Les aspect actanciels et discursifs des verbes d'émotion en français et en russe
-
Upload
u-grenoble3 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Les aspect actanciels et discursifs des verbes d'émotion en français et en russe
LES ASPECTS ACTANCIELS
ET DISCURSIFS DESVERBES
D’ÉMOTION
EN FRANÇAIS ET EN RUSSE
Elena Melnikova, LIDILEM, Université Grenoble 3 – Stendhal
Osnabrück, 6-8 février 2013
Plan
• Cadre théorique• Méthodologie• Corpus• Analyse contrastive français-russe des verbes
d’émotion ▫ Niveau actanciel▫ Niveau discursif• Résultats et perspectives
2
Les études existantes
• Les études sur la combinatoire syntaxique et lexicale (M. Gross 1995, Buvet et al. 1995, Mathieu 2000, Tutin et al. 2006) ne tiennent pas compte du niveau discursif• A la ≠ de Mel’čuk (2004), qui distingue 3 niveaux
(Asé = variables X/Y/Z, AsyntP et AsyntS), notre analyse est entièrement surfaciste
3
Précisions théoriques• Nous distinguons (suite à Van Valin & LaPolla 1997):
▫ La Valsy : syntactic arguments, réalisés en surface, comptés dans la construction verbale▫ La Valsé : semantic arguments → des rôles sémantiques
clés :� expérienceur (X)� objet humain de l’émotion (Y) : X aime Y� cause de l’émotion (Z) : Son comportement (Z) étonne
▫ Les Asé correspondent aux Asy régis: Elle (X) estime cet homme (Y); ou aux ajouts : Il (Z) nous (X) a surpris avec cet incroyable spectacle (Zinstr)
4
Précisions théoriques• A l’étude du profil actanciel (syntaxique et
sémantique) s’ajoute l’étude du profil discursif des verbes: ▫ impact de la saturation ou non de la Valsy et Valsé sur
la façon de structurer ou hiérarchiser l’information dans l’énoncé
• Le choix des actants syntaxiques (variable syntacticpivotVan Valin & LaPolla 1997) n’est pas prédictible uniquement à partir des rôles sémantiques et peut être influencé par des facteurs discursifs, en particulier par le statut de topique accordé ou non aux référents des arguments (pragmatic pivot)
5
Hypothèse• Les contraintes sémantiques et syntaxiques
(valencielles) des verbes dans les 3 champs lexicaux conditionnent des choix discursifs opérés dans le cadre des 3 diathèses. ▫ la thématisation de l’expérienceur (X): � Verbes réfléchis en russe : On izumilsja (Il s’est étonné);� Le passif en français (Il était stupéfié)▫ l’expression de l’objet (Y):� Emploi actif sans expérienceur (X) en russe:
Deda uvažali (Grand-père [ils] respectaient)� Emploi actif avec expérienceur en français (Grand père, on
le respectait) ou plutôt le passif: Grand-père était respecté
6
Objectif
• Faire une étude comparative des verbes d’émotion dans trois champs (surprise, respect et jalousie) en français et en russe. ▫ Identifier les profils discursifs des verbes comme
surprendre/udivit’, respecter/uvažat’, jalouser/revnovat’ et autres. (cf. Novakova, Goossens, Grossmann)
7
Corpus
• Corpus comparables de textes journalistiques et littéraires dans les 5 langues, 130 M. de mots par langue• Concordancier EmoConc (O.Kraif)
8
Corpus françaisChamps Diathèse Verbes
Surprise ActivePassivePronominale
Étonner, surprendreÊtre étonné, être surprisS’étonner
Respect ActivePassivePronominale
Respecter, estimerÊtre respecté, être estiméSe respecter, s’estimer
Jalousie ActivePassivePronominale
Jalouser, envierÊtre jalousé, être enviéSe jalouser, s’envier
9
Corpus russeChamps Diathèse Verbes
Udivlenie(Surprise)
ActivePassive
Réfléchi
izumit’, udivit’ (étonner, surprendre)byt’ izumlënnym, byt’ udivlënnym (être étonné, être surpris)izumit’sja, udivit’sja (s’étonner)
Uvaženie(Respect)
ActivePassiveRéfléchi
uvažat’ (respecter)byt’ uvažaemym (être respecté)uvažat’ drug druga (se respecter)
Zavist’(Jalousie)
ActivePassiveRéfléchi
zavidovat’(envier), revnovat’ (respecter)-
zavidovat’ drug drugu (s’envier), revnovat’ drug druga (se jalouser)
10
Analyse actancielle et les visées discursives
• Quels types de comparaison interlangue:1. Comparaison des champs. Les propriétés actancielles
des verbes de trois champs au sein d’une langue (à partir de leurs diathèses spécifique en français et en russe)
2. Comparaison des langues. Les structures spécifiques dans chaque diathèse de deux langues (champ par champ)
3. Quelles différences entre les emplois diathétiques et les 2 langues?
11
Comparaison des verbes de 3 champs lexicaux en français
Diathèse Surprise Respect Jalousie
Active + + +
Passive + + +
Pronominale + + peu + peu
12
en russe
Diathèse Udivlenie Uvaženie Revnost’
Active + + +
Passive + + -
Pronominale + (+) peu (+)
Résultats et perspectives• V_surprise : mono- ou bivalents (à l’actif)
V_respect : bivalents (émotion interpersonnelle)V_jalousie : bivalents (émotion interpersonnelle)• Dédoublement actanciel (V_surprise): Il nous surprend par ses
travaux de porcelaine• Fusion actancielle (V_respect): Il estimait son courage (cas très
fréquent)• 3Asé : fréquent pour V_surprise, rare pour V_respect:
Il (X exp) estimait Paul (Y obj) pour son courage (Z cause)• Différence entre leurs profils discursifs:▫ V_surprise: Z (cause) ou X (Exp) thématisé▫ V_respect: X (exp) ou Y (objet) thématisé▫ V_jalousie: X (exp) ou Y (objet) thématisé en français
19
V_surprise• Thématisation de X par des V réfléchis (udivit’sja, izumit’sja,
porazit’sja, On izumilsja) plutôt que par le passif (plus fréquent en fr Il était stupéfait)
• Choix entre différentes stratégies pour exprimer différents degrés d’agentivite (resp. de contrôle) (Hagège, 2006)
▫ Stratégie X=S+Vréfl.→ + d’agentivité (Ja udivilsja)▫ Stratégie X=Oacc+Vact.→ − d’agentivité (Menja udivilo) ▫ Stratégie X=S +Vpass.→ − d’agentivité (Ja byl udivlën)
20
V_respect
• Y à l’actif thématisé sans changement de diathèse, ni dislocat. à gauche: Romana (acc) uvažali za… Roman (ils)respectaient pour (Roman était respecté pour) • Y à l’actif immédiatement suivi de X: Papa ser’jeznyx ljudej
(acc.) uvažaet (Papa sérieux gens (acc.) respecte). Impossible en français.
• Y au passif : Ded byl uvažaem (Grand-père était respecté) (très rare); beaucoup plus fréquent à l’actif : Deda uvažali (Grand-père (ils)respectaient) (= Grand-père était respecté ou Grand père, on le respectait)
• Y = pron. sebja (acc), absence de Vréfl. (≠ avec udivit’sja): Jauvažaju sebja (litt. Je respecte moi (moi-même)
21
V_jalousie
• Pas d’emplois passifs en russe• Pas de cas bivalents passifs en français• Différentes rection des verbes pour revnovat’
(jalouser) –> acc. ; et zavidodat’ (envier) –> dat..
• Les emplois pronominaux bivalents en français et en russe• Les emplois médio-passifs en russe pour jalousie et
respect (Lazard 1994)
22
Aspects innovants de l’étude• Avantages de l’étude fonctionnelle : prise en compte
systématique de l’interaction entre niveau lexical, syntaxique et discursif (approche à la fois globale et fine; « structuralisme fonctionnel », François 2005, Lazard 2006)
• Garantie d’une comparabilité interlinguistique grâce à l’utilisation de paramètres sémantiques, syntaxiques et discursifs identiques pour les 5 langues.
23
Références• Boguslavsky I. Sfera dejstvija leksičeskix edinic (La sphère du
fonctionnement des unités lexicales). Moskva: Škola « Jazyki russkojkul’tury », 1996. • Gak V. Tipologija preobrazovanij v aktantnoj strukture
vyskazyvanija pri perevode. In Voprosy filologii, 1 (10) , 2002, 42-47.
• François J. (2005). Les bases épistémologiques des grammaires cognitives et « néo-fonctionnelles ». Cahiers Crisco 19, Caen, Université de Caen.• Lazard G. (2006). La quête des invariants interlangues. La
linguistique est-elle une science ? Paris, Honoré Champion.• Novakova I., Goossens V., Grossmann F. (à paraître) : « Le profil
actanciel et discursif des verbes de surprise et de respect », à paraître dans Langue Française.• Novakova I., Melnikova E. (2012) Paris• Van Valin R. & La Polla R. (1997). Syntax: structure, meaning, function,
Cambridge, Cambridge University Press.
24