Les aspect actanciels et discursifs des verbes d'émotion en français et en russe

24
LES ASPECTS ACTANCIELS ET DISCURSIFS DES VERBES DÉMOTION EN FRANÇAIS ET EN RUSSE Elena Melnikova, LIDILEM, Université Grenoble 3 – Stendhal [email protected] Osnabrück, 6-8 février 2013

Transcript of Les aspect actanciels et discursifs des verbes d'émotion en français et en russe

LES ASPECTS ACTANCIELS

ET DISCURSIFS DESVERBES

D’ÉMOTION

EN FRANÇAIS ET EN RUSSE

Elena Melnikova, LIDILEM, Université Grenoble 3 – Stendhal

[email protected]

Osnabrück, 6-8 février 2013

Plan

• Cadre théorique• Méthodologie• Corpus• Analyse contrastive français-russe des verbes

d’émotion ▫ Niveau actanciel▫ Niveau discursif• Résultats et perspectives

2

Les études existantes

• Les études sur la combinatoire syntaxique et lexicale (M. Gross 1995, Buvet et al. 1995, Mathieu 2000, Tutin et al. 2006) ne tiennent pas compte du niveau discursif• A la ≠ de Mel’čuk (2004), qui distingue 3 niveaux

(Asé = variables X/Y/Z, AsyntP et AsyntS), notre analyse est entièrement surfaciste

3

Précisions théoriques• Nous distinguons (suite à Van Valin & LaPolla 1997):

▫ La Valsy : syntactic arguments, réalisés en surface, comptés dans la construction verbale▫ La Valsé : semantic arguments → des rôles sémantiques

clés :� expérienceur (X)� objet humain de l’émotion (Y) : X aime Y� cause de l’émotion (Z) : Son comportement (Z) étonne

▫ Les Asé correspondent aux Asy régis: Elle (X) estime cet homme (Y); ou aux ajouts : Il (Z) nous (X) a surpris avec cet incroyable spectacle (Zinstr)

4

Précisions théoriques• A l’étude du profil actanciel (syntaxique et

sémantique) s’ajoute l’étude du profil discursif des verbes: ▫ impact de la saturation ou non de la Valsy et Valsé sur

la façon de structurer ou hiérarchiser l’information dans l’énoncé

• Le choix des actants syntaxiques (variable syntacticpivotVan Valin & LaPolla 1997) n’est pas prédictible uniquement à partir des rôles sémantiques et peut être influencé par des facteurs discursifs, en particulier par le statut de topique accordé ou non aux référents des arguments (pragmatic pivot)

5

Hypothèse• Les contraintes sémantiques et syntaxiques

(valencielles) des verbes dans les 3 champs lexicaux conditionnent des choix discursifs opérés dans le cadre des 3 diathèses. ▫ la thématisation de l’expérienceur (X): � Verbes réfléchis en russe : On izumilsja (Il s’est étonné);� Le passif en français (Il était stupéfié)▫ l’expression de l’objet (Y):� Emploi actif sans expérienceur (X) en russe:

Deda uvažali (Grand-père [ils] respectaient)� Emploi actif avec expérienceur en français (Grand père, on

le respectait) ou plutôt le passif: Grand-père était respecté

6

Objectif

• Faire une étude comparative des verbes d’émotion dans trois champs (surprise, respect et jalousie) en français et en russe. ▫ Identifier les profils discursifs des verbes comme

surprendre/udivit’, respecter/uvažat’, jalouser/revnovat’ et autres. (cf. Novakova, Goossens, Grossmann)

7

Corpus

• Corpus comparables de textes journalistiques et littéraires dans les 5 langues, 130 M. de mots par langue• Concordancier EmoConc (O.Kraif)

8

Corpus françaisChamps Diathèse Verbes

Surprise ActivePassivePronominale

Étonner, surprendreÊtre étonné, être surprisS’étonner

Respect ActivePassivePronominale

Respecter, estimerÊtre respecté, être estiméSe respecter, s’estimer

Jalousie ActivePassivePronominale

Jalouser, envierÊtre jalousé, être enviéSe jalouser, s’envier

9

Corpus russeChamps Diathèse Verbes

Udivlenie(Surprise)

ActivePassive

Réfléchi

izumit’, udivit’ (étonner, surprendre)byt’ izumlënnym, byt’ udivlënnym (être étonné, être surpris)izumit’sja, udivit’sja (s’étonner)

Uvaženie(Respect)

ActivePassiveRéfléchi

uvažat’ (respecter)byt’ uvažaemym (être respecté)uvažat’ drug druga (se respecter)

Zavist’(Jalousie)

ActivePassiveRéfléchi

zavidovat’(envier), revnovat’ (respecter)-

zavidovat’ drug drugu (s’envier), revnovat’ drug druga (se jalouser)

10

Analyse actancielle et les visées discursives

• Quels types de comparaison interlangue:1. Comparaison des champs. Les propriétés actancielles

des verbes de trois champs au sein d’une langue (à partir de leurs diathèses spécifique en français et en russe)

2. Comparaison des langues. Les structures spécifiques dans chaque diathèse de deux langues (champ par champ)

3. Quelles différences entre les emplois diathétiques et les 2 langues?

11

Comparaison des verbes de 3 champs lexicaux en français

Diathèse Surprise Respect Jalousie

Active + + +

Passive + + +

Pronominale + + peu + peu

12

en russe

Diathèse Udivlenie Uvaženie Revnost’

Active + + +

Passive + + -

Pronominale + (+) peu (+)

13

14

15

16

17

18

Résultats et perspectives• V_surprise : mono- ou bivalents (à l’actif)

V_respect : bivalents (émotion interpersonnelle)V_jalousie : bivalents (émotion interpersonnelle)• Dédoublement actanciel (V_surprise): Il nous surprend par ses

travaux de porcelaine• Fusion actancielle (V_respect): Il estimait son courage (cas très

fréquent)• 3Asé : fréquent pour V_surprise, rare pour V_respect:

Il (X exp) estimait Paul (Y obj) pour son courage (Z cause)• Différence entre leurs profils discursifs:▫ V_surprise: Z (cause) ou X (Exp) thématisé▫ V_respect: X (exp) ou Y (objet) thématisé▫ V_jalousie: X (exp) ou Y (objet) thématisé en français

19

V_surprise• Thématisation de X par des V réfléchis (udivit’sja, izumit’sja,

porazit’sja, On izumilsja) plutôt que par le passif (plus fréquent en fr Il était stupéfait)

• Choix entre différentes stratégies pour exprimer différents degrés d’agentivite (resp. de contrôle) (Hagège, 2006)

▫ Stratégie X=S+Vréfl.→ + d’agentivité (Ja udivilsja)▫ Stratégie X=Oacc+Vact.→ − d’agentivité (Menja udivilo) ▫ Stratégie X=S +Vpass.→ − d’agentivité (Ja byl udivlën)

20

V_respect

• Y à l’actif thématisé sans changement de diathèse, ni dislocat. à gauche: Romana (acc) uvažali za… Roman (ils)respectaient pour (Roman était respecté pour) • Y à l’actif immédiatement suivi de X: Papa ser’jeznyx ljudej

(acc.) uvažaet (Papa sérieux gens (acc.) respecte). Impossible en français.

• Y au passif : Ded byl uvažaem (Grand-père était respecté) (très rare); beaucoup plus fréquent à l’actif : Deda uvažali (Grand-père (ils)respectaient) (= Grand-père était respecté ou Grand père, on le respectait)

• Y = pron. sebja (acc), absence de Vréfl. (≠ avec udivit’sja): Jauvažaju sebja (litt. Je respecte moi (moi-même)

21

V_jalousie

• Pas d’emplois passifs en russe• Pas de cas bivalents passifs en français• Différentes rection des verbes pour revnovat’

(jalouser) –> acc. ; et zavidodat’ (envier) –> dat..

• Les emplois pronominaux bivalents en français et en russe• Les emplois médio-passifs en russe pour jalousie et

respect (Lazard 1994)

22

Aspects innovants de l’étude• Avantages de l’étude fonctionnelle : prise en compte

systématique de l’interaction entre niveau lexical, syntaxique et discursif (approche à la fois globale et fine; « structuralisme fonctionnel », François 2005, Lazard 2006)

• Garantie d’une comparabilité interlinguistique grâce à l’utilisation de paramètres sémantiques, syntaxiques et discursifs identiques pour les 5 langues.

23

Références• Boguslavsky I. Sfera dejstvija leksičeskix edinic (La sphère du

fonctionnement des unités lexicales). Moskva: Škola « Jazyki russkojkul’tury », 1996. • Gak V. Tipologija preobrazovanij v aktantnoj strukture

vyskazyvanija pri perevode. In Voprosy filologii, 1 (10) , 2002, 42-47.

• François J. (2005). Les bases épistémologiques des grammaires cognitives et « néo-fonctionnelles ». Cahiers Crisco 19, Caen, Université de Caen.• Lazard G. (2006). La quête des invariants interlangues. La

linguistique est-elle une science ? Paris, Honoré Champion.• Novakova I., Goossens V., Grossmann F. (à paraître) : « Le profil

actanciel et discursif des verbes de surprise et de respect », à paraître dans Langue Française.• Novakova I., Melnikova E. (2012) Paris• Van Valin R. & La Polla R. (1997). Syntax: structure, meaning, function,

Cambridge, Cambridge University Press.

24