) du circuit frigorifique en ques-tion, et une signalisation par LED sur lacarte d’affichage.

� Controleur de circulationd’eau évaporateurCet organe a une fonction de sécurité. Ilest monté sur la tuyauterie d’entréed’eau glacée et contrôle la bonne circu-lation d’eau dans l’évaporateur. Si cel-le-ci est insuffisante, il s’ensuit une cou-pure de l’alimentation du (des)compresseurs et une signalisation parLED sur la carte d’affichage.

Control and safetydevicesAll of the units safety devices are con-trolled by the MRS module electroniccard. If a safety device trips and stopsthe unit, the fault must be researched,the safety device re-set if necessary andthen the fault cleared on the display cartand with the RESET key.The unit re-starts when the anti-shortcycle timer has run out.

For safety devices settings, see sum-mary table on page 19.

� Low pressure pressostatThese pressostats have a safety role.There is a LP pressostat on each refrig-erant circuit. It is connected on the com-presors suction pipework and controlsthe low pressure. If the pressure dropsbelow the setting value, current to thecompressor(s) of the circuit concernedis cut and a LED illuminates on the dis-play card.

Strip : 1.4 bar � 0.14

Start : 2.5 bar � 0.42

� High pressure pressostatThese pressostats have a safety role.there is a HP pressostat on each refrig-erant circuit. It is connected on the com-pressors discharge pipework and con-trols the high pressure. If the pressureoverpasses the setting value, current tothe compressor(s) of the circuit con-cerned is cut and a LED illuminates onthe display card.

For safety reasons, the HP pressostatsare manual reset.Strip : 28 bar � 0.7

Start : < 20.5 bar

� Evaporator anti-frost sen-sorThis sensor has a safety role. Eachevaporator has an anti-fros sensor. Thissensor is located on the evaporator(s)chilled water outlet pipework and con-trols the outlet temeprature of the fluid tobe cooled. If the temperature falls belowthe setting value on the electronic card,current to the compressor(s) of the cir-cuit concerned is cut and a LED illumi-nates on the display card.

� Evaporator water flowswitchThis device has a safety role. It islocated on the chilled water inlet pipe-work and controls correct water circula-tion in the evaporator. If circulation isinsufficient, current to the compres-sor(s) is cut and a LED illuminates on thedisplay card.

Regel- und Sicherheitsvor�richtungenAlle Sicherungen des Geräts werden von derelektronischen Schaltkarte des MRS-Modulsverwaltet. Bei Auslösen einer Sicherung undAnhalten des Geräts ist die Fehlerursache zu fin�den, die Sicherung rückzusetzen, wenn nötig,und der Fehler durch Drücken der Taste "RESET�auf der Anzeigekarte zu quittieren.Das Gerät schaltet sich nach Ablauf der von derAnlaufbegrenzung vorgegebenen Zeit wiederein.Zur Einstellung der Sicherungen siehe Übersicht�stabelle, Seite 19.

� NiederdruckpressostateDie ND-Pressostate sind mit einer Sicherungs�vorrichtung ausgerüstet. Es gibt ein ND-Pres�sostat pro Kältekreis, das an die Saugleitung desVerdichters angeschlossen ist und dort den Nied�erdruck kontrolliert. Sinkt der Niederdruck unterden vorgegebenen Sollwert ab, werden die Ver�dichter des entsprechenden Kältekreises abges�chaltet und die zugehörige LED auf der Anzeige�karte leuchtet.

Auslösung: 1,4 Bar �0,14

Abschaltung: 2,5 Bar �0,42

� HochdruckpressostateDie HD-Pressostate sind mit einer Sicherungs�vorrichtung ausgerüstet. Es gibt ein HD-Pres�sostat pro Kältekreis, das an die Druckleitung desVerdichters angeschlossen ist und dort denHochdruck kontrolliert. Steigt der Hochdruck überden vorgegebenen Sollwert, werden die Ver�dichter des entsprechenden Kältekreises abges�chaltet und die zugehörige LED auf der Anzeige�karte leuchtet.

Aus Sicherheitsgründen müssen die HD-Pres�sostate manuell rückgesetzt werden.

Auslösung: 1,4 Bar �0,14

Abschaltung: 2,5 Bar �0,42

� Frostschutzfühler Verdampfer

Das Frostschutzfühler ist mit einer Sicherungs�vorrichtung ausgerüstet. Es existiert ein Frost�schutzfühler pro Verdampfer. Er ist an die Kalt�wasseraustrittsleitung des Verdampfersangeschlossen und kontrolliert dort die Austritts-temperatur der Flüssigkeit. Sinkt die Temperaturunter den über das Elektronikmodul vorgegebe�nen Sollwert, werden die Verdichter des entspre�chenden Kältekreises abgeschaltet und diezugehörige LED auf der Anzeigekarte leuchtet.

� Strömungswächter

Das Strömungswächter ist mit einer Sicherungs�vorrichtung ausgerüstet. Er ist an die Kaltwasser�eintrittsleitung angeschlossen und kontrolliertdort die Wassermenge im Verdampfer. Ist dieWassermenge unzureichend, wird die Versor�gung der (des) Verdichter(s) abgeschaltet und diezugehörige LED auf der Anzeigekarte leuchtet.

14

� Thermostat interne com-presseurChaque compresseur SCROLL estéquipé d’un thermostat interne de bobi-nage qui a une fonction de sécurité. Ilprotège le moteur électrique contre lessurchauffes et les températures derefoulement excessives. Si défaut, ils’ensuit une coupure de l’alimentationdu compresseur en question, et unesignalisation par LED sur la carte d’affi-chage.

Emplacement desthermistances etsécurités

� Compressor internal ther-mostatEach SCROLL compressor has aninternal safety thermostat sensing motorwindings temperatures. This thermostatprotects the electric motor from over-heating and excessive discharge tem-peratures. With a heat fault, current tothe compressor in question is cut and aLED on the display card illuminates.

Position of thermis�tors and safetydevices

� Interner Verdichter-schutz

Jeder Verdichter ist zur Sicherung mit einem in�ternen Überhitzungsschutz ausgestattet. Dieserschützt den Elektromotor vor Überhitzung undverhindert überhöhte Temperaturen der Wicklun�gen. Bei einer Störung wird der betroffenen Ver�dichter abgeschaltet und die zugehörige LED aufder Anzeigekarte leuchtet.

Lage der Thermistoren undSicherungen

IN SCHALTSCHRANK

EINGEROLLT

KREISLAUF 1

KREISLAUF 1

KREISLAUF 2

KREISLAUF 2

KREISLAUF 2

KREISLAUF 2

WARMWASSER

KALTWASSER

KREISLAUF 1

Kontrolle der Austrittstem-

peratur (Sonderausst.)

Wasserdruckventil

(Sonderausst.)

2 IDENTISCHE

KÄLTEKREISE

15

Mise en route� Vérifications avant miseen route– S’assurer de l’absence de toute fuitede fluide frigorigène.– Ouvrir les vannes du circuit d’eau ets’assurer que l’eau circule dans le refroi-disseur quand la pompe est en service.– Purger l’air du circuit hydraulique.– Vérifier le fonctionnement du contrô-leur de circulation et l’asservissementeau glacée.– Vérifier le serrage de toutes lesconnexions électriques.– S’assurer que la tension du réseaucorrespond à la tension de l’appareil etque sa valeur reste dans les limitesadmissibles ( +06 %

–10 % par rapport aux ten-

sions nominales).

� Séquence de démarrage– Faire fonctionner les émetteurs de froidpour avoir une charge calorifique afin quele refroidisseur puisse fonctionner.

– Mettre sous tension la carte principale.

– Vérifier que la machine est configuréeen commande locale :� par paramètre P31 (MRS4-2 A).� par sélecteur sur carte CPU(MRS1-4 A).

– Vérifier le bon fonctionnement de toutesles LEDS de la carte de commande etd’affichage :

� en appuyant sur la touche (MRS1-4 A)� par paramètre P30 (MRS4-2 A)(toutes les leds en fonction à la configura-tion doivent s’éclairer).

– Sélectionner le mode de fonctionne-ment par l’intermédiaire de la touche

(utilisation en groupe de produc-tion d’eau glacée ou en pompe à chaleur: cas des LGP).

– Régler les températures de consigne: eau glacée-eau chaude (LGP) - limitegel.

– Appuyer sur la touche Marche / Arrêt

.

– Les sécurités internes du groupe sontenclenchées. Si une sécurité estdéclenchée, il faut trouver le défaut,réarmer la sécurité (dans le cas d’unesécurité à réarmement manuel) ainsique la carte d’affichage par l’intermédi-aire de la touche réarmement ”RESET”.

– Le démarrage de l’appareil ne pourras’effectuer qu’après une période de 2minutes correspondant au temps descrutation de toutes les sécurités. Enfonction de la demande, les étages derégulation s’enclenchent en cascade.

NOTA : pour arrêter le groupe en dehorsdes cas d’urgence il faut utiliser :

– Soit la touche Marche / Arrêt de lacarte d’affichage.

– Soit un contact sur la commande d’au-tomaticité.

Starting the unit� Vérifications before start-ing-up– Make certain that there are no refriger-ant leaks.– Open the water circuit valves andmake certain that water circulates in thechiller when the pump is running.– Vent air from the hydraulic circuit.– Verify functioning of the flow switchand chilled water interlocking.

– Verify tightness of all electrical con-nections.– Ensure that the mains voltage corre-sponds to the unit voltage and that thisvalue remains within admissible limits ( +06 %

–10 % of nominal voltage).

� Starting sequence– Operate the cooling emitters to have aheating load which allows the chiller tofunction.

– Make the main card live.

– Verify that the unit is configured in localcontrol :� by parameter P31 (MRS4-2 A).� by CPU card selection (MRS1-4 A).

– Verify correct functioning of all theLEDS on the control and display card

� by pressing key (MRS1-4 A)

� by parameter P30 (MRS4-2 A)(all the LEDs should illuminate).

– Select the operating mode with the key

(utilization as a water chiller or asa heat pump : in the case of LGP).

– Adjust the temperature settings :chilled water - hot water (LGP) - frostlimit.

– Press the Run / Stop key

.

– Check that internal safety devices areengaged. If a safety device has tripped,the fault must be found and the safetydevice reset (in the case of a manualreset device). The display card mustalso be reset with the ”RESET” key.

– The unit cannot run until the 2 minutescorresponding to the safety devicesscrutinization time has passed. As afunction of the demand, the controlstages start in series.

NOTE : to stop the unit, if there is nourgency, use :

– Either the Run / Stop key of the displaycard.

– Or a contact on the automatic control.

Inbetriebsetzung� Überprüfungen vor der Inbe�triebsetzung- Sicherstellen, daß kein Leck im Kältemittelkreisvorhanden ist.- Die Ventile des Wasserkreises öffnen undprüfen, ob das Wasser im Flüssigkeitskühler zir�kuliert, wenn die Pumpe eingeschaltet ist.- Den Wasserkreis entlüften.- Den Betrieb des Strömungswächters und dieKaltwasserregelung überprüfen.

- Sicherstellen, daß alle elektrischen Anschlüssefest montiert sind.- Überprüfen, ob die Netzspannung der Geräte-spannung entspricht und der Spannungswertinnerhalb der zulässigen Grenzen bleibt ( +06 %

–10 % gegenüber der Nennspannungen).

� Anlaufphase- Die Kälteabgabe einschalten, um die für denBetrieb des Flüssigkeitskühlers notwendigeWärme zu erhalten.

- Die CPU einschalten.

- Prüfen, ob das Gerät auf lokale Steuerung ein�gestellt ist � über den Parameter P31 (MRS4�2 A)� durch Auswahlschalter auf der CPU(MRS1�4 A).

- Alle LEDs auf der Steuer- und Anzeigekarteauf ordnungsgemäßes Funktionieren hinüberprüfen

� durch Drücken der Taste (MRS1�4 A).

� durch Parameter P30 (MRS4�2 A) (alle LEDs der Konfiguration müssen leuchten)

- Den Betriebsmodus durch Drücken der Taste

auswählen (zur Kaltwasserproduktionoder zum Einsatz der Wärmepumpe bei denLGP)

- Die Solltemperatur einstellen:Kaltwasser � Warmwasser (LGP) - Frostgrenze.

- Die Taste EIN/AUS

drücken.

- Die internen Sicherungen des Geräts sind inBereitschaft. Bei Auslösen einer Sicherung ist dieFehlerursache zu finden, die Sicherung rückzu�setzen (bei einer Sicherung mit manuellemRücksetzen) und der Fehler durch Drücken derTaste "RESET� auf der Anzeigekarte zu quit�tieren.

- Das Gerät kann erst nach Ablauf von 2 Minutenanlaufen, da diese Zeit zur Abfrage der Sicherun�gen benötigt wird. Je nach Bedarf werden dieRegelstufen nacheinander ausgelöst.

HINWEIS: Zum Abschalten des Geräts, wennkein Notfall vorliegt, sind folgende Schalter zuverwenden:

- entweder die Ein-/Ausschalttaste auf derAnzeigekarte

- oder die Freigabe der Automatikschaltung

16

Cas des CIATCOO�LER LGN– Assurer la charge en réfrigérant de l’in-stallation.

– Fermer la vanne départ liquide.

– Raccorder sans serrer la bouteille deréfrigérant sur la vanne de charge.

– Ouvrir momentanément la vanne de labouteille de réfrigérant pour purger leraccord. Ressérer ce dernier.

– Ouvrir le robinet de la bouteille de réfri-gérant.

– Tenir fermé le pressostat basse pres-sion.

– Réaliser les réglages énoncés auparagraphe SEQUENCE DE DEMAR-RAGE LG-LGP (mise sous tension de lacarte principale, fonctionnement encommande locale, vérification du fonc-tionnement des leds, réglage de laconsigne froid et antigel, mise en mar-che).

– Procéder au complément de chargeen réfrigérant, fermer le robinet de labouteille de réfrigérant et ouvrir le robi-net départ liquide.

– Vérifier l’écoulement du fluide auvoyant ligne liquide, procéder au com-plément de charge par petites doses.

– Vérifier que la charge est correcte, encontrôlant la surchauffe sortie évapora-teur et le sous refroidissement sortiecondenseur, enlever les dispositifs decharge en s’assurant que le robient dela bouteille de réfrigérant est bien ferméet que la vanne départ liquide est com-plètement ouverte (siège sur l’arrière).

For CIATCOOLERLGN– Make the refrigerant charge of theinstallation.– Close the liquid outlet valve.

– Connect the refrigerant container tothe charging valve without tightening.– Momentarily open the valve on therefrigerant container to purge the con-nection. Tighten the connection.– Open the refrigerant container valve.

– Hold the low pressure pressostat in theclosed position.– Carry out the steps outlined in para-graph STARTING SEQUENCE LG-LGP(make the main card live, local controlconfiguration, verification of LEDs func-tioning, adjustment of cooling and anti-frost settings, start).

– Proceed with topping-up the refriger-ant charge, close the refrigerant con-tainer valve and open the liquid outletvalve.

– Verify liquid flow on the liquid line sightglass, continue topping-up by smalldoses.– Verify that the carge is correct by con-trolling the evaporator outlet overheatin-gand the condenser outlet sub-cooling,remove the charging equipment makingsure that the refrigerant container valveis closed and that the liquid outlet valveis fully open (seat at the rear).

Für CIATCOOLER LGN

- Die Kältemittelfüllung in der Anlage überprüfen.

- Das Flüssigkeitsauslaßventil schließen.

- Die Kältemittelflasche an das Füllventil an�schließen, ohne zu stark festzuziehen.

- Das Ventil der Kältemittelflasche kurz öffnen,um den Anschluß durchzuspülen. Dann den An�schluß festziehen.

- Das Ventil der Kältemittelflasche öffnen.

- Das Niederdruckpressostat geschlossen las�sen.

- Die im Kapitel ANLAUFPHASE LG-LGP aufge�führten Einstellungen vornehmen (Unterspan�nungsetzen der CPU, Überprüfung des lokalenBetriebs, Prüfung der LEDs, Einstellung der Soll�werte für Kaltwasser und Frostschutz, Inbetrieb�setzung).

- Anschließend das Kältemittel auffüllen, dasVentil der Kältemittelflasche schließen und dasFlüssigkeitsablaßventil öffnen.

- Den Abfluß der Flüssigkeit im Schauglas verfol�gen und die Füllung in kleinen Dosen ergänzen.

- Durch Überprüfung der Überhitzung am Ver�dampferausgang und der Unterkühlung am Ver�flüssigerausgang feststellen, ob die Füllungs�menge korrekt ist, die Füllflasche entfernen undsicherstellen, daß das Ventil der Kältemittelfla�sche richtig geschlossen und das Flüssigkeits-ablaßventil völlig geöffnet ist (Sitz nach hinten).

17

Vérifier immédiate�ment dans tous lescas– Le sens de rotation du (des) compres-seur(s) SCROLL. En cas de mauvaiscâblage de l’alimentation électrique tri-phasée (inversion de phases), le sensde rotation est incorrect.Dans ce cas, le compresseur ne pompepas et l’intensité absorbée est minimale,le carter d’huile devient chaud.Intervertir les phases d’alimentation.

– La température de refoulement com-presseur(s) au moyen d’une sonde àcontact.

– Le fonctionnement de tous les appa-reils de sécurité (voir tableau page 19pour valeurs de réglage).

NOTA : lors du démarrage d’un groupede production d’eau glacée, de nom-breux problèmes sont dûs à une pres-sion d’aspiration trop basse et une pres-sion de condensation trop haute.

Les principales causes sont les suivan-tes :

� Pression d’évaporation trop basse

– Présence d’air dans le circuit eau gla-cée.

– Débit d’eau glacée insuffisant, pompetrop faible.

– Pompe d’eau glacée ne fonctionnantpas normalement (sens de rotationinversé).

– Température d’eau glacée trop basse,manque de charge calorifique.

� Pression de condensation trop éle-vée

CIATCOOLER LG / THERMACIATLGP

– Présence d’air dans le circuit eauchaude.

– Débit eau chaude insuffisant, pompetrop faible.

– Pompe eau chaude ne fonctionnantpas normalement (sens de rotationinversé).

In all cases, immedi�atelly verify the fol�lowing– Rotation direction for the SCROLLcompressor(s). In the case of incorrectthree phase supply wiring (phase inver-sion), rotation direction will be incorrect.

In this case, the compressor does notpump and absorbed current is minimal,the crankcase oil heats up. Reverse thesupply phases.

– The compressor(s) discharge temper-ature (contact sensor).

– Functioning of all safety devices (seetable page 19 for setting values).

NOTE : When starting a water chillerunit, numerous problems are due to asuction pressure that is too low and acondensing pressure that is too high.

Main causes are as follows :

� Evaporation pressure too low

– Air in the chilled water circuit.

– Insufficient chilled water flow, pumpinadequate.

– Abnormal operation of the chilledwater pump (reversed rotation).

– Chilled water temperature too low,thermal load insufficient.

� Condensing pressure too high

CIATCOOLER LG / THERMACIATLGP

– Air in the hot water circuit.

– Insufficient hot water flow, pump inad-equate.

– Abnormal operation of the hot waterpump (reversed rotation).

Sofort nach dem Einschaltenunbedingt zu überprüfen

- Drehsinn der SCHROLL-Verdichter. Bei fal�scher Verdrahtung der Dreiphasenstromversor�gung (Umkehrung der Phasen), ist der Drehsinnfalsch.

In diesem Fall pumpt der Verdichter nicht und dieStromaufnahme ist zu niedrig, so daß der Öltanksich erhitzt. Die Phasen umkehren.

- Die Ausblastemperatur der Verdichter mit Hilfeeines Kontaktfühlers prüfen.

- Den Betrieb aller Sicherheitsgeräte prüfen(siehe Tabelle Seite 19 für die Regelwerte).

HINWEIS: Beim Anlaufen eines Kaltwasser�satzes können zahlreiche Probleme aufgrundeines zu niedrigen Ansaugdrucks oder eines zuhohen Verflüssigungsdrucks auftreten.

Dies läßt sich meist auf folgende Ursachenzurückführen:

� Verdampfungsdruck zu niedrig

- Luft in Kaltwasserkreis

- Kaltwasserpumpe zu schwach, unzureichendeWassermenge

- Kaltwasserpumpe funktioniert nicht korrekt(läuft in der falschen Richtung)

- Kaltwassertemperatur zu niedrig, zu geringeWärmeleistung

� Verflüssigungsdruck zu hoch

CIATCOOLER LG / THERMACIAT LGP

- Luft im Warmwasserkreis

- Unzureichende Warmwassermenge, Pumpe zuschwach

- Warmwasserpumpe funktioniert nicht korrekt(läuft in der falschen Richtung)

18

Caractéristiquestechniques

Technicalcharacteristics

Technische Daten

Taille de l’unitéSize of nit

1 circuit frigo / 1 refrigerant circuit / 1 KältekreisSize of unit

Gerätegröße 100 150 200 250 300

Compresseur / Compressor / Verdichter

Type / Typ Hermétique SCROLL / SCROLL hermetic / Hermetischer SCROLL-Verdichter

QuantitéQuantityAnzahl

1 2

Etages de capacitéCapacity stagesLeistungsstufen

100 � 0 100 � 50 � 0 100 � 40 � 0 100 � 50 � 0

Capacité huile par compresseurOil content per compressorÖlmenge pro Verdichter

litreslitersLiter

3,8 6,6 3,8 x 2 3,8 + 6,6 6,6 x 2

Evaporateur / Evaporator / Verdampfer

Capacité en eauWater contentWasserfassungsvermögen

litrelitersLiter

1,9 2,85 3,39 5,65 5,65

Condenseur à eau (LG - LGP uniquement) / Water cooled condenser (LG - LGP only) / Wassergekühlter Verflüssiger (nur LP – LGP)

Capacité en eauWater contentWasserfassungsvermögen

litreslitersLiter

1,9 2,85 3,39 5,65 5,65

Charge de fonctionnement R22Operating of charge R22Kätemittelfüllung R22

kg 2,5 3,5 4,4 5,5 6,7

Charge de fonctionnement R407COperating of charge R407CKältemittelfüllung R407C

kg 2,5 5,5 5,5 6,9 7,5

Taille de l’unitéSize of nit

2 circuits frigo / 2 refrigerant circuits / 2 KältekreiseSize of unit

Gerätegröße 350 400 450 500 600

Compresseurs / Compressors / Verdichter

Type /Typ Hermétique SCROLL / SCROLL hermetic / Hermetischer SCROLL-Verdichter

QuantitéQuantityAnzahl

3 4

Etage de capacitéCapacity stagesLeistungsstufen

100�70�30�0 100�63�37�0 100�66�33�0 100�70�50�30�0 100�75�50�25�0

Capacité huile par compresseurOil content per compressorÖlmenge pro Verdichter

litreslitersLiter

(3,8x2) + 6,6 3,8 + (6,6x2) 6,6 x 3 (3,8x2)+(6,6x2) 6,6 x 4

Evaporateur / Evaporator / Verdampfer

NombreNumberAnzahl

2

Capacité en eauWater contentWasserfassungsvermögen

litreslitersLiter

6,24(2,85 + 3,39)

7,55(1,9 + 5,65)

8,5(2,85 + 5,65)

9,04(3,39 + 5,65)

11,3(5,65 + 5,65)

Condenseur à eau (LG - LGP uniquement) / Water cooled condenser (LG - LGP only) / Wassergekühlter Verflüssiger (nur LP – LGP)

NombreNumberAnzahl

2

Capacité en eauWater contentWasserfassungsvermögen

litreslitersLiter

6,24(2,85 + 3,39)

7,55(1,9 + 5,65)

8,5(2,85 + 5,65)

9,04(3,39 + 5,65)

11,3(5,65 + 5,65)

Charge de fonctionnement R22Operating of charge R22Kältemittelfüllung R22

kg 7,7(4,4 + 3,5)

9,2(6,7 + 2,5)

10,2(6,7 + 3,5)

11,1(6,7 + 4,4)

13,4(6,7 + 6,7)

Charge de fonctionnement R407COperating of charge R407CKältemittelfüllung R407C

kg 9,4(5,2 + 4,2)

10,5(8 + 2,5)

11,97,4 + 4,5)

11,3(7 + 4,3)

16(8 + 8)

19

Caractéristiquesélectriques

Electricalcharacteristics

Elektrische Daten

LG � LGN � LGP

1 compresseur - 1 circuit frigorifique1 compressor - 1 refrigerant circuit

1 Verdichter – 1 Kältekreis100 150

Compresseur / Compressor / Verdichter

Intensité nominaleNominal current A

230 V* 34,5 50,5Nominal currentNennstrom

A400 V 20,1 29,4

Intensité de démarrage

Anlaufstrom400 V 104 153

Circuit auxiliaire / Auxiliary circuit / HilfskreisIntensité nominaleNominal currentNennstrom

A 0.5 0.5

Taille de l’interrupteurSize of switch A

230 V* 125 125Size of switchSchaltergröße

A400 V 125 125

LG � LGN � LGP

2 compresseurs - 1 circuit frigorifique2 compressors - 1 refrigerant circuit

2 Verdichter – 1 Kältekreis200 250 300

Compresseur / Compressor / Verdichter

Intensité nominaleNominal current A

230 V* 69 (2 x 34,5) 85 (34,5 + 50,5) 101 (2 x 50,5)Nominal currentNennstrom

A400 V 40,2 (2 x 20,1) 49,5 (20,1 + 29,4) 58,8 (2 x 29,4)

Intensité de démarrage

Anlaufstrom400 V 129 178 189

Circuit auxiliaire / Auxiliary circuit / HilfskreisIntensité nominaleNominal currentNennstrom

A 0.5 0.5 0.5

Taille de l’interrupteurSize of switch A

230 V* 125 125 125Size of switchSchaltergröße

A400 V 125 125 125

LG � LGN � LGP

3 compresseurs - 2 circuits frigorifiques3 compressors - 2 refrigerant circuits

3 Verdichter – 2 Kältekreise350 400 450

Compresseur / Compressor / Verdichter

Intensité nominaleNominal current A

230 V* 119,5 (2 x 34,5 + 50,5) 135,5 (2 x 50,5 + 34,5) 151,5 (3 x 50,5)Nominal currentNennstrom

A400 V 69,6 (2 x 20,1 + 29,4) 78,9 (2 x 29,4 + 20,1) 88,2 (3 x 29,4)

Intensité de démarrage

Anlaufstrom400 V 203 214 225

Circuit auxiliaire / Auxiliary circuit / HilfskreisIntensité nominaleNominal currentNennstrom

A 0.5 0.5 0.5

Taille de l’interrupteurSize of switch A

230 V* 125 250 250Size of switchSchaltergröße

A400 V 125 125 125

LG � LGN � LGP

4 compresseurs - 2 circuits frigorifiques4 compressors - 2 refrigerant circuits

4 Verdichter – 2 Kältekreise500 600

Compresseur / Compressor / Verdichter

Intensité nominaleNominal current A

230 V* 170 (2 x 34,5 + 2 x 50,5) 202 (4 x 50,5)Nominal currentNennstrom

A400 V 99 (2 x 20,1 + 2 x 29,4) 117,6 (4 x 29,4)

Intensité de démarrage

Anlaufstrom400 V 239 261

Circuit auxiliaire / Auxiliary circuit / HilfskreisIntensité nominaleNominal currentNennstrom

A 0.5 0.5

Taille de l’interrupteurSize of switch A

230 V* 250 250Size of switchSchaltergröße

A400 V 125 LG � LGP : 125 / LGN : 160

* TRI 230 V : installation réglementée en France * 3 ph - 230 V : standard installation in France * 3 ph � 230 V : Normalspannung in Frankreich

20

Réglage des appa�reils sécurité etrégulation

Adjustment of safetyand control devices

Regelung der Regel- und Si�cherheitsvorrichtungen

AppareilsUnits

Geräte

FonctionFunctionFunktion

Symb. élec.Elec. symbol

Elektr. Symbol

ReglagesAdjustments

Regelung

Sonde entrée eau glacée + MRSChilled water inlet sensor + MRSTemp.fühler Kaltwassereintritt + MRS

Régulation étages de puissanceCapacity stages controlRegelung der Leistungsstufen

B1

Sur l’entrée d’eau par affichage sur la façade MRSOn the water inlet or outlet by display on theMRS front panelAm Wassereintritt durch Anzeige am MRS–Display

Sonde entrée eau chaude+ MRSChilled water inlet sensor + MRSTemp.fühler Warmwassereintritt + MRS

Régulation étages de puissanceCapacity stages controlRegelung der Leistungsstufen

B5

Sur l’entrée d’eau par affichage sur la façadeMRSOn the water inlet or outlet by display on theMRS front panelAm Wassereintritt durch Anzeige am MRS–Display

Sonde extérieure + MRSExternal sensor + MRSAußenfühler + MRS

MRS possibilité de dérive de laconsigne en fonction de la T° del’air extérieurMRS possibility of shifting thesetting as a function of the out-side air temperatureMögliche Abweichung vom Soll-wert des MRS in Abhängigkeitvon der Außenlufttemperatur

B6Réglage par paramètre (Voir notice MRS)Adjustable by parameter (See MRS)Regelung über Parameter (siehe Anleitung zumMRS)

Sonde sortie eau glacée + MRSChilled water outlet sensor + MRSTemp.fühler Kaltwasseraustritt + MRS

Protection évaporateur ourégulation étages de puissanceEvaporator protection or capac-ity stages controlSchutz des Verdampfers oderLeistungsstufenregelung

B2

Eau pure :arrêt du groupe à + 2 °Credémarrage à + 4 °CEau glycolée : réglable par affichage sur la façade MRS enfonction de la température de sortie d’eauFresh water :unit stops at + 2 °Crestarts at + 4 °CGlycol water : adjustable by display on the MRS front panel asa function of the water outlet temperatureReines Wasser:Abschalten des Geräts bei + 2°CWiederanlaufen bei + 4°CGLykolwasser:Einstellbar über den MRS–Display inAbhängigkeit von der Austrittswassertemp.

Pressostat haute pression(réarmement manuel)High pressure pressostat (manual reset)Hochdruckpressostat(manuelles Rücksetzen)

Sécurité compresseursCompressors safetySicherheit Verdichter

HP

Coupure 28 �0,7 barEnclenchement 20,5 barCut 28 �0,7 barStart 20,5 barAbschaltung bei 28 �0,7 BarWiedereinschaltung bei 20,5 Bar

Pressostat basse pression (automatique)Low pressure pressostat (automatic)Niederdruckpressostat(automatisches Rücksetzen)

Sécurité compresseursCompressors safetySicherheit Verdichter

BP

Déclenchement 1,4 bar �0,14Temporisé à 120 sEnclenchement 2,5 barTrip 1,4 bar �0,14Time delay at 120 sStart at 2,5 barAbschaltung bei 1,4 Bar�0,14 BarZeitschaltung 120 sWiedereinschaltung bei 2,5 Bar

Pressostat haute pression (automatique)High pressure pressostat (automatic)Hochdruckpressostat(automatisches Rücksetzen)

Régul. pression. cond. (fonctiontoutes saisons)Condensing pressure control (allyear around operation)Verflüssigungsdruckregelung(Ganzjahresbetrieb)

HPRVoir régulation pression condensationSee condensing pressure controlSiehe Verflüssigungsdruckregelung

Anti-court-cycle (MRS)Anti-short cycle (MRS)Anlaufbegrenzung (MRS)

Eviter démarrage compresseurstrop fréquentsAvoid too frequent compressorsstartsVerhindert ein zu häufiges Anlau-fen der Verdichter

Tempo. min. entre 2 démarrages =10 mn6 démarrages maxi / heureMin. time delay between 2 starts = 10 mn6 starts max. / hourMindestzeit zwischen 2 Starts = 10 MinMax. 6 Starts / Stunde

IMPORTANT : les appareils de sécurité ne doiventen aucun cas être shuntés

IMPORTANT : the safety devices must not beshunted

WICHTIG: Die Sicherheitsvorrichtungen dürfenkeinesfalls überbrückt werden

21

Relevé de fonction�nement séries LG �LGN � LGP (essai en froid)

Service sheet andcheck list series LG� LGN � LGP (cooling test)

Betriebsdatentabelle LG -LGN - LGP (Test für Kühlbe�trieb)

Datum DateUhrzeit Heure

DateTime

Pression aspirationSuction pressureAnsaugdruck

bar

CompresseurCompressor

Température aspirationSuction temperatureAnsaugtemperatur

°C

CompressorVerdichter

Pression de condensationCondensing pressureVerflüssigungsdruck

bar

Température de condensationCondensing temperatureVerflüssigungstemperatur

°C

Condenseur

Température entrée refoulementGas inlet temperatureTemperatur Heißgaseintritt

°CCondense ur

à eauWater cooled

condenser

Température sortie liquideLiquide outlet temperatureTemperatur Flüssigkeitsaustritt

°C

con denserWassergekühlter

Verflüssiger

Température entrée eauWater inlet temperatureTemperatur Wassereintritt

°Cg

Température sortie eauWater outlet temperatureTemperatur Wasseraustritt

°C

Température entrée eauWater inlet temperatureTemperatur Wassereintritt

°C

EvaporateurEvaporator

Température sortie eauWater outlet temperatureTemperatur Wasseraustritt

°C

EvaporatorVerdampfer

Température entrée liquideLiquid inlet temperatureTemperatur Flüssigkeitseintritt

°C

Température sortie évaporateurLeaving temperatureTemperatur Verdampferausgang

°C

Tension nominaleNominal voltageNennspannung

V

Tension aux bornesVoltage at terminalsSpannung an den Anschlußklemmen

V

Intensité absorbée compresseurCurrent drawn by compressorStromaufnahme des Verdichters

A

Niveau d’huile normalOil level normalÖlstand

Température déclenchement antigelAnti-frost thermostat trip temperatureTemperatur zur Frostschutzauslösung

°C

Contrôle mécanique : tubes, visserie...Check mechanical conditions : pipework...Mechanische Kontrolle: Rohre, Schrauben, ...

Contrôle serrage connexions électriquesCheck tightness of electrical connectionsFestigkeitskontrolle der elektrischen Anschlüsse

Contrôle de la régulationCheck control settingRegelkontrolle

EntretienFaire les relevés de fonctionnement etles contrôles suivant tableau ci-dessusau moins 2 fois par an et impérative-ment, à chaque mise en route pour lesgroupes utilisés de façon saisonnière.Tenir propre l’appareil.IMPORTANT : pour être assuré d’unbon fonctionnement du groupe et béné-ficier de la garantie : souscrivez uncontrat d’entretien auprès de votreinstallateur ou d’une société de mainte-nance agréée.

MaintenanceMake operating readings and carry outthe controls in the check list at leasttwice a year and always after re-startingunits that are used seasonally. Keep theunit clean.

IMPORTANT : to be certain of properfunctioning of the unit and benefit fromthe terms of the guarantee : take out amaintenance contract wiht either yourinstaller or a recognized maintenancecompany.

WartungMindestens 2 Mal jährlich und obligatorisch beijeder Ingangsetzung der im Saisonbetrieb einge�setzten Geräte sind die Funktionen und Werte derobenstehenden Tabelle zu überprüfen und einzu�tragen. Das Gerät ist sauber zu halten.

WICHTIG: Um den ordnungsgemäßen Betriebdes Geräts sicherzustellen und die Garantie inAnspruch nehmen zu können: Schließen Sieeinen Wartungsvertrag bei Ihrem Installateuroder einer zugelassenen Wartungsfirma ab.

22

Relevé de fonction�nement série LGP(essai en chaud)

Service sheet andcheck list seriesLGP (heating test)

Betriebsdatentabelle LG -LGN - LGP (Test für Heizbe�trieb)

Datum DateUhrzeit Heure

DateTime

Pression aspirationSuction pressureAnsaugdruck

bar

CompresseurCompressor

Température aspirationSuction temperatureAnsaugtemperatur

°C

CompressorVerdichter

Pression de condensationCondensing pressureVerflüssigungsdruck

bar

Température de condensationCondensing temperatureVerflüssigungstemperatur

°C

C d

Température entrée refoulementGas inlet temperatureTemperatur Heißgaseintritt

°C

Condenseurà eau

Water cooled

Température sortie liquideLiquide outlet temperatureTemperatur Flüssigkeitsaustritt

°CWater cooled

condenserWassergekühlter

Verflüssiger

Température entrée eauWater inlet temperatureTemperatur Wassereintritt

°CVerflüssiger

Température sortie eauWater outlet temperatureTemperatur Wasseraustritt

°C

Température entrée eauWater inlet temperatureTemperatur Wassereintritt

°C

EvaporateurEvaporator

Température sortie eauWater outlet temperatureTemperatur Wasseraustritt

°C

EvaporatorVerdampfer

Température entrée liquideLiquid inlet temperatureTemperatur Flüssigkeitseintritt

°C

Température sortie évaporateurLeaving temperatureTemperatur Verdampferausgang

°C

Tension nominaleNominal voltageNennspannung

V

Tension aux bornesVoltage at terminalsSpannung an den Anschlußklemmen

V

Intensité absorbée compresseurCurrent drawn by compressorStromaufnahme des Verdichters

A

Niveau d’huile normalOil level normalÖlstand

Température déclenchement antigelAnti-frost thermostat trip temperatureTemperatur zur Frostschutzauslösung

°C

Contrôle mécanique : tubes, visserie...Check mechanical conditions : pipework...Mechanische Kontrolle: Rohre, Schrauben, ...

Contrôle serrage connexions électriquesCheck tightness of electrical connectionsFestigkeitskontrolle der elektrischen Anschlüsse

Contrôle de la régulationCheck control settingRegelkontrolle

EntretienFaire les relevés de fonctionnement etles contrôles suivant tableau ci-dessusau moins 2 fois par an et impérative-ment, à chaque mise en route pour lesgroupes utilisés de façon saisonnière.Tenir propre l’appareil.IMPORTANT : pour être assuré d’unbon fonctionnement du groupe et béné-ficier de la garantie : souscrivez uncontrat d’entretien auprès de votreinstallateur ou d’une société de mainte-nance agréée.

MaintenanceMake operating readings and carry outthe controls in the check list at leasttwice a year and always after re-startingunits that are used seasonally. Keep theunit clean.

IMPORTANT : to be certain of properfunctioning of the unit and benefit fromthe terms of the guarantee : take out amaintenance contract wiht either yourinstaller or a recognized maintenancecompany.

WartungMindestens 2 Mal jährlich und obligatorisch beijeder Ingangsetzung der im Saisonbetrieb einge�setzten Geräte sind die Funktionen und Werte derobenstehenden Tabelle zu überprüfen und einzu�tragen. Das Gerät ist sauber zu halten.

WICHTIG: Um den ordnungsgemäßen Betriebdes Geräts sicherzustellen und die Garantie inAnspruch nehmen zu können: Schließen Sieeinen Wartungsvertrag bei Ihrem Installateuroder einer zugelassenen Wartungsfirma ab.

23

Raccordement clientdes fonctions contrô�lées à distance� Alarme du défaut général

Connecting by cus�tomer of remotelycontrolled functions

� General fault alarm

Kundenanschlüsse für dieferngesteuerten Funktionen

� Allgemeiner Fehleralarm

ConnecteurConnectorJ9 (CPU)

1 2 3 54

AlarmeAlarm

230 V

350-400-450-500-600(MRS1-4.A)

100-150-200-250-300(MRS4-2.A)

ConnecteurConnectorJ8 (CPU)

1 2 3 54

AlarmeAlarm

230 V

6 7 8 9 10

Raccorder la signalisation ou l’alarmepour défaut général du groupe sur lesbornes du bornier de celui-ci (voirschéma électrique).Contact travail : 8 A sous 230 V.

� Signalisation pour fonc-tionnement en pleine puis-sance(350�400�450�500 et 600 uniquementMRS1�4.1)

Connect the general fault signalling oralarm of the unit on the unit terminals(see electrical wiring diagram of unit).

Working contact : 8 A with 230 V.

� Display for full outputoperation

(350-400�450�500 and 600 only

MRS1�4.1)

Anschluß für die allgemeine Fehleranzeige oderden Alarm des Kaltwassersatzes an dieAnschlüsse der Anschlußleiste(siehe Schaltplan).Arbeitskontakt: 8A bei 230V

� Signalisierung bei Betriebmit voller Leistung

(350-400�450�500 und 600 nur mitMRS1�4.1)

ConnecteurConnectorJ9 (CPU)

1 2 3 54

230 V

Raccorder la signalisation de fonction-nement du groupe en puissance maxisur les bornes 1 et 2 du connecteur J9de la carte CPU.Contact travail : 8 A sous 230 V.

Connect the signalling of the unit operat-ing in maxi. output on terminals 1 and 2of CPU card connector J9.

Working contact : 8 A with 230 V.

Die Betriebsanzeige des Geräts für die volle Leis�tung an die Anschlußklemmen 1 und 2 des Stek�kers J9 der CPU an-schließen.

Arbeitskontakt: 8 A bei 230 V.

24

� Commande d’automati-cité

� Automaticity control � Automatiksteuerung

350-400-450-500-600(MRS1-4.A)

ConnecteurConnectorJ5 (CPU)

1 2 3 54 6 7 8 9 10

C1CA

100-150-200-250-300(MRS4-2.A)

ConnecteurConnectorJ2 (CPU)

1 2 3 4

C1CA

Enlever le shunt “CA” entre les bornes dubornier du groupe (voir schéma électri-que) et raccorder sur ces bornes uncontact “C1” (contact libre de toute polaritéet de bonne qualité).

� contact ouvert � groupe à l’arrêt

� contact fermé � groupe autorisé àfonctionner

� Commande sélectionconsigne 1 / consigne 2

Remove the ”CA” shunt between the ter-minals of the unit (see electrical wiring dia-gram of the unit) and connect a ”C1” con-tact on the these terminals (good qualityand polarity free contact).

� open contact � unit is stopped

� closed contact � unit is authorizedto operate.

� Setting 1 / setting 2selection control

Die Brücke CA zwischen den Anschlüssen derAnschlußleiste entfernen (siehe Schaltplan) undein Relais CI an die Anschlußleiste anschließen(potentialfreier Kontakt).

� Relais offen � Gerät angehalten

� Relais geschlossen � Gerät betriebsbereit

� Auswahlsteuerung Sollwert 1 / Sollwert 2

ConnecteurConnectorJ5 (CPU)

1 2 3 54 6 7 8 9 10

C2

350-400-450-500-600(MRS1-4.A)

Raccorder un contact “ C2 ” sur les bor-nes 5 et 6 du connecteur J5 de la carteCPU (contact libre de toute polarité et debonne qualité)

� contact ouvert � consigne 1

� contact fermé � consigne 2

Connect a ”C2” contact on terminals 5and 6 of CPU card connector J5 (goodquality and polarity free contact).

� open contact � setting 1

� closed contact � setting 2

Ein Relais C2 an die Anschlüsse 5 und 6 desSteckers J5 der CPU anschließen (potentialfreierKontakt von guter Qualität)

� Relais offen � Sollwert 1

� Relais geschlossen � Sollwert 2

ConnecteurConnectorJ2 (CPU)

1 2 3 4

C2

100-150-200-250-300(MRS4-2.A)

Raccorder un contact “ C2 ” sur les bor-nes 2 et 4 du connecteur J2 de la carteCPU (contact libre de toute polarité et debonne qualité)

� contact ouvert � consigne 1

� contact fermé � consigne 2

Connect a ”C2” contact on terminals 2and 4 of CPU card connector J2 (goodquality and polarity free contact).

� open contact � setting 1

� closed contact � setting 2

Ein Relais C2 an die Anschlüsse 2 und 4 desSteckers J2der CPU anschließen (potentialfreierKontakt von guter Qualität)

� Relais offen � Sollwert 1

� Relais geschlossen � Sollwert 2

25

� Commande sélectionchaud / froid

� Heating / colling selectioncontrol

� Auswahlsteuerung Kühl-/Heizbetrieb

ConnecteurConnectorJ5 (CPU)

1 2 3 54 6 7 8 9 10

C3

350-400-450-500-600(MRS1-4.A)

Raccorder un contact “ C3 ” sur les bor-nes 4 et 6 du connecteur J5 de la carteCPU (contact libre de toute polarité et debonne qualité)

� contact ouvert � fonctionnementFROID

� contact fermé � fonctionnementCHAUD

Connect a ”C3” contact on terminals 4and 6 of CPU card connector J5 (goodquality and polarity free contact).

� open contact � COOLING operation

� closed contact � HEATING operation

Ein Relais C3 an die Anschlüsse 4 und 6 desSteckers J5 der CPU anschließen (potentialfreierKontakt)

• Relais offen � KÄLTEBETRIEB

• Relais geschlossen � HEIZBETRIEB

ConnecteurConnectorJ2 (CPU)

1 2 3 4

C3

100-150-200-250-300(MRS4-2.A)

Raccorder un contact “ C3 ” sur les bor-nes 2 et 3 du connecteur J2 de la carteCPU (contact libre de toute polarité et debonne qualité)

� contact ouvert � fonctionnementFROID

� contact fermé � fonctionnementCHAUD

Connect a ”C3” contact on terminals 2and 3 of CPU card connector J2 (goodquality and polarity free contact).

� open contact � COOLING operation

� closed contact � HEATING opera-tion

Ein Relais C3 an die Anschlüsse 2 und 3 desSteckers J2der CPU anschließen (potentialfreierKontakt)

• Relais offen � KÄLTEBETRIEB

• Relais geschlossen � HEIZBETRIEB

26

� Commande pompe à eau � Water pump control � Steuerung Wasserpumpe

ConnecteurConnectorJ11 (CPU)

1 2 3 54 6 7

350-400-450-500-600(MRS1-4.A)

Relais 230 V - 8 Amp.Relay 230 V - 8 Amp

Raccorder l’alimentation de la pompeentre les bornes 6 et 7 du connecteurJ11 de la carte principale.

The pump control must be connected toterminals 6 and 7 on connector J11 ofmain card.

Die Stromversorgung der Pumpe zwischenAnschluß 6 und 7 des Steckers J11 der CPUanschließen.

ConnecteurConnectorJ8 (CPU)

1 2 3 54 6 7100-150-200-250-300

(MRS4-2.A)

Relais 230 V - 8 Amp.Relay 230 V - 8 Amp

8 9 10

Raccorder l’alimentation de la pompeentre les bornes 4 et 5 du connecteur J8de la carte principale.

� Commande de la fonction”Délestage”(350-400-450-500 et 600 uni-quement)

The pump control must be connected toterminals 4 and 5 on connector J8 ofmain card.

� Control of ’Unloading”function(350-400-450-500 and 600only)

Die Stromversorgung der Pumpe zwischenAnschluß 4 und 5 des Steckers J8 der CPUanschließen.

� Steuerung der Funktion“Lastabwurf”(nur für 350-400-450-500 und600)

ConnecteurConnectorJ5 (CPU)

1 2 3 54 6 7100-150-200-250-300

(MRS1-4.A) 8 9 10

Commun

Common

Gemeinsam

Raccorder 1 à 4 contacts sur les bornes6 - 7 - 8 - 9 - 10 du connecteur J5 de lacarte CPU selon le nombre de compres-seurs que l’on veut délester, 1 contactpar compresseur (contact libre de toutepolarité et de bonne qualité).

� contact ouvert � fonctionnement nor-mal,

� contact fermé � compresseurdélesté.

NOTA :� Raccordement à réaliser sur le site parle client,

� Précautions de raccordement,

(Voir paragraphe 11.9 du manuelMRS1-4.1 ou paragraphe 11.7 dumanuel MRS4-2.1).

Connect 1 to 4 contacts on the terminals6 - 7 - 8 - 9 - 10 of the CPU card connec-tor J5 depending upon the number ofcompressors whose unloading is desi-red, one contact per compressor (goodquality and polarity fre contact).

� open contact � standard operation,

� closed contact � unloaded compres-sor.

NOTE :

� Connection to be made on site by cus-tomer,

� Connecting precautions,

(See para 11.9 of maintenance bro-chure MRS1-4.1 or para 11.7 of mainte-nance brochure MRS4-2.1).

Es sind 1-4 Kontakte an die Anschlußklemmen6 - 7 - 8 - 9 - 10 des Steckers J5 der CPU anzu�schließen - die Anzahl der Kontakte hängt vonder gewünschten Verdichterzahl ab, für die derLast-abwurf gelten soll (1 Kontakt pro Verdichter,polaritätsfreier und qualitativ guter Kontakt).

� Kontakt offen� Normalbetrieb,

� Kontakt geschlossen � Lastabwurf.

HINWEIS:

� Der Anschluß erfolgt vom Kunden vor Ort

� Vorsichtsmaßnahmen beim Anschließen

(siehe Kapitel 11.9 der Anleitung für dasMRS1-4.1 bzw. Kapitel 11.7 der Anleitung für dasMRS4-2.1).

27

Communication� En local, un pupitre de commande etd’affichage permet de faire un check upinstantané du groupe, il permet à l’utili-sateur de communiquer avec le micro-processeur, de configurer le groupe,régler les consignes.

� Commande électronique à distance(option) :

Installée dans le local technique, elle serareliée au groupe par une paire de fils typetéléphonique (distance maxi 3000 m).

Description des fonctions et raccorde-ment, voir manuel MRS.

� Carte(s) de relayage (option) :

Cette carte est installée dans une armoiredu local technique et peut reporter à dis-tance tous les états de fonctionnement etde défauts du groupe en mettant à dispo-sition des contacts libres de tout potentielà fermeture. Elle sera reliée au groupe parune paire de fils type téléphonique (dis-tance maxi 3000 m).Description des cartes et raccordementvoir manuels MRS.

� Communication avec gestion techni-que centralisée (option).Voir possibilité dans manuels MRS.

Communication

� In the room, a display and controlpanel permits and instantaneous checkof the unit ; it allows the user to communi-cate with the microprocessor to configu-rate the unit and to adjust the settings.

� Remote electronic control (optional) :

Installed in the plan room, it wil be con-nected to the unit by two telephone typewires (max. distance : 300 m).

Description of functions and connection,see maintenance brochure MRS.

� Relay card(s) (optional) :

This card is installed in a cabinet of theplant room and can remotely carry for-ward the operation and faults status ofthe unit, offering potential free closingcontacts. It will be connected to the unitby 2 teleplace type wires (3000 m max.distance).

Description of cards and connection :see technical brochures MRS1.

� Communication with centrallized tech-nical control (optional).See possibility in technical brochureMRS.

Datenaustausch� Im Geräteraum kann mit Hilfe des Steue�rungs- und Anzeigeschaltpults ein sofortigerCheck des Kaltwassersatzes vorgenommen wer�den. Über dieses Schaltpult kann ebenfalls einDatenaustausch mit dem Mikroprozessor erfol�gen, das Gerät konfiguriert und die Sollwerte ein�gestellt werden.

� Elektronische Fernsteuerung (Sonderaus�stattung):

Die Fernsteuerung wird im Geräteraum installiertund ist mit dem Kaltwassersatz über ein Draht�paar, wie es beim Telefonieren verwendet wird,verbunden (max. Entfernung 300 m).Die Beschreibung der Funktionen und derAnschlußweise ist in der MRS-Anleitung zu fin�den.

� Relaiskarten (Sonderausstattung):

Die Relaiskarte steckt im Schaltschrank im Gerä�teraum und dient zur Fernübertragung derBetriebszustände und Fehler des Kaltwassersat�zes über potentialfreie Schließkontakte. Sie istüber ein Drahtpaar mit dem Kaltwassersatz ver�bunden (Telefonkabel, max. Entfernung 3000 m).

Die Beschreibung der Karten und die Anschlu�weise ist in der MRS-Anleitung zu finden.

� Datenaustausch mit der technischen Verwal�tungszentrale (Sonderausstattung).Siehe Möglichkeiten, die in der Bedienungsanlei�tung des MRS aufgeführt sind.