“‘L’écho des vicissitudes humaines’: The Tale of the Heike through its Translation...

22
Michael Watson, “‘L’écho des vicissitudes humaines’: The Tale of the Heike through its Translation History,” in Andrea Maurizi and Teresa Ciapparoni La Rocca, eds., La figlia occidentale di Edo: Scritti in memoria di Giuliana Stramigioli, pp. 151171. Rome: FrancoAngeli, 2012. Abstract: This paper focusses on the publications in Geneva by François Turrettini and Charles Valenziani that reintroduced Heike monogatari (The Tale of the Heike) to Western readers in the late nineteenth century, almost three centuries after pupils at the Jesuit Mission in Amakusa, Kyushu, were taught Japanese language and history by reading an abridged romanized version in colloquial language (Feiqe no monogatari, 1592). Turrettini’s pioneering translation of 1871 was based on another abridged text, the Edo-period Heike monogatari zue (The Tales of the Heike, Illustrated). The paper goes on to discuss different translations of famous passages, comparing Turrettini’s translation of the opening with the now standard French translation by René Sieffert (1978) and Valenziani’s version of the opening of the “Atsumori” episode with that of A. L. Sadler’s translation of 1921. This paper answers some of the questions raised in an earlier publication: Heike monogatari gaikokugoyaku no genkai to kannōsei,” Gunki to katarimono 45 (March 2009), pp. 317. #)")%(-,*0 #))(.$& +')#45 2009 3 !317 /.

Transcript of “‘L’écho des vicissitudes humaines’: The Tale of the Heike through its Translation...

Michael Watson, “‘L’écho des vicissitudes humaines’: The Tale of the Heike through its Translation History,” in Andrea Maurizi and Teresa Ciapparoni La Rocca, eds., La figlia occidentale di Edo: Scritti in memoria di Giuliana Stramigioli, pp. 151–171. Rome: FrancoAngeli, 2012.

Abstract: This paper focusses on the publications in Geneva by François Turrettini and Charles Valenziani that reintroduced Heike monogatari (The Tale of the Heike) to Western readers in the late nineteenth century, almost three centuries after pupils at the Jesuit Mission in Amakusa, Kyushu, were taught Japanese language and history by reading an abridged romanized version in colloquial language (Feiqe no monogatari, 1592). Turrettini’s pioneering translation of 1871 was based on another abridged text, the Edo-period Heike monogatari zue (The Tales of the Heike, Illustrated). The paper goes on to discuss different translations of famous passages, comparing Turrettini’s translation of the opening with the now standard French translation by René Sieffert (1978) and Valenziani’s version of the opening of the “Atsumori” episode with that of A. L. Sadler’s translation of 1921. This paper answers some of the questions raised in an earlier publication: “Heike monogatari gaikokugoyaku no genkai to kannōsei,” Gunki to katarimono 45 (March 2009), pp. 3–17. ���#)���"��)%(����-,* 0���������

����#)���)(�.$�&�� �+') #�45� 2009 �3!�3−17/.