Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting: What to bear in mind?
Transcript of Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting: What to bear in mind?
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
1
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting: What to bear in mind?
María Teresa Sánchez Alcolea
Summary
Group work is a widely known, but not always properly exploited language teaching strategy. Carefully planned, it may be successfully used in language classes; resulting in better learning, bonding, solidarity and, even, individual self-confidence. Not so carefully planned, it is on occasions used by some teachers simply to “save time and to maintain order by keeping all pupils simultaneously occupied” (Walter, 1930:6). Nevertheless, whichever use is made of group work, it is a language learning strategy strongly based on humanistic methods and a task-based approach and, success level aside, serves to enhance pupils participation and, with it, a more successful learning of the target language translated in a “stimulation of simultaneous talking, a greater variety of quantity and quality language use, exploratory talk, and an enhanced communication”. (Long, 1990:35)
The paper discusses the importance of interaction in a group to: a) “decompose Target Language structures and derive meaning from classroom events; b) create opportunities for students to incorporate TL structures into their speech; c) establish a jointly constructed communication (Chaudron, 1988:10); and d) allow more productivity by keeping students engaged.
The author positions Group Work as an effective learning strategy, especially for large groups of learners willing to show full commitment to the task, and discusses issues relating to motivation, group and personal responsibilities, as well as code switching.
Introduction
Cooperation is an important human and social aspect. It offers important rewards
derived from satisfaction; to some, because their needs have been met; to others, because
they have experienced those naturally human feelings activated as a result of having
contributed with something.
In education, a social activity per excellence, cooperation surfaces in many ways;
but especially during learning as a cooperative process. In reviewing the positive effects
of cooperative learning, Sharan and Shaulov affirm that,
Cooperative learning fosters positive social relations among classmates
through peer collaboration and mutual assistance in small groups; it gives
expression to the motivating effects of working together with others
toward a common goal largely free from competition; and it cultivates the
pupil’s sense of acceptance on an equal footing with others in the group
(Sharan & Shaulov, 1990:174).
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
2
Therefore, a collaborative approach to the teaching learning process brings forth
essential elements of camaraderie and spirit of cooperation, thus counteracting the
competitiveness and isolation which a whole class arrangement may develop. Whole
class “isolates pupils psychologically, generates invidious social comparisons and
competition for the teacher’s praise and attention (Sharan & Shaulov, 1990:174).
One of the questions this paper raises is whether cooperative learning, especially
in the form of group work, is an advisable strategy? Beebe & Masterson summarise some
of the advantages of working in groups stating that groups,
Have more information than individuals;
Stimulate creativity;
Help members remember what they discussed;
Help members get a better understanding of themselves (Beebe & Masterson,
2006:12-13)
Despite the general character of Beebe & Masterson’s proposal, it is suitable to
say that those advantages are quite valid for the teaching/learning process, especially in
the context of Foreign Language Teaching. This means that, using a collaborative
learning approach, by means of a group work strategy, can offer social as well as
psychological benefits.
The second question the paper raises is whether, within the Jamaican context, it is
viable to consider group work as a teaching strategy during English language classes. In
this regard, and departing from the premise that group work could be an effective strategy
in a Jamaican classroom setting, it is important to consider certain issues which affect the
development of such strategy; namely the presence of Jamaican Creole, which creates a
peculiar language situation and demands serious consideration of potentially counter-
producing tendencies such as code-switching.
In the context an English language class, code switching tends to militate against
the main objectives of the lessons by creating a negative barrier which limits the full-
fledged development of language skills, limiting as well English language proficiency.
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
3
Code switching results from the regular mixture of Standard English and
Jamaican Creole; a situation deriving from the language dichotomy existing in Jamaica,
which involves a regular usage of both languages, accompanied by a reduction (erasure in
some cases) of necessarily differential barriers.
Such barriers establish the specific characteristics of languages and ultimately
determine the goals of a language class. That is, if speakers do not perceive differential
barriers between languages, they may end up mixing them in total lack of awareness,
which explains the option of language awareness and contrast as possible solutions for
code switching during English Language classes in Jamaica.
Furthermore, the paper claims that the reinstatement of differential barriers also
depends on the fostering of the need to establish patterns of usage during an English
class, which largely relates to the degree of students’ motivation. This paper, therefore,
reviews some of the issues surrounding the teaching of English as an L2 in Jamaica,
proposing the validity of group work as a teaching/strategy, but also considering the
reasons and possible solutions to code switching as one of the counter-producing
elements in the context of English language classes.
What is English Education?
For many people, the teaching of English is synonymous to the teaching of the
international language which has been reigning over the universe for several years. For
this reason, English has come to represent several things at the same time, and all might
be correct.
El inglés representa diferentes cosas para cada persona. Para algunos,
representa la lengua de la literatura inglesa. Para otros, es la lengua del
mundo angloparlante. Algunos la identifican como la lengua del
colonialismo. Otras ven el inglés simplemente como un medio para hacer
negocios y ganar dinero1.” (Richards & Jackhart, 1998:37)
1 “English represents different things for each person. For some, it represents the language of English
literature. For others, it is the language of the Anglophone World. Some identify it as the language of
colonialism. Others see English simple as a means to do business and make money.” (my translation)
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
4
Today, English is primarily the Lingua Franca in the world. “For this, to deal with
different international bodies and organisations […] people need English. Furthermore,
English gives them easy access to the ever-expanding knowledge of science and
technology, arts and education, innovations and discoveries as all the works - books,
journals, reports, research-findings - are available in English. It is the language of
information technology that has, in fact, made the whole world a global village. English
is the language of the international labour market. English for occupational/ professional
purposes can help find jobs in other countries. In the local labour market also English has
a prestige. Knowing the language of a country […] may help one to work in that country
or in a country where that language […] is spoken. But knowing English enables to work
more or less in the whole world” (Language in India” Ch.2).
English Versus Creole
In Jamaica, English is taught primarily because it is the Official language of the
island, therefore used as the means of instruction and the ultimate end every
“knowledgeable” person wishes to achieve. That is, being educated in Jamaica is
synonymous to speaking English properly. This has been, and continues to be, a reality
despite the heavy campaign put forward in support of Jamaican Creole “as a distinct and
autonomous linguistic system, a language in its own right” (Devonish, 1986:97).
Many are the advocates of Jamaican Creole. One of the most resolute among
them, Professor Hubert Devonish, of the University of the West Indies in Jamaica, have
claimed the need to bring Creole to the surface as a medium of instruction, especially
because of the “tremendous lack of awareness of the existence of Creole as a distinct
language variety” (Devonish, 1986: 52).
Referring to the preponderance of Jamaican Creole in the island, Professor
Devonish took a bold step and proposed the inclusion of this language as a medium of
instruction, since “it is also becoming accepted that the native language of [Creole-
speaking] children should be respected within the school, and that English should be
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
5
taught as an additional language rather than as a replacement for their native language”
(Devonish, 1986:104)
This proposal has come a long way from the 80’s when it was presented. Two
decades later, Creole has entered practically all the domains of Jamaica’s linguistic
universe, and even when English continues to be the Official language of the island, it is
a fact that Creole is spoken practically everywhere, a fact that owes much to the socio
historical events occurring in the island since Manley’s Revolution in the 70’s.2
However, this proposal of inclusion of Creoles or local languages as the means of
instruction in the countries where they are spoken is not exclusive of Jamaica. In Africa,
the same desire to enhance the teaching/learning process by using the mother tongue of
pupils has strongly surfaced.
Intellectual workers of Africa, a continent also recording a history of colonial
domination, with the addition of a deep political and linguistic disunity to make matters
worse, have also presented their proposal for an indigenous instruction noticing that
“across the continent and irrespective of the particular colonial past of a country, we are
forced to state poor performance regarding practically all major demands on the educational
system, such as low school intakes, uneven distribution of girls and boys in schools, poor
standards of teaching, low motivation of teachers and pupils, high rates of drop-outs and class
repeaters, poor results at final examinations, low transfer from primary to secondary (and from
secondary to tertiary) education, with primary school leavers remaining practically illiterate and
with no or rather low competence in the official language; quite often school leavers have gained
little or no practical or vocational qualification to make them better farmers, gardeners or
craftsmen when they return from school” (Wolff, 2006:29)
2 Manley’s Revolution in the 1970’s “popularised” education by way of social reforms, literacy campaigns
and the ruling of free education; thus opening doors to persons from all backgrounds. These persons took
their mother tongue with them to schools and the workplaces, while at the same time they were improving
their social standing as a result of their educational growth. The language, then, reached “up” in the social
ladder with them, now participating in a hitherto prohibitive social environment.
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
6
The situation described above has raised the conviction that instruction in the official
languages (English, French, Dutch and Portuguese) is far from helping African learners to grow
intellectually, hence the urgent need to establish new language policies.
Language planning in Africa has to take place against the background of
several factors, including multilingualism, the colonial legacy, the role of
education as an agent of social change, high incidence of illiteracy, and
concerns for communication, national integration and development
(Wolff, 2006:29)
The common ground for all these local language campaigners is that learning
takes place more efficiently when developed in the students’ mother tongue. During a
conference held on May 29, 2002, under the theme “Valuing Jamaican Patois/Creole” at
Newman College of HE, in Birmingham, England, Clement Lambert, from the Institute
of Education at the University of the West Indies, referred to “three options relating to the
role of Creole and Standard English in education, “(1)Develop Creole as a language of
instruction, with the accompanying resources which will be required to enable children to
become bilinguals in Creole and Standard English; (2) [r]ecognise that many children
entering school have Creole as a first language, support and value it, and then “move
aggressively” towards acquisition of the target language, Standard English; [and ] (3)
[p]retend Creole does not exist, and treat the children as first-language speakers of
Standard English. Of these the third had been tried and failed; and the Jamaican
education system had now accepted (2). Option (1) was ruled out due, amongst other
things, to lack of resources” (Lamber, 2002, cited in Sebba, 2002)
Therefore, the teaching of English in Jamaica, in fact, faces the opposition of
Jamaican Creole; Mother tongue to most Jamaicans. This situation owes much to the
campaign carried out in support of Creole as the medium of teaching/learning in the
island. Such desire has been based on solid grounds, and has been transforming the
linguistic landscape in most Jamaican schools3; creating, at the same time, a peculiar
3 Creole is not used as a medium of instruction in every Jamaican school. However, the most relevant
aspect of this matter is that it is used naturally in practically all school and classroom settings, as many
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
7
language situation characterised by the use of Creole as the natural form of expression,
even during English classes. This creates a problem given the fact that, since “the
vocabularies of [the students’] vernacular and English overlap, they would find it
difficult, unless they have been deliberately trained in language awareness, to recognise
differences between their vernacular and English.” (Craig, 2006:61)
The above becomes more acute with the realisation that, not only students, but
teachers often resort to code-switching from English to Creole as well; as they feel the
message can thus be best understood.
It has been suggested above, that English-based vernacular speakers, when
immersed in English subject matter and given tasks to perform in English,
often perform those tasks in their vernacular, without any reference to the
English they are supposed to be learning… [and] the teachers themselves
of vernacular speakers often get carried away by the cognitive or meaning-
focused aspects of the English tasks and neglect the focused aspects
(Craig, 2006:62).
The righteous campaign to elevate Creole to the level of National and prestigious
language has born its fruits; some sweet, some sour. Creole continues to spread and
consolidate in Jamaica; but, at the same time, the regular interaction with English has
erased differential barriers; thus reducing awareness regarding the specific differences
between the two languages and bringing as a result a consistent use of both languages
during English language classes.
In the abstract to his article “laik yu nu waan mi pikni fi laan di waitmaan
langwij! / or Creole, without Controversy, in West Indian Education”, Dennis Craig
tackles on some of these issues:
Linguists have often assumed the role of activists for Creole-language
literacy. In this context, the growth of tolerance for cultural, including
linguistic differences, has to be taken into account. Is the self-identity and
self-esteem of the Caribbean Creole speaker still under threat, as it was,
say, fifty years ago? Undoubtedly there is still a need for continued public
teachers resort to this language to make their lessons clearer for their pupils, and the majority of school
populations use Creole as their language of interaction.
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
8
education in the latter respect, but is it possible that linguistic activism has
served its purpose? The attitudes of homes and communities are seen as
determinants of the kinds of educational action that are possible. These
attitudes have to be currently evaluated against the background of
relatively rapid linguistic change in contemporary times, globalisation, and
the individual’s everincreasing need for literacy in a world language. In
this context, while continuity of cognitive growth in one’s first language
remains critically important, the use of one’s first language in education
can justifiably assume different forms. This fact has been known for some
time, but it has a new urgency in the present-day world. For Caribbean
Creole-speaking populations, what continues to be appropriate is that
primary and secondary schools should have a range of Creole utilisation
procedures, from which selection can be made, and that can be used
flexibly and in varying ways, depending on sociolinguistic conditions, to
optimise children’s education (Craig, 2002).
Creole has come into classrooms and has stayed is most of them, even in the
English classes. Part of the problem, perhaps, relates to the fact that many individuals,
including teachers are not fully aware of the fact that English and Creole are two separate
languages and should be treated accordingly. This, then, brings forth the need to
understand the place each of these languages occupies. Is English a first, second or
foreign language? The answer to this question is quite relevant for this matter, because it
might determine the methodological approach to the teaching of it.
Despite the overwhelming task that trying to change mentalities entails, there
have been attempts to deal with this issue:
The introduction of the CAPE syllabus “Communication Studies” […]
focusses on aspects of grammar of Creole vernaculars as compared to
English on the one hand, on the linguistic situations in Caribbean
territories and their historical background on the other hand. An invitation
extended to final year linguistics students in L32B Creole Linguistics at
UWI Mona during the second semester of 2000-01 to assist in filling this
gap was enthusiastically taken up. It resulted in four groups of three
students each developing a lesson plan for a topic in the comparative
analysis of Jamaican Creole and English and piloting their lessons at a
Kingston high school. After compiling and editing the material, it was
distributed to high schools across the island, and used as a basis for
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
9
training high school teachers, both in individual schools and in a training
session at UWI which involved teachers from schools island-wide. An
evaluation form came back with positive feedback and requests for further
training. The lesson plans are now used in schools across Jamaica, and
teachers have generally expressed appreciation for the material, in
particular for its explicit guidance through the topics. The topics covered
in the material are: (1) the comparative analysis of the vocabulary of
Jamaican Creole and English; (2) the comparative analysis of pluralization
in Jamaican Creole and English; (3) the comparative analysis of
consonants and their combinations in Jamaican Creole and English; (4) the
comparative analysis of tense marking in Jamaican Creole and English.
Each lesson plan contains a background section which aims to familiarize
the teachers with the topic at hand, a step-by-step lesson plan, and
worksheets intended for reproduction and distribution to students. We see
this development as a prime opportunity for developing language
awareness issues which are specific to the Caribbean situation in the high
school curriculum” (Kouwenberg, 2002).
What is, then, the role of an English teacher in Jamaica? It would be wise to
understand that some of them could feel “divided to the vein” (Walcott, 1986), as they
are expected to teach English to a student population of predominantly Creole speakers,
and many of them are Creole speakers themselves! Hence, in many occasions, it results
much easier to establish communication trough meaning by communicating in their
native tongue, Creole; rather than parroting phrases in Standard English and losing
opportunities for a meaningful learning (Brown, 2000:83), which is so vital for a fruitful
teaching/learning process.
However, it is important to be clear on the role language teachers have to play,
even if the students are partially verse in the Target Language. At the end of the day,
partially should not be the marker of completion, and serious attempts should be made to
bring the students’ to the recognition that English also needs a space in their lives. This
implies that the first step for a successful teaching of English in Jamaica is motivation,
which begs the question, are teachers motivated? It is preferable to depart from the
premise that they are.
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
10
The role of motivation
Motivation plays a decisive role in the teaching/learning process. From the
students’ perspective, it ‘is one of the most important factors influencing their success or
failure in learning (McDonough, 1989:142).Therefore, it is important to consider the
degree of motivation towards the English class.
McDonough (1989) presents seven aspects related to motivation, which deserve
consideration in this paper and which include “a) energy; b) willingness to learn; c)
perseverance; d) interest; e) enjoyment of lessons; f) incentives; and g) benefits of
knowing the language” (McDonough, 1989:143).
All the aspects above can be considered when analysing the teaching of Standard
English in the Jamaican context. However, the extended presence of English in school
curricula could make it a Herculean task trying to determine exactly how motivated
Jamaican students are in respect to the learning of English; or their level of energy, etc.
Nevertheless, it could be practical to approach the issue departing from the last among
the seven factors. So, even when measuring the factor as such may prove an impossible
task, it would still be practical and beneficial to refer to the obvious advantages of
mastering the global Lingua Franca, which perhaps might incline the balance in favour of
learning English.
From a practical perspective, motivation finds its way through the understanding
of how valuable it is to be marketable in today’s world, hence the advantage of being
prepared to enter any professional ground on equal basis. This doubtlessly relates to
considerations regarding the economic, especially financial, benefits derived from being
considered a world class professional. With such facts in hand, the work of any English
teacher is half done.
The other half, then, relates to those effective strategies a teacher will resort to in
order to guarantee the quality of the teaching learning process. One of these strategies
relates to the use of collaborative learning, namely group work.
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
11
Effectiveness of Group Work strategies in an English class
Group work is a widely known, though not always properly applied, language
teaching strategy. Carefully planned, it is usually and successfully used in Foreign
Language classes; bearing rewarding results in terms of learning, bonding, solidarity and,
even, individual self-confidence. Not so carefully planned, it is on occasions used by
some teachers simply to “save time and to maintain order by keeping all pupils
simultaneously occupied” (Walter, 1930:6).
Nevertheless, whichever use is made of group work, it is a language learning
strategy strongly based on humanistic methods and a task-based approach and, success
level aside, serves to enhance pupils participation and, with it, a more successful learning
of the target language translated in a “stimulation of simultaneous talking, a greater
variety of quantity and quality language use, exploratory talk, and an enhanced
communication”. (Long, 1990:35)
Interaction in a group, therefore, allows to a) “decompose Target Language
structures and derive meaning from classroom events; b) create opportunities for students
to incorporate TL structures into their speech; and c) establish a jointly constructed
communication (Chaudron, 1988:10). It also allows a more productive use of time,
departing from the premise that “if teachers devote large amounts of time to explanations
or management instructions, learners have less opportunity to produce the target
language” (Chaudron, 1988:52).
Group work strategy to carry out effective group discussions may involve a set of
moments, departing from group organization and evolving through a process building up
to class presentations. A proposal may involve the following:
Leader selection
Warm-up and discussion
Leader rotation
Group self-corrections of language items
Leader rotation for group sharing
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
12
Collective writing
Board writing and class corrections/contributions
Knowledge
Group self-correction
Collective Writing (Groups)
Dramatization
Conversation
Reading for class consideration
Panel discussion
Board Writing
Collective correction (Class)
G
r
o
u
p
d
i
s
c
u
s
s
i
o
n
Leader RotationLeader Rotation
Leader RotationLeader Rotation
Figure 1: Group Work knowledge creation and collective learning
As indicated in Figure 1, group work relies heavily on tasks. Learners face three
major tasks while participating in a group activity. They are expected to “[make] sense of
instructional tasks posed on L2, then [attain] a sociolinguistic competence to allow
greater participation, and finally, [learn] the content itself. Attitudes may again have an
influence, but the cognitive demands of communication and socialization into the L2
community are dominant.” (Chaudron, 1988:5)
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
13
The construction of knowledge, as seen in Figure 1, travels from an initial phase
of understanding the instructional task by way of “interactive features which entail ways
of negotiating comprehensibility and meaning” (Chaudron, 1988:9). This is achieved by
group discussions of the task until reaching to common ideas or concepts, involving as
well self-correction and group presentations. The final phase evidences the
sociolinguistic competence achieved by means of in-class dramatizations, readings or
panel presentations, among other activities.
A very important stage in group work is Leader Rotation, which allows a
generalization and consolidation of knowledge, though still in groups. Choosing leaders
from among those students who show less progress is a useful strategy, as it allows more
practice and helps them raise their self-confidence.
Group work, therefore, may result a very effective learning strategy for large
classes, provided that it is understood such strategy needs to be productive and demands
full commitment on the part of the learners. Lack of motivation towards the task implies
waste of time, as a great percentage of the lesson depends on the group responsibility
towards each other; as well as towards themselves as individuals.
Overall, group work and cooperative learning should result a “natural
development and exposure to [the Target Language] in meaningful, social interaction”
(Chaudron, 1988:4), offering “opportunities for extensive use of the target language in a
classroom context” (Akcan, 2006:9).
As a teaching/learning strategy, Group Work should be viewed as a working tool
which requires careful planning and management:
In an ideal classroom, management is invisible. The atmosphere is calm,
movement and interaction are comfortable, and pupils work quietly. The
teacher gives few directions and reprimands pupils infrequently. In the
real world, some classes are tough to manage. In most instances, however,
a teacher can create an orderly classroom. Doing so requires good
knowledge of the pupils and careful planning. It also requires the existence
of a clearly understood and consistently monitored set of rules and
procedures that prevents management problems before they occur. Before
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
14
planning rules and procedures, you must consider both the characteristics
of your pupils and the physical environment of your classrooms” (Anca,
2006:10).
Effective management of group work, thus, demands careful planning and deep
knowledge of the student population. Otherwise, the effects of the teaching/learning
process can be disastrous.
Anca (2006:9) proposes some ideas to prevent negative tendencies during group
work activities:
a) Maintain order at all times.
b) Keep learner’s attention and total involvement in the learning task
c) Watch out for discipline problems
d) Try to anticipate possible reactions
e) Keep group balance (fast, average and slow learners)
f) Maintain adequate task flow*
g) Avoid Code Switching**4
Maintaining order
Group Work is a learning strategy in which students take an active role. However,
it is essential to keep in mind that the teacher is the ultimate leader or, in corporate terms,
the General Manager5. Especially in a language class, the teacher should try to follow
group progress closely, aiming at clarification and avoiding code-switch.
Keeping learner’s attention and total involvement in the learning task
Checking on work progress will prevent the tendency of students to “float”
because they feel comfortable or because they are shy. This is one of the reasons why it is
advisable to designate slow or average learners as group leaders.
4 To Anca’s proposal, I have added * and ** from my personal experience. ** works for all language
classes, but should be given particular consideration for the teaching of Standard English in Jamaica. 5 This may seem contradictory with the Humanistic approach which advocates independence and self-
growth. However, given the language situation in Jamaica, it is important to follow English language
objectives closely in order to avoid what Craig terms “confusion of objectives”.
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
15
Watching out for discipline6 problems
In any large class, there may be situations which offer a chance for indiscipline. In
their role as managers of the process, teachers should emphasize on the need to maintain
an adequate discipline, without crushing the necessary relaxation favouring the learning
process.
Anticipating possible reactions
The “unpredictable nature of classrooms increases their complexity and challenge.
You teach in front of people. In a sense, you are on a stage, and your successes and
mistakes occur in the public space. The pupils’ (and possibly other observers’)
perceptions of your actions can have unintended consequences.” (Anca, 2006:9)
Keeping group balance (fast, average and slow learners)
Success in group work activities may depend on how balanced groups are,
especially for time management sake. Group balance may assist a great deal in keeping a
uniform progress rate among all groups, since there is a time limit for each lesson and the
final aim should always be class presentations.
Maintaining adequate task flow
Despite a possible ideal balance among groups, there might be some that work
faster than others. It is important to have additional activities prepared for such cases to
prevent lack of productivity or boredom.
Avoiding Code-switching
Code switching is one of the most serious problems in a language class. It affects
the natural interaction expected and may act as a deterrent in the learning process. Given
the aims of this paper, code switching will be treated as a separate issue, because it has a
considerable influence on the learning of English in Jamaica.
6 Discipline here is understood as being focused on the activity; not the traditionally desired “peace and
quiet”. The purpose of this activity is to generate group interaction in order to develop language skills, so
there will be a natural flow of conversation around the classroom. The aim is to maintain an “orderly
noise”.
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
16
Group Work Principles and Anti-principles
Gathering from teaching experiences, group work is a language teaching/learning
strategy which entails principles and anti-principles, as shown in Figures 2 and 3.
Figure 2: Group Work Principles
Figure 3: Group Work Anti-principles
Joke sharing
forum in the
“wrong”
language
A chat-room
for other
“stuff”
Make-up for
lack of
teacher’s
preparation
Whimsical
topic
discussion
Make-up for
teacher’s
laziness,
tiredness and/or frustration
Unplanned
device to keep
students busy
A place for
some to “float”
and let others do
the work
Group Work
is
NOT
Enhancement of
Language Skills
Forum for Sharing
Knowledge
Meaningful
Learning
Meaningful
Interaction
Collective Skill
Development
Collective Building of Knowledge
Planned Collective
Interaction
Cooperative Learning
Group
Work
IS
IS
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
17
Figures 2 and 3 are literally graphic. Any experienced language teacher will
immediately recognise the essential positive elements shown in Figure 2 as determinants
of a desired high-quality language learning through cooperation. Taken as a whole, those
eight principles may lead to a successful development of language skills. Figure 3, on the
other hand, summarises the negative counterparts which may constitute obstacles in the
development of language teaching/learning. Being aware of these principles and anti-
principles can prove very profitable for any teaching venture, but they carry especial
importance for the deployment of a work group strategy in a language class.
Group Work Strategy in a Jamaican Setting
Can group work be effectively used while teaching English in a Jamaican
classroom setting? The answer to such question depends on certain theoretical and
methodological considerations, including Jamaica’s language dichotomy and the issue of
code-switching; which regularly and, on many occasions, unconsciously, is used by most
English-based Creole speakers.
Jamaica language situation
Jamaica shows a rich linguistic universe, known among linguists as “Creole
continuum”, which includes the presence of phases such as Acrolect, Mesolect and
Basilect. In “purely social and demographic terms, the most important variety in Jamaica
is the intermediate one known as the mesolect; its broad limits include the speech uttered
by most Jamaicans, in most situations” (Patrick, 2003:3). “Standard (English) exists
alongside the Creole and is distinctly flavoured by it - in pronunciation, vocabulary, and
grammar” (Winford, 2002:1). This creates a peculiar situation for the learners of English.
In view of the far-reaching differences in syntax and sound pattern, it
would be quite plausible, for example, to consider English and "patois"
(the folk designation for Jamaican Creole) two distinct languages.
However, this is not the view of most Jamaicans, (my emphasis) who
tend to think of themselves as English-speaking and therefore regard
patois as some kind of English (Mair & Sand, P. 2)
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
18
Therefore, given this “mental” inclination to mistake one language for the other,
the role of an English teacher becomes more complex. On the one hand, “there is a
tremendous lack of awareness of the existence of Creole as a distinct language variety”
(Devonish, 1986:52), which brings forth the assumption that students may be producing
“broken English, [hence the upsets regularly noticed in English written examinations due
to the problems students are facing on account of their] limited competence in English”
(Devonish, 1986:102).
The belief that “Creole languages are, after all, only ‘dialects’ of English [and
that] genuine language differences only exist when there is a marked difference in
vocabulary” (Devonish, 1986:87) has also trapped many teachers who fail to establish the
adequate contrast between the two languages, thus failing to raise the necessary
awareness in order to set the basis for a solid language learning and usage.
But the problem acquires more complexity because, even when “British
English, with an R.P. accent, has been the inherited colonial norm and continues to
exercise a strong influence in official language use, in the educational system, and the
more conservative segments of the media […] political decolonisation and the
attendant development of a new sense of cultural awareness and ethnic pride have led to
a profound change in the structure, function and prestige of many of the Creole
languages of the region (and) while the structural base of the traditional rural Creole
"basilect" is gradually being eroded through intensive language contact with English,
the resulting modified or "mesolectal" forms of the Creole have lost much of the social
stigma traditionally associated with them. British English, the traditional "acrolect", by
contrast, has lost some of its prestige and represents a norm more often proclaimed than
actually followed” (Mair & Sand:2)7.
As a result of this situation “the majority of linguists who have studied English
usage in the region therefore conceive of the complicated polyphony of more English-
7 Date of paper is not stated
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
19
like and more Creole-like ways of speaking as a "continuum" which provides for
gradual but far from random transitions between the two extreme linguistic poles.”
(Mair & Sand, :3)
This continuum gradient brings about noticeable differences in language usage,
which not only surface, but in fact affect the normal development of the language class.
Like in many other countries, in Jamaica “[p]roficiency in English varies according to
area, location, and city [and] classroom conditions and teaching methods vary
considerably. Therefore, although it is possible to assume that an average student after
certain years of study, acquire knowledge of basic structures of English, however, it
would be a misconception to assume that an average student […] equally knows the
structures of the language” (Hasan, 2004: 22).
Code Switch as a Teaching Strategy
Based on the above, many teachers would resort to code switch in order to bridge
the gap among the students with different language levels, but also between the students
and the content being taught. Code switch, then, becomes a teaching/ learning strategy
when meaning needs to be clarified.
In many African schools, code switch is used as a strategy in order to make up of
the precarious situation of the English language:
To help children understand what they are saying [and] to encourage them to
speak and participate in classroom activities, teachers frequently use a strategy
we call code-switching, switching between students’ home language and the
official medium of instruction. Teachers know that they are not allowed to code-
switch, yet most of them still do […]. Teachers who are using a code-switching
strategy do so with a bad conscience since they know that the official guidelines
say they are not allowed to use such a strategy. Actually the use of such a
strategy may be the best way to have students understand subject matter if one
has to teach in a language students are not familiar with […]. Teachers code-
switch not only to get subject matter across but also in order to create a more
relaxed atmosphere in class” (Alidou & Brock-Utne, 2006:86).
The above looks quite familiar to Jamaica. As Carolyn Cooper indicates, the “causes of
widespread illiteracy in Jamaica [can be related to the fact that] the language Jamaicans
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
20
speak, they cannot write-, and the language they write, they cannot speak. The children
are taught to read and write the 'Standard Oxford' English which is basically a foreign
tongue to them, causing much pain and anguish and causing people to give up on reading
and writing all together” (Sullivan, 2005 citing Pryce, 1997, p.239-40.). A situation like
this calls for desperate measures and code switch definitely does the part.
Code switch as identity marker
Another issue which deserves careful consideration is that, on occasions, code
switching surfaces as an “act of identity”8. In his seminal work Acts of Identity, Robert
La Page analyses the situation of West Indians in Great Britain and their use of language
to reaffirm their identity
“[West Indians can be seen] as an identifiable ethnic group [that tends] to have
greater difficulty in achieving well within the British educational system [due to
their use of] language. Educational failure appears to be linked with
unemployment and with the emergence of something reflecting an alternative
culture among young West Indians, accompanied by the use of an argot referred
to as ‘Jamaican’ as a sign of group identity” (La Page, 1985:77)
This is not far from the reality at home, though the word “argot” would never do
justice to what Jamaica Creole is as a language and what it represents for its speakers.
Nevertheless, it is a fact that the use of Jamaican Creole has become generalised and
symbolises the notion of “Jamaicanness”. As in any other society, in Jamaica “language
is frequently used as a defining characteristic of [ethnicity]” (La Page, 1985:244).
A similar situation occurs in America, where different ethnic groups use their
language as a marker of their identity. “Speakers of Chicano English and other
variants ‘maintain solidarity with those linguistic features’ which ‘signal … home and
community’. Their speech gives comfort and promotes camaraderie. It may also employ
double negatives and other non-standard forms that are not often welcome at school”
(Tavitian, 2007:2)
8 For a detailed discussion of the Acts of identity see Robert La Page Acts of Identity, 1985
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
21
Language as an identity marker is a reality in all civilisations. Some of which
have been misunderstood and repressed. A typical case of such repression can be found
in Peru, where many languages are still struggling against the ruling colonial Castilian:
Wandari refers to different realms of the Harakmbut world, visible and
invisible. The invisible realm is the realm of the spirits: the sky, the forest,
the river and under the river in Serowewhere the spirits of the dead
Harakmbut live. Human beings live in the visible realm of the wandari
where living things are animated by soul-matter. The well-being of
humans and of the flora and fauna of the rivers and forest is affected by
relations between the visible and invisible realms. Harakmbut establish
relations with spirits through hunting, fishing and gardening activities.
They learn how to avoid endangering themselves and their families from
dangerous spirit forces. For example, young people learn to contact
benevolent spirits in their dreams and develop beneficial relations so that
the spirit will tell them where to go to hunt and how best to garden. The
spirits communicate in the Harakmbut language. Thus the Harakmbut
language is not only used for communication and learning in the visible
realm but also for communicating with and learning about the invisible
realm of the spirits (Aikman, 1999:P.201).
So, how can these people express such notions in Castilian? They have to code
switch when expressing those notions that do not exist as such in the European language
they are forced to speak for “commercial and survival reasons” (Aikman, 1999:202).
Some scholars show their awareness of the link existing between language and
identity. Such is the case of a study carried out in Johns Island with Gullah speakers in
which students were asked to tell stories which would present “their own knowledge and
world view (communicating it ) to the outside world” (Van Sickle, et al, 2002:81). The
scholars pointed out that
Because our goal was definitely not to eradicate their native language and
culture, we focused on code switching as a means of preserving their
heritage while giving them two ways to communicate about the same
topics. In addition, the alternative terminology that we used with the
students was designed to stretch both their thinking and their precise use
of words” (Van Sickle, et al, 2002: 81-2 cited in PACE Newsletter)
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
22
The study showed that “certain grammatical peculiarities of the dialect, like “he
busy,” meaning “he’s busy right now”, and “he be busy,” meaning “he’s always busy”,
make nonstandard English into a separate language. Asking its young speakers to express
these ideas in standard English simply could not reflect what the pupils intended to say”
Therefore, when dealing with the issue of code switch, it is essential for teachers
to be aware of the importance of such language strategy as an expression of identity. Two
questions derive from this analysis:
a) How to balance the epistemological question of personal and ideological
identity with the goal of teaching a language that to many represents the
language of the oppressor?
b) How (and why) to avoid code switching in a situation where two languages
bear such a bittersweet relationship?
The answer to the first question requires a complex socio-psychological and
linguistic study that escapes the scope of this paper. Considerations for answering the
second question are presented below.
Disadvantages of Code Switching in a language class
Code switch does not constitute a problem in “content” subjects where the main
objective is grasping the meaning of the content in order to have the students develop
skills of analysis and synthesis in order to presents knowledge results; such being the
reasoning underlying the use of code switching as a teaching strategy. However, a
completely different situation emerges in the case of English language classes.
English language classes have as a main objective to develop skills in Standard
English. Hence questions such as, a) what is the task ahead for an English teacher?; b)
what is the real place of English in Jamaican classrooms and, by extension, in Jamaican
society?, and c) how aware are Jamaicans of their linguistic dichotomy? A full answer to
any of these questions requires a time and space that escape the possibilities of this paper.
Perhaps, it could be the subject of a further and more thorough research. This paper will
focus on code switch considering if it can be avoided in English language classes.
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
23
As stated before, code switch is to be avoided in a language class, in any language
class. Experienced foreign language teachers are fully aware of the fact that code switch
is usually confused with translation. They are also aware that translation should not be a
teaching method, especially in beginner levels, because it is not “believable” (Asher,
1983:2)
Translation does not help most students because there is no long-term
understanding. When students translate, there is short-term comprehension
which is erased the moment the student leaves the classroom, if not
sooner. The problem with translation is that the instructor has made an
assertion, which the critical left-brain of the student perceives as a “lie”
(Asher, 1983:1).
One major problem when using translation as a teaching/learning method is that
teachers may believe they have communicated meaning to the pupils, but it is
questionable whether students have actually “[internalized] the meaning of the words. For
most students the answer is definitely no” (Asher, 1981:P.3). So, translation poses a
problem because it may hinder the process of meaningful learning, in many cases
contributing to retard, if not eliminate, language growth.
Another disadvantage of code-switching/translation strategy is that there is no real
learning of the structure of the Target Language. Pupils will be set to “see” Target
Language structures through the structures known to them in their Mother Tongue. This
may help to explain the reason why some pupils are of the conviction that they are
speaking English while, in fact, they are reproducing a Creole structure, like the widely
accepted “from I was a boy”.9
Ways to avoid code switching in a language class. A modest Proposal
The analysis above leads to affirm that code switching is not simply a language
strategy used to find an exact way of expression; nor is it the reflection of people who
9 For a detailed discussion of Creole language structures, see Alleyne’s, Comparative Afro American,
(Unpublished manuscritpt)
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
24
speak any sort of “broken” language. What surfaces from the analysis is that code
switching is a very complex phenomenon which needs careful attention.
In the Jamaican context, code switching is more than a simple transfer from
English to Creole or vice versa; it entails a process of deep social connotations by means
of which students try to express their true selves. With such considerations in mind,
however, the English teacher has the task to establish patterns of usage which reflect an
observance of the objectives of the lesson and the curriculum. It is then that factors such
as motivation, language awareness and contrastive reference come to play a vital role.
Motivation, as has been stated before, may be the key to achieve the expected
results. By enhancing the students’ understanding regarding their prospects, considering
the creation of a favourable learning environment which takes into account individual
differences and social needs, teachers may be consolidating strong motivation
mechanisms which may in the long run determine the fulfilment of McDonough’s seven
principles.
However, the achievement motivation in a group of students is only half
rewarding. True success in a Creole speaking context also depends on how aware
students are regarding the similarities and differences existing between their Mother
Tongue and the Target language; which, due to their role of the latter as lexifier of their
L1, create a discomfort zone in which “first language orientation of the syllabus prevents
the latter role of standard English –dominant drama from being clear” (Craig, 2006:206).
In this regard, Craig (2006) affirms that “language awareness “is an important
aspect of ‘self-awareness’ (however) the existing CXC syllabus, consistently with its
dominant literacy-fictional emphasis, gives to ‘drama’ the role of this subprogramme”
(Craig, 2006:206). The situation here is that, logically, students’ dramatization will
emphasize more on Creole because, even if performing a play originally in English, “in a
local community context (there might be) a combined use of both vernacular and
English” (Craig, 2006:206).
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
25
This combination is necessary for the purpose of developing a contrastive view of
English and Creole; thus enhancing self-awareness among Creole speakers. However,
within the content of an English language class, the use (or abuse) of Creole dominated
dramas simply defeats the purpose, which is L2 learning and practicing. Thus, when it
comes to group work it is necessary to stress the importance of observing the purpose of
the lesson at all times, creating opportunities for Standard-English dominated situations.
In fact, “standard English dominant performances are a powerful tool for putting students
through the language learning processes of perception/ reception, internalizational/
understanding (Craig: 2006:206).
Student’s language awareness is essential, as is the teachers’ awareness of the
need of keeping track of Standard English use at all times during an English language
class. These factors will contribute and, in the long run determine, the adequate flow of
the lesson as part of a language class, thus establishing the character of group work as an
essential tool in the development of language skills.
Final Remarks
As a language teaching/learning strategy, group work plays an essential role
because it helps create important opportunities for constant and meaningful language
practice. On the other hand, it serves as the basis for the consolidation of habits of
cooperation and independent learning, which have a positive effect on individual
performance by enhancing self-confidence and self-awareness; while also increasing
motivation.
Due to the above contribution to the teaching/learning process, group work may
also be useful during English language classes the Jamaica context. However, there are
some elements which need serious consideration before embarking on the task of
designing and implementing this strategy. As indicated in the body of the paper, it is
important to be aware of the particular language situation of Jamaican learners, due to
their exposure to a language dichotomy caused by the close relationship existing between
L1 and L2.
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
26
Such closeness has resulted in the erasure of important differential barriers
evidenced in a regular mixture of both codes in practically all domains, including
academic activities. Due to the evidenced prominence of code switching in the context of
English language classes, it becomes necessary to create a learning environment in which
elements such as motivation, language contrast and language awareness are assigned
roles to counteract the negative effect of code switching, especially when developing
group work activities that create the setting for students’ interaction in a relaxed and
friendly atmosphere.
As in the case of any language class, group work can be successfully used in
teaching Standard English in a Jamaican classroom setting, provided that all parties
involved are aware of the distinctive features between English and Creole; as well as the
place these languages occupy. Such awareness may help to curtail the blurring effect of
the regular and interchangeable usage of both English and Creole; thus helping to
increase the effectiveness of group work as a teaching/learning strategy.
References
Aikman, Sheila (1999), “Sustaining Indigenous Languages in Southeastern Peru” In Aikman
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism Vol. 2, No. 3, 1999.
http://www.channelviewpublications.net/beb/002/0198/beb0020198.pdf. Accessed March
27, 2007
Akcan, Sumru (2006), “Group Dynamıcs ın Language Classrooms: a Course Syllabus for Pre-
Servıce Language Teachers. www.kotesol.org/gwangju/presentations2006conf.htm
Accessed March 29, 2007
Alidou, Hassana & Brock-Utne, (2006), “Experience I – Teaching Practices – Teaching in a
Familiar Language” Chapter 4 in Optimizing Learning and Education in Africa – the
Language Factor. “A Stock-taking Research on Mother Tongue and Bilingual Education
in Sub-Saharan Africa” ADEA 2006 Biennial Meeting (Libreville, Gabon, March 27-31,
2006. http://www.adeanet.org/biennial-2006/doc/document/B3_1_MTBLE_en.pdf
(Accessed March 30, 2007)
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
27
Alleyne, Mervin (1980) Comparative Afro American. Kamma Press. Ann Arbor. (unpublished
manuscript)
Anca, Dana (2006) Limba şi Literatura Engleză. EFL Methodology I. CEHAN. Ministerul
Educaţiei şi Cercetării Proiectul pentru Învăţământul Rural.
http://idrural.edu.ro/login/index.php Accessed March 29, 2007
Asher, James (1983), TPR: After forty years, still a very good idea Sky Oaks Productions, Inc.
http://www.tpr-world.com/japan-article.html (Accessed March 14, 2007)
Asher, James (1981), “Fear of Foreign Languages” in Total Physical Response.
http://www.tpr-world.com/organizing.htm Accessed March 14, 2007
Brown Douglas (2000), Principles of Language Learning and Teaching. Fourth Edition.
Addison Wesley Longsman, Inc. Chapter 4, Pp.79-111)
Beebe, Steven A., Masterson, John T. (2006), Communicating in Small Groups. Principles and
Practices (Eighth Edition),Pearson Education, Inc.
Chaudron, Craig (1988) Second Language Classrooms “Research on Teaching and Learning”.
Cambridge University Press.
Craig, Dennis (2002), “laik yu nu waan mi pikni fi laan di waitmaan langwij !/ or Creole,
Without Controversy, in West Indian Education” (abstract) in Pidgins and Creoles in
Education (PACE) NEWSLETTER Number 13 December 2002.
http://www.hawaii.edu/satocenter/pace/13.pdf (Accessed March 30, 2007)
Craig Dennis R (2006), Teaching Language and Literacy to Caribbean Students.
“From Vernacular to Standard English”. Ian Randle Publishers, 2006
Devonish, Hubert (1986), Language and Liberation. Karia Press.
Hasan, Kamrul (2004), “A Linguistic Study of English Language Curriculum at the Secondary
Level in Bangladesh - A Communicative Approach to Curriculum Development”. In
Language in India “Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow” Edited by M. S.
Thirumalai, M.S, et al. Volume 4: 8 August 2004.
http://www.languageinindia.com/index.html. (Accessed March 30, 2007)
Kouwenberg, Silvia (2002), “Bringing Language Awareness into the High School Curriculum:
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
28
The Opportunities Offered by CAPE Communication Studies” (abstract) in Pidgins and
Creoles in Education (PACE) Newsletter Number 13 December 2002.
http://www.hawaii.edu/satocenter/pace/13.pdf. (Accessed March 30, 2007)
Le Page, Robert (1985). Acts of Identity. Cambridge University Press.
Long, Michael H (1990), “Groupwork and Communicative Competence in ESOL Classroom” in
Developing Communicative Competence in a Second Language Robin C. Scarcella,
Elaine S. Andersen, Stephen D. Krashen (Editors). Heinle & Heinle Publishers, 1990
Mair, Christian & Sand, Andrea , “The English Language in Jamaica”. In International Corpus of
English. Jamaican Component. http://www.anglistik.uni-freiburg.de/institut/lsmair/ice-
ja/intro.htm Accessed April 4, 2007
McDonough, Steven H (1989). Psychology in Foreign Language Teaching. Edición
Revolucionaria. Habana. My personal library.
Patrick, Peter L (2003), “Jamaican Creole morphology and syntax”
http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/JamCreoleGrammar.pdf
Accessed September 30, 2006.
Richards Jack C., Lockhart Charles (1998), Estrategias de Reflexión sobre la Enseñanza de
Idiomas. Cambridge University Press.
Sebba, Mark (2002) “Valuing Jamaican Patois/Creole”. SPECIAL REPORT in Pidgins and
Creoles in Education (PACE) Newsletter Number 13 December 2002.
http://www.hawaii.edu/satocenter/pace/13.pdf (Accessed March 30, 2007)
Sharan, Shlomo & Shaulov Ada (1990) Cooperative Learning, Motivation to learn, and Academic
Achievement.” In Cooperative Learning, “Theory and Research”. Edited by Shlomo
Shraran, LB 1032 C594 1990, UWI Library, Praeger, 1990.
Sullivan Colleen, “Jamaican Patois”, http://www.reggaemovement.com/History/patois.htm
Accessed April 5, 2007
Tavitian, Stephanie, “Where Chicano English Gets Respect” (LALA Reporter) in LA
Language World. A Global City Speaks.
http://www.lalamag.ucla.edu/article.asp?parentid=61068
Accessed March 27, 2007
Van Sickle, Meta, et al (2002), “A case study of the sociopolitical dilemmas of Gullah-speaking
Group Work Strategies in a Jamaican Classroom Setting.
María Teresa Sánchez Alcolea
29
students: Educational policy and practices” Language, Culture and Curriculum vol.15,
no.1, pp.75-88, 2002. In Pidgins and Creoles in Education (PACE) Newsletter Number
13 December 2002. http://www.hawaii.edu/satocenter/pace/13.pdf (Accessed March 30,
2007)
Walcott, Derek (1986), Collected Poems (1948-1984), Farrar, Straus & Giroux, New York.
Walter, V. Kaulfers (1930), Management of a Foreign Language Class . in The Modern
Language Journal, Vol. 15, No. 1. (Oct. 1930), pp. 1-9. http://www.jstor.org. Accessed
March 25, 2007
Winford, James (2002), “A Different, not an Incorrect, Way of Speaking”,
http://www.trinicenter.com/winford/2002/Feb/ Accessed November 1, 2006.
Wolff, H. Ekkerhard, et al (2006), The Language Factor in Education and Development
Discourse. In Optimizing Learning and Education in Africa – the Language Factor. A
Stock-taking Research on Mother Tongue and Bilingual Education in Sub-Saharan
Africa. Document of the Association for the Development of Education in Africa
(ADEA) 2006 Biennial Meeting. (Libreville, Gabon, March 27-31, 2006)