“Imfulanse”: Borrowed French Words in the Chibemba Dialect of Luapula Valley, in Colonial...
Transcript of “Imfulanse”: Borrowed French Words in the Chibemba Dialect of Luapula Valley, in Colonial...
“Imfulanse”: Borrowed French Words in the Chibemba Dialect of Luapula Valley, in ColonialZambia, 1905-1964
by
Mwelwa Chambikabalenshi Musambachime Department of History
Seminar Paper to be presented to the Departmentof Literature and Languages,University of Zambia, Great East Road Campus.
Venue: Language Lab 2Time: 15.00Date: 7 November 2010
Abstract
Between 1890 and 1900, colonial boundaries were delimited to
create colonies. Each colonial power
demarcatedpoliticalboundaries to separate it from other
political units and introduced its language to the colony or
colonies. Each colony political boundaries created by natural
barriers such as rivers, mountain ranges or imaginary lines.
It also hadlinguistic boundaries formed between areas where
people speak different official languages. Often, these
boundaries matched or reflected political boundaries.. Rarely
did a colonial language of one find itself accepted in
a”foriegn” colony. However,this unusual development occurred
in Luapula Valley, a border area in Northern Rhodesia, now
Zambia, adjacent to Katanga Province of the Belgian Congo,
where French words were readily adopted and used in the local
Bemba dialect This paper discusses the phenomenon of borrowing
“foreign” words from the French language (Imfulanse) which was
the official language in the adjacent Katanga Province of the
Belgian Congo, into the Chibemba dialect spoken in the Luapula
Valley up to years well after the independence in 1964. This
process was influenced by a number of factors discussed in the
paper. Adoption of French words is a phenomenon that occurred
and continues in many parts of Zambia, Central Africa and
indeed the rest of Africa It was used as a sign of
acculturation, a status symbol for those who had travelled or
had lived in Katanga, a process of exclusion to those who did
not know and understand the French words or inclusion for
those who did.. This phenomenon has attracted some scholarship
but not as much to cast this issue in wider academic circle.
This paper is a contribution to this debate.
.
Introduction
“. . .just as society is essentially dynamic and reacts to external influences, so the language of the people is as much a part of social life . . .”White:1951:66 “Borrowing from other languages is a creative activity”.Chief Mwata Kashiba Kalemfu, Kashiba, Mwense District 12
May 1975.
The “quests from another language” or borrowed words, permeate all languages. Through “linguistic” osmosis, the many thousands of words
are taken over from one language by another due various forms of interactions. or centuries, Africans have been borrowing thousands of “foreign” words and orally making they part of their language. Practicality liesbehind the choosing of words with no equivalent. The simple love for novelty also prompts the adoption of many others. Foreign words are most noticeable indifferent languages relating to business, social activities, religionand the activities.Chisanga Mulenga Paulo, Shila historian, Mununga, 22
August 1972.
Boundaries are just one type of artificial, or man-made, boundary. Other boundaries created by people include linguistic, economic, and social boundaries
The three quotations highlight the importance of
borrowing words from one
language into another. The phenomenon is part and parcel of
human interaction. And David Birmingham (1983:1) reminds us
that “adaptability and innovation are the
hallmarks of Central African history”. Following the same
trend of thought, C.M.M.White, a former District Official in
Balovale (now Zambezi), rightly observed that “one of the
outstanding features of modern Africa is the great impact
which it has experienced from the contact with the outer
world” (1951:66). This observation was picked up by James A
Pritcett who worked among the Lunda –Ndembu following the
footsteps of Victor Turner. After carrying out his field work
in Mwinilunga, Pritchett(2001: xi). concluded that
“the Lunda had no aversion to cultural borrowing. Much of their material culture is based on items from elsewhere. . . Yet borrowing seems to entail notsimply taking but also transforming. Foreign things must be refashioned into Lunda things. Foreign words, for example, must be assigned to one of the t ennoun classes, given the appropriate prefix, and then subjected to the same rules of alliteration that apply to all other words within that class”
Like the other ethnic groups in Central Africa,
the Lunda-Ndembu, , interacted among themselves and with
other ethnic groups from different parts of Eastern, Central
and Southern Africa for centuries among traders, blacksmiths,
medicine men, dancers, hunters, metallurgists, fishermen and
various artisans-. In this interaction, communication played
an important role and was the vehicle through which “foreign”
words were adopted either because they represented items that
were new, or replaced old words that were not fashionable.
In later centuries when ,long distance trade linking the
hinterlands with either the East or West Coast, became
prominent, they interacted with visiting traders: Luba from
the lower Lualaba; Portuguese, Mambari, Ovimbundu, Luso-
African (Pombeiro) from Angola; Luso – Africans, Arab,
Swahili, Nyamwezi from East Africa; Bisa from the Plateau
fringing Lake Bangweulu; Yao from Malawi and Mozambique;
Chikunda,Goan,and Luso-Goan from the lower Zambezi Valley; and
British traders such as George Westbeech who traded with the
Lozi from the 1860s and stayed for a short or long period
among their midst for varying periods. .This situation allowed
the Africans to pick “some new words” which were useful in
conducting trade or developing social relations. This trend of
borrowing continued in the colonial period during which
Africans picked and used words both from African and European
languages that were “new” to them or replaced their own
words. Gradually, this process of “adopting” foreign words
became an unconscious or conscious act which gradually
introduced new words in their languages. The rise of urban,
Provincial, District and trading centres provided the
environment in which the borrowing of words from various
ethnic groups to suit certain times and occasions flourished
without force or coercion. This process which was observed by
White (1951: 66 -71) in Balovale District and also discussed
later by Kashoki (1972:707 -729; 1975:29-31; 1978:80-
95;1990:31-57) ,and Kashoki and Musonda ( 1982:293 -316), was
a phenomenon that involved all communities to a small or
greater extent, continues today in areas of habitation.
This paper discusses the phenomenon of borrowing
“foreign” words from the French language which was the
official language in the KatangaProvince of the Belgian Congo,
into the Chibemba dialect spoken in the LuapulaValley –from
Mambilima to the northern shore of Lake Mweru from 1905- to
the year of independence in 1964. This process was influenced
by a number of factors discussed below. Adoption of “foreign”
words is a phenomenon that occurred and continues in many
parts of Zambia, Central Africa and indeed the rest of f
Africa and the world. It has attracted some scholarship but
not as much to cast this issue in wider academic circle.
In September 1996, the University of Namibia organised a
regional workshop on “Cross-border Languages”, held at
Okahandja, a small town north of Windhoek. One of the
presenters, Professor Edward .D.Elderkin (1996:2) observed the
following in his paper:
Although the concept of a language boundary is rarely discrete, as it depends on the geographical circumscription of a characteristic of an ever increasing mobile human population, it is clear that provincial boundaries, usually discrete, do not concede with language boundaries other presented agreed with him and pointed out that in nearly all countries there were languages that were spoken on both sides of the borders due to the spread ofthe border communities. In some situations, this also refers to European languages who, due to their woefulness in trade, commerce, labour migration, education, religion, forms of entertainment and availability of health facilities found increasing acceptance and use in areas where the colonial power was different and where the European language did not concede with political boundaries.
Good neighbourliness between countries manifests itself
in several ways. One of these is the spread of cultural
interactions and influences from the country to another in a
peaceful manner without the use of force, cohesion or threats.
This might include songs and dances, games, political
ideologies, religious ideas, fashion and dress for men and
women, types of foods, a language or languages spoken in
country being adopted either wholly or in part in another
country. A good example of these processes is along the
United States – Mexican border (Musambachime, 1991) In
Africa, similar situations exist the along the border between
Zambia and Tanzania, Nigeria and Cameroon or Nigeria and
Niger, Ghana and Togo, Ghana and Cotê d’Ivorie, Democratic
Republic of the Congo and the Congo Republic, Zimbabwe and
Mozambique, Zambia and Angola, Angola and Namibia, as well as
other borders, but these have attracted little or no
scholarship. In Zambia, one area which found itself in this
position was the LuapulaValley. The reason of being adjacent
to a more buoyant and stronger mining economy and the strong
economic links that developed during the period 1905 to 1964,
was a strong magnet which drew the Luapula Valley into the
Katangese economy. The presence of a rich fishery exporting
fresh, salted and smoke -dried fish, strong agricultural base
exporting foodstuffs such as cassava meal, bananas and small
livestock-goats and sheep, and poultry, to feed the
workers, through labour migration,the setting up of central
places such as Kasenga, Katabulwe, Kashiobwe, Kilwa Mulenga,
Lukonzolwa and Mpweto with the setting of shops on the
western side of the Luapula River and shores of Lake Mweru,
retailing and trading second-hand clothes, groceries,
hardware;, smuggling of Simba and Tembo brand beers brewed in
Elisabethville (now Lubumbashi) and Jadotville (now Panda-
Likasi) and soft drinks, a cosmopolitan population living in
interlinked and connected villages involved in various types
of trade,, a gradual and unforced process of adoption of
French words in the Chibemba spoken in Luapula Province
occurred which attained a reasonable level of permanence,
frequency, proficiency and wide currency.. This process of
“enrichment” of the Chibemba spoken on the eastern side of the
lower Luapula and the eastern shores of Lake Mweru, occurred
not by coercion of any sort, decree or any legal instrument,
but was spontaneously influenced by a number of factors
discussed below. French words from the French language
(called Imfulanse in the local language) which was the official
language in Katanga, were, during the period of colonial rule
1890-1964 and after, consciously or unconsciously adopted,
absorbed and added to a local dialect of Chibemba spoken in an
area which was under British rule, where English was the
official language. The approach using a geo-political, socio-
economic administrative and religious factors, will help us to
account for the morphological and phonological process of
incorporation at work.
,
Border control—the effort to restrict territorial access—
has long been a core state activity. As territorially
demarcated institutions, states have always imposed entry
barriers, whether to deter armies, tax trade and protect
domestic producers, or keep out perceived “undesirables.” All
states monopolize the right to determine whoand what is
granted legitimate territorial access. But there is sign
can’t historicalvariation in border control priorities and
policies. Although military defence, economic regulation,
emigration and migration have traditionally been central
border concerns, in many places states are retooling their
border regulatory apparatus to prioritise policing. Thus,
rather than simply eroding, as is often assumed, the
importance of territoriality is persisting—but with a shift in
emphasis.3 Inman cases, more intensive border law enforcement
is accompanying the demilitarization and economic
liberalization of borders (Musambachime, forthcoming).
Word Borrowing
Borrowing gives a second or foreign language local colour
and flavour.
Koopman (1994:19) asserts that borrowing is part of an
enrichment,enhancement and strengthening process.” Thomason
and Kaufman (1988:21) define borrowing as “the incorporation
of foreign elements into a speaker’s native language”. Sebba
(1997:10) sees borrowing as the “naturalization and adoption
of foreign items into another language,” and Van Coetseme
(1988:10) argues that it is “an importation of features from
mother languages into a native language”. Furthermore,
Mesthrie et al (2000:249) notes that borrowing usually
involves the adaptation of words into the phonetic and
grammatical system of the other language and it doesn’t
presuppose knowledge of the language from which it is taken.
Further. Uriel Weinrich (1979:1) has observed that “two or
more language [are] said to be in contact if they are used
alternatively by the same persons”. This condition is a self-
evident prerequisite to any influence extended by one language
on another. Borrowing” refers to the adoption of individual
words or even large sets of vocabulary items from another
language or dialect. In this process of borrowing, the lending
language dies not lose its word, not does the borrowing
language return the word. Borrowed words are called loan
words. 2 There are two hypotheses which try to explain the
motivation for “borrowing of words from one language to the
other. One is the “deficit” which entails the presence of
linguistic gaps in a language creating a prime motivation for
borrowing to remedy the prevailing “deficit” where there are
no equivalents in the borrowing language. And the other is
the “dominant” which presupposes that when two cultures come
into contact, the direction of culture learning and subsequent
word borrowing is not mutual, but is from the dominant to the
subordinate. The borrowing is not necessarily engaged in to
fill “lexical” gaps, but words are borrowed and used even
though there equivalents because these seem to have prestige.
Conversely, some other languages have borrowed words relating
to entertainment, sports and words regarding Western culture.
Words are also borrowed for new concepts and ideas for which
there are no local equivalents the number of words adopted is
determined by the degree of influence a language has on
another. The influence that a language exerts on another may
be seen in the local or partial adoption of a few or many
words (loan words) by other language users to compensate for
any deficiencies. This especially happens when a particular
concept is introduced in a particular country. Partial
adoption or adoption of loan words may involve as Linton
(1940:4) argues “not only the addition of a new element or
elements to culture, but the elimination of certain previous
existing elements and modifications and reorganization of
others.” The process of borrowing may be mutual or it may be
uni-directional indicating the superiority of one language
over the other (Whitely 1969: 30-31; Porter, 1971:184;
Kashoki, 1975, 724). The effect of this process is seen in
the phonological and grammatical structures as well as in the
grammars of the languages involved in borrowing (Krumm, 1940;
Kunene 1963; Whitely 1965). 1
A study of loan words can shed light on historical
connections and acculturation (Weinrich, 1979:5; McCall
1975:28) Herskovits, 1979: 116; Kashoki, 1975, 724). Kazadi -
WA Makuna- has advised that in studying this process, it is
important to understand that interest, need and desire
attached to the new elements being borrowed. An individual, a
group or community for example will not adopt and/or
assimilate new ways of life merely because they have come in
contact for a length of time with another culture, but various
because they have found new ways of life complementary to
their own and have judged them to be necessary to their
development.
This observation is echoed by Bascom and Hevskovits. In
view (1959:5) also shared by Hood (1959: 201-9), they noted
that “all groups [of people] take innovations selectively.
Some things are accepted, while others not considered
desirable are rejected because they are incompatible with
existing custom of unsuitable to the natural environment”.
Borrowing of words by one language from another is a
phenomenon which is recognized by linguists, historians and
anthropologists as an indicator of cultural contact and a fact
of cultural diffusion and acculturation (Weinreich, 1979:5;
McCall 1975:28). Writing on acculturation, Melville
Hertkovists (1979:116) noted that “acculturation…occurs as a
result of contact and it is the continuing nature of the
contact and the opportunities for exposure which constitute
the eventual patterning of (the) resulting cultural
orientations”. This may not only involve adapting new elements
which may involve borrowing of a number of words form one
language by another language.
A language in any society or nation, big or small, is an
important part of human behaviour, governed by traditions and
culture. It serves as a medium of expression and
communication. It is at any given time, an adequate form for
expressing all categories of communication customary to the
culture of which it is part of. Once a language comes into
contact with another it may be noticed by the speakers that
one is deficient in a number of ways and might be encouraged
to borrow from another language to compensate for its
deficiency.
Borrowing, may involve, as Ralph Linton (1940:469) puts
it, “not only the addition of a new element to elements to the
culture, but also the elimination of certain previous existing
elements and modifications and reorganization of others”. The
process of borrowing may be mutual as is the case between
Bemba and Kiswahili (Whitely 1969:30-31) or it may be uni-
directional, indicating the superiority of the culture
speaking the language from which words are being borrowed
(Porter 1971:184). This certainly was the case with Arabic
which spread in North and parts of West and East Africa as
part of the process of converting societies to Islam, and
European languages introduced in parts of Africa before and
after the establishment of colonial rule (Baker 1947:62-64;
McCall 1969:29-73; Kiraithe and Baden 1976:3-31; Hair 1980:1-
46; Palome 1963:499-511; 1971;:364-75). European languages
have exercised a dominant influence over other languages they
have come in contact with.
Kazadi –wa- Makuna (1979-80,31) has advised that in
studying the process of borrowing, it is important to
understand the interest, need and desire attached to the new
elements being borrowed. An individual, a group or community
for example, “will not adopt and/or assimilate new ways of
life merely because they have come in contact for a given
length of time with another culture, but rather because they
have found new ways of life complementary to their own and
have judged them to be necessary to their development”. This
observation is collaborated by Bascom and Herskovits (1959:5
who note that “all groups take innovations selectively some
things are accepted, while others, not considered desirable,
are rejected because they are incompatible with pre-existing
custom or unsuitable to natural environment”. Once the new
mode of life and the new modes of expression have been judged
pertinent by the adopting group, the potentiality of these
phenomena to be assimilated – that is the speed by which they
will be accepted and assimilated – will be determined by the
similarities or differences between the pre-existing elements
of the mode of life the adopting society and those from whom
they are borrowing. Equally important in facilitating the
assimilation of new ideas is the state of resistance in the
culture of those borrowing – whether traditions are not strong
enough to resist foreign cultural infiltration (Hood 1959:201-
9).
In Africa, the phenomenon of borrowing words by one
language from another has been studied at two levels. The
first is concerned with the theoretical and empirical
implications involved in the process of borrowing, which is
largely descriptive and a domain of linguists (Whitely,
1963:128-45,1967:120-30; Grower 1952: 154-56: Parson 1962:197-
203, Greenberg 1962: 165-175; Richardson 1963:128-145, 1961:
24-36; 1962, 189-96, Epstein 1959:235-53). The other is a
diachronic analysis of the cultural, social and economic
factors influencing the process of borrowing which is the
domain of socio-linguists, anthropologists and historians
(White 1951:66-71; Mosha 1971: 255-308; Baker 1947; 62-62;
Kashoki 1972:161-86; 1978, 707-25; Musonda and Kashoki 1982:
293-316; Palome 1963: 499-511, 1971:364-75; Leblane 1954:787-
99; Comhaire-Slylvian 1949; 239-50). Although the emphasis
and approach are different at each level, these studies have
over the years, contributed to a better understanding of the
importance of borrowing of words in African societies. This
study looks at the historical, social and economic factors
which contributed to the adoption of French words in the Bemba
language spoken in the LuapulaValley, after the introduction
of colonial rule in the 1890s. What makes the study unique is
that the phenomenon occurred in an area administered by the
British. Here, due to the proximity of the area to French
speaking KatangaProvince of the Belgian Congo, English was
disregarded in favour of French as a language of acculturation
and ultimately French words found their way into the local
language.
AreaLuapulaValley refers to a broad flood plain on the lower
Luapula river just before the river flows into lake Mweru (see
the map). The Eastern section of the valley is densely
populated while the Western part is not, due to the presence
of marshes. The dominant ethnic groups are the Lunda of Mwata
Kazembe, who together with the Ushi, Chishinga, Tabwa, Shila
and Bwile speak a dialect of Bemba spoken in North Eastern
Zambia and Eastern region. This area came under European
colonization in 1891 with the British taking the Eastern part
to form part of the North East Rhodesia while the Western part
was taken by the Belgians and formed part of Congo Free State
- later Belgian Congo (Musambachime, McPherson 1981).
From the early 1800s, the area developed trade contacts
with the Portuguese on the West Coast and Tete in Mozambique
and the Swahili speaking East African traders – Arabs,
Swahili, Nyamwezi and Fipa traders. The later visited the
capital regularly to trade in Ivory, Copper, Salt and Slaves.
Some of the traders became semi-or permanent residents in
Kazembe village. In the late 1850 and 1860s, many traders
spread throughout the Eastern parts of Luapula River and Lake
Mweru befriending local women. Later they founded trading
centres at Mpweto on the shores of Lake Mweru, Kabuta in
Nsama’s area and Salanga South of Kazembe’s village. Through
the process, Kiswahili spread in the area. (Roberts, 1970,
1971, 1976; Kashoki).
The early history of Katanga -- characterized by
trade -- involved local ethnic groups and foreigners from East
Africa. Among the latter were the Waswahili and the
Wanyamwezi, porters for the Arab traders who headed the
caravans (Polomé, 1968), and who, along with their East
African workers, spoke a language known as Swahili. This they
introduced into Katanga; it was adopted later as the language
of trade and inter-ethnic communication, At this time, the
major trading center was Bunkeya, located in the Likasi area
and inhabited by people belonging to the Yeke and Sanga ethnic
groups, of whom the latter were in the demographic majority.
Having come to Bunkeya with traders' caravans, the Yeke or
Wanyamwezi were less significant numerically. Very highly
valued, however, were the caravan heads (i.e. the Arab
merchants) with the most linguistic prestige; they spoke
Kiswahili (Polomé, 1968), which was adopted as the language of
trade in Bunkeya and learned by locals
In 1890, the area came under colonial rule. The Anglo-
Belgian Treaty of April 1894, established the middle thwaleg
of the Luapula as the boundary between the Congo Free State
and North East Rhodesia. The Western side became part of the
Congo Free State, then owned by King Leopold II of Belgium but
which became a |Belgian Colony in 1908. The Eastern part
became part of North East Rhodesia (NER) ruled by the British
South African Company, formed by Cecil Rhodes in 1888. and
later amalgamated with North West Rhodesia to form Northern
Rhodesia which became a British colony from April 1924.. With
the advent of colonial rule European languages: French in
Katanga and English in NER, displaced Kiswahili in terms of
official use and prominence. In Katanga, Kiswahili assumed a
secondary role but remained an important lingua franca used by
the administrators, missionaries, traders and employers. In
NER Kiswahili was discouraged completely because the BSAC
administration felt that it was “the language of the slave
traders”.
In Katanga Kiswahili was second to French in terms of the
hierarchy in communication and in terms of prestige located
between French as the top and local languages (Chibemba, Chi
Hemba, Chiluba, Sanga, and Chilamba) at the bottom which were
spoken more in the home environment. Kiswahili came to
characterise a new colonial urban culture which submerged
ethnic and social differences. This language united and
presented the African population as one homogeneous group.
From 1885, shortly after the end of the Berlin
Conference on Africa and the declaration of the Congo Free
State (CSF), the Congo, popularly known as Bula Matari to the
Africans, came under the control of King Leopold II of the
Belgians, a monarch of a small bilingual European nation of
Belgium speaking French and Flemish – related to the Dutch
language. The development of mining, led to the creation of a
new economic center: Lubumbashi, known at the time as
Elisabethville. According to Barbara Yates in a well
researched study (1980:258; 1980: 57), French was declared the
official language of the CFS administration while Flemish was
used sparingly. Relevant circulars were issued to this effect.
Under the rubric “Duties of District Commissioner, the
administrative manual of July 1907 (page 101)” summarized the
official policy in the following instructions:
It is necessary to introduce to the blacks the French language, the official language of the state [CFS]. It is thus recommended to officials to use as much as possible only French terms in their official dealings with state soldiers and workers in a manner so as to have in each post [posted] a nucleus of men knowing rudiments of the language and who, in turn, will propagate it among the natives.
The legislation on education also reflected the official
language policy and position of the government – the use
French as the medium of instructions (Yates, 1980: 258).
In the Congo Free State, the Belgians decided to
keep Swahili for wider communication. (Polomé, 1968) They
expanded it into various areas of the province, and they
prohibited non-Arab Swahili people in the Congo from returning
to East Africa. They also encouraged the use of the language
in the school system, and signed a deal with Catholic missions
to spread Swahili. Thus, at the creation of the Congo Free
State in 1908, three agents -- mining, administration, and
missions -- were responsible for the expansion of Swahili.
In their campaign to spread Swahili, the
Belgians were affected by a drastic curtailment in contact
between East Africa and Katanga. Agents relied upon the small
number of EAS speakers and on a large number of non-native
speakers from local ethnic groups. Of importance here was the
fact that the Luba ethnic groups and the Bemba represented
large numbers. Their demographic advantage, coupled with their
higher levels of education (due to missionary education),
allowed the Luba from the Kasais to occupy influential
positions (as teachers, office workers, and artisans, for
example). (Poloreé, 1969; Heine, 1970) As a result of their
socio-economic situation, and because they proved to be
zealous learners, the Luba were employed as agents of
linguistic expansion throughout the major industrial centres,
and played a crucial role in it. (Polomé, 1968; Heine, 1970)
With the advent of independence, Swahili was widely
spoken and used throughout Katanga as the sole lingua franca.
Its spread did not lead to significant language shift,
however, because Swahili co-existed and shared certain
communicative functions with other ethnic languages (which
continued as conduits for intra-ethnic communication). Daily
linguistic contacts, which were cultural as well, led to
mutual linguistic colouring, and certainly contributed to the
evolution of the original variety of Swahili of Katanga,
Gradually, Swahili. Lost its influence in Elisabethville,
where Bemba speakers constituted the majority ethnic group.
Ultimately, however, because of the prestige that French was
accorded in Congolese society, its speakers -- Congolese
intellectuals -- constituted the social group with the highest
degree of vitality.
In the long run, however, although Swahili
was considered important, its prestige dwindled. French,
instituted as the official language of the country, was
adopted as the language of government, court, education, and
economic development. For all purposes, and especially after
independence, when education was accessible to a large portion
of the population, French's importance increased
To the Africans in the CFS, later from 1908, called Belgian
Congo, French was seen and regarded as a language which
enabled a speaker to acquire prestige, social status and
social promotion. Illiterate and barely literate Africans
made every effort to acquire a rudimentary knowledge of French
and would boast of being able to speak the language of the
Belgians – French (Zeiling, 2008:227 -258). This became even
more necessary as it was used at meetings of clubs,
associations, social and cultural meetings among the
cultured African (evolues). It was to the many, a language
that transcended ethnic differences and exposed the speakers
to a refined culture (Mudimbe, 1994:132-133).
To the Africans, a Belgian was a powerful
person. He was feared because of his readiness to use the whip
or gun and to imprison those who, in his judgement, were at
fault. He was respected and admired and was associated with
engendering fear and respect for the white man. He had a “hard
heart”, he was a rock breaker (Bula Matari). He was ready to use
the Force Publique (a quasi-military police) against African
citizens, traders and chiefs who failed to meet expected
number of workers on public works such as road construction of
roads, bridges, prisons and administrative offices; and
quotas of assigned raw materials. Such as the amount of cotton
grown, rubber balls and amount of ivory collected and amount
paid in poll tax. He was able to inflict pain, injury and
even cause death if the wishes were not met. He was ready to
enhance his social standing, technological advancement and
success. He was generally perceived to be knowledgeable and
all powerful. The Belgians and other Europeans in the
administration, were also a source of fear for the power
they held, exercised, and generated. The European
administrators collected taxes, burned villages that failed to
meet their tax quotas, gave orders to whip and imposed forced
labour (corvèe) for public works – making of the roads and
bridges, offices and houses for the administrative staff and
where possible, created gardens and planted fruit trees.
Lack of personnel led the colonizers to hire the
Tanganyika Concessions Limited and Roberts Williams Company,
whose duty was to recruit workers from other areas of the
Katanga province, i.e., the Kasai provinces and the
neighbouring countries of Rwanda, Burundi, North West Rhodesia
and North East Rhodesia. Recruits included the Luba-Katanga,
who spoke a Luba variety of Kiluba, and the Luba-Kasai and
Lulua, who spoke Tshiluba. Workers from Northern Rhodesia
spoke Bemba, other languages, and some English. During all
these undertakings, the African people were observant and
listened closely to what was said and what it meant as well as
observed the gestures and the general body language of the
speaker. In this way, they picked French words and
demonstrated their competency to their friends and relatives
when time was opportune. In the compounds (Communes) where
they lived, the migrants from Mweru-Luapula were mixed with
other ethnic groups from all parts of Katanga, the Kasai,
Manyema, Kivu as well as Ruanda-Urundi, Angola and North West
Rhodesia. This allowed for greater interaction and absorption
of French and other words from other languages in their local
vocabulary. This became even more necessary at family
gatherings, in church during sermons, meetings of clubs,
associations and among the cultured African (evoluès). French
words were gradually, and with increasing frequency, absorbed
and used in the number of the many a language that
transcended ethnic differences and exposed the speakers to a
refined new culture (Mudimbe, 1994:132-133). A number of
influential person in Mweru-Luapula became ‘’fluent’’ in
French. Among these were Chief Lubunda who went to the Congo
at the tender age of sixteen in 1906, and returned to become
chief when he was well over fifty, Another was Shadrack
Chinyanta Kasasa, who became Mwata Kazembe XIV.(Yamba)
The informal learning French or even English was,
officially, neither encouraged nor discouraged. Formally,
French was taught in a rudimentary fashion in Mission schools
on the Congolese side of the lower LuapulaRiver and the
western side of Lake Mweru run by Catholic orders such as the
Salessians. Europeans found that those who had the aptitude to
learn a European language were a great help in conveying
instructions or complaints and in understanding the thinking
of the Africans on certain issues. Commenting on this issue,
F.G. Rowling (1939: 133) argued that
Africans may “learn to [speak, read and] write some European language extremely well, yet with little understanding of the real inner meaning, and often with no gain whatsoever to life or conduct. In many cases, to their own great loss, they learn to despise both their language and their own people”.
This kind of attitude while being true for some parts of
Africa and a small number of Africans, was not common among
the Northern Rhodesian migrants in Katanga. Whilst they took
pride in acquiring some French words, they did not look down
upon their language because the level of proficiency was very
low and did not grow big heads to despise their people
because the African institutions where they came from where
very strong against such behaviour. Disrespect was quickly
punished by public rebuke, ridicule admonition, ostracization
and payment of prescribed fees for a transgression. In some
cases, even parents as well as clansmen and women faced
collective punishment if some customary norms were disregarded
by an individual.
From the early days of colonial rule, the local people,
for some reasons –gestures accompanying speech and the speech
itself, viewed and regarded French as a language of status,
social promotion and prestige. It became desirous for the
many to acquire a smattering vocabulary of the language.
Palome l(1971:364-375) who studied multi-lingualism in
Elisabethville (Lubumbashi today) observed that French was a
“Prestige language” which some African elite made “a point of
honour to display their command of the language” to impress
the less educated, who in turn tried to impress those with
little or no education”.
Popularity of the French Language in Luapula Valley
After the establishment of the colonial rule,
the Luapula River served as a boundary between the Congo Free
State (which later became a Belgian colony in 1908) and North
East Rhodesia (which became part of Northern Rhodesia in
1911), the local people quickly noticed and recognised the
difference between the British who spoke English and the
Belgians who spoke French or Flemish. Labour migrants from
Northern Rhodesia to Katanga struggled to learn Ki-Swahili
brought to the area by East African traders such as the Yeke,
originally a Nyamwezi, a Sumbwa groups who dominated the
copper producing area from the 1870s to the beginning of
colonial rule. Swahili was recognised by the Belgian
administration as the language to be used at work and the
lingua franca of Katanga (Fabian,1986: 101).They also struggled
to pick some French words, expressions and sentences which
they found useful and which quickly entered their vocabulary.
They were proud to show off what they picked including the
body expressions. Some who had elementary education in mission
schools which exposed them to English added on an elementary
French education in schools run by the Salessians, a Catholic
order. Bishop Springer, an American, established an
educational academy in Elisabethville, which offered a
bilingual curriculum of English and French in addition to Ki
Swahili. Like many young Congolese, what was learned in the
urban schools and in the informal environment, was brought
back to the villages during visits or on their permanent
return.
In the early 1900s, the role of European languages was
rather limited. Educated Africans from northern Nyasaland who
had attended schools run by the Livingstonia Mission, from
North East Rhodesia who attended schools run by the London
Missionary Society at Kawimbe and Senga Hill in Abercorn,
Kashinda in Mporokoso and Mbereshi, near Kazembe, who
attended schools run by the Christian Mission in Many Lands,
the schools run by The Universities Mission to Central Africa
(now called Anglicans) and those run by the Roman Catholics
(the White Fathers), and acquired a certain level of
proficiency in English, were useful to the employers such as
the Tanganyika Concessions Limited, the Comité Spécial du Katanga,
the Union Minière du Haut Katanga, the Railway Company (BCK) and
other employers running retail businesses and contractiors..
They served as the first link in the communication chain
established with their African workers. They were precious to
the w3hite employers but they were too few. Although they were
useful in any number, in many situations, only one or two at
most would be sufficient.
Some schools operated by both Roman Catholic and
Protestants missionaries, conducted their teaching initially
in local languages such as Chi -Luba, Lunda andChi- Bermba, and in
later grades, added Kiswahili , French and English. At these
schools, the school pupils learned enough of the European
languages to receive and carry out instructions from
administrative officers, employers, missionaries and traders
and to act as interpreters.
For the Salessians, teaching of French was cardinal, indeed
it was the only way of winning the Africans over to the White
man in the process of gradual assimilation. Some priests
however felt that it was better to teach Africans in their
“ethnic” languages since their lack of European education made
a more elevated language difficult to be taught to them. The
official Belgian policy favoured the use of selected African
languages and Kiswahili as a lingua franca. This, according to
Yates, this was to allow missionaries to keep a better control
over the Africans. However, from the information collected
from the late Chief Lubunda in 1975 and confirmed by Fabian
(1986:136), the missionaries taught French to the Africans and
encouraged the teaching of Kiswahili as “an effective barrier
against free communication [between the Africans and
Europeans]”.
George Grenfell, a missionary with the Baptist Society
in the Upper Congo argued that it was advantageous to teach
French and English to the Africans, because
in addition to the self -reliance and resourcefulness of a
more or less skilled body of artisans, the missionaries, by
teaching them a civilized language and bringing them into
contact with literature and civilization of the world, have
placed them in as position of great advantage as compared to
those among the mission work has been carried on extensively
with the language of the country. From a distinctly
religious point of view, it may be debatable as to whether it
is advantageous or not to teach a new language, but from a
social point of view, the gain is distinct,
After the First World War, the development of the
fishing industry to feed the mine and urban workers in Katanga
and the establishment of retail trade shops at Kasenga,
Katabuklwe, Chibondo, and Kilwa Mulenga, and the direct
contact between European fish traders and the African
fishermen helped to popularize the French language as it was
the “official” language of government business and trade and
in some cases, socialisation. The use of French words quickly
created a difference in indicating those who had been to
Katanga who were regarded as or seen to be “sophisticated” and
those who were not. French became a language of acculturation
while English was found to be a dull language without flair.
The French language dominated an area with a number of schools
operated by the London Mission Society at Mbeleshi and later
Kafulwe Missions and the Plymouth Brethrens (later called the
Christian Missions in Many Lands) at Johnston Falls
(Mambilima), Mubende and Kawama . In these schools, pupils
were forced to use the medium of English both in and out of
class(Morrow, 19:67),1978:67). The graduates from these
schools found employment as local teachers and evangelists,
but many migrated to Katanga and leant French as their
language of communication( Chungu;Yamba,Mukoshi, Chuba,
Morrow,1978, 67), .The presence and existence of this “class”
of educated local Africans was a source of concern to the
British Officials.. In his annual report for the year ending
31 March 1930, J.B. Thompson, the District Commissioner for
Kawambwa (NAZ/1/3/8), recorded this fear in the following
report:
For among these “educated” natives, who act as a class are an admirable and valuable body of citizens, there are necessarily a certain number who are claiming from literary education the distinction that rightly belongs to ability and character and whose resentment when they are taken at true rather than their own self-arrogated value is not only a social nuisance but is liable to become a public danger. And it is only with the more general spread oif education and is ceasing to have in itself a “scarcity value” that these men will find their true level and cease to be a
source of irritation to the respectable and industrious elements in the native population
In 1932, at the height of the World Depression, the
mines in the Congo and those on the Zambian Copperbelt) closed
down and the workers were repatriated to their homes. Some of
these returned to Northern Rhodesia and settled along the
middle LuapulaRiver. In 1933, the White Fathers at the newly
found Kaunda Mission ( a few kilometres from Fort Roseberry)
who were French, established contact with these villages.
Father Superior at Kabunda, reported the following:
On the eastern bank of the Luapula [River], there is a whole string of villages inhabitant by people who came back from the Congo, which extends as far as the Salessian missionaries [at] Kaboka. We feel completely at home with those people, for most of them have had contact with the Catholic Church, which to all intent and purpose, is the “official” church in the Belgian Congo. Moreover, they speak – or at least understand –French and they are happy to come upon Basungu [Europeans] who speak the European language they are used to on the [other] side of the river. For them, English [which is spoken in Northern Rhodesia] was a “Foreign” language.
FENZA/B/L: Kabunda Diary, 2 April, 1933.
This situation persisted in the Luapula Valley where
French, among the educated few, became a preferred language to
English. In 1958, P.K Mulala, a newly appointed African
Administrative Assistant based at Kawambwa Boma, visited the
eastern part of the Luapula Valley on a familiarisation tour.
What he saw surprised him a lot. He described his surprise in
the following report:
French is spoken in this area by many people: women and children irrespective of whether they were educated or not. It is a pride and sign of dignity for one to speak French in this area. Some uneducated elements told me that meeting other Africans in social activities was sufficient enough for one to learn French. This might be true because most of the people I met who spoke French were not educated at all (NAZ/SEC2/879).
Not being proficient in French himself, Mulala, who from
the report was thoroughly impressed by what he saw in Luapula
Valley, was unable to tell whether the French spoken – even by
uneducated – was good.. The point which he emphasized was
the popularity of French over English, a situation which was,
for Northern Rhodesia – a country where English was the
official language, unique and unexpected. The questions
which arose from Mulala’s report are threefold.: (1) why did
British subjects living in Northern Rhodesia were English was
he official language find “status”, ‘pride’ and ‘dignity’ in
speaking French which was the official language in the
Belgian Congo?; (2) how did this situation develop in this
area only? And (3) how did it perpetuate itself?
To answer these questions, one needs to sketch the
social and economic history of Katanga to which the Luapula
Valley was inextricably tied from early 1900s to the mid
1970s. Katanga was a source of employment, education,
commerce, medical attention at the hospitals at Chibambo and
Kaboka and clinics at many centres, trade, socialisation and
affluence for the people in Mweru-Luapula. This prevailing
situation created an environment in which it was easy for
the inhabitants of Mweru-Luapula to borrow and adopt French
words in their vocabulary
Changes in borrowed words
McCall (1969:28-73) and Kiraithe and Baden (1976:3-31)
who studied the borrowing of words by Swahili from Portuguese
shows that any European words which were borrowed, underwent
some changes to fit into the Swahili structure. Similarly, it
is obvious that as the words were adopted from French and
became part to the Bantu lexicon, changes at the phonological,
morphological (grammatical) and lexical levels occurred to
adapt the new items to the speech patterns of the Bemba
speakers.
(a) Phonological
Branford and Laughton (2002), Finlayson (1993) and
Romaine (1995)
In their studies demonstrate that borrowed items typically
undergo some
Phonological, morphological and semantic changes. At the
levels of phonology and morphology a borrowed word may be
unassimilated, in that case there is no adaptation to the
phonology of the recipient language, or it may also be
partially or wholly assimilated. Haugen (1953) calls
borrowings that are adapted phonologically and morphologically
loan words (in Romaine 1995:56). .According to Weinriech
91969:5) phonological changes “concerned the manner in which
the speaker preserves and reproduces the sounds of one
language and in terms of another. These changes (or
interferences) arose when a Bemba speaker identified French
phonemes with those in Bemba and in reproducing the subjected
them to Bemba rule. The current study concerns itself with
those borrowed items in which there has been no or very little
adaptation of the French word (loan word) when it is used in
the Chibemba of Luapula Province. This phenomenon has been
described by Bloomfield 9133:45) as “sound substitution.” For
example, voiced French consonants such as
b, d, g, j, v, z
were replaced by non-voiced Bemba sounds:
b or mob, nod, or t, nag, no, f, s
or she.
Affricatives such as ‘r’ were replaced by ‘l’ while the nasal
sounds were de-nasalized and uttered just like any other Bemba
sound.
(b) Grammar
In the grammatical interference, the speakers of Bemba
identified Bemba morphemes (segments of utterances) with
French ones. In this process borrowed French words – usually
nouns in this case are used together with prefixes and
suffixes used in Bemba to denote size, quantity and quality.
BEMBA FRENCH ENGLISH
(1) Kali kashini kanono un petit magasin a small
shop
I Kashini ilikulu un grand
magasin A big shop.
(2) Ama kashini ayanono petit magasins small
shops
Ama kashini ayengi beauoup des magasinsmany shops
(3) Ikashini ilisuma un bon magasin a nice shop
Ikashini ilibi un mauvais magasin a bad
shop
(c) Lexical
At the lexical level, French morphones were transferred
into Bemba without much change.
Komsi Komsa Comme çi commça
Komishele Commissaire
Shefudepo Chef de poste
Process of borrowing
The borrowing of word from French to Chibemba was a
selective process involving words that were not available in
the local language(Tempels, 1959;Mudimbe, 1988:44 -.97;
Mudimbe, 19912: 56 ) It was not, therefore, an elitist
development but a functional one in which all the population
were involved in as part of their communication to kins and
those who were not. French words which added flair to the
language became, overtime domesticated in their corrupted
forms to become part and parcel of the everyday speech. In
the short but highly interesting article published in 1951,
White (1951:66), observed that
One of the most outstanding features of modern Africa is the great impact which it has experienced from the contact with the outer world
(seen in) the development of industrialization with its attendant factors. Chief amongst (these) is the phenomenon of migrant labour especially produced by the Rand mines in Southern Rhodesia such as Wankie, the Copper mines of Northern Rhodesia, the Union Minière in Katanga and the diamond mines in Angola and the Belgian Congo. There has also arisen an extensive demand for labour on account of railways, building motor transport, urban settlements and farming. Yet a further factor has been contributed by modern administration…Over all looms the fact that with these changes there has been introduced a moneyed economy.. .
These developments played an important part in the
process of borrowing words from African and European
languages and incorporating them into local languages. Among
these was the Bemba spoken in the LuapulaValley.
From the Belgian administration of the Congo, Katanga
inherited French as an official language used in
administration, of all official documents and school
curriculum. Borrowing of French words in Bemba and other
languages of Katanga took place at several levels:
administration, labour migrations, farming industry, retail
trade, social life, religion, education, medicine and
education(Chief Sapwe –wa Bukanda; Chief Lubunda; Chief
Chikungu) Each of these levels was responsible for the
adoption and absorption of a number of French words in the
Bemba of Luapula Valley.
Factors in the Process of Borrowing
1. Administration in Katanga
After the establishment of colonial rule, the Belgians
established Kasenga as an administrative post. The British
established their own at Chienge, 250 miles (400 Kilometres)
to the north and rarely vested the area except to collect hut
tax. So in the absence of any established British influence,
the area, being in a close proximity to Kasenga, came under
increasing influence from the Katangan side. Kasenga,
established in 1900, was initially a one-man post run by Chef de
poste (equivalent to Native (later District) Commissioner in
Northern Rhodesia) with a small detachment of African
soldiers of the Force Publique. At its administrative offices, a
blue flag with the star of the Congo – a flag of the Congo
Free state – flew. All persons entering Katanga had to have
their passes (laissez passer) checked and stamped by the Chef de
poste. The activities created a situation where a number of
French words came to be frequently used by Bemba speakers and
subsequently adopted. Among these are:
BEMBA FRENCH ENGLISH
Bilo Bureau Office
Intalapo drapeau Flag
Shefudepo Chef de poste native
Shefu Chef Chief
Leta L’etat State (1)
Soda Soldat Soldeir (2)
Balye Barrière Barrier
Aluume Armèe Army
Lesepase Laissez-passer Pass
Salu Salut Salute
Bonju Bonjour Hallo
Bonwi bon nuit Good night
Patante Patent License
Komishele Commissaire Commissioner
Kadi guarde Guard
1.Refers to the Congo Free State (L’ Ètat independent du Congo).The
local name widely used to refer to the State was Mbula Matali
(from Bula Matari)
2.The Local name was Kaboke probably form Lingala, spoken in
Upper Congo along the Middle Congo..
ii. Labour migration
In 1900, prospectors working for the Tanganyika
concessions limited (TCL) began pegging old copper mines in
Katanga. Later, new ones were discovered. Being located in a
sparsely populated area, labour prospecting and mining
purposes had to be brought in from the more populous areas of
the Luapula – Lufira and LuapulaValleys. Workers from the
latter were regarded as being more resilient , reliable and
hard working. From 1910, to about 1925, they formed over half
of the labour force on the mines. Thousands more were
employed by the railways and private companies. For
example, in Elisabethville alone, 60 percent of the labour
came from North East Rhodesia, with the Bemba workers being
very prominent. The workers employed by large companies such
as the mines and railways were accommodated in compounds while
those employed by small companies were accommodated in the
CitèIndigène. .Here, the workers from Luapula Valley came into
contact with others from Angola, Ruanda-Urundi, Katanga and
North-West Rhodesia (Perrings, 1979, 151-55).
In the Katangan urban centres, apart from attending to
their work, the workers were first exposed to Swahili was
lingua franca among the workerswho came from different countries:
Begian Congo and Ruand-Urundi, Northern Rhodesia,Nyasaland,
Mozambique andAngola. In addition, English, French and in some
cases Fanakalo or “Kitchen kaffir” originally from Soujth
Africa and ujsed in Southern Rhodesia and parts of the railway
belt in Northern Rhodesia, were used by different workers as
their various forms of communication depending on the level
of education of the people involved. English and French were
also learned in Night Schools ran by the Methodist
Missionaries headed by Bishop Springer. The products of these
schools proudly presented themselves “Springas” or “abakwa
Springer” (those belonging to Springer not necessarily the
Methodist Church which ran these institutions (Besa; Yamba;
Kasokolo; Hoover,2013:67-113). However, as the Belgians
gradually asserted their hold on Katanga, French replaced
other languages and became the “official” language. For
example, announcements were originally written in French and
translated in Swahili, official sign plates in the Post
Office, hospital and other public buildings were in French and
Swahili. (Palome, 1971, 369; Hoover, 2007::9; Hoover, 2013:67
-113).
After 1925, the mining company of Katanga the Union
Minière du Haut Katanga, (UMHK) embarked on a programme of
stabilizing labour by allowing workers to bring and live with
their families. Children were sent to schools where
instructions were in Kiswahili and French. After four years
they became proficient in French. And according to Palome,
(1971: 368) the educated people made “a point of honour to
display their command of the language in public”. French,
therefore, was a prestige language used to enhance one’s
status. French was also spoken at the market, in shops, and
offices of public service inter-changing with Swahili. In the
compounds, women and children communicated in Swahili heavily
blended with French words which invariably became part of
their vocabulary. These were later introduced in Mweru –
Luapula among these were:
BEMBA FRENCH ENGLISH
Munyemunyele Union Minière du Haut Mining Union of
KatangaUpper Katanga
Beseka BCK* Railway
Company
*Bas-chemin eu fer du Katanga
Komune Commune Compound
iii.Reckoning of Time
One of the first things the recruited workers learnt was
to reckon the time in French. This was important because
they had to know when to report for work, knock off and keep
appointments. As many workers were used to reckoning the time
by night, day, evening or by the position of the sun which
changed from season to season, they had to learn the twenty-
four hour clock. To help them, the Union Minière devised a
system to blowing sirens in groups of numbers to indicate the
time of the day or night. These were blown to warn the
workers to prepare for a shift, or end of it to let them know
the time of the day. From this exercise, the workers began to
learn about the time in French. Gradually, the French words
were modified to suit the Bemba structure as follows:
BEMBA FRENCH ENGLISH
Inele Une heure One 0’clock
Dezele or desele deux heures Two 0’clock
Twazele or Twasele Trois heures Three
0’clock
Katelele Quarte-heures Four 0’clock
Senkele Cing heures Five 0’clock
Sezele or sisele Six heures Six 0’clock
Setele Sept heures Seven
0’clock
Witele Huit heurues Eight
0’clock
Onzele or Onsele Onze heures Eleven
0’clock
Minwi Minuit Mid night
Mili Midi
Midday(Twelve 0’clock)
They also learnt to tell time by the parts of the hour:
quarter to, quarter past, half past. i.e.
BEMBA FRENCH ENGLISH
ekala et quart quarter past
mwa-ekala et moins le quart quarter to
demi et demi half-
past.
iv. Currency
At the beginning of the mining venture, workers were paid
in English currency. This was later changed and the Belgian
Congo Franc (imfalanga, sing ulufalanga) was adopted. The Francs
were kept in money purse (ptomaine -Mpotemone) or in the
pockets in the trousers or tied to a piece of cloth. Prices of
goods and foodstuffs were now quoted in francs. Before long,
these quotations became part of the ordinary vocabulary as
follows:
BEMBA FRENCH ENGLISH
Ulufalanga un franc one franc
Pl. infalanga francs franks
Senki fulanga cing francs five francs
di fulanga dix francs ten francs
kalanti fulanga quarante francs forty francs
senkanti fulanga cinquante francs fifty francs
swansante fulanga soizante francs sixty francs
mili fulanga mille francs one hundred
francs.
Returning labour migrants introduced the francs in Luapula
Valley. They were followed by African and European traders who
came to the Luapula Valley and Lake Mweru area to buy cassava
meal, ground nuts and beans; dried and fresh fish; small
livestock like Sheep and Goats, poultry, fruits like Mangoes,
Jackfruit and Bananas to sell at the markets or to deliver to
employers who gave these as part of weekly or fortnightly
rations to their workers. By 1926, the Belgian Congo Franc was
a very popular currency used for trade transactions as well as
paying annual tax, fines and other obligations. This did not
escape the attention of the Native Commissioner for Kawambwa
sub. District. In his annual report for 1925, he complained
that:
It appears that (the people in Kawambwa Distinct which included Luapula Valley) have got used to being paid in Belgian (Congo) money that they are extremely averse to change (to the British Coin) and insist on a higher price if paid in our currency. They prefer to be paid in Belgian currency. (NAZ/ZA7/1/9/8:1926).
Copies of denominations of the Belgian Congo Francs
,
After 1931, it becomes an unofficial legal tender and
accepted for payment of taxes. . In 1950, for example, whilst
on a visit to Kasenga, the District Commissioner for Kawambwa
observed the popularity of the Franc in all transactions. He
recorded that “people still think in terms of francs. The
prices of goods are quoted in Francs as much as in sterling;
tax payers offer francs with which they pay their taxes and
some labours still ask to be paid ... in franc”. (NAZ/SEC2/87:
1950 Annexure 3): The franc lost its popularity in the
mid 1960 following the continuing civil wars and general
insecurity which affected productivity, forced the fight of
capital and massive devaluations led to the loss of its
value which depreciated very badly. The traders turned to the
Kwacha which remained stable
.
v. Commerce
Before and after the First World War, Elisabethville
(popularly known as Tauni-Town) had several shops operated by
Jewish and Greek traders which dealt exclusively in second-
hand clothes (Kombo, now called Salalaula) which came in bales
(amabalo sing. balo), which were packed with an assortment of
clothings, brought in to cater for the large and ever growing
African demands large volumes of textiles and clothing were
imported from Europe and the United States to satisfy this
demand. These second-hand clothes were sold in the village
shops and from village to village by itinerant hawkers
(Musambachime, 1981; Hansen, 2000). The availability of these
cheap clothes enabled the people in Luapula Valley to appear
better dressed than their surrounding neighbours on the
surrounding plateau. The trade in clothes brought into the
local language a substantial number of corrupted French words
as follows:
BEMBA FRENCH ENGLISH
Pantalo Pantalon Trousers
Shapo Chapeau Hat
Inshimishi Chemise Shirt/dress
Patufu Pantoufle slippers or
canvas
mushinyele muslin muslin
Swala Swoie silk
Imelesu lacet lace
matala matelas mattress
From the proceeds of the sale of fish, traders used the
Francs earned to purchase goods which they brought to the
villages for their personal use distribute to relatives and
friends or resell for a profit in the village shops ( A
mabototike sing. Botike,from boutique). Many used their Francs to
purchase and invest in cheap clothes bought from shops that
were run by Jewish, Greek and Italian traders (collectively
known as bakomelesa, sing. Komelesa, from commerçant), in
Elisabethville, which were both cheaper and stylish than those
found in the local shops in the districts to resell or barter
for fish in the fishery. This was the method followed by those
who did not own fishing gear.
In the lower Luapula Valley, prosperity was generally
widespread. The area quickly attained the status of a peri-
urban area, locally called Ku Chisungu (a town or developed
area). Places like Mwansabombwe, the capital of the Eastern
Lunda were built on town planning copied from the Katangan
towns. Here also, a few rich traders (Ba Komelesa) stood out in
the early years. One of these was Katota Nkomba, a village
headman as well as the traditional owner of the land (Mwine
Kabanda) on the Kabula stream, which was a tributary of the
Luapula, located in Chief Kashiba’s area. After the lifting of
the Sleeping Sickness regulations in August 1922, Katota
Nkomba rebuilt his village on the Kabula Stream and
immediately entered the fish trade. He was helped by his large
number of nephews. He sold his catch, fresh or smoked to the
Greek traders and was in his own right, good at saving money
and looked for opportunities to invest. As would be the case
with all emergent African traders, he used the money realised
to buy second-hand clothes (to resell through hawking in the
neighbouring villages and in a small village shop which he
opened and stocked with other grocery goods such as bathing
and washing soap, candles, paraffin, sweets candy), biscuits.
He was helped by several brothers and nephews to run these
businesses. One of these was a nephew called Maxim Nkomba
who, at the time I conducted fieldwork in Valley in 1975 and
1979, was patriarch. Within the LuapulaValley, a number of
traders – largely of Greek origin, established their shops.
Some of the items bought were sold included grocery goods
such as bathing and washing soap, candles, paraffin, sweets
candy), biscuits. Secondhand clothes called Kombo ( the
etymology of the word is not known), now called Salaula. The
others who also distinguished themselves were such , Mwenso
Brothers, Messrs James Kapesha and Biston Katongola ( Nkomba,
1975; Musambachime, 1981; Hansen, 2000) And among the
consumables were sold and bought were:
BEMBA FRENCH ENGLISH
Insukale Sucre sugar
Alumeti Allumette Matches
Sekeleti Cigarette cigarette
Sakoshi Sachoche Satchel
Biskwiti or bisketi Biscuit Biscuit
Some of these were sold by weight: Chilo or kilo, kilogramme,
kilogramme
vi.. Trade in Fish
Due to the presence of tsetse fly, Katanga was unable to
raise enough cattle to meet the demands of the urban
population of Katanga. Vast amounts were imported from
Northern Rhodesia, Bechuanaland and Southern
Rhodesia(Musambachime, 1981, 99; BSAC, 1919:16). However,
these imports besides being expensive were inadequate to meet
demand. To meet the shortfall of protein the Congolese
government and the Comié Spécial du Katanga encouraged the
exploitation of local fisheries to supply fish to the urban
areas of Katanga. Hundreds of tonnes of smoked fish were
transported by porters, To encourage the industry, the State
gave the traders (Commerçants) – mostly Greeks – a number of
incentives in form of soft loans. The state also
constructed an all-weather road connecting Kasenga with in
Elisabethville (now Lubumbashi) which became the distribution
centre in Katanga. After the end of the First World War, the
traders introduced motor vehicles (camio) to transport fish,
and later by lorries owned by the Renaud Brothers of Katanga,
The Brothers also owned a number of large boats on the
Luapula sand Lake Mweru,
. In 1932, experiments were made in transporting
fresh fish laid on ice to the urban markets. It was an
immediate success. In 1936, some Greek traders built a
number of flat-bottomed boats called ifyombo; sing. Ichombo which
plied the lower Luapula River carrying good and passengers and
stopping at important places and fishing places to off –load
and load goods. As they went down stream, they also bought
fresh fish from the fishermen which they laid on ice. As they
returned to Kasenga, they bought game meat, both smoke-dried
and fresh fish, fruits like bananas, pineapples, mangoes,
quavas, oranges; small livestock –goats and sheep. At Kasenga,
some of the fresh fish was dispatched to the mining area and
what remained was either smoke-dried or prepared as salted
fish (posison sale)which was well received by consumers. The
trade in fish helped the people of LuapulaValley to add a
number of modified French words to their vocabulary. Among
these were:
BEMBA FRENCH ENGLISH
Amenshi maksa glace ice
Salele poisson salé salted fish
Kamyo Camion Lorry
Shofele Chauffeur Driver
Esansi Essence Petrol
Mekanishe Mécanicien Mechanic
Ngala Garè Station
Teleefiti Très vite
Fast
Lentema Lentamente Slow/slowly
vii. Affluence
With the money earned for the sale of fish, many
fishermen built very beautiful houses using burnt or sun dried
bricks, with several bedrooms. This also helped to introduce
some French words.
BEMBA FRENCH ENGLISH
Ichumba chambre Bedroom
Ifyumba chambres Bedrooms
Kali/Ka chumba petite chamber Small room
Ci/cili cumba grande chambre Big room
Sema Cement Cement
Fenele Fenêtre Window
viii.Popular Culture (Entertainment)
Being in close proximity to Katanga, the Luapula Valley
was strongly influenced by and integrated into the prevailing
social life across the Luapula. Migrant workers and their
families were deeply absorbed in the Katangan popular culture
and brought some of this to the Luapula Valley. On his first
visit to the Valley, Mulala found many young people playing
Swahili rumba pieces on their guitars, and danced to songs
composed in Katanga. One of the most respected singer from
Elisabethville was Jean Bosco Mwenda, a prolific composer who
was loved by many people. His songs were blended by songs from
Leopoldville (now Kinshasa) sung in Lingala and from Kananga
sung in Chiluba or Kasai but with a strong blend of French
words.. The proliferation of the songs was encouraged by the
presence of bars – owned by single and even some women,
selling bottled Simba beer, brewed and bottled in
Elisabethville. The beer was smuggled into LuapulaValley by
European fish traders who plied up and own the Luapula and
Lake Mweru buying fish and selling or bartering merchandise
for fish. This social life brought with it French words which
quickly formed part of the local vocabulary.
BEMBA FRENCH ENGLISH
Akabale Petit Bar Small Bar
Utubale Bars Bars
Biyele/Byele Bière Beer
Ibute Bouteille Bottle
Amabute Bouteeilles Bottles
Kashe Caisse Case
Ama Kashe Caisses Beer Cases
Ama Ve/fele Verres Tumblers or glasses
Icitunshi Tasse A cup
Am/Ifi tanshi Tasses Cups
Icitale Guitare Guitar
Tansho Danse Dance
Bonisante Bonne sante Good health
Important days of Christmas and New Year were also known
by their corrupted French names:
BEMBA FRENCH ENGLISH
Nweli Noel Christmas
Bunane Bonne année New Year
ix. Medicine
Medicine was another medium which helped to spread and
encourage the assimilation of French words into the Chibemba
of Luapula Valley. The Belgian side of the river had large,
well equipped and well staffed hospitals at Kaboka west of
Kasenga by the Salessians, Chibambo (ten kilometres north of
Kasenga), Luanza on the north western shore of Lake Mweru, and
Mpweto(by the Christian Mission in Many Lands), on the
northern shore of the lake, east of where the Luvua leaves the
Lake to joint the Lualaba and form the Congo River, and a
number of dispensaries in the small centres. The eastern
side, on the other hand, was poorly equipped and staffed
hospitals at JohnsonFalls (Mambilima run by the Christians
Missions in Many Lands) and Mbereshi with very few
dispensaries. The Belgian medical staff was rated as being
more efficient than the Northern Rhodesia staff. Therefore,
many people in the LuapulaValley preferred to receive their
medical treatment in the medical institutions on the west
bank, and naturally this led to the assimilation of French
words.
BEMBA FRENCH ENGLISH
Lupitalo L’hopital hospital
Ndokotele docteur doctor
malale maladie sickness
emfelemye l’infirmier orderly
sofisi syphilis syphilis
x. Catholicism
The presence of Catholics contributed to the spread of a
number of French words. Among these were:
BEMBA FRENCH ENGLISH
Mumpe Mon Père Father/Priest
Folela Frère Brother
Ba Folela Frères Brothers
Ma sele Ila soeur Nun/sister
Ba Masele Soeur Nun/sisters
These terms were, to a large extent perpetuated in the
vocabulary of the study area due to the presence of among the
Catholic clergy of French priests and nuns to the order of the
White Fathers on the Northern Rhodesian side and the Silesian
on the Belgian Congo side.
xi.Names
As part of the process of acculturation, French names
were adopted. These, like other French words, were modified
to fit the Bemba structure. Among the most common names were:
BEMBA FRENCH ENGLISH
Zya/Sha Jean John
Pyeele /Pyle Pierre Peter
Chosefu/yusuf Joseph Joseph
Moize/Moise Moise Moses
Astrita/Ashtilita Astrida Astrida
Mali Marie Mary
xii. Post-Independence
After the coming of independence to the Belgian Congo,
now the Democratic Republic of the Congo, new words have been
adopted. This has been assisted by the popularization first
of the ruling party Movement Pour la Revolution (Movement for
Revolution) headed by President Mobute Sese Seko and secondly
of the national ideology of Otansitite from L’Authenticite
(Authenticity). These developments have brought with them new
words as follows:
BEMBA FRENCH ENGLISH
Miglashio immigration immigration
Kafana Gouvernor Governor
Lipanda L’Independence Independence
Minisita minister Minister
Plezida President President
Sitwaye Citoyen/Citoyenne Citizen
Sone Zone Zone
Talafika Trafiquant Smuggler
Another word that has been adopted thought not from
French is Salongo – from Lingala meaning self-help work.
As the Congo went from one level of civil strife to
another, Zambians from Mweru-Luapula, gradually reduced their
contacts with Katanga. As the economy and security
deteriorated, they turned their focus and interest to Zambia
for work, trade in many items which included mealie- meal,
varieties of groceries, and many other goods. From Katanga,
Simba beer, some plastic shoes, second hand clothes (Salaula)
and Fitenge remained attractive items. As the Congolese Franc
deteriorated in it rate of exchange, the Kwacha was found to
be more stable and was used as foreign exchange. The
reversal of the situation gave rise to smuggling (trafficking)
giving rise to a term talafika –smuggler. Gradually, however, the
better performance of the economy in Zambia, made Zambians
look inward. Gradually, the desire to borrow French terms
weaned. And is now pushed into remembered oral history And as
the older generation passes away, French terms that were
adopted are forgotten, consigned to oral traditions. They are
replaced by English terms.
Conclusion
The process of borrowing of words from French to Chibemba
was for many ion Mweru-Luapula, an unconscious and careful
selective process involving words that were not available in
the local language or replacing those that were there but did
not sound attractive to the users. It was not, therefore, a
(or conscious and elitist development, but a functional one
in which all sections of the population-educated or not- were
involved in as part of their communication to kins and those
who were not. French words which added flair to the language
became, overtime domesticated in their corrupted forms to
become part and parcel of the everyday speech. The adoption of
French words in a language that was spoken across the boundary
in a country that was ruled by the British, reflected (i) the
porosity of the boundaries allowing afree and continuous
interaction between populations living along the boundary;
(ii) that languages were not stopped by the European imposed
boundaries; iii. The critical roles played by labour migration
from Northern Rhodesia to Katanga, commerce and trade with
most shops located on the Katangan side and the use of
Congolese Francs ; the fishing industry, and wide acceptance
of Congolese currency socialisation and the influence of dance
and music: iii.Provision of medical facilities on the Katangan
side;. Religion – mostly Catholicism propagated by the
Silesians,.and Education . and (iv).Katanga was generally
viewed as being sophisticated, advanced and more prosperous
as compared to Northern Rhodesia. Our study shows very clearly
that the cross-border influences were lubricated by many
others- overt and covert- from one side of theof European
boundary or border to other dictated and determined by a
number of economic and social factors over which colonial
authorities had no control and could not stop. As .
highlighted above, there was no force used. Necessity was the
primary determinant.
The task of this paper has been to trace the process in
which French words were borrowed and assimilated in a modified
form in the Bemba of Luapula Valley using a historical
background. The process was not by the non-existence of
indigenous vocabulary for many of the terms borrowed. On the
contrary the local language did have some of the local terms.
Where this was not the case words were borrowed from Kiswahili
and English. The adoption of the French words allowed the
people of Mweru-Luapula to use them interchangeably with local
words, and those borrowed from English and Swahili consciously
or unconsciously. French terms however, appeared fashionable
to many and portrayed assign of acculturation. As such, they
were used more in speech by many people ad Mulala’s report
shows. From the evidence presented above, it is clear that
the adoption of French words was a result of the existing
factors which led to the absorption of LuapulaValley into the
Katangan Economic and Social System.
Note to the reader.
This paper is an offshoot from my larger study in the Fishing
Industry in Mweru Luapula which provided smoke-dried, fresh
and salted fish to the urban areas of Katanga and later the
Zambian Copperbelt. I wish to thank the University of Zambia
through the Staff Development programme for funding my
research in 1975 and 1979, my wife for supporting me in the
many research trips that I undertook in the area between 1970
and 1975, and my grandmother to whom this paper is dedicated.
I have been working on this paper for many years and want to
thank the National; Archives of Zambia, FENZA in Bauleni, and
many informants in Mweru-Luapula.
DedicationThis paper is dedicated to my grandmother Chabala Kafutu-
Kamilimo. She spent her early years in Katanga, spoke Ki-
Swahili of Katanga fluently and a smattering of Congolese
languages including French. Later she introduced many of
the French words discussed above to her grand children. Later,
I got interested with the topic when I visited the Luapula
Valley area in 1964, and when I taught in the Lake Mweru area
between 1966 and 1970, and when carried out field research
for my doctoral dissertation in the Luapula Valley and Lake
Mweru-area in 1975 and 1978 -12979,
1.This is a point that was stressed by Father Emile Foulon, one of
the first priests to establish the Catholic Church in North East
Zambia. He observed that “Several European explorers travelled around
the districts presently occupied by the Ba Bemba in the past hundred
years. But they were only passing through; they never really stayed
for any appreciable length of time. Moreover they did not know the
language, and this explains why they did not leave behind many data
on the history of the country”. FENZA/Bauleni/Lusaka: Father: Emile
Foulon tells his story”, dated 1899-1906 (Translated by Fr. M.
Gruffat). For the Congo, Samarian (1989: 232 – 249) makes the same
observation. George Grenfell added an important observation that for
the White men, “till the language mastered [more than a mere
colloquial acquaintance is necessary [not much w3ork can be done. In
a country like this, it is impossible to get interpreters who are
able to do more than talk about the simplest everyday things, and
then very imperfectly”. This is a point that was stressed by Father
Emile Foulon, one of the first priests to establish the Catholic
Church in North East Zambia. He observed that “Several European
explorers travelled around the districts presently occupied by the Ba
Bemba in the past hundred years. But they were only passing through;
they never really stayed for any appreciable length of time. Moreover
they did not know the language, and this explains why they did not
leave behind many data on the history of the country” (Gruffat, 1899-
1906). For the Congo, Samarian makes the same observation (. See .
Samarin, 1989:, 232 – 249.) George Grenfell (1960: 320)added an
important observation that for the White men, “till the language
mastered [more than a mere colloquial acquaintance is necessary [not
much w3ork can be done. In a country like this, it is impossible to
get interpreters who are able to do more than talk about the simplest
everyday things, and then very imperfectly”.
Notes1. Borrowing is a consequence of cultural contact between two
language communities. Borrowing of words can go in both
directions between the two languages in contact, but often
there is an asymmetry, such that more words go from one side
to the other. In this case the source language community has
some advantage of power, prestige and/or wealth that makes the
objects and ideas it brings desirable and useful to the
borrowing language community.
The actual process of borrowing is complex and involves many
usage events (i.e. instances of use of the new word).
Generally, some speakers of the borrowing language know the
source language too, or at least enough of it to utilize the
relevant word. They (often consciously) adopt the new word
when speaking the borrowing language, because it most exactly
fits the idea they are trying to express.
2. Loanwords are words adopted by the speakers of one language
from a different language (the source language). A loanword
can also be called a borrowing. The abstract noun borrowing
refers to the process of speakers adopting words from a source
language into their native language. "Loan" and "borrowing"
are of course metaphors, because there is no literal lending
process. There is no transfer from one language to another,
and no "returning" words to the source language. The words
simply come to be used by a speech community that speaks a
different language from the one these words originated in.
.
.
.
.
References
Alexandre, Pièrre, “Multilingualism” in Thomas A Sebeok (ed.)
Current Trends in Linguistics Vol. 7 (Linguistics in Sub-
Saharan Africa). The Hague, Mounton,1971 654-663.
Archives of the Missionaries of Africa (White Fathers) -The
Faith and Encounters Resource Centre, Bauleni, Lusaka. (AMA
(WF) FENZA/B/L) The Kabunda Diary 1932 -1964.
Bagwasi, Mompoloki M 2002. A Historical Development of a
Botswana Variety ofEnglish. Unpublished PhD Thesis,
IndianaUniversity.
Bagwasi, Mompoloki M.. 2007, “The Social Functions of
borrowing: Setswana-English”. Lagos Papers in English Studies
Vol. 1: (July )156-167
Baker, Robert H., 1947, “Portuguese Words in Chimanyika”,
Native Administration in Southern Rhodesia (hereafter NADA),
pp. 62-64.
Bascom, W.R. and Herskovits Melville J., 1959, Continuity and
Change in African
Cultures, (Chicago, University of Chicago Press).
Basso, K. 1967. “Semantic aspects of linguistic
acculturation.” American
Anthropologist, 69, (5) 471-7.
).
Birmingham, David.1983”Society and Economy before AD. 1400”
in David Birmingham and P.M. Martin (eds.), History in Central
Africa Vol., 1 (London, Longman).
Bloomedfied, Leonard, 1965. Language, (London, C. Allen and
Unwin)
Bokamba, E.G. 1977) ‘’The impact of multilingualism on
language structure: the case of Central Africa”’.
Anthropological Linguistics 24, pp 14-50.
Branford, W. and Claughton J.S. 2002. “Mutual lexical
borrowings among some languages of Southern Africa: Xhosa,
Afrikaans and English.” In R.Mesthrie (ed.), Language in South
Africa. (Cambridge: Cambridge
University Press), , pp199- 215..
British South African Company, Directors’ Reports and Accounts
for the Year 1916.,
P. 16.
Comhaire – Sylvain, “Lingala des enfants noir de
Léopoldville ”, Kongo-Overzee,
15(5), pp. 239-50.
Elderkin, E.D. “Cross –Border Languages”, Paper presented at
the University of Namibia regional workshop on “Cross-border
Languages”, held at Okahandja, 1996.
Espstein, A.L., “Linguistic Innovation and Culture on the
Copperbelt of Northern
Rhodesia”, South West Journal of Anthropology, September, pp.
235-53. Also reproduced in Fish, Joshua A. (ed.) 1968, and
Readings in the Sociology of Language. (The Hague, Mouton}
Fabian, J. 1982. “Scratching the surface. Observations in the
poetics of lexical borrowings in Shaba Swahili’.
Anthropological Linguistics 24, pp 14-50.
Fabian, J. 1986.. Language and Colonial Power. The
appropriation of Swahili in the former Belgian Congo (African
Studies Series, 48).
Fabian, Johannes, 1986.Language and Colonial Power: The
Appropriation of Swahili in the former Belgian Congo.
Cambridge, Cambridge University Press.
Fabian, J. 1990,. History from Below. (Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company).
.
..Father: Emile Foulon tells his story”, (Translated by Fr.
M. Gruffat) FENZA/ Bauleni/Lusaka: dated 1899-1906
Fetter, Bruce.1976. The Creation of Elisabethville, 1919 -1940
(Stanford, Stanford University Press )
Finlayson, R. 1993. “The changing face of Xhosa.” In R. Hill,
M. Muller, and M. Trump (eds.), African Studies Forum, Vol.,
II, pp174-194.
Greenberg, Joseph H. 1962, The study in Language Contact’
Symposium on
MultilingualismBrazzaville, CSA/CCTA, pp. 167-175.
Grenfell,George.
Grower, R. 1952, “Swahili Borrowings from English”, Africa,
22(2), pp. 154-56.
Gutherie, Malcolm 1966, “Some Developments in Pre-history of
Bantu Languages”
Journal of African History (JAH), 3(2), pp. 211.
Hair, P.E.,H. 1980, “Portuguese Contacts with Bantu Languages
of the TranskeiNatal
and Southern Mozambique, 1497-1650”, African Studies (AS)
39(1), 1-46.
Hansen, Karen. T. 2000. Salaula. The World of Secondhand
Clothing in Zambia ( Chicago, University of
Chicago)
Harris, L. (1956). “Congo Swahili”. Tanganyika Notes and
Records 44:3, pp 8-45.
Heine, B. (1970). Status and Use of African Lingua Francas
(Afrika-Studien, 49). (Munich & London: Weltforum Verlag).
Herskovits, Melville J. 1969, Myth of the Negro Past, Boston
Beacon Press.
Hins, R. 1931, L’urbanisme an Katanga’ L’Essor du Katanga
(album edite a
l’occasion de l’explositon d’Elisabethville).
Hood, Mantle, 1959, ‘The Reliability of Oral Tradition’
Journal of American
Musicological Society 12(2-3), pp. 201-9.
Hoover, J. J. 2010. “Interregional African Initiatives and the
United Methodist Church in Katanga and Zambia, 1910 -1945”,
Paper presented at a Colloquium on “The History of Consumption
and Social Change in Central Africa, 1840 – 1960, held at
Frangilla Conference Centre, Chisamba, Chibombo District,
Zambia, 27 – 29 August,2010,
Hoover, J. Jdffrey. 2010. “ Spilingas:Interregional African
Initiatives and the United Methodist Church in Katanga and
Zambia, 1910 -1945”,in Robert Ross,Marja Hinfelaar andIva
Pedsa (eds).The Objects of Life in Central Africa: History of
Consumptionand Social Change, 184 0 -1980 (Lieden,
Brill,2013),67 -93
Interviews:
Chisanga mulenga Paulo, Mununga , 17 August 1972.
Chungu, Betty (Ms.) Mbeleshi Mission, 14 April, 1975
Chief Chikungu, Kasenga11 July, 1979
Chief Kashiba Kalwemfu, Kashiba, 2, -4 April, 1975
Chief Lubunda, Lubunda, 21 May, 1975
Leng’oma, James (Reverend), Kazembe, 20 May, 1975
Mukoshi, Bilken, Kafulwe Mission, 8 August, 1972
Mulonga, Fisto, Mutamina, 23 April, 1975
Nkomba, Maxima, Nkomba Village, 11 May, 1975.
Yamba, Dauti, Twapia Township, Ndola, 17 July, 1979
Kapanga, A.M. 1991. Language Variation and Change: A Case
Study of Shaba Swahili. Ph.D. Dissertation. Urbana-Champaign:
University of Illinois.
Kapanga, A.M. 1998.’’Impact of Language Variation and
Accommodation Theory on Language Maintenance: an analysis of
Shaba Swabili. In Endangered Languages: Current issues and
future prospects’’, in. Lenore, L.A. and Whaley, L.J.,( Eds),.
Cambridge: Cambridge University Press. Pp 261-288
Koopman, A. 1994. Lexical Adoptives in Zulu. D Litt.et Phil.
Thesis, University of Natal, Pietermarizburg, South Africa.
Kashoki M.E 1972. “Town Bemba a Sketch of main interaction of
town and country” ASR , 19 pp. 707-729 (re-edited and
published in David Parkin (ed.) Town and Country in Central
And Eastern Africa (London) (London,).
Kashoki M.E 1975 (a), “Migration and Language Change: the
interaction of town and country” ASR 19 pp. 707-729 (re-
edited and published in David Parkin (ed.) 11976. Town and
Country in Central And Eastern Africa (London).
Kashoki M.E 1975 (b) “Three Zambian Languages to go to town”
Enterprise 2: 29-31.
Kashoki M.E 1978, “Lexical innovation in four Zambian
Languages”, African Languages / Languages Africanes 4: 80-95.
Kashoki M.E 1990 “Sources and Patterns of Word Adoption in
Bemba”, in Herausgegeben on staban Fodo. and Cleude Hagege
(eds.) Language Reform: History and future Vol. V Hamburg,
Hemut Buske Verlag pp. 31-57.
Kashoki M.E and Moses Musonda. 1982 “Lexical adoptability in
Bemba and Lunda: Some implications for present day
communication” ASR 34:293-316.
Kazadi -wa- Mukuna, 1979-80, “The Origin of Zairian Modern
Music: A Socio-economic aspect” African Urban Notes, 6 pp.31-
39.
Kiraithe, Jacquelin M. and Baden, Nancy T. 1976, “Portuguese
Influences in East
African Languages”, African Studies 35(1), pp. 3031.
Knappert, Jane 1970 “Contribution from the study of loan words
to the cultural history of Africa”, in David Balldy (ed.),
Language and History in Africa London, Trand Cass and Sons
Ltd.
Leblanc, Maria 1954, “Evolution Linguistique et relation
humaines “, Zaire 9(8), pp. 787-99.
Linton, Ralph, 1940 Acculturation in seven Indian Tribes New
York, Praeger.
Martinez, O.1994. ‘The dynamics of border interaction: new approaches to borderanalysis.’ in C. H.Schofield (ed.), World Boundaries. Vol. I: Global Boundaries. (. London: Routledge),
McCall, Daniel D.F 1969, ‘Swahili Loan words: Hence and when’
in McCall D.F.,
Bennet N.R., Butler J. (eds.) BostonUniversity Papers, New
York, Praeger, pp. 28-73.
McPherson, Fergus 1981, Anatomy of a conquest: The British
occupation of Zambia,
1884-1924, London, Longman
Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A. and Leap, W.L. 2000.
Introducing
Sociolinguistics.Edinburgh: EdinburghUniversity Press
Mosha, M. 1971 ‘Loan-words in Luganda’, in Whitely W.H (ed.),
Language Use and
Social Change: Problems of Multilingualism with Special
Reference to east Africa, London, Oxford University Press.
Mudimbe, V.1991.Parables and Fables: Exegesis, Sexuality and
Politics in Central Africa (Madison, University of Wisconsin
Press
Mudimbe, Vumbi.Yoka (also Valentin Yves). 1988.The Invention
of Africa: Gnossis, Philosophy and the Order of Knowledge
(London, James Currey)
Musambachime, M.C. 1981, ‘Development and Growth of the
Fishing Industry in
Mweru Luapula 1920 -1964’ (PhD Dissertation, University of
Wisconsin).
Musambachime, M.C 1991. “A Comparative Study of the Zambia-
Zaire and United States-Mexican Borders”, Unpublished paper
presented to the Centre for African Studies, Northwestern
University, Evanston, Illinois, USA.
Musambachime, M.C.1995. “The Role of Kasenga (Eastern Shaba)
in the Development of Mweru-Luapula Fishery” African Studies
Review Vol. 38, No.1 (April) 57-68.
Musambachime, M.C 1996. Oral History of Mansa (Lusaka,
University of Zambia Printers).
--------- (forthcoming), A Failed Anglo-Belgian Diplomacy: The
Northern Rhodesia—Belgian Congo Boundary Negotiations, 1884 -
1964
Musambachime, M.C. “Migration of Northern Rhodesian Labour to
Katanga, 1906 to 1930” (Unpublished paper).
Musambachime, M.C.“Simba of Kilwa Island in the South –west
Corner of Lake Mweru, Zambia: c1830 -1896: A Biography of an
East African Trader” (Unpublished paper).
National Archives of Zambia (NAZ): BS3/397): Inspector of
Rhodesian Labour in
Katanga. Report for the Year Ending 31 March 1916.
NAZ/SEC2/877: Kawambwa Tour Reports. Number 2 of 1950.
Annexure 3: Visit to Kasenga Boma; DC’s comments .Number 9 of
1950. Annexure 2
NAZ/SEC2/879: Mulala P.K. “Report of a Tour of Mulundu,
Kashiba and Lubunda areas of the LuapulaValley’ dated 8
October 1958.
Nurse, D. and Hinnebusch, Th.J. (1993). Swahili and Sabaki: A
linguistic History. Linguistics 121. Berkeley, Los Angeles &
London: University of California Press.
Oliver, Roland, 1966, ‘The Problems of Bantu expansion”,
Journal of African History (JAH), 7(3), pp. 366-69.
Palome, Edger C. 1963, “Cultural Languages and Contact
Vernaculars in the
Republics of Congo” Texas Studies in Literature and
Language,4(4), pp. 499-511.
Polomé, E. (1968). Lubumbashi Swahili. Journal of African
Languages 7, pp 14-25. Polomé, E. (1969). The
position of Swahili and other Bantu languages in Katanga.
Texas Studies in Literature and Language 11, pp 905-913.
Polomé, E. (1971). Multilingualism in an urban center: the
Lubumbashi case. In Language Use and Social Change. Whiteley,
W., Ed. London: Oxford University Press. Pp 364-375
Palome, Edger C. 1971 ‘Multilingualism in an African Urban
Centre’, in W.H Whitely
(ed.), Language Use and Social Change, pp. 364-75.
Palome, Edger C. 1980, ‘Swahili in Tanzania’ in Palome E.C.
and Hill C.P. (eds.), Language in Tanzania, Oxford, Oxford
University Press.
Parson, F.W. 1962, “Contact Between Hausa and English”,
Symposium on MultilingualismBrazzaville CASA/CCTA.
Perrings, C. 1979, The Black Mine workers of Central Africa,
London, Heinneman.
Peorte, Simeon, 1971, Language in the Modern World,
Hammondsworth, Penguin
Books.
Pritcett, James A. 2001. The Lunda-Ndembu: Style, Change and
Social Organisation in South Central Africa (Madison,
University of Wisconsin Press)
RichardsonI. 1963, “Examples of Deviation and Innovation in
Bemba’, African
Language Studies 4,pp. 129
RichardsonI.1962, “Linguistic Change in Africa with Special
reference to the
Bemba-speaking area of Northern Rhodesia”, Symposium on
Multilingualism, Brazzaville CASA/CCTA.
RichardsonI.1961, “Some Observations on the status of Town
Bemba in Northern Rhodeisa”, African Language Studies, 2, pp.
24-36.
Romaine, S. 1995. Bilingualism. (Cambridge: Blackwell}
Ryan, E.B. and Giles, H. (1982). Attitudes Towards Language
Variation. Social and applied context.( London: Edward
Arnold).
Samarin, William J.1989. “Language in the colonisation of
Central Africa, 1880 – 1900”, Canadian Journal of African
Studies, Vol23, Number 2, 232 – 249
Sebba, M. 1997. Contact Languages. (Houndmills: Macmillan
Springer,J.M.1927.The Heart of Central Africa:Mineral Wealth
and Missionary Opportunity (New York,Katanga Press)
Springer,J.M, 1927. Pioneering in the Congo (New York, Katanga
Press)
1952. I Lovethe Trial: A Skrtch of the Life of Hellen Emily
Springer (Elisabethville, Katanga Press)
Tempels, P. 1959. Bantu Philosophy (Paris, Presence Africaine)
Thomason, S. G. and Kaufman T. 1988. Language Contact,
Creolization and
Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
Weinreich, Uriel, 1979, Languages in Contact, The Hague,
Mouton.
Van Coetsem, F. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer
Types in
Language Contact. Dordretch: Foris Publications in Language
Sciences,27.
White, C.M.N. 1951, ‘Modern Influences upon an African
Language Group’, Rhodes-
Livingstone Journal, 11, pp. 66-71.
Whitely, W.H. 1963, ”Loan-words in Kamba: a preliminary
survey”, African Language Studies, 4, pp. 128-45.
Whitely, W.H. 1967, “Loan-words in Linguistic description: A
Case Study fromTanzania”, in Rauch L.and Scott C.T. (eds.)
Approaches in Linguistic Methodology. Madison, University of
Wisconsin Press, pp. 120-30.
Whitely, W.H. 1969, Swahili: The rise of a National Language,
London, Methuen and Co. Ltd.
Yates, Barbara, 1980. “Origins of Language Policy in
Zaire”Journal of International History in Africa Vol. 18, 257
-279
Yates, Barbara. 1980. “White Views on Black Mind: Schooling in
King Leopold’s |Congo”, History of Education Quarterly,
(Spring), 27 -50
,About the Author
The author was born in Mansa at Kaunda’sVillage on 13 May,
1945. He is a graduate of the Universities of Zambia in Lusaka
(1974), Wisconsin at Madison, USA (1976, 1981) and Uppsala,
Sweden (1994). He has taught at the Universities of Zambia
1974 –1997, 2005 - to the present). As a member of staff at
the University of Zambia from 1974 to 1997, the author served
in many positions as Head of Department, Dean of the School of
Education, Director of the Institute of Human Relations and
Research and Graduate Studies He was also a visiting professor
at Miami University, oxford, Ohio), in United States of
America(1984 to 1985); Cape Town (1991) and Natal,
Pietermaritzburg, South Africa(1993); Chancellor College,
Malawi (1995) the several universities in the USA, South
Africa, Malawi, Switzerland, Germany, Sweden, Burundi,
Madagascar and France. Between 1997 and 2000, he was
Professor and Head of the Department of History at the
University of Namibia. (1997 –2000). He is a recipient of many
awards. He served as Zambia’s Ambassador and Permanent
Representative at the United Nations, New York (September 2000
to February 2005). Currently, he is Professor of History at
the University of Zambia He has done extensive research and
published widely on in political, economic, social, health,