falco - prom.st

88
*) Cod. F07010134 / Rev. 00 (2005-01) FALCO *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

Transcript of falco - prom.st

*)

Cod. F07010134 / Rev. 00 (2005-01)

FALCO*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

IT

GB

DE

FR

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singolo erpice, è dotato di una tar-ghetta di identificazione (A pagina 7), i cuidati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual rotary harrow has anidentification plate (A page 7) indicatingthe following details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Krümler ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 7), auf dem die folgen-den Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque herse est identifiée par uneplaque (A page 7) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

1.0 IDENTIFICACIONCada grada plegable posee una placa deidentificación (A pagína 7). Que exponenlos siguientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se muestracon la fecha de compra (7) y el nombredel concesionario (8).

(2)

(3)

(4)

(6)

(5) (8)

(7)

(1)

RaccomandedOil:

AGIP ROTRA MP 85W/140AGIP GR MU EP 2

MASCHIO SpA35011 CampodarsegoPADOVA ITALY

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE .................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa ................................... 61.3 Segnali di avvertenza ................ 81.4 Segnali di pericolo ..................... 81.5 Segnali di indicazione ................ 91.6 Garanzia .................................... 91.7 Scadenza della garanzia ........... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI .. 10

3.0 NORME D'USO ....................... 173.1 Trasporto .................................. 173.2 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 183.3 Prima dell'uso .......................... 183.4 Applicazione al trattore ............ 203.5 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ........................... 21

3.6 Albero cardanico ...................... 223.7 Impianto idraulico ..................... 273.8 Modalità di utilizzo ................... 273.9 Profondità di lavoro .................. 313.10 Barra posteriore ....................... 313.11 Coltelli ...................................... 313.12 Rulli livellatori ........................... 313.13 Cambio di velocità ................... 323.14 Protezioni laterali ..................... 333.15 In lavoro ................................... 333.16 Come si lavora ......................... 343.17 Consigli utili per il trattorista ..... 353.18 Parcheggio ............................... 36

4.0 MANUTENZIONE ................... 374.1 Prime 8 ore lavorative .............. 384.2 Ogni 8 ore lavorative ................ 384.3 Ogni 50 ore lavorative .............. 384.4 Ogni 400 ore lavorative ............ 394.5 Messa a riposo ........................ 394.6 Lubrificazione ........................... 41

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............. 42

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical data ........................... 41.2 Foreword ................................... 61.3 Warning signals ......................... 81.4 Danger signals ........................... 81.5 Indicator signals ......................... 91.6 Warranty .................................... 91.7 Warranty becomes void ............. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS . 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 173.1 Transport ................................. 173.2 Machines supplied partly

broken-down ............................ 183.3 Before use ............................... 183.4 Hitching to the tractor .............. 203.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched ... 21

3.6 Cardan shaft ............................ 223.7 Hydraulic system ..................... 273.8 Method of use .......................... 273.9 Work depth .............................. 313.10 Rear bar ................................... 313.11 Tines ........................................ 313.12 Levelling rollers ........................ 313.13 Gearshift .................................. 323.14 Side guards ............................. 333.15 In work ..................................... 333.16 How it works ............................. 343.17 Troubleshooting hints for the

tractor operator ........................ 353.18 Parking .................................... 36

4.0 MAINTENANCE ..................... 374.1 First 8 hours service ................ 384.2 Every 8 work hours .................. 384.3 Every 50 hours service ............ 384.4 Every 400 hours service .......... 394.5 Storage .................................... 394.6 Lubrication ............................... 41

5.0 SPARE PARTS ...................... 42

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ...................... 41.2 Vorwort ...................................... 61.3 Warnsignale ............................... 81.4 Gefahrsignale ............................ 81.5 Anzeigesignale .......................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Garantieverfall ........................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .................. 10

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ........ 173.1 Transport ................................. 173.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 183.3 Vor der inbetriebnahme ........... 183.4 Anbringung am schlepper ........ 203.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors . 21

3.6 Gelenkwelle ............................. 223.7 Hydraulische anlage ................ 273.8 Benutzungs modälitaten .......... 273.9 Arbeitstiefe ............................... 313.10 Heckbalken .............................. 313.11 Messer ..................................... 313.12 Walzen ..................................... 313.13 Wechselgetriebe ...................... 323.14 Seitlicher prallschutz ................ 333.15 Bei der arbeit ........................... 333.16 Wie man arbeitet ...................... 343.17 Nützliche hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 353.18 Abstellen .................................. 36

4.0 WARTUNG ............................. 374.1 Erste 8 betriebsstunden ........... 384.2 Alle 8 betriebsstunden ............. 384.3 Alle 50 betriebsstunden ........... 384.4 Alle 400 betriebsstunden ......... 394.5 Ruheperioden .......................... 394.6 Schmierdienst .......................... 41

5.0 ERSATZTEILE ....................... 42

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Donées techniques .................... 41.2 Introduction ................................ 61.3 Signaux de recomandation ........ 81.4 Signaux de danger .................... 81.5 Signaux d'indication ................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Expiration de la garantie ............ 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ........................... 10

3.0 UTILISATION ......................... 173.1 Transport .................................. 173.2 Machines fournies en partie

demontees ............................... 183.3 Avant utilisation ........................ 183.4 Attelage au tracteur ................. 203.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 21

3.6 Arbre a cardans ....................... 223.7 Circuit hydraulique ................... 273.8 Modalites d’utilisation .............. 273.9 Profondeur de travail ............... 313.10 Barre arriere ............................ 313.11 Couteaux ................................. 313.12 Rouleaux de nivellement ......... 313.13 Boite de vitesses ..................... 323.14 Protections laterales ................ 333.15 Execution du travail ................. 333.16 Fonctionnement ....................... 343.17 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............. 353.18 Stationnement ........................ 36

4.0 ENTRETIEN ........................... 374.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 384.2 Toutes les 8 heures de travail .. 384.3 Toutes les 50 heures de travail 384.4 Toutes les 400 heures

de travail .................................. 394.5 Remissage ............................... 394.6 Lubrification ............................. 41

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............ 42

INDICE

1.0 IDENTIFICACIÓN ..................... 21.1 Datos técnicos ........................... 41.2 Consideraciones ........................ 61.3 Señales de advertencia ............. 81.4 Señales de peligro ..................... 81.5 Señales de indicacion ................ 91.6 Garantía ..................................... 91.7 Vencimiento de la garantía ........ 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ........................ 10

3.0 NORMAS DE USO ................. 173.1 Transporte ............................... 173.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 183.3 Antes del uso ........................... 183.4 Aplicacion al tractor ................. 203.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 21

3.6 Arbol cardanico ........................ 223.7 Equipo hidraulico ..................... 273.8 Modalidad de uso .................... 273.9 Profundidad de trabajo ............ 313.10 Barra posterior ......................... 313.11 Cuchillas .................................. 313.12 Rodillos niveladores ................ 313.13 Cambio de velocidad ............... 323.14 Protecciones laterales ............. 333.15 En funcionamiento ................... 333.16 Como trabajar .......................... 343.17 Consejos utiles para

el tractorista ............................. 353.18 Aparcamiento .......................... 36

4.0 MANTENIMIENTO ................. 374.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 384.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 384.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 384.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 394.5 Periodos de reposo ................. 394.6 Lubricacion .............................. 41

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 42

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TÉCNICOS

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 450.** Peso massimo con applicazioni accessorie.

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (ISO 1680/2):Livello di pressione acustica: Lpam dB ...... 81,4Livello di potenza acustica: LwA dB ............ 99,4

* Weight (Kg) with Packer roller Ø 450.** Maximum weight with accessories.

NOISE LEVELNo- load niose detection (ISO 1680/2):Level of acoustic pressure: Lpam dB .......... 81,4Level of acoustic power: LwA dB ............... 99,4

* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 450.** Höchstgewicht mit Zuberhör.

LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels (ISO 1680/2):Schalldruckpegel: Lpam dB ........................ 81,4Schalleistungpegel: LwA dB ....................... 99,4

* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 450.** Poids maximum avec les accessories.

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO 1680/2):Niveau de pression sonore: Lpam dB ........ 81,4Niveau de puissance sonore: LwA dB ....... 99,4

180 180

200 200

230 230

250 250

FALCO 3600 360 142 366 144

FALCO 4000 400 158 406 160

FALCO 4600 460 181 466 183

FALCO 5000 500 197 506 199

80÷138 110÷180 28

88÷138 120÷180 28 32

95÷138 130÷180 36

110÷138 150÷180 40

1720

1860 2190

2020

2160

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg* Kg/Max**

MOD. Kg. A B

* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 450.** Peso màximo con los accessorios.

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (ISO 1680/2):Nivel de presión acústica:Lpam dB ............. 81,4Nivel de potencia acústica: LwA dB ............ 99,4

300 rpm1000 rpm

STANDARD

RIDUTTORE CENTRALECENTRAL GEARBOX

ZENTRALESUNTERSETZUNGSGETRIEBE

BOÎTE CENTRALEREDUCTOR CENTRALE

1a vel. 274 rpm

2a vel. 342 rpm

OPTIONAL

CAMBIO CENTRALECENTRAL GEARBOX

ZENTRALE GERTRIEBEBOÎTER CENTRALECAMBIO CENTRALE

1000 rpm

3600 - 4000 - 4600 - 5000

2142

Larghezza di lavoro Work width Arbeitsbreite Largeur de travail Anchura de trabajo

A B

144,8

192,5

214,2

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 1

1

3

2

3

4

5

6

789

10

11

12

13

14 14

15 16

1 Bâti de support attelage 3 points.2 Attelage pour barre supérieure «3e points».3 Attelages pour barres inférierues «3e points».4 Réducteur central.5 Réducteur latéral.6 Protections latérales mobiles.7 Prise de force.8 Protection de l'arbre à cardans.9 Rotor à lames.

10 Rouleau (à cage - lisses - spiropacker -rizière - hérisson - packer).

11 Vérins de réglage de la barre.12 Vérin de reglage de la profondeur.13 Support de l'arbre à cardans.14 Protections pour la prévention des accidents.15 Trou d’accrochage de la chaînette du cardan.16 Crochet de levage.17 Position der Fanghaken für

Schimmstellung.

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Armazón de soporte enganchede 3 puntos.2 Enganche 3° punto superior.3 Enganches 3° punto inferiores.4 Reductor central.5 Reductor lateral.6 Protecciones laterales móviles.7 Toma de fuerza.8 Protección àrbol cardànico.9 Rotor con paletas.

10 Rodillo (de jaula - lisos - espiro-packer -embridados - de arrozal - packer.).

11 Gatos regulación barra.12 Gatos regulación profundidad.13 Soporte àrbol cardànico.14 Protecciones de prevención accidentes.15 Orificio enganche cadena cardán16 Gancho elevación.17 Posición de los enganches para trabajo

oscillante.

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 Castello di sostegno attacco 3 punti.2 Attacco «3° punto» superiore.3 Attacchi «3° punto» inferiori.4 Riduttore centrale di rinvio.5 Riduttore laterale.6 Protezioni laterali mobili.7 Presa di forza.8 Protezione albero cardanico.9 Rotori con lame.

10 Rullo (a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati - risaia - spuntoni - packer).

11 Martinetti regolazione barra.12 Martinetto regolazione profondità.13 Sostegno albero cardanico.14 Protezioni antifortunistiche.15 Foro aggancio catenella cardano16 Gancio sollevamento17 Posizione degli agganci per lavoro

in flottante

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 Bearing frame for 3-point linkage.2 Upper «3rd-point» coupling.3 Lower «3rd-point» coupling.4 Central trasmission reduction unit.5 Lateral reduction gear.6 Mobile side guards.7 Pto.8 Cardan shaft shield.9 Rotor with blades.

10 Roller (cage type - smooth - spiral packer - flanged - rice-field spiked - packer).

11 Bar adjuster jacks.12 Depth adjuster jack.13 Cardan shaft support.14 Accident-prevention guards.15 Driveline chain connecting hole16 Lifting hook17 Linkage for floating work

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 Dreipunktbock.2 Oberlenker.3 Unterlenker.4 Zentralgetriebe.5 Seitliches Untersetzungsgetriebe.6 Beweglicher Seitenschutz.7 Zapfwelle.8 Gelenkwellenschutz.9 Werkzeugrotor.

10 Walzen (Stabwalzen - Glattwalzen -Spiralwalze - Reisfeldwalze -Stachelwalze - Untergrundpacke).

11 Winden für Schleppbalkenregulierung.12 Winden für Tiefenregulierung.13 Gelenkwellenstütze.14 Begewegliche Unfallschutzvorrichtungen.15 Loch für Einhängen der Kette der Gelenkwelle.16 Hubhaken.17 Point d’accrochage en position flottante.

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

517

6

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 FOREWORDThis handbook describes the use,maintenance instructions and spare partssupplied for rotary harrows.The farming implement known as a «rotaryharrow» can only operate through thecardan shaft fitted to the pto of a farmingtractor equipped with lift and universal 3-point coupling.The machine has been designed to meetthe requirements of large farms, whilealso satisfying the needs of farm workcontractors who often have to transporttheir implements on the roads.This machine particularly features a smallsize within the limits established by theHighway Code and regardless of theworking width.Switching from the working condition tothat of road transport is simple and quick,making the implement very economic torun.Regular and satisfactory operationtogether with economic and long-lastinguse of the implement depend oncompliance with the instructions given inthis handbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the followinginstructions in order to prevent faults whichcould jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with theseinstructions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required inorder to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Krümler geliefertwerden.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Krümler» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird.Die Gerät ist entwickelt worden, um denAnforderungen eines großen landwirt-schaftlichen Betriebs gerecht zu werden.Gleichzeitig wurden aber auch dieErfordernisse die Straßentransports be-rücksichtigt, die typisch für Lohnunter-nehmen sind.Die Besonderheit dieser Gerät ist dergeringe Platzbedarf, der den Grenzwertender Straßenverkehrsordnung entsprichtund der unabhängig von der Arbeitsbreitedes Gerätes ist.Der Übergang von der Arbeitspositionzur Transportposition ist einfach undschnell durchzuführen, was dieWirtschaftlichkeit des Gerätes erhöht.Von korrektem Gebrauch undsachgerechter Wartung hängt es daherab, ob Sie lange Freude an Ihres Geräthaben. Die sorgfältige Beachtung der indieser Broschüre beschriebenenAnleitungen ist daher empfehlenswert,um alle Störungen zu vermeiden, die sichnegativ auf den störungsfreien Betriebund die lange Haltbarkeit des Gerätesauswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auchdeshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung bei Nachlässigkeit oderNichtbeachtung der in diesem Heftbeschriebenen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten undakkuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlichfunktioniert.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces détachéeslivrées pour la herse pliable.Cet outil agricole, dénommé «hersepliable», ne peut être entraîné que par unarbre à cardans relié à la prise de forced’un tracteur agricole équipé de relevagehydraulique, avec attelage trois pointsuniversel.La machine pliante a été conçue poursatisfaire les exigences des exploitationsde grandes dimensions en répondant enmême temps aux nécessités de transportsur route typiques des entreprises detravaux agricoles.La particularité de cette machine estl’encombrement qui rentre dans les limitesprévues par le code de la route,indépendamment de la largeur de travail.La procédure pour passer de la conditionde travail à celle de transport sur route aété rendue simple et rapide, au profitd’une utilisation de la machine encoreplus économique.Une utilisation correcte et un bon entretienvous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vousconseillons donc de suivre attentivementtoutes les instructions pour prévenir lesinconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la duréede votre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions de cettebrochure car le Constructeur déclinetoute responsabilité dans le cas denégligence ou de non observation deces instructions.Le Constructeur est à votre entièredisposition pour vous garantir uneassistance technique immédiate et toutce qui peut être nécessaire pour obtenirle meilleur fonctionnement et unrendement optimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lagrada plegable.Este equipo agrícola, denominado «gradaplegable», puede operar sólo medianteárbol cardánico aplicado a la toma defuerza de un tractor agrícola con grupoelevador, con enganche universal de trespuntos.La máquina ha sido proyectada parasatisfacer las exigencias de las empresasagrícolas de grandes dimensiones, con-siderando simultáneamente las necesi-dades de transporte en carretera típicasde sus respectivos clientes. Laparticularidad de esta máquina es ladimensión reducida, dentro de los límitesprevistos por el código de circulación,independientemente del ancho de trabajo.El procedimiento operativo para pasar dela condición de trabajo a la de transporteen carretera, se ha hecho más simple yveloz, para aumentar la economía defuncionamiento de la máquina.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observarescrupulosamente las indicacionesexpuestas en este manual, para prevenirasí todo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que elfabricante declina todo tipo deresponsabilidad por problemasdebidos a negligencias y a la noobservación de dichas normas. ElFabricante, se declara a sus órdenespara garantizar una inmediata y precisaasistencia técnica y brindar todo aquelloque pueda ser necesario para un mejorfuncionamiento y rendimiento de lamáquina.

1.2 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per l'erpice pieghevole.Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «erpice pieghevole», può operare solotramite un albero cardanico applicato allapresa di forza di un trattore agricolo mu-nito di gruppo sollevatore, con attaccouniversale ai tre punti.La macchina è stata progettata per sod-disfare le esigenze delle aziende agricoledi grandi dimensioni, salvaguardandoconteporaneamente le necessità di tra-sporto su strada tipiche del contoterzista.La particolarità di questa macchina è ilcontenimento degli ingombri entro i limitiprevisti dal codice stradale, indipenden-temente dalla larghezza di lavoro.La procedura operativa per passare dallacondizione di lavoro a quella di trasportosu strada, è stata resa semplice e veloce,per aumentare l'economia di eserciziodella macchina.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quantola Ditta Costruttrice declina ogni e qual-siasi responsabilità dovuta a negli-genza ed alla mancata osservanza ditali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario per ilmiglior funzionamento e la massima resadell'attrezzatura.

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 5 12 1418

6

22

GREASE

19

OIL

21

OIL

LEVEL

20

OIL

22

GREASE

13

15

5

9

OIL

19 21

OIL

LEVEL

20

OIL

21

OIL

LEVEL

5

6

RaccomandedOil:

AGIP ROTRA MP 85W/140AGIP GR MU EP 2

MASCHIO SpA35011 CampodarsegoPADOVA ITALY

AATTENZIONE: È OBBLIGATORIO IMPIEGARE LA BARRA DI SICUREZZA DURANTE IL TRASPORTO STRADALE.

ATTENTION: USING THE SAFETY BAR DURING TRANSPORT ON ROAD, IS COMPULSORY.

ACHTUNG: BEIM STRASSENTRANSPORT IMMER DIE SCHUTZSCHIENE BENUTZEN.

ATTENTION: IL EST OBLIGATOIRE D'EMPLOIER LA BARRE DE SECURITE PENDANT LE TRANSPORT SUR ROUTE.

ATENCION: ES ABSOLUTAMENTE NECESARIO UTILIZAR LA BARRA DE SEGURIDAD DURANTE IL TRASPORTO STRADAL.

10

8

11 2

16

17

Fig. 2

7

3 4

20

OIL

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manuten-

zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

1.4 SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di oggetti

contundenti. Tenersi a distanza di si-curezza dalla macchina.

4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori. Tenersi a distanza di sicu-rezza dalla macchina.

5) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

6) Pericolo di essere agganciati dall’al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

7) Pericolo di schiacciamento in fase diapertura. Tenersi a debita distanzadal braccio della macchina.

8) Pericolo di schiacciamento in fase dichiusura. Non frapporsi fra i due brac-ci della macchina.

9) Pericolo di danneggiare la macchina.Rispettare la corretta fasatura deicardani e dei coltelli.

10) Pericolo di spostamento o di cadutadei bracci della macchina.È obbligatorio impiegare la barra di si-curezza durante il trasporto stradale.

11) Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d’olio. Per le pro-cedure di manutenzione, consultareil libretto di istruzioni.

12) Pericolo di schiacciamento. Non frap-porsi tra la macchina e il trattore.

13) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

14) Pericolo di contatto con eventualiostacoli come ponti, cavi elettrici. Te-nersi a distanza di sicurezza.

15) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e non av-vicinarsi con gli organi in movimento.

16) Pericolo di respirazione di sostanzenocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo ditrattrice senza cabina e filtri.

1.3 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instruc-tion manual before proceeding withany maintenance work.

1.4 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

thrown up. Keep a safe distance fromthe machine.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the machine.

5) Danger of dropping. Do not climb onto the machine.

6) Danger. Keep away from the cardanshaft. Keep away from the mowing parts.

7) Danger of crushing during the open-ing phase. Keep at a due distancefrom the machine.

8) Danger of crushing during the closingphase. Do not stand between the twomachine sections.

9) Danger of damaging the machine. Toensure the machine operates in thecorrect way, comply with the correctpositions of the cardan shafts and tines.

10) Danger. The harrow sections couldmove or fall. It is obligatory to use thesafety bar during road transport.

11) Danger. Tubes with high pressurefluids. Take care to avoid oil spurts ifflexible tubes should break. Consultthe instruction manual before pro-ceeding with any maintenance work.

12) Danger of being crushed.Do not get between the tractor andthe machine.

13) Before engaging the pto, check that therpm rate is that prescribed. Never ex-change the 540 rpm rate for 1000 rpm.

14) Danger of contact with obstacles suchas bridges, electric cables. Keep at asafety distance.

15) Danger of injury to the hands.16) Risk of inhaling harmful substances.

Wear a dust mask if the tractor isused without cab and filters.Never remove the guards while theparts are mowing.

1.3 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstellenund die Betriebsanleitung durchlesen.

1.4 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-leudern

von Gegenständen. Sicherheitsabstandvon der Maschine einhalten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen. Sicherheitsabstand vonder Maschine einhalten.

5) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden. Nähern Siesich nicht den laufenden Teilen.

7) Quetschgefahr beim Öffnen. HaltenSie einen gebührenden Sicherheits-abstand von der Maschine ein.

8) Quetschgefahr beim Schließen. Stel-len Sie sich nicht zwischen die bei-den Maschine.

9) Gefahr zur Beschädigung der Ma-schine. Beachten Sie die richtige Aus-richtung der Gelenkwellen und derMesser, um den guten Betrieb derMaschine zu gewährleisten.

10) Gefahr durch Bewegung oder Fallender Maschine. Während des Straßen-transports ist die Verwendung derSicherheitsschiene vorgeschrieben.

11) Leitungen mit unter Hochdruck ste-henden Flüssigkeiten. Beim Riß derSchläuche auf das mit heftigem Strahlaustretende Öl achten. Hinweis intechnischen handbuch beachten.

12) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

13) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

14) Gefahr der Berührung etwaiger Hin-dernisse, wie Brücken, Stromkabel.Einen gebührenden Sicherheitsab-stand einhalten.

15) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

16) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen.Eine Staubschutzmaskebenutzen, falls der Traktor ohne Ka-bine und Filter benutzt wird.

1.3 SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer le travail, lisez

attentivement la notice d'instructions.2) Avant toute intervention d'entretien,

arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

1.4 SIGNAUX DE DANGER3) Danger: risque de projection d'objets

contondants. Maintenez une distancede sécurité de la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

6) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans. Ne vous approchezpas des parites en mouvement.

7) Danger d’écrasement en phased’ouverture. Rester à une distancede sécurité de la machine.

8) Danger d’écrasement en phase defermeture. Ne pas se mettre entre lesdeux bras de la machine.

9) Risque de dommages à la machine.Respectez le bon alignement des car-dans et des couteaux pour assurerun fonctionnement optimal de votremachine.

10) Danger de déplacement ou de chutedes bras de la herse. Il est obligatoired’utiliser la barre de sécurité pendantle transport sur route.

11) Tubes à fluides sous haute pression.En cas de rupture des tubes flexiblesfaire attention au jet d’huile.Consultez la notice d'instructions.

12) Danger d’écrasement. Ne pas se pla-cer entre la machine et le tracteur.

13) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tours pré-conisé. Il ne faut pas changer le régimede 540 tr/mn avec celui de 1.000 tr/mn.

14) Danger de collision avec des obstaclescomme les ponts, câbles électriques.Maintenir les distances de sécurité.

15) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

16) Danger de respiration de substancesnocives. Porter un masque de pro-tection contre la poussière en casd’utilisation du tracteur sans la cabineet les filtres.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear aten-

tamente el manual de instrucciones.2) Antes de realizar cualquier opera-

ción de mantenimiento, parar la má-quina, apoyar al suelo y consultar elmanual de instrucciones.

1.4 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de obje-

tos contundentes. Mantenerse a dis-tancia de seguridad de la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de caída. Prohibición de subira la máquina.

6) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse conórganos de la maquina en movimento.

7) Peligro de aplastamiento en fase deapertura. Mantenerse a distancia dela máquina.

8) Peligro de aplastamiento en fase decierre. No colocarse entre los dosbrazos de la máquina.

9) Peligro de dañar la máquina. Respetar lacorrecta puesta en fase de los cardanesy de las cuchillas, para garantizar elperfecto funcionamiento de la máquina.

10) Peligro de desplazamiento o caídade los brazos de la grada. Es obliga-torio emplear la barra de seguridaddurante el transporte en carretera.

11) Tubos con fluidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblestener cuidado con el chorro de aceite.Consultar el manual de instrucciones.

12) Peligro de aplastamiento. No se inter-ponga entre la máquina y el tractor.

13) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

14) Peligro de contacto con eventualesobstáculos como puentes, cables eléc-tricos. Mantenerse a distancia de se-guridad.

15) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los ór-ganos de la méaquina en movimiento.

16) Peligro de respiración de sustanciasnocivas. Utilizar máscara antipolvoen caso de empleo del tractor sin ca-bina o sin filtros.

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE17) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-

tunistico.18) Punto di aggancio per il sollevamen-

to (è indicata la portata max).19) Tappo per l’introduzione dell’olio.20) Tappo per lo scarico dell’olio.21) Tappo per il controllo dell’olio.22) Punto di ingrassaggio.A) Targhetta di identificazione.

1.6 GARANZIAVerificare all’atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L’acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l’impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l’albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell’innestoa frizione dell’albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il li-mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall’utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora l’utente, o chi per esso, appli-ca alla macchina attrezzature nonesplicitamente approvate dalla DittaCostruttrice.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.5 INDICATOR SIGNALS17) Wear safety clothing.18) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).19) Oil fill plug.20) Oil drain plug.21) Oil level plug.22) Greasing point.A) Identification plate.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the supplycontract.

1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuvering

error, use of an inadequate safety screw(on the cardan shaft limiter), or whenthe cardan shaft clutch has been dam-aged through insufficient maintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, as givenin the technical data chart on page 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- Whenever the user, or anyone else onhis behalf, applies equipment to themachine that has not been expresslyapproved by the Manufacturer.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

1.5 ANZEIGESIGNALE17) Unfallschutzbekleidung tragen.18) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).19) Einfüllstopfen Getriebeöl.20) Ablaßstopfen Getriebeöl.21) Ölstandsstopfen Getriebeöl.22) Schmierstellen.A) Typenschild.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeignete Sicher-heits-schraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Krümler infolge Reparatu-ren, die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, geän-dert wird und der Schaden auf diesenUmständen beruht.

- Falls der Benutzer oder eine beliebigePerson an seiner Stelle an der Maschi-ne Ausrüstungen anbringt, die nichtausdrücklich von der Herstellerfirmagenehmigt sind.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

1.5 SIGNAUXD'INDICATION17) Porter des vêtements de sécurité con-

tre les accidents du travail.18) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi).19) Bouchon de huile.20) Bouchon de vidange huile.21) Bouchon de niveau huile.22) Point de graissage.A) Plaque segnalétique.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre appa-reil vérifiez qu’il n’a pas été endommagépendant le transport et que tous les ac-cessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS ÀCOMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura res-pecté les conditions contenues dans lecontrat de fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fourni-ture demeurant valables, la garantieest supprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage depièces qui ne sont pas d’origine néces-sitant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateurquelconque, applique à la machine desappareils non approuvés explicitementpar le Constructeur.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.5 SEÑALES DEINDICACION17) Llevar ropa de trabajo adecuada con-

tra accidentes.18) Punto de enganche para el alzamien-

to (la capacidad máxima).19) Tapón introducción aceite.20) Tapón descarga aceite.21) Tapón de nivel aceite.22) Punto de engrase.A) Placa de identificaciòn.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITO DEN-TRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DERECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones rela-tivas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardáni-co), o bien por escaso mantenimientodel acoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los datostécnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificaciones se-guidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- En caso que el utilizador, o personaencargada por el mismo, aplique a lamáquina equipos que no estén expre-samente aprobados por la EmpresaConstructora.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine per lasalute.

AVVERTENZA. Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una personaesposta costituisca un rischio per lasicurezza e la salute di detta persona.

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in partein una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning, re-pairing or transporting a machine.

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahrsignal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursa-chen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, zu Schä-den an dem Gewrät führen kann.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit derInstallation, dem Betrieb, der Einstel-lung, der Wartung, der Reinigung, derReparatur und dem Transport der Ma-schine beauftragt sind.

2.0 CONSIGNES DESÉCURITÉ ET DEPRÉVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois que vous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritespeut provoquer des accidents graves,la mort ou des risques à long terme pourla santé des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la ma-chine ou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour lasécurité et la santé de cette personne.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien,de nettoyer, de réparer et de transpor-ter une machine.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIÓN DEACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud dedicha persona.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato oaffittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere ipericoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gradodi evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla mac-china devono essere sempre effet-tuate a motore spento e trattore bloc-cato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla macchina.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety mea-sures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assis-tance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part. 3) Operations and adjustments to the

machine must always be carried outwhen the engine is off and the tractorbraked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the ma-chine.

• KONSUMENT: Der Konsument ist jenePerson, Behörde oder Firma, die dieMaschine gekauft oder gemietet hatund vorhat, diese für den vorgesehe-nen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschinedie mit diesen Tätigkeiten einherge-henden Gefahren und Risiken zu beur-teilen und zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtliche War-tungs- und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Krüm-lers allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wenden Siesich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden beschrie-benen Sicherheits- und Unfallver-hütungsbestimmungen nicht beach-tet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendei-ne Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ma-schine dürfen nur bei abgestelltemMotor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf demMaschine Personen oder Tiere zubefördern.

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ceterme indique les personnes ayant reçuune formation appropriée et qui sontaptes à effectuer des opérations d’en-tretien ou de réparation qui demandentune connaissance particulière de lamachine, de son fonctionnement, desdispositifs de sécurité, des modalitésd’intervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: LeService après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer toutesles opérations d’assistance, d’entre-tien et de réparation, même assez com-plexes, qui sont nécessaires pour con-server la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous directe-ment aux techniciens des Concession-naires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sécu-rité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le machine.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO: Comotales se consideran las personas ex-presamente instruidas y habilitadaspara efectuar intervenciones de man-tenimiento, o reparaciones, que re-quieran un conocimiento particular dela máquina, su funcionamiento, dispo-sitivos de seguridad, modo de inter-vención, y que son capaces de recono-cer los peligros resultantes del empleode la máquina y, por lo tanto, puedenevitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente auto-rizada por el fabricante, que disponede personal especializado y habilitadopara efectuar todas las operaciones deasistencia, mantenimiento y repara-ción, incluso de una cierta compleji-dad, que se hacen necesarias para elmantenimiento de la máquina en per-fectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina, encaso de dudas ponerse en contactodirectamente con los téncicos de losConcesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsabi-lidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractorbloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales so-bre l'equipo.

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la macchi-na applicata, da personale sprovvistodi patente di guida adeguata, inesper-to e non in buone condizioni di salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni racco-mandate e descritte in questo opuscolo.

7) L'applicazione di una macchina altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adegua-tamente il peso sugli assi.

8) La macchina applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicu-rezze per i sovraccarichi e delle pro-tezioni fissate con l'apposita cate-nella. Fare attenzione al cardano inrotazione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è neces-sario attenersi alle normative del codi-ce stradale in vigore nel relativo Paese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

15) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor withthe machine mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

7) Assembly of a machine on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights onthe axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor and ma-chine, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

12) Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the machine toa tractor of adequate power and con-figuration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during themachine coupling and releasephases.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Maschine vonPersonen fahren zu lassen, die kei-nen Führerschein haben, die uner-fahren sind oder deren Gesundheits-zustand zu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Ma-schine in Betrieb genommen wer-den, sind alle Sicherheiten für Trans-port und Benutzung auf ihre Unver-sehrtheit zu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Maschine aufgeklebt sind, ge-ben in knapper Form Anweisungen,um Unfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten, diein dem jeweiligen Land gelten.

12) Das für die Achse vorgesehene Höchst-gewicht, das bewegliche Gesamtge-wicht, die Transportbestimmungen unddie Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Maschine wie vorgesehen aneinem Schlepper geeigneter Zugkraftund Konfiguration ankuppeln, undzwar mit einer Vorrichtung (Kraft-heber), die den Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Maschi-ne ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des person-nes sans permis, inexpéri-mentéesou qui ont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les disposi-tifs de sécurité contre les surchargeset couvert par les protections quiseront fixées par la chaînette spé-cialement prévue. Faites très atten-tion au cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le tracteuret le machine, contrôlez si toutes lessécurités pour le travail et le transportsont en parfait état. Observez scru-puleusement les consignes de sécu-rité et de prévention des accidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez le machine à un tracteurd’une puissance appropriée aumoyen d’un dispositif (relevage) con-forme aux normes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage dele machine.

5) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o que noestén en buenas condiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todas lasmedidas de prevención de acciden-tes aconsejadas y descriptas en estemanual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

8) La máquina aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractor y lamáquina misma, controlar el perfectoestado de todos los elementos de se-guridad para el transporte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con volados,que podrían engancharse en partesrotantes y en órganos en movimiento.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

17) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su stradadevono essere muniti di segnalazio-ni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di una mac-china portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la macchina (Fig. 3)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver inse-rito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of a towedor mounted machine.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the machinemounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

23) Before leaving the tractor, lower themachine coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machine(Fig. 3) when the engine is runningand the cardan shaft is engagedwithout having first engaged the handbrake and placed a block or stoneunder the wheels to prevent themfrom moving.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Maschine aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Maschi-ne absenken, den Motor abstellen,die Feststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenkwelle zwischen den Schlepperund das Maschine zu treten (Abb. 3).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Stein ge-leegt worden sein.

17) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans machine porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allumage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et la machine(Fig. 3) quand le moteur est en mar-che et le cardan enclenché, sansavoir tiré le frein de stationnement etbloqué les roues avec une cale ou uncaillou.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señaliza-ciones y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de una máquina transportadao remolcada.

20) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posición di-versa, del centro de gravedad, con ysin máquina transportada.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarla máquina enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir elfreno de estacionamiento y quitar lallave de encendido del tablero demandos.

24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y la máquina(Fig. 3) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado elfreno de estacionamiento y de colo-car, debajo de las ruedas, una piedrau otro elemento de bloqueo.

123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012

1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Tirante di regolazione inclinazione.4) Albero cardanico. - 5) Attacco presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori attacco al trattore.

1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Tilt adjusting rod.4) Cardan shaft. -5) Tractor pto coupling. -6) Lower tractor coupling links.

1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zugstange zur Regulierung der Inklination.4) Gelenkwelle. - 5) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 6) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.

1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. -3) Tirant de réglage inclinaison.4) Arbre à cardans. - 5) Attelage prise de force au tracteur. - 6) Barres inférieures d’attelage au tracteur.

1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos -3) Tirante de regulación inclinación4) Arbol cardánico - 5) Enganche toma de fuerza al tractor - 6) Barras inferiores enganche al tractor.

3

4

5

6

Fig. 3

1 2

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

25) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della macchi-na per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 3).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the machine from the three-point coupling.

26) The category of the machine cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machinewhen manoeuvering the lift controlfrom the outside (Fig. 3).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the machine raised.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check the

25) Bevor das Maschine am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel des Kraft-hebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Maschine muß zum Anschlußdes Krafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 3).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungsketten undSpannvorrichtungen befestigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Maschine ist der Schalthe-bel des Krafthebers in die blockierteStellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an der Schlep-per-Zapfwelle.

25) Avant de fixer ou décrocher le ma-chine sur le troisième point d’atte-lage, mettez le levier de commandedu relevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de le ma-chine du relevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras du relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et le machinepour manoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 3).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez lelevier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

25) Antes de enganchar o desengancharla máquina en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos de engan-che de la máquina debe correspon-der con la del enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 28).

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con máquina alzada, poner en posi-ción de bloqueo la palanca de mandodel elevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbol car-dánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbol cardá-nico, debe encontrarse siempre en per-fecto estado y fijado en modo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como tambiénen posición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

Fig. 4

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ro cardanico, e sia alla P.d.F. dell'er-pice che alla P.T.O. del trattore.

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

37) Prima di inserire la presa di forza, assi-curarsi che non vi siano persone o ani-mali nella zona d'azione e che il regimescelto corrisponda a quello consentito.Mai superare il massimo previsto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi- Fig. 4) e quando non viene usata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (13 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio diprotezione sull'albero della presa diforza.

43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (4 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitare ditoccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo discottature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto le ruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchinasollevata, mettere per precauzioneadeguati sostegni sotto l'attrezzatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

P.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor.

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensurethat there are no persons or ani-mals in the field of action of themachine and that the selected run-ning rate corresponds to thepermissible value. Never exceedthe recommended maximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 degrees -Fig. 4) and when it is not in use.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignit ion keyremoved.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (13 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (4 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit.Never touch these parts immedi-ately after use as they are very hotand can cause burns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked inposition by a block or stone underthe wheels.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supports un-der the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 4) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle ausge-schaltet ist, der Motor steht, die Fest-stellbremse gezogen ist und der Zünd-schlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (13 Abb. 1)

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Maschine sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen des Un-tersetzungsgetriebes (4, Abb. 1) und deretwaigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, dieseElemente während der Benutzung undauch sofort danach anzufassen. Es be-steht Verbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.

45) Alle Schrauben und Muttern regel-mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-zen der Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig-neten Vorrichtungen abzustützen.

47) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschal-ten, den Motor abstellen, die Feststell-bremse ziehen und sicherstellen, daßdie Werkzeuge ganz stillstehen.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé. Ne dépassez jamais la limitemaximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 4) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué et laclé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (13Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffementde la boîte du réducteur (4 Fig. 1) etdes éléments du circuit hydrauli-que, éviter de toucher ces élémentspendant et immédiatement aprèsl’utilisation, car vous risqueriez devous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliezpas de mettre des supports appro-priés sous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

37) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 4) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el árbolcardánico sobre el soporte previstopara ello (13 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbol cardáni-co, volver a poner la protección sobreel árbol de la toma de fuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (4 Fig. 1) y delos eventuales elementos del circuitohidráulico. Evitar tocar estos elemen-tos durante el uso e inmediatamentedespués: peligro de quemaduras!.

44) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.

45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con las herramientasde corte: desenganchar la toma defuerza, apagar el tractor, activar el fre-no de estacionamiento y controlar quelas herramientas estén detenidas.

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

52) Nel caso sia necessario trasportarela macchina, utilizzare il punto di ag-gancio specificato nel libretto. Assi-curare la stabilità della macchina.

53) Fare attenzione durante il trasportocon macchina chiusa ad eventualiostacoli come: ponti, cavi elettrici etelefonici.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di nor-ma.

- Maschera antipolvere, se a causa deltipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Her-steller angibt. Nur Original-Ersatztei-le verwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

52) Falls es erforderlich ist, die Maschinezu transportieren, die im Handbuchgenannte Lastanschlagstelle benutzen.

53) Während des Transports mit ge-schlossener Maschine auf etwaigeHindernisse achten, wie beispiels-weise Brücken, Strom- und Telefon-kabel.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpf-ter Druckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgen-den individuellen Schutzvorrichtun-gen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

52) Use the hitching point indicated inthe manual if the machine needs tobe transported. Make sure that themachine is stable.

53) Take care of obstacles such asbridges, electric and telephone ca-bles when transporting the machineclosed.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujours visa-bles. Il faut les garder bien propres etles remplacer dès qu’elles sont peulisibles (vous pouvez éventuellementles demander au concessionnaire).

51) La notice d’instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

52) S’il s’avère nécessaire de transpor-ter la machine, utiliser le point d’ac-crochage précisé dans la notice. Ga-rantir la stabilité de la machine.

53) La machine étant fermée, faire at-tention pendant le transport aux obs-tacles tels que les ponts, câbles élec-triques ou téléphoniques.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (even-tualmente podemos solicitarlos alconcesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

52) Si resulta necesario transportar lamáquina, usar el punto de engancheespecificado en el manual. Cercio-rarse de la estabilidad de la máquina.

53) Prestar atención durante el transpor-te con la máquina cerrada a eventua-les obstáculos como: puentes, ca-bles eléctricos y telefónicos.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exce-

den los niveles de exposición de nor-ma.

- Máscara para el polvo si a causa deltipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 NORME D'USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri. A tale scopo con-sultare «Dati tecnici», per il peso e le di-mensioni specifiche. Queste ultime sonomolto utili per controllare la possibilità dipassaggio in zone anguste. La macchi-na viene solitamente fornita libera da im-balli e in posizione orizzontale, è neces-sario quindi adottare un sistema di solle-vamento con gru e funi, o catene, di ade-guata portata, agganciandolo ai punti disollevamento predisposti e segnalati conil simbolo «gancio» (18 Fig. 2).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchinasiano ben bloccati. Assicurarsi di ave-re una gru di portata adeguata al sol-levamento della macchina. Sollevarela macchina con estrema cautela e tra-sferirlo lentamente, senza scosse omovimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massimacautela: allontanare perciò i non ad-detti; pulire, sgomberare e delimitarela zona di trasferimento; verificare l’in-tegrità e l’idoneità dei mezzi a disposi-zione; non toccare i carichi sospesi erimanervi a distanza di sicurezza; du-rante il trasporto, i carichi non dovran-no essere sollevati più di 20 centimetridal suolo.Ci si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da ostaco-li e che vi sia un sufficiente «spazio difuga», intendendo con questo termi-

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themachine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «TechnicalData» for weight and specific dimensions.The latter are very useful to check thepossibility of driving along all types ofroads. The machine is generally suppliedin a horizontal position with no packingmaterial. It is therefore necessary to usea system of hoisting with a crane andcables, or chains of adequate capacity,hooking onto the machine at the hoistingpoints marked with the «hook» symbol(18 Fig. 2).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine areblocked.Make sure to use a crane with an ad-equate hoisting capacity to lift themachine. Hoist the machine with ex-treme caution and transfer it slowly,without jerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suit-ability of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distanceDuring transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.It most be further ascertained that theoperational area is free of obstacles

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschine überlängere Strecken als nötig erweisen, sokann diese sowohl auf einenTransportwagon oder einen Lastwagenan-hänger aufgeladen werden. Die Angabenund Hinweise hinsichtlich Gewicht und Aus-maße der Maschine (besonders wichtig beiTransport auf engen Straßen) finden Sieunter dem Abschnitt «Technische Daten».In der Regel wird die Maschine unverpacktund in horizontaler Lage geliefert. Man be-nötigt daher ein Hebesystem mit Seilen oderKetten der vorgeschriebenen Tragkraft, diean den für diesen Zweck vorgesehenenPunkten angeschlossen werden. SieheSymbol «Anschluß» (18 Abb. 2).

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine ist si-cherzustellen, daß eventuell beweglicheTeile der Maschine gut blockiert wurden.Achten Sie darauf, daß die Tragkraft desHubwerks für das Gewicht der Maschinegeeignet ist. Die Maschine unter äußer-ster Sorgfalt anheben und nur langsamweiterbefördern. Vermeiden Sie ruckarti-ge Bewegungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. GehenSie dabei mit größter Vorsicht vor; nichtmit der Arbeit betraute Personen habensich von der Maschine zu entfernen; derBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, ist zu reinigen und hat freivon Hindernissen zu sein; die zur Verfü-gung stehenden Hilfsmittel zur Beförde-rung auf ihre Eignung und ihren Zustandhin überprüfen; die angehobenen Lastennicht berühren und einen Sicherheitsab-stand einhalten; während der Beförde-rung dürfen die Lasten nur 20 cm überden Boden angehoben werden.Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, frei von jeder Art von Hinder-

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulter les«Donnes Techniques» pour le poids etles dimensions spécifiques. Ces derniè-res sont très utiles pour contrôler si lamachine peut passer dans des endroitsétroits. Le machine est normalementfourni en position horizontale et sansemballage, il faut donc adopter un sys-tème de soulèvement avec grue et cor-des ou chaînes, ayant une charge appro-priée, en l’accrochant aux points de sou-lèvement prévus et qui sont signalés parle symbole «crochet» (18 Fig. 2).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machinesoient bien bloqués. Contrôler que lagrue ait une charge appropriée au sou-lèvement de machine. Soulever lemachine avec beaucoup de précau-tion et le déplacer lentement, sanssecousses ni mouvements brusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuées avecbeaucoup de précaution: il faut doncéloigner les personnes étrangères auservice; nettoyer, débarrasser et délimi-ter la zone de déplacement; contrôlerl’intégrité et la conformité des moyens àdisposition; ne pas toucher les charge-ments suspendus et se tenir à une dis-tance de sécurité; durant le transport,les chargements ne devront pas êtresoulevés à plus de 20 cm du sol.Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obsta-cles et qu’il y ait un «espace de fuite»

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máquinapor un trayecto largo, puede cargárselotanto sobre un vagón ferroviario comosobre camión A tal fin, consulte las «DatosTécnicos» para el peso y dimensionesespecíficas. Éstas últimas son muy útilespara controlar la posibilidad de paso enzonas estrechas. Habitualmente, la má-quina se suministra sin embalajes y enposición horizontal, por lo cual, es nece-sario emplear un sistema de levantamien-to con grúa y cables, o cadenas, con unaresistencia adecuada, enganchándolos delos puntos destinados e señalados con elsímbolo «gancho» (18 Fig. 2).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina estén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina. Levante la máqui-na con suma cautela y trasládelo len-tamente, sin sacudidas ni movimien-tos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligro-sas si no se efectúan con la máximacautela: aleje a las personas ajenas altrabajo; limpie, libere de estorbos ydelimite la zona de traslado; controleel estado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-tancia segura; durante el transporteno hay que levantar las cargas más de20 cm del piso.Además, la zona en que se trabajatiene que estar libre de estorbos ytener un «espacio de fuga» suficiente,éste termino significa que tiene quehaber una zona libre y segura, a la cualpoder desplazarse rápidamente si lacarga cayera.

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ne, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualorail carico cadesse.Il piano su cui si intende caricare la mac-china, deve essere orizzontale per evi-tare possibili spostamenti del carico.

Una volta posta la macchina sull'even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui è ap-poggiato mediante l’ausilio di funi adattealla massa di cui si intende bloccare il mo-vimento (vedere «Dati tecnici» per il peso).Dette funi devono essere fissate saldamen-te alla macchina e ben tese verso il puntodi ancoraggio sul piano di appoggio.Una volta effettuato il trasporto, prima diliberare la macchina da tutti i vincoli, veri-ficare che lo stato e la posizione dello stes-so siano tali da non costituire pericolo.Togliere quindi le funi, e procedere alloscarico con gli stessi mezzi e modalitàprevisti per il carico.

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo, come indicato in tabella a pag. 34.

3.3 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

and that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is freeand secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical Data» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchor-age point on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitutedanger.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of partsin the Spare Parts Catalogue. In particu-lar, apply the screw tightening torques aslisted in the Chart on page 34.

3.3 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully effi-cient.

nissen ist und daß «Fluchtwege» beste-hen, die dem Betriebspersonal ein unver-zügliches Verlassen des Bereichs ermög-lichen, sollte die Last herabfallen.Die Unterlage, auf die die Maschine abge-stellt werden soll, hat horizontal und voll-kommen eben zu sein, um ein Kippen derLast zu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-se gut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden.Befestigen Sie diese Seile mit der Maschi-ne und achten sie darauf, daß sie mit dergeeigneten Spannung an der Unterlagebefestigt wurden. Nach Beendigung desTransports und vordem neuerlichen Abladender Maschine ist darauf zu achten, daß sichdiese in einer Position befindet, in der dasLoslösen der Befestigungen keine Gefahrdarstellt. Anschließend die Seile lösen unddie Maschine unter den, zum Aufladenangeführten, Voraussetzungen abladen.

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abgetrenn-ten Untergruppen ausgeliefert werden (dieaber stets in der gleichen Verpackung ent-halten sind). In der Regel wird der Oberlenker-anschluß der Maschine separat beigepacktund muß dann anschließend vom Kundenan der Maschine befestigt werden. Die Mon-tage dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen.Dabei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere die Wer-te der Anzugsmomente der zum Lieferum-fang gehörenden Schrauben beachten, diein der Tabelle auf Seite 34 stehen.

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Krümler muß vollkommen in Ordnung

sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen(vgl. Kapitel «Wartung») und alle Ver-schleiß und Beschädigung ausgesetztenTeile müssen voll leistungsfähig sein.

suffisant, c’est-à-dire une zone libre etsûre pour pouvoir s’y réfugier rapide-ment si le chargement devait tomber.La plate-forme sur laquelle on veutcharger le broyeur doit être horizon-tale pour éviter les déplacements pos-sibles du chargement.

Après avoir placé le machine sur le moyende transport éventuel, contrôler qu’il restebien bloqué dans cette position.Fixer le machine à la plate-forme surlaquelle il est posé à l’aide de cordesappropriées à la masse dont on veutbloquer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fixées solide-ment au machine et doivent être bientendues vers le point d’ancrage sur leplan d’appui.Après avoir effectué le transport et avantde détacher le machine, contrôler quel’état et la position de celui-ci ne repré-sentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant lesmêmes moyens que pour le chargement.

3.2 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTÉESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées.Notamment respecter les valeurs descouples de serrage des vis en dotation,comme indiqué dans le tableau à lapage 34.

3.3 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

El plano sobre el que se descargará lamáquina tiene que ser horizontal paraevitar posibles desplazamientos de lacarga.

Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloquea-do en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear el movi-miento (para el peso, véase «Datos Téc-nicos»).Dichos cables deben estar firmementefijados la máquina y bien tensos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apoyo.Una vez efectuado el transporte, antesde liberar la máquina de todas las ligadu-ras, controle que el estado y la posicióndel mismo no constituyan un peligro.Entonces, quite los cables; y descárgue-lo con los mismos medios y modos pre-vistos para la carga.

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden ser su-ministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismo em-balaje).Normalmente el bastidor 3° punto se ad-junta por separado y debe ser fijado su-cesivamente a la máquina por el cliente.Cuidar el montaje de estas piezas, ha-ciendo referencia también a las tablas delcatálogo repuestos. En particular, respe-tar los valores de los pares de torsión delos tornillos en dotación, según lo indica-do en la tabla a la página 34.

3.3 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la grada esté perfectamen-

te en orden, que los lubricantes estén alnivel adecuado (ver capítulo «Manteni-miento») y que todos los órganos sujetosa desgaste y deterioramento estén enperfecto estado.

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Controllare che la macchina, anchequello provvista di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profonditàdi lavoro desiderata.

ATTENZIONEInstallare, prima della messa in fun-zione della macchina, le protezioniantinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto:- Il gruppo delle protezioni, composto

dall'attacco (1 Fig. 5) che fà da fermoper i tubi (2 Fig. 5) bloccati dalla staffa(3 Fig. 5) e dalle viti (4 Fig. 5), è fissatoal tubo quadro anteriore (5 Fig. 5) me-diante i cavallotti (6 Fig. 5), e va posi-zionato uno a destra e uno a sinistra.

- Tutte le stesse operazioni vanno ese-guite per le protezioni posteriori, posi-zionandole però il più esternamentepossibile.

- Per ottenere le migliori prestazioni dellamacchina, seguire attentamente quan-to di seguito riportato.

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to obtain the desired workdepth.

WARNINGAlways install the accident-preventionguards before using the machine.These will have been supplieddemounted for transport reasons:- The protection unit, consisting of the

coupling (1 Fig. 5) that acts as a clampfor the pipes (2 Fig. 5) locked by thebracket (3 Fig. 5) and by the screws (4Fig. 5), is fixed to the square front pipe(5 Fig. 5) by the U-bolts (6 Fig. 5) andshould be positioned one on the rightand the other on the left.

- The same operations must also be car-ried out for the rear protections, but po-sitioning them as externally as possi-ble.

- Strictly comply with the following in-structions to achieve the best perform-ances.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

ACHTUNGVor der Inbetriebnahme des Maschi-ne sind die Unfallschutz-Elemente zuinstallieren, die für den Transport ab-montiert worden sind:- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen,

die sich aus dem Anschluß (1 Abb. 5),der zur Arretierung für die Rohre (2Abb. 5) dient, die durch den Bügel (3Abb. 5) blockiert werden, und denSchrauben (4 Abb. 5) zusammensetzt,wird am vorderen Vierkantrohr (5 Abb.5) mit den U-Bolzen (6 Abb. 5) befe-stigt. Eine davon ist rechts und einelinks.

- Die gleichen Vorgänge werden alle fürdie rückseitigen Schutzvorrichtungenvorgenommen, wobei man sie jedochso weit wie möglich außen anbringt.

- Um die besten Leistungen des Maschi-ne zu erhalten, immer die folgendenAnleitungen beachten.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

ATTENTIONAvant de mettre la machine en mar-che montez les protections qui sontlivrées démontées pour des raisonsde transport.- Le groupe des protections, comprenant

l’attelage (1 Fig. 5) qui sert de butéepour les tubes (2 Fig 5) bloqués par labride (3 Fig. 5) et par les vis (4 Fig. 5),est fixé au tube carré avant (5 Fig. 5)par des crampons (6 Fig. 5).Positionner une protection à droite etune à gauche.

- Les mêmes opérations doivent êtreeffectuées aussi pour les protectionsarrière, en les positionnant le plus pos-sible à l’extérieur.

- Pour obtenir les meilleures performan-ces de votre machine respectez atten-tivement les instructions ci-après.

- Controlar que la máquina, incluso laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de traba-jo deseada.

ATENCIONInstalar, antes de la puesta en funciónde la máquina, las protecciones con-tra accidentes que se suministran des-montadas por razones de espacio.- El grupo de las protecciones, com-

puesto por la conexión (1 Fig. 5) quefunciona como bloqueo de los tubos (2Fig. 5) bloqueados a su vez por elsoporte (3 Fig. 5) y por los tornillos (4Fig. 5), está fijado en el tubo cuadradoanterior (5 Fig. 5) mediante los pernosde U (6 Fig. 5) y debe ser emplazadouno a la derecha y uno a la izquierda.

- Todas las operaciones deben ser efec-tuadas para las protecciones traseras,posicionándolas sin embargo lo másexternamente posible.

- Para obtener las mejores prestacionesdel la máquina, seguir las siguientesinstrucciones.

23

14

5

6

1

2 3

4

Fig. 5

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.La Ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchinaad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.4 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling. The manufacturer declinesall responsibility for damage to the trac-tor.

DANGERImplement attachment to the tractor isa very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire operationaccording to the instructions.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenen War-tungs, Einstellungs und Rüstar-beitenmüssen mit ausgeschalteter Schlep-per-Zapfwelle, Maschine am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehen-dem Schlepper ausgeführt werden.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Maschine am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. Alle Ma-schine lassen sich an jedem Schlepper mon-tieren, der mit einer universellen Dreipunkt-Kupplung versehen ist. Der Hersteller haftetnicht für Schaden am Schlepper.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman den Maschine in einem solchenAbstand vor den Schlepper bringt, daßdie Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la ma-chine posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de la machine au tracteur doitêtre effectué sur un terrain plat. Toutesles machines peuvent s’adapter à n’im-porte quel tracteur muni d’un attelageuniversel à trois points. Le constructeurdécline toute responsabilité dans le casde ruptures sur le tracteur.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très at-tention et respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant machine à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à laposition de fermeture totale.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.4 APLICACIÓNAL TRACTOREl enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos. El fabricante decli-na toda responsabilidad por las roturasen el tractor.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.

La correcta posición tractor/máquina sedetermina colocando la máquina a unadistancia tal que el acoplamiento cardá-nico quede extendido 5-10 cm de la posi-ción de máximo cierre.

B

A

1

Fig. 721

Fig. 6

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

A questo punto, procedere come segue:1- Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre (1 Fig.6), inserire il perno (2 Fig. 6) nel foropredisposto e bloccare con le copigliea scatto.

2 -Bloccare le barre del sollevatore con leapposite catene e tenditori paralleli sultrattore. Tale accorgimento deve es-sere messo in atto per evitare qualsia-si spostamento, in senso trasversale,della macchina.

3 -Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (13 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'appositoaggancio.

4 -Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione con iltirante (1 Fig. 7) verificando che il pianosuperiore della macchina (A Fig. 7) risul-ti parallelo al piano terra (B Fig. 7). Ciò èmolto importante allo scopo di ottene-re il parallelismo tra asse albero presadi forza della macchina e quello dellapresa di forza del trattore. Operare inqueste condizioni significa limitare lesollecitazioni sulla presa di forza stes-sa e prolungare la durata dell'alberocardanico e della macchina stessa.

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINA (Fig. 8)L’applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi.È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

Now proceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 6). Insertthe pin (2 Fig. 6) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be car-ried out to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch.Remove the cardan shaft support (13Fig. 1) and re-position it by fixing it onthe relative hook.

4 - Connect the upper third-point and cor-rectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 7), checking that theupper surface of the machine (A Fig.7) is parallel to the ground (B Fig. 7).This is very important since it achievesparallelism between the axis of themachine and that of the tractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand machine will be much less sub-ject to wear.

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY AND STABILITYOF THE TRACTOR TOWHICH THE MACHINE ISHITCHED (Fig. 8)Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles. It isthere fore advisable to add weights to thefront part of the tractor in order to bal-ance the weights on the axlesthemselves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

Nun folgendermaßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 6). Den Bolzen (2Abb. 6) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Maschine nichtseitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen, daßder Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette befe-stigen. Den Halter der Gelenkwelle (13Abb. 1) entfernen und ihn in dem vor-gesehenen Haken befestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb. 7)korrekt einstellen. Sicherstellen, daßdie obere Haubenkante der Maschine(A Abb. 7) parallel zum Boden (B Abb.7) steht. Das ist sehr wichtig, um dieParallelität zwischen der Achse derMaschine und der der Schlepper-Zapf-welle zu erhalten. Wenn diese Paral-lelität gegeben ist, wird die Zapfwelleweniger belastet und das Leben vonGelenkwelle und Gerät wird verlän-gert.

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS (Abb. 8)Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um das Gleich-gewicht wieder herzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

Après quoi procédez de la manière sui-vante:1- Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig. 6), intro-duisez l’axe (2 Fig. 6) dans le troucorrespondant et bloquez par les gou-pilles à encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifiez que laprotection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le support del’arbre à cardans (13 Fig. 1) et rangez-le en le fixant dans le crochet spécial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 7). Assurez-vous que le plansupérieur de la machines (A Fig. 7)soit pratiquement parallèle au terrain(B Fig. 7). Ceci est très important envue d’obtenir le parallélisme entre l’axede la machine et celui de la prise deforce du tracteur. Travailler dans cesconditions signifie limiter les sollicita-tions sur la prise de force et prolongerla durée de l’arbre à cardans, maisaussi de la machine.

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DE LEVAGEET STABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉ A LAMACHINE (Fig. 8)L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux.Ajoutez donc les masses de lestage né-cessaires à l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

Luego operar del siguiente modo:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 6), introducir el perno(2 Fig. 6) en el orificio y bloquear conlos pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento, ensentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (13 Fig. 1) y volver a colo-carlo fijándolo con el correspondientegancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 7) con-trolando que el plano superior de lamáquina (A Fig. 7) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 7). Estoes muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la máquinay el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar los esfuer-zos sobre la toma de fuerza misma yhacer durar el árbol cardánico y lamáquina misma.

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTOR ENGANCHADOEN LA MÁQUINA (Fig. 8)La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes. Es aconsejablepor lo tanto agregar oportunos contrape-sos en la parte delantera del tractor paraasí equilibrar los pesos sobre los ejes.El lastre a aplicar se calcula con lasiguiente fórmula:

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

S = S1 + S2

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

I = interasse ruota trattrice (cm).d = distanza dell’asse anteriore dalle

zavorre (cm).T = massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = massa della zavorra.M = massa della macchina operatrice (kg).S = sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1 = distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2 = distanza tra foro attacchi barre e

baricentro macchina operatrice (cm).

3.6 ALBEROCARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, consultare il libretto allegato alcardano stesso.

S = S1 + S2

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

I = tractor wheelbase (cm)d = distance of front axle from ballast

(cm)T = weight of tractor + operator (75 kg)Z = weight of ballast (kg)M = weight of implement (kg)S = overhang from rear axle of the ma-

chine (cm)S1 = distance of rear axle from parallel

hitch (cm)S2 = distance between bar hitch hole

and center of gravity of machine(cm)

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, read the booklet attachedto the pto shaft.

S = S1 + S2

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

I = Radabstand Traktor (cm)d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm)T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg)M = Gewicht Ballast (kg)S = Überstand der Arbeitsmaschine

zur Hinterachse (cm)S1 = Abstand von der Hinterachse zum

Anschluss der Parallelgestänge(cm)

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm)

3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenkwellehat Standardlänge, aus diesem Grundekann ihre Anpassung notwendig sein.In diesem Fall sich vor dem Eingriff an dender Gelenkwelle, lesen Sie den Buch, daßSie bei der Gelenkwelle finden werden.

S = S1 + S2

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance des masses de l’essieu

avant (cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75

kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opération-

nelle (kg).S = Saillie de l’essieu arrière de la ma-

chine opérationnelle (cm).S1 = distance de l’essieu arrière à l’at-

telage parallèle (cm).S2 = distance entre le trou d’attelages

de barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm).

3.6 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard.L’adaptation de l’arbre à cardans pour-rait donc s’avérer nécessaire. Dans cecas, avant toute opération sur l’arbre àcardans, lire le livret attaché au cardan.

S = S1 + S2

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario controlarque respeten las siguientes relaciones:

M < 0.3 x T

I = distancia entre ejes rueda tractor(cm)

d = distancia entre el eje delantero ylos lastres (cm)

T = masa del tractor + operador (75 kg)Z = masa del lastre (kg)M = masa de la máquina operadora

(kg)S = salto del eje trasero de la máquina

operadora (cm)S1 = distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm)S2 = distancia entre el agujero engan-

che barras y el centro de gravedadmáquina operadora (cm)

3.6 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar; porlo tanto, es posible que haya que adap-tarlo.En este caso antes de intervenir sobreel árbol cardán, leer el librete junto alcardan.

123412341234

1234123412341234

Macchina in manovra nel campoMachine manoeuvring in the fieldMaschine im Manöver auf dem FeldMachine en manœuvre sur champMáquina en maniobra en el campo

Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo inmanovra nel campoMachine with hitch and overhanging seed drillmanoeuvring in the fieldMaschine mit Kupplung und überstehender Drill-maschine im Manöver auf dem FeldMachine avec attelage et semoir déporté enmanœuvre sur champMáquina con enganche y sembradora salienteen maniobra en el campo

Z

T

S1d

0,2 T

i

M

S2

Z

T

S1d

0,2 T

i S2

S2 (700 mm) S2 (1800 mm)Fig. 8

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm. Quando essoè inserito al massimo, il gioco mini-mo consentito deve essere di 4 cm.(Fig. 9).

CAUTELAUsando la macchina su di un altrotrattore, verificare quanto riportatonel punto precedente e verificare chele protezioni coprano completamen-te le parti in rotazione dell'albero car-danico.

Regolazione dell'albero cardani-co con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della macchina dasforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il car-dano non deve superare l'inclinazione di10 gradi (Fig. 4).

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm. When fully inserted, theminimum play must be 4 cm. (Fig. 9).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt of thecardan shaft must not exceed 10 degrees(Fig. 4).

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen. Wenn diebeiden Teile ganz zusammengeschobensind, muß das kleinstmögliche Spiel 4cm ausmachen. (Abb. 9).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überlastungenund/oder Beans-pruchungen zu schützen.Die Gelenkwelle darf keine Neigung über10 Grad aufweisen (Abb. 4).

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 9).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

Réglage de l’arbre à cardansavec embrayageL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 4).

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 9).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los ór-ganos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 4).

1

2

Fig. 11

A B

Fig. 9

cm 4 min

Mincm 15 min

Max

Fig. 10

1

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur-riscaldandosi) è necessario avvitare uni-formemente tutti i dadi (1 Fig. 10) chestringono le molle.Qualora l'albero cardanico fornito abbiail mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.10), assicurarsi che questi siano serraticon forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissanole molle. Svitare un giro alla volta e veri-ficare la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradi cir-ca significa che è regolata in modo cor-retto.

Non serrare mai a fondo i dadi, poi-ché in tal modo si elimina la funzionedelle molle e dunque della frizione adanno degli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Alberi cardanici lateraliGli alberi laterali trasmettono il moto dallascatola rinvio centrale alle due scatolecambio laterali. Si tratta di alberi cardanicicon limitatore di coppia a bullone di tran-cio. Il limitatore, inserito nel giunto carda-nico, è dotato di un bullone di sicurezza,tarato per uno sforzo medio. Qualora, inpresenza di ostacoli particolarmente re-sistenti tale bullone si tranci, è necessa-rio sostituirlo con uno nuovo di dimensio-ni e materiale uguali (1 Fig. 11).

The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 10) that retainthe springs. If the supplied cardan shafthas a bolt-locked hub (2 Fig. 10), checkthat these bolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 10). Un-screw one turn at a time and check theclutch after having worked about 300meters. Repeat the operation if neces-sary, remembering to unscrew one turnat a time. If the clutch maintains a tem-perature of about 40-50 degrees duringwork, this means that it has been correctlyregulated.

Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission compo-nents.

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

Side cardan shaftsThe side shafts transmit drive from thecentral transmission unit to the two sidegearboxes. These cardan shafts have atorque limiter with shear bolt. Installed inthe universal coupling, the limiter isequipped with a safety bolt sized for anaverage shearing stress. When there is aparticularly resistant obstacle, this boltshears and must subsequently be re-placed with a new one of equal size andmaterial (1 Fig. 11).

Die Kupplung ist auf eine mittlereBeanspruchung voreingestellt. Wenn dieKupplung zu schnell schlupft (Überhitzung),muß man alle Muttern (1 Abb. 10), die dieFedern spannen, noch weiter anziehen.Sollte die mit dem Gerät gelieferteGelenkwelle eine mit Schraubbolzenblockierte Nabe (2 Abb. 10) haben,sicherstellen, daß diese angezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupplungangezogen hat, sind die Reibscheibender Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 10), die die Federnspannen, gleichmäßig lockern. AlleMuttern um eine Umdrehunglosschrauben und die Kupplung nach 300Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgangfalls erforderlich wiederholen, jeweils eineUmdrehung pro Versuch. Wenn dieKupplung während der Arbeit eineTemperatur von circa 40-50°C beibehält,ist sie richtig eingestellt.

Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn unddamit der Kupplung aufgehobenwürde, was sich schädlich auf dieGetriebeteile auswirken würde.

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Seitliche GelenkwellenDie seitlichen Wellen übertragen dieBewegung vom zentralen Vorgelege zuden beiden seitlichen Schaltgetrieben.Es handelt sich um Gelenkwellen mitÜberlastkupplung mit Scherbolzen.Der Scherbolzen, mit dem derDrehmomentbegrenzer dieser Überlast-kupplung ausgestattet ist, ist auf einemittlere Belastung eingestellt. Fallsgrößere Belastungen vorkommen, gehtder Bolzen zu Bruch. In solchen Fällenmuß er durch einen neuen der gleichenGröße und aus dem gleichen Werkstoffersetzt werden (1 Abb. 11).

L’embrayage est déjà réglé pour un ef-fort moyen. Lorsqu’il patine facilement(en se surchauffant) il faut visser de ma-nière uniforme tous les écrous (1 Fig. 10)de serrage des ressorts.Si le moyeu de l’arbre à cardans disposed’un blocage par boulons (2 Fig. 10), assu-rez-vous que ces derniers sont bien serrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, rempla-cez les plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévis-sez d’un tour à la fois et vérifiez l’em-brayage après environ 300 mètres de tra-vail. Si nécessaire, répétez l’opération endévissant toujours d’un tour à la fois.Quand l’embrayage maintient une tempé-rature d’environ 40-50 degrés pendant letravail, cela signifie qu’il est réglé correc-tement.

Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressorts etdonc de l’embrayage au détriment desorganes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbres à cardans latérauxLes arbres latéraux transmettent le mou-vement de la boîte de renvoi centrale auxdeux boîtes de vitesses latérales. Il s’agitd’arbres à cardan avec limiteur de coupleà cisaillement. Le limiteur monté dans lejoint de cardan dispose d’un boulon desécurité réglé pour un effort moyen. Larupture de ce boulon a lieu en présenced’obstacles particulièrement résistants. Ilfaudra le remplacer par un nouveau bou-lon exactement pareil (1 Fig. 11).

El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 10) que apretan en el resorte. Si elárbol cardánico tiene el cubo con bloqueode bulones (2 Fig. 10), controlar que es-tos últimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 10)que fijan el resorte. Aflojar una vuelta ala vez y controlar el embrague luego de300 metros de trabajo. Si es necesariorepetir la operación siempre aflojando ungiro a la vez. Si el embrague mantienedurante el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado enmodo correcto.

No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos detransmisión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arboles cardanes lateralesLos árboles laterales transmiten el movi-miento de la caja de transmisión centrala las dos cajas de cambio laterales. Setrata de árboles cardanes con limitadoresde par con bulón de corte. El limitador,inserido en la articulación cardánica, po-see un bulón de seguridad calibrado paraun esfuerzo medio. Eventualmente, siante obstáculos particularmente resis-tentes dicho bulón se rompe, es necesa-rio sustituirlo con uno nuevo de la mismadimensión y realizado con el mismo ma-terial (1 Fig. 11).

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ATTENZIONE- Per ogni intervento sui cardani late-

rali, pulizia, sostituzione e altro, por-re particolare attenzione alla fasaturadelle forcelle lato riduttore centrale(A Fig. 12).

- Controllare inoltre la corretta posi-zione ortogonale dei coltelli tra i duecorpi trasmissione.

- Verificare infine la posizione deicardani con bullone di trancio; que-sti devono essere montati in manie-ra diametralmente opposta per evi-tare vibrazioni e squilibrio della mac-china durante il lavoro (B Fig. 12).

La Ditta Costruttrice declina ogni re-sponsabilità dovuta all’inosservanzadi quanto descritto.

WARNING- Take great care to position the forks

on the central final drive side (A Fig.12) whenever cleaning, replacementsor work on the side drivelines arecarried out.

- Also make sure that the knivesbetween the two transmission unitsare square.

- Lastly, check the position of thedrivelines with shear bolt. Theymust be mounted diametricallyopposite to each other to preventthe machine from being unbalancedand from producing vibrationsduring work (B Fig. 12).

The Manufacturer declines all liabilityfor failure to comply with theseinstructions.

ACHTUNG- Für jeden Eingriff an den seitlichen

Kardangelenken, für die Reinigungund alles anderes ist besonders aufdie genaue Einstellung der Gabelnauf der Seite des zentralenGetriebes (A Abb. 12) zu achten.

- Außerdem die korrekte rechtwinkligePosition der Messer zwischen denbeiden Getriebeteilen achten.

- Schließlich die Position der Kardan-gelenke mit Scherbolzen prüfen.Diese müssen diametral gegenüber-liegend montiert werden, um zuvermeiden, dass die Maschinewährend der Arbeit vibriert undUnwucht aufweist (B Abb. 12).

Der Hersteller übernimmt keineHaftung, wenn diese Vorschriftennicht beachtet werden.

ATTENTION- Pour toute intervention sur les

cardans latéraux, nettoyage,remplacement et autre, faire toutparticulièrement attention àl’alignement des fourches, côtéréducteur central (A Fig. 12).

- Contrôler aussi la positionorthogonale correcte des couteauxentre les deux corps de transmission.

- Pour terminer vérifier la position descardans avec boulon de cisaillement;ceux-ci doivent être montés demanière diamétralement opposéepour éviter les vibrations pendant letravail et de déséquilibrer la machine(B Fig. 12).

Le constructeur décline touteresponsabilité due à l’inobservationde ce qui est décrit.

ATENCION- Al efectuar cualquier trabajo en los

cardanes laterales, limpieza,sustitución u otras operaciones,prestar mucha atención ala puestaen fase de las horquillas ladoreductor central (A Fig. 12).

- Controlar además la correctaposición ortogonal de las cuchillasentre los dos cuerpos transmisión.

- Controlar por último la posición delos cardanes con perno de corte;los mismos se deben montar enmodo diametralmente opuesto paraevitar vibraciones y desequilibriosde la máquina, durante el trabajo (BFig. 12).

El Fabricante declina toda respon-sabilidad en caso de incumplimientode estas indicaciones.

Fig. 12

Fasatura corretta

Correct positioning

Richtige Einstellung

Alignement correct

Puesta en fase correcta

A Fasatura scorretta

Incorrect positioning

Falsche Einstellung

Mauvais alignement

Puesta en fase incorrecta

B

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 13, 14). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia. Du-rante il trasporto, od ogniqualvolta sirenda necessario il sollevamento del-l'attrezzatura, è opportuno che il grup-po di sollevamento del trattore vengaregolato in modo che la macchinastessa non sia sollevata da terra perpiù di 35 cm circa (Fig. 15).Evitare di immettersi su strade pub-bliche con la macchina sporca di ter-ra, erba o quant’altro che producasporcizia e/o intralcio al traffico stra-dale. Non far cadere con violenza lamacchina sul terreno ma farla scen-dere lentamente per consentire il gra-duale inserimento delle lame nel ter-reno. In caso contrario si provoche-rebbero forti sollecitazioni su tutti icomponenti della macchina stessache potrebbero comprometterne laloro integrità.

CAUTIONNever allow the machine to operateout of the soil. During work, avoid turn-ing corners while the implement is soilworking. Never work in reverse (Fig.13,14). Always raise the implement inorder to reverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 15).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschineunbelastet (außerhalb der Erde) laufenzu lassen. Wenn das Gerätunterirdisch arbeitet, keine Kurvenfahren und auch nicht rückwärtsfahren (Abb. 13,14). Das Gerät zumÄndern der Richtung und zumWenden immer ausheben. Währenddes Transportes, jedesmal wenn dasAusheben des Gerätes erforderlichwird, sollte der Kraftheber desSchleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Bodenaufweist (Abb. 15).Vermeiden Sie es, auf öffentlicheStraßen zu fahren, wenn die Maschinemit Erde, Gras oder anderemverschmutzt ist, das die Fahrbahnverschmutzen und/oder den Verkehrbehindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Bodeneingezogen werden. Anderenfallswurde es zu starken Spannungen inden Bestandteilen der Maschinekommen und ihre Struktur könnteSchaden nehmen.

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la houe est enter-rée ou bien en marche arrière. Rele-vez toujours l’appareil lors des chan-gements de direction et des inver-sions de marche (Fig. 13,14). Pendantle déplacement et chaque fois qu’ilfaut relever la machine, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 15).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no traba-jar marcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 13,14). Duran-te el transporte, cada vez que se hacenecesario alzar el equipo, es conve-niente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 15).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno. De lo contrario provocaría-mos grandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma,que podrían dañarlos.

1234512345123451234512345123451234512345123451234512345

123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012

12345123451234512345123451234512345123451234512345123451234512345

12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012

Fig. 13 Fig. 14

123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123

Fig. 15cm 35

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.7 IMPIANTO IDRAULICOUna volta eseguite queste due operazio-ni preliminari (attacco dei 3 punti al tratto-re e innesto del cardano) si deve collega-re al trattore l'impianto idraulico (Fig.16)che permette i vari movimenti della mac-china e precisamente:- l'azionamento dei due cilindri idraulici

«A» per l'apertura (posizione di lavoro)e la chiusura (posizione di trasporto)dei due corpi trasmissione.

- l'azionamento dei due cilindri idraulici«B» per la regolazione dei rulli poste-riori che determinano la profondità dilavoro (accessorio a richiesta).

Riconoscimento funzione deitubiTutti i tubi idraulici della macchina hannodelle etichette adesive di riconoscimentoche sono rappresentate da (Fig.16):1: Abbassamento rulli posteriori.2: Sollevamento rulli posteriori.3: Chiusura verticale corpi laterali.4: Apertura orizzontale corpi laterali.N.B. I due cilindri «A» (Fig.16) sono cor-redati da una valvola di blocco automati-co (paracadute) che interviene in caso dirottura di un tubo.

3.8 MODALITÀ DIUTILIZZODopo aver completato il collegamento altrattore, procedere come segue:1)Raggiungere il posto guida sul trattore

e assicurarsi che non vi siano altrepersone o animali nelle vicinanze del-l'assieme trattore ed macchina.

AVVERTENZALa macchina è stato progettata peressere utilizzata da un unico operato-re appositamente per evitare il verifi-carsi di incidenti in caso di manovreerrate.Sollevare la macchina da terra di circa40 cm.

3.7 HYDRAULIC SYSTEMOnce these preliminary operations havebeen accomplished (coupling of 3-pointhitch to the tractor and cardan shaft en-gagement), connect the hydraulic sys-tem (Fig. 16) to the tractor. This willenable the machine to accomplish itsvarious movements, i.e.:- activation of the two hydraulic cylin-

ders «A» to open (work position) andclose (transport position) the two trans-mission units;

- activation of the two hydraulic cylin-ders «B» to regulate the rear rollersthat establish the work depth (acces-sory on request).

Recognizing the pipe func-tionsAll hydraulic pipes on the machine haverecognition stickers as indicated in Fig. 16:1: Rear roller lowering2: Rear roller lifting3: Vertical closing of side units4: Horizontal opening of side unitsNOTE: The two cylinders «A» (Fig. 16)are equipped with an automatic blockvalve which acts if a pipe breaks.

3.8 METHOD OF USEProceed in the following way after havingconnected to the tractor:1)Sit in the steering seat of the tractor

and check that there are no other per-sons or animals in the vicinity of eitherthe tractor or machine.

WARNINGThe machine has been designed foruse by a single operator in order toprevent accidents in the case of incor-rect manoeuvres.Raise the machine about 40 cm fromthe ground.

3.7 HYDRAULISCHE ANLAGENach der Durchführung dieser beidenVorbereitungsarbeiten (Einkupplung derOber- und Unterlenker am Schlepper undEinstecken der Gelenkwelle) ist die hy-draulische Anlage am Schlepper zu befe-stigen (Abb. 16). Mit dieser werden dieverschiedenen Bewegungen der Maschi-ne ermöglicht, und zwar:- Betätigung der beiden hydraulischen

Zylinder «A» zum Öffnen (Arbeits-position) und zum Schließen (Transport-position) der beiden Antriebskörper.

- Betätigung der beiden hydraulischenZylinder «B» für die Regulierung derrückseitigen Rollen, mit denen dieArbeitstiefe festgelegt wird (Zübehörauf Wunsch).

Erkennung der LeitungsfunktionAlle hydraulischen Leitungen der Maschinehaben Aufkleber zur Kennzeichnung derFunktion, und zwar die folgenden (Abb. 16):1: Senken der rückseitigen Rollen.2: Ausheben der rückseitigen Rollen.3:Senkrechtes Schließen der Seiten-

körper.4:Waagerechtes Öffnen der Seitenkörper.Anm.: Die beiden Zylinder «A» (Abb. 16)sind mit einem automatischen Sperrventil(Falldrossel) ausgestattet, das anspricht,wenn eine Leitung zu Bruch geht.

3.8 BENUTZUNGSMODALITÄTENNachdem das Maschine am Schlepperangebaut worden ist, geht man folgen-dermaßen vor:1)Auf dem Fahrersitz des Schleppers Platz

nehmen und sicherstellen, daß sich inder Nähe von Schlepper und Gerät kei-ne Personen oder Tiere befinden.

HINWEISDie Maschine ist für die Einmann-bedienung entwickelt worden, um dasVorkommen von Unfällen bei Bedie-nungsfehlern zu vermeiden.Die Maschine auf eine Höhe von circa40 cm über dem Boden ausheben.

3.7 CIRCUIT HYDRAULIQUEAprès avoir effectué ces deux opérationspréliminaires (attelage des 3 points autracteur et raccordement du cardan) ilfaut relier au tracteur le circuit hydrauli-que (Fig. 16) permettant les divers mou-vement de la machine et plus précisé-ment:- l’activation des deux cylindres hydrauli-

ques «A» pour l’ouverture (position detravail) et la fermeture (position de trans-port) des deux corps de transmission;

- l’activation des deux cylindres hydrau-liques «B» pour le réglage des rou-leaux arrière qui déterminent la pro-fondeur de travail (accessoire sur de-mande).

Identification de la fonction destuyauxTous les tuyaux hydrauliques de la ma-chine sont identifiés par des étiquettesadhésives représentées par (Fig. 16):1: Descente des rouleaux arrière.2: Montée des rouleaux arrière.3: Fermeture verticale des corps latéraux.4: Ouverture horizontale des corps laté-

raux.N.B. Les deux cylindres «A» (Fig. 16) sontéquipés d’une valve de blocage automati-que (parachute) qui intervient en cas derupture d’un tuyau.

3.8 MODALITESD'UTILISATIONAprès avoir terminé le raccordement autracteur, procédez de la manière sui-vante:1)Depuis la place du conducteur sur le

tracteur assurez-vous qu’il n’y a pasd’autres personnes ou des animauxprès du groupe tracteur-herse.

RECOMMANDATIONLa machine a été conçue pour êtreutilisée par un seul opérateur pouréviter que des accidents se produi-sent en cas de manoeuvres erronées.Soulever la machine d’environ 40 cm.

3.7 EQUIPO HIDRAULICOUna vez efectuadas estas dos operacio-nes preliminares (enganche de 3 puntoscon el tractor y conexión del cardán)debemos conectar el equipo hidráulicocon el tractor (Fig. 16) que permite losdistintos movimientos de la máquina, enparticular:- el accionamiento de los dos cilindros

hidráulicos «A» para la apertura (posi-ción de trabajo) y el cierre (posición detransporte) de los dos cuerpos de trans-misión.

- el accionamiento de los dos cilindroshidráulicos «B» para la regulación delos rodillos posteriores que determi-nan la profundidad de trabajo (acceso-rios a pedido).

Reconocimiento función de lostubosTodos los tubos hidráulicos de la máqui-na poseen etiquetas adhesivas de reco-nocimiento (Fig. 16):1: Descenso de los rodillos posteriores.2: Alzamiento rodillos posteriores.3: Cierre vertical cuerpos laterales.4: Apertura horizontal cuerpos laterales.NOTA: Los dos cilindros «A» (Fig. 16)poseen una válvula de bloqueo automá-tico (paracaídas) que interviene en casode rotura de un tubo.

3.8 MODALIDAD DE USOFinalizada la conexión con el tractor,seguir las siguientes instrucciones:1)Posicionarse en el lugar de guía del

tractor y controlar que no estén pre-sentes otras personas o bien animalesen las inmediaciones del grupo tractory grada.

ADVERTENCIALa máquina ha sido proyectada para suempleo con un único operador, justa-mente para evitar accidentes en loscasos de maniobras erroneas.Alzar la máquina del piso aproximada-mente 40 cm.

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1

2

C

1 2 3 4

BB AA

D

E

3

Fig. 16

PRESSION MAX 180 BARSTOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"A) Cylindres de commande des corps latérauxB) Cylindres de commande des rouleaux (sur

demande)C) Soupape de blocage avec soupape de

sécuritéD) Soupape de blocageE) Soupape pour la répartition du flux1) Tuyau d’huile commande descente rouleaux2) Tuyau d’huile commande montée rouleaux3) Tuyau d’huile commande fermeture des

corps latéraux4) Tuyau d’huile commande ouverture des

corps latéraux5) Gaine protection tuyau d’huile

MAX PRESSURE 180 BARALL PIPES ARE 1/4"A) Side unit control cylindersB) Roller control cylinders (on request)C) Shutoff valve with safety valveD) Shutoff valveE) Flow distribution valve1) Oil pipe for roller lowering control2) Oil pipe for roller lifting control3) Oil pipe for side unit closing control4) Oil pipe for side unit opening control5) Oil pipe sheath protection

MAX DRUCK 180 BARALLE ROHRE SIND 1/4" GROSSA) Zylinder Steuerhebel der SeitenkörperB) Zylinder Steuerhebel der Rollen (auf Anfrage)C) Sperrventil mit SicherheitsventilD) SperrventilE) Flussverteilventil1) Ölleitung Steuerhebel Senken der Rollen2) Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen3) Ölleitung Steuerhebel Schließen der

Seitenkörper4) Ölleitung Steuerhebel Öffnen der

Seitenkörper5) Ölleitung Scheide Protektion

PRESSIONE MAX 180 BARTUTTI I TUBI SONO DA 1/4"A) Cilindri comando corpi lateraliB) Cilindri comando rulli (a richiesta)C) Valvola di blocco con valvola di sicurezzaD) Valvola di bloccoE) Valvola ripartitrice di flusso1) Tubo olio comando abbassamento rulli2) Tubo olio comando sollevamento rulli3) Tubo olio comando chiusura corpi laterali4) Tubo olio comando apertura corpi laterali5) Guaina protezione tubi

PRESION MAX 180 BARTODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"A) Cilindros mando cuerpos lateralesB) Cilindro mando rodillos (a pedido)C) Válvula de bloqueo con válvula de

seguridadD) Válvula de bloqueoE) Válvula de distribuidora de flujo1) Tubo aceite mando descenso rodillos2) Tubo aceite mando alzamiento rodillos3) Tubo aceite mando cierre cuerpos

laterales4) Tubo aceite mando apertura cuerpos

laterales5) Vaina protección tubo

5

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

AVVERTENZAAl primo utilizzo controllare la compa-tibilità fra macchina e trattore. Verifi-care il peso totale e il peso su ciascunasse. In particolare verificare che lapercentuale di peso residuo che gravasull'asse anteriore del trattore sia con-forme a quanto prescritto dal codicestradale. Se necessario zavorrare an-teriormente e riverificare.

3)Chiusura della macchina per il trasferi-mento in zona di lavoro:

- Assicurarsi che la presa di forza deltrattore sia disinserita.

- Avvicinare i rulli posteriori alla strutturadella macchina, evitando che la mac-china in fase di trasporto su strada,superi la larghezza max consentita dalcodice della strada.

- Azionare, sempre dal posto di guida, ilcomando di chiusura dei corpi lateralimandando in pressione l'olio sul tubo(3 Fig. 16), che permette il sollevamen-to degli stessi fino alla posizione verti-cale di trasporto.

- Verificare il corretto posizionamento deicorpi laterali alle piastre di aggancio.

- Montare la barra di sicurezza in do-tazione (1 Fig. 17) e le due protezio-ni laterali dei coltelli (2 Fig. 17) per lafase di trasporto.

WARNINGWhen using the machine for the firsttime, check that the machine and trac-tor are compatible with each other.Check the total weight and weight oneach axle. Particularly check that the per-centage of residual weight on the frontaxle of the tractor complies with the High-way Code prescriptions. If necessary,weight the front and check again.

3)Closing the machine for transfers in thework zone:

- Check that the tractor pto is disen-gaged.

- Near the rear rollers to the structure ofthe machine, preventing the machinefrom exceeding the maximum widthpermitted by the Highway Code duringthe road transport phase.

- Always operate from the driver's seatthe closing control of the lateral bodiesby pressurizing the oil in the pipe (3 Fig.16) which permits lifting the bodies upto the vertical position for transport.

- Check the correct positioning of thelateral bodies to the coupling plates.

- Mount the supplied safety bar (1 Fig.17) and the two side guards thatprotect the tines (2 Fig. 17) duringthe transport phase.

HINWEISBei der ersten Benutzung ist zu prüfen,ob Schlepper und Maschine zueinanderpassen. Das Gesamtgewicht und dieAchslast prüfen. Auf jeden Fall sicher-stellen, daß der Prozentwert des Rest-gewichtes, das auf der Schleppervorder-achse lastet, dem entspricht, was dieStraßen-verkehrsordnung vorschreibt.Falls erforderlich Ausgleichsgewicht an-bringen und dann erneut prüfen.

3)Schließen der Maschine für den Trans-port zum Einsatzort:

- Sicherstellen, daß die Schlepperzapf-welle ausgeschaltet ist.

- Die rückseitigen Rollen an die Struktur derMaschine annähern, wobei zu vermeidenist, daß die Maschine bei Straßentransporteine größere Länge hat, als von der Stra-ßenverkehrsordnung zugelassen ist.

- Die Steuerung zum Schließen der seitli-chen Körper immer vom Fahrersitz ausbetätigen und das Öl im Rohr (3 Abb. 16),mit dem die seitlichen Körper bis zur senk-rechten Transportposition gehoben wer-den können, unter Druck setzen.

- Die korrekte Positionierung der seitli-chen Körper an die Kupplugsplattenüberprüfen.

- Die zum Lieferumfang gehörendeSicherheitsschiene (1 Abb. 17) unddie beiden seitlichen Schutzvorrich-tungen der Messer (2 Abb. 17) für denTransport montieren.

RECOMMANDATIONDès la première utilisation contrôlez lacompatibilité entre la machine et letracteur. Vérifiez le poids total et lepoids sur chaque essieu. En particuliercontrôlez que le pourcentage de poidsrésiduel qui pèse sur l’essieu avant dutracteur est conforme aux prescriptionsdu code de la route. Si nécessaire met-tez des masses d’alourdissement àl’avant et puis vérifiez de nouveau.

3) Fermeture de la machine pour le trans-fert dans la zone de travail:

- Assurez-vous que la prise de force dutracteur est débrayée.

- Approcher les rouleaux arrière à lastructure de la machine pour éviter,pendant le transport sur route, que laherse dépasse la largeur maximumautorisée par le code de la route

- Tout en étant assis à la place du con-ducteur, actionner la commande defermeture des corps latéraux en en-voyant l'huile sous pression dans letuyau (3 Fig. 16), qui permet de lessoulever jusqu'à la position verticalede transport.

- Contrôler le positionnement correctdes corps latéraux sur le plaques d'ac-crochage.

- Montez la barre de sécurité livréed’origine (1 Fig. 17) et les deux pro-tections latérales des couteaux (2Fig. 17) pour la phase de transport.

ADVERTENCIACuando usamos por primera vez lagrada controlar la compatibilidad en-tre máquina y tractor. Controlar el pesototal y el peso de cada uno de los ejes.En especial controlar que el porcenta-je de peso residual que incide sobre eleje delantero del tractor correspondaa lo prescripto por el código de circu-lación. Si es necesario aplicar pesosadelante y volver a controlar.

3)Cierre de la máquina para su transporteen la zona de trabajo:

- Cerciorarse que la toma de fuerza deltractor esté desacoplada.

- Acercar los rodillos traseros a laestructura de la máquina, evitando quela máquina en fase de transporte encarretera supere la anchura máx.admitida por la reglamentación vial.

- Siempre desde el puestode conduc-ción, accioné el mando de acierrre delos cuerpos laterales enviando, bajoprésion, el aceite al tubo (3 Fig. 16) elcual permite levantar dichos cuerposlaterales hasta la posición vertical detransporte.

- Verifique que los cuerpos laterales es-tén colocados correctamente en las pla-cas de enganche.

- Montar la barra de seguridad delequipamiento (1 Fig. 17) y las dos pro-tecciones laterales de las cuchillas (2Fig. 17) para la fase de transporte.

Fig. 17

12 2

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Verificare il corretto funzionamento deigruppi ottici posteriori, in quanto lamacchina in posizione di chiusura co-pre i gruppi ottici posteriori del trattore.Se la targa del trattore dovesse risulta-re poco visibile, montare una targasupplementare ripetitrice sull'appositasede sempre sulla barra fanali.

CAUTELANon innestare mai la presa di forzacon la macchina chiusa, onde evitaresicure rotture della trasmissione, inquanto i giunti dei cardani laterali pie-gati a 90° bloccano la trasmissione.

4) Apertura della macchina in posizioneoperativa, una volta giunti sul terrenodi lavoro:

- Scendere dal trattore e togliere le pro-tezioni laterali dei coltelli e la barra disicurezza.

- Risalire sul trattore, controllare che nonvi siano persone o animali nel raggiod'azione della macchina e quindiazionare il comando chiusura corpi la-terali (tubo 3) per agevolare lo sganciodegli stessi dalle 2 piastre di ritegno.

- Tramite il dispositivo manuale disin-nestare i due agganci, e quindi azio-nare il comando apertura corpi laterali(tubo 4).

CAUTELAFacendo scendere troppo velocemen-te i bracci della macchina, medianteuna apertura totale del comando, po-trebbero scattare le valvole di sicurez-za, bloccando l'apertura. Per sblocca-re le valvole agire sul comando inmaniera inversa (piccola risalita).

- Completate le operazioni precedenti,innestare la presa di forza e iniziare alavorare il terreno.

Si consiglia di familiarizzare bene contutte queste operazioni prima dell'uti-lizzo operativo.

- Check that the rear lights operate cor-rectly since, in its closed position, themachine covers the rear lights of thetractor.If the tractor license plate is poorlyvisible, mount a supplementary plate inthe housing on the rear light bar.

CAUTIONNever engage the pto when the ma-chine is closed as this would certainlybreak the transmission unit. This isbecause the couplings of the sidecardan shafts block the transmissionunit when bent at a 90° angle.

4)Open the machine to its work positiononce having reached the job site:

- Descend from the tractor and removethe side guards of the tines and thesafety bar.

- Get up onto the tractor and check thatthere are no persons nor animals in therange of action of the machine. Oper-ate the closing control of the lateralbodies (pipe 3) in order to easily re-lease the same from the two retainingplates.

- Disengage the two coupling plates bymeans of the manual device and thenoperate the opening control of the lat-eral bodies (pipe 4).

CAUTIONIf the machine sections were allowedto descend too quickly by totally open-ing the command, this could triggerthe safety valves, thus locking theopening action. Use the command inreverse (slightly lifting) to release thevalves.

- Having completed the previous opera-tions, engage the pto and begin work-ing the soil.

It is advisable to become fully familiarwith these operations before usingthe implement.

- Sicherstellen, daß die Rückbeleuchtungfunktioniert, weil die Maschine in derTransportposition die Rückbeleuchtungdes Schleppers verdeckt. Wenn dasNummernschild des Schleppers nurschwer zu erkennen ist, ist ein zusätzli-ches Nummernschild auf der Schieneder Eggenrücklichter anzubringen.

VORSICHTBei zusammengefalteter Maschine aufkeinen Fall die Zapfwelle einschalten,weil dies zu Schäden am Getriebe füh-ren würde. Wenn die Gelenkwelle näm-lich um 90° gebogen sind, ist keineKraftübertragung mehr möglich.

4)Wenn man am Einsatzort angekom-men ist, wird die Maschine geöffnet, umdie waagerechte Arbeitsposition einzu-nehmen. Vom Schlepper absteigen, denseitlichen Messerschutz und dieSicherheitsschiene abnehmen.

- Wieder auf den Schlepper steigen undprüfe, daß sich weder Personen nochTiere im Aktionskreis der Maschine be-finden, dann die Steuerung zum Schlie-ßen der seitlichen Körper (Rohr 3) betä-tigen, um deren AushGngen aus den 2Rückschlagplatten zu erleichtern.

- Die zwei Kupplungen mit der manuellenVorrichtung auskuppeln, dann die Steue-rung für das Öffnen der seitlichen Kör-per (Rohr 4) betätigen.

VORSICHTWenn man die Maschine zu schnellsenkt, indem man den Steuerhebel ganzöffnet, kann es zum Ansprechen derSicherheitsventile kommen, die denÖffnungsvorgang blockieren würden.Um diese Ventile rückzustellen, ist derSteuerhebel in der anderen Richtung zubetätigen (kleine Aufwärts-bewegung).

- Nach Vollendung der Vorbereitungs-arbeiten die Zapfwelle einschalten undmit der Bodenbearbeitung beginnen.

Bevor Sie mit der Maschine arbeiten,sollten Sie sich mit allen Stellteilen undArbeitsschritten vertraut machen.

- Vérifiez le bon fonctionnement desgroupes d’éclairage arrière car la ma-chine en position de fermeture couvreles groupe d’éclairage du tracteur. Sila plaque du tracteur est peu visible,montez une plaque supplémentairedans l’emplacement prévu à cet effetsur la barre des lanternes.

IMPORTANTN’embrayez jamais la prise de forcequand la machine est fermée afin d’évi-ter la rupture de la transmission carles joints de cardan latéraux pliés à90° bloquent la transmission.

4)Ouverture de la machine en positionde travail. Dès que vous êtes arrivéssur le terrain de travail:

- Descendez du tracteur et enlevez lesprotections latérales des couteaux etla barre de sécurité.

- Remonter sur le tracteur, contrôlerqu'il n'y ait pas de personnes ou d'ani-maux dans le rayon d'action de lamachine et ensuite actionner la com-mande de fermeture des corps laté-raux (tuyau 3) pour faciliter le décro-chage de ceux-ci des 2 plaques deretenue.

- A l'aisde du dispositif manuel dégagerles deux crochets et ensuite actionnerla commande d'ouverture des corpslatéraux (tuyau 4).

IMPORTANTSi vous faites descendre trop rapide-ment les bras de la máquina, en ouvrantentièrement la commande, les soupa-pes de sûreté pourraient intervenir etbloquer l’ouverture. Pour débloquer lessoupapes utilisez la commande de lamanière inverse (petite remontée).

- A la fin de ces opérations, embrayez laprise de force et commencez le travail.

Nous conseillons d’apprendre bientoutes ces opérations avant d’effec-tuer le travail effectif.

- Controlar el correcto funcionamiento delos grupos ópticos posteriores, ya quela máquina en posición de cierre cubrelos grupos ópticos posteriores del trac-tor. Si la placa del tractor no resulta bienvisible, montar una placa adicional en elcorrespondiente alojamiento, siempresobre la barra de los faros.

PRECAUCIONNo acoplar nunca la toma de fuerza conla máquina cerrada, para evitar roturasde la transmisión, ya que las articula-ciones de los cardanes laterales plega-dos a 90° bloquean la transmisión.

4)Apertura de la máquina en posiciónoperativa, una vez que llegamos alterreno de trabajo:

- Suba nuevament al tractor, controleque no haya personas o animales den-tro del radio de acción de la máquina yaccione el mando de cierre de loscuerpos laterales (tubo 3) para facilitarel desenganche de los mismos de las2 placeas de enganche.

- Mediante el dispositivo manual, des-enganche los dos enganches y luegoaccione el mando de abertura de loscuerpos laterales (tubo 4).

PRECAUCIONSi hacemos descender demasiadovelozmente los brazos de la máquina,mediante una apertura total del man-do, podrían accionarse las válvulas deseguridad, bloqueando la apertura.Para desbloquear las válvulas operarcon el mando en modo inverso (pe-queño ascenso).

- Completar las operaciones preceden-tes, acoplar la toma de fuerza e iniciara trabajar sobre el terreno.

Aconsejamos aprender bien todasestas operaciones antes del uso ope-rativo.

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.9 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella macchina viene determinata dallaposizione del rullo livellatore.

3.10 BARRA POSTERIORELa barra posteriore ha lo scopo di affinareil terreno prima del passaggio del rullo. Inpresenza della barra posteriore è consi-gliabile iniziare il lavoro con la barra inposizione alta regolandola successiva-mente alla posizione desiderata. Per re-golare la posizione di lavoro della barra,agire sui due martinetti (1 Fig. 18) posti ailati o sulle staffe di bloccaggio, facendoriferimento alla scala centimetrata oppor-tunamente posizionata ai supporti dellabarra posteriore.È consigliabile effettuare le regolazionimantenendo quanto più possibile la bar-ra livellatrice allineata alla macchina e alterreno.

3.11 COLTELLII coltelli con cui viene equipaggiata lamacchina sono adatti per lavorazioni suterreni di normale conformazione. Con-trollare giornalmente la loro usura e inte-grità. Qualora durante il lavoro dovesse-ro per cause accidentali piegarsi (o rom-persi) è necessario sostituirli immediata-mente, avendo l'accortezza di rimontareil nuovo coltello nella identica posizionedi quello da sostituire. In caso di sostitu-zione di più coltelli, è consigliabile smon-tare e rimontare, sempre un coltello allavolta, onde evitare errori di posiziona-mento.Il tagliente dei coltelli dovrà essere co-munque orientato nel senso di rotazionedel rotore (Fig. 19). In figura 20 èevidenziata la posizione corretta del ta-gliente dei coltelli.

3.12 RULLI LIVELLATORII rulli sono forniti nelle seguenti versioni:- a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati -risaia - spuntoni - packer.

3.9 WORK DEPTHWork depth adjustment of the machine isestablished by the position of the level-ling roller.

3.10 REAR BARThe rear bar refines the soil before theroller passes.When the rear bar is mounted, it is advis-able to begin work with the bar in the topposition, subsequently adjusting to therequired setting.To adjust the work position of the bar, usethe two jacks (1 Fig. 18) at the sides or thelocking brackets, with reference to thegraduated scale on the rear bar supports.It is advisable to proceed with these ad-justments by keeping the levelling bar asaligned to the machine and soil as possi-ble.

3.11 TINESThe tines on the machine are suitable forwork in soil of a normal conformation.Check their wear and condition each day.If they should accidentally bend duringwork (or break), they must be immedi-ately replaced. The new tine must bemounted in the identical position to thedamaged one. If several tines must bereplaced, it is advisable to demount andremount one tine at a time in order toprevent positioning errors.The cutting side of the tines must alwaysbe set in the turning direction of the rotor(Fig. 19). Figure 20 shows the correct po-sition of the tine cutting edge.

3.12 LEVELLINGROLLERSThe rollers are supplied in the followingversions: cage type - smooth - spiralpacker - flanged - rice-field spiked - packer.

3.9 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der DieEinstellung der Arbeitstiefe des Maschi-ne wird durch die Stellung der Schlepp-walze festgelegt.

3.10 HECKBALKENDer Heckbalken hat die Aufgabe, denBoden vor dem Walzen zu zerkrümeln.Wenn der Heckbalken montiert ist, sollteman die Arbeit mit dem Balken in deroberen Position beginnen, um ihn dannanschließend auf die gewünschte Positi-on einzustellen. Die Regulierung derArbeitsposition des Balkens erfolgt mitzwei hydraulischen Zylindern (1 Abb. 18)an den Seiten oder auf den Arretier-bügeln. Dabei ist Bezug auf einenHundertstelskala zu nehmen, die sich anden Trägern des Heckbalkens befindet.Die Einstellung sollte so vorgenommenwerden, daß der Schleppbalken soweitwie möglich zum Maschine und dem Bo-den ausgerichtet ist.

3.11 MESSERDie Messer, mit der der Maschine ausge-rüstet wird, eignen sich zur Bearbeitungvon Boden mit normaler Beschaffenheit.Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheitund ihren Verschleißzustand zu prüfen.Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oderzu Bruch gehen, müssen sie sofort ersetztwerden. Dabei ist zu beachten, daß mandas neue Messer an der gleichen Stellemontiert, an der sich das beschädigtebefand. Sollten gleich mehrere Messer zuersetzen sein, sollte man jeweils ein Mes-ser ein- und ausbauen, um eine falscheEinbauposition zu vermeiden. Die Schnei-de der Messe muß jedenfalls immer in dieRichtung der Rotordrehung (Abb. 19) zei-gen. In Abb. 20 ist die richtige Position derMesserschneide zu erkennen.

3.12 WALZENDie Walzen sind in den folgendenVersionen lieferbar: Stabwalzen -Glattwalzen - Spiralwalze - Reisfeldwalze- Stachelwalze - Untergrundpacker.

3.9 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondu rouleau de nivellement.

3.10 BARRE ARRIÈRELa barre arrière sert à affiner le terrainavant le passage du rouleau.Dans ce cas commencer le travail avec labarre en position haute; elle sera régléeensuite dans la position désirée.Réglez la position de travail de la barre aumoyen des deux vérins latéraux (1 Fig.18) ou des pattes de blocage; rapportez-vous à l’échelle en centimètres qui setrouve sur les supports de la barre ar-rière.Effectuez le réglage en laissant la barrede nivellement alignée le plus possibleau terrain.

3.11 COUTEAUXLes couteaux montés sur la machinessont indiqués pour travailler les sols ordi-naires. Contrôlez tous les jours leur état.Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pen-dant le travail il faut les remplacer aussi-tôt. Le nouveau couteau devra être montéexactement dans la position de celui àremplacer.S’il faut remplacer plusieurs couteaux,démontez et montez toujours un couteauà la fois, pour éviter des erreurs de posi-tion.Le coupant devra être orienté dans lesens de rotation du rotor (Fig. 19). La fi-gure 20 montre la position exacte du cou-pant des couteaux.

3.12 ROULEAUX DENIVELLEMENTLes rouleaux sont livrés dans les versionssuivantes: à cage - lisses - spiropacker -rizière - hérisson - packer.

3.9 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de traba-jo de la máquina la determina la posicióndel rodillo nivelador.

3.10 BARRA POSTERIORLa barra posterior tiene como finalidad lade afinar el terreno antes del pasaje delrodillo. Si está prevista la barra posteriores aconsejable iniciar el trabajo con labarra en posición alta, regulándola suce-sivamente en la posición deseada.Para regular la posición de trabajo de labarra, operar con los dos gatos (1 Fig. 18)presentes en los lados o bien con lasabrazaderas de bloqueo, tomando comoreferencia la escala posicionada en lossoportes de la barra posterior. Aconseja-mos efectuar las regulaciones mantenien-do la barra niveladora lo más alineadaposible respecto a la máquina y al terreno.

3.11 CUCHILLASLas cuchillas con las que está equipadala máquina son idóneas para el trabajosobre terrenos de normal conformación.Controlar diariamente su buen estado yel desgaste. Si eventualmente durante eltrabajo, por causas accidentales, se ple-garan (o rompieran) es necesario susti-tuirlas inmediatamente prestando aten-ción de volver a montar la nueva cuchillaen la idéntica posición de la otra. En casode sustituciones de más de una cuchilla,aconsejamos desmontar y colocar unacuchilla a la vez, para evitar errores deposicionamiento.El filo de las cuchillas deberá estar siem-pre orientado en el sentido de rotacióndel rotor (Fig. 19). En la figura 20 se evi-dencia la posición correcta del filo de lascuchillas.

3.12 RODILLOSNIVELADORESLos rodillos se suministran en las siguien-tes versiones: de jaula - lisos - espiro-packer - embridados - de arrozal - packer.

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Nel rullo a spuntoni, controllare periodi-camente l'usura degli spuntoni stessi ese usurati o rotti, sostituirli con nuovi.Per quanto riguarda i rulli packer eflangiati, controllare periodicamente l’usu-ra delle piastrine raschiatrici. Nel casofossero usurate è possibile avvicinarequeste ultime, tutte assieme, allentandoprima le viti (1 Fig. 21) e agendo poi suidadi delle viti (2 Fig. 21) situate all’estre-mità della barra posteriore.

3.13 CAMBIO DI VELOCITÀLa macchina è equipaggiata di un cam-bio a leva a velocità che in relazione allaposizione della leva può fornire due gam-me differenti di valori di rotazione dei ro-tori portacoltelli.È molto utile per terreni non uniformi, inquanto facilita la lavorabilità del terrenomantenendo costante la velocità di avan-zamento del trattore.Per cambiare velocità è necessario:1) Girare manualmente la presa di forza

tenendo contemporaneamento pre-muto la manopola «A», finché questainserendosi nella sede blocca la rota-zione (Fig. 22).

2) Dopo aver eseguito le operazioni de-scritte al punto 1 si può cambiaremarcia spingendo o tirando la leva«B» (Fig. 22).

Periodically check the spikes on spikedrollers for wear and replace the spikes ifthey are worn or broken.Periodically check the scraper plates onthe packer and flanged rollers for wear.If they are worn, the plates can all beneared to each other by first looseningscrews (1 Fig. 21) and then the nuts ofscrews (2 Fig. 21) at the ends of the rearbar.

3.13 GEARSHIFTThe machine is equipped with speedlever operated gearbox (Fig. 20) whichcan supply two different ranges of spin-ning values for the blade rotors in relationto the pair of gears installed at the rear.This is very useful on uneven groundsince it makes the soil more workable bykeeping the advancement speed of thetractor.To change the speed, remove the safety:1) Turn the power take-off manually whilst

keeping switch A pressed until it isinserted into the seat and stops rota-tion (Fig. 22).

2) After completing the operations de-scribed in point 1, you can changegear by pushing or pulling lever B(Fig. 22).

Bei dem Stachelwalzen ist regelmäßig derVerschleißzustand der Stacheln zu prüfen.Falls diese verschlissen oder beschädigtsind, müssen sie ersetzt werden.Was die geflanschten Packwalzen betrifft,sind die Abstreifplättchen regelmäßig aufVerschleiß zu prüfen. Falls sie verschlis-sen sind, kann man diese alle zusammenannähern, indem man zuerst die Schrau-ben (1 Abb. 21) lockert und dann dieMuttern der Schrauben (2 Abb. 21) an denEnden des hinteren Balkens betätigt.

3.13 WECHSELGETRIEBEDie Maschine ist mit einem Schalthebelmit Stellungen ausgestattet, der je nachden beiden Zahnrädern, die hinten posi-tioniert sind, zwei unterschiedliche Dreh-zahlbereiche für die Rotation der Messer-tragerotoren liefern kann.Das ist auf unebenem Gelände sehr nütz-lich, weil es die Bearbeitung des Bodensvereinfacht und die Fahrgeschwindigkeitdes Schleppers konstant gehalten wer-den kann.Um einen anderen Gang zu erhalten:1) Die Zapfwelle von Hand drehen, in-

dem man gleichzeitig den Griff «A»gedrückt hält, bis dieser in seinen Sitzeinrastet und die Rotation blockiert(Abb. 22).

2) Nach dem Ausführen der Vorgänge,die unter Punkt 1 beschrieben sind,kann man einen anderen Gang einle-gen, indem man den Hebel «B» (Abb.22) schiebt oder zieht.

Dans le rouleau hérisson contrôlez pério-diquement l’usure des pointes ou si ellessont cassées; remplacez-les par des poin-tes neuves.En ce qui concerne les rouleaux packeret à brides, vérifier régulièrement l’usuredes plaquettes racleuses. Si elles sontusées il est possible de les rapprocher,toutes ensemble, en desserrant en pre-mier les vis (1 Fig. 21) et en agissantensuite sur les écrous des vis (2 Fig. 21)placées à l’extrémité de la barre arrière.

3.13 BOITE DE VITESSESLa machine est équipée d’une boîte avecvitesses, à commande par levier. Suivantle couple d’engrenages placés à l’arrière,il peut fournir deux gammes différentesde valeurs de rotation des rotors porte-couteaux.C’est un outil très efficace sur les terrainsirréguliers, puisqu’il facilite l’ameublis-sement du terrain, tout en maintenantconstante la vitesse d’avancement dutracteur.Pour changer de vitesse il faut retirer lagoupille de sécurité:1) Tourner manuellement la prise de

force tout en maintenant la manette«A» enfoncée, jusqu’à ce qu’elle blo-que la rotation en s’insérant dans lelogement (Fig. 22).

2) Après avoir exécuté les opérations dé-crites au point 1 il est possible dechanger de vitesse en poussant ou entirant le levier «B» (Fig. 22).

En el rodillo de púas, controlar periódi-camente el desgaste de las puntas mis-mas y si están gastadas o rotas, susti-tuirlas con otras nuevas.En lo relativo a los rodillos packer yembridados, controlar periódicamente eldesgaste de las placas de rascado. Sise advierten desgastes resulta posibleacercar dichas placas, todas juntas, aflo-jando en primer lugar los tornillos (1 Fig.21) y operando después con las tuercasde los tornillos (2 Fig. 21) situados en laextremidad de la barra trasera.

3.13 CAMBIO DE VELOCIDADLa màquina está equipada con un cam-bio de palanca de velocidades que enbase al par de engranajes emplazadosen posición posterior puede suministrardos diversas gamas de valores de rota-ción de los rotores porta-cuchillas.Es muy útil para terrenos no uniformes,ya que facilita el trabajo sobre el terreno,manteniendo constante la velocidad demarcha del tractor.Para cambiar velocidad es necesario:1) Girar manualmente la toma de fuerza

presionando al mismo tiempo la em-puñadura «A» hasta que ésta aco-plándose en la sede bloquee la rota-ción (Fig. 22).

2) Una vez realizada la operación indica-da en el punto 1, se puede cambiar demarcha empujando o tirando de lapalanca «B» (Fig.22).

Fig. 18

1

Fig. 19

1 2

Fig. 20

1

Fig. 21

2

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.14 PROTEZIONILATERALILa macchina può essere equipaggiata diprotezioni laterali oscillanti verticalmen-te e autoregistrabili, di protezioni fisse,ed ammortizzate con l’estremità inferio-re della protezione regolabile in altezzain relazione al consumo dei coltelli.Per effettuare lo spostamento nella nuo-va posizione è sufficiente svitare le vitidi fissaggio, spostare la parte mobilenella posizione richiesta e rifissare le viti(1 Fig. 24).Nel caso delle protezioni ammortizzatequalora si volesse variare l’elasticità del-la protezione avvitare le viti (1 Fig. 25) efare attenzione che la quota minima del-la molla non sia inferiore di 60 mm.

3.15 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente l'erpi-ce rotante nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'accele-ratore con la presa di forza inserita. Que-sto può essere molto dannoso per l'erpi-ce rotante oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente: - natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.)

3.14 SIDE GUARDSThe machine can be equipped with self-adjusting side guards that swing verti-cally, with fixed, and dampened guardsthe lower end of which can be adjustedin height to compensate for tool wear.To move to the new position, just unscrewthe fixing screws, move the mobile partto the required position and then fix thescrews back in place (1 Fig. 24).If the guards are dampened and the extent of flexibility must be varied, tightenthe screws (1 Fig. 25) and make sure thatthe spring is not less than 60 mm in size.

3.15 IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually digging the rotary harrow intothe soil. Avoid depressing the acceleratorpedal to an excessive extent when thepto is engaged. This could cause seriousdamage to both the rotary harrow and thetractor.To choose the best soil working degree,it will be necessary to consider certainfactors, i.e.:

-the nature of the soil (medium texture- sandy - clayey, etc.);

3.14 SEITLICHERPRALLSCHUTZDie Maschine kann mit selbstein-stellenden und vertikal schwingenden seit-lichen Schutzvorrichtungen, festen, undstoßgedämpften Schutzvorrichtungen der-selben ausgerüstet werden, deren unte-res Ende je nach Klingenverschleiß in derHöhe einstellbar ist.Um die Verschiebung in die neue Positi-on vorzunehmen, reicht es aus, dieBefestigungsschrauben loszudrehen,den beweglichen Teil in die gewünschtePosition zu bringen und die Schrauben(1 Abb. 24) wieder anzuziehen.Wenn man bei den stoßgedämpftenSchutzvorrichtungen die Elastizität derSchutzvorrichtungen ändern will, dieSchrauben (1 Abb. 25) anziehen und dar-auf achten, dass der Mindestwert der Fe-der nicht unter 60 mm liegt.

3.15 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Krüm-ler dann allmählich in den Boden einsen-ken lassen. Vermeiden, zu stark Gas zugeben, wenn die Zapfwelle eingeschaltetist. Das kann zu größeren Schäden amKrümler und auch am Schlepper führen.Um den idealen Zerkleinerungsgrad fürden Boden zu finden, müssen einige Fak-toren berücksichtigt werden, und zwar:

-Beschaffenheit des Bodens (normal,sandig, lehmig etc.)

3.14 PROTECTIONSLATERALESLa machine peut être équipée de protec-tions latérales oscillantes verticalementet auto-réglables, de protections fixes, etamorties avec l’extrémité inférieure de laprotection réglable en hauteur en fonc-tion de l’usure des couteaux.Pour effectuer le déplacement dans lanouvelle position il suffit de dévisser lesvis de fixation, déplacer la partie mobiledans la position désirée et remonter lesvis (1 Fig. 24).Dans le cas des protections amorties,pour changer l’élasticité de la protection,visser les vis (1 Fig. 25) et faire attentionà ce que la dimension minimum du res-sort ne soit pas inférieure à 60 mm.

3.15 EXÉCUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la herse dans le sol. Evitez d’ap-puyer trop fort sur la pédale d’accéléra-teur quand la prise de force est em-brayée. Ce qui serait très dangereux pourl’appareil et le tracteur.Pour choisir le hersage le plus appropriéil faut prendre en compte quelques fac-teurs et plus précisément:

-nature du sol

3.14 PROTECCIONESLATERALESLa máquina puede equiparse con protec-ciones laterales oscilantes verticalmen-te y autoregulables, con protecciones fi-jas, y amortiguadas con la extremidadinferior de la protección regulable en al-tura, en relación con el desgaste de lascuchillas.Para cambiar de posición las proteccio-nes, basta desenroscar los tornillos defijación, ubicar la parte móvil en la posi-ción requerida y volver a ajustar los tor-nillos (1 Fig. 24).En el caso de las protecciones amorti-guadas si es necesario variar la elastici-dad de la protección es suficiente ajus-tar los tornillos (1 Fig. 25) y prestar aten-ción a que la cota mínima del muelle nosea inferior a los 60 mm.

3.15 EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerza enrégimen, hundiendo gradualmente la gra-da en el terreno.Evitar de apretar excesivamente el pedaldel acelerador con la toma de fuerzaacoplada. Esto puede resultar muy daño-so para la grada rotativa y para el tractormismo.Para elegir el desmenuzamiento másidóneo al terreno, es necesario conside-rar algunos factores, y en especial:

-tipo de suelo (mezcla media - areno-so - arcilloso - etc).

Fig. 22

A 1 2

342RPM

273RPM

B

Fig. 24

1

min. 60 mm

Fig.25

1

34

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

-the work depth;-the advancement speed of the trac-tor;-optimum machine adjustment.

A through crumbling of the soil is ob-tained with a low forward speed of thetractor; the crumbling effect is reduced byincreasing the speed.

3.16 HOW IT WORKSEngage the pto according to the desireddegree of soil working and the work depthof the machine. Now begin to advancewith the tractor, progressively loweringthe machine into the soil. Cover a shortdistance and then check whether thedesired effect is obtained.The work depth for machines with rearrollers is established by adjusting theroller by means of the central or sidejacks (mechanical or hydraulic).

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working.

-profondeur de travail-vitesse d’avancement du tracteur-réglage optimal de la machine.

On obtieent un émiettentement élevé duterrain avec une faible vitesse d'avance-ment du tracteur; et inversement en aug-mentatnt la vitesse du tracteur.

3.16 FONCTIONNEMENTSuivant le hersage et la profondeur detravail souhaités, embrayez la P.d.F. etavancez avec le tracteur en abaissantgraduellement la machine. Après un breftrajet vérifiez si l’émottage, la profondeurde travail et le nivellement du terrain sontsatisfaisants.Sur les machines à rouleau arrière, laprofondeur de travail est déterminée parle réglage du rouleau obtenu par l’inter-médiaire du vérin central ou des vérinslatéraux (mécaniques ou hydrauliques).

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures.

-profundidad de trabajo-velocidad de avance del tractor-regulación optimal de la máquina.

Se obtiene un desmenuzamiento eleva-do del terreno con una velocidad de avan-ce del tractor baja; por el contrario, au-mentando la velocidad del tractor, seobtiene, un desmenuzamiento menor.

3.16 COMO TRABAJAREn función del desmenuzamiento y laprofundidad de trabajo de la máquina, seacopla la T.d.F. y avanzamos con eltractor, bajando progresivamente la gra-da. Recorremos un breve trayecto y lue-go controlamos si la profundidad de tra-bajo, el desmenuzamiento y el niveladodel terreno son los considerados.En las máquinas con rodillo posterior laprofundidad de trabajo está determinadapor la regulación del rodillo mismo me-diante gato central o gatos laterales (me-cánicos o hidráulicos).

CAUTELALas velocidades del tractor con el equi-po trabajando no deben superar los 8km/hora para evitar roturas o daños.

- profondità di lavoro - velocità di avanzamento del trattore - regolazione ottimale della macchinaUn'elevato sminuzzamento del terreno siottiene con una velocità bassa di avanza-mento del trattore; un minor sminuzza-mento si otterrà aumentando la velocitàdel trattore.

3.16 COME SI LAVORAIn funzione dello sminuzzamento e dellaprofondità di lavoro della macchina, siinnesta la P.d.F. e si inizia ad avanzarecon il trattore, abbassando progressiva-mente la macchina. Si percorre un brevetratto e si controlla poi se la profondità dilavoro, lo sminuzzamento ed illivellamento del terreno sono quelli desi-derati.Nelle macchine provviste di rullo poste-riore, la profondità di lavoro è determina-ta dalla regolazione del rullo stesso me-diante martinetti laterali (meccanici oidraulici).

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare gli 8Km/ora al fine di evitare rotture o dan-neggiamenti.

-Arbeitstiefe-Schlepperfahrgeschwindigkeit-Optimale Krümlereinstellung

Bei niedriger Vorschubgeschwindigkeitdes Schleppers wird das Erdreich starkzerbröckelt, durch die Geschwindig-keitssteigerung des Schleppers wird eineweniger starke Zerbröckelung erzielt.

3.16 WIE MAN ARBEITETJe nach dem Zerkleinerungsgrad und derArbeitstiefe des Maschine schaltet mandie Zapfwelle ein und beginnt mit demSchlepper vorwärtszufahren, um denMaschine dann allmählich einzusenken.Man fährt eine kurze Strecke ab und prüftdann die Arbeitstiefe, den Zerkleinerungs-grad und die Planierung des Bodens. Beiden Maschinen mit Heckwalze wird dieArbeitstiefe durch die Einstellung derWalze selbst festgelegt, was über einezentrale oder zwei seitliche Regulierein-richtungen geschieht (mechanisch oderhydraulisch).

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 8 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden.

Fig. 26

C

A

S

R

A

D

M

O

H I O

PSA

G

C

A

S

R

A

D

M

O

H I O

PSA

G

C

A

S

R

A

D

M

O

H I O

PSA

G

C

A

S

R

A

D

M

O

H I O

PSA

G

POSIZIONE FLOTTANTEFLOATING POSITION

POSIZIONE FISSAFIX POSITION

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLEAUCOUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS

(valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASSKLASSE-CLASSE

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9 SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

35

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che venga-no sollevati sassi o altri corpi contun-denti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azione del-la macchina. Anche l'operatore devefare attenzione a quanto sopraccitato.

Per avere la possibilità di lavorare suterreni non perfettamente piani (collina,piccoli avallamenti o dossi), bisogna in-tervenire sugli agganci posizionati in pros-simità degli snodi dei cilindri di solleva-mento (Fig. 26).

3.17 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione e posizione

rullo di profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) I coltelli strisciano sul terreno invece dipenetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Ridurre la velocità d'avanzamento.b) Non lavorare in terreno troppo bagnato.c) Nelle macchine dove c'è la barra livel-

latrice, abbassare od alzare questa inmodo da contenere le zolle vicino aicoltelli.

Intasamento dei rotoria) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la barra livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.

La macchina rimbalza sul terreno ovibraa) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that thereare no persons, children or domesticanimals in the field of action of themachine. The operator must also payattention to the above.

In order to be able to work on terrain thatis not completely level (hills, small hol-lows or rises), adjust the fittings at thejoints of the lifting cylinders. We lookforward to hearing from you (Fig. 26).

3.17 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the adjustment and position of

the roller.b) Advance more slowly. The tractor

power may be insufficient.c) Further runs will be required if the soil

is too hard.d) The tines rub along the soil instead of

penetrating it. Advance more slowly.

Excessively crumbled soila) Increase the advancement speed.

Insufficiently crumbled soila) Reduce the advancement speed.b) Do not work in excessively wet soils.c) If the machine has a levelling bar,

lower or raise this in order to keep theclods near the tines.

Clogged rotorsa) Excessively wet soil.b) Lift the levelling bar.c) Lower the advancement speed.

The machine jumps over the soil orvibratesa) Foreign bodies locked between the

tines.

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hochge-schleudert werden. Daher ist ständigsicherzustellen, daß sich weder Er-wachsene noch Kinder oder Haustie-re in der Reichweite der Maschine auf-halten. Auch der Schlepperfahrer mußsich dieser Gefahr bewußt sein.

Um auch auf Böden zu arbeiten, die nichtganz eben sind (Hügel, kleine Senkenoder Kuppen), sind die Haken einzustel-len, die sich in der Nähe der Gelenke derHubzylinder befinden (Abb. 26).

3.17 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERUnzureichende Arbeitstiefea) Die Einstellung und Position der Walze

prüfen.b) Langsamer fahren, weil die Leistung

des Schleppers unzureichend seinkönnte.

c) Wenn der Boden zu hart ist, kann eserforderlich sein, ihn mehrmals zu be-arbeiten.

d) Die Messer streichen über den Bodenanstatt einzudringen: langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.

Schneller fahren.

Der Boden wird nicht ausreichend zer-kleinerta) Die Fahrgeschwindigkeit senken.b) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.c) Bei Maschinen mit Planierbalken ist

dieser zu heben oder zu senken, da-mit die Erdschollen in der Nähe derMesser bleiben.

Rotoren verstopfta) Der Boden ist zu feucht zum Bearbeiten.b) Den Planierbalken heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.

Der Maschine springt hoch oderschwingta) Es sitzen Fremdkörper zwischen den

Messern.

DANGERPendant le travail la herse peut proje-ter des cailloux ou d’autres corps con-tondants par effet de la rotation descouteaux.Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine. L’opérateur également doitfaire attention.

Pour avoir la possibilité de travailler surdes sols qui ne sont pas parfaitementplats (en colline, petits vallonnements), ilfaut intervenir sur les attaches placéesprès des articulations des vérins derelevage (Fig. 26).

3.17 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Corrigez le réglage et la position du

rouleau de profondeur.b) Avancez plus lentement, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le terrain est trop dur effectuez

plusieurs passages.d) Les couteaux frottent sur le terrain au lieu

d’y pénétrer: avancez plus lentement.

Emottage excessif du terraina) Augmentez la vitesse d’avancement.

Emottage insuffisant du terraina) Diminuez la vitesse d’avancement.b) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.c) Sur les machine avec barre niveleuse,

abaissez-la ou remontez-la de ma-nière à retenir les mottes près descouteaux.

Colmatage des rotorsa) Terrain trempé qui ne permet pas le

travail.b) Soulevez la barre niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.

La machine saute sur le terrain ou vibrea) Corps étrangers bloqués entre les

couteaux.

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos. Tambiénel operador debe tener en cuenta di-cho peligro.

Para poder trabajar en terrenos que noson muy llanos (colinas, pequeños mon-tículos o fosos), es necesario interveniren los enganches que están cerca de lasarticulaciones de los cilindros de eleva-ción (Fig. 26).

3.17 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar la regulación y la

posición del rodillo de profundidad.b) Avanzar más lentamente: la potencia

del tractor podría resultar insuficiente.c) Si el terreno es demasiado duro se

hacen necesarios ulteriores pasajes.d) Las cuchillas se arrastran sobre el

terreno en vez de penetrar en él: avan-zar más lentamente.

Desmenuzamiento excesivo del terrenoa) Aumentar la velocidad de avance.

Escaso desmenuzamiento del terrenoa) Reducir la velocidad de avance.b) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.c) Usando la máquina con barra nivela-

dora, bajarla o subirla para reducir losterrones cerca de las cuchillas.

Obstrucción de los rotoresa) Terreno demasiado mojado para tra-

bajar.b) Alzar la barra niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.

La grada rebota sobre el terreno o vibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las cuchillas.

36

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

b) Die Messer sind nicht richtig montiertoder die Messerseite ohne Schneidedringt zuerst in den Boden ein.

c) Messer verschlissen oder beschädigt.

Andere StörungenDer Maschine arbeitet auf die gesamteBreite gesehen nicht in der gleichen Tie-fe. Er arbeitet beispielsweise auf der rech-ten Seite zu tief. Den rechten Arm desKrafthebers verkürzen und sicherstellen,daß die rechte und die linke Rolle auf diegleiche Position eingestellt sind.

Arbeiten in HanglagenFalls möglich, in der Richtung der Hang-lage «aufwärts» arbeiten. Wenn es nichtmöglich ist, auf den Seiten des Hügels zuarbeiten, die Übergänge von oben nachunten ausführen, um den Terrasseneffektzu verringern.

3.18 ABSTELLEN

ACHTUNGDamit der Krümler standfest steht,wenn er vom Schlepper abgebaut wird,sind folgende Hinweise zu beachten:1- Sicherstellen, daß der Maschine auf ei-

nem geeigneten Gelände abgestellt wird.2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstel-

len (13 Abb. 1).

GEFAHRBei Abstellen muß die Maschine im-mer auseinandergefaltet sein.

b) Coltelli montati non correttamente ocon il bordo non tagliente che penetraper primo nel terreno.

c) Coltelli consumati o rotti.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esempio,lavora troppo profondamente sul latodestro.Accorciare il braccio destro del sollevato-re e verificare che rullo destro e sinistrosiano regolati su uguali posizioni.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

3.18 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china sganciata dal trattore, seguire leseguenti indicazioni:1- Assicurarsi che la macchina venga

depositata su di una superficie idonea.2- Supportare l'albero cardanico con l'ap-

posito sostegno (13 Fig. 1).

PERICOLOLa macchina deve sempre essere par-cheggiata aperta.

b) Incorrectly mounted tines, or the bluntedges of the tines penetrating the soilfirst.

c) Worn or broken tines.

Other faultsThe machine fails to work at the samedepth along its entire width. For example,it works too deeply on the right-hand side.Shorten the right lift link and check thatthe right and left rollers are equally ad-justed.

Working on slopesIf possible, proceed by ascending up theslope. If this is not possible, avoid work-ing along the sides of the slope. Operatedownwards in order to reduce the terraceeffect.

3.18 PARKING

WARNINGComply with the following indicationsto ensure stability when the harrow isdetached from the tractor:1- Check that the rmachine is stored on a

suitable surface.2- Support the cardan shaft on its relative

stand (13 Fig. 1).

DANGERThe machine must always be parkedopen.

b) Couteaux mal montés ou avec le bordnon coupant qui pénètre en premierdans le terrain.

c) Couteaux usés ou cassés.

Autres inconvénientsLa machine ne travaille pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Elle tra-vaille par exemple trop en profondeur surle côté droit. Après avoir raccourci le brasdroit du relevage vérifiez que le rouleaudroit et gauche sont réglés sur les mêmespositions.

Travail en collineSi possible avancez «en remontant» lapente. Dans le cas contraire évitez detravailler le long des flancs de la colline,effectuez les passages de haut en baspour réduire l’effet terrasse.

3.18 STATIONNEMENT

ATTENTIONPrécautions pour assurer la stabilitéde la herse désattelée du tracteur.1- Assurez-vous que la machine soit pla-

cée sur une surface appropriée.2- Mettez le support prévu à cet effet

sous l’arbre à cardans (13 Fig. 1).

DANGERLa machine doit toujours être garée enplein air.

b) Cuchillas montadas en modo no co-rrecto o con el filo que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Cuchillas gastadas o rotas.

Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma profundi-dad en todo su ancho. Por ejemplo trabajademasiado profundo sobre el lado derecho.Acortar el brazo derecho del elevador ycontrolar que el rodillo derecho e izquierdoestén regulados en posiciones idénticas.

Trabajo en colinasSiempre que resulte posible proceder «su-biendo» en el sentido de la pendiente. Sino es posible evitar de todos modos traba-jar mucho tiempo sobre los lados de lacolina, efectuar pasajes de arriba haciaabajo para reducir el efecto «terraza».

3.18 APARCAMIENTO

ATENCIONPara conferir estabilidad a la gradadesenganchada del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1- Cerciorarse que la máquina se depo-

site sobre una superficie idónea.2- Sostener el árbol cardánico con el

relativo soporte (13 Fig. 1).

PELIGRODebemos aparcar siempre la máquinaabierta.

37

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminui-re, o addirittura annullare, l'effettodella lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cam-bio olio, è consigliabile usare lostesso tipo di olio usato preceden-temente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.Raccogliere gli olii esausti in appositicontenitori e non disperderli nell’am-biente. Per lo smaltimento rivolgersiai centri autorizzati.

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower run-ning costs and longer machine life dependon constant and methodical compliancewith these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviouslybe more frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pol-lution laws.Collect old oil in a receptacle and haveit disposed of by an authorized com-pany or center. Do not litter.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Die ge-ringeren Betriebskosten und die langeHaltbarkeit des Gerätes hängen unteranderem von der ständigen Durchfüh-rung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und bezie-hen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daher schwan-ken, wenn diese sich ändern, wie z.B.weniger oder mehr Staub in der Arbeits-luft, jahreszeitliche Schwan-kungen,Bodentyp etc. Wenn die Einsatz-bedingungen sich versch-lechtern, müs-sen die Wartungsarbeiten häufiger vor-genommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reinigen,damit Schlamm, Staub und Fremd-körper sich nicht mit dem Fett vermi-schen und die Schmier-wirkung da-durch verringern oder gar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öleimmer außerhalb der Reichweite vonKindern auf. Lesen Sie die Hinweiseund Vorsichtmaßnahmen, die auf denSchmierstoffbehältern stehen. NachBenutzung sind die Behälter immer sorg-fältig und gründlich zu verschließen.Altöl nach den gesetzlichen Bestimmun-gen Umweltfreundlich entsorgen.Die Altöle in den dafür bestimmtenGebinden aufbewahren und nicht ver-kippen. Wenden Sie sich zur Entsor-gung an die autorisierten Stellen.

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretien sontreportées ci-dessous. Les faibles coûtsde service et la durée de cette machinedépendent, entre autre, du respect cons-tant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiqués sontdonnés à titre d’information et corres-pondent à des conditions d’utilisationnormales. Ils peuvent subir des varia-tions en fonction du type de service,de l’environnement plus ou moinspoussiéreux, de facteurs saisonniers,etc. Dans des conditions particulière-ment défavorables, les interventionsd’entretien seront naturellement aug-mentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la pous-sière et les corps étrangers de semélanger à la graisse; ce qui pour-rait réduire ou même annuler l’effetde la lubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautions in-diquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées conformément aux loisanti-pollution en vigueur.Recueillir les huiles épuisées dansdes récipients prévus à cet effet et nepas les disperser dans l’environne-ment. Pour l’élimination s’adresser auxcentres agréés.

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor costode ejercicio y la durabilidad de la máqui-na dependen de la metódica y constanteobservación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerposextraños se mezclen con la grasa,disminuyendo o anulando inclusoel efecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.Recoger los aceites usados en espe-cíficos contenedores y no abandonar-los en el ambiente. Para la eliminacióncontactar los centros autorizados.

38

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la

macchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ulte-riormente le viti e delle protezioni col-tello che fissano i coltelli ai supporti. Intale occasione è bene effettuare uncontrollo del serraggio delle viti e bullo-ni di tutta la macchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere degli alberi car-

danici.

CAUTELAIn caso di smontaggio di un alberocardano laterale, effettuare ilrimontaggio controllando la correttafasatura (allineamento crociere) conl'altro altrimenti, pena una rottura, di-venta impossibile poter chiudere lamacchina. Esigenza riportata anche sul-la macchina con apposita etichetta.

- Verificare il serraggio dei bulloni difissaggio coltelli (1 Fig. 30).

- Ingrassare i martinetti laterali di regola-zione della barra posteriore (2 Fig. 30).

- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (3Fig. 30).

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITU-

IRE L’OLIO NELLA SCATOLA CEN-TRALE E IN QUELLE LATERALI.

- Assicurarsi che la macchina sia per-fettamente in piano.

- Per verificare il livello olio nella scato-la centrale del riduttore (8 Fig. 30) svi-tare il tappo inferiore (1 Fig. 27) e con-trollare che il livello sia a filo del bordoinferiore del foro del tappo. Eventual-mente rabboccare.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general condition

of the machine after the first 8 hoursservice.In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws andtine shields that fix the tines to thesupports. At that time, it is advisable tocheck that all screws and bolts arecorrectly torqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS- Grease the cardan shaft cross jour-

nals.

CAUTIONIf a side cardan shaft is demounted,check that it is correctly positioned(spiders aligned) in relation to the otherwhen remounted, otherwise it will beimpossible to close the machine andthe parts could break.This is also indicated on a sticker onthe machine.

- Check that the tine fixing bolts are welltightened (1 Fig. 30).

- Grease the side adjuster jacks of therear bar (2 Fig. 30).

- Grease the side supports of the rollers(3 Fig. 30).

4.3 EVERY 50 HOURSSERVICE- CHANGE THE OIL IN THE CENTRAL

AND SIDE HOUSINGS AFTER THEFIRST 50 HOURS SERVICE.

- Make sure that the machine is standingon a perfectly flat surface.

- To check the oil level in the centralhousing of the final drive (8 Fig. 30),unscrew the lower plug (1 Fig. 27) andmake sure that the level reaches thelower edge of the plug hole. Top up ifnecessary.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist

die Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen. Nach derPrüfung des Versch-leißzustandes derMesser sind insbesondere die Schrau-ben und der Messerschutz, mit denendie Messer an den Trägern befestigtwerden, noch fester anzuziehen. Da-bei sollten alle Schrauben und Schraub-bolzen der Maschine auf festen Sitzgeprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle

schmieren.

VORSICHTWenn eine der seitlichen Gelenkwel-len ausmontiert wird, ist beim Wieder-einbau auf die genaue Ausrichtungder beiden zu Achtung (Ausrichtungder Kreuzteile). Andernfalls wird esunmöglich, die Maschine zusammen-zufalten, es sei denn, sie ginge dabeizu Bruch. Dies steht auch auf einemAufkleber auf der Maschine.

- Sicherstellen, daß die Schrauben zurBefestigung der Messer fest angezo-gen sind (1 Abb. 30).

- Die seitlichen hydraulischen Zylinderfür die Regulierung des Heckbalkensfetten (2 Abb. 30).

- Die seitlichen Träger der Walzen fetten(3 Abb. 30).

4.3 ALLE 50 BETRIEBS-STUNDEN- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-

STUNDEN DAS ÖL IM ZENTRALENUND IN DEN SEITLICHEN GEHÄU-SEN ERSETZEN.

- Sicherstellen, dass die Maschine ganzeben aufgestellt ist.

- Um den Ölstand im zentralenGetriebegehäuse (8 Abb. 30) zu prüfen,den unteren Stopfen (1 Abb. 27)abdrehen und sicherstellen, dass das Ölbis zur unteren Kante der Stopfenöffnungsteht. Eventuell Öl nachfüllen.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de travail

de la machine, contrôlez attentivementson état général.En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis et les protections du couteau quifixent les couteaux aux supports. Acette occasion vérifiez également leserrage des vis et des boulons de toutela machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de l'arbre à

cardans.

IMPORTANTDans le cas de démontage d’un arbre àcardan latéral, il faudra ensuite remon-ter le tout en contrôlant la bonne ca-dence (alignement des croisillons) parrapport à l’autre arbre. Dans le cas con-traire il serait impossible de pouvoirfermer la machine, avec le risque de lacasser. Cette exigence est aussi indi-quée sur la machine par une étiquette.

- Vérifiez le serrage des boulons de fixa-tion des couteaux (1 Fig. 30).

- Graissez les vérins latéraux de réglagede la barre arrière (2 Fig. 30).

- Graissez les supports latéraux des rou-leaux (3 Fig. 30).

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL- APRES LES 50 PREMIERES

HEURES VIDANGER L’HUILE DANSLE BOITIER CENTRAL ET CEUXLATERAUX.

- Placer la machine sur un solparfaitement plat.

- Pour vérifier le niveau de l’huile dans leboîtier central du réducteur (8 Fig. 30),dévisser le bouchon inférieur (1 Fig.27) et contrôler que le niveau est au razdu bord inférieur de l’orifice du bouchon.Si nécessaire faire un rajout.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO- Después de las primeras 8 horas de

trabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar a fon-do los tornillos y las protecciones cuchi-lla que fijan las cuchillas a los soportes.En esta ocasión es aconsejable efec-tuar un control del ajuste de todos lostornillos y bulones de la máquina.

4.2 CADA 8 HORASDE TRABAJO- Engrasar las crucetas del arbol cardá-

nico.

PRECAUCIONCuando desmontamos un árbol cardánlateral, volver a montar controlando lacorrecta puesta en fase (alineacióncrucetas) con el otro árbol, de lo contra-rio resulta imposible cerrar la máquina,con peligro de dañarla. Esta exigenciase explicita asimismo en la máquinacon la correspondiente etiqueta.

- Controlar el ajuste de los bulones defijación cuchillas (1 Fig. 30).

- Engrasar los gatos laterales de regula-ción de la barra posterior (2 Fig. 30).

- Engrasar los soportes laterales de losrodillos (3 Fig. 30).

4.3 CADA 50 HORASDE TRABAJO- DESPUÉS DE LAS 50 HORAS

SUSTITUIR EL ACEITE EN LA CAJACENTRAL Y EN LAS CAJASLATERALES.

- Cerciorarse que la máquina esté sobreterreno perfectamente plano.

- Para controlar el nivel aceite en la cajacentral del reductor (8 Fig. 30)desenroscar el tapón inferior (1 Fig. 27)y controlar que el nivel llegue al bordeinferior del agujero del tapón. Si esnecesario abastecer.

39

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Per le scatole laterali, estrarre l’astina(1 Fig. 28) e verificare che l’olio sia afilo della tacca di livello.Eventualmente rabboccare.

- Per verificare il livello dell’olio nellavasca ingranaggi, svitare il tappo dicarico (3 Fig. 30), e usando l’appositaastina in dotazione controllare che illivello risulti compreso tra le due tac-che di riferimento (Fig. 29).Eventualmente rabboccare.

4.4 OGNI 400 ORE LAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio

del riduttore (1-2 Fig. 30) scaricandolodal tappo di scarico ed introducendolodal tappo di introduzione/livello.

- Effettuare il cambio completo dell'oliodella vasca ingranaggi scaricandolodal tappo ed introducendolo dal tappodi carico/livello (3 Fig. 30).

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi della frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugar-lo.

- To check the level in the side housings,remove the dipstick (1 Fig. 28) andmake sure that the oil reaches the levelmark.Top up if necessary.

- To check the oil level in the gearreservoir, unscrew the fill plug (3 Fig.30) and use the supplied dipstick tomake sure that the level is between thetwo reference marks (Fig. 29).Top up if necessary.

4.4 EVERY 400 HOURSSERVICE- Completely change the oil in the

reduction unit (1-2 Fig. 30) by drainingthe old oil through the drain plug andpouring fresh oil through the fill/levelplug.

- Completely change the oil in the gearreservoir by draining the old oil throughthe plug and pouring fresh oil throughthe fill/level plug (3 Fig. 30).

- At this time, it is also advisable todemount and clean the clutch disks (ifa cardan shaft with clutch is used).

4.5 STORAGEProceed in the following way at the end ofthe season or if the harrow is to remainunused for a long period of time:- Wash the machine and dry it. Make

sure that all fertilizer and chemical prod-ucts have been removed.

- Pour les boîtiers latéraux, sortir la jauge(1 Fig. 28) et vérifier que l’huile est auniveau du repère.Si nécessaire faire un rajout.

- Pour vérifier le niveau de l’huile dans lecarter des engrenages, dévisser lebouchon de vidange (3 Fig. 30), et enutilisant la jauge fournie, contrôler quele niveau se trouve entre les deuxrepères (Fig. 29). Si nécessaire faireun rajout.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du réduc-

teur (1-2 Fig. 30) par le bouchon devidange; mettez l’huile neuve par lebouchon de remplissage/jauge.

- Vidangez entièrement l’huile du carterde transmission par le bouchon de vi-dange; mettez l’huile neuve par le bou-chon de remplissage/jauge (3 Fig. 30).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Para las cajas laterales, extraer lavarilla (1 Fig. 28) y controlar que elaceite llegue a la muesca de nivel.Si es necesario abastecer.

- Para controlar el nivel del aceite en elcontenedor engranajes, desenroscarel tapón de carga (3 Fig. 30), yutilizando la respectiva varilla de seriecontrolar que el nivel esté comprendidoentre las dos muescas de referencia(Fig. 29). Si es necesario abastecer.

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO- Efectuar el cambio completo del acei-

te del reductor (1-2 Fig. 30) descargán-dolo del tapón de descarga e introdu-ciéndolo a través del tapón de intro-ducción/nivel.

- Efectuar el cambio completo del acei-te del contenedor engranajes descar-gándolo a través del tapón e introdu-ciéndolo a través del tapón de carga/nivel (3 Fig. 30).

- Es conveniente en esta ocasión des-montar también y limpiar los discos delembrague (si usamos árbol cardánicocon embrague).

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre queprevemos un período de inactividad pro-longado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos;luego secarla.

1 Fig. 29

Max

MinFondo vasca ingranaggiBottom of gear reservoirBoden des GetriebekastensFond du carter des engrenages.Fondo caja engranajes

- Für die seitlichen Gehäuse denÖlmessstab (1 Abb. 28) herausziehenund sicherstellen, dass das Öl bis zurStandkerbe steht.Eventuell Öl nachfüllen.

- Um den Ölstand im Getriebekasten zuprüfen, den Öleinfüllstopfen (3 Abb. 30)losdrehen und unter Benutzung desÖlmessstabes prüfen, ob der Ölstandzwischen den beiden Bezugskerben liegt(Abb. 29). Eventuell Öl nachfüllen.

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe wechseln (1-2

Abb.30). Dazu die Ölablaßschraubelosdrehen und neues Öl bei der Ein-füll-/Standschraube einfüllen.

- Den Ölwechsel im Zahnradkasten aus-führen. Das Öl bei Stopfen ablassenund bei Einfüll-/Standschraube (3 Abb.30) einfüllen.

- Beim Ölwechsel sollte man auch dieKupplungsscheiben ausbauen und rei-nigen (falls man eine Gelenkwelle mitKupplung verwendet).

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Maschine gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

Fig. 27 Fig. 28

1

40

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Carefully check the implement andreplace any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a tarpaulin. The harrowshould be stored in a dry place.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is required again.

Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the harrow mustbe dismantled.

Also remember that the Manufactureris always at your disposal for anytechnical assistance and spare partsas may be required.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen festanziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Vergessen Sie nicht, daß der Herstel-ler für alle Fragen hinsichtlich Kun-dendienst und Ersatzteilen stets zurVerfügung steht.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

- Contrôlez attentivement l’appareil: rem-placez les parties usées ou endomma-gées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des couteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.

Dans le cas de mise à la décharge dela herse, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces déta-chées.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos quefijan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

- Controllarlo accuratamente ed even-tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,in particolare quelli che fissano i col-telli.

- Effettuare un accurato ingrassaggioed infine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento dell'erpice,attenersi alle relative leggi del paesedi utilizzo in particolare alle leggi sul-l'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

41

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 30

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

14,5 +14,5

16 +16

3 + 3

3

3600

4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRICACION4.6 LUBRIFICATION

6 1

47

4 2

5

3

8

7

12 +12

4,5

5000

460013 +134000

1) Fissaggio coltelli.2) Punto di ingrassaggio manovelle barra.3) Ingrassatori supporti rullo.4) Olio gruppo riduttori laterali.5) Tappo introduzione/controllo olio

vasca ingranaggi.6) Ingrassatore perno rinforzo corpo.7) Ingrassatore perno martinetto

sollevamento.8) Olio gruppo riduttore centrale.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per

gli ingranaggi della trasmissione late-rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 o equivalente, ri-spondente alle specifiche API - GL5 /MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Fixing bolts.2) Bar crank lubricating point.3) Roller support lubricators.4) Side reductions unit oil.5) Gear reservoir oil fill/inspection plug.6) Element reinforcing plug lubricator.7) Lifting jack plug lubricator.8) Central reduction unit oil.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greasingpoints.

1) Schrauben zur befestigung.2) Schmierstelle Balkenkurbeln.3) Schmiernippel Rollenträger.4) Öl seitliche Getriebegruppe.5) Öleinfüll- und Standstopfen

Zahnradgetriebe.6) Schmiernippel hinterer Bolzen

Körperverstärkung.7) Schmiernippel Bolzen Arbeitszylinder

Aushebung.8) Öl zentrale Getriebegruppe.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräder desSeitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 angemessen sein denfolgenden Normen API - GL5 / MIL-L2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Boulons de fixation.2) Point de graissage des manivelles de

la barre.3) Huile du groupe réducteurs latéral.4) Graisseurs des supports du rouleau.5) Bouchon de remplissage/jauge

d’huile dans le carter des engrenages.6) Graisseur de l’axe arrière de renfort

du corps.7) Graisseur de l’axe du vérin de levage.8) Huile du groupe réducteur central.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe

réducteur (ou du boîte) et pour lesengrenages de la transmission latérale:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou équivalente; correspondant lesspécifications suivantes API - GL5 /MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalente.

1) Bulonese d fijación.2) Punto de engrase manivela barra.3) Engrasadores soportes rodillos.4) Aceite grupo reductor lateral.5) Tapón introducción/control aceite

tanque engranajes.6) Engrasador perno posterior refuerzo

cuerpo.7) Engrasador perno gato alzamiento.8) Aceite grupo reductor central.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, correspondiente lossiguientes normas: API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

42

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of

the machine. These data are punchedon the data plate with which everyimplement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXComplete 3rd point .............. Tab. 82/1Side frames ......................... Tab. 82/2Hydraulic jacks layout ......... Tab. 82/2ACentral reduction ................. Tab. 82/3Central gearbox .................. Tab. 82/3ASide reduction ..................... Tab. 82/4Transmission box ................ Tab. 82/5Transmission box ................ Tav. 74/3ASide guard fixed .................. Tav. 74/3BRear bar .............................. Tab. 82/6Cage roller .......................... Tab. 82/7Packer / Smooth roller unit .. Tab. 82/8Spiral-packer/flanged roller . Tab. 82/13Spike-rice roller ................... Tab. 82/14Protections .......................... Tab. 82/12Option ................................. Tab. 75/17Rear lights ........................... Tab. 75/18Cardans shaft ...................... Tab. 13/36Cardans shaft ...................... Tab. 13/37Cardans shaft ...................... Tab. 13/40Cardans shaft ...................... Tab. 13/43

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELN3 punkt komplett ................ Tafel. 82/1Seitenfahrgestell ............... Tafel. 82/2Hydraulische ZylinderSchaltplan ......................... Tafel. 82/2AZentralgetriebe .................. Tafel. 82/3Zentralgetriebe .................. Tafel. 82/3ASeitlichgetriebe ................. Tafel. 82/4Antriebskasten .................. Tafel. 82/5Seitenschutz blockiert ....... Tafel. 74/3BSeitenschutz schwingendenund stoßgedämpften ......... Tafel. 74/4BKompl. Hintere schine ....... Tafel. 82/6Stabwalze ......................... Tafel. 82/7Untergrundpacker/ Glatte .. Tafel. 82/8Spiral-Untergrundpacker/Flanschwalze .................... Tafel. 82/13Zinkenwalze-risaia ............ Tafel. 82/14Unfallverhutung ................. Tafel. 82/12Extras ................................ Tafel. 75/17Hinteren lighten ................. Tafel. 75/18Gelenkwelle ...................... Tafel. 13/36Gelenkwelle ...................... Tafel. 13/37Gelenkwelle ...................... Tafel. 13/40Gelenkwelle ...................... Tafel. 13/43

5.0 PIECESDÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil.

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur,bien que soucieux de ce service, nerépond pas des retards d’expéditionpour des causes de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’acheteurmême si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiquédans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANS3eme point compl. ............. Plan. 82/1Châssis lateral .................. Plan. 82/2Schema vérins hydraulique Plan. 82/2ARéducteur central .............. Plan. 82/3Boîte de vitesses central ....Plan. 82/3ARéducteur lateral ................Plan. 82/4Boîte de transmission ........Plan. 82/5Protections latérales fixe ....Plan. 74/3BProtections latéralesbasculantes et amorties .... Plan. 74/4BBarre arriere ...................... Plan. 82/6Rouleau à cage ................. Plan. 82/7Rouleau à packer / lisses ...Plan. 82/8Gr. rouleau spiropacker/a bridé ............................... Plan. 82/13Gr. rouleau à dents-risaia ...Plan. 82/14Protection .......................... Plan. 82/12Options .............................. Plan. 75/17Lumieres arrieres .............. Plan. 75/18Arbre à cardans .................Plan. 13/36Arbre à cardans .................Plan. 13/37Arbre à cardans .................Plan. 13/40Arbre à cardans .................Plan. 13/43

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta dicui è dotata ogni attrezzatura.

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numero diriferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Numero della tavola.- Mezzo di trasporto. Nel caso questa

voce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indica-to nelle descrizioni, va inteso guardandol'attrezzatura dal lato posteriore.

INDICE DELLE TAVOLETelaio 3°punti ...................... Tav. 82/1Telai laterali ......................... Tav. 82/2Schema martinetti idraulici .. Tav.82/2ARiduttore centrale ................ Tav. 82/3Cambio centrale .................. Tav.82/3ARiduttore laterale ................. Tav. 82/4Corpo trasmissione ............. Tav. 82/5Protezioni laterali fisse ........ Tav. 74/3BProtezioni laterali oscillantie ammortizzate ................... Tav. 74/4BBarre posteriori livellatrici .... Tav. 82/6Rulli gabbia ......................... Tav. 82/7Rulli packer / liscio .............. Tav. 82/8Gr.rullo spiropacker/ flangiato Tav. 82/13Gr.rullo spuntoni/risaia ........ Tav. 82/14Protezioni ............................ Tav. 82/12Opzioni ................................ Tav. 75/17Barra fanali .......................... Tav. 75/18Alberi cardanici ................... Tav. 13/36Alberi cardanici ................... Tav. 13/37Alberi cardanici ................... Tav. 13/40Alberi cardanici ................... Tav. 13/43

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos deben efectuarsemediante Concesionario y deben incluirsiempre las siguientes indicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícula

del equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presenteen el equipo.

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consideramirando el equipo desde el lado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESTercer punto compl. .......... Ilustr. 82/1Chasís lateral ..................... Ilustr. 82/2Esquema gatos hidraulico . Ilustr.82/2AReductor central ................. Ilustr. 82/3Cambio central .................. Ilustr.82/3AReductor lateral ................. Ilustr. 82/4Cuerpo trasmision ............. Ilustr. 82/5Protecciones laterales fija . Ilustr. 74/3BProtecciones lateralesoscilantes y amortiguadas Ilustr. 74/4BBarra trasera ..................... Ilustr. 82/6Rodillo de jaula ................. Ilustr. 82/7Rodillo packer / lisos ......... Ilustr. 82/8Gr. rodillo espiro-packer/rebordeado ......................... Ilustr. 82/13Gr. rodillo a dientes/risaia . Ilustr. 82/14Proteccion ......................... Ilustr. 82/12Opcionales ......................... Ilustr. 75/17Farol posterior ................... Ilustr. 75/18Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/36Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/37Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/40Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/43

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

0055492300555801

6310055167100536

0055154858100785

631125816210054914100545

00555511

00555315

62100522

621005590055450400551548

621005015810078500555315

6210051800555511

581004726210080300555204

0055551126100836

005533080055410319100837

58100822

005536326210080500553632

TAV. 82/1

005555116210081162100809

62100810621008090055551137100537

00553416005534125810044800551581

0055411127100644005541113710053700551665

00553410

62100804

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/100551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551665 VITE M16X1,5X100 5738 10.9 BR BOLT M 16X1,5X100 SCHRAUBE M 16X1,5X100 VIS M16X1,5X100 TORNILLO M 16X1,5X10000553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553632 GHIERA M30X1,5 GUP AUTOBLOCC. SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554111 RONDELLA PIANA D.22 UNI 6592 PLANE WASHER D.22 SCHEIBE D.22 BAGUE D.22 ARANDELA D.2200554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554923 FASCETTA BIANCA TY524 MR WHITE BAND WEIBE BAND BANDE BIANCHE CINTA BLANCA00555204 ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435 SEEGER RING D.35 SEEGERRING D.35 BAGUE SEEGER D.35 ANILLO SEEGER D.3500555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555527 MORSETTO DIN 741 TERMINAL DIN 741 KLEMME DIN 741 BORNE DIN 741 CORSE DIN 74100555755 SERRAGGIO AUTOM. D8-FORC.UNI 1676 AUTOMATIC FASTENING AUTOM.VERSCHRAUBUNG D8 UNI1676 FERMETURE AUTOMATIQUE TORSION AUTOMATICA00555801 MANIGLIA COMPLETA HANDLE HANDGRIFF POIGNEE MANILLA14100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA19100837 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO27100644 RONDELLA WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2258100448 STAFFA PORTATUBI IDRAULICI SPACER SUPPORTING STIRRUP DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL ETRIER SUPPORT ENTRETOISE ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR58100472 AGGANCIO ARRESTO SUPER. UPPER LOCKER HOOK OBENHAKENHALTER CROCHET ARRET SUPERIEUR GANCHO DEL CIERRE SUPERIOR58100785 PERNO POSTERIORE PIN STIFT GOUJON PERNO58100822 TIRANTE INFERIORE LOWER TENSIONER UNTENSPANNER TENDEUR INFERIEURE TIRANTE INFERIOR62100501 TELAIO 3°PUNTO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.62100518 PIATTO DI SICUREZZA SAFETY PLATE VERSICHERUNGSPLATTE PLAT DE SECURITE PLATO DE SEGURO62100522 PERNO PER BIELLA PIN STIFT GOUJON PERNO62100549 BIELLA CONNECTING ROD PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM BIELLE ATTELAGE BIELA ATAQUE62100559 PIATTO ATTACCO CATENELLA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA62100803 PASSACAVO AGGANCI BUSHING BUCHSE BAGUE CASQUILLO62100804 CAVO PER AGGANCI CABLE KABEL CABLE CABLE62100805 PERNO AGGANCI PIN STIFT GOUJON PERNO62100809 PIASTRA X FLOTTANTE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA62100810 AGGANCIO X FLOTTANTE HOOK KOPPELUNG CROCHET GANCHO62100811 PERNO D=40 L=119 PIN D=40 L=119 STIFT D=40 L=119 GOUJON D=40 L=119 PERNO D=40 L=11963100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA67100536 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE HALTER CROCHET CARDAN SOPORTE CARDAN

TAV. 82/2

3620024100553416

00552935

005516630055154862100559

36200241

00552935

62140574 DX

62100801 DX

62100548

62100548

62100802 SX

4020051500553416

00551665

36200837

0055551137100537

3600 - 381186614000 - 381206614600 - 381236615000 - 38125661

00551544

00553410

3600 - 381186614000 - 381206614600 - 381236615000 - 38125661

62140575 SX58100594

0055531558100785

00551582

00551548

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/200551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551663 VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X130 SCHRAUBE M 16X1,5X130 VIS M 16X1,5X130 TORNILLO M 16X1,5X13000551665 VITE M16X1,5X100 5738 10.9 BR BOLT M 16X1,5X100 SCHRAUBE M 16X1,5X100 VIS M16X1,5X100 TORNILLO M 16X1,5X10000552935 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON HUILE CHARGEMEN CORCHO OLEO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1136200241 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO36200837 MARTINETTO REGOLAZ. RULLO MECHANICAL ROLLER ADJUSTER MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE MECHANIC REGL.ROUL. GATO MECHANICO REG.RODILLO37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2238118661 TRAVE ANTERIORE 1800 FRONT BAR 1800 KOMPL. VORD. SCHUTZHOLM 1800 BARRE ANTERIEURE 1800 PROTECCION DELANTERA 180038120661 TRAVE ANTERIORE 2000 FRONT BAR 2000 KOMPL. VORD. SCHUTZHOLM 2000 BARRE ANTERIEURE 2000 PROTECCION DELANTERA 200038123661 TRAVE ANTERIORE 2300 FRONT BAR 2300 KOMPL. VORD. SCHUTZHOLM 2300 BARRE ANTERIEURE 2300 PROTECCION DELANTERA 230038125661 TRAVE ANTERIORE 2500 FRONT BAR 2500 KOMPL. VORD. SCHUTZHOLM 2500 BARRE ANTERIEURE 2500 PROTECCION DELANTERA 250040200515 BOCCOLA RINFORZO 3° PUNTO BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO58100594 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA58100785 PERNO POSTERIORE PIN STIFT GOUJON PERNO58100890 TUBO IDRAULICO MART. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO62100548 ATTACCO MARTINETTO JACK LINK WINDEHALTERUNG ATTELAGE MANIVELLE ENGANCHE DEL GATO62100559 PIATTO ATTACCO CATENELLA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA62100801 MARTINETTO SOLLEVAMENTO DX LIFTING JACK HEBENSPINDEL VERIN DE RELEVAGE DR. GATO SOLEVAMENTO62100802 MARTINETTO SOLLEVAMENTO SX LIFTING JACK HEBENSPINDEL VERIN DE RELAVAGE GA. GATO SOLEVAMENTO62140530 RINFORZO CORPO TRASM. DX RIGHT GEARTRAYREINFORCEMENT VERSTERKERUNG RECHT RENFORT LAMIER DROIT RENFUERZO TRANSM.DERECHO62140531 RINFORZO CORPO TRASM.SX LEFT GEARTRAY REINFORCEMENT VERSTERKERUNG LINKS RENFORT LAMIER GAUCHE RENFUERZO TRANS.IZQUIERDO62140574 CORPO TRASM. RINF.DX FLOTT. RIGHT FLOATING REINF. GEARTRAY RECHTS SCHWIND.VERSTARK. RAHM. RENFORT LAMIER DROIT FLOTANT CHASIS DERECHO FLOTANTE RENF.62140575 CORPO TRASM. RINF.SX FLOTT. LEFT FLOATING REINF. GEARTRAY LINKS SCHWIND. VERSTARK. RAHM. RENFORT LAMIER GAUCHE FLOTANT CHASIS IZQUI. FLOTANTE RENFOR.

TAV. 82/2A

A

A

C

B

B

C B C

D

D

CA

A

B

C

B

D

A

CB

DA

0055102300552279

00552348 0055225100552253

0055100058100638

62100801 SX

00552350 0055551137100537

0055103500552253

0055225100552350

00552279

62100802 DX

62100806 00552348

005512825810062858100629

00551023

00552350

0055170700554507

00552247005522670055340662100582

00552350621008150055247500555425

005511170055111900554154

005554250055340600552247

0055340662100815

00552247

58100890

00552348

58100829

58100890

00552350

00552348

0055354336200895

Versione senza martinetti idrauliciVersion without hydraulic jack

Versione con martinetti idrauliciVersion with hydraulic jack

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/2A00551000 SERIE GUARNIZIONI PER 38100479 GASKET SET (38100479) DICHTUNGSSATZ (38100479) SERIE JOINTS (38100479) SERIE JUNTAS (38100479)00551023 SERIE GUARNIZIONI PER 58100801 GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551035 VALVOLA DI BLOCCO AUTOMATIC LOCKING VALVE AUTOM. VENTIL SOUPAPE D’ARRET AUTOMATIQUE VALVULA DE CIERRE AUTOMATICA00551117 VITE TCEI M6X45 UNI 5931 BOLT M 6X45 SCHRAUBE M 6X45 VIS M 6X45 TORNILLO M 6X4500551119 VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739 BOLT M 6X50 SCHRAUBE M 6X50 VIS M 6X50 TORNILLO M 6X5000551282 VITE TE.8G.M8X40 UNI 5737 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000551707 VITE TE.8G.M16X30 UNI 5739 BOLT M 16X30 SCHRAUBE M 16X30 VIS M 16X30 TORNILLO M 16X3000552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS00552251 NIPPLO 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552267 ADATTAT. A 90 ORIENT. 1/4" GAS 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°00552279 PROLUNGA 3/8"M-F L=35 NIPPLE EXTENSION VERLAENGERUNG RALLONGE 3/8" PROLONGA RACOR00552348 TUBO FLESSIBILE OIL PIPE HYDRAUL. ROHR TUYAU TUBO00552350 TR 2SN 1/4" FD1/4 F901/4 1870 HYDRAULIC TUBE L=1870 HYDRAUL. ROHR L=1870 TUBE HYDRAUL. L=1870 TUBO HYDRAULICO L=187000552475 VITE M 6X1 X 70 5931 8.8 ZG BOLT M 6 X1 X 70 SCHRAUBE M6 X 1 X 70 VIS M6X1 X 70 TORNILLO M6 X1 X 7000553406 DADO AUTOFREN. M6 USM8-980-V SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V00553543 DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG NUT M27X2 MUTTER M27X2 ECROU M27X2 DADO M27X200554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 1400554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1136200895 PROLUNGA MARTINETTO ROD EXTENSION RAHMEN RALLONGE TIGE PROLONGA37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2258100628 PIATTO SUPERIORE UPPER PLATE OBENE PLATTE PLAT SUPERIEUR PLATO SUPERIOR58100629 COLLARE DOPPIO DOUBLE SUPPORT DOPPELHALTER SUPPORT DOUBLE SOPORTE DOBLE58100638 MARTINETTO REGOLAZ. RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO58100829 BLOCCO RACCORDI CONNECTORS LOCK BLOCKIERUNGSSTUECK ARRET RACCORDS CIERRE DE JUNTURAS58100890 TUBO IDRAULICO MART. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO62100582 PIEGATO PER DIFFUSORE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE62100801 MARTINETTO SOLLEVAMENTO DX LIFTING JACK HEBENSPINDEL VERIN DE RELEVAGE DR. GATO SOLEVAMENTO62100802 MARTINETTO SOLLEVAMENTO SX LIFTING JACK HEBENSPINDEL VERIN DE RELAVAGE GA. GATO SOLEVAMENTO62100806 VALVOLA DI BLOCCO BIDIR.PILOT. AUTOMATIC LOCKING VALVE AUTOM. VENTIL SOUPAPE D’ARRET AUTOMATIQUE VALVULA DE CIERRE AUTOMATICA62100815 PIEGATO ATTACCO BLOCCO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE

1010016838100146

371001060055450500551241

0055111300554102

COMERTAV. 82/3

62100156 CORVO 3600FALCO 3600-4600

62100155CORVO 3200-4000FALCO 4000-5000

6210012600552840

005512410055450562100108

005512310055330862100109

0055616600557505

005577520055750400556252

0055750500556166

00552052

00552977

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/300551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X2000552052 TAPPO SFIATO 1/2 GAS CONICO OIL BREATHER PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON D’HUILE SOUPIRAIL TAPON ACEITE00552840 VITE 16X2X40 10.9 ZG BOLT M 16X2X40 SCHRAUBE M 16X2X40 VIS M 16X2X40 TORNILLO M 16X2X4000552977 TAPPO AD ALETTE D.16 CAP DECKEL BOUCHON CORCHO00553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200556166 PARAOLIO 45X72X10 RIP. POLV. OIL SEAL 45X72X10 OELABDICHTUNG 45X72X10 PARE-HUILE 45X72X10 PARA-ACEITE 45X72X1000556252 ANELLO T. 35X80X10 OIL SEAL 35X80X10 OELABDICHTUNG 35X80X10 PARE-HUILE 35X80X10 PARA-ACEITE 35X80X1000557504 CUSCINETTO 30208 BEARING 30208 LAGER 30208 ROULEMENT 30208 COJINETE 3020800557505 CUSCINETTO 30209 BEARING 30209 LAGER 30209 ROULEMENT 30209 COJINETE 3020900557752 CUSCINETTO 30308 BEARING 30308 LAGER 30308 ROULEMENT 30308 COJINETE 3030810100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.62100108 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO62100109 ATTACCO PROTEZIONE CARDANO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE62100126 PIASTRA RIDUTTORE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA62100155 RINVIO A TRE USCITE COMER COMPLETE GEAR BOX COMER WECHSELGETRIEBGE KOMPL. COMER BOITE DE VIT. COMPL. COMER CAJA CAMBIO COMPL. COMER62100156 RINVIO 3 USCITE COMER 36/4600 COMPLETE GEAR BOX COMER WECHSELGETRIEBGE KOMPL. COMER BOITE DE VIT. COMPL. COMER CAJA CAMBIO COMPL. COMER

TAV. 82/3A

1010016838100146

00552924621001520055450400551241371001060055450500551241

0055111300554102

62100132005575050055511400556168

005512310055450300552434

005524720055637862100136005524836210014800553308

00554178

0,05 mm - 621001440,1 mm - 621001430,3 mm - 621001420,5 mm - 62100141

1 mm - 62100140

0055616800555114

0055122200554504

0,05 mm - 621001440,1 mm - 621001430,3 mm - 621001420,5 mm - 62100141

1 mm - 62100140

0055616800555114

00557505

201001946210014762100124

0055519862100139005541586210013800556328621001500055410100552924

6210058362100134

5810010500551805

62100131

0055750562100133

621001376210013562100130

621001536210014600557504

0,05 mm - 621001440,1 mm - 621001430,3 mm - 621001420,5 mm - 62100141

1 mm - 62100140

0055450400551222

3610010662100129

MOD. 3600/4600 - 62191113MOD. 4000/5000 - 62191112

62100109

62100108

00550903

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00550903 SERIE GUARNIZ.GR.CC. GASKET SET GEAR BOX DICHTUNGSSATZ WECHSELGETRIEBG. SERIE JOINTS BOITE DE VITESSE SERIE JUNTAS CAJA CAMBIO00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X2000551805 VITE M16X1,5X30 5740 8.8 ZG BOLT M16X1,5X30 SCHRAUBE M16X1,5X30 VIS M16X1,5X30 TORNILLO M16X1,5X3000552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500552472 VITE M8X1,25X45 5931 8.8 BR BOLT M 8 X 45 SCHRAUBE M 8 X 45 VIS M 8 X 45 TORNILLO M 8 X 4500552483 VITE M6X1X8 5931 BOLT M6X1X8 SCHRAUBE M6X1X8 VIS M6X1X8 TORNILLO M6X1X800552924 POMOLO SFERICO CRANK KURBEL MANIVELLE MANGO00553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554158 ROS. PIANA 22X26X1,5 WASHER 22X26X1,5 SCHEIBE 22X26X1,5 RONDELLE 22X26X1,5 ARANDELA 22X26X1,500554178 ROS. PIANA 6,6X18 6593 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555114 ANELLO ELASTICO D.85 COMPRESSION RING D.85 RING D.85 ANNEAU RESSORT D.85 ANILLO D.8500555198 ANELLO SEEGER D.12 UNI 7435 SEEGER RING D.12 SEEGERRING D.12 BAGUE SEEGER D.12 ANILLO SEEGER D.1200556168 PARAOLIO 45X85X10 RIP.POLV. OIL SEAL 45X85X10 OELABDICHTUNG 45X85X10 PARE-HUILE 45X85X10 JUNTA DE ACEITE 45X85X1000556328 ANELLO OR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00556378 ANELLO OR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00557504 CUSCINETTO 30208 BEARING 30208 LAGER 30208 ROULEMENT 30208 COJINETE 3020800557505 CUSCINETTO 30209 BEARING 30209 LAGER 30209 ROULEMENT 30209 COJINETE 3020910100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO20100194 TAPPO 1/2"GAS PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA36100123 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.58100105 FERMO PER VITI BOLT FASTENER BOLZENHALTER SERRE-VIS SIERRA TORNILLOS62100108 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO62100109 ATTACCO PROTEZ. CARDANO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE62100124 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO62100129 CORPO CAMBIO GEAR-BOX GETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSES CAJA CAMBIO62100130 SUPPORTO PIGNONE BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE62100131 ALBERO PER CORONA D=55 L=460 SHAFT ZENTRALWELLE ARBRE ARBOL62100132 ALBERO PDF D=52 L=224 POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA62100133 FLANGIA CORONA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA62100134 COPERCHIO LEVA CAMBIO COVER DECKEL COUVERCLE TAPA62100135 PERNO PIN STIFT GOUJON PERNO62100136 PERNO D=22 L=81 PIN STIFT GOUJON PERNO62100137 FORCELLA CAMBIO SPEED FORK GANG-GABEL FOURCHE CHANGE HORQUILLA CAMBIO62100138 DADO NUT MUTT. ECROU DADO62100139 PERNO PIN STIFT GOUJON PERNO62100140 ROSETTA MM1 WASHER MM1 SCHEIBE MM1 ROSETTE MM1 ARANDELLA MM162100141 ROSETTA MM0,5 WASHER MM0,5 SCHEIBE MM0,5 ROSETTE MM0,5 ARANDELLA MM0,562100142 ROSETTA MM0,3 WASHER MM0,3 SCHEIBE MM0,3 ROSETTE MM0,3 ARANDELLA MM0,362100143 ROSETTA MM0,1 WASHER MM0,1 SCHEIBE MM0,1 ROSETTE MM0,1 ARANDELLA MM0,162100144 ROSETTA MM 0,05 WASHER MM 0,05 SCHEIBE MM 0,05 ROSETTE MM 0,05 ARANDELLA MM 0,0562100146 GUARNIZIONE MM 0,5 GASKET MM. 0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,562100147 GUARNIZIONE MM 0,5 GASKET MM. 0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,562100148 MOLLA PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION62100150 MOLLA PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION62100152 MANICO CRANK KURBEL MANIVELLE MANGO62100153 GUARNIZIONE 0.5 MM GASKET MM. 0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,562100583 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR62191112 GRUPPO CAMBIO FACE DSP-4/5000 COMPLETE GEAR BOX 4000/5000 WECHSELGETRIEBGE KOMPL. 4/5000 BOITE DE VIT. COMPL. 4000/5000 CAJA CAMBIO COMPL. 4000/500062191113 GRUPPO CAMBIO FACE DSP 36/4600 COMPLETE GEAR BOX 3600/4600 WECHSELGETRIEBGE KOMPL.36/4600 BOITE DE VITESSE COMPL.36/4600 CAJA CAMBIO COMPL. 3600/4600

TAV. 82/3A

TAV. 82/462100117

62100116

00552904

00553641

00557820

10100234 mm 0,510100248 mm 0,310100249 mm 0,1

38100209

00555106

00557820381002040055618800555107

38100212

27100218

1010026100551582

58100595271002070056006638100205

0055155200553410

58100595

00560066

00557519

38100144 mm 0,1538100145 mm 0,3

62100103

00557894

27100140 mm 0,0527100133 mm 0,127100134 mm 0,327100135 mm 0,5

271001320055450400551544005561930055450300551231

00551113

1010016838100146

3710010600554102

27100203

➬62191111

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/400551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551552 VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENAN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,500554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555106 ANELLO SEEGER D.95 UNI 7437 SEEGER RING D.95 SEEGERRING D.95 BAGUE SEEGER D.95 ANILLO SEEGER D.9500555107 ANELLO SEEGER D.85 UNI 7437 SEEGER RING D.85 SEEGERRING D.85 BAGUE SEEGER D.85 ANILLO SEEGER D.8500556188 PARAOLIO 56X85X8 OIL SEAL 56X85X8 OELABDICHTUNG 56X85X8 PARE-HUILE 56X85X8 PARA-ACEITE 56X85X800556193 PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV. OIL SEAL 45X60X7 OELABDICHTUNG 45X60X7 PARE-HUILE 45X60X7 PARA-ACEITE 45X60X700557519 CUSCINETTO 32206 BEARING 32206 LAGER 32206 ROULEMENT 32206 COJINETE 3220600557820 CUSCINETTO 32012 BEARING 32012 LAGER 32012 ROULEMENT 32012 COJINETE 3201200557894 CUSCINETTO 33211 BEARING 33211 LAGER 33211 ROULEMENT 33211 COJINETE 3321100560066 GUARNIZIONE AUTOADESIVA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO10100234 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,5 GASKET MM.0,5 FLANSCHDICHTUNG MM.0,5 JOINT COURONNE MM.0,5 JUNTA BRIDA MM.0,510100248 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,3 GASKET MM.0,3 FLANSCHDICHTUNG MM.0,3 JOINT COURONNE MM.0,3 JUNTA BRIDA MM.0,310100249 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,1 GASKET MM.0,1 FLANSCHDICHTUNG MM.0,1 JOINT COURONNE MM.0,1 JUNTA BRIDA MM.0,110100261 PIASTRINA FERMA VITE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA27100132 FLANGIA SUPPORTO PIGNONE FLANGE SUPPORT PINION LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT BRIDA SOPORTE27100133 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,127100134 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,327100135 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,527100140 GUARNIZIONE SUPP.MYLAR 0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0527100203 TENUTA SEAL RING ETANCHEITE ANILLO27100207 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA27100218 SUPPORTO CAMBIO RIDUTT. ALTO GEARBOX SUPPORT WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100144 SPESSORE REGISTRO MM.0,15 SPACER MM.0,15 PLAETTCHEN MM.0,15 EPAISSEUR MM.0,15 ESPESOR MM.0,1538100145 SPESSORE REGISTRO MM.0,30 SPACER MM.0,3 PLAETTCHEN MM.0,3 EPAISSEUR MM.0,3 ESPESOR MM.0,338100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.38100204 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR38100205 ANELLO ELASTICO COMPRESSION RING RING ANNEAU RESSORT ANILLO38100209 FLANGIA SUPPORTO CORONA FLANGE SUPPORT KRANZHALTERFLANSCH FLASQUE SUPPORT BRIDA SOPORTE38100212 ALBERO TRASM. PER RIDUTT. ALTO HALF-SHAFT HALBWELLE ARBRE COURONNE MEDIO ARBOL58100595 PIATTO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR62100103 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO62100116 CORPO RIDUTTORE GEARBOX HOUSING UNTERSETZUNGSGETRIEBEKASTEN REDUCTEUR CUERPO REDUCTOR62100117 TAPPO LIVELLO E SFIATO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO62191111 GRUPPO RIDUTTORE C.CAA “DSP” COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.

TAV. 82/5

OPTIONAL

381002070055717638100214005563023620036300554505005517293810021838100215

2710030600557138381002140055630004400303005545050055172938100218271003043810021500551333

27100210 DX - 12 mm 27100209 SX - 12 mm00551333

00553410005516470055635338100218331002103310021138100215

2610032126100307

381002063610020838100213

271003052710030827100309

3600 - 62136560 DX4000 - 33120525 DX4600 - 27123658 DX5000 - 58125597 DX

3600 - 62136562 SX4000 - 58120597 SX4600 - 62146562 SX5000 - 33125525 SX

0055154700554504

005515560055450438100344005571490055630200553641

00560066

0055154400552935

3600 - 62193111 DX4000 - 62193112 DX4600 - 62193113 DX5000 - 62193114 DX

3600 - 62194111 SX4000 - 62194112 SX4600 - 62194113 SX5000 - 62194113 SX

3600 - 331185234000 - 331205234600 - 331235235000 - 33125523

38100304

00551800

38100223 - 14mm SX

38100222 - 14mm DX

OPTIONAL(RENFORCED)

3600 - 381185674000 - 381205674600 - 381235675000 - 38125567

38100301

38100224

00551800

3600 - 381186904000 - 381206904500 - 381236905000 - 38125690

PLUS

58100481

3600 - 381183164000 - 381203164600 - 381233165000 - 38125316

58100595

3810030800553422

381003085810064758100429

3600 - 62195111 DX4000 - 62195112 DX4600 - 62195113 DX5000 - 62195114 DX

3600 - 62196111 SX4000 - 62196112 SX4600 - 62196113 SX5000 - 62196113 SX

PLUS STANDARD

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/500551333 VITE M16X1,5 X 55 12.9 BOLT M16X1,5X55 12.9 SCHRAUBE M16X1,5X55 12.9 VIS M16X1,5X55 12.9 TORNILLO M16X1,5X55 12.900551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551729 VITE TE.10K.M12X1,25X35 UNI 5740 PLAST. BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551800 VITE M16X1,5 X 65 SPEC 12.9 BOLT M16X1.5X65 SPEC 12.9 SCHRAUBE M16X1,5X65 SPEC. 12.9 VIS M16X1.5X65 SPEC 12.9 TORNILLO M16X1,5X65 SPEC.12.900552935 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON HUILE CHARGEMEN CORCHO OLEO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553422 DADO AUTOFREN. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200556300 ANELLO OR DI 123.43X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR D. 123.43X3.53 ANILLO OR00556302 ANELLO OR DI 94.83X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR D. 94.83X3.53 ANILLO OR00556353 ANELLO OR 132 GASKET OR 132 RING OR 132 BAGUE OR 132 ANILLO OR 13200557138 CUSCINETTO 6210 C3 BEARING 6210 2RS LAGER 6210 2RS ROULEMENT 6210 2RS COJINETE 6210 2RS00557149 CUSCINETTO 6207 2RS BEARING 6207 2RS LAGER 6207 2RS ROULEMENT 6207 2RS COJINETE 6207 2RS00557176 CUSCINETTO 6211 C3 BEARING 6211 C3 LAGER 6211 C3 ROULEMENT 6211 C3 COJINETE 6211 C300560066 GUARNIZIONE AUTOADESIVA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA04400303 SUPPORTO INFERIORE LATERALE LOWER SUPPORT UNTERER HALTER SUPPORT INFERIEUR SOPORTE INFERIOR26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA27100209 COLTELLO SINISTRO COUNTERCLOCKWISE BLADE LINKES MESSER COUTEAU DC-BR-CPR 12MM GCH CUCHILLO IZQUIERDO27100210 COLTELLO DESTRO CLOCKWISE BLADE RECHTES MESSER COUTEAU DC-BR-CPR 12MM DRT CUCHILLO DERECHO27100304 ROTORE LATERALE LATERAL ROTOR SEITL. ROTOR SUPPORT COUTEAU LATERAL DS-DC ROTOR LATERAL27100305 INGRANAGGIO GEAR ZAHNRAD ENGRENAGE ENGRANAJE27100306 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR27100308 FLANGIA INTERNA INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR CENTRAL BRIDA INTERNA27123658 LAMIERA SUPERIORE 2300 UPPER PLATE 2300 OBERBLECH 2300 CAPOT SUPERIEUR 2300 PLANCHA SUPERIOR 230033100210 SUPPORTO COLTELLO CENTRALE CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTRAL DS-DC SOPORTE CUCHILLO CENTR.33100211 DADO CONICO BEVEL NUT KONISCHE MUTTER ECROU CONIQUE ARBRE TR CENTR TUERCA CONICA33118523 CORPO TRASMISSIONE 1800 TRANSMISSION BOX 1800 ANTRIEBSKASTEN 1800 BOITE DE TRANSMISSION 1800 CUERPO TRASMISION 180033120523 CORPO TRASMISSIONE 2000 TRANSMISSION BOX 2000 ANTRIEBSKASTEN 2000 BOITE DE TRANSMISSION 2000 CUERPO TRASMISION 200033120525 PARTE SUPERIORE CORPO TRASM. 2000 UPPER PLATE 2000 OBERBLECH 2000 CAPOT SUPERIEUR 2000 PLANCHA SUPERIOR 200033123523 CORPO TRASMISSIONE 2300 TRANSMISSION BOX 2300 ANTRIEBSKASTEN 2300 BOITE DE TRANSMISSION 2300 CUERPO TRASMISION 230033125523 CORPO TRASMISSIONE 2500 TRANSMISSION BOX 2500 ANTRIEBSKASTEN 2500 BOITE DE TRANSMISSION 2500 CUERPO TRASMISION 250033125525 PARTE SUPERIORE CORPO TRASM. 2500 UPPER PLATE 2500 OBERBLECH 2500 CAPOT SUPERIEUR 2500 PLANCHA SUPERIOR 250036200363 FLANGIA FLANGE FLANSCH SUPPORT INFERIEUR BRIDA38100206 INGRANAGGIO CENTRALE CENTRAL GEAR ZAHNRAD ZENTR. ENGRENAGE CENTR. ENGRANAJE CENTR.38100207 DISTANZIALE INGRANAGGIO CENTRALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR38100213 GUARNIZIONE GASKET MM.1,5 DICHTUNG MM.1,5 JOINT MM.1,5 JUNTA MM.1,538100214 PARAOLIO 65X85X13*17 SPECIALE OIL SEAL 65X85X13/17 SPEC. OELABDICHTUNG 65X85X13/17SPEC. PARE-HUILE 65X85X13/17 SPEC PARA-ACEITE 65X85X13/17 SPEC.38100215 PROTEZIONE VITI COLTELLO BLADE PROTECTION MESSERSCHUTZ PROTECTION COUTEAU DC-DM PROTECCION CUCHILLO38100218 FERMO VITE COLTELLI KNIVEFASTENINGBOLT MESSERSCHRAUBESPERRUNG ETRIER SERRAGE COUTEAU DC-DS CLAUSURATORNILLOCUCHILLA38100222 COLTELLO MM.14 DESTRO THICK.14 TOOTH RH RECHTES MESSER MM.14 COUTEAU DC-BR-CPR 14MM DRT CUCHILLO DERECHO MM.1438100223 COLTELLO MM.14 SINISTRO THICK.14 TOOTH LH LINKES MESSER MM.14 COUTEAU DC-BR-CPR 14MM GCH CUCHILLO IZQUIERDO M.1438100224 SUPPORTO COLTELLI CENTRALE LATERAL ROTOR SEITL. ROTOR ROTOR LATERAL ROTOR LATERAL38100301 SUPPORTO COLTELLI LATERALE CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTR. SOPORTE CUCHILLO CENTR.38100304 RINF.SUPPORTO COLTELLO DC-DS REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO38100308 PIATTINA AUTOADESIVA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100344 SUPPORTO CUSCINETTO SUPERIORE BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE38118316 GUARNIZIONE FORATA ERP.1800 GASKET 1800 DICHTUNG 1800 JOINT 1800 JUNTA 180038118567 CORPO TRASM. RINF. REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO38118690 COMP. CORPO TRASM.RINF.1800 PS REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO38120316 PIATTINA AUTOADESIVA GASKET 2000 DICHTUNG 2000 JOINT 2000 JUNTA 200038120567 CORPO TRASM. RINF. REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO38120690 CORPO TRASM.RINF.2000 REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO38123316 GUARNIZIONE FORATA ERP.2300 GASKET 2300 DICHTUNG 2300 JOINT 2300 JUNTA 230038123567 CORPO TRASM. RINF. REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO38123690 CORPO TRASM.RINF.2300 REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO

TAV. 82/5

OPTIONAL

381002070055717638100214005563023620036300554505005517293810021838100215

2710030600557138381002140055630004400303005545050055172938100218271003043810021500551333

27100210 DX - 12 mm 27100209 SX - 12 mm00551333

00553410005516470055635338100218331002103310021138100215

2610032126100307

381002063610020838100213

271003052710030827100309

3600 - 62136560 DX4000 - 33120525 DX4600 - 27123658 DX5000 - 58125597 DX

3600 - 62136562 SX4000 - 58120597 SX4600 - 62146562 SX5000 - 33125525 SX

0055154700554504

005515560055450438100344005571490055630200553641

00560066

0055154400552935

3600 - 62193111 DX4000 - 62193112 DX4600 - 62193113 DX5000 - 62193114 DX

3600 - 62194111 SX4000 - 62194112 SX4600 - 62194113 SX5000 - 62194113 SX

3600 - 331185234000 - 331205234600 - 331235235000 - 33125523

38100304

00551800

38100223 - 14mm SX

38100222 - 14mm DX

OPTIONAL(RENFORCED)

3600 - 381185674000 - 381205674600 - 381235675000 - 38125567

38100301

38100224

00551800

3600 - 381186904000 - 381206904500 - 381236905000 - 38125690

PLUS

58100481

3600 - 381183164000 - 381203164600 - 381233165000 - 38125316

58100595

3810030800553422

381003085810064758100429

3600 - 62195111 DX4000 - 62195112 DX4600 - 62195113 DX5000 - 62195114 DX

3600 - 62196111 SX4000 - 62196112 SX4600 - 62196113 SX5000 - 62196113 SX

PLUS STANDARD

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/538125316 PIATTINA AUT.FORATA 2500 GASKET 2500 DICHTUNG 2500 JOINT 2500 JUNTA 250038125567 CORPO TRASM. RINF. REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO38125690 CORPO TRASM.RINF.2500 REINFORCED GEARTRAY VERSTAER.TRANS-GEHAUESER TOLE RENFORCE TRANSMISION CON RENFUERZO58100429 SUPPORTO PROTEZIONE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE58100481 PIASTRA PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO58100595 PIATTO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR58100647 PERNO CERNIERA RULLO HINGE PIN SCHARNIERBOLZEN GOUJON CHARNIERE PERNO CHARNELA58120597 LAMIERA SUPERIORE 2000 UPPER PLATE 2000 OBERBLECH 2000 CAPOT SUPERIEUR 2000 PLANCHA SUPERIOR 200058125597 LAMIERA SUPERIORE 2500 UPPER PLATE 2500 OBERBLECH 2500 CAPOT SUPERIEUR 2500 PLANCHA SUPERIOR 250062136560 COMP.LAMIERA SUPERIORE 3600 UPPER PLATE 3600 OBERBLECH 3600 CAPOT SUPERIEUR 3600 PLANCHA SUPERIOR 360062136562 COMP.LAMIERA SUPERIORE 3600 UPPER PLATE 3600 OBERBLECH 3600 CAPOT SUPERIEUR 3600 PLANCHA SUPERIOR 360062146562 COMP.LAMIERA SUPERIORE 4600 UPPER PLATE 4600 OBERBLECH 4600 CAPOT SUPERIEUR 4600 PLANCHA SUPERIOR 460062193111 CASSONE CN SC SPEC. DSP3600 DX RIGHTH COMPLETE BOX DSP3600 RECHTES GEHAEUSE DSP3600 CORP COMPLETE DSP3600 DROITE CUERPO COMPLETO DSP3600 DER.62193112 CASSONE CN SC SPEC. DSP4000 DX RIGHTH COMPLETE BOX DSP4000 RECHTES GEHAEUSE DSP4000 CORP COMPLETE DSP4000 DROITE CUERPO COMPLETO DSP4000 DER.62193113 CASSONE CN SC SPEC. DSP4600 DX RIGHTH COMPLETE BOX DSP4600 RECHTES GEHAEUSE DSP4600 CORP COMPLETE DSP4600 DROITE CUERPO COMPLETO DSP4600 DER.62193114 CASSONE CN SC SPEC. DSP5000 DX RIGHT COMPLETE BOX DSP5000 RECHTES GEHAEUSE DSP5000 CORP COMPLETE DSP5000 DROITE CUERPO COMPLETO DSP5000 DER.62194111 CASSONE CN SC SPEC. DSP3600 SX LEFT COMPLETE BOX DSP3600 LINKES GEHAEUSE DSP3600 CORP COMPLETE DSP3600 GAUCHE CUERPO COMPLETO DSP3600 IZQ.62194112 CASSONE CN SC SPEC. DSP4000 SX LEFT COMPLETE BOX DSP4000 LINKES GEHAEUSE DSP4000 CORP COMPLETE DSP4000 GAUCHE CUERPO COMPLETO DSP4000 IZQ.62194113 CASSONE CN SC SPEC. DSP4600 SX LEFT COMPLETE BOX DSP4600 LINKES GEHAEUSE DSP4600 CORP COMPLETE DSP4600 GAUCHE CUERPO COMPLETO DSP4600 IZQ.62194114 CASSONE CN SC SPEC DSP5000 SX LEFT COMPLETE BOX DSP5000 LINKES GEHAEUSE DSP5000 CORP COMPLETE DSP5000 GAUCHE CUERPO COMPLETO DSP5000 IZQ.

TAV. 74/3B

005534163620013661100626 SX0055416000551659

00554111005536230055157561100628 SX

3610039200553412

00551659005541603620013600553416 61100625 DX

005541110055362361100627 DX

VERSIONE FISSALOCK VERSION

00551713

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 74/3B00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551659 VITE TE.8G.M16X1,5X90 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X90 SCHRAUBE M 16X1,5X90 VIS M 16X1,5X90 TORNILLO M 16X1,5X9000551713 VITE M22X1,5X140 5738 8.8 ZG BOLT M22X1,5X140 SCHRAUBE M22X1,5X140 VIS M22X1,5X140 TORNILLO M22X1,5X14000553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553623 DADO AUTOBLOC. M22X1,5 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M22X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M22X1,5 ECROU AUTOBL. M22X1,5 DADO AUTOBL. M22X1,500554111 RONDELLA PIANA D.22 UNI 6592 PLANE WASHER D.22 SCHEIBE D.22 BAGUE D.22 ARANDELA D.2200554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO36100392 DISTANZIALE D=32 D=22,5 L=36 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36200136 DISTANZIALE L=43 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR61100625 PROTEZ. LATERALE DX SUPERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO61100626 PROTEZ. LATERALE SX SUPERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO61100627 PROTEZ. LATERALE DX INFERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO61100628 PROTEZ. LATERALE SX INFERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO

VERSIONE AMMORTIZZATADAMPENED VERSION

VERSIONE OSCILLANTEOSCILLATING VERSION

00551661

00551581581002045810022600553416

6110062958100202

00551661

00553416

58100205

00554160005516610055158158100202 00553410

5810020100553412

00553422

36200322 - DX

61100634

61100635

61100634

36100398

36200321 - SX 00551647

5810020400551548

0055416000551661

61100629

TAV. 74/4B

00554507

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551661 VITE TE.8G.M16X1,5X110 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X110 SCHRAUBE M 16X1,5X110 VIS M 16X1,5X110 TORNILLO M 16X1,5X11000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1636100398 PERNO RULLO PIN ZAPFEN GOUJON PERNO36200321 PROTEZIONE LATERALE SINISTRA LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO36200322 PROTEZIONE LATERALE DESTRA RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO58100201 PROTEZIONE LATERALE SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LAT. PROTECCION LATERAL58100202 PROTEZIONE LATERALE SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LAT. PROTECCION LATERAL58100204 PIASTRA PER PROT. LATERALE SUBSOILER SUPPORT PLATTE HALTER ETRIER X SUPPORT ESTRIBO X SOPORTE58100205 PIASTRA SPESSORE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR58100226 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE61100629 CONVOGLIATORE CONVEYOR LEITUNG CONVOYEUR CONVOYADOR61100634 BOCCOLA FILET. X BIELLA BUSHING BUECHSE BOUCLE FILETE POUR BIELLE ARANDELA61100635 BIELLA LATERALE CONROD PLEUELSTANGE BIELLE VARILLA

TAV. 74/4B

00555315

36200796

36200798

005515480055410162100564

0055154800554101

0055330836200808

00551234

0055450400551241

3600 - 62136556 DX4000 - 58140601 DX4600 - 62146556 DX5000 - 36225791 DX

3600 - 62136557 SX4000 - 58140601 SX4600 - 62146557 SX5000 - 36225791 SX

➬ 00553410

00553414

00551637

00554207581006130055568200552240

005533083620080800551234

00554207581006130055568200552240

005522403620080200551637 00553414

0055450400551241

MOD. 5000

TAV. 82/6

MOD. 5000

005522403620080100553414

0055450400551241

00551637

00553410581004925810049600551539

00553410581004925810049000551539

00553410581004925810049000551539

36200798

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/600551234 VITE M 8X1,25X 50 ZG BOLT M 8X50 SCHRAUBE M 8X50 VIS M 8X50 TORNILLO M 8X5000551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X2000551539 VITE TE.8G.M10X1,25X120 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X120 SCHRAUBE M 10X1,25X120 VIS M 10X1,25X120 TORNILLO M 10X1,25X12000551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551637 VITE TE.8G.M14X1,5X100 UNI 5738 BOLT M 14X1,5X100 SCHRAUBE M 14X1,5X100 VIS M 14X1,5X100 TORNILLO M 14X1,5X10000552240 ANTIV. APF D50X40 M10 45 SHORE RUBBER BUFFER PUFFER BUFFER CAOUTCHOUC PUFFER00553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554207 DISCO ELASTICO 40X20,3X2 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555682 SPINA ELAST.8X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 8X36 SPANNHUELSE 8X36 GOUJON ELASTIQUE 8X36 ESPINA ELASTICA 8X3636200796 GUIDA ESTERNA BARRA OUTER BAR GUIDE AUSSEN ROLLSCHIENE GUIDE BARRE EXTERIEURE GUIA BARRA EXTERIOR36200798 VITE REGOLAZIONE BARRA BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLO36200801 SUPPORTO BARRA DESTRO RIGHT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER RECHTS SUPPORT BARRE DROITE SOPORTE BARRA DERECHO36200802 SUPPORTO BARRA SINISTRO LEFT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER LINKS SUPPORT BARRE GAUCHE SOPORTE BARRA IZQUIERDO36200808 MANICO REGOLAZIONE BARRA ADJUSTING HANDLE REGULIERUNGHEFT MANCHE DE REGLAGE MANGO REGULACION36225791 BARRA POSTERIORE 2500 REAR BAR 2500 KOMPL. HINTERE SCHINE 2500 BARRE ARRIERE 2500 BARRA TRASERA 250058100490 PIEGATO STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO58100492 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO58100496 PIATTO PROLUNG. ESTERNO BARRA STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO58100613 DADO NUT MUTTER ECROU DADO58140601 BARRA POSTERIORE 4000 REAR BAR 4000 KOMPL. HINTERE SCHINE 4000 BARRE ARRIERE 4000 BARRA TRASERA 400062100564 CAVO FINE CORSA CABLE KABEL CABLE CABLE62136556 BARRA POSTERIORE 3600 DX REAR BAR 3600 KOMPL. HINTERE SCHINE 3600 BARRE ARRIERE 3600 BARRA TRASERA 360062136557 BARRA POSTERIORE 3600 SX REAR BAR 3600 KOMPL. HINTERE SCHINE 3600 BARRE ARRIERE 3600 BARRA TRASERA 360062146556 BARRA POSTERIORE 4600 DX REAR BAR 4600 KOMPL. HINTERE SCHINE 4600 BARRE ARRIERE 4600 BARRA TRASERA 460062146557 BARRA POSTERIORE 4600 SX REAR BAR 4600 KOMPL. HINTERE SCHINE 4600 BARRE ARRIERE 4600 BARRA TRASERA 4600

TAV. 82/7

480003070055520638100992

381009913810099000557931

38100989

00551647

00553416

36500740005553090055174100554505

381009890055171800554504

3600 - 362186234000 - 362205924600 - 362235925000 - 36225592

00552922

00555653

38100989

00553416

3620055458100916

00551649

00553410

3600 - 362188604000 - 362208604600 - 362238605000 - 36225860

OPTIONAL

00551583

3600 - 362183554000 - 362203554600 - 362233555000 - 36225355

3600 - 362183484000 - 362203484600 - 362323485000 - 36225348

3600 - 381186974000 - 381206974600 - 381236975000 - 38125697

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/700551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X4000551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00552922 TAPPO AD ALETTA D. 34 PLT PLUG D.34 VERSCHLUSSPFRPFEN D.34 BOUCHON FERMETURE D.34 TAPON CLAUSURA D.3400553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400555653 SPINA ELAST. 6X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X3600557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE36218348 TUBO PER R.GABBIA D.450 L=1690 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036218355 ROT. RULLO GABBIA D.450 1800 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 1800 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036218623 ROTORE RULLO GABBIA 1800 CAGE ROLLER ROTOR 1800 STABWALZEROTOR 1800 ROTOR ROULEAU A CAGE 1800 ROTOR RODILLO A BARRAS 180036218860 TRAVE PORTANTE 1800 BEAM 1800 HAUPTTRAEGER 1800 POUTRE 1800 VIGA 180036220348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036220355 ROT. RULLO GABBIA D.450 2000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 2000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036220592 ROT. RULLO GABBIA 2000 CAGE ROLLER ROTOR 2000 STABWALZEROTOR 2000 ROTOR ROULEAU A CAGE 2000 ROTOR RODILLO A BARRAS 200036220860 TELAIO RULLO 2000 BEAM 2000 HAUPTTRAEGER 2000 POUTRE 2000 VIGA 200036223348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036223355 ROT. RULLO GABBIA D.450 2300 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 2300 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036223592 ROT. RULLO GABBIA 2300 CAGE ROLLER ROTOR 2300 STABWALZEROTOR 2300 ROTOR ROULEAU A CAGE 2300 ROTOR RODILLO A BARRAS 230036223860 TELAIO RULLO 2300 BEAM 2300 HAUPTTRAEGER 2300 POUTRE 2300 VIGA 230036225348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036225355 ROT. RULLO GABBIA D.450 2500 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 2500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036225592 ROT. RULLO GABBIA 2500 CAGE ROLLER ROTOR 2500 STABWALZEROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A CAGE 2500 ROTOR RODILLO A BARRAS 250036225860 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250036500740 FIANCATA RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO38100989 SUPPORTO RULLO CON CENTR. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE38118697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 1800 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45038120697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 2000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45038123697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 2300 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45038125697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 2500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45048000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER58100916 COMP.STAFFA ATT. MARTINETTO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE

TAV. 82/8

38100991381009900055793148000307

38100989

005524352710053936200247271005393620045200553569

OPTIONAL

3650074000551583

38100989

3600 - 362188604000 - 362208604600 - 362238605000 - 36225860

00553416

381009890055171800554504

005534163620055458100916

00551649

3600 - 362185714000 - 362205714600 - 362235715000 - 36225571

3600 - 362185734000 - 362205734600 - 362235735000 - 36225573

00552434271005393620045200553596

00553410

36200191

26100631

3600 - 365187414000 - 365207414600 - 365237415000 - 36525741

0055164736500740005515830055530900554505

GRATPACK

3620019036200659

36200655

3600 - 362187104000 - 362207104600 - 362237105000 - 36225710

00553412

3610061900553513

0055520638100992

0055243436500746

3620045200553569

OPTIONAL

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/800551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X4000551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553569 DADO AUT.M8X1,25 D982 8G ZG SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA27100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR ROULEAU PK PLACA RASQUETA36118612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036120612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036123612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036125612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036200190 SUPP. RASCHIATERRA 2 RINFOR. DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA36200191 SUPP. RASCHIATERRA 3 RINFOR. TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200247 PIATTO RASCHIAT. GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE36200655 SUPP. RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200659 SUPP. RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUBLE SOPORTE RASQUETA DOBLA36218571 ROTORE RULLO PACKER D.450 1800 PACKER ROLLER ROTOR 1800 D450 PACKERWALZEROTOR 1800 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 1800 D450 ROTOR RODILLO PACKER 1800 D45036218573 ROTORE RULLO PACKER D.500 1800 PACKER ROLLER ROTOR 1800 D500 PACKERWALZEROTOR 1800 D500 ROTOR PK500 1800 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 1800 D50036218653 TELAIO ATTACCO RASCHIAT. 1800 SOIL SCRAPER FRAME 1800 ABSTREIFERRAHMEN 1800 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1800 TELAR ATAQUE RASQUETA 180036218710 ROTORE RULLO LISCIO 1800 SMOOTH ROLLER ROTOR 1800 GLATTWALZE 1800 ROTOR ROULEAU LIS 1800 ROTOR RODILLO LISO 180036218860 TRAVE PORTANTE 1800 BEAM 1800 HAUPTTRAEGER 1800 POUTRE 1800 VIGA 180036220571 ROTORE RULLO PACKER D.450 2000 PACKER ROLLER ROTOR 2000 D450 PACKERWALZEROTOR 2000 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 2000 D450 ROTOR RODILLO PACKER 2000 D45036220573 ROTORE RULLO PACKER D.500 2000 PACKER ROLLER ROTOR 2000 D500 PACKERWALZEROTOR 2000 D500 ROTOR PK500 2000 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 2000 D50036220653 TELAIO ATTACCO RASCHIAT. 2000 SOIL SCRAPER FRAME 2000 ABSTREIFERRAHMEN 2000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2000 TELAR ATAQUE RASQUETA 200036220710 ROTORE RULLO LISCIO 2000 SMOOTH ROLLER ROTOR 2000 GLATTWALZE 2000 ROTOR ROULEAU LIS 2000 ROTOR RODILLO LISO 200036220860 TELAIO RULLO 2000 BEAM 2000 HAUPTTRAEGER 2000 POUTRE 2000 VIGA 200036223571 ROTORE RULLO PACKER D.450 2300 PACKER ROLLER ROTOR 2300 D450 PACKERWALZEROTOR 2300 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 2300 D450 ROTOR RODILLO PACKER 2300 D45036223573 ROTORE RULLO PACKER D.500 2300 PACKER ROLLER ROTOR 2300 D500 PACKERWALZEROTOR 2300 D500 ROTOR PK500 2300 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 2300 D50036223653 TELAIO ATTACCO RASCHIAT. 2300 SOIL SCRAPER FRAME 2300 ABSTREIFERRAHMEN 2300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2300 TELAR ATAQUE RASQUETA 230036223710 ROTORE RULLO LISCIO 2300 SMOOTH ROLLER ROTOR 2300 GLATTWALZE 2300 ROTOR ROULEAU LIS 2300 ROTOR RODILLO LISO 230036223860 TELAIO RULLO 2300 BEAM 2300 HAUPTTRAEGER 2300 POUTRE 2300 VIGA 230036225571 ROTORE RULLO PACKER D.450 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D450 PACKERWALZEROTOR 2500 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D450 ROTOR RODILLO PACKER 2500 D45036225573 ROTORE RULLO PACKER D.500 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500 PACKERWALZEROTOR 2500 D500 ROTOR PK500 2500 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 2500 D50036225653 TELAIO ATTACCO RASCHIAT. 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036225710 ROTORE RULLO LISCIO 2500 SMOOTH ROLLER ROTOR 2500 GLATTWALZE 2500 ROTOR ROULEAU LIS 2500 ROTOR RODILLO LISO 250036225860 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250036500740 FIANCATA RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO36500746 PIATTO RASCHIAT.TUNGSTENO REV. SCRETCHING PLATE TUNGST REVERS ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR TUNGST 2PR PLACA RASQUETA TUNGSTENO38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100989 SUPPORTO RULLO CON CENTR. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER58100916 COMP.STAFFA ATTACCOMARTIN. STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE

TAV. 82/13

38100991381009900055793148000307

38100989

00553416

3620055458100916

00551649

3650074000551583

38100989

0055410500553412

3610061900553513

00553410

26100631

3600 - 361186124000 - 361206124600 - 361236125000 - 36125612

3600 - 362183384000 - 362203384600 - 362233385000 - 36225338

3600 - 365187414000 - 365207414600 - 365237415000 - 36525741

3600 - 362188604000 - 362208604600 - 362238605000 - 36225860

0055164736500740005515830055530900554505

00553412

00552434361009333620045200553596

3620068336200685

2300 - 362005642500 - 36200564

0055520638100992

3600 - 362186004000 - 362206004600 - 362236005000 - 36225600

3600 - 362183394000 - 362203394600 - 362233395000 - 36225339

0055171800554504

0055500438100988

00553416

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/1300551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X4000551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.4500553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU E.6S.M16X1,5 UNI 5587 DADO M16X1,500554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA36100619 TIRANTE M 16X1,5 STRETCHER 16X1,5 VERSTAERKUNGSROHR 16X1,5 TENDEUR 16X1,5 TENSOR 16X1,536100933 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA36118612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036120612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036123612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036125612 ROTORE RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036200247 PIATTO RASCHIAT. GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE36200683 SUPPORTO RASCHIAT. TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA36200685 SUPPORTO RASCHIAT. DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA36218338 ROTORE SPIROPACKER D.450 1800 SPIRAL ROTOR D.450 1800 SPIROPACKERWALZE D.450 1800 ROTOR SPIROPACKER D.450 1800 ROTOR SPIROPACKER D.450 180036218339 TRAVE RASCHIATERRA 1800 SOIL SCRAPER FRAME 1800 ABSTREIFERRAHMEN 1800 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1800 TELAR ATAQUE RASQUETA 180036218600 ROTORE RULLO FLANGIATO 1800 CRUMBLER ROLLER ROTOR 1800 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 1800 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 1800 ROTOR DE RULO A BRIDE 180036218653 TELAIO ATTACCO RASCHIAT. 1800 SOIL SCRAPER FRAME 1800 ABSTREIFERRAHMEN 1800 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1800 TELAR ATAQUE RASQUETA 180036218860 TRAVE PORTANTE 1800 BEAM 1800 HAUPTTRAEGER 1800 POUTRE 1800 VIGA 180036220338 ROT. SPIROPACKER D.450 2000 SPIRAL ROTOR D.450 2000 SPIROPACKERWALZE D.450 2000 ROTOR SPIROPACKER D.450 2000 ROTOR SPIROPACKER D.450 200036220339 TRAVE RASCHIATERRA 2000 SOIL SCRAPER FRAME 2000 ABSTREIFERRAHMEN 2000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2000 TELAR ATAQUE RASQUETA 200036220600 ROTORE RULLO FLANGIATO 2000 CRUMBLER ROLLER ROTOR 2000 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 2000 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2000 ROTOR DE RULO A BRIDE 200036220653 TELAIO ATTACCO RASCHIAT. 2000 SOIL SCRAPER FRAME 2000 ABSTREIFERRAHMEN 2000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2000 TELAR ATAQUE RASQUETA 200036220860 TELAIO RULLO 2000 BEAM 2000 HAUPTTRAEGER 2000 POUTRE 2000 VIGA 200036223338 ROT. RULLO SPIROPK. D.450 2300 SPIRAL ROTOR D.450 2300 SPIROPACKERWALZE D.450 2300 ROTOR SPIROPACKER D.450 2300 ROTOR SPIROPACKER D.450 230036223339 TRAVE RASCHIATERRA 2300 SOIL SCRAPER FRAME 2300 ABSTREIFERRAHMEN 2300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2300 TELAR ATAQUE RASQUETA 230036223600 ROTORE RULLO FLANG. 2300 CRUMBLER ROLLER ROTOR 2300 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 2300 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2300 ROTOR DE RULO A BRIDE 230036223653 TELAIO ATTAC. RASCHIAT. 2300 SOIL SCRAPER FRAME 2300 ABSTREIFERRAHMEN 2300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2300 TELAR ATAQUE RASQUETA 230036223860 TELAIO RULLO 2300 BEAM 2300 HAUPTTRAEGER 2300 POUTRE 2300 VIGA 230036225338 ROT. RULLO SPIROPK. D.450 2500 SPIRAL ROTOR D.450 2500 SPIROPACKERWALZE D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 250036225339 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036225600 ROTORE RULLO FLANG. 2500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 2500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2500 ROTOR DE RULO A BRIDE 250036225653 TELAIO ATTAC. RASCHIAT. 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036225860 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250036500740 FIANCATA RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100989 SUPP. RULLO CON CENTRAG. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER58100916 COMP.STAFFA ATTAC. MARTIN. STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE

TAV. 82/14

381009913810099000557931480003070055520638100992

38100989

00553416

00551647

36500740005553090055174100554505

381009890055171800554504

2300 - 362005642500 - 36200564

2300 - 362005642500 - 36200564

38100989

3600 - 362188604000 - 362208604600 - 362238605000 - 36225860 00551583

3600 - 362185944000 - 362205944600 - 362235945000 - 36225594

3600 - 362182844000 - 362202844600 - 362232845000 - 36225284

3600 - 365187414000 - 365207414600 - 365237415000 - 36525741

2610062800553412

38100695

362005540055341600551649

58100916

2910069800553412

0055341229100900

28100926

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X4000551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FIL. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400555653 SPINA ELAST. 6X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X3600557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100628 DENTE PER RULLO RISAIA ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO28100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE36200564 DISTANZIALE SUPPORTO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36218284 ROTORE RULLO RISAIA 1800 ROLLER FOR PADDY-FIELD 1800 WALZE FUER REISFELD 1800 ROULEAU POUR RIZIERE 1800 RODILLO PARA ARROZAL 180036218594 ROT. RULLO SPUNTONI 1800 SPIKE ROLLER ROTOR 1800 ZINKENWALZEROTOR 1800 ROTOR ROULEAU A DENTS 1800 ROTOR RODILLO A DIENTES 180036218653 TELAIO ATTAC. RASCHIAT. 1800 SOIL SCRAPER FRAME 1800 ABSTREIFERRAHMEN 1800 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1800 TELAR ATAQUE RASQUETA 180036218860 TRAVE PORTANTE 1800 BEAM 1800 HAUPTTRAEGER 1800 POUTRE 1800 VIGA 180036220284 ROTORE RULLO RISAIA 2000 ROLLER FOR PADDY-FIELD 2000 WALZE FUER REISFELD 2000 ROULEAU POUR RIZIERE 2000 RODILLO PARA ARROZAL 200036220594 ROTORE RULLO SPUNTONI 2000 SPIKE ROLLER ROTOR 2000 ZINKENWALZEROTOR 2000 ROTOR ROULEAU A DENTS 2000 ROTOR RODILLO A DIENTES 200036220653 TELAIO ATTAC. RASCHIAT. 2000 SOIL SCRAPER FRAME 2000 ABSTREIFERRAHMEN 2000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2000 TELAR ATAQUE RASQUETA 200036220860 TELAIO RULLO 2000 BEAM 2000 HAUPTTRAEGER 2000 POUTRE 2000 VIGA 200036223284 ROTORE RULLO RISAIA 2300 ROLLER FOR PADDY-FIELD 2300 WALZE FUER REISFELD 2300 ROULEAU POUR RIZIERE 2300 RODILLO PARA ARROZAL 230036223594 ROTORE RULLO SPUNTONI 2300 SPIKE ROLLER ROTOR 2300 ZINKENWALZEROTOR 2300 ROTOR ROULEAU A DENTS 2300 ROTOR RODILLO A DIENTES 230036223653 TELAIO ATTAC. RASCHIAT. 2300 SOIL SCRAPER FRAME 2300 ABSTREIFERRAHMEN 2300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2300 TELAR ATAQUE RASQUETA 230036223860 TELAIO RULLO 2300 BEAM 2300 HAUPTTRAEGER 2300 POUTRE 2300 VIGA 230036225284 ROTORE RULLO RISAIA 2500 ROLLER FOR PADDY-FIELD 2500 WALZE FUER REISFELD 2500 ROULEAU POUR RIZIERE 2500 RODILLO PARA ARROZAL 250036225594 ROTORE RULLO SPUNTONI 2500 SPIKE ROLLER ROTOR 2500 ZINKENWALZEROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A DENTS 2500 ROTOR RODIILO A DIENTES 250036225653 TELAIO ATTAC. RASCHIAT. 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036225860 TELAIO RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250036500740 FIANCATA RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO36518741 TRAVE RASCHIATERRA 1800 SOIL SCRAPER FRAME 1800 ABSTREIFERRAHMEN 1800 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 1800 TELAR ATAQUE RASQUETA 180036520741 TRAVE RASCHIATERRA 2000 SOIL SCRAPER FRAME 2000 ABSTREIFERRAHMEN 2000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2000 TELAR ATAQUE RASQUETA 200036523741 TRAVE RASCHIATERRA 2300 SOIL SCRAPER FRAME 2300 ABSTREIFERRAHMEN 2300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2300 TELAR ATAQUE RASQUETA 230036525741 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250038100695 DENTE PER RULLO D=26 L=456 ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO38100989 SUPPORTO RULLO CON CENTR. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER58100916 COMP.STAFFA ATTAC. MARTIN. STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE

TAV. 82/14

TAV. 82/12

58100497

00559000

58100882

581004290055450400551548

2610063100552986

005534103310063533100634

3600 DX/SX - 691255394000 DX/SX - 691285394600 DX/SX - 691305395000 DX/SX - 69135539

0055154800553410

00552986

3600 - 691105394000 - 691145394600 - 691185395000 - 69114539

0055341000551548

3310063633100637

00553410

005329643310063869100532

0055154800554504

00554101

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 82/1200551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000552986 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000559000 CORDA ELASTICA ELASTIC BAND ELASTISCHES BAND BANDE ELASTIQUE CINTA ELASTICA26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA33100634 ATTACCO PROTEZ. ANTERIORE FRONT PROTECTION FASTEN. VORDERE SCHUTZVERBINDUNG ATTELAGE ANTERIEUR ATAQUE PROTECCION ANTERIOR33100635 STAFFA PROTEZ. ANTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO33100636 ATTACCO PROTEZ. POSTER. PROTECTION SUPPORT SCHUTZ TEIL HALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION33100637 STAFFA PROTEZ. POSTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO33100638 PROTEZIONE LAT.FIANCATA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.58100429 SUPPORTO PROTEZIONE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE58100497 GABBIA DI PROTEZIONE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION PROTECCION58100882 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO69100532 SUPPORT0 PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION69110539 TUBO L150 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69114539 TUBO L350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69118539 TUBO L600 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69125539 TUBO L1100 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69128539 TUBO L1350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69130539 TUBO L1600 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69135539 TUBO L=1850 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR

281007082010071400554507005535132010071410100830

0055295910100829

28100709

TAV. 75/17

5810065800551333

OPTIONAL

38100306 - FALCO - GABBIANO - DC/DS - DL - LUPO - CORVO36100334 - AQUILQ - DM10100313 - HB - HM61100305 - MEGA - JUMBO

38100307 - FALCO - GABBIANO - DC/DS - DL - LUPO36100335 - AQUILA - DM

00554206005541010055122258100436

00553412005515850055341058100435

FALCOGABBIANO

AQUILA38100609 - FALCO -GABBIANO - DC/DS - DL - HB - HM (TRAVE 80X80)

36200192 - AQUILA - DM -JUMBO - MEGA RAPIDO(TRAVE 120X80)

36200648 - JUMBO - MEGA -AQUILA - DM (TRAVE 160X80)

OPT - 1

OPT - 2

OPT - 5OPT - 4

0055111500554502362008530055633536200856

36299001

OPT - 3

OPT - 6

01110737261007136810070500553310

0055461200552048

00553416

OPT - 14 OPT - 15

CORVO

2610071300553414

06400600005516860055123700553310

0111073741100514

005541060055342200553308

064006030055461200552048

LUPO

0055180558100661- GABBIANO - AQUILA62100566 - FALCO

6810070268100701 06400597

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 75/1700551115 VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739 BOLT M 6X25 SCHRAUBE M 6X25 VIS M 6X25 TORNILLO M 6X2500551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X5500551333 VITE M16X1,5 X 55 12.9 BOLT M16X1,5X55 12.9 SCHRAUBE M16X1,5X55 12.9 VIS M16X1,5X55 12.9 TORNILLO M16X1,5X55 12.900551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5000551686 VITE TE.8G.M20X1,5X70 UNI 5738 BOLT M 20X1,5X70 SCHRAUBE M 20X1,5X70 VIS M 20X1,5X70 TORNILLO M 20X1,5X7000552048 VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO00552959 BULLONE TSPQST M12X60 8.8 ZPG BOLT M 12X60 SCHRAUBE M 12X60 VIS M 12X60 TORNILLO M 12X6000553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553310 DADO AUTOFR. M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFR. M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFREN. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU M16X1,5 DADO M16X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.1400554206 ROSETTA DI SICUREZZA 12 WASHER 12 SCHEIBE 12 ROSETTE ARANDELLA 1200554502 RONDELLA GROWER D.6 EXTRA P. GROWER WASHER D.6 SCHEIBE GROWER D.6 RONDELLE GROWER D.6 ARANDELA GROWER D.600554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA00556335 ANELLO OR 3181 GASKET OR 3181 RING OR 3181 BAGUE OR 3181 ANILLO OR 318101110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8006400597 SUPPORTO ANCORA SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE06400600 SUPPORTO ANCORA REGISTRABILE TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA06400603 ANCORA DRITTA TOOTH ZINKE DENT DIENTE10100313 CHIAVE PER GHIERA DA 35 KEY D.35 SCHLUESSEL F. MUTTER D.35 CLE D.35 LLAVE D.3510100829 VOMERINO DESTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE DROIT REJA PARA C ISQU.10100830 VOMERINO SINISTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE GAUCHE REJA PARA C DERECHA20100714 PIASTRINA ATTACCO ANCORE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO28100708 ANCORA DIRITTA STRAIGHT SUBSOILER TOOTH GERADER ZINKE DENT EXTIRPATEUR DIENTE DERECHO28100709 RINFORZO ANCORA DIRITTA ANTER. TINE VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO36100334 CHIAVE PER GHIERA M50X1,5 KEY D.50 SCHLUESSEL F. MUTTER D.50 CLE D.50 LLAVE D.5036100335 ESTRATTORE CUSC.SUP. DM EXTRACTOR LAGER AUSZIEHER ESTRACTEUR EXTRACTOR PARA RODAMIENTO36200192 CAVALLOTTO M16 I=120 L=165 ZP CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE36200648 CAVALLOTTO M16X180 U BOLT M16X180 BUEGELSCHRAUBE >CAVALIER M16X180INT.178 ZPG ATAQUE36200853 PROLUNGA TAPPO OLIO OIL PLUG EXTENSION OEL-DECKEL VERLAENGERUNG PROLONGEMENT BOUCHON HUILE PROLONGA TAPON ACEITE36200856 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA36299001 KIT PROLUNGA CARICO OLIO ERP. OIL PLUG EXTENSION OLVERSCHLUSSVERLAENGERUNG PROLONGEMENT BOUCHON HUILE PROLONGAMIENTO TAPON ACEITE38100306 CHIAVE PER GHIERA M45X1,5 KEY D.45 SCHLUESSEL F. MUTTER D.45 CLE D.45 LLAVE D.4538100307 ESTRATTORE CUSC.SUP. EXTRACTOR LAGER AUSZIEHER ESTRACTEUR EXTRACTOR PARA RODAMIENTO38100609 CAVALLOTTO ATTACCO ANCORA CONNECTION SPURLOCKERZINKEN HALTERUNG BRIDE POUR DENT EXTIRPATEUR ATAQUE41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO58100435 SUPPORTO MOLLA BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE58100436 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE58100658 SUPPORTO VOMERINO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE61100305 CHIAVE PER GHIERA M55X1,5 ZG NUTKEY M55X1.5 ZG SCHLUESSEL F.MUTTER M55X1.5 ZG CLEF ECROU M55X1.5 ZG LLAVE M55X1.5 ZG68100701 SUPPORTO ANCORA E RUOTE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE68100702 PIASTRA ATTACCO SUPPORT BRACKET PLATTE F. VORGRUEBBERHALTER ETRIER ESTRIBO68100705 ANCORA PER ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA

TAV. 75/18 x FALCO

0055341200554924

x AQUILAGABBIANOJUMBOPANTERA

0055412000551585

094007100055158200553412

005534120055412000551582

62100819

00553412

00553412

62100818

62100817

0055410500551585

094007180940071500551591

005534120055412000551582

00557987

00557987

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5000551591 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X6000553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554120 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6593 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554924 FASCETTA CLAMP SCHLAUCHKLEMME BANDE ABRAZADERA00557987 FERMACAVO ADESIVO PER D.7,5 LOCKPLATE KABELFIXIERUNG D.7,5 ARRET-CABLE ADESIF D.7,5 AFIRMADOR09400710 TIRANTE INFERIORE LOWER TENSIONER UNTENSPANNER TENDEUR INFERIEURE TIRANTE INFERIOR09400715 PIASTRA PER ETICHETTA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA09400718 ETICHETTA LABEL AUFKLEBER ETIQUETTE ETIQUETA62100817 KIT IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC KIT ELEKTRISCHES WERKZEUG EQUIPEMENT ELECTRIQUE EQUIPO ELECTRICO62100818 TUBO PIPE ROHR TUBE TUBO62100819 TIRANTE TIE ROD SPANNSTANGET TENDEUR TENSOR

TAV. 75/18

WALTERSCHEIDTAV. 13/36

✱ 00570030

✖ 00551254● 00551298

00551299005705210057051900571163

00570519005705250057051900570526

00570519005712090057052000551597

005535070055410500571211

L (min)

00571165

00570566

00553604

00571104

00571102

00571165

00570502

00570502✖ 00570028● 00570029

▲ ❑ ■ ∆ 00571170

00571157 - 1’3/8 Z6✖ 00553310● 00553450

∆ 00572053 L= 710 - - X BU 230/250 - U COBRA 230/250

OPTIONAL: DL - DS - LUPO■ 00572103 L= 910 - - X (B - DS) CON RIPUNTATORE▲ 00572085 L= 710 - - X C COBRA - DC - HB

OPTIONAL: FALCO❑ 00572099 L=910 - - X (C COBRA - DC - HB)

CON RIPUNTATORE● 00572086 L=760 - X - FALCO - DS✖ 00572088 L=660 - X - DL - LUPO✱ 00572089 L=710 X - - (DC - DS) FRANCIA

L

00571155 - 1’3/8 Z2100571159 - 1’3/4 Z2000571161 - 1’3/4 Z6

OPTIONAL

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3600551254 VITE TE.8G.M10X65 UNI 5737 BOLT M 10X65 SCHRAUBE M 10X65 VIS M 10X65 TORNILLO M 10X6500551298 VITE TE.8G.M12X60 UNI 5737 BOLT M 12X60 SCHRAUBE M 12X60 VIS M 12X60 TORNILLO M 12X6000551299 VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737 BOLT M 12X65 SCHRAUBE M 12X65 VIS M 12X65 TORNILLO M 12X6500551597 VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X11000553310 DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00553450 DADO AUTOFRENANTE M 12X1,75 D980 6S SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V SIEHE 00553312 ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V00553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570028 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570029 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570030 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570521 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00570525 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC SERIES ZWISCHENSCHEIBE SERIE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO SERIE00570526 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00571102 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571104 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571155 FORCELLA ATTACCO 1 3/8 Z21 LINKAGE FORK 1 3/8 Z21 GABELSTUECK 1 3/8 Z21 FOURCHE ATTELAGE 1 3/8 Z21 HORQUILLA ATAQUE 1 3/8 Z2100571157 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571159 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571161 FORCELLA ATTACCO 1 3/4 Z6 LINKAGE FORK 1 3/4 Z6 GABELSTUECK 1 3/4 Z6 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z6 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z600571163 FORCELLA A FLANGIA SERIE FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571165 CROCIERA COMPLETA SERIE SPIDER ASSY SERIES GELENKKREUZ KOMPL. SERIE CROISIERE COMPL. SERIE CRUCETA COMPL. SERIE00571170 FRIZIONE COMPLETA SERIE CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00572053 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572085 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572086 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572088 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572089 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572099 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572103 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

BONDIOLI & PAVESI

005701240057006200570114005700610057006600551570

005701140057006100570114

00570049005701160057011400570060

0055341000570065

00570064

00570047

00570067 00570046

00570064

00570063 -1’3/8 Z6

00570044

00570048

L (min)

TAV. 13/37

00572106 L= 710 - X C - DC - HBOPTIONAL: FALCO

00572100 L= 910 - X (C-HB-DC)CON RIPUNTATORE

L

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3700551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X10000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570046 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570047 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570048 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570049 FORCELLA CON FLANGIA FORK GABELST. FOURCHE HORQUILLA00570060 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00570061 DISCO INTERNO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO00570062 MOZZO CON FLANGIA HUB NABE MOYEU CUBO00570063 FORCELLA FORK GABELST. FOURCHE HORQUILLA00570064 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISILLON COMPL. CRUCETA COMPLETA00570065 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE00570066 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00570067 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570114 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570116 BUSSOLA SINTERIZZATA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULA00570124 BULLONE CONICO COMPLETO COMPLETE BEVEL NUT KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE BOULON CONIQUE COMPLET TUERCA CONICA COMPLETA00572100 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572106 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

TAV. 13/40 COMER

■ 00572161 L= 310 X - - AQUILA 4000 - DX

▲ 00572162 L= 510 X - - AQUILA 4000 - SX

✱ 00572113 L= 310 X - - GABBIANO 4000 - DX

✜ 00572189 L= 460 X - - GABBIANO 4000 - SX FALCO LATERALI

✔ 00572176 L= 760 X - DS - FALCO -❑ 00572180 L= 710 X - - GABBIANO

5000 - 6000 - DX● 00572181 L= 460 X - - GABBIANO

5000 - 6000 - SX∆ 00572191 L= 660 X - - AQUILA

5000 - 6000 - 7000 DX

❍ 00572192 L= 430 X - - AQUILA 5000 - 6000 - 7000 SX

✘ 00572175 L= 660 X - DL - LUPO -

L

00570635 ■ ▲ ✱ ✜

00570639 ∆ ❍ ● ❑ ✔ ✘

00570655 ■ ✱ ▲

00570646 ∆ ❍ ● ❑

00570647 ✔ ✘00570806 ✜■ ▲ ✱ ✜ 00570637

✔ ✘ 00570087∆ ❍ ● ❑ 00570651

00570804 ■ ▲ ✱ ✜

00570088 ✔ ✘ ∆ ❍ ● ❑

■ ▲ ✱ ✜ 00570636∆ ❍ ● ❑ ✔ ✘ 00570640

■ ▲ ✱ ✜ 00570804∆ ❍ ● ❑ ✔ ✘ 00570088

00551587(m12x65) ✔00551237(m8x60) ✔00551261 ■ ▲ ❑ ✱ ✜ ∆ ❍ ● ✘

00553601 ■ ▲ ❑ ✱ ✜ ∆ ❍ ● ✘

00553596(m8) ✔00553611(m12) ✔

00570649 ✔ - 1' 3/8 Z600570648 ❑ ● ✘ - 1' 3/8 Z600571109 ■ ▲

00571108 ✱ ✜

00570656 ∆ ❍

SX DX

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4000551237 VITE TE. 8G. M8X55 UNI5737 BOLT M8X55 SCHRAUBE M8X55 VIS M8X55 TORNILLO M8X5500551261 VITE M10X1,25X60 5738 8.8 BR. BOLT M10X1,25X60 SCHRAUBE M10X1,25X60 VIS M10X1,25X60 TORNILLO M10X1,25X6000551587 VITE TE. 8G. M12X1,25X60 UNI5738 BOLT M12X1,25X60 SCHRAUBE M12X1,25X60 VIS M12X1,25X60 TORNILLO M12X1,25X6000553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR. MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000553611 DADO AUTOBLOCCANTE M12X1,25 UNI7473 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSPERR. MUTTER M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,2500570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570646 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570647 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570648 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570649 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570651 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570655 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570656 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00571108 LIMITATORE COMPLETO B02 2 FORI SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00571109 LIMITATORE COMPLETO B05 2 FORI SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00572113 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572161 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572162 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572175 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572176 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572180 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572181 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572189 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572191 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572192 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

0057009500570802 ❍

0057081000553601

00570643 ▲❖❐✮

00570640 ✱■● ✜

00570636 ●

00570635 ❍00570642 ▲❖❐✮

00570639 ✱■● ✜

▲ 00570081-1'3/8 Z6✱■● ✜ 00570087-1'3/8 Z6

✮❐ 00570645-1'3/8 Z21❖ 00570644 -1'3/4 Z20

❍ 00570637-1'3/8 Z6

00570086❍ 00570638

00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■● ✜

00570804 ❍

00570804 ❍00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■● ✜

❐❖ ▲ 00570085●✱■ 00570091

✜ 00570641✮ 00570655❍ 00570813

COMER

00551570❍ 00551566

L

▲ 00572115 L= 710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano Aquila 4000 - 5000 - 6000

✱ 00572116 L= 710 - X B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250 Optional: DL - DS - Lupo

■ 00572117 L= 710 - X C - DC - HB Optional: Falco

● 00572171 L=910 - X (B - DS) con ripuntatore❍ 00572170 L=760 - X US - UZ✜ 00572172 L=910 - X (C Cobra - DC - HB) con ripuntatore❖ 00572173 L=710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000❐ 00572174 L= 910 - X (SC S Cobra - DM - HM)

Reco con ripuntatore✮ 00572179 L= 710 - X (HM - DM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco

TAV. 13/43

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4300551566 VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738 BOLT M10X1,25X80 SCHRAUBE M10X1,25X80 VIS M10X1,25X80 TORNILLO M10X1,25X8000551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X10000553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR. MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570085 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570086 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570091 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570095 DISCO D’ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570638 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570641 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570645 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570802 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570810 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00570813 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00572115 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572116 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572117 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572170 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572171 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572172 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572173 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572174 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572179 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

MASCHIO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschio.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO USA432 2ND StreetRock Island, IL 612Ø1 USAPh. +1 309 794-2310Fax +1 309 788-1610

MASCHIO GASPARDO ROMANIA SRLStrada Infratirii, 81/83Chisineu-CrisTel. 0040 257 523 007Fax 0040 257 523 011