Documente oficiale - European e-Justice Portal

35
RO Prima pagină>Introducerea unei acțiuni în justiție>Atlas Judiciar European în materie civilă>Documente oficiale Documente oficiale Informații oferite de statele membre și formulare online referitoare la Regulamentul nr. 2016/1191 Prima pagină>Introducerea unei acțiuni în justiție>Atlas Judiciar European în materie civilă>Documente oficiale În iulie 2016, Uniunea Europeană a adoptat un care simplifică circulația anumitor documente publice între statele membre ale UE. Regulamentul urmărește reducerea birocrației și a costurilor pe care cetățenii le suportă când trebuie să prezinte autorităților dintr-o țară a UE un document oficial eliberat de autoritățile unei alte țări a UE. În temeiul acestui regulament, documentele oficiale (de exemplu, un certificat de naștere sau de căsătorie) emise într-o țară a UE trebuie să fie acceptate ca autentice în alt stat membru fără a fi necesară o ștampilă de autentificare (apostilă). Documentele oficiale care intră sub incidența regulamentului sunt, în special, actele de stare civilă (de exemplu, un certificat naștere, de deces, de căsătorie, de parteneriat înregistrat, de adopție), dar și cele care atestă rezidența sau un cazier judiciar curat. Regulamentul elimină, de asemenea, obligația de a furniza, în toate cazurile, copii legalizate și traduceri autorizate ale documentelor oficiale eliberate într-un alt stat membru al UE. Regulamentul introduce formulare-tip multilingve opționale care pot fi atașate la documentele oficiale pentru a evita necesitatea traducerii acestora. Sfera regulamentului nu include recunoașterea într-un stat membru al UE a conținutului sau a efectelor unui document oficial eliberat într- un alt stat membru al UE. Recunoașterea conținutului sau a efectelor depinde de legislația națională a țării gazdă. Regulamentul se aplică de la 16 februarie 2019. Pagini conexe: Documente oficiale Această pagină este administrată de Comisia Europeană. Informațiile de pe această pagină nu reflectă în mod necesar poziția oficială a Comisiei Europene. Comisia nu își asumă nici o răspundere în legătură cu oricare din informațiile sau datele conținute în prezentul document sau la care acesta face referire. Vă rugăm să consultați avizul juridic în legătură cu normele privind drepturile de autor în cazul paginilor de internet ale Comunității Europene. Articolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a) Utilizarea limbilor de către serviciile locale este reglementată de legislația Belgiei privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ (Legea din 2 august 1963 privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ și Decretul regal din 18 iulie 1966 de coordonare a legilor privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ). Această legislație stabilește limba sau limbile pe care cetățenii le pot utiliza atunci când transmit documente către o autoritate. Belgia are patru regiuni lingvistice: regiunea în care se vorbește limba neerlandeză, regiunea în care se vorbește limba franceză, regiunea în care se vorbește limba germană și regiunea Bruxelles-Capitală (articolul 2 din Legea privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ). În fiecare regiune lingvistică, autoritățile locale vor accepta numai documentele prezentate în limba regiunii respective. Municipalitățile din provinciile Anvers, Limburg, Flandra de Est, Flandra de Vest și Brabantul Flamand: în care documentele trebuie prezentate în . limba neerlandeză Cu excepția: municipalităților Sint-Genesius-Rode, Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Wemmel, Bever, Herstappe, Spiere-Helkijn, Voeren, Mesen și Ronse: în care documentele trebuie prezentate în . limba neerlandeză, dar pot fi prezentate în limba franceză Municipalitățile din provinciile Hainaut, Luxemburg, Namur, Liège (cu excepția zonei în care se vorbește limba germană) și Brabantul Valon: în care documentele trebuie prezentate în . limba franceză Cu excepția: municipalităților Soignies, Enghien, Mouscron și Comines-Warneton: în care documentele trebuie prezentate în . limba franceză, dar pot fi prezentate în limba neerlandeză Cu excepția: municipalităților Malmedy și Waimes: în care documentele trebuie prezentate în . limba franceză, dar pot fi prezentate în limba germană Municipalitățile Amel, Büllingen, Burg-Reuland, Bütgenbach, Eupen, Kelmis, Lontzen, Raeren și Sankt Vith: în care documentele trebuie prezentate în . limba germană, dar pot fi prezentate în limba franceză Municipalitățile Anderlecht, Auderghem, Berchem-Sainte-Agathe, Bruxelles, Etterbeek, Evere, Forest, Ganshoren, Ixelles, Jette, Koekelberg, Molenbeek- Saint-Jean, Saint-Gilles, Saint-Josse-ten-Noode, Schaerbeek, Uccle, Watermael-Boitsfort, Woluwe-Saint-Lambert și Woluwe-Saint-Pierre: în care documentele pot fi prezentate în . limbile neerlandeză sau franceză Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulament 1) Certificate de stare civilă (întocmite de municipalitățile belgiene și de misiunile diplomatice și consulate) regulament Documente oficiale Ultima actualizare: 27/02/2019 Documente oficiale - Belgia Regiunea în care se vorbește limba neerlandeză: Regiunea în care se vorbește limba franceză: Regiunea în care se vorbește limba germană: Regiunea Bruxelles-Capitală: Certificatul de naștere; Certificatul de căsătorie; Certificatul de adopție; Certificatul de recunoaștere; Certificatul de deces; Certificatul de schimbare a numelui de familie; Certificatul de schimbare a prenumelui; Certificatul de divorț; Certificatul de persoană dispărută; Certificatul de cetățenie belgiană; Certificatul de constatare a nașterii unui copil mort;

Transcript of Documente oficiale - European e-Justice Portal

Prima pagină>Introducerea unei acțiuni în justiție>Atlas Judiciar European în materie civilă>Documente oficialeDocumente oficialeInformații oferite de statele membre și formulare online referitoare la Regulamentul nr. 2016/1191

ROROPrima pagină>Introducerea unei acțiuni în justiție>Atlas Judiciar European în materie civilă>Documente oficialeDocumente oficialeInformații oferite de statele membre și formulare online referitoare la Regulamentul nr. 2016/1191

Prima pagină>Introducerea unei acțiuni în justiție>Atlas Judiciar European în materie civilă>Documente oficiale

În iulie 2016, Uniunea Europeană a adoptat un care simplifică circulația anumitor documente publice între statele membre ale UE. Regulamentul urmărește reducerea birocrației și a costurilor pe care cetățenii le suportă când trebuie să prezinte autorităților dintr-o țară a UE un document oficial eliberat de autoritățile unei alte țări a UE. În temeiul acestui regulament, documentele oficiale (de exemplu, un certificat de naștere sau de căsătorie) emise într-o țară a UE trebuie să fie acceptate ca autentice în alt stat membru fără a fi necesară o ștampilă de autentificare (apostilă). Documentele oficiale care intră sub incidența regulamentului sunt, în special, actele de stare civilă (de exemplu, un certificat naștere, de deces, de căsătorie, de parteneriat înregistrat, de adopție), dar și cele care atestă rezidența sau un cazier judiciar curat.Regulamentul elimină, de asemenea, obligația de a furniza, în toate cazurile, copii legalizate și traduceri autorizate ale documentelor oficiale eliberate într-un alt stat membru al UE. Regulamentul introduce formulare-tip multilingve opționale care pot fi atașate la documentele oficiale pentru a evita necesitatea traducerii acestora. Sfera regulamentului nu include recunoașterea într-un stat membru al UE a conținutului sau a efectelor unui document oficial eliberat într-un alt stat membru al UE. Recunoașterea conținutului sau a efectelor depinde de legislația națională a țării gazdă. Regulamentul se aplică de la 16 februarie 2019.Pagini conexe:Documente oficiale

Această pagină este administrată de Comisia Europeană. Informațiile de pe această pagină nu reflectă în mod necesar poziția oficială a Comisiei Europene. Comisia nu își asumă nici o răspundere în legătură cu oricare din informațiile sau datele conținute în prezentul document sau la care acesta face referire. Vă rugăm să consultați avizul juridic în legătură cu normele privind drepturile de autor în cazul paginilor de internet ale Comunității Europene.Documente oficiale - BelgiaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Utilizarea limbilor de către serviciile locale este reglementată de legislația Belgiei privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ (Legea din 2 august 1963 privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ și Decretul regal din 18 iulie 1966 de coordonare a legilor privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ).Această legislație stabilește limba sau limbile pe care cetățenii le pot utiliza atunci când transmit documente către o autoritate.Belgia are patru regiuni lingvistice: regiunea în care se vorbește limba neerlandeză, regiunea în care se vorbește limba franceză, regiunea în care se vorbește limba germană și regiunea Bruxelles-Capitală (articolul 2 din Legea privind utilizarea limbilor în domeniul administrativ). În fiecare regiune lingvistică, autoritățile locale vor accepta numai documentele prezentate în limba regiunii respective.

Municipalitățile din provinciile Anvers, Limburg, Flandra de Est, Flandra de Vest și Brabantul Flamand:în care documentele trebuie prezentate în .limba neerlandezăCu excepția: municipalităților Sint-Genesius-Rode, Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Wemmel, Bever, Herstappe, Spiere-Helkijn, Voeren, Mesen și Ronse:în care documentele trebuie prezentate în .limba neerlandeză, dar pot fi prezentate în limba franceză

Municipalitățile din provinciile Hainaut, Luxemburg, Namur, Liège (cu excepția zonei în care se vorbește limba germană) și Brabantul Valon:în care documentele trebuie prezentate în .limba francezăCu excepția: municipalităților Soignies, Enghien, Mouscron și Comines-Warneton:în care documentele trebuie prezentate în .limba franceză, dar pot fi prezentate în limba neerlandezăCu excepția: municipalităților Malmedy și Waimes:în care documentele trebuie prezentate în .limba franceză, dar pot fi prezentate în limba germană

Municipalitățile Amel, Büllingen, Burg-Reuland, Bütgenbach, Eupen, Kelmis, Lontzen, Raeren și Sankt Vith:în care documentele trebuie prezentate în .limba germană, dar pot fi prezentate în limba franceză

Municipalitățile Anderlecht, Auderghem, Berchem-Sainte-Agathe, Bruxelles, Etterbeek, Evere, Forest, Ganshoren, Ixelles, Jette, Koekelberg, Molenbeek-Saint-Jean, Saint-Gilles, Saint-Josse-ten-Noode, Schaerbeek, Uccle, Watermael-Boitsfort, Woluwe-Saint-Lambert și Woluwe-Saint-Pierre:în care documentele pot fi prezentate în .limbile neerlandeză sau francezăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulament1) Certificate de stare civilă (întocmite de municipalitățile belgiene și de misiunile diplomatice și consulate)

regulament

Documente oficialeUltima actualizare: 27/02/2019

Documente oficiale - Belgia

Regiunea în care se vorbește limba neerlandeză:

Regiunea în care se vorbește limba franceză:

Regiunea în care se vorbește limba germană:

Regiunea Bruxelles-Capitală:

Certificatul de naștere;Certificatul de căsătorie;Certificatul de adopție;Certificatul de recunoaștere;Certificatul de deces;Certificatul de schimbare a numelui de familie;Certificatul de schimbare a prenumelui;Certificatul de divorț;Certificatul de persoană dispărută;Certificatul de cetățenie belgiană;Certificatul de constatare a nașterii unui copil mort;

2) Decizii judiciare

3) Extras din Registrul penal central

4) Certificate emise de oficiile consulare

5) Certificate emise de municipalități/Serviciul public federal de interne ( )SPF Intérieur

Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducere1) Certificatele de stare civilăÎntocmite de municipalități și de oficiile consulare:- Certificatul de naștere;- Certificatul de căsătorie;- Certificatul de deces.2) Extrasele din Registrul penal central- Lipsa cazierului judiciar.3) Certificate emise de oficiile consulare- Dovada capacității de a se căsători;- Starea civilă.4) Certificate emise de municipalități sau de Serviciul public federal de interne ( )SPF Intérieur- Certificatul care atestă reședința principală a unei persoane -> anexa X;- Certificatul care atestă reședința principală a unei persoane cu istoricul adreselor -> anexa X;- Certificatul de viață -> anexa II;- Certificatul de coabitare legală -> anexa VII;- Certificatul de reședință prenupțială -> anexa X.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibilePână în prezent, nu există o listă de traducători autorizați în Belgia.Legea din 10 aprilie 2014 de modificare a unor diferite dispoziții în vederea instituirii unui registru național de experți judiciari și a instituirii unui registru național de traducători, interpreți și traducători-interpreți autorizați a intrat în vigoare la 1 decembrie 2016.Această lege prevede crearea unui registru național al traducătorilor, al interpreților și al traducătorilor-interpreți autorizați; cu toate acestea, registrul național nu este încă operațional.În prezent este în curs de elaborare o nouă lege privind dezvoltarea în continuare a registrului național. După adoptarea legii și după ce registrul național va deveni operațional, Belgia va trimite Comisiei un link către site-ul web al registrului național. Acest site web va facilita oricărei persoane găsirea unui traducător autorizat pentru limba de care are nevoie în regiunea sa, deși nu vor fi puse la dispoziția publicului toate informațiile referitoare la traducătorii autorizați.Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificate1) Certificate de stare civilă:- Municipalități;- Extrase direct din baza de date a certificatelor de stare civilă ( BAEC);Banque de données des actes de l’état civil,

Certificatul de confirmare a perioadei prenatale;Certificatul privind declararea alegerii numelui de familie;Certificatul privind schimbarea genului înregistrat;Certificatul de revocare a adopției, certificatul de revizuire a adopției, certificatul privind a doua schimbare a genului înregistrat sau certificatul de anulare.

Hotărâre judecătorească care ține loc de certificat de naștere;Hotărâre judecătorească de stabilire a filiației (acțiune în stabilirea filiației față de mamă sau față de tată sau în stabilirea comaternității);Hotărâre judecătorească de contestare a filiației (filiația față de mamă, prezumția de paternitate sau de comaternitate, recunoașterea de către mamă, tată sau copărinte);Hotărâre judecătorească de încredinţare în vederea adopţiei.

Cu condiția ca extrasul să nu menționeze nicio condamnare și, prin urmare, să prezinte un cazier judiciar curat:extras din Registrul penal central eliberat în conformitate cu articolul 595 din Codul de procedură penală;extras din Registrul penal central eliberat în conformitate cu articolul 596 primul paragraf din Codul de procedură penală;extras din Registrul penal central eliberat în conformitate cu articolul 596 al doilea paragraf din Codul de procedură penală.În Belgia, extrasele destinate persoanelor fizice sunt eliberate de obicei de către autoritățile municipale, care au fost conectate la Registrul penal central începând cu 1 ianuarie 2018. Registrul penal central eliberează în mod direct certificate numai în circumstanțe specifice (precum pentru rezidenți străini, diplomați sau persoane juridice).

Certificatul prin care se atestă că nu există impedimente la căsătorie;Certificatul de stare civilă (divorț, separare de drept și de anulare a căsătoriei, parteneriat înregistrat, desfacerea parteneriatului înregistrat);Certificatul de domiciliu (domiciliu și/sau reședință, cu sau fără istoricul adreselor);Certificatul de cetățenie;Extrasul din registre;Certificatul privind componența gospodăriei;Certificatul de concordanță a numelui.

Certificatul care atestă reședința principală a unei persoane;Certificatul care atestă reședința principală a unei persoane cu istoricul adreselor;Certificatul de viață;Certificatul de cetățenie belgiană;Certificatul de coabitare legală;Certificatul de reședință prenupțială;Certificatul electoral belgian;Extrasul din registre.

- Ambasade și consulate belgiene;- Serviciul public federal pentru afaceri externe — Direcția pentru drepturile personale ( ).SPF Affaires étrangères – Direction Droit des personnes2) Certificate emise de municipalități/Serviciul public federal de interne (utilizând „Mon dossier”)- Serviciul public federal de interne – Direcția Generală Instituții și Populație - Registrul național (Direction générale Institutions et Population - Registre

).national3) Extrasele din Registrul penal central„Copiile” unui extras din Registrul penal central nu pot fi certificate ca fiind copii autentice. Numai extrasul original eliberat este considerat autentic.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateInformații cu privire la extrase și certificate (nu copii certificate)1) Certificatele de stare civilă:- SAU SAU .Logoul municipalității logoul BAEC logoul oficiului consular și logoul Belgiei- Ștampila electronică a BAEC + linkul/codul de bare care trebuie utilizat pentru a verifica dacă extrasul sau copia au fost eliberate de BAEC.2) Certificatele emise de Serviciul public federal de interne (utilizând „Mon dossier”):Pe fiecare document apare ștampila (ștampila electronică) a Regatului Belgiei și cuvintele „SPF Intérieur — Registre national”.Fișierele sunt în format PDF și poartă semnătura Registrului național și toate logourile oficiale.Ștampila electronică apare în literele „IBZ” din antet.3) Extrasele din Registrul penal central- Extrasele eliberate de autoritățile municipaleExtrasul trebuie să fie datat și semnat de către autoritățile municipale. (Articolul 10 din Decretul regal din 21 noiembrie 2016).În prezent, extrasele trebuie să conțină întotdeauna o ștampilă autentică, data și semnătura primarului sau a viceprimarului acestuia.Întrucât extrasele sunt preluate din Registrul penal central, acestea vor purta întotdeauna o semnătură vizibilă (scanată) a directorului Registrului penal central.O serie de municipalități eliberează deja extrase în format electronic.- Extrasele eliberate de Registrul penal centralDocumentul va conține ștampila în relief a Registrului penal central, precum și semnătura (înregistrată) a funcționarului care a eliberat extrasul.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateNicio altă informație în afara celor menționate mai sus.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - BulgariaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Traducerea nu este necesară atunci când documentul oficial este redactat în limba bulgară.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulament

10. absența cazierului judiciar – certificat de cazier judiciar care să ateste că persoana nu a fost condamnată [modelul 1 din anexa 2 la articolul 45 alineatul (1) din Regulamentul nr. 8 din 26 februarie 2008 privind funcționarea și organizarea birourilor pentru cazier judiciar].Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereAnexa I se poate aplica unui certificat de naștere, unui certificat de naștere în urma adopției simple sau unui extras de pe un certificat de naștere.Anexa III se poate aplica unui extras de pe certificatul de naștere.Anexa IV se poate aplica unui certificat de căsătorie civilă sau unui extras de pe un certificat de căsătorie civilă.Anexa V se poate aplica certificatului de căsătorie eliberat unui cetățean bulgar care s-a căsătorit în străinătate.Anexa VI se poate aplica unui certificat de stare civilă sau unui certificat de stare civilă care include soțul/soția și copiii.Anexa X se poate aplica unui certificat de domiciliu stabil sau unui certificat de domiciliu actual.Anexa XI se poate aplica unui certificat de cazier judiciar care să ateste că persoana nu a fost condamnată [modelul 1 din anexa 2 la articolul 45 alineatul (1) din Regulamentul nr. 8 din 26 februarie 2008 privind funcționarea și organizarea birourilor pentru cazier judiciar].Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileMinisterul Afacerilor Externe ține un registru al persoanelor fizice care lucrează ca traducători în mod individual sau în cadrul unei societăți de traducere și care efectuează traduceri de documente.

Ultima actualizare: 08/04/2022

Documente oficiale - Bulgaria

naștere – certificat de naștere, certificat de naștere după adopție simplă, extras de pe certificatul de naștere, copie completă a certificatului de naștere, copie certificată pentru conformitate cu originalul a certificatului de naștere;deces – copie a certificatului de deces, copie completă a certificatului de deces, copie certificată pentru conformitate cu originalul a certificatului de deces, hotărâre judecătorească;nume - certificat de identitate al unei persoane cu nume diferite, hotărâre judecătorească;căsătorie, inclusiv capacitatea de căsătorie, sau starea civilă – certificat de căsătorie civilă, copie a certificatului de căsătorie civilă, copie completă a certificatului de căsătorie civilă, copie certificată pentru conformitate cu originalul a certificatului de căsătorie civilă, certificat de căsătorie eliberat unui cetățean bulgar care s-a căsătorit în străinătate, certificat de stare civilă, certificat de stare civilă care include soțul/soția și copiii;divorț, separare de drept sau anularea căsătoriei – hotărâre judecătorească, extras de pe certificatul de căsătorie civilă, menționând în câmpul „Observații” forma în care a fost desfăcută căsătoria civilă și data la care aceasta a fost desfăcută;origine – hotărâre judecătorească, certificat de stare civilă, soț/soție și copii, certificat de soț/soție și legături de familie, certificat al copiilor biologici ai mamei;adopție – hotărâre judecătorească, certificat de naștere (în cazul adopției simple), copie a certificatului de naștere (în cazul adopției simple), copie completă a certificatului de naștere (în cazul adopției simple), copie certificată pentru conformitate cu originalul a certificatului de naștere (în cazul adopției simple);domiciliu și/sau reședință – certificat de domiciliu stabil, certificat de domiciliu actual, certificat de schimbare a domiciliului stabil, certificat de schimbare a domiciliului actual;cetățenie – certificat de existență a cetățeniei bulgare, certificat de obținere a cetățeniei bulgare;

Lista este disponibilă numai în limba bulgară pe următorul site web:http://apostille.mfa.bg/MFAL/apostille_certificates.nsf/cert1.xsp

Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateCopiile certificate pentru conformitate cu originalul pot fi realizate de către autoritățile care au eliberat documentul original.Conformitatea copiilor documentelor oficiale poate fi certificată de un notar sau de un notar asistent.Copiile documentelor oficiale pot fi certificate de persoane care nu sunt notari, dar care au dreptul să exercite atribuții notariale numai în măsura în care acest lucru este prevăzut de lege.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateI. Modalitățile prin care pot fi identificate traducerile certificate pentru conformitate cu originalul1. Caracteristicile traducerilor certificate pentru conformitate cu originalul ale documentelor bulgare efectuate în Republica Bulgaria și destinate utilizării în străinătate.Ministerul Afacerilor Externe al Republicii Bulgaria este autorizat să certifice semnătura traducătorului pe traducerea documentelor bulgare traduse într-o limbă străină destinată utilizării pe teritoriul unei țări străine.Certificarea se realizează prin aplicarea unui autocolant dreptunghiular care conține informații privind numele traducătorului, locul și data certificării, cuantumul taxei plătite, un număr unic de identificare, semnătura, ștampila și alte informații relevante.Traducerile documentelor pot fi doar exemplare originale, imprimate monocrom pe hârtie format A4. Toate paginile traducerii trebuie numerotate și parafate de traducător. Traducerile sunt legate în mod indisolubil de documentul tradus certificat și autentificat în mod corespunzător.La sfârșitul traducerii, următorul text trebuie redactat în limba bulgară sau în limba străină relevantă: „Subsemnatul, ..., certific exactitatea traducerii mele din limba ... în limba ... a documentului anexat... (descrieți tipul de document și atributele acestuia – număr, serie, dată, certificat și autentificat). Traducerea constă în ... pagini. Traducător ... (semnătura).”Numele și semnătura traducătorului sunt scrise imediat după sfârșitul textului și nu se pot afla pe o pagină separată sau cu spații libere.Traducerile care conțin corecturi, ștergeri și inserări nu sunt valide. Nu este permisă reprezentarea drapelului național și a stemei naționale.2. Caracteristicile traducerilor certificate pentru conformitate cu originalul ale documentelor din limba bulgară într-o limbă străină și dintr-o limbă străină în limba bulgară, efectuate în afara teritoriului Republicii Bulgaria.În afara Bulgariei, în cazul traducerilor documentelor și a altor tipuri de documente din limba bulgară într-o limbă străină și dintr-o limbă străină în limba bulgară, semnătura traducătorului pe traducerea sa trebuie să fie certificată de reprezentanțele diplomatice și consulare ale Republicii Bulgaria. Traducerea este atașată la documentul original, purtând ștampila reprezentanței diplomatice/consulare în trei locuri în mijlocul părții atașate sau în colțul superior al documentului, care este pliat astfel încât să conțină toate paginile documentului și este ștampilat.Certificarea se realizează prin autentificarea semnăturii traducătorului prin aplicarea unei ștampile dreptunghiulare pe document, care conține informații privind numele și funcția persoanei autorizate care a eliberat certificarea, locul și data certificării, onorariul plătit, numărul de referință al certificării consulare, o semnătură și o ștampilă.3. Caracteristicile traducerilor certificate pentru conformitate cu originalul ale documentelor eliberate în străinătate traduse în limba bulgară și destinate utilizării în Republica Bulgaria.În baza articolului 21a din Normele privind legalizarea, certificarea și traducerea documentelor și a altor acte, notarii din Republica Bulgaria au dreptul de a legaliza semnătura traducătorului pe traducerea documentelor străine traduse în limba bulgară și destinate utilizării în Republica Bulgaria.Certificarea pentru conformitate cu originalul se realizează prin aplicarea unei ștampile dreptunghiulare care conține informații privind numele traducătorului, locul și data certificării, valoarea taxei plătite, un număr unic de înregistrare, semnătura, ștampila și alte informații relevante.I. Modalitățile prin care pot fi identificate copiile certificate pentru conformitate cu originalul1. O copie certificată trebuie să precizeze autoritatea care validează copia— prin intermediul numelui și semnăturii funcționarului și al ștampilei autorității și— menționând pe copie numele și semnătura notarului/notarului asistent în conformitate cu un model de ștampilă aprobat (a se vedea notificarea de la punctul următor).2. Pentru fiecare certificare pentru conformitate a unei copii a unui document oficial, autoritatea emitentă efectuează o înregistrare corespunzătoare în evidențele sale.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateAtunci când se eliberează copii ale actelor de stare civilă, copia trebuie să poarte data la care a fost făcută, precum și prenumele și numele funcționarului de stare civilă care a întocmit-o. Funcționarul de stare civilă semnează documentul și îl ștampilează cu ștampila obișnuită a municipalității.Pentru a certifica conformitatea a unei copii a unui document oficial, originalul documentului trebuie prezentat funcționarului de stare civilă de către un notar sau un notar asistent. Certificarea se efectuează în conformitate cu anexa 6 la articolul 17 din Regulamentul nr. 32 din 29 ianuarie 1997 privind arhivele oficiale ale notarilor și ale birourilor notariale.La . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . subsemnatul, notar din . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . districtul... (număr de înregistrare la Camera Notarilor ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .) certific autenticitatea acestei transcrieri efectuate de. . . . . . . . . . . . . . a unui document oficial (privat) care mi-a fost prezentat de. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., cu domiciliul în orașul (satul) . . . . . . . . . . . . . . . . . și certific faptul că nu au existat ștergeri, adăugiri, corecturi sau alte particularități în original. Nr. înregistrare . . . . . . . . . . . . . Taxă plătită: BGN. . . . .Notar:

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - Republica CehăArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)cehă, slovacăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulament

http://apostille.mfa.bg/MFAL/apostille_certificates.nsf/cert1.xsp

Ultima actualizare: 06/06/2022

Documente oficiale - Republica Cehă

certificat de naștere;certificat de căsătorie;certificat de deces;

hotărâre de stabilire a datei nașterii unui minor;hotărâre de declarare a decesului unei persoane;hotărâre de stabilire a datei valabile a decesului unei persoane;hotărâre de acordare a dreptului de a se căsători unui minor;hotărâre de recunoaștere a capacității juridice a minorului;hotărâre de divorț;hotărâre de stabilire a paternității,hotărâre de stabilire a maternității;hotărâre privind adopția unui minor sau hotărâre privind adopția unui adult.Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducere

Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibile

http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm?OpenForm&Seq=1#_RefreshKW_select_5

Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateCertificarea unui document ca fiind o copie conformă cu originalul (confirmarea autenticității) se realizează de către:

Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateTraduceri autorizate1. Traducere autorizată de către un traducător-interpretTraducătorii-interpreți vor indica pe prima pagină a unei traduceri scrise limba din care a fost efectuată traducerea, iar pe ultima pagină vor adăuga încheierea de traducător și vor aplica ștampila de traducător-interpret. Documentul tradus sau o copie legalizată a acestuia trebuie capsate la traducerea scrisă. Încheierea de traducător-interpret poate fi scrisă de mână sau dactilografiată, ori ștampilată.Încheierea de traducător-interpret trebuie să conțină următoarele:

certificat de parteneriat înregistrat;certificat de cutumă;certificat privind capacitatea juridică de a încheia un parteneriat înregistrat;extras textual din livretul de familie;confirmarea datelor înregistrate în livretul de familie;confirmarea datelor prevăzute în registrul de documente sau în duplicatul livretului de familie păstrat până la 31 decembrie 1958;decizia de aprobare a schimbării prenumelui sau a numelui de familie,confirmarea căsătoriei;extras din cazierul judiciar pentru persoane fizice;certificat notarial care atestă faptul că o persoană este în viață;furnizarea datelor înscrise în registrul de evidență a populației unei persoane fizice;certificat care conține o declarație afirmativă din partea părinților cu privire la paternitatea unui copil (născut sau nenăscut);certificat de confirmare a căsătoriei (eliberat de ambasada sau consulatul ceh);deciziile judecătorești privind elementele prevăzute la articolul 2 alineatul (1) din Regulament, de exemplu:

Certificat de naștere (Naștere)Certificat de deces (Deces)Certificat de căsătorie (Căsătorie)Certificat de cutumă (Capacitate de căsătorie)Certificat de parteneriat înregistrat (Parteneriat înregistrat)Certificat privind capacitatea juridică de a încheia un parteneriat înregistrat (Capacitatea juridică de a încheia un parteneriat înregistrat)Extras din cazierul judiciar pentru persoane fizice (Absența cazierului judiciar în statul membru de cetățenie al persoanei în cauză)Furnizarea datelor înscrise în registrul de evidență a populației unei persoane fizice (Domiciliu și/sau reședință)

Interpreții conform Legii nr. 36/1967 privind experții și interpreții - lista interpreților disponibili pe pagina de internet a Ministerului Justiției:http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm?OpenForm&Seq=1#_RefreshKW_select_5

Ambasadele și consulatele cehe - verificarea corectitudinii traducerilor în conformitate cu articolul 18 alineatul (3) litera (e) din Legea nr. 150/2017 privind serviciile externe

autoritățile regionale;birourile municipale ale localităților cu competențe extinse;autoritățile municipale, birourile districtuale sau birourile districtelor municipale ale arondismentelor prefecturilor distribuite teritorial și birourile districtelor orașului Praga; lista acestora este prevăzută în legislația de punere în aplicare (lista autorităților municipale responsabile de confirmarea autenticității și legalizare este prevăzută în anexa nr. 1 la Decretul de punere în aplicare nr. 36/2006 privind legalizarea copiilor conforme cu originalul și legalizarea de semnătură, cu modificările ulterioare);autoritățile districtuale militare;titularul licenței poștale (Poșta Cehă);Camera de Comerț din Cehia;notari,ambasade (consulate) cehe.

Informații privind autorizarea persoanei în calitate de traducător-interpret (informații privind hotărârea judecătorească de autorizare a traducătorului-interpret - locul și data eliberării, numărul de referință, informații privind limba pentru care este autorizat traducătorul-interpret);certificarea exactității traducerii cu textul înscris în documentul anexat;informații privind corecturile aduse în raport cu traducerea;numărul de ordine sub care a fost înregistrată traducerea în registrul traducătorului;locul și data emiterii încheierii de traducător-interpret;numele, prenumele, semnătura, ștampila traducătorului-interpret.

Adresa traducătorului-interpret și alte date de contact, cum ar fi numărul de telefon, adresa de e-mail, numărul de identificare a căsuței de date electronice și numărul de înregistrare la Camera Interpreților și Traducătorilor Autorizați din Republica Cehă, pot fi adăugate la informațiile obligatorii de mai sus. De asemenea, se recomandă indicarea numărului efectiv de pagini de traducere.Încheierea de traducător-interpret este întotdeauna întocmită în limba țintă.2. Legalizarea traducerii unui document oficial de către o ambasadă sau un consulat cehÎncheierea de legalizare prin care se certifică acuratețea unei traduceri trebuie să conțină următoarele:

Copii legalizateCertificarea unui document ca fiind o copie conformă cu originalul (confirmarea autenticității) va prevedea, pe documentul original sau pe o filă anexată la documentul original, încheierea de legalizare și ștampila oficială. Încheierea de legalizare trebuie să conțină următoarele:

Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateLegalizarea documentului care face obiectul procedurii de legalizare constă în aplicarea încheierii de legalizare pe fiecare filă sau capsarea filelor documentului care face obiectul legalizării și aplicarea sigiliului. Sigiliul este prevăzut cu o ștampilă oficială pe ambele părți, astfel încât o parte a ștampilei oficiale să fie imprimată pe documentul care face obiectul legalizării.În cazul în care nu există suficient spațiu pentru aplicarea încheierii de legalizare pe respectivul document, aceasta va fi prevăzută pe o filă individuală atașată în mod corespunzător la documentul care face obiectul legalizării, iar zona în care este atașată este sigilată (a se vedea mai sus).În cazul în care documentul care face obiectul legalizării este compus dintr-una sau mai multe file, iar fiecare filă individuală este tipărită pe o singură parte, filele albe sunt barate din colțul din stânga sus în colțul din dreapta jos, iar încheierea de legalizare este aplicată pe partea care face obiectul legalizării.În cazul în care, în textul documentului care face obiectul legalizării sau între încheierea de legalizare și textul documentului respectiv există un spațiu liber, persoana care efectuează legalizarea va bara spațiul liber din colțul din stânga sus în colțul din dreapta jos.Modelul încheierii de legalizare este prevăzut în anexa nr. 2 la Decretul de punere în aplicare nr. 36/2006 privind legalizarea copiilor conforme cu originalul și legalizarea de semnătură, cu modificările ulterioare.Încheierea de legalizare este aplicată pe un document care face obiectul legalizării în următoarele moduri:

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - DanemarcaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Ca regulă generală, autoritățile daneze sunt obligate să accepte documente oficiale numai în limba daneză, având dreptul de a solicita traducerea acestor documente dacă nu sunt în limba daneză.Cu toate acestea, în conformitate cu Convenția privind limbile nordice, anumite documente pot fi acceptate în limbile finlandeză, islandeză, norvegiană și suedeză. Este în special cazul certificatelor privind schimbarea numelui, al permisiunii de folosire a unui nume, al aprobării unui nume, al certificatelor de căsătorie, al certificatelor de parteneriat civil, al certificatelor de stare civilă, al hotărârilor de divorț, al ordinelor de separare și al sentințelor referitoare la divorț, separare sau anularea căsătoriei și al hotărârilor care au ca obiect recunoașterea inexistenței unei căsătorii sau a unui parteneriat civil înregistrat. În plus, documentele legate de prelucrarea cazurilor referitoare la numele unei persoane pot fi acceptate în limbile germană sau engleză.Documentele care atestă absența cazierului judiciar pot fi, de asemenea, acceptate în limba engleză.Cu toate acestea, în anumite cazuri, o autoritate poate admite documente în alte limbi, dar nu este obligată să recunoască alte limbi decât cele enumerate mai sus.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulament

numele ambasadei sau consulatului;numărul de ordine sub care legalizarea este înregistrată în registrul de legalizări;limba din care a fost tradus documentul;limba în care a fost tradus documentul;informații referitoare la solicitarea traducerii de către ambasadă sau transmiterea sa de către solicitant;informații referitoare la caracterul complet sau parțial al traducerii;numele, prenumele și semnătura persoanei care certifică acuratețea documentului;ștampila oficială șilocul și data certificării acurateții traducerii.

numele autorității;numărul de ordine sub care încheierea de legalizare este înregistrată în registrul de legalizări;informații care să ateste faptul că documentul care este legalizat este identic cu documentul pe baza căruia a fost creat și dacă respectivul este un document original, un document deja certificat și legalizat, un document rezultat din conversia unui document legalizat, un duplicat creat din arhivă sau o copie a unei decizii scrise sau a unui dispozitiv al unei decizii emise în conformitate cu legislația specială;numărul de pagini ale documentului;informații referitoare la documentul care face obiectul legalizării, și anume dacă acesta reprezintă un duplicat integral sau parțial sau o copie integrală sau parțială;informații referitoare la documentul care stă la baza celui care face obiectul legalizării, și anume dacă acesta conține un element vizibil de securitate care este parte integrantă din conținutul cu importanță juridică al acestui document (de exemplu hologramă);data la care a fost efectuată legalizarea;numele, prenumele și semnătura persoanei care efectuează legalizarea (de exemplu, funcționar, primar sau viceprimar, angajat în cadrul unei autorități regionale militare, angajat al titularului licenței poștale sau al Camerei de Comerț din Cehia).

având prevăzute ștampila și informațiile descrise mai sus, scrise de mână, sauîn variantă dactilografiată utilizând tehnologia IT și cuprinzând datele de mai sus; textul dactilografiat este tipărit pe o etichetă autoadezivă, pe document sau pe o filă individuală. Eticheta este aplicată pe documentul care face obiectul legalizării, purtând ștampila oficială, astfel încât o parte a ștampilei oficiale să fie imprimată pe etichetă. Textul încheierii de legalizare aplicat pe o filă individuală trebuie atașat în mod corespunzător la documentul care face obiectul legalizării.Ultima actualizare: 07/05/2022

Documente oficiale - Danemarca

Autoritățile daneze au identificat următoarele documente care intră în sfera de aplicare a regulamentului:

Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereÎn continuare prezentăm o listă a documentelor daneze la care poate fi anexată o versiune lingvistică ca instrument util pentru traducere:

Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileÎn Danemarca nu există o listă sau o bază de date a traducătorilor/interpreților care să fie accesibilă publicului.Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateAutoritatea care a eliberat certificatul sau documentul poate elibera, în anumite situații, o copie certificată conformă. De asemenea, o autoritate care a preluat sarcina autorității emitente poate elibera, în anumite situații, o copie certificată conformă.Un notar înregistrat pe lângă instanțele daneze poate, de asemenea, să elibereze o copie certificată conformă a certificatului sau a documentului.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateO copie certificată conformă va indica, de obicei, autoritatea care a atestat copia, fie prin aplicarea unei ștampile oficiale, fie prin legalizare notarială.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateO ștampilă cu mențiunea „COPIE” va fi, în anumite situații, aplicată pe copia certificată conformă.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - GermaniaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)GermanăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentDomeniu de aplicare Act autentic

Naștere

Viață

Deces

Numele

absența cazierului judiciar;dovada reședinței;extrasul relevant din Registrul Central de Evidență a Populației ( );personattestcertificatul de naștere și de botez ( );fødsels- og dåbsattestcertificatul de căsătorie;certificatul de binecuvântare a căsătoriei;certificatul de botez ( );dåbsattestcertificatul de naștere ( ) (nu se mai eliberează, dar este în continuare valabil);fødselsattestcertificatul de naștere și de nume ( ) (nu se mai eliberează, dar este în continuare valabil);fødsels- og navneattestcertificatul de nume ( ) (nu se mai eliberează, dar este în continuare valabil);navneattestcertificatul de deces și de înmormântare (eliberat numai în anumite cazuri în care este solicitat un certificat pentru un cetățean care a decedat înainte de 1 aprilie 1968, și anume data la care a fost creat Registrul Central de Evidență a Populației);certificatul de schimbare a numelui;permisiunea de folosire a unui nume;aprobarea unui nume;certificatul de parteneriat civil;certificatele de stare civilă;hotărârea de divorț;ordinul de separare;hotărâreade pronunțare a divorțului;de încuviințare a separării;de încuviințare a anulării căsătoriei;având ca obiect recunoașterea inexistenței unei căsătorii;având ca obiect recunoașterea inexistenței unui parteneriat civil înregistrat.

absența cazierului judiciar;dovada reședinței;extrasul relevant din Registrul Central de Evidență a Populației ( );personattestcertificatul de naștere și de botez ( );fødsels- og dåbsattestcertificatul de căsătorie;certificatul de binecuvântare a căsătoriei;certificatul de botez ( );dåbsattestcertificatul de parteneriat civil;certificatul de stare civilă.

Ultima actualizare: 09/03/2022

Documente oficiale - Germania

Certificat de naștereExtras legalizat din registrul nașterilor

Certificat de înregistrare simpluCertificat de înregistrare extins

Certificat de decesExtras legalizat din registrul deceselor

Certificat de naștereCertificat de căsătorie

CăsătorieCapacitatea de căsătorieStarea civilă

DivorțNevalabilitatea căsătoriei

Parteneriat înregistratCapacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat

Desfacerea unui parteneriat înregistrat

Filiație

DomiciliulLocul șederii

Cetățenia

Adopție

Absența cazierului judiciarArticolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereAct autentic Formular pentru instrumentul ajutător pentru traducere

Certificat de naștere Anexa I - Nașterea

Certificat de înregistrare simplu Anexa II - Viața

Certificat de deces Anexa III - Moartea

Certificat de căsătorie Anexa IV - Căsătoria

Certificat de cutumă Anexa V - Capacitatea de căsătorie

Certificat de înregistrare extins Anexa VI - Starea civilă

Certificat de parteneriat înregistrat Anexa VII - Parteneriat înregistrat

Certificat de încheiere a unui parteneriat înregistrat Anexa VIII - Capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat

Certificat de înregistrare extins Anexa IX - Statutul parteneriatului înregistrat

Certificat de înregistrare simplu Anexa X - Domiciliul/reședința obișnuită

Absența cazierului judiciar Anexa XI - Absența cazierului judiciarArticolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileLandul federal Hessen menține o bază de date națională de interpreți și traducători accesibilă online la adresa , ce conține și filtre de căutare detaliate (de exemplu după land federal, instanță sau limbă). Numai interpreții și traducătorii autorizați numiți oficial sunt înscriși în baza de date. Autoritățile competente pot fi, de asemenea, identificate folosind această adresă.Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateÎn Republica Federală Germania, toate autoritățile/organismele care eliberează documente oficiale (de exemplu, oficiile de stare civilă, autoritățile raportoare, instanțele) și notarii au competența de a emite copii certificate.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateCopiile certificate trebuie să conțină o notă care să precizeze conformitatea cu originalul (de exemplu, actele juridice și actele notariale), sigiliul sau ștampila autorității emitente/organismului emitent și semnătura persoanei care efectuează legalizarea [articolul 42 alineatul (1) din - Legea de Beurkundungsgesetzreglementare a activității notariale]. Traducerile autorizate includ ștampila/sigiliul respectivului traducător și semnătura sa.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateCopiile certificate trebuie să conțină o notă care să precizeze conformitatea cu originalul (de exemplu, actele juridice și actele notariale), sigiliul sau ștampila autorității emitente/organismului emitent și semnătura persoanei care efectuează legalizarea [articolul 42 alineatul (1) din - Legea de Beurkundungsgesetzreglementare a activității notariale]. Traducerile autorizate includ ștampila/sigiliul respectivului traducător și semnătura sa.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - EstoniaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Estonia acceptă documente în limba estonă.Diferitele registre estoniene (autoritățile locale și misiunile diplomatice ale Estoniei) acceptă și documente în limbile engleză sau rusă sau documente traduse în aceste limbi.

Certificat de parteneriat înregistrat

Certificat de căsătorieExtras legalizat din registrul căsătoriilorCertificat de cutumăCertificat de înregistrare simpluCertificat de înregistrare extins

Certificat de căsătorieExtras legalizat din registrul căsătoriilor

Certificat de parteneriat înregistratExtras legalizat din registrul parteneriatelor înregistrateCertificat de încheiere a unui parteneriat înregistrat

Certificat de parteneriat înregistratExtras legalizat din registrul parteneriatelor înregistrate

Extras legalizat din registrul nașterilor

Certificat de înregistrare simplu

Document de naturalizareCertificat de dobândire a cetățeniei germane prin declarațieCertificat de retragere a cetățenieiCertificat de renunțare la cetățenieAutorizație de menținere a cetățeniei germaneCertificat de atestare a cetățenieiDocument de atestare a statutului juridic de cetățean german

Hotărâre judecătorească

Certificat de bună conduită

http://www.justiz-dolmetscher.de/

Ultima actualizare: 29/06/2022

Documente oficiale - Estonia

Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentCertificat de naștere înregistrat la un registru estonian;Certificat de deces înregistrat la un registru estonian;Certificat de căsătorie înregistrat la un registru estonian;Certificat de divorț înregistrat la un registru estonian;Certificat de schimbare a numelui înregistrat la un registru estonian;Certificat care atestă lipsa oricărui impediment;Extras din registrul estonian de evidență a populației;Extras din baza de date a cazierelor judiciare, în care se afirmă că nu există nicio înregistrare în baza de date a cazierelor judiciare.Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereCertificat de naștere înregistrat la un registru estonian;Certificat de deces înregistrat la un registru estonian;Certificat de căsătorie înregistrat la un registru estonian;Certificat care atestă lipsa oricărui impediment;Extras din registrul estonian de evidență a populației care confirmă că o persoană este în viață;Extras din registrul estonian de evidență a populației care confirmă starea civilă;Extras din registrul estonian de evidență a populației referitor la reședință;Extras din baza de date a cazierelor judiciare, în care se afirmă că nu există nicio înregistrare în baza de date a cazierelor judiciare.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileÎn Estonia, persoanele calificate să efectueze traduceri autorizate sunt traducătorii autorizați.

Lista traducătorilor autorizațiDe la 1 ianuarie 2020, doar traducătorii autorizați au dreptul să realizeze traduceri oficiale. Pe lângă traducerile realizate de traducătorii autorizați din Estonia, autoritățile estone au, de asemenea, obligația să accepte traduceri de documente care sunt autentificate de un traducător autorizat străin, de un notar sau de un alt funcționar autorizat în mod corespunzător.Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateOrganismele administrative care sunt autorizate să elibereze documente oficiale sau care păstrează documente în arhivele lor pot, de asemenea, să elibereze copii sau extrase ale acestor documente și să certifice oficial autenticitatea acestora.Notarii au competența de a elibera copii legalizate.Nu se fac copii legalizate ale documentelor de stare civilă și nu se eliberează formulare traduse decât pentru documentele originale.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateTraduceri autorizateTraducerile autorizate pot fi identificate prin semnătura și ștampila traducătorului autorizat. Traducerea de către un traducător autorizat poate fi, de asemenea, realizată în format digital. În acest caz, semnătura și ștampila traducătorului autorizat sunt înlocuite de semnătura digitală a acestuia.Copii certificate oficialPentru ca autenticitatea unei copii să fie certificată oficial, la sfârșitul textului trebuie adăugată o notă privind certificarea, care trebuie să includă:1) emitentul documentului, data emiterii și o trimitere la locul în care se află documentul în registru;2) confirmarea faptului că copia este identică cu originalul;3) în cazul în care originalul nu a fost eliberat de organismul administrativ care certifică autenticitatea copiei, o notă conform căreia copia a fost eliberată exclusiv în scopul de a fi prezentată organismelor administrative menționate în notă;4) informații privind orice lacună din document, text barat, inserții, text ilizibil, urme de text care au fost șterse, alți factori care indică modificări ale conținutului original al documentului sau faptul că un document de mai multe pagini nu a fost legat;5) locul și data certificării, numele și semnătura persoanei care certifică copia, precum și ștampila organismului administrativ.Certificatele de cazier judiciar semnate sunt emise pe suport de hârtie pornind de la informațiile extrase din baza de date a cazierelor judiciare.Copii legalizatePentru a furniza o confirmare notarială a unui fapt, notarul întocmește un certificat notarial, care trebuie să includă o declarație a notarului cu privire la faptele pe care le-a stabilit și să poarte semnătura și ștampila cu cerneală a notarului. Trebuie să se indice data și locul întocmirii certificatului. Un certificat notarial poate fi eliberat, de asemenea, în format digital. În acest caz, semnătura și ștampila cu cerneală ale notarului sunt înlocuite de semnătura digitală a acestuia. Atestarea digitală poate fi furnizată numai pentru un document digital.Atunci când certifică autenticitatea unei copii, notarul scrie cuvântul „ärakiri” [copie] în partea de sus a primei pagini a documentului. Această cerință nu se aplică certificării notariale în format digital.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - GreciaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)În conformitate cu articolul 6 alineatul (1) litera (a), limbile acceptate sunt limba greacă și limba engleză.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentDocumentele publice care intră sub incidența Regulamentului (UE) 2016/1191 sunt:De competența Ministerului Justiției:

De competența Ministerului Afacerilor Interne:

Lista traducătorilor autorizați

Ultima actualizare: 10/08/2022

Documente oficiale - Grecia

absența „cazierului judiciar”.

certificatul de înregistrare a nașterii, care se referă la nașterea și la adopția unei persoane majore (adopția minorilor este secretă și nu se înregistrează în vreun document administrativ);certificatul de naștere, care se referă la naștere, la faptul că o persoană se află în viață și la numele unei persoane fizice;

Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducerecertificatul de înregistrare a nașterii, certificatul de naștere, certificatul de deces, certificatul de căsătorie, autorizația pentru încheierea căsătoriei (capacitatea de căsătorie), certificatul de stare civilă (informațiile privind căsătoria trebuie să fie furnizate în cazul căsătoriei și informațiile privind parteneriatul înregistrat trebuie să fie furnizate în cazul parteneriatului înregistrat), certificatul de parteneriat înregistrat, certificatul de cetățenie.În ceea ce privește certificatul de absență a cazierului judiciar, nu există rubrici specifice fiecărei țări, cu excepția celor cuprinse în partea standard a formularelor multilingve, care este comună tuturor statelor membre.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileÎn cazul certificatelor de cetățenie și al emiterii autorizațiilor pentru încheierea căsătoriei, autoritățile corespunzătoare ale municipalităților acceptă traduceri oficiale ale documentelor străine, realizate de:

Pentru celelalte documente, nu există nicio listă a persoanelor calificate, în temeiul legislației elene, să efectueze traduceri autorizate.Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateAutoritățile abilitate să facă copii certificate ale actelor eliberate de Registratură sunt registratorii care le-au emis. Nu există nicio dispoziție privind eliberarea de copii ale certificatelor emise de registrele de evidență a populației din Grecia, deoarece cetățenii solicită de fiecare dată numărul necesar de certificate pe care trebuie să le prezinte diferitelor autorități.Certificatul de absență a cazierului judiciar se eliberează după cum urmează: i) pentru persoanele născute în Grecia, certificatul este eliberat de către parchetele de pe lângă tribunalele de primă instanță de la locul de naștere al acestor persoane, mai exact de către Departamentul pentru caziere judiciare, în timp ce, (ii) pentru persoanele născute în străinătate sau pentru persoane al căror loc de naștere nu poate fi verificat, certificatul este eliberat de la sediul central al Ministerului Justiției, mai exact de către Departamentul pentru caziere judiciare și grațieri.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificatei. Pentru a fi considerată valabilă, o traducere a unui document care este în altă limbă trebuie să includă, ca anexă, documentul original sau o copie certificată a documentului respectiv. În plus:A. în cazul traducerilor realizate de către Serviciul de traduceri din cadrul Ministerului Afacerilor Externe, traducătorul trebuie să certifice că documentul (tradus) în cauză este o traducere fidelă a documentului anexat; semnătura traducătorului trebuie să fie autentificată de către Serviciul de traducere menționat mai sus; și, între paginile documentului, trebuie să se aplice ștampila Ministerului Afacerilor Externe. Mai mult, documentul tradus trebuie să includă informațiile cu privire la Serviciul de traducere; în special, cuvintele „TRADUCERE OFICIALĂ” trebuie să apară în limba greacă, engleză și franceză în antetul fiecărei pagini; antetul trebuie să includă, de asemenea, numărul dosarului care este păstrat la Serviciul de traducere; iar subsolul trebuie să conțină informații privind serviciul, și anume „REPUBLICA ELENĂ, MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE, SERVICIUL DE TRADUCERE”, în limba greacă, engleză și franceză;B. în cazul în care traducerea este realizată de către un avocat, trebuie să se ateste că documentul (tradus) în cauză este o traducere fidelă a documentului anexat și că avocatul are cunoștințe corespunzătoare cu privire la limba din care și în care s-a tradus; și, între paginile documentului, trebuie să se aplice ștampila avocatului respectiv;C. în cazul traducerilor efectuate de un consulat sau de o ambasadă, este suficient ca traducerea să provină de la aceste autorități și să fie certificată de acestea, indiferent de identitatea traducătorilor și de natura relației lor cu consulatul sau ambasada.ii. Pentru ca o copie a certificatului de absență a cazierului judiciar să fie considerată valabilă, este suficient ca un utilizator certificat al sistemului național de informații cu privire la cazierele judiciare să îl fi tipărit. Autenticitatea fiecărei copii a unui certificat de absență a cazierului judiciar poate fi verificată prin verificarea încrucișată a „numărului de verificare” (cod unic de identificare) al acestuia, a numărului de referință al acestuia și a datei de eliberare a acestuia cu informațiile care se regăsesc pe portalul național al cazierelor judiciare, disponibil la adresa , mai exact prin „serviciul de verificare a cazierelor judiciare”.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateNumai registratorul poate face copii certificate ale actelor eliberate de Registratură care urmează să se anexeze la formularele standard multilingve. Aceste copii certificate trebuie să fie semnate de registrator și ștampilate de municipalitatea care a eliberat documentul în cauză.Caracteristicile specifice ale copiilor certificatelor de absență a cazierului judiciar sunt numărul de verificare, numărul de referință, data și filigranul de pe formular.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - SpaniaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)SpaniolăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentArticolul 2 din regulament prevede că în domeniul de aplicare a regulamentului intră documentele enumerate mai jos, documentele oficiale de acreditare sau mijloacele de obținere a acestora. (a) Naștere: certificatul de naștere. Model standard. (b) Faptul că o persoană este în viață: documentul de stare civilă atestă faptul că o persoană este în viață și indică situația matrimonială a persoanei. Faptul de a fi în viață, necăsătorit, văduv sau divorțat este atestat de

certificatul de deces, care se referă la deces;certificatul de căsătorie, referitor la căsătorie și la divorț, la separarea de drept și la anularea căsătoriei;certificatul de stare civilă, care se referă la starea civilă, divorț, separarea de drept, anularea căsătoriei, filiație, cetățenie, parteneriatul înregistrat și desfacerea parteneriatului înregistrat;autorizația pentru încheierea căsătoriei, care se referă la capacitatea de căsătorie;certificatul de parteneriat înregistrat, care se referă la parteneriatul înregistrat și la desfacerea unui parteneriat înregistrat;certificatul de cetățenie, care se referă la cetățenie.

Serviciul de traduceri din cadrul Ministerului Afacerilor Externe sauun funcționar public permanent autorizat al autorității consulare elene din țara emitentă sauun traducător licențiat din cadrul Departamentului de limbi străine, traducere și interpretare al Universității Ioniene sauun avocat grec care îndeplinește condițiile prevăzute la articolul 36 din Legea nr. 4194/2013 privind Statutul avocaților (Monitorul Oficial, seria I, nr. 208).

http://www.ncris.gov.gr/portal/page/portal/epm

Ultima actualizare: 02/02/2022

Documente oficiale - Spania

ofițerul stării civile (persoana interesată trebuie însă să se prezinte la ofițerul stării civile). Faptul de a fi în viață se poate atesta prin înfățișarea în fața unui notar care va certifica în general acest fapt printr-un act notarial. Starea civilă, respectiv persoană necăsătorită, văduvă sau divorțată, poate fi atestată printr-o declarație sub jurământ sau printr-o declarație solemnă în fața ofițerului stării civile sau prin act notarial. Pe lângă opțiunea de prezentare în fața notarului, persoana vizată poate face dovada stării civile prezentându-se în fața ofițerului de stare civilă din localitatea în care își are domiciliul sau, prin procură, în fața judecătorului de pace din localitatea în care își are domiciliul persoana în cauză sau reprezentantul acesteia. (c) Deces: extras din registrul de stare civilă. Model standard. (d) Nume: extras din registrul stării civile (naștere). (e) Căsătorie, inclusiv capacitatea de căsătorie și starea civilă: nu există un act de stare civilă; documentul justificativ este certificatul de naștere. Pentru căsătorie, un extras din registrul de stare civilă. Pentru a atesta raportul dintre soți este, de asemenea, suficient un certificat de căsătorie eliberat de ofițerul stării civile. Pentru a dovedi capacitatea de căsătorie este necesar să se deschidă un dosar pentru a se putea elibera certificatul privind capacitatea de căsătorie (deschis până la 30 iunie 2020, de către ofițerul de stare civilă competent sau, după caz, de către oficiul central de stare civilă ori de către consulat). Pot exista alte situații complexe atunci când există o dimensiune externă (soț străin sau căsătorie oficiată în afara Spaniei). (f) Divorț, separare judiciară și anularea căsătoriei: extras din registrul de stare civilă, inclusiv adnotările. (g) Parteneriat înregistrat, inclusiv capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat și statutul de parteneriat înregistrat: certificat eliberat de organul administrativ însărcinat cu înregistrarea partenerilor înregistrați sau, după caz, act notarial. (h) Desfacerea unui parteneriat înregistrat, separarea judiciară sau anularea unui parteneriat înregistrat: separarea judiciară și desfacerea unui parteneriat înregistrat nu sunt definite în dreptul procedural spaniol. Dovada înregistrării sau a desfacerii unui parteneriat înregistrat este certificatul de înregistrare a cuplurilor necăsătorite, nearmonizat în Spania, sau un act notarial (Decretul de lege regal nr. 8/2015 din 30 octombrie, versiunea revizuită a Legii privind securitatea socială, articolul 221). (i) Filiație: extras din registrul de stare civilă. (j) Adopție: extras din registrul de stare civilă. (k) Domiciliu și/sau reședință: extras din registrul municipal, pentru domiciliu; certificat municipal sau act notarial, pentru reședință. (l) Cetățenie: extras din registrul de stare civilă. (m) Lipsa cazierului judiciar, cu condiția ca documentele oficiale referitoare la acest fapt să fie emise pentru un cetățean al Uniunii de către autoritățile statului membru al cărui resortisant este cetățeanul respectiv: certificat emis de Ministerul Justiției. Documentele oficiale pe care cetățenii Uniunii care își au reședința într-un alt stat membru decât cel ai cărui resortisanți sunt ar putea să trebuiască să le prezinte atunci când acești cetățeni doresc să voteze sau să candideze la alegerile pentru Parlamentul European sau la alegerile municipale în statul membru în care își au reședința, în condițiile prevăzute în Directiva 93/109/CE și, respectiv, în Directiva 94/80/CE a Consiliului: extras din registrul municipal.Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereLista documentelor oficiale emise de Spania care pot fi însoțite de formulare standard multilingve drept instrument adecvat de asistență pentru traducere:(a) extrase din registrul de stare civilă privind:nașterea;faptul de a fi în viață;decesul;căsătoria;dovada stării civile;capacitatea de căsătorie.(b) cazierul judiciarArticolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileMinisterul Afacerilor Externe, al Uniunii Europene și al Cooperării publică o listă a traducătorilor autorizați la care trebuie să se recurgă în mod obligatoriu (A șaisprezecea dispoziție adițională [privind traducerile și interpretările cu caracter oficial] a Legii nr. 2/2014 din 25 martie privind acțiunea și serviciul extern ale statului). http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/Listado%20actualizado.pdfArticolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateNotarii și ofițerii stării civile, , sunt în ceea ce în domeniile de competență respective autoritățile competente pentru aplicarea regulamentului în Spaniaprivește transcrierea autentică a documentelor oficiale.Copiile certificate pentru conformitate cu originalul se referă la transcrierea autentică a documentelor oficiale de către autoritatea care le eliberează sau le autorizează. În general, actele notariale sunt utilizate sub formă de copie, iar actele judiciare servesc drept probă sau autentificare. Dacă este cazul, sunt însoțite de un document care atestă autenticitatea acestora. Articolele 134, 501, 502 și 504 din Legea nr. 1/2000 din 7 ianuarie privind procedura civilă.Documentele administrative sunt utilizate prin intermediul autentificării deciziei. Articolul 52 din Legea nr. 39/2015 din 1 octombrie privind procedura administrativă comună a administrațiilor publice.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateÎn unele cazuri există formulare (certificate de stare civilă), dar în alte cazuri nu există un model standard. Dacă nu există formulare, copia sau dovada trebuie să fie însoțită de traducerea certificată.Traducerile certificate sunt reglementate de Dispoziția suplimentară 16 din Legea nr. 2/2014 din 25 martie privind acțiunea și serviciul extern (Monitorul Oficial 74, 26 martie 2014).Copiile legalizate sunt emise pe hârtie notarială distribuită de (FNMT) fiecărui notar. Pe acestea se aplică o ștampilă de Fábrica Nacional de Monedasecuritate specifică emisă de Consiliul General al Notarilor ( ), precum și ștampila cu tuș, semnătura și parafa notarului. Pe Consejo General del Notariadohârtia notarială figurează holograma FNMT.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateCopiile legalizate pot fi identificate ușor, dat fiind că se emit pe hârtie notarială, au o ștampilă numerotată și sunt semnate de notar. Pe lângă ștampila cu tuș a notarului se aplică și ștampila de securitate iar, în cazul copiilor certificate pentru conformitate cu originalul se aplică ștampila de autentificare. Notarul semnează și parafează documentele pe care le autentifică. Se pare că Regulamentul (UE) 2016/1191 și, prin urmare, informațiile de autentificat se referă la documente judiciare și administrative pe suport de hârtie, care au un antet imprimat cu tuș, în baza modelelor standard ale registrului stării civile (cu variații regionale). Cu toate acestea, este important să nu se omită demersurile considerabile de punere în aplicare în Spania a procedurilor de e-guvernare, care vor permite validarea codurilor electronice legate de semnătura electronică a emitentului, și includerea acestor proceduri în principiile europene ale guvernării electronice (Legea nr. 39/2015 din 1 octombrie privind procedura administrativă comună a administrațiilor publice și Legea nr. 42/2015 din 5 octombrie de modificare a Legii nr. 1/2000 din 7 ianuarie privind procedura civilă).

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - Franţa

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/Listado%20actualizado.pdf

Ultima actualizare: 12/07/2022

Documente oficiale - Franţa

Documente oficiale - FranţaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Limba franceză.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentLista orientativă a documentelor publice:(a) nașterea- certificat de naștere- certificat de naștere provizoriu eliberat în urma descoperirii unui copil nou-născut sau în cazul unui copil aflat în grija statului ( ) care nu are pupille de l’Etatcertificat de naștere cunoscut sau în privința căruia s-a solicitat secretul privind nașterea- hotărâre judecătorească declarativă a nașterii- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de naștere (jugement supplétif d’acte de naissance)- declarație ( ) de căsătorie în locul unui certificat de naștere imposibil de obținut, eliberată de un notar sau de autoritatea diplomatică sau acte de notoriétéconsulară declarație ce ține locul documentelor de stare civilă imposibil de obținut deoarece au fost distruse sau pierdute ca urmare a unui accident sau a –unui act de război- certificat de naștere eliberat de OFPRA, Autoritatea franceză pentru refugiați ( )Office français de protection des réfugiés et apatrides- certificat de origine eliberat de prefect ( ) în vederea înlocuirii unui certificat de naștere în lipsa unui certificat de naștere provizoriu în cazul în care préfetexistă un secret- hotărâre judecătorească de rectificare a unui certificat de naștere emisă de președintele Tribunalului regional (Tribunal de grande instance)(b) existența unei persoane- certificat care să ateste că persoana este în viață ( )certificat de vie(c) decesul- certificat de deces- copie păstrată în localitatea de reședință a defunctului în cazul în care certificatul de deces a fost întocmit în altă parte- certificat de naștere a unui copil mort- certificat de naștere- copia dispozitivului unei hotărâri de adopție cu efecte depline ce ține loc de certificat de naștere- hotărâre judecătorească de declarare a decesului unei persoane- hotărâre judecătorească de declarare a dispariției unei persoane ( )déclaration d’absence- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de naștere sau de deces- declarație ce ține locul documentelor de stare civilă imposibil de obținut deoarece au fost distruse sau pierdute ca urmare a unui accident sau a unui act de război- hotărâre judecătorească de rectificare a unui certificat de deces emisă de președintele Tribunalului regional (Tribunal de grande instance)- adnotarea „a murit în deportare”- adnotarea „victimă a terorismului”- adnotarea „a murit pentru Franța”- adnotarea „a murit în slujba națiunii”- certificat de deces eliberat de OFPRA, Autoritatea franceză pentru refugiați ( )Office français de protection des réfugiés et apatrides(d) numele- certificat de naștere- copia dispozitivului unei hotărâri de adopție cu efecte depline ce ține loc de certificat de naștere- hotărârea judecătorească de adopție cu privire la nume- copia dispozitivului unei hotărâri de adopție simplă- hotărâre de revocare a unei adopții simple- actul de declarație comună a opțiunii privind numele aprobat de ofițerul de stare civilă- declarație privind lipsa acordului cu privire la nume efectuată în fața ofițerului de stare civilă- declarație de schimbare a numelui efectuată în fața ofițerului de stare civilă- decret privind schimbarea numelui- decizia ofițerului de stare civilă de a schimba numele în conformitate cu documentele străine de stare civilă- hotărâre privind numele ca urmare a unei schimbări a filiației(e) căsătoria, inclusiv capacitatea de a încheia o căsătorie; și starea civilă:- certificat de căsătorie- certificat de naștere- declarație ( ) ce ține locul documentelor de stare civilă care sunt imposibil de obținut deoarece au fost distruse sau pierdute ca urmare a acte de notoriétéunui accident sau a unui act de război- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de naștere sau de căsătorie- copia dispozitivului unei hotărâri de adopție cu efecte depline ce ține loc de certificat de naștere- certificat de căsătorie civilă- certificat de libertate matrimonială eliberat de o autoritate diplomatică sau consulară- hotărârile menționate la litera (f), cu excepția celor privind anularea- certificat notarial privind existența unei convenții matrimoniale- hotărâre judecătorească de rectificare a unui certificat de căsătorie emisă de președintele Tribunalului regional (Tribunal de grande instance)- certificat de căsătorie eliberat de OFPRA, Autoritatea franceză pentru refugiați ( )Office français de protection des réfugiés et apatrides(f) divorțul, separarea de drept sau anularea căsătoriei- act de depunere la notar a convenției de divorț prin acordul soților- certificat de depunere a convenției de divorț prin acordul soților- hotărâre de divorț- hotărâre de separare- hotărâre de anulare

Documente oficiale - Franţa

- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de naștere sau de căsătorie(g) parteneriat înregistrat, inclusiv capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat și statutul de parteneriat înregistrat:- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de naștere (jugement supplétif d’acte de naissance)- acord de parteneriat civil aprobat de un ofițer de stare civilă sau de funcționari diplomatici și consulari [anterior, grefierul (PACS - pacte civil de solidarité)Tribunalului districtual ( ]Tribunal d’instance)- acord de parteneriat civil prin înscris autentic- dovada înregistrării încheierii/modificării/dizolvării unui acord de parteneriat civil furnizată de un notar, de ofițerul de stare civilă sau, până la 31 octombrie 2017, de grefierul Tribunalului districtual ( .Tribunal d’instance)- certificat privind lipsa unui acord de parteneriat civil emis de Serviciul Central de Stare Civilă (SCEC)- certificat de naștere- copia dispozitivului unei hotărâri de adopție cu efecte depline ce ține loc de certificat de naștere- certificat de deces(h) dizolvarea unui parteneriat înregistrat, separarea legală sau anularea unui parteneriat înregistrat- certificat de naștere cu o evidență a dizolvării sau anulării unui acord de parteneriat civil- dovada înregistrării dizolvării unui acord de parteneriat civil furnizată de un notar, de ofițerul de stare civilă sau, până la 31 octombrie 2017, de grefierul Tribunalului districtual ( .Tribunal d’instance)- hotărâre de separare- hotărâre de anulare a unui acord de parteneriat civil- certificat privind lipsa parteneriatului civil emis de Serviciul Central de Stare Civilă (SCEC)(i) filiația- act de recunoaștere în fața unui ofițer de stare civilă- act de recunoaștere prin înscris autentic ( )acte authentique- declarație ( ) de confirmare a acceptării stării civile emisă de judecătorul curții de primă instanță de la locul nașterii sau al reședințeiacte de notoriété- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de stare civilă- Hotărârea Tribunalului regional ( de stabilire sau anulare a filiațieiTribunal de grande instance)(j) adopția- copia dispozitivului unei hotărâri de adopție cu efecte depline ce ține loc de certificat de naștere- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de naștere (jugement supplétif d’acte de naissance)- hotărâre de adopție- copia dispozitivului unei hotărâri de adopție simplă- hotărâre de revocare a unei adopții simple- hotărârea privind adopția de către națiune ( )adoption par la Nation(k) domiciliul și/sau reședința:- atestarea reședinței (pentru cetățenii francezi din străinătate)- atestarea schimbării reședinței (pentru cetățenii francezi din străinătate)(l) cetățenia și naționalitatea- certificat de cetățenie franceză- copia certificată pentru conformitate cu originalul a unui decret de naturalizare sau reintegrare în cetățenia franceză emis de autoritatea administrativă- declarație privind cetățenia franceză, cu specificarea că declarația a fost înregistrată primită fie de directorul serviciilor de grefă ale Tribunalului districtual ,în cazul declarațiilor efectuate în Franța, fie de autoritatea administrativă, fie de consulul francez în cazul declarațiilor efectuate în străinătate și înregistrate fie de directorul serviciilor de grefă ale Tribunalului districtual în cazul declarațiilor efectuate în Franța, fie de Ministerul Justiției în cazul declarațiilor efectuate în străinătate, fie de ministerul responsabil cu naturalizările în cazul declarațiilor efectuate în temeiul căsătoriei cu un cetățean francez- hotărâre judecătorească, însoțită de un certificat care să ateste că nu s-a formulat nicio cale de atac- certificat de naștere care conține o însemnare indicând una dintre situațiile de mai sus(m) lipsa cazierului judiciar, în cazul în care documentele publice referitoare la acest fapt sunt eliberate pentru un cetățean al Uniunii de autoritățile statului membru al cărui cetățean este acesta- Buletinul nr. 3 – certificat de bună conduită („ ”) care să ateste că persoana nu are antecedente penale.Bulletin n°3 du casier judiciaireArticolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereFormulare referitoare la naștere (1)- certificat de naștere- certificat de naștere provizoriu eliberat în urma descoperirii unui copil nou-născut sau în cazul unui copil aflat în grija statului ( ) care nu are pupille de l’Etatcertificat de naștere cunoscut sau în privința căruia s-a solicitat secretul privind nașterea- hotărâre judecătorească declarativă a nașterii- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de naștere (jugement supplétif d’acte de naissance)- declarație ( ) de căsătorie în locul unui certificat de naștere imposibil de obținut, eliberată de un notar sau de autoritatea diplomatică sau acte de notoriétéconsulară- declarație ce ține locul documentelor de stare civilă imposibil de obținut deoarece au fost distruse sau pierdute ca urmare a unui accident sau a unui act de război- act de înlocuire a unui certificat de naștere eliberat de OFPRA, Autoritatea franceză pentru refugiați ( )Office français de protection des réfugiés et apatrides- certificat de origine eliberat de prefect ( ) în vederea înlocuirii unui certificat de naștere în lipsa unui certificat de naștere provizoriu în cazul în care préfetexistă un secret- hotărâre judecătorească de rectificare a unui certificat de naștere emisă de președintele Tribunalului regional (Tribunal de grande instance)Formulare referitoare la viață (2)- certificat conform căruia persoana este în viață (cetățeni francezi din străinătate)Formulare referitoare la deces (3)- certificat de deces- copie păstrată în localitatea de reședință a defunctului în cazul în care certificatul de deces a fost întocmit în altă parte

- certificat de naștere a unui copil mort- certificat de naștere- copia dispozitivului unei hotărâri de adopție cu efecte depline ce ține loc de certificat de naștere- hotărâre judecătorească de declarare a decesului unei persoane- hotărâre judecătorească de declarare a absenței unei persoane- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de naștere sau de deces- declarație ce ține locul documentelor de stare civilă imposibil de obținut deoarece au fost distruse sau pierdute ca urmare a unui accident sau a unui act de război- hotărâre judecătorească de rectificare a unui certificat de deces emisă de președintele Tribunalului regional (Tribunal de grande instance)- adnotarea „a murit în deportare”- adnotarea „victimă a terorismului”- adnotarea „a murit pentru Franța”- adnotarea „a murit în slujba națiunii”- act de înlocuire a unui certificat de deces eliberat de OFPRA, Autoritatea franceză pentru refugiați ( )Office français de protection des réfugiés et apatridesFormulare referitoare la căsătorie (4)- certificat de naștere- certificat de căsătorie- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de naștere sau de căsătorie- copia dispozitivului unei hotărâri de adopție cu efecte depline ce ține loc de certificat de naștere- certificat de căsătorie civilă- hotărâre de divorț sau de separare legală- certificat notarial privind existența unei convenții matrimoniale- declarație ce ține locul documentelor de stare civilă imposibil de obținut deoarece au fost distruse sau pierdute ca urmare a unui accident sau a unui act de război- hotărâre judecătorească de rectificare a unui certificat de căsătorie emisă de președintele Tribunalului regional (Tribunal de grande instance)- act de înlocuire a unui certificat de deces eliberat de OFPRA, Autoritatea franceză pentru refugiați ( )Office français de protection des réfugiés et apatridesFormulare referitoare la capacitatea de a încheia o căsătorie (5)- certificat de libertate matrimonială eliberat de o autoritate diplomatică sau consularăFormulare referitoare la starea civilă (6)- certificat de căsătorie- certificat de naștere- certificat de naștere provizoriu eliberat în urma descoperirii unui copil nou-născut sau în cazul unui copil aflat în grija statului ( ) care nu are pupille de l’Etatcertificat de naștere cunoscut sau în privința căruia s-a solicitat secretul privind nașterea- hotărâre judecătorească declarativă a nașterii- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de naștere sau de căsătorie- declarație ( ) de căsătorie în locul unui certificat de naștere imposibil de obținut, eliberată de un notar sau de autoritatea diplomatică sau acte de notoriétéconsulară- declarație ce ține locul documentelor de stare civilă imposibil de obținut deoarece au fost distruse sau pierdute ca urmare a unui accident sau a unui act de război- certificat de înlocuire a unui certificat de naștere eliberat de OFPRA, Autoritatea franceză pentru refugiați (Office français de protection des réfugiés et

)apatrides- hotărâre judecătorească de rectificare a unui certificat de naștere emisă de președintele Tribunalului regional (Tribunal de grande instance)- certificat care atestă că o persoană nu este căsătorită, eliberat de o autoritate diplomatică sau consularăFormulare referitoare la parteneriatul înregistrat (7)- certificat de naștere- copia dispozitivului unei hotărâri de adopție cu efecte depline ce ține loc de certificat de naștere- hotărâre judecătorească ce ține loc de certificat de naștere (jugement supplétif d’acte de naissance)- certificat de deces- copie păstrată în localitatea de reședință a defunctului în cazul în care certificatul de deces a fost întocmit în altă parte- acord de parteneriat civil aprobat de un ofițer de stare civilă sau de funcționari diplomatici și consulari [anterior, grefierul (PACS - pacte civil de solidarité)Tribunalului districtual ( ]Tribunal d’instance)- acord de parteneriat civil prin înscris autentic- confirmarea primirii încheierii/modificării/dizolvării unui acord de parteneriat civil furnizată de ofițerul de stare civilă (anterior, grefierul Tribunalului districtual) sau de un notar- certificat privind lipsa unui acord de parteneriat civil emis de Serviciul Central de Stare Civilă ( )SCECFormulare referitoare la capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat (8)- certificat de naștere (fără înregistrarea unui acord de parteneriat civil): a se vedea punctul 5.2 din formular)Formulare referitoare la statutul de parteneriat înregistrat (9)- certificat de naștere (cu excepția resortisanților străini născuți în străinătate)- copia dispozitivului unei hotărâri de adopție cu efecte depline ținând loc de certificat de naștere (cu excepția resortisanților străini născuți în străinătate)- hotărâre ce ține loc de certificat de naștere (cu excepția resortisanților străini născuți în străinătate)- certificat de deces- copie păstrată în localitatea de reședință a defunctului în cazul în care certificatul de deces a fost întocmit în altă parte- certificat privind lipsa unui acord de parteneriat civil emis de SCECFormulare referitoare la DOMICILIU sau REȘEDINȚĂ (10)- atestarea reședinței (pentru cetățenii francezi din străinătate)- atestarea schimbării reședinței (pentru cetățenii francezi din străinătate)Formulare referitoare la cazierul judiciar (11)

- Buletinul nr. 3 – certificat de bună conduită („ ”) care să ateste că persoana nu are antecedente penale.Bulletin n°3 du casier judiciaireArticolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileTraducătorii autorizați trebuie să fie experți aprobați de instanță ( ). Listele de experți, fiecare conținând o secțiune de traducători aprobați experts judiciaires(autorizați), sunt disponibile pe site-ul Curții de Casație:

https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html .Listele de traducători experți, actualizate anual, sunt publicate pe site-ul web astfel:

Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateRețineți că anumite exemplare pot fi eliberate numai de autoritățile administrative sau judiciare sau de profesioniștii din domeniul juridic. Din această

(de exemplu, categorie fac parte exemplarele actelor judiciare sau ale înscrisurilor autentice, care pot fi emise numai de grefe sau de funcționari publicinotari, executori judecătorești, ofițeri de stare civilă pentru actele de stare civilă ale căror depozitari sunt aceștia).Pentru alte documente, articolul R113-10 din Codul relațiilor dintre public și administrație ( ) a eliminat Code des relations entre le public et l'administrationcerința – în procedurile administrative – de legalizare a fotocopiilor documentelor eliberate de o administrație, în cazul în care legea nu permite deja o fotocopie simplă. Însă codul prevede că . Nu există o administrația trebuie să continue să legalizeze, la cerere, exemplarele solicitate de autoritățile străinelistă a autorităților care pot emite exemplare legalizate. Cu toate acestea, articolul R2122-8 din Codul general al administrațiilor locale (Code général des

) prevede că de primar pot legaliza semnăturile și conformitatea documentelor atunci când li collectivités territoriales primarul și funcționarii municipali delegațise solicită acest lucru.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateModul de legalizare a traducerilor nu este prevăzut de lege.Totuși, o traducere legalizată în mod corespunzător poate fi identificată după cum urmează. .Principala cerință obligatorie este ca traducerea să fie făcută de un traducător înscris pe lista experților unei curți de apel din Franța sau a Curții de Casație.În afară de aceasta, practica generală este următoarea:- traducerea menționează că este conformă cu originalul („ ),certifiée conforme à l’original”- fiecare pagină este numerotată și parafată de traducătorul autorizat;- ultima pagină conține semnătura, ștampila și numele traducătorului,- traducerea conține un număr de înregistrare (dat de traducătorul autorizat – același număr pentru textul sursă și traducere).Totuși, niciuna dintre cele patru caracteristici de mai sus nu este obligatorie.Copiile certificate pentru conformitate cu originalul poartă ștampila de document certificat și sunt datate și semnate de autoritatea care le-a certificat.Cu toate acestea, copiile certificate pentru conformitate cu originalul ale actelor judiciare sau ale înscrisurilor autentice pot fi eliberate numai de autoritatea la care este depus originalul. Aceste copii sunt datate, semnate și, după caz, ștampilate de autoritatea care a emis documentul.Copiile și extrasele de stare civilă sunt ștampilate de o primărie, o autoritate diplomatică sau consulară sau de Serviciul Central de Stare Civilă (SCEC) al Ministerului Afacerilor Externe și sunt datate și semnate de ofițerul de stare civilă la care este depus originalul.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateCopiile certificate pentru conformitate cu originalul poartă ștampila de document certificat și sunt datate și semnate de autoritatea care le-a certificat.Cu toate acestea, copiile certificate pentru conformitate cu originalul ale actelor judiciare sau ale înscrisurilor autentice pot fi eliberate numai de autoritatea la care este depus originalul. Aceste copii sunt datate, semnate și, după caz, ștampilate de autoritatea care a emis documentul.Copiile și extrasele de stare civilă sunt ștampilate de o primărie, o autoritate diplomatică sau consulară sau de Serviciul Central de Stare Civilă (SCEC) al Ministerului Afacerilor Externe și sunt datate și semnate de ofițerul de stare civilă la care este depus originalul.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - CroaţiaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Republica Croația acceptă documente oficiale numai în limba croată, cu alte cuvinte nu va accepta documente în alte limbi oficiale ale statelor membre ale UE.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentLista documentelor oficiale care intră în sfera de aplicare a prezentului regulament:- certificat de naștere ( ) (Anexa I)rodni list- certificat de deces ( ) (Anexa III)smrtni list- certificat de căsătorie ( ) (Anexa IV)vjenčani list- certificat de celibat ( ) (Anexa VI)potvrda o slobodnom bračnom stanju- certificat de parteneriat ( ) (Anexa VII)potvrda o životnom partnerstvu- certificat de domiciliu și/sau reședință ( ) (Anexa X)uvjerenje o prebivalištu i/ili boravištu- certificat privind absența cazierului judiciar ( ) (Anexa XI)potvrda o nepostojanju kaznene evidencijeNotă: Documentele oficiale la care se face referire în Anexele I-VII sunt eliberate de Ministerul Administrației Publice ( ), cele menționate Ministarstvo upraveîn Anexa X sunt eliberate de Ministerul Afacerilor Interne ( ), iar cele menționate în Anexa XI sunt eliberate de Ministerul Ministarstvo unutarnjih poslovaJustiției ( ).Ministarstvo pravosuđaArticolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereLista documentelor oficiale care pot fi însoțite de formulare standard multilingve drept instrument adecvat de asistență pentru traducere:- certificat de naștere (Anexa I)- certificat de deces (Anexa III)

https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html

Lista experților aprobați de Curtea de Casațieexperților aprobați de Curtea de CasațieListele experților aprobați de instanță, întocmite , inclusiv . de fiecare dintre cele 36 de curți de apel experții înregistrați la rubrica „Traducere și interpretare”

Listele de experți judiciari întocmite de curțile de apel sunt actualizate de aceste instanțe și transmise periodic Curții de Casație. Uneori este posibil să găsiți o listă mai actualizată pe site-urile curților de apel individuale.

Listele experților aprobați de instanță

Ultima actualizare: 23/04/2020

Documente oficiale - Croaţia

- certificat de căsătorie (Anexa IV)- certificat de celibat (Anexa VI)- certificat de parteneriat (Anexa VII)- certificat de domiciliu și/sau reședință (Anexa X)- certificat privind absența cazierului judiciar (Anexa XI)Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibilePotrivit legislației croate, interpreții în instanță sunt calificați să efectueze traduceri autorizate.Linkul către lista actualizată a interpreților în instanță publicată pe pagina de internet a Ministerului Justiției:

https://pravosudje.gov.hr/UserDocsImages/dokumenti/Pravo%20na%20pristup%20informacijama/Registri%20i%20baze%20podataka/Popis%20stalnih%20sudskih%20tumaca.pdfArticolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificatePotrivit legislației croate, copii legalizate ale documentelor oficiale pot fi efectuate de notari ( ); lista persoanelor calificate – cunoscută sub javni bilježnicinumele de registrul notarilor ( ) – este gestionată de Consiliul de Administrație ( ) al Camerei Notarilor Publici din Croația (Imenik javnih bilježnika Upravni odbor

) și poate fi consultată pe pagina de internet a Camerei –Hrvatska javnobilježnička komora http://www.hjk.hr/UrediArticolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateTraducerile legalizate și copiile legalizate pot fi identificate printr-o simplă verificare vizuală, dat fiind că fiecare traducere sau copie poartă ștampila unui interpret în instanță sau a unui notar, care indică în mod clar faptul că documentul în cauză reprezintă o traducere sau o copie.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateMarca specifică a unei copii legalizate este ștampila notarului care a efectuat-o.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - ItaliaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Pot fi utilizate următoarele limbi:- (limba oficială a statului);limba italiană- în regiunea Trentino-Alto Adige, care are un statut special (Decretul prezidențial nr. 670 din 31.8.1972 și Decretul prezidențial nr. 574 din limba germană15.7.1988);- în regiunea Valle d’Aosta, care are un statut special (articolul 38 din Legea constituțională nr. 4 din 26.2.1948);limba franceză- în regiunea Friuli-Venezia Giulia, care are un statut special (articolul 8 din Legea nr. 38 din 23.2.2001).limba slovenăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentDocumentele publice menționate la articolul 6 alineatul (1) litera (b) din regulament includ, în special, următoarele documente privind serviciile pentru populație:

Domeniul de aplicare Documente publice

Nașterea

Existența

Decesul

Numele

Căsătoria, inclusiv capacitatea matrimonială și starea civilă

Divorțul, separarea de drept sau anularea căsătoriei

Parteneriatul înregistrat, inclusiv capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat și statutul de parteneriat înregistrat

https://pravosudje.gov.hr/UserDocsImages/dokumenti/Pravo%20na%20pristup%20informacijama/Registri%20i%20baze%20podataka/Popis%20stalnih%20sudskih%20tumaca.pdf

http://www.hjk.hr/Uredi

Ultima actualizare: 30/07/2021

Documente oficiale - Italia

Certificat de naștere (certificato di nascita)Extras din registrul de nașteri (estratto dell’atto di nascita)Copie integrală a unei înscrieri în registrul de nașteri (copia integrale atto di nascita)

Dovada certificatului de viață (certificato di esistenza in vita)

Certificat de deces (certificato di morte)Extras din registrul de decese (estratto atto di morte)Copie integrală a unei înscrieri în registrul de decese (copia integrale atto di morte)

Certificat de naștereExtras din registrul de nașteriCopie integrală a unei înscrieri în registrul de nașteri

Certificat de căsătorie (certificato di matrimonio)Extras din registrul de căsătorii (estratto dell’atto di matrimonio)Copie integrală a unei înscrieri în registrul de căsătorii (copia integrale dell’atto di matrimonio)Certificat de capacitate matrimonială (certificato di capacità di contrarre matrimonio) sau certificat de libertate matrimonială (certificato di nulla osta alla celebrazione del matrimonio)Certificat de stare civilă (certificato di stato civile)Extras din registrul de nașteri

Certificat de căsătorieExtras din registrul de căsătorii (estratto per riassunto dell’atto di matrimonio)Copie integrală a unui acord de separare/divorț (copia integrale dell’accordo di separazione/divorzio)Extras din registrul de nașteri

Certificat de parteneriat civil (certificato di unione civile)Extras din registrul de parteneriate civile (estratto di costituzione di unione civile)Copie integrală a unei înscrieri în registrul de parteneriate civile (copia integrale di atto di costituzione di unione civile)Certificat de capacitate pentru încheierea unui parteneriat civil (certificato di capacità di sottoscrivere un’unione civile)Extras din registrul de nașteri

Anularea unui parteneriat înregistrat

Filiația

Domiciliul și/sau reședința

Cetățenia

Adopția

Absența cazierului judiciarArticolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereDocumente publice Formulare standard multilingve

Certificat de naștere Anexa I – Nașterea

Certificat de viață Anexa II – Existența

Certificat de deces Anexa III – Decesul

Certificat de căsătorie Anexa IV – Căsătoria

Certificat de capacitate matrimonială sau certificat de libertate matrimonială

Anexa V – Capacitatea matrimonială

Certificat de stare civilă Anexa VI – Starea civilă

Certificat de parteneriat civil Anexa VII – Parteneriatul înregistrat

Certificat de capacitate pentru încheierea unui parteneriat civil Anexa VIII – Capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat

Certificat de parteneriat civil Anexa VII – Statutul de parteneriat înregistrat

Certificat de reședință Anexa X – Domiciliul și/sau reședința

Certificat de cazier judiciar Anexa XI – Absența unui cazier judiciarArticolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileNu există o listă publică a traducătorilor și interpreților. Cu toate acestea, traducătorii și interpreții pot solicita înscrierea (în calitate de consilier în cadrul instanței) în anuarele instanțelor.Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateÎn conformitate cu articolul 18 alineatul 2 prima teză din Decretul prezidențial nr. 445 din 28.12.2000, copiile pot fi certificate de:– ( ) care a eliberat certificatul sau la care a fost depus originalul sau la care trebuie depus documentul;funcționarul public pubblico ufficiale– un ( );notar notario– un ( );grefier cancelliere– un ( ) sau un alt funcționar desemnat de primar.secretar municipal segretario comunaleSarcinile legate de registrul populației și starea civilă intră în responsabilitatea guvernului și sunt realizate de primarii de municipii, care sunt funcționari guvernamentali, precum și de personalul desemnat de către aceștia.Funcționarii guvernamentali eliberează certificate de înregistrare a populației (articolul 33 din Decretul prezidențial nr. 223/1989) și extrase din registrele de stare civilă păstrate în registrele relevante (articolele 106-108 din Decretul prezidențial nr. 396/2000).Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateÎn cazul în care un document este însoțit de o traducere autorizată în limba italiană, traducerea este certificată drept o traducere corectă a textului în limba străină de către autoritățile diplomatice sau consulare sau de către un traducător oficial ori interpret care certifică sub jurământ că este o traducere corectă a textului în limba străină. Autoritatea diplomatică sau consulară sau traducătorul ori interpretul își va adăuga numele și datele personale și își va adăuga semnătura sau va utiliza ștampila biroului de care aparține și va semna lângă ștampilă; de asemenea, acesta va adăuga o declarație de răspundere cu privire la activitatea desfășurată.Copia este certificată prin includerea unei declarații la sfârșitul copiei, care atestă că aceasta este o copie conformă cu originalul; acest lucru este realizat de către un funcționar public autorizat, care trebuie să indice, de asemenea, data și locul eliberării, numărul de pagini utilizate, numele complet și statutul acestuia, adăugându-și semnătura completă și ștampila biroului. În cazul în care copia certificatului sau a documentului cuprinde mai multe foi, funcționarul public trebuie să își adauge semnătura și pe marginea fiecărei foi precedente.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateAstfel cum s-a menționat mai sus în legătură cu articolul 24 alineatul (1) litera (e), copiile documentelor sunt certificate printr-o declarație, scrisă de un funcționar public autorizat, care atestă că copia corespunde întocmai cu documentul original.O copie certificată astfel se consideră „autentică” ( ) dacă certificarea îi conferă aceleași efecte juridice ca și documentul original.autentica

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - CipruArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Greacă și englezăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentAutoritățile cipriote menționează, cu titlu indicativ, următoarele documente publice:Naștere: certificat de naștereDeces: certificat de decesCăsătorie: certificat de căsătorie

Extras din registrul de parteneriate civileExtras din registrul de nașteri

Extras din registrul de nașteri cu numele mamei și al tatălui (estratto dell’atto di nascita con paternità e maternità)

Certificat de reședință (certificato di residenza)

Certificat de cetățenie (certificato di cittadinanza)Extras din registrul de nașteri

Extras din registrul de nașteri

Certificat de cazier judiciar (certificato del casellario giudiziale)

Ultima actualizare: 21/07/2022

Documente oficiale - Cipru

Capacitatea de a se căsători: certificat prin care se atestă capacitatea de a se căsătoriParteneriat înregistrat: certificat de parteneriat civilReședință: certificat de reședință permanentăDesfacerea parteneriatului înregistrat: certificat de înregistrare a unei declarații comune privind desfacerea parteneriatului civilAbsența condamnărilor: certificat de cazier judiciar care atestă absența oricărei condamnăriArticolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereCertificat de naștereCertificat de decesCertificat de căsătorieCertificat prin care se atestă capacitatea de a se căsătoriCertificat de parteneriat civilCertificat de reședință permanentăCertificat de cazier judiciar care atestă absența oricărei condamnăriArticolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibile

Registrul traducătorilor autorizați atașat Biroului de Presă și Informare din cadrul Ministerului de InterneArticolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateDepartamentul Stării Civile și al MigrațieiCertificat de naștereCertificat de decesCertificat prin care se atestă capacitatea de a se căsătoriCertificat de parteneriat civilCertificat de înregistrare a unei declarații comune privind desfacerea parteneriatului civilAdministrațiile districtualeCertificat de naștereCertificat de decesCertificat de reședință permanentăMunicipiileCertificat de căsătorieArticolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateConform instrucțiunilor Consiliului traducătorilor autorizați, organul competent al Republicii Cipru pentru traducerile oficiale, toate documentele transmise traducătorilor autorizați în vederea traducerii trebuie să fie autentice și certificate pentru conformitate. La textul tradus de traducătorul autorizat se atașează o fotocopie a documentului transmis spre traducere, la finalul căreia traducătorul își aplică semnătura și ștampila.Traducătorul autorizat nu certifică autenticitatea documentului transmis spre traducere printr-o ștampilă specială; acesta efectuează un simplu control înainte de traducere și, dacă nu consideră că documentul este autentic, nu îl traduce.Traducătorul autorizat atestă doar autenticitatea propriului său text atunci când se solicită o copie autentificată sau certificată pentru conformitate a traducerii sale.Pentru traduceri:Ștampila electronică dreptunghiulară cu mențiunea „traducere corectă și conformă a documentului atașat“Ștampila originală rotundă a traducătorului autorizat, furnizată de Consiliul traducătorilor autorizațiSemnătura originală a traducătorului autorizatNumele traducătorului autorizatTimbrul (timbru de 2 EUR aplicat pe partea inferioară a ștampilei, acoperit de ștampila rotundă)Pentru copiile traducerilor:Ștampila electronică originală dreptunghiulară cu mențiunea „copie autentică a documentului tradus“Ștampila originală rotundă a traducătorului autorizat, furnizată de Consiliul traducătorilor autorizațiNumele și semnătura originală a traducătorului autorizatTimbrul (timbru de 2 EUR aplicat pe partea inferioară a ștampilei, acoperit de ștampila rotundă)Pentru documentele certificate:Ștampilele traducătorului autorizat (rotunde) sunt de culoare albastră, iar ștampila electronică dreptunghiulară este de culoare neagră.Pe partea inferioară a ștampilei este aplicat un timbru de 2 EUR, acoperit de ștampila rotundă.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateȘtampilele traducătorului autorizat (rotunde) sunt de culoare albastră, iar ștampila electronică dreptunghiulară este de culoare neagră.Pe partea inferioară a ștampilei este aplicat un timbru de 2 EUR, acoperit de ștampila rotundă.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - LetoniaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Letonă.Se pot face excepții în anumite situații definite în mod strict prin lege: Legea privind imigrația ( ), de exemplu, prevede că, pentru aprobarea Imigrācijas likumsangajamentelor de luare în întreținere sau pentru prelungirea permiselor de ședere, documentele necesare (de exemplu, certificat privind absența cazierului judiciar, copii ale documentelor care atestă legături de rudenie sau prin alianță, sau alte documente impuse de legislația letonă) pot fi prezentate în limbile letonă, engleză, franceză, germană sau rusă.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulament

Registrul traducătorilor autorizați

Ultima actualizare: 18/07/2022

Documente oficiale - Letonia

Naștere: certificat de naștere ( ) sau extras din registrul nașterilor ( ) eliberat de Departamentul privind dzimšanas apliecība izziņa no dzimšanas reģistraregistrul de stare civilă ( ) aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de naștere sau extras din registrul nașterilor eliberat Dzimtsarakstu departamentsde oficiul de stare civilă ( ) aflat în subordinea unei autorități locale; extras din registrul de evidență a populației (Dzimtsarakstu nodaļa izziņa no Iedzīvotāju

) eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație ( ); certificat de naștere (original sau duplicat) sau extras din reģistra Pilsonības un migrācijas lietu pārvalderegistrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Faptul că o persoană este în viață: certificat eliberat de un notar ( ); certificat eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în zvērināts notārsstrăinătate.Deces: certificat de deces (miršanas apliecība) sau extras din registrul deceselor ( ) eliberat de Departamentul privind registrul de izziņa no miršanas reģistrastare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de deces sau extras din registrul deceselor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat de deces (original sau duplicat) sau extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Nume: ordonanță privind schimbarea prenumelui și/sau a numelui ( ) eliberat de Departamentul privind lēmums par uzvārda maiņu un/vai vārda maiņuregistrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Căsătorie, inclusiv capacitatea de căsătorie: certificat de căsătorie ( ) sau extras din registrul căsătoriilor ( ) eliberat laulības apliecība izziņa no laulības reģistrade Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de căsătorie sau extras din registrul căsătoriilor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale; certificat de căsătorie eliberat de un preot aparținând unuia dintre cultele religioase prevăzute în Codul civil ( ); extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat de căsătorie (original sau Civillikumsduplicat) sau extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Letonia nu eliberează un document care să certifice capacitatea de căsătorie a unei persoane. În locul unui astfel de certificat, o persoană poate solicita informații referitoare la starea sa civilă.Divorț sau anularea căsătoriei: document notarial ( ) de certificare a divorțului ( ); hotărâre judecătorească (notariāls akts laulības šķiršanas apliecība tiesas

); extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat eliberat de o misiune diplomatică sau nolēmumsconsulară a Letoniei în străinătate; extras din registrul căsătoriilor eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției care atestă divorțul; extras din registrul căsătoriilor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale care atestă divorțul.Filiație: hotărâre judecătorească; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Adopție: ; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație.hotărâre judecătoreascăDomiciliu și/sau reședință: extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o autoritate locală.Cetățenie: extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Absența cazierului judiciar: Extras din registrul condamnărilor penale ( ) eliberat de Centrul de Informare ( ) aflat în izziņa no sodu reģistra Informācijas centrssubordinea Ministerului de Interne; certificat eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereNaștere: certificat de naștere sau extras din registrul nașterilor eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de naștere sau extras din registrul nașterilor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat de naștere (original sau duplicat) sau extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Faptul că o persoană este în viață: certificat eliberat de un notar; certificat eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Deces: certificat de deces sau extras din registrul deceselor eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de deces sau extras din registrul deceselor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat de deces (original sau duplicat) sau extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Căsătorie: certificat de căsătorie sau extras din registrul căsătoriilor eliberat de Departamentul privind registrul de stare civilă aflat în subordinea Ministerului Justiției; certificat de căsătorie sau extras din registrul căsătoriilor eliberat de oficiul de stare civilă aflat în subordinea unei autorități locale; certificat de căsătorie eliberat de un preot aparținând unuia dintre cultele religioase prevăzute în Codul civil; extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; certificat de căsătorie (original sau duplicat) sau extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Stare civilă: extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Domiciliu și/sau reședință: extras din registrul de evidență a populației eliberat de Oficiul pentru cetățenie și migrație; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate; extras din registrul de evidență a populației eliberat de o autoritate locală.Absența cazierului judiciar: Extras din registrul condamnărilor penale eliberat de Centrul de Informare aflat în subordinea Ministerului de Interne; certificat eliberat de o misiune diplomatică sau consulară a Letoniei în străinătate.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileNu există astfel de liste, deoarece în Letonia o traducere poate fi certificată de orice persoană fizică ce își asumă răspunderea în conformitate cu procedura prevăzută de lege pentru orice prejudiciu cauzat de erori în traducerile documentelor.Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateCopiile documentelor pot fi legalizate de un notar; cu excepția cazului în care legislația impune legalizarea copiilor de către un notar, conformitatea acestora poate fi, de asemenea, certificată de instituția în cauză ( ( ), articolul 6).Dokumentu juridiskā spēka likumaConformitatea copiei unui document poate fi certificată și de persoana fizică care este autorul documentului. De asemenea, o persoană fizică poate certifica acuratețea copiei unui document primit de la o altă persoană fizică sau de la o instituție, cu excepția cazului în care legislația impune acordul autorului în acest sens.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificate

Legea privind valoarea juridică a documentelor

Traducătorul certifică acuratețea traducerii pe ultima pagină a traducerii, după text, în limba letonă. Traducătorul înscrie cu majuscule mențiunea TULKOJUMS PAREIZS („traducere conformă”), prenumele, numele și codul numeric personal al traducătorului, semnătura traducătorului, denumirea locului în care se efectuează certificarea și data certificării (a se vedea

( )).documente în limba oficială Ministru kabineta noteikumus Nr. 291 Kārtība, kādā apliecināmi dokumentu tulkojumi valsts valodāCerințe similare se aplică în cazul copiilor legalizate (a se vedea punctul următor).Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateMențiunea KOPIJA („copie”) trebuie înscrisă cu majuscule pe prima pagină, în colțul din dreapta sus. Legalizarea cuprinde mențiunea KOPIJA PAREIZA („copie conformă”), înscrisă cu majuscule; denumirea completă a funcției persoanei care certifică conformitatea copiei (inclusiv denumirea completă a instituției și, dacă este necesar, informații suplimentare care permit identificarea fără echivoc a persoanei), semnătura persoanei responsabile și numele în clar al acesteia; și data legalizării.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - LituaniaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Limba oficială de stat a Republicii Lituania este limba lituaniană.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentArticolul 24 alineatul (1) litera (b):a) certificat de naștere (eliberat între 1 ianuarie 1992 și 1 ianuarie 2017)extras de confirmare a înregistrării nașterii (eliberat începând cu 1 ianuarie 2017)b) declarație notarială prin care se certifică faptul că o persoană fizică este în viață și se află într-o anumită locație;adeverință prin care se certifică faptul că o persoană este în viață și se află într-o anumită locație (eliberată de Consiliul pentru Fondul Asigurărilor Sociale de Stat)c) certificat de deces (eliberat între 1 ianuarie 1992 și 1 ianuarie 2017)extras de confirmare a înregistrării decesului (eliberat începând cu 1 ianuarie 2017)d) certificat de schimbare a prenumelui, numelui sau naționalității (eliberat între 4 decembrie 2005 și 1 ianuarie 2017)extras de confirmare a înregistrării unei modificări sau completări în registrul de stare civilă (eliberat începând cu 1 ianuarie 2017)e) Căsătorie:certificat de căsătorie (eliberat între 1 ianuarie 1992 și 1 ianuarie 2017)extras de confirmare a înregistrării căsătoriei (eliberat începând cu 1 ianuarie 2017)Capacitate de căsătorie:Certificat de neîngrădire a căsătorieiCertificat consular de stare civilăCertificat de stare civilăf) certificat de divorț (eliberat între 1 ianuarie 1992 și 1 ianuarie 2017)extras de confirmare a înregistrării divorțului (eliberat începând cu 1 ianuarie 2017)hotărâre judecătorească de pronunțare a divorțului sau de anulare a căsătorieilipsa oricărui document de confirmare a separăriig) –h) –i) certificat de naștere (eliberat între 1 ianuarie 1992 și 1 ianuarie 2017)extras de confirmare a înregistrării nașterii (eliberat începând cu 1 ianuarie 2017)cerere legalizată comună de recunoaștere a paternității depusă de tatăl și mama copiluluihotărâre judecătorească de stabilire a maternității/paternității;hotărâre judecătorească având ca obiect contestarea paternității/maternității;j) certificat de naștere (eliberat între 1 ianuarie 1992 și 1 ianuarie 2017)extras de confirmare a înregistrării nașterii (eliberat începând cu 1 ianuarie 2017)hotărâre judecătorească având ca obiect adopțiak) certificat privind declararea domiciliuluiCertificat cuprinzând date cu caracter personal înscrise în Registrul de evidență a populațieil) pașaport / carte de identitatecertificat de naștere (eliberat între 1 ianuarie 1992 și 1 ianuarie 2017)extras de confirmare a înregistrării nașterii (eliberat începând cu 1 ianuarie 2017)Ordine sau hotărâri privind dobândirea, pierderea sau redobândirea naționalitățiim) certificat cuprinzând informații referitoare la o persoană fizică înscrise în registrul suspecților, persoanelor acuzate și persoanelor condamnateArticolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereArticolul 24 alineatul (1) litera (c)a) extras de confirmare a înregistrării nașterii (eliberat începând cu 1 ianuarie 2017)b) -c) extras de confirmare a înregistrării decesului (eliberat începând cu 1 ianuarie 2017)d) -f) extras de confirmare a înregistrării căsătoriei (eliberat începând cu 1 ianuarie 2017)Certificat de neîngrădire a căsătorieik) certificat privind declararea domiciliului

Regulamentul Cabinetului nr. 291 privind procedurile de certificare a traducerilor de documente în limba oficială

Ultima actualizare: 25/04/2022

Documente oficiale - Lituania

Certificat cuprinzând date cu caracter personal înscrise în Registrul de evidență a populațieim) certificat cuprinzând informații referitoare la o persoană fizică înscrise în registrul suspecților, persoanelor acuzate și persoanelor condamnateArticolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileNu există o listă a traducătorilor autorizați.Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificate- notari- organisme de stat și municipale (pentru copii ale documentelor eliberate de acestea).Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateNu există traduceri autorizate sau cerințe specifice în ceea ce privește traducerile sau copiile legalizate ale acestora. În practică, documentele sunt, de obicei, traduse de agenții de traduceri sau de traducători, indicându-se astfel pe document faptul că a fost tradus de către o agenție de traduceri sau de un traducător. În cazuri individuale, traducerea poate fi certificată pe baza semnăturii traducătorului sau legalizată notarial.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateÎn cazul în care un document este certificat de un organism de stat sau municipal:pe copia documentului eliberat de acesta va fi aplicată la sfârșit o marcă de autenticitate constând din mențiunea „copie conformă”/„extras conform”, însoțită de data și funcția, semnătura, prenumele sau inițiala și numele responsabilului sau al altei persoane autorizate din cadrul organismului care certifică autenticitatea copiei sau a extrasului.În cazul în care autenticitatea unei copii pe suport de hârtie a unui document electronic este certificată prin intermediul unor instrumente electronice, marca de autenticitate a persoanei juridice autorizate să o certifice cuprinde mențiunea „copie conformă”, numele persoanei juridice autorizate să o certifice și data. Marca de autenticitate poate fi, de asemenea, aplicată printr-o ștampilă.Formularul certificatului notarial trebuie completat cu: data actului notarial, denumirea biroului notarial care întocmește actul notarial, prenumele și numele notarului, numărul actului notarial înscris în registru, taxele notariale corespunzătoare actului notarial (în cazul în care este scutit de taxă, se impune înscrierea mențiunii „scutit de taxă”), taxa de verificare în registrele de stat, taxa de timbru, taxa corespunzătoare altor servicii furnizate la cererea clientului, precum și semnătura notarului.Încheiere care confirmă autenticitatea unei copii/unui extras:„___ _____________ 20_____Subsemnatul/a, _______________________________________________________________________, certific prin prezenta că aceasta este o copie autentică a documentului prezentat.Nr. de înregistrare în registru: ________________________Taxa notarială: __________________________Taxă (taxe) corespunzătoare altor servicii furnizate la cererea clientului: _________________Semnătura notarului

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - LuxemburgArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Luxemburg acceptă ca documentele oficiale care trebuie prezentate autorităților sale în temeiul articolului 6 alineatul (1) litera (a) să fie prezentate în limba franceză sau germană.De asemenea, este acceptată limba engleză pentru:- certificatul de naștere;- certificatul de căsătorie;- certificatul de recunoaștere;- certificatul de deces;- certificatul privind schimbarea numelui;- certificatul privind schimbarea prenumelui;- documentul oficial prin care se modifică mențiunea privind sexul și prenumele.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulament- Certificatul de naștere- Certificatul de recunoaștere prin care se stabilește filiația- Certificatul de căsătorie- Certificatul care atestă lipsa oricărui impediment în calea căsătoriei- Certificatul de deces- Certificatul privind copilul născut mort- Decretul Marelui Ducat privind schimbarea numelui- Decretul Marelui Ducat privind schimbarea prenumelui (prenumelor)- Certificatul privind declararea parteneriatului- Certificatul privind denunțarea parteneriatului- Certificatul privind convenția patrimonială prin care se stabilesc efectele patrimoniale ale parteneriatului- Certificatul care atestă că o persoană este în viață- Certificatul de reședință- Certificatul de reședință extins- Certificatul privind înscrierea la o adresă de referință- Decretul ministerial prin care se modifică mențiunea privind sexul și prenumele- Hotărârea judecătorească privind schimbarea de sex- Decretul ministerial privind cetățenia

Ultima actualizare: 23/08/2019

Documente oficiale - Luxemburg

- Certificatul de cetățenie- Certificatul de recunoaștere în fața unui notar- Extrasul de cazier judiciar, Buletinul nr. 3, nr. 4 și nr. 5, în cazul în care se înscrie mențiunea „niciuna”- Certificatul de înscriere pe listele electorale- Extrase multilingve ale actelor de stare civilă din Convenția CIEC nr. 16- Hotărârea judecătorească prin care se declară nașterea- Hotărârea judecătorească cu privire la adopția simplă- Hotărârea judecătorească cu privire la adopția deplină- Hotărârea judecătorească de revocare a adopției- Hotărârea judecătorească prin care se stabilește filiația (stabilirea filiației față de mamă, stabilirea filiației față de tată)- Hotărârea judecătorească prin care se contestă filiația (contestarea filiației față de mamă, contestarea filiației față de tată)- Hotărârea judecătorească de divorț- Hotărârea judecătorească de anulare a căsătoriei- Hotărârea judecătorească de separare legală- Hotărârea judecătorească de declarare a dispariției unei persoane- Hotărârea judecătorească de revocare a adopțieiArticolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducere- Certificatul de naștere (doar extras din certificat)- Certificatul prin care se atestă că o persoană este în viață- Certificatul de deces (doar extras din certificat)- Certificatul de căsătorie (doar extras din certificat)- Certificatul privind declararea parteneriatului înregistrat- Certificatul privind denunțarea parteneriatului înregistrat- Certificatul de reședință- Extrasul de cazier judiciar, Buletinul nr. 3, nr. 4 și nr. 5, în cazul în care se înscrie mențiunea „niciuna”Prezenta listă este exhaustivă, în sensul că formularul standard multilingv nu poate fi anexat la alte documente oficiale, ci doar la cele enumerate mai sus.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileListele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul național, să efectueze traduceri autorizate se găsesc pe site-ul web al Ministerului Justiției al Marelui Ducat al Luxemburgului, la următoarea adresă:

http://mj.public.lu/professions/expert_judicaire/traducteurs_et_interpretes/index.htmlArticolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateAdministrațiile comunale sunt abilitate să facă copii legalizate. Pentru efectuarea copiei autorizate se percepe o taxă. Acest timbru fiscal se plătește la administrația comunală.Pentru a obține o copie legalizată, solicitantul trebuie să se prezinte, cu documentul său, la Biroul de Evidență a Populației sau la secretariatul administrației comunale din locul în care își are reședința.Copiile legalizate se întocmesc de către un funcționar la fața locului pe baza documentului original furnizat de solicitant.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateTraducerile autorizate poartă semnătura traducătorului autorizat.Copiile legalizate poartă ștampila administrației comunale, semnătura funcționarului comunal care a eliberat-o, precum și un timbru fiscal.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateCopiile legalizate poartă ștampila administrației comunale, semnătura funcționarului comunal și un timbru fiscal.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - UngariaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Maghiară.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulament(a) naștere:certificat de naștere(b) faptul de a fi în viață:certificat de confirmare a faptului că persoana este în viață(c) deces:certificat de deces, hotărâre judecătorească prin care se declară prezumția de deces, hotărâre judecătorească de înregistrare a decesului(d) nume: certificat de schimbare a numelui(e) căsătorie, inclusiv capacitatea de căsătorie și starea civilă:certificat de căsătorie, certificat de stare civilă(f) divorț, separare de drept sau anulare a căsătorieisentință de divorț, hotărâre judecătorească de anulare a căsătoriei, hotărâre judecătorească de stabilire a valabilității căsătoriei, hotărâre judecătorească de stabilire a existenței sau inexistenței căsătoriei(g) parteneriat înregistrat, inclusiv capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat și statutul de parteneriat înregistrat:certificat de parteneriat înregistrat, certificat de stare civilă(h) desfacerea unui parteneriat înregistrat, separarea de drept sau anularea unui parteneriat înregistrat:ordonanță de desfacere a unui parteneriat înregistrat de către un notar

http://mj.public.lu/professions/expert_judicaire/traducteurs_et_interpretes/index.html

Ultima actualizare: 17/02/2022

Documente oficiale - Ungaria

(i) filiație:certificat de naștere, hotărâre judecătorească de stabilire a paternității, sentință sau hotărâre judecătorească de respingere a prezumției de paternitate, hotărâre judecătorească de stabilire a maternității(j) adopție:ordin de adopție emis de autoritatea tutelară, hotărâre judecătorească de încetare a adopției(k) domiciliu și/sau reședință:permis oficial de ședere(l) cetățenie:certificat de cetățenie(m) absența cazierului judiciar: extras de cazier judiciarArticolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducere(1) certificat de naștere, certificat de deces, certificat de căsătorie și certificat de parteneriat înregistrat eliberate după 1 iulie 2014, sub rezerva neintervenirii de modificări în raport cu conținutul certificatului înainte de eliberarea formularului standard(2) certificat de confirmare a faptului că persoana este în viață(3) certificat de stare civilă(4) permis oficial de ședereArticolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileÎn Ungaria, o traducere autorizată este orice traducere efectuată de entitatea autorizată să efectueze traduceri autorizate.În general, numai Oficiul pentru Traducere și Legalizare din Ungaria ( , or ) poate efectua traduceri Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. OFFI Zrt.autorizate prin lege în Ungaria.Notarii autorizați să întocmească documente într-o limbă străină pot efectua traduceri autorizate în limba respectivă ale documentelor oficiale și ale anexelor la acestea în chestiuni care intră în sfera de competență a notarilor sau pot certifica acuratețea traducerilor respectivelor documente. Lista notarilor care dețin un certificat de competență lingvistică este disponibilă pe pagina de internet: .Un funcționar consular de carieră din Ungaria, împuternicit de ministrul afacerilor externe pentru a îndeplini anumite sarcini notariale, poate întocmi un certificat consularpentru a certifica o traducere, inclusiv o traducere efectuată de același funcționar. Lista actuală a funcționarilor consulari autorizați să elibereze certificate este disponibilă aici: .Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateÎn principiu, orice entitate este autorizată să efectueze copii legalizate în conformitate cu regulamentul său de procedură și în limitele atribuțiilor sale.Notarii pot emite un certificat care să ateste că o copie este identică cu un document care le-a fost prezentat.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateTraduceri legalizate efectuate de OFFI Zrt.:A. Elemente utilizate începând cu 2 iulie 2018:1. OFFI întocmește traduceri legalizate pe hârtie securizată de 210 x 297 mm, având pe margine imprimat un chenar ghioșat și care conține elemente care nu sunt vizibile decât dacă sunt mărite de mai multe ori față de dimensiunea originală.2. Textul este cuprins în interiorul chenarului de culoare bordo, deasupra căruia este imprimată stema Ungariei, precum și numele și sigla companiei. Codul unic de identificare a documentului este înscris pe primul rând în interiorul chenarului de culoare bordo și pe linia de deasupra încheierii de legalizare.3. Traducerea legalizată tipărită pe o filă separată este anexată la documentul original tradus sau la o copie legalizată a acestuia, cu ajutorul unui capsatoriar capsa este sigilată cu o . Această etichetă de securitate pătrată, de 30 × 25 mm, purtând sigla OFFI, o bandă holografică și un număr de serie unicetichetă constituie o parte esențială a legalizării.4. În cazul traducerii dintr-o limbă străină în limba maghiară, traducerea va fi însoțită de următoarea încheiere de legalizare în limba maghiară:„Oficiul pentru Traducere și Legalizare din Ungaria certifică faptul că prezenta traducere legalizată corespunde întocmai textului documentului anexat.Oficiul pentru Traducere și Legalizare din Ungaria nu își asumă nicio responsabilitate pentru autenticitatea și conținutul documentului care stă la baza traducerii.”Aceasta este urmată de locul și data eliberării, de semnătura în original cu cerneală albastră, de parafă și de mențiunea „în numele directorului general”.În cazul traducerii într-o limbă străină, traducerea va fi însoțită de încheierea de legalizare de mai sus în limba respectivă.B. Elemente utilizate înainte de 2 iulie 2018:Elementele și încheierile de legalizare sunt aceleași cu cele descrise la punctul A, cu următoarele diferențe:1. Un cod de bare imprimat și un identificator unic sunt vizibile pe partea din spate a hârtiei securizate, în colțul din dreapta sus.2. Traducerea legalizată tipărită pe o filă separată este legată împreună cu documentul original tradus sau o copie legalizată a acestuia cu șnur roșu, alb și verde, ale cărui capete sunt lipite pe document cu eticheta OFFI certificată, peste care se aplică ștampila oficială OFFI, astfel încât separarea documentelor fără deteriorarea etichetei să fie imposibilă.3. În cazul traducerii dintr-o limbă străină în limba maghiară, încheierea de legalizare în limba maghiară care însoțește traducerea este urmată de locul și data eliberării, de semnătura în original cu cerneală albastră și de mențiunea „în numele directorului general”.3. Elementele caracteristice ale traducerilor legalizate în format electronic de către OFFIAspectul traducerii și textul încheierii de legalizare sunt aceleași cu cele specifice versiunii tipărite.Traducerea legalizată în format electronic se află într-un fișier (în format .es3 sau .dosszie) creat de OFFI, care conține și fișierul original transmis în vederea traducerii. În plus față de traducerea legalizată în format electronic, prevăzută cu semnătura și ștampila electronică a OFFI (în format .pdf), fișierul original transmis în vederea traducerii conținut în fișier își păstrează, de asemenea, caracterul autentic.Fișierul original și fișierul care conține traducerea sunt amplasate în folder astfel încât separarea fișierelor să ducă la deteriorarea legalizării, prin urmare fișierele asociate sunt „atașate” solid unul de altul.Legalizarea electronică este o garanție a faptului că traducerea a fost efectuată de OFFI Zrt., conținutul fișierelor nu a suferit modificări după data legalizării, iar textul traducerii finale corespunde întocmai textului transmis în vederea traducerii.Traduceri legalizate efectuate de un notar:Traducerile legalizate efectuate de notari sunt identificate prin numărul de înregistrare al actului notarial. Traducerea trebuie înscrisă pe documentul original sau atașată la acesta. Notarii legalizează traducerea unui document original prin adăugarea unei încheieri de legalizare la sfârșitul traducerii.

https://start.mokk.hu/kozjegyzokereso.html?theme=dark#x

http://www.kormany.hu/hu/kulgazdasagi-es-kulugyminiszterium/kulkepviseletek

Traduceri legalizate efectuate de funcționari consulari de carieră:Traducerea trebuie înscrisă pe documentul original sau atașată la acesta, fiind însoțită de o încheiere de legalizare. În final, la sfârșitul traducerii se adaugă o mențiune care certifică faptul că traducerea corespunde întocmai documentului original.În cazul în care funcționarul consular de carieră atașează traducerea la documentul original, se va utiliza un șnur roșu, alb și verde fixat cu o etichetă albă, rotundă, autoadezivă, ștampilată pe ambele părți cu ștampila numerotată a reprezentanței diplomatice.Textul încheierii de legalizare are următorul cuprins:

Prin prezenta, certific faptul că traducerea care mi-a fost prezentată/pe care am efectuat-o corespunde întocmai documentului anexat în limba ……………………………………………………………………………-----------------------------------Clientul a achitat taxa consulară în valoare de ....................................................Numărul actului: ………………………………………………………………………….Întocmit la data de: ……………………….………………………………………………………….ștampilasemnătura

Încheierea poate avea și o altă formă, cu condiția să nu poată fi separată de documentul original sau de traducere și să cuprindă următoarele elemente obligatorii:(a) indicarea limbii străine din care este tradus documentul,(b) sublinierea opțiunii corespunzătoare din mențiunea „traducerea care mi-a fost prezentată/pe care am efectuat-o”, care să reflecte situația de facto: funcționarul consular certifică acurateța unei traduceri care i-a fost prezentată sau funcționarul certifică acuratețea unei traduceri pe care a efectuat-o personal,(c) valoarea taxei consulare achitate,(d) numărul actului,(e) data,(f) ștampila numerotată a reprezentanței diplomatice,(g) semnătura funcționarului consular de carieră,(h) indicarea calității sale de funcționar consular de carieră.În cadrul datei, anul și ziua trebuie, de asemenea, scrise cu litere între paranteze.Încheierea are cel mai frecvent forma unei ștampile aplicate pe document sau pe o filă separată care nu poate fi despărțită de documentul original sau de traducere.Dacă este necesar, încheierea consulară poate fi întocmită și într-o limbă străină, în condițiile descrise mai sus, dacă acest lucru este acceptat de autoritățile din țara de destinație.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateCopii legalizate efectuate de un notar:Un notar poate legaliza o copie a unui document dacă documentul după care se face copia este perfect lizibil. Notarul compară copia cu documentul original și certifică faptul că respectiva copie este conformă cu originalul, adăugând o încheiere de legalizare pe exemplarul copiei.Încheierea de legalizare trebuie să menționeze următoarele:(a) copia a fost efectuată pornind de la documentul original sau de la un duplicat oficial sau o copie a acestuia,(b) existența sau inexistența unei taxe de timbru pe documentul prezentat,(c) copia reprezintă sau nu doar o parte din documentul original,(d) modificări, deteriorări sau alte elemente care pot constitui motive de îngrijorare sunt sau nu vizibile pe documentul original.Aceste reguli trebuie aplicate în cazul legalizării unei copii sau a unui extras electronic realizat sub supravegherea unui notar în raport cu mutatis mutandisun document sau cu o bază de date electronică, precum și în cazul legalizării unei copii sau a unui extras pe suport de hârtie în raport cu un document electronic. Notarul semnează copia sau extrasul electronic utilizând semnătura electronică calificată. Nu este necesară adăugarea unei încheieri de legalizare la un duplicat electronic certificat sau la o copie electronică certificată dacă respectivele sunt realizate pe baza unui document tipărit nedeteriorat sau a unui document notarial în format electronic și conțin documentul integral, semnătura electronică calificată a notarului, precum și o marcă temporală.Copii legalizate efectuate de instanță:O copie efectuată de instanță pe baza unui document prezentat instanței sau a unei copii efectuate în altă parte și prezentată instanței în vederea legalizării trebuie să conțină următoarele:(a) mențiunea „copie conformă”,(b) semnătura persoanei care a efectuat copia,(c) ștampila instanței,(d) data și ora la care a fost efectuată copia.În cazul în care fișierul este disponibil sub formă de document electronic, regulile de mai sus se impun a fi aplicate în contextul efectuării unei copii pe suport de hârtie pe baza unui exemplar tipărit al documentului electronic. În cazul în care se solicită o copie pe suport de hârtie a unei hotărâri judecătorești create sub formă de document electronic, copia trebuie să indice marca temporală și semnătura electronică de pe documentul electronic, precum și persoana a cărei semnătură electronică apare pe documentul electronic.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - MaltaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Limbile acceptate de Malta sunt malteza și engleza.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentLista orientativă a documentelor publice care intră în sfera de aplicare a prezentului regulament: certificat de naștere, certificat de stare civilă, certificat de căsătorie, certificat de uniune civilă, certificat de deces și certificat de bună purtare.

Ultima actualizare: 02/09/2019

Documente oficiale - Malta

Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereDocumentele publice la care se poate atașa un formular standard multilingv pentru a facilita traducerea sunt certificatul de naștere, certificatul de stare civilă, certificatul de căsătorie, certificatul de uniune civilă, certificatul de deces și certificatul de bună purtare. Capacitatea de căsătorie și capacitatea de a încheia o uniune civilă sunt atestate prin același document, și anume certificatul de stare civilă.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileMalta nu recunoaște traducătorii ca profesioniști autorizați, prin urmare nu există o listă a persoanelor calificate să efectueze traduceri autorizate. În lipsa unui cadru juridic pentru traducători, Ministerul Afacerilor Externe și Europene (MFEU) dispune de un sistem de înregistrare a semnăturilor persoanelor care efectuează traduceri. Această bază de date a semnăturilor nu este destinată publicului, ci este utilizată de MFEU pentru a confirma și a compara semnăturile traducătorilor. Pentru mai multe informații: https://foreignaffairs.gov.mt/en/Pages/Authentication-of-Documents.aspxMinisterul Justiției, Egalității și Guvernanței dispune, de asemenea, de o listă de interpreți și traducători, publicată la adresa

, care poate fi utilizată drept referință./Pages/Interpreters_and_Translators.aspxArticolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateConform practicii curente, avocații/notarii fac copii ale documentelor publice în calitate de copii certificate ale documentelor publice originale. Organismul care cere documentele are latitudinea de a le accepta sau nu. De asemenea, instanțele judiciare pot furniza copii certificate ale altor documente publice.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateCopiile certificate ale altor documente includ în general o declarație care atestă faptul că documentul este o copie certificată, precum și ștampila și semnătura persoanei abilitate să furnizeze o copie certificată. Traducerile certificate includ data, semnătura și ștampila traducătorului.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateCopiile certificate ale altor documente includ în general o declarație care atestă faptul că documentul este o copie certificată, precum și ștampila și semnătura persoanei abilitate să furnizeze o copie certificată.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - Ţările de JosArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Numai documentele în limba neerlandeză vor fi acceptate.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentToate documentele oficiale menționate la articolul 2 alineatul (1) din regulament, cu excepția documentelor referitoare la capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat și la statutul de parteneriat înregistrat [partea a doua a literei (g)] și documentele referitoare la absența cazierului judiciar [litera (m)], deoarece Țările de Jos nu utilizează astfel de documente. Exemple de documente oficiale care intră sub incidența regulamentului sunt actele referitoare la:a) naștere;b) o persoană în viață;(c) deces;(d) nume;e) căsătorie, inclusiv capacitatea de a se căsători și starea civilă;(f) divorț, separare de drept sau anularea căsătoriei;g) parteneriatul înregistrat;(h) desfacerea unui parteneriat înregistrat, separarea de drept sau anularea unui parteneriat înregistrat;(i) filiație;j) adopție;k) domiciliu și/sau reședință;(l) naționalitate.Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereDocumentele privind nașterea, faptul că o persoană este în viață, decesul, căsătoria, capacitatea de a se căsători, starea civilă, parteneriatul înregistrat și domiciliul și/sau reședința.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileLista completă a interpreților și traducătorilor autorizați poate fi găsită în .Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificate- Municipalitățile – pentru documentele oficiale pe care sunt autorizate să le elibereze;- Oficiile consulare – pentru documentele oficiale pe care sunt autorizate să le elibereze.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateCopiile legalizate indică faptul că informațiile pe care le conțin sunt preluate dintr-un document original sau dintr-o bază de date. Copia trebuie să fie semnată de funcționarul competent să emită documentul și trebuie să precizeze locul și data eliberării acestuia. Copia va conține, de regulă, și o ștampilă oficială.Copiile legalizate vor preciza faptul că documentul corespunde originalului. Copia trebuie să fie semnată de funcționarul competent să emită documentul și trebuie să precizeze locul și data eliberării acestuia.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateCopiile legalizate vor preciza faptul că documentul corespunde originalului. Copia trebuie să fie semnată de funcționarul competent pentru a emite documentul și trebuie să precizeze locul și data eliberării acestuia.

https://foreignaffairs.gov.mt/en/Pages/Authentication-of-Documents.aspxhttps://justice.gov.mt/en/COJ

/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx

Ultima actualizare: 16/02/2022

Documente oficiale - Ţările de Jos

Registrul interpreților și traducătorilor autorizați

Ultima actualizare: 30/03/2022

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - AustriaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Limba germanăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentHotărâri judecătorești, decizii, declarații și ordine ale instanțelor și ale parchetelorDe asemenea, în conformitate cu articolul 2 alineatul (1), următoarele documente oficiale:(a) certificatul de naștere ( ), extras din registru — naștere ( )Geburtsurkunde Teilauszug Geburt(c) certificatul de deces ( ) , extras din registru — deces ( )Sterbeurkunde Teilauszug Tod(d) decizia privind admiterea modificării numelui ( )Namensänderungsbescheid(e) certificatul de căsătorie ( ), certificatul prin care se atestă capacitatea juridică de a se căsători ( ), extrasul din registrul Heiratsurkunde Ehefähigkeitszeugniscare atestă existența unei căsătorii ( ) sau a unui parteneriat înregistrat (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe Teilauszug über das Bestehen einer

)eingetragenen Partnerschaft(f) hotărârea de divorț ( ), decretul de anulare a căsătoriei ( ), declarația judiciară potrivit căreia o Scheidungsbeschluss Aufhebungsbeschluss der Ehecăsătorie este nulă ( )gerichtliche Nichtigerklärung(g) certificatul de parteneriat ( ), confirmarea capacității juridice de a încheia un parteneriat înregistrat (Partnerschaftsurkunde Bestätigung der Fähigkeit eine

), extrasul din registrul care atestă existența unei căsătorii ( ) sau a Eingetragene Partnerschaft begründen zu können Teilauszug über das Bestehen einer Eheunui parteneriat înregistrat ( )Teilauszug über das Bestehen einer eingetragenen Partnerschaft(h) decretul de anulare a unui parteneriat înregistrat ( ) , declarația judiciară potrivit căreia un Aufhebungsbeschluss der Eingetragenen Partnerschaftparteneriat înregistrat este nul ( )gerichtliche Nichtigerklärung(k) confirmarea înregistrării reședinței ( )Meldebestätigung(l) certificatul de cetățenie ( )Staatsbürgerschaftsnachweis(m) extrasul din cazierul judiciar ( )StrafregisterbescheinigungArticolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereÎn administrația publică, la următoarele documente oficiale pot fi atașate formulare care servesc drept ajutor pentru traducere [în conformitate cu articolul 7 alineatul (1)]:(a) certificatul de naștere ( ), extras din registru — naștere ( )Geburtsurkunde Teilauszug Geburt(c) certificatul de deces ( ) , extras din registru — deces ( )Sterbeurkunde Teilauszug Tod(e) certificatul de căsătorie ( ), certificatul de cutumă (prin care se atestă capacitatea juridică de a se căsători - ), extrasul Heiratsurkunde Ehefähigkeitszeugnisdin registrul care atestă existența unei căsătorii ( ) sau a unui parteneriat înregistrat (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe Teilauszug über das Bestehen

)einer eingetragenen Partnerschaft(g) certificatul de parteneriat ( ), confirmarea capacității juridice de a încheia un parteneriat înregistrat (Partnerschaftsurkunde Bestätigung der Fähigkeit eine

), extrasul din registrul care atestă existența unei căsătorii ( ) sau a Eingetragene Partnerschaft begründen zu können Teilauszug über das Bestehen einer Eheunui parteneriat înregistrat ( )Teilauszug über das Bestehen einer eingetragenen PartnerschaftÎn sfera judiciară, niciunul dintre formularele multilingve nu este relevant.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileÎn Austria, pot fi efectuate de persoane înregistrate pe lista interpreților autorizați în mod public și certificați de instanțe. Această listă traducerile autorizate(actualizată în mod constant) a interpreților judiciari poate fi consultată la adresa:

http://sdgliste.justiz.gv.at/Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateO este documentul confirmat a fi o copie conformă cu originalul de cătretranscriere certificată (sau o copie certificată)o persoană învestită cu autoritatea de a emite documente autentice [de exemplu, un notar ( / )];Notarin Notarinstanța districtuală ( ) sauBezirksgerichtautoritatea emitentă (nu în toate cazurile și nu orice autoritate).În sfera judiciară, copiile certificate pot fi eliberate de(a) instanțe (care se pot găsi pe site-ul web al Ministerului Federal al Justiției, )și(b) notari (care se pot găsi pe site-ul web al Camerei Notarilor din Austria, la adresa ).Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificate- :Traduceri autorizateÎn conformitate cu secțiunea 190 alineatul (1) din Legea privind procedurile judiciare în materie necontencioasă ( ), corespondența exactă a Außerstreitgesetzunei traduceri cu originalul trebuie să fie certificată de un interpret autorizat în mod public și certificat de instanță, care este obligat să își adauge semnătura și ștampila [secțiunea 14 și secțiunea 8 alineatul (5) din Legea experților și interpreților ( )].Sachverständigen- und DolmetschergesetzInformații suplimentare cu privire la forma traducerilor autorizate se pot găsi pe site-ul web al Asociației Interpreților Certificați de Instanțe din Austria (

), la adresa Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher https://www.gerichtsdolmetscher.at/Menu/Nutzliche-Informationen/BeglaubigteUebersetzungen- :Eliberarea copiilor certificate de instanțeCorespondența1. documentelor oficiale pe suport de hârtie cu transcrierile electronice sau de altă natură (copii) ale acestora sau2. a documentelor oficiale electronice cu versiunile tipărite pe suport de hârtie ale acestora,în cazul în care acestea sunt prezentate unei instanțe, trebuie să fie certificată de instanță; acestea trebuie să aibă un caracter perfect lizibil pentru echipamentul tehnic aflat la dispoziția instanței.

Documente oficiale - Austria

http://sdgliste.justiz.gv.at/

https://www.justiz.gv.at/home/gerichte/gerichtssuche~781.de.html

https://www.notar.at/de/

https://www.gerichtsdolmetscher.at/Menu/Nutzliche-Informationen/BeglaubigteUebersetzungen

Certificarea trebuie să fie inserată, în funcție de aplicație, pe o copie pe suport de hârtie, redactată în instanță sau examinată cu atenție în instanță, a documentului pe suport de hârtie sau pe o versiune tipărită pe suport de hârtie, redactată în instanță, a documentului electronic (o copie certificată pe suport de hârtie) sau — în funcție de disponibilitatea unei tehnologii și a personalului corespunzător — pe o copie electronică a documentului pe suport de hârtie (o copie electronică certificată).Certificarea trebuie să menționeze în toate cazurile1. locul și data certificării;2. dacă documentul oficial prezentat este pe suport de hârtie sau electronic și dacă este un exemplar original, o copie autentificată, o transcriere, o copie de altă natură sau o versiune tipărită;3. dacă respectiva copie, transcriere sau versiune tipărită reproduce întregul document oficial sau doar o parte a acestuia.Certificarea trebuie să conțină, de asemenea, următoarele informații, în cazul în care acestea nu rezultă deja din copie, din transcriere sau din versiunea tipărită:1. dacă documentul oficial poartă semnături, elemente de securitate sau timbre și, în caz afirmativ, care sunt acestea;2. dacă este cazul, dacă documentul este rupt sau dacă forma sa fizică este în mod evident îndoielnică;3. dacă este cazul, dacă părți ale documentului au fost în mod vizibil modificate, eliminate, inserate sau introduse pe margini.- :Eliberarea copiilor certificate de notariUn notar este abilitat să certifice faptul că un document pe suport de hârtie sau o transcriere electronică a unei versiuni tipărite pe hârtie reprezintă copia autentică a unui document oficial dacă acesta poate citi documentul în mod clar. Pentru ca un notar să certifice faptul că o copie generată în mod electronic, fotografic sau într-un mod similar a unui document oficial sau un plan, o imagine ori o versiune similară este o copie autentică, este suficient ca respectiva copie să fie realizată sub supravegherea sa. În cazul în care o astfel de copie nu reproduce în întregime o pagină, omisiunile trebuie menționate în copia respectivă. Același lucru este valabil și în cazul versiunilor tipărite pe suport de hârtie ale documentelor oficiale electronice.Notarul trebuie să compare cu atenție transcrierea sau copia cu documentul oficial original și trebuie să insereze o declarație conform căreia aceasta este o copie conformă cu originalul pe transcrierea pe suport de hârtie (copie) sau pe versiunea tipărită pe suport de hârtie sau să anexeze o declarație conform căreia aceasta este o copie conformă cu transcrierea electronică.Certificarea trebuie să includă, de asemenea, următoarele informații:1. dacă documentul oficial prezentat este pe suport de hârtie sau electronic și dacă este un exemplar original, o copie autentificată, o transcriere, o copie de altă natură sau o versiune tipărită;2. dacă documentul oficial poartă semnături, elemente de securitate sau timbre și, în caz afirmativ, care sunt acestea;3. dacă respectiva copie, transcriere sau versiune tipărită reproduce întregul document oficial sau doar o parte a acestuia și, în caz afirmativ, care este această parte;4. dacă este cazul, dacă documentul prezentat este rupt sau dacă forma sa fizică este în mod evident îndoielnică;5. dacă este cazul, dacă părți ale documentului au fost modificate, eliminate, inserate sau introduse pe margini. Informațiile menționate la punctele 2 și 5 nu sunt necesare în cazul în care copia a fost realizată prin fotografiere sau într-un mod similar și dacă circumstanțele menționate sunt vizibile din copie.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateA se vedea litera (f).

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - PoloniaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Limba polonăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulament1) certificatul de naștere simplificat;2) certificatul de naștere integral;3) hotărârea judecătorească prin care se stabilește conținutul unui document al grefei;4) certificatul de viață notarial;5) certificatul de deces simplificat;6) certificatul de deces integral;7) hotărârea judecătorească cu privire la prezumția morții;8) hotărârea judecătorească de anulare a deciziei privind prezumția morții;9) hotărârea judecătorească de declarare a morții;10) hotărârea judecătorească de anulare a deciziei privind declararea morții;11) decizia șefului grefei cu privire la schimbarea prenumelui și a numelui;12) certificatul de căsătorie simplificat;13) certificatul de căsătorie integral;14) certificatul de stare civilă;15) certificatul care atestă lipsa oricărui impediment pentru căsătorie în temeiul legislației poloneze;16) hotărârea judecătorească care permite unei femei cu vârsta sub optsprezece ani să se căsătorească;17) hotărârea judecătorească care permite unei persoane bolnave mintal sau unei persoane cu dizabilități de învățare sau unor afini în linie dreaptă să se căsătorească;18) hotărârea judecătorească prin care se constată existența unei căsătorii;19) hotărârea judecătorească prin care se constată inexistența unei căsătorii;20) hotărârea judecătorească de divorț;21) hotărâre judecătorească de separare de drept;22) hotărârea judecătorească privind încetarea separării de drept;23) hotărârea judecătorească de anulare a unei căsătorii;

Ultima actualizare: 23/05/2022

Documente oficiale - Polonia

24) hotărârea judecătorească privind adopția;25) hotărâre judecătorească privind încetarea adopției;26) hotărârea judecătorească privind stabilirea paternității;27) hotărârea judecătorească privind stabilirea maternității;28) hotărârea judecătorească privind respingerea paternității;29) hotărârea judecătorească privind respingerea maternității;30) hotărârea judecătorească privind constatarea nulității recunoașterii unui copil;31) hotărârea judecătorească privind anularea recunoașterii unui copil;32) certificatul de înregistrare pentru ședere permanentă;33) certificatul de înregistrare pentru ședere temporară;34) certificatul privind șederea într-un anumit loc;35) decizia privind recunoașterea cetățeniei poloneze;36) decizia de redobândire a cetățeniei poloneze;37) decizia de confirmare a cetățeniei poloneze;38) decizia privind recunoașterea statutului de repatriat;39) certificatul care atestă că nu există cazier judiciar în Registrul penal național, emis la cererea părții interesate;40) certificatul eliberat de autoritățile municipale cetățenilor polonezi cu reședința în alte state membre care își exprimă dorința de a vota sau de a candida la alegerile pentru Parlamentul European sau la alegerile municipale din statul membru de reședință, în conformitate cu dispozițiile relevante din Directiva 93/109/CE a Consiliului din 6 decembrie 1993 de stabilire a normelor de exercitare a dreptului de a alege și de a fi ales pentru Parlamentul European pentru cetățenii Uniunii care au reședința într-un stat membru în care nu sunt resortisanți (JO L 329, 30.12.1993, p. 34-38) și din Directiva 94/80/CE a Consiliului din 19 decembrie 1994 de stabilire a normelor de exercitare a dreptului de a alege și de a fi ales la alegerile locale pentru cetățenii Uniunii care au reședința într-un stat membru a cărui cetățenie nu o dețin (JO L 368, 31.12.1994, p. 38).Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducere1) certificatul de naștere simplificat;2) certificatul de căsătorie simplificat;3) certificatul de deces simplificat;4) certificatul de stare civilă;5) certificatul care atestă lipsa oricărui impediment pentru căsătorie în temeiul legislației poloneze;6) certificatul de înregistrare pentru ședere permanentă;7) certificatul de înregistrare pentru ședere temporară;8) certificatul privind șederea într-un anumit loc;9) certificatul de viață notarial;10) certificatul care atestă că nu există cazier judiciar în Registrul penal național, emis la cererea părții interesate.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileÎn Polonia, persoanele abilitate să efectueze traduceri autorizate sunt traducătorii autorizați înscriși pe lista de traducători autorizați a Ministerului Justiției. Lista este disponibilă în Buletinul de informare publică (Biuletyn Informacji Publicznej):

).tlumaczy-przysieglych/search.htmlAcest lucru rezultă din dispozițiile Legii din 25 noiembrie 2004 privind profesia de traducător autorizat [Jurnalul Oficial (Dziennik Ustaw) 2017, nr. 1505].Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateÎn Polonia, notarii sunt autoritățile abilitate să certifice conformitatea copiilor oficiale, a extraselor și a documentelor neoficiale cu documentele prezentate acestora. Acest lucru rezultă din Legea privind notarii din 14 februarie 1991 (Jurnalul Oficial 2017, nr. 2291; 2018, nr. 398, 723 și 1496).Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificatea) caracteristicile traducerilor autorizate: Documentul care conține traducerea include ștampila traducătorului autorizat cu numele și prenumele traducătorului pe margine, cu indicarea limbii din care și în care traducătorul este autorizat să traducă, precum și cu numărul cu care traducătorul este înregistrat pe lista traducătorilor autorizați. De asemenea, pe toate traducerile autorizate apare numărul lor de înregistrare în registrul traducătorilor autorizați ( ). În repertoriumplus, un traducător autorizat precizează, de asemenea, dacă o anumită traducere autorizată a fost efectuată în baza unui document original, a unei traduceri sau a unei copii și dacă o astfel de traducere sau copie a fost certificată și de către cine.b) — certificarea notarială a conformității unei copii cu un document prezentat notarului ia caracteristicile copiilor certificate ca fiind conforme cu originalulforma unei clauze aplicate sub forma unei ștampile sau a unei inscripții tipărite pe documentul respectiv sau pe o foaie separată. În cazul în care clauza de certificare este atașată ca o foaie separată, această foaie trebuie să fie atașată în mod permanent la document: ea trebuie să fie atașată în spatele documentului, iar nu în fața acestuia, iar locul în care foile sunt prinse împreună trebuie să fie ștampilat cu ștampila oficială a notarului. Clauza poate fi de asemenea inclusă pe aceeași pagină cu copia documentului care este certificat, cu condiția ca textul clauzei să fie separat în mod clar de conținutul documentului. În cazul în care documentul care urmează să fie certificat are caracteristici speciale (de exemplu, note, corectări, deteriorări), notarul face o mențiune corespunzătoare în clauza de certificare. Fiecare clauză de certificare ar trebui să menționeze data și locul în care s-a efectuat certificarea, să indice biroul notarial și să poarte ștampila și semnătura notarului; în plus, ar trebui să menționeze, la cerere, și ora executării actului notarial.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateCaracteristicile copiilor certificate ca fiind conforme cu originalul — certificarea notarială a conformității unei copii cu un document prezentat notarului ia forma unei clauze aplicate sub forma unei ștampile sau a unei inscripții tipărite pe documentul respectiv sau pe o foaie separată. În cazul în care clauza de certificare este atașată ca o foaie separată, această foaie trebuie să fie atașată în mod permanent la document: ea trebuie să fie atașată în spatele documentului, iar nu în fața acestuia, iar locul în care foile sunt prinse împreună trebuie să fie ștampilat cu ștampila oficială a notarului. Clauza poate fi de asemenea inclusă pe aceeași pagină cu copia documentului care este certificat, cu condiția ca textul clauzei să fie separat în mod clar de conținutul documentului. În cazul în care documentul care urmează să fie certificat are caracteristici speciale (de exemplu, note, corectări, deteriorări), notarul face o mențiune corespunzătoare în clauza de certificare. Fiecare clauză de certificare trebuie să menționeze data și locul în care s-a efectuat certificarea și să indice biroul notarial; acesta ar trebui să poarte ștampila și semnătura notarului și, de asemenea, să menționeze, la cerere, ora executării actului notarial.

https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html

Ultima actualizare: 10/10/2019

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - PortugaliaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)PortughezăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentNaștere:

Viață:

Deces:

Nume:

Căsătorie:

Capacitatea de a se căsători:

Stare civilă:

Divorț:

Separare de drept:

Anularea căsătoriei:

Filiație:

Adopție:

Domiciliu și/sau reședință:

Cetățenie:

Absența cazierului judiciar:

Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducere

Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileNu se aplică.Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificate

Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificate- Traduceri legalizate:Documentele redactate într-o limbă străină trebuie însoțite de o traducere; documentul poate fi tradus de un notar portughez, de consulatul portughez din țara în care a fost întocmit documentul, de consulatul țării respective în Portugalia sau de un traducător adecvat care trebuie să facă o declarație sub jurământ sau solemnă în fața unui notar pentru a confirma că traducerea este fidelă originalului.

Documente oficiale - Portugalia

Extras din registrul de nașteri;

Certificate de viață întocmite de notari (articolul 161 din Codul notarilor) sau de consiliile comunale;

Extras din registrul deceselor;

Extras din registrul de nașteri;

Extras din registrul de nașteri împreună cu adnotarea corespunzătoare;

Certificat de cutumă;

Extras din registrul de nașteri;

Extras din registrul de nașteri împreună cu adnotarea corespunzătoare;Extras din registrul căsătoriilor împreună cu adnotarea corespunzătoare;Certificat de divorț prin acord comun emis de registrul de stare civilă;Certificat de divorț emis de instanță;

Extras din registrul de nașteri împreună cu adnotarea corespunzătoare;Extras din registrul căsătoriilor împreună cu adnotarea corespunzătoare;Certificat de separare de drept prin acord comun emis de registrul de stare civilă;Certificat emis de instanță;

Extras din registrul de nașteri împreună cu adnotarea corespunzătoare;Extras din registrul căsătoriilor împreună cu adnotarea corespunzătoare;

Extras din registrul de nașteri;

Extras din registrul de nașteri;

Certificat de domiciliu eliberat de consiliul comunal;

Certificat de cetățenie;

Certificat care atestă absența cazierului judiciar.

Extras din registrul de nașteri;Extras din registrul deceselor;Extras din registrul căsătoriilor;Certificat de cutumă;Certificat care atestă absența cazierului judiciar.

Servicii de registru;Notari;Consilii comunale;Personal poștal (CTT);Camere de comerț și industrie recunoscute în mod corespunzător;Avocați consultanți;Avocați pledanți.

Traducerea trebuie să indice limba în care este redactat documentul original și să includă o declarație conform căreia textul este o traducere fidelă care reflectă textul original.Dacă traducerea este efectuată de un traducător autorizat care introduce certificatul în propria lui traducere sau îl anexează ca foaie separată, acesta trebuie să indice modul în care s-a efectuat traducerea, precum și informațiile menționate anterior. De asemenea, traducerea trebuie să menționeze eventualele sigilii sau alte marcaje legale, ștampilele și informațiile privind plata incluse în original și trebuie să indice clar orice neregulă sau deficiență identificată în text care pune sub semnul întrebării actul sau documentul respectiv.- Copii legalizate:Următoarele informații trebuie incluse sau introduse în documentul fotocopiat: declarația de conformitate cu originalul, locul și data actului, numele și semnătura persoanei care legalizează copia, precum și ștampila oficială sau un alt marcaj de identificare a organismului de legalizare, cum ar fi ștampila oficială a organismului emitent.NOTĂ: Pentru a fi valabile, legalizările și traducerile documentelor efectuate de camerele de comerț și industrie recunoscute în conformitate cu Decretul-lege nr. 244/92 din 29 octombrie 1992, precum și de avocații consultanți și avocații pledanți, trebuie să fie înregistrate într-un sistem informatic; prin urmare, în plus față de elementele menționate mai sus, acestea trebuie să conțină și numărul de identificare generat de sistemul informatic. - Ordinul ministerial de punere în aplicare ( ) nr. 657-B/2006 din 29 iunie 2006.PortariaArticolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateCopiile legalizate trebuie să includă numele și funcția persoanei care legalizează copia și data la care a fost legalizată; organismul emitent trebuie să ștampileze documentul deasupra acestor informații.Certificatul care dovedește lipsa cazierului judiciar conține un cod alfanumeric de autentificare și acces care permite verificarea autenticității originalului.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - RomâniaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Limba românăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentDocumentele oficiale care intră sub incidența Regulamentului sunt, exemplificativ, următoarele: certificatul de naștere, certificatul de căsătorie, certificatul de deces, certificatul privind domiciliul înregistrat în Registrul Național de Evidență a Persoanelor (RNEP), certificatul de cazier judiciar (respectiv adeverința cu valoare juridică a unui certificat de cazier judiciar eliberată de către misiunile diplomatice/oficiile consulare), încheierea de certificare a faptului că o persoană se află în viață, certificatul de cetățenie, hotărârile judecătorești pronunțate în materie de stare civilă (divorț, adopție etc.).Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereDocumentele oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve, ca mecanism adecvat de asistență pentru traducere, sunt: certificatul de naștere, la care se anexează formularul standard multilingv din Anexa I, încheierea de certificare a faptului că o persoană se află în viață, la care se anexează formularul standard multilingv din Anexa II, certificatul de deces, la care se anexează formularul standard multilingv din Anexa III, certificatul de căsătorie, la care se anexează formularul standard multilingv din Anexa IV, certificatul privind domiciliul înregistrat în RNEP, la care se anexează formularul standard multilingv din Anexa X și certificatul de cazier judiciar, la care se anexează formularul standard multilingv din Anexei XI.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileLista actualizată a interpreților și traducătorilor autorizați poate fi consultată pe pagina de internet a Ministerului Justiției prin intermediul următorului [ ]Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateTipurile de autorități abilitate, în temeiul dreptului intern, să facă copii certificate sunt următoarele: notari publici, Camere ale Notarilor Publici (Camerele pot elibera copii de pe actele notariale întocmite de notarii publici care funcționează/au funcționat în circumscripția lor teritorială, ale căror arhive au fost preluate, în condițiile legii, de către Camerele respective), oficii consulare și misiuni diplomatice ale României în străinătate, secretarii consiliilor locale ale comunelor și orașelor unde nu funcționează birouri ale notarilor publici.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateI. („ ”, în accepțiunea legii române) se identifică cu ajutorul următoarelor elemente, consemnate în cuprinsul încheierii de Copia certificată copia legalizatălegalizare a copiei:

II. se identifică cu ajutorul următoarelor elemente:Traducerea legalizatăII.A. în cazul în care traducerea este efectuată de către un interpret și traducător autorizat a cărui semnătură este legalizată de către un notar public:

Copia înscrisului care se traduce se anexează traducerii, se aplică ștampila și semnătura interpretului și traducătorului autorizat pe marginile alăturate la îmbinarea a două file, astfel încât ștampila de legătură să fie aplicată pe toate filele înscrisului, care se numerotează, se capsează, se cos sau se broșează.

Traducerile pot fi realizate și de camerele de comerț și de industrie care sunt recunoscute în conformitate cu Decretul-lege nr. 244/92 din 29 octombrie 1992, precum și de avocați consultanți și avocați pledanți.

Ultima actualizare: 14/03/2022

Documente oficiale - România

link

numărul și data întocmirii;numele și prenumele notarului public și, dacă este cazul, al biroului notarial care a întocmit copia respectivă.

la sfârșitul traducerii interpretul și traducătorul autorizat înscrie formula de certificare a traducerii, având următorul cuprins:"Subsemnatul, .................... (nume, prenume astfel cum sunt menționate în autorizație), interpret și traducător autorizat pentru limba/limbile străină/străine, în temeiul Autorizației nr. ..... din data de ..................., eliberată de Ministerul Justiției din România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba ................... în limba ...................., că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni, și că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conținutul și sensul. Înscrisul a cărui traducere se solicită în întregime/în extras are, în integralitatea sa, un număr de .......... pagini, poartă titlul/denumirea de ..................., a fost emis de ................... și mi-a fost prezentat mie în întregime/în extras. Traducerea înscrisului prezentat are un număr de ........... pagini și a fost efectuată potrivit cererii scrise înregistrate cu nr. ...../zz.ll.aaaa, păstrate în arhiva subsemnatului. S-a încasat onorariul de ..... lei, cu chitanță/bon fiscal/ordin de plată nr. ...../zz.ll.aaaa. INTERPRET ȘI TRADUCĂTOR AUTORIZAT .......................... (semnătura și ștampila)".

Urmează încheierea legalizare a semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat, întocmită de către notarul public/misiunea diplomatică sau oficiul consular, care atestă îndeplinirea condițiilor esențiale, respectiv data (anul, luna, ziua), numele şi prenumele interpretului şi traducătorului autorizat, prezentarea lui în persoană/depunerea specimenului de semnătură la biroul notarial, calificarea actului prezentat spre traducere conform legii, precum şi

Precizare: Dacă înscrisul se traduce din limba română într-o limbă străină sau dintr-o limbă străină în altă limbă străină, atât certificarea traducerii, cât și legalizarea semnăturii traducătorului de către notarul public se vor face și în limba străină în care se face traducerea.II.B. în cazul în care traducerea este efectuată de către un notar public (dacă limba străină este limba sa maternă sau dacă este autorizat ca interpret ori traducător de către Ministerul Justiției):

Alte elemente de identificare și caracteristici pentru :traducerea efectuată de un notar public

Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificate

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - SloveniaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Limba oficială a Sloveniei este . În localitățile în care trăiește minoritatea maghiară sau cea italiană, și numai pe raza acestor localități, slovena sau italiana

limbi oficiale (articolul 11 din Constituția slovenă).maghiara sunt în egală măsurăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentLista orientativă a documentelor oficiale care intră în domeniul de aplicare al regulamentului cuprinde:- certificatul de naștere- certificatul de viață- certificatul de deces- certificatul de căsătorie sau certificatul de parteneriat înregistrat- certificatul de reședință temporară sau de domiciliu- certificatul privind absența cazierului judiciar.Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereLista documentelor oficiale care pot fi însoțite de formulare standard multilingve drept instrument adecvat de asistență pentru traducere este următoarea:

- nașterea (anexa I)- viața (anexa II)- decesul (anexa III)- căsătoria (anexa IV)- capacitatea de căsătorie (anexa V)- parteneriatul înregistrat (anexa VII)- statutul de parteneriat înregistrat (anexa IX)- domiciliul și/sau reședința (anexa X)- absența cazierului judiciar (anexa XI).Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileListele persoanelor autorizate în conformitate cu legislația națională să efectueze traduceri autorizate, în cazul în care există astfel de liste:

constatarea semnării de către acesta a traducerii; urmează semnătura și sigiliul notarului public; sigiliul notarului public se aplică şi pe marginile alăturate a două file, astfel încât acesta să fie aplicat pe toate filele înscrisului.

numărul și data încheierii de legalizare a traducerii, numele și prenumele notarului public care a efectuat traducerea, limba maternă sau, după caz, numărul autorizației de interpret și traducător autorizat eliberată de Ministerul Justiției.

copia înscrisului care se traduce se anexează traducerii, se aplică sigiliul notarului public pe marginile alăturate la îmbinarea a două file, astfel încât acesta să fie aplicat pe toate filele înscrisului, care se numerotează, se capsează, se cos sau se broșează;la sfârșitul traducerii se înscrie încheierea de legalizare a traducerii, expres reglementată de lege, conform Anexei de mai jos, prin care se certifică exactitatea traducerii, faptul că textul prezentat spre traducere a fost tradus în întregime, fără omisiuni, și că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conținutul și sensul; încheiere de legalizare cuprinde și mențiuni privind: limba maternă sau, după caz, numărul și data eliberării autorizației de interpret și traducător, limba de autorizare, calificarea actului prezentat spre traducere conform legii și altele;urmează sigiliul și semnătura notarului public.

se pot legaliza copii legalizate ale unui înscris original sau, după caz, ale duplicatului acestuia (în acele cazuri în care legea prevede că părții/părților la actul notarial i/li se eliberează duplicate de pe înscrisuri, iar nu exemplare originale);se pot legaliza copii ale întregului înscris sau, după caz, ale unei părți determinate ale acestuia (în cel din urmă caz, pe copie, înainte de a se reda conținutul actului, se va menționa "EXTRAS", iar în încheierea de legalizare a acesteia se va face mențiunea corespunzătoare);conținutul încheierii de legalizare a copiei este reglementat de lege și cuprinde următoarele mențiuni: a) atestarea conformității copiei cu înscrisul prezentat; b) starea înscrisului; c) semnătura secretarului care a făcut colaționarea; d) denumirea înscrisului așa cum apare în acesta sau, în lipsă, o denumire corespunzătoare a raportului juridic constatat de acel înscris;pe fotocopia înscrisului, imediat după text, se aplică parafa cu textul: "legalizarea pe verso" sau, după caz, "urmează în continuare legalizarea";încheierea se scrie, după caz, pe versoul înscrisului care se legalizează, dacă acesta are o singură filă, sau în continuarea acestuia, în cazul în care textul este scris și pe verso sau pe mai multe file;înscrisul cuprinzând mai multe file este cusut, legat sau broșat (în acest caz, precum și în situația în care, pentru întocmirea încheierii, se folosește un adaos, sigiliul notarului public se aplică între filele înscrisului și, respectiv, parte pe fila înscrisului, parte pe adaosul folosit);copiile legalizate eliberate din arhivele notariale sunt valabile 6 luni (în cuprinsul încheierii se face mențiune privind proveniența înscrisului: arhiva notarului sau, după caz, prezentat de parte); copiile legalizate efectuate de pe înscrisul prezentat de parte nu are termen de valabilitate limitat în timp;încheierea de legalizare poartă semnătura notarului public și a secretarului biroului notarial care a făcut colaționarea copiei cu originalul sau, după caz, a consulului;copia legalizată poartă sigiliul notarului public, sau, după caz, a consulului, precum și timbrul sec.Ultima actualizare: 08/08/2022

Documente oficiale - Slovenia

interpreții în instanță sunt persoanele autorizate în conformitate cu legislația slovenă să efectueze traduceri autorizate ale documentelor oficiale. Linkul către lista actualizată a interpreților în instanță publicată pe pagina de internet a Ministerului Justiției:

https://spvt.mp.gov.si/tolmaci.htmlArticolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateLista orientativă a tipurilor de organisme autorizate în temeiul dreptului intern să elibereze copii legalizate:Organismele autorizate în temeiul dreptului sloven să elibereze copii legalizate sunt notarii, al căror registru este păstrat de Camera Notarilor din Slovenia [

] și publicat pe site-ul acesteia: , precum și alte organisme [unități administrative (Notarska zbornica Slovenije upravne )], care pot legaliza o transcriere [ ] sau o copie în cursul operațiunilor administrative. Datele de contact ale unităților administrative pot fi enote prepis

consultate accesând linkul următor: .Funcționarul însărcinat să certifice o transcriere sau o copie pentru conformitate cu originalul care nu înțelege limba în care este redactată aceasta poate solicita unui interpret în instanță să compare transcrierea sau copia cu documentul original. Anuarul interpreților în instanță este disponibil pe pagina de internet a Ministerului Justiției: https://spvt.mp.gov.si/tolmaci.htmlArticolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateInformații privind modul în care pot fi identificate traducerile autorizate și copiile certificate pentru conformitate cu originalul:Traducerile autorizate și copiile certificate pentru conformitate cu originalul pot fi recunoscute vizual, deoarece pe fiecare traducere sau copie este aplicată ștampila unui interpret în instanță sau a unui notar, care indică în mod clar că este vorba despre o traducere sau o copie a unui document.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateA se vedea litera (f).

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - SlovaciaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Slovacă și, în sensul articolului 6 alineatul (1) litera (a), ceha este, de asemenea, acceptabilă.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentCertificatul de naștere, certificatul de căsătorie, certificatul de deces, certificatul de schimbare a prenumelui și a numelui de familie, decizia privind schimbarea prenumelui și a numelui de familie, declarația de paternitate, hotărârea privind numele, hotărârea de divorț, hotărârea de anulare a căsătoriei, hotărârea de autorizare a căsătoriei unui minor, hotărârea de stabilire a paternității/maternității, hotărârea de adopție, hotărârea prin care se declară decesul unei persoane, certificatul de rezidență pentru cetățenii slovaci, certificatul de rezidență pentru cetățenii străini, certificatul de cetățenie slovacă (eliberat numai pe suport de hârtie), certificatul de cazier judiciar.Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereCertificatul de naștere, certificatul de căsătorie, certificatul de deces, hotărârea prin care se declară decesul unei persoane, hotărârea de autorizare a căsătoriei unui minor, hotărârea de divorț, hotărârea de anulare a căsătoriei, certificatul de rezidență pentru cetățenii slovaci, certificatul de cazier judiciar.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileLista traducătorilor este disponibilă pe site-ul .Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateNotarii și asistenții notari— notarii – pe site-ul (căutările pot fi efectuate atât în limba slovacă, cât și în engleză, germană, franceză și maghiară);— nu există o listă separată pentru asistenții notari; aceștia lucrează sub îndrumarea unui notar.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificate(A) Traduceri autorizate:i. Traducerile autorizate efectuate de un traducător înregistrat în lista de traducători conțin o declarație traducătorului ( ) care, în prekladateľská doložkaconformitate cu articolul 23 alineatul (4) din Legea nr. 382/2004, trebuie să cuprindă datele de identificare ale traducătorului, domeniul în care traducătorul este autorizat să efectueze traduceri, numărul de ordine sub care traducerea este înscrisă în registrul-jurnal și o declarație a traducătorului potrivit căreia traducătorul cunoaște consecințele realizării unei traduceri intenționat eronate. Traducerile autorizate pot fi identificate pe site-ul

, cu ajutorul unui număr format din 12 cifre.Slovaciaii. În conformitate cu articolul 14e alineatul (1) litera (d) din Legea nr. 151/2010, traducerile autorizate sunt efectuate sau autorizate de o misiune diplomatică sau de un oficiu consular, în cazul în care acestea sunt traduceri în limba slovacă ale unui document eliberat de o țară străină în scopul exercitării funcțiilor consulare. Angajații unei misiuni diplomatice sau ai unui oficiu consular pot refuza să efectueze sau să autorizeze o astfel de traducere în cazul în care nu cunosc suficient limba în care a fost întocmit documentul.(B) Copii legalizate:i. Copiile legalizate efectuate de un notar sau de un notar stagiar trebuie să conțină o încheiere de legalizare ( ) care, în temeiul osvedčovacia doložkaarticolului 57 alineatul (2) din Legea nr. 323/1992, trebuie să indice:(a) dacă respectiva copie corespunde cuvânt cu cuvânt cu înscrisul după care a fost efectuată, dacă înscrisul respectiv este un original sau o copie legalizată, precum și câte file are aceasta;(b) numărul de file al copiei;(c) dacă este o copie integrală sau parțială;(d) dacă există modificări, adăugiri, inserții sau eliminări din înscrisul prezentat, care i-ar putea submina fiabilitatea;(e) dacă s-au efectuat corecturi în cadrul copiei pentru a asigura conformitatea cu înscrisul prezentat;(f) locul și data eliberării;(g) semnătura notarului care încheie legalizarea sau a angajatului autorizat de acesta și ștampila oficială a notarului.ii. Copiile legalizate realizate de misiunile diplomatice ale Republicii Slovace trebuie să conțină o încheiere de legalizare (în limba slovacă) care, în conformitate cu articolul 14e alineatul (2) din Legea nr. 151/2010, trebuie să poarte ștampila rotundă oficială a misiunii diplomatice sau a oficiului consular,

https://spvt.mp.gov.si/tolmaci.html

https://www.notar-z.si/poisci-notarja

http://www.upravneenote.gov.si/

https://spvt.mp.gov.si/tolmaci.html

Ultima actualizare: 03/08/2021

Documente oficiale - Slovacia

Ministerului Justiției din Slovacia

Camerei Notarilor din Republica Slovacă (Notárska komora Slovenskej republiky)

Ministerului Justiției din Slovacia

având emblema statului și un diametru de 36 mm, precum și semnătura unui angajat autorizat al misiunii diplomatice sau al oficiului consular. În cazul în care înscrisul legalizat are două sau mai multe file, acestea trebuie să fie unite cu sfoară, iar extremitățile libere să fie acoperite cu un autocolant și ștampilate cu ștampila oficială a misiunii diplomatice sau a oficiului consular.În conformitate cu articolul 14e alineatul (1) litera (a) din Legea nr. 151/2010, pentru a certifica faptul că o copie a unui document este conformă cu înscrisul original prezentat, încheierea de legalizare trebuie să includă:(a) numărul de ordine sub care legalizarea este înscrisă într-un registru special;(b) faptul că respectiva copie a înscrisului este conformă cu înscrisul prezentat;(c) numărul de file și de pagini pe care le conține copia înscrisului și dacăeste o copie integrală sau parțială a înscrisului;(d) locul și data legalizării;(e) valoarea corectă a taxei, astfel cum se prevede în legislația relevantă;(f) prenumele, numele, funcția și semnătura angajatului care a efectuat legalizarea.Model de încheiere de legalizare:Număr .................. Taxă ...............Prin prezenta se atestă că aceastăfotocopie/copie integrală (parțială), care conține ....pagini este conformă cu înscrisuloriginal prezentat care cuprinde .....................................pagini.Nereguli, corecturi ......................Întocmită la ......................... la data de .......................L.S. .....................................................iii. Copiile legalizate de autoritățile districtuale și de municipalități trebuie să conțină o încheiere de legalizare care, în conformitate cu articolul 7 alineatul (2) din Legea nr. 599/2001, trebuie să includă următoarele informații:(a) faptul că respectiva copie a înscrisului este conformă cu înscrisul prezentat;(b) numărul de file și de pagini pe care le conține copia înscrisului;(c) numărul de ordine conform căruia legalizarea este înscrisă într-un registru de legalizări;(d) data și locul legalizării și, după caz, momentul prezentării înscrisului.Vă rugăm să rețineți că, în conformitate cu articolul 5 din Legea nr. 599/2001, autoritățile districtuale și municipalitățile nu eliberează copii legalizate pentru a fi utilizate în străinătate.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateCu excepția încheierii de legalizare a notarului sau a asistentului notar, copiile (și fotocopiile) legalizate nu au caracteristici specifice.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - FinlandaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)Limba finlandeză și limba suedeză.Articolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentPrintre documentele oficiale care intră în domeniul de aplicare al regulamentului se numără extrasele din Sistemul de informații privind populația, documentele de stare civilă emise de parohii, extrasele din registrul penal indicând absența cazierului judiciar și, în anumite circumstanțe, unele hotărâri judecătorești.Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereFinlanda a introdus toate formularele standard multilingve, cu excepția anexei VIII (capacitatea de a încheia un parteneriat înregistrat). Cu excepția anexei XI (absența cazierului judiciar), toate acestea includ rubrici specifice fiecărei țări.La formularul standard pot fi anexate extrase din Sistemul de informații privind populația, prezentând detalii privind nașterile, persoanele aflate în viață, cele care au decedat, căsătoria, parteneriatele înregistrate, precum și detalii privind domiciliul și reședința. Un certificat eliberat în temeiul legislației finlandeze privind dreptul de a se căsători în fața unei autorități străine poate fi, de asemenea, anexat la formularul standard. Poate fi anexat și un extras din registrul penal care indică absența cazierului judiciar.Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileFinlanda dispune de un sistem de traducători autorizați, care este administrat de un comitet de examinatori ce lucrează în cooperare cu Agenția Națională pentru Educație din Finlanda. Comitetul de examinatori dispune de o bază de date a traducătorilor autorizați: http://www03.oph.fi/kaantajat/Articolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateCopiile certificate sunt făcute de către notarii publici. Notarii publici sunt funcționari ai Direcției Digitale pentru Evidența Persoanelor. În Åland, notarii publici lucrează în cadrul Departamentului de stat al insulelor Åland.Direcția Digitală pentru Evidența Persoanelor poate fi contactată după cum urmează:Site-ul web în limba engleză: https://dvv.fi/en/customer-service-for-private-customersSite-ul web în limba finlandeză: https://dvv.fi/henkiloasiakkaiden-asiakaspalveluDepartamentul de Stat al insulelor Åland poate fi contactat după cum urmează: https://www.ambetsverket.ax/În plus, reprezentanțele finlandeze în străinătate îndeplinesc anumite funcții publice notariale și eliberează, de asemenea, copii certificate.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateO copie certificată va prezenta semnătura traducătorului autorizat. Traducătorul poate fi verificat utilizându-se registrul de traducători autorizați menționat mai sus.

Ultima actualizare: 07/12/2021

Documente oficiale - Finlanda

http://www03.oph.fi/kaantajat/

https://dvv.fi/en/customer-service-for-private-customershttps://dvv.fi/henkiloasiakkaiden-asiakaspalvelu

https://www.ambetsverket.ax/

Copiile certificate făcute de un notar public care lucrează la Direcția Digitală pentru Evidența Persoanelor pot fi identificate prin ștampila rotundă, având în centru emblema unui leu. De asemenea, acestea poartă semnătura și numele notarului public.Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateA se vedea mai sus.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.Documente oficiale - SuediaArticolul 24 alineatul (1) litera (a) - limbile acceptate de statul membru pentru documentele publice care urmează a fi prezentate autorităților sale în baza articolului 6 alineatul (1) litera (a)SuedezăArticolul 24 alineatul (1) litera (b) - o listă orientativă a documentelor oficiale care intră sub incidența prezentului regulamentLista indicativă a documentelor naționale

Articolul 24 alineatul (1) litera (c) - lista documentelor oficiale la care pot fi anexate formulare standard multilingve ca mecanism adecvat de asistență pentru traducereLista indicativă a documentelor naționale:

Ultima actualizare: 01/06/2022

Documente oficiale - Suedia

NaștereExtras din registrul nașterilorAtestarea faptului că o persoană este în viațăDocument personal de identitate cuprinzând informații referitoare la reședință (extras din Registrul de stare civilă)DecesExtras din registrul deceselorDe asemenea, Agenția fiscală suedeză ( ) eliberează un certificat de incinerare sau de înmormântare, care este necesar înainte de incinerare Skatteverketsau înmormântare. În plus, este disponibil un permis de liberă trecere (laissez-passer) internațional pentru transportul unui corp neînsuflețit în sau din țările nordice. Agenția fiscală eliberează și un certificat de deces și un raport destinat familiei, care are ca principal scop furnizarea de informații referitoare la persoana decedată rudelor cele mai apropiate.NumeDocument personal de identitate cuprinzând informații referitoare la nume (extras din Registrul de stare civilă)CăsătorieExtras din registrul căsătoriilorNotificarea căsătorieiCapacitatea de a încheia o căsătorieCertificat de cutumăCertificat de căsătorieCăsătorie (statut civil de persoană căsătorită)Document personal de identitate atestând statutul civil de persoană căsătorită (extras din Registrul de stare civilă)Parteneriat înregistratDocument personal de identitate atestând statutul civil de persoană care a încheiat un parteneriat (extras din Registrul de stare civilă)Parteneriat (statut de parteneriat)Document personal de identitate cuprinzând informații referitoare la statutul civil de persoană care a încheiat un parteneriat (extras din Registrul de stare civilă)FiliațieDocument personal de identitate cuprinzând informații referitoare la filiație (extras din Registrul de stare civilă)AdopțieNu se aplicăDomiciliuDocument personal de identitate cuprinzând informații referitoare la reședință (extras din Registrul de stare civilă)CetățenieDocument personal de identitate cuprinzând informații referitoare la cetățenie (extras din Registrul de stare civilă)Absența cazierului judiciarExtras din cazierul judiciar al organului de poliție eliberat în conformitate cu articolul 9 alineatul (2) din Legea privind cazierul judiciar (1998:620), cu scopul de a fi prezentat unei autorități străine în legătură cu o cerere având ca obiect un permis de ședere, de muncă, de stabilire sau de altă natură, în cazul în care drepturile solicitantului în țara străină depind de un astfel de extras.

NaștereExtras din registrul nașterilorAtestarea faptului că o persoană este în viațăDocument personal de identitate cuprinzând informații referitoare la reședință (extras din Registrul de stare civilă)DecesExtras din registrul deceselorDe asemenea, Agenția fiscală suedeză ( ) eliberează un certificat de incinerare sau de înmormântare, care este necesar înainte de incinerare Skatteverketsau înmormântare. În plus, este disponibil un permis de liberă trecere (laissez-passer) internațional pentru transportul unui corp neînsuflețit în sau din țările nordice. Agenția fiscală eliberează și un certificat de deces și un raport destinat familiei, care are ca principal scop furnizarea de informații referitoare la persoana decedată rudelor cele mai apropiate.NumeDocument personal de identitate cuprinzând informații referitoare la nume (extras din Registrul de stare civilă)

Articolul 24 alineatul (1) litera (d) - listele persoanelor calificate, în conformitate cu dreptul intern, să efectueze traduceri autorizate, acolo unde astfel de liste sunt disponibileTraducător autorizat - https://www.kammarkollegiet.se/oversattareArticolul 24 alineatul (1) litera (e) - o listă orientativă a tipurilor de autorități abilitate în temeiul dreptului intern să facă copii certificateNu este furnizată nicio listă indicativă, dat fiind faptul că nu există norme speciale în ceea ce privește competența autorităților de a efectua copii legalizate. Notarii sunt autorizați să efectueze copii legalizate, însă autoritățile nu sunt notari.Articolul 24 alineatul (1) litera (f) - informații referitoare la mijloacele de identificare a traducerilor autorizate și a copiilor certificateTraducerile legalizate trebuie să fie ștampilate. Notarii sunt autorizați să efectueze copii legalizate. Documentele legalizate de notar au înscrise, de regulă, numele notarului care efectuează legalizarea, precum și locul și data în/la care au fost legalizate. De asemenea, acestea pot fi ștampilate. Informațiile referitoare la locație pot fi utilizate în scopul de a stabili dacă o persoană a fost mandatată în calitate de notar în condițiile legii. Aceste informații pot fi obținute de la administrația circumscripției administrative în care notarul în cauză își desfășoară activitatea (este înregistrat sediul biroului său notarial).Articolul 24 alineatul (1) litera (g) - informații cu privire la caracteristicile specifice ale copiilor certificateDocumentele legalizate de notar au înscrise, de regulă, numele notarului care efectuează legalizarea, precum și locul și data în/la care au fost legalizate. De asemenea, acestea pot fi ștampilate.

Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.

CăsătorieExtras din registrul căsătoriilorNotificarea căsătorieiCapacitatea de a încheia o căsătorieCertificat de cutumăCertificat de căsătorieCăsătorie (statut civil de persoană căsătorită)Document personal de identitate atestând statutul civil de persoană căsătorită (extras din Registrul de stare civilă)Parteneriat înregistratDocument personal de identitate atestând statutul civil de persoană care a încheiat un parteneriat (extras din Registrul de stare civilă)Parteneriat (statut de parteneriat)Document personal de identitate cuprinzând informații referitoare la statutul civil de persoană care a încheiat un parteneriat (extras din Registrul de stare civilă)FiliațieDocument personal de identitate cuprinzând informații referitoare la filiație (extras din Registrul de stare civilă)AdopțieNu se aplicăDomiciliuDocument personal de identitate cuprinzând informații referitoare la reședință (extras din Registrul de stare civilă)CetățenieDocument personal de identitate cuprinzând informații referitoare la cetățenie (extras din Registrul de stare civilă)Absența cazierului judiciarExtras din cazierul judiciar al organului de poliție eliberat în conformitate cu articolul 9 alineatul (2) din Legea privind cazierul judiciar (1998:620), cu scopul de a fi prezentat unei autorități străine în legătură cu o cerere având ca obiect un permis de ședere, de muncă, de stabilire sau de altă natură, în cazul în care drepturile solicitantului în țara străină depind de un astfel de extras.

https://www.kammarkollegiet.se/oversattare

Ultima actualizare: 24/01/2022