Департамент образования и науки города Москвы ...

33
Департамент образования и науки города Москвы Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Институт иностранных языков Кафедра германистики и лингводидактики На правах рукописи Кулик Владимир Николаевич СОВРЕМЕННЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ) 45.06.01 Языкознание и литературоведение Теория языка (в контексте актуальной эпистемы) Научный доклад об основных результатах научно-квалификационной работы Научный руководитель Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры германистики и лингводидактики Борисова Елена Георгиевна Москва 2019

Transcript of Департамент образования и науки города Москвы ...

Департамент образования и науки города Москвы

Государственное автономное образовательное учреждение

высшего образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра германистики и лингводидактики

На правах рукописи

Кулик Владимир Николаевич

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ (НА

МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ)

45.06.01 Языкознание и литературоведение

Теория языка (в контексте актуальной эпистемы)

Научный доклад

об основных результатах научно-квалификационной работы

Научный руководитель Доктор филологических наук,

профессор, профессор кафедры

германистики и лингводидактики

Борисова Елена Георгиевна

Москва

2019

2

1. Рецензент: Собянина Валентина Александровна, д.фил.н.,

профессор, профессор кафедры германистики и лингводидактики

института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ

2. Рецензент: Фурманова София Львовна, к.фил.н., доцент, доцент

кафедры германистики и лингводидактики института иностранных

языков ГАОУ ВО МГПУ

3. Рецензент: Тимашева Оксана Владимировна, д.фил.н., доцент,

профессор ГАОУ ВО МГПУ

4. Рецензент: Чернышова Лариса Анатольевна д.фил.н., доцент,

заведующий кафедрой «Лингвистика» ФГАОУ ВО РУТ (МИИТ)

3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Профессиональная коммуникация

предполагает грамотное использование специальных терминов, что является

необходимым условием точной передачи научной информации. Так, в

области медицины возрастает актуальность изучения формирования фонда

специальной терминологии, в том числе за счет заимствований. Появление

заимствованных терминов в медицине обусловлено ее интенсивным

развитием. Медицинские термины активно создаются, преимущественно на

основе английского языка, что объясняется, прежде всего, его глобальным

употреблением и распространением в научно-исследовательской сфере. При

этом заимствование большого количества медицинских терминов следует

рассматривать с точки зрения проблемы языковых контактов в свете мировых

глобализационных процессов [Тарасова, 2009, с. 6], в которых основная роль

отводится английскому языку, активно влияющему на другие языки мира.

Изучение специфики терминологических заимствований сегодня все

больше выходит за рамки узколингвистического осмысления проблемы,

затрагивая при этом широкий круг явлений, связанных с исследованием

причин образования терминологических заимствований, предпосылок их

возникновения, а также в рамках морфологических, словообразовательных,

лексико-семантических, стилистических и др. особенностей тех или иных

языков. Терминологические единицы, формируя профессиональный язык той

или иной сферы, проявляют себя как ключевые элементы, обладающие

внутренней и внешней вариативностью, мотивированностью, а также

зависимостью от других компонентов языковой структуры [Götzeler, 2008, s.

218]. В этом смысле особую роль для разработки проблемы

терминологических заимствований играет анализ принципов

функционирования терминов в рамках терминосистемы. Следует отметить,

что в целом терминологическая проблематика служит объектом изучения

4

большого количества научных дисциплин: теории языка, лингвистики,

филологии, переводоведения, психолингвистики и т.д.

В частности, одним из наиболее актуальных на сегодняшний день

вопросов в области теории языка является вопрос исследования специфики

иноязычны терминологических заимствований в современной немецкой

медицинской терминологической системе. Обуславливается это целым рядом

факторов:

- во-первых, необходимостью более основательного и глубокого

изучения принципов фонетической, графической и грамматической

ассимиляции иноязычных терминологических заимствований, а также их

морфологических, словообразовательных, лексико-семантических и

стилистических особенностей;

- во-вторых, важностью исследования причин возникновения, путей

реализации, а также аспекта функционирования иноязычных терминов в

рамках немецкого медицинского дискурса;

- в-третьих, недостаточной научной разработанностью

функционирования иноязычных терминов в рамках немецкого медицинского

дискурса.

Кроме того, проблема исследования специфики иноязычных

терминологических заимствований в современной немецкой медицинской

терминосистеме имеет глубоко научный лингвистический интерес,

раскрывающийся в процессе анализа тематических особенностей

иноязычных терминологических единиц, которые, в свою очередь,

характеризуют медицинский дискурс как в контексте немецкого языка, так и

в целом семьи германских языков. При этом медицинским дискурсом следует

считать, прежде всего, направленную речь, адресованную читателям-

специалистам в медицинской сфере деятельности. Непременная

коммуникативная направленность на адресата определяет категорию

адресованности в число наиболее значимых категорий немецкоязычного

5

медицинского дискурса. Подобный анализ позволяет обогатить наши

представления о номинативных, коннотативных, интерпретирующих,

понятийных и пр. возможностях термина, что и обуславливает актуальность

данной работы.

Характеризуя степень научной разработанности, следует отметить,

что проблема исследования иноязычных терминологических заимствований

разрабатывалась многими отечественными и зарубежными учеными. Так,

например, теория термина как языкового явления, а также в целом специфика

терминосистемы в языке представлены в исследованиях К.Я. Авербуха

(2005), Д.Д. Витренко (2013), С.В. Гринева-Гриневича (2008), А.В. Иванова

(2007), В.М. Лейчика (2008), М.В. Лысяковой (2006), А.И. Моисеева (1970),

К.А. Мякшина (2008), Н.С. Шарафутдиновой (2016) и др. Общим вопросам и

проблемам заимствования в языке посвящены работы Б.Ш. Баймусаевой и

Р.Г. Усмановой (2018), Л.М. Баш (2008), С.А. Беляевой (1984), Л.И.

Богдановой (2008), В.Р. Богословской (2003), О.Э. Бондарец (2008), М.А.

Брейтера (1997), Т.И. Волковой (2011), М.В. Волосовой (2017), И.Н.

Гераниной (2008), Д.В. Гоголь (2018), С.Е. Груенко (2016), И.Г. Добродомова

(1998), Л.П. Ефремова (1959), Л.А. Ильиной (1984), Д.С. Лотте (1982), Е.В.

Мариновой (2013), А.К. Рейцак (1963), А.В. Суперанской (1962), Э. Хауген

(1972) и др.

Предметом исследования является специфика морфологической,

словообразовательной, лексико-семантической, стилистической и др.

реализации иноязычных терминологических заимствований, а также

особенности их функционирования в современном немецком медицинском

дискурсе. Объект работы – англоязычные и латинские заимствования в

немецком языке (эмпирический материал – 217 англоязычных

заимствованных медицинских терминов, выявленных методом сплошной

выборки в научных статьях, представленных в онлайн-версии немецкого

медицинского журнала ÄrzteZeitungOnline (aerztezeitung.de) с 2004 по 2017

6

гг.), 48 латинизмов в научных медицинских статьях, также 45 английских

заимствований медицинской тематики в словаре «AG Anglizismenindex»1.

Цель работы – выявить морфологические, словообразовательные,

лексико-семантические, стилистические, а также в целом функциональные

особенности реализации иноязычных терминологических заимствований в

современном немецком медицинском дискурсе. Заявленная цель определяет

следующие задачи:

1. Рассмотреть теоретические аспекты проблемы иноязычных

терминологических заимствований в современном немецком языке (выделить

основные понятия и подходы к изучению терминологических заимствований,

определить их роль и специфику, представить типологию в рамках немецкого

медицинского дискурса);

2. Выявить лексические особенности иноязычных заимствований в

современной немецкой медицинской терминосистеме (раскрыть общую

специфику процесса заимствования лексических единиц, представить

особенности их морфологической адаптации, а также рассмотреть их

словообразовательную активность в рамках немецкой терминосистемы);

3. Исследовать общую специфику функционирования иноязычных

терминологических заимствований в современном немецком медицинском

дискурсе (рассмотреть проблему ассимиляции иноязычных заимствований,

их лексико-семантические особенности, выявить стилистический аспект

использования заимствований, а также представить тематическую

классификацию в рамках немецкого языка).

Методика исследования включает в себя классификационный,

описательный, сравнительно-типологический, обобщающий, аналитический,

функциональный, структурно-семантический и др. методы. Анализ

специфики иноязычных терминологических заимствований в современной

1

AG Anglizismenindex // Verein Deutsche Sprache [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

www.anglizismen index.de (дата обращения: 10.11.2018)

7

немецкой медицинской терминосистеме ориентирован на выявление

морфологических, словообразовательных, лексико-семантических,

стилистических, а также в целом функциональных особенностей реализации

заимствований в немецком языке путем сравнения и сопоставления

различных языковых явлений: синонимов, эквивалентов и т.д.

(лингвистический комментарий). Кроме того, в работе используется ряд

принципов и приемов лингвистического анализа и интерпретации

лексических единиц, которые (принципы и приемы) были разработаны

такими учеными, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, В.В.

Виноградов, В.А. Звегинцев, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, A.A. Потебня,

Н.М. Шанский и др.

Теоретико-методологическую базу научно-квалификационной работы

составили три группы источников. К первой отнесены учебники и учебные

пособия, справочная и энциклопедическая литература. Ко второй – научно-

исследовательские статьи в периодических изданиях, диссертационные

работы по данной проблематике. И к третьей – специализированные

Интернет-сайты.

Гипотеза исследования заключается в предположении об

интенсификации процесса лексического заимствования, в особенности из

английского языка, в том числе в медицинскую терминологию немецкого

языка, что может объясняться современными особенностями

функционирования языков в условиях глобализации.

Научная новизна заключается в рассмотрении более широкого круга

вопросов и представлений, которые связаны со спецификой иноязычных

терминологических заимствований в современной немецкой медицинской

терминосистеме. В работе более детально раскрываются морфологические,

словообразовательные, лексико-семантические, стилистические, а также

функциональные особенности реализации заимствований в немецком языке.

Так, в рамках морфологической адаптации исследуется реализация

8

заимствований различных частей речи, с точки зрения словообразовательной

активности – их потенциал в словообразовании, лексико-семантические и

стилистические особенности раскрываются за счет различных

ассимиляционных процессов и т.д.

Теоретическая значимость работы обуславливается развитием

различных идей и концепций теории языка на материале иноязычных

заимствованных медицинских терминов, выявленных методом сплошной

выборки в научных статьях. Результаты научно-квалификационной работы

вносят определенный вклад в разработку проблемы взаимодействия языка и

медицинской сферы в современном мире, в исследование формирования

немецкой медицинской терминологической системы в специфических

условиях многоязычия.

Практическая значимость. Материал может использоваться при

подготовке курсов по теории языка для лингвистов и филологов в ВУЗах,

использоваться в процессе повышения квалификации педагогов. Также

данные исследования могут быть использованы в научно-исследовательской

работе магистрантов и аспирантов, при разработке учебных пособий,

составлении словарей.

Публикации. По теме исследования опубликовано 5 статей,

отражающих основных положения исследования, среди которых – 3

публикации в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура и объем научно-квалификационной работы. Работа

состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных

источников и приложения. Работа содержит 149 страниц текста, 19 рисунков,

3 таблицы, 1 график. Список использованных источников включает 130

наименований.

9

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ,

ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ

1. В современной лингвистической науке нет единого мнения

относительно основных понятий и представлений, связанных с процессом

перемещения лексики из одних языковых систем в другие. На наш взгляд,

заимствование представляет собой процесс перемещения языковых

элементов (речь идет о словах, морфемах, синтаксических конструкциях) из

одних языков в другие, который (процесс) осуществляется в результате

языковых, культурных, научных и пр. контактов.

2. Существует множество причин для появления терминологических

заимствований: зачастую заимствования появляются в недостаточно

разработанных семантических зонах. К таким зонам относится и

медицинский дискурс: именно медицинские термины, являясь носителями

специальной информации, образуют базу лексико-семантической системы

медицинского языка.

3. Процесс заимствования имеет неоднозначное значение: с одной

стороны он способствует обогащению словарного состава языка,

обеспечивает его подвижность, стремление к совершенствованию; с другой

стороны – он «запускает» процесс деформации лексического состава языка:

исконные лексические единицы уходят из употребления, а новые

(заимствованные) активно используются. Поэтому здесь встает проблема

сознательного урегулирования в интересах сохранения «чистоты» немецкого

языка.

4. На данный момент сложно вывести один определенный алгоритм, по

которому английские терминологические заимствования ассимилируются в

немецком языке с точки зрения их употребления, как в устной, так и в

письменной речи. Целый ряд терминов со временем видоизменяется,

подчиняясь правилам немецкого языка, другие же остаются неизменными.

10

Данные процессы также находятся под влиянием лингвистических

(внутренних), а также экстралингвистических (внешних) факторов.

Рисунок 1 – Факторы, влияющие на развитие терминосистемы

5. В немецком языке существует большое количество заимствованной

из английского языка терминологической лексики. Вся она может быть

классифицирована по целому ряду признаков (по степени ассимиляции,

составу, частям речи и т.д.).

Типы заимствований

Заимствованные слова Заимствованные формы/кальки

Факторы, влияющие на развитие

терминосистемы

Экстралингвистические (внешние)

факторы

Собственно лингвистические

(внутренние) факторы

Культурное влияние

Новаторство в различных

областях

Авторитет языка-

источника

Отсутствие в языке

соответствующих слов для

новых явлений

Стремление достичь

лаконичности в языке

Накопление в языке

однотипных слов

Образование слов по

типичным для языка

словообразовательным

моделям

Стремление привнести в

язык экспрессивность или

эвфемистичность

11

Рисунок 2 – Основные типы заимствований

6. Процесс заимствования английских терминов - естественный в

немецком языке; он обуславливается как лингвистическими, так и

экстралингвистическими причинами. Все изменения, активизация или

ослабление международных связей отображаются, прежде всего, на процессе

медицинского терминологического заимствования, поскольку терминология

– это та область языка, которая также подвержена внешнему влиянию.

7. Терминологическое заимствование обусловлено и политической,

социальной и экономической ролью англоязычных стран и английского

языка. Причинами терминологических заимствований являются и языковые

факторы: необходимость уточнить значение или детализировать

соответствующие понятия, разграничить некоторые смысловые оттенки уже

имеющегося в языке исконного слова.

8. Специфика английских заимствований в немецкой медицинской

терминологии обуславливается особенностями словарного состава немецкого

языка, одной из основных задач которого является напрямую воспроизводить

Иноязычное слово

Заимствованная лексема

Семантические

заимствования

Новообразование по типу

иноязычного слова

Создание нового слова по

образцу иноязычного

Копирование формы

иноязычного слова

Свободная передача морфемной

структуры иностранных слов

средствами собственного языка

Калька, копирование морфемной

структуры иноязычных слов

средствами собственного языка

12

действительность со всеми ее возможными изменениями. Активное

использование английской лексики в сфере современной медицины, с одной

стороны, способствует универсализации немецкой терминологии, с другой

стороны, чрезмерное употребление английских терминов приводит к

засорению немецкой речи.

9. Существует множество разных критериев выделения английских

заимствований в рамках немецкого медицинского дискурса. Особую роль

играют синхронический и диахронический аспекты, которые позволяют

установить в целом специфику немецкой медицинской терминосистемы. В

частности, понять, что англоязычные заимствования играют определенную

роль, обусловленную тем, что они выполняют основную номинативную

функцию, к тому же вводят в язык различные инородные характеристики,

ранее ему не свойственные (фонемы, морфемы и т.д.), тем самым, обогащая

язык и формируя в нем новые семантические оттенки.

10. Заимствование является в некотором роде процессом скрещивания,

который обнаруживается только за счет переосмысления звуковой,

графической и семантической формы терминологического заимствования

(при этом терминологические заимствованные единицы могут переходить из

английского языка в немецкий как целиком, так и лишь с некоторыми

морфологическими изменениями, либо вовсе без них).

Лексико-семантическое освоение терминологических заимствований

является одним из наиболее сложных и неоднозначных этапов вхождения

иностранного термина в немецкий язык: огромное количество ошибок

допускается именно в его понимании и осмыслении носителями языка (в

данном случае следует говорить о так называемой ложной этимологии).

11. Процесс заимствования терминологических единиц из английского

языка оказывает существенное влияние на формирование всех уровней

немецкой языковой системы. С одной стороны, новейшие англицизмы

подвергаются в немецком языке всем традиционным способам ассимиляции,

13

с другой стороны, грамматическая система немецкого языка также

подвергается воздействию процесса заимствования.

12. Словообразовательная активность англицизма и его потенциал

зависят, во-первых, от частеречной принадлежности англицизмов (наиболее

активными являются существительные и в особенности наименования

профессий, направлений медицины и пр.), во-вторых, от степени

актуальности называемых предметов, объектов, явлений, понятий, которые

номинируются медицинскими терминологическими заимствованиями.

Рисунок 3 – Процентное соотношение медицинских терминологических

заимствований (существительных) в немецком языке по родам

13. Процесс приспособления терминологических заимствований к

новым лексико-семантическим условиям весьма сложен, он имеет

многоаспектный характер. Сложность и многоаспектность данного процесса

связана со спецификой ассимиляции заимствованных терминов, которая

определяется уровнем типологической близости взаимодействующих языков.

Ассимиляция англоязычных терминологических заимствований в

лексической системе немецкого языка осуществляется по следующим

направлениям: фонетика, графика, грамматика, семантика. При этом в

процессе полной ассимиляции заимствований, они настолько им

усваиваются, что их англоязычное происхождение не ощущается носителями

Терминологические единицы

(существительные) женского рода

Терминологические единицы

(существительные) мужского рода

Терминологические единицы

(существительные) среднего рода

14

немецкого языка, и может быть обнаружено только с помощью

этимологического анализа.

Анализ принципов функционирования англицизмов позволяет

обнаружить, что многим медицинским терминам англоязычного

происхождения соответствуют немецкоязычные эквиваленты.

Анализ статей, представленных на сайте немецкого медицинского

издания «Ärzte Zeitung Online» за период 2004-2017 гг., позволил выделить

следующие, часто употребляемые терминологические единицы (англицизмы /

немецкоязычные эквиваленты):

- der Body / der Körper (тело);

- das Brain / das Gehirn (мозг, головной мозг);

- das Health / die Gesundheit (здоровье);

- das Research / die Untersuchung (исследование);

- das Treatment / die Behandlung(лечение).

Термины были выявлены методом сплошной выборки. В общей

сложности отмечается использование англицизмов и немецкоязычных

эквивалентов в 61.350 случаях.

Согласно данным анализа, в исследуемых статьях за 2017 год (в

сравнении с 2004 годом) наблюдается активное увеличение частотности

использования данных терминов, как англицизмов, так и немецкоязычных

эквивалентов. Из 10 терминов снизилась частотность использования только у

одного англицизма – der Body, и двух немецкоязычных терминов – die

Untersuchung, die Behandlung (табл.1). Поскольку мы имеем неодинаковое

число статей за указанный период, целесообразно рассмотреть соотношение

использования англицизмов в сравнении с немецкоязычными эквивалентами

за период с 2004 по 2017 годы (табл.2, график 1). Нами было отмечено, что

только в одной паре отмечается уменьшение частотности употребления

англицизма в сравнении с его немецкоязычным эквивалентом: der Body / der

Körper, что позволяет предположить – анатомические термины являются

15

устоявшимися в использовании в рамках немецкой медицинской

терминосистемы.

Таблица 1

Частотность использования медицинских терминов (англицизмов /

немецкоязычных эквивалентов)

Англицизмы % Немецкоязычные

эквиваленты

%

1 der Body -20 der Körper +13

2 das Brain +57 das Gehirn +20

3 das Health +47 die Gesundheit +40

4 das Research +35 die Untersuchung -3,5

5 das Treatment +32 die Behandlung -4

Средний показатель +42 Средний показатель +8

Таблица 2

Соотношение использования медицинских терминов (англицизмов /

немецкоязычных эквивалентов)

Англицизмы / немецкоязычные

эквиваленты

%

1 der Body / der Körper -6

2 das Brain / das Gehirn +49

3 das Health / die Gesundheit +11

4 das Research / die Untersuchung +51

5 das Treatment / die Behandlung +76

Средний показатель +36

16

График 1

Данные соотношения частоты использования пар терминов

1 – Body/Körper

2 – Brain/Gehirn

3 – Health/Gesundheit

4 –Research/Untersuchung

5 –Treatment/Behandlung

В остальных четырех парах англицизмов и их немецкоязычных

эквивалентов отмечается нарастание частоты употребления англицизмов.

Наибольшее увеличение частоты использования англицизма (на 76%)

отмечается в паре das Treatment / die Behandlung. Средний процент

увеличения частоты использования пяти англицизмов по сравнению с

немецкоязычными эквивалентами в 2017 году в сравнении с 2004 годом

составляет 36%. На наш взгляд, это обуславливается тем, что заимствования

часто являются более «удобными» в произношении, обладают большей

«компактностью» и краткостью.

1

2

3

4

50

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017

Соотношения частоты употребления пар терминов

17

Для английского языка (в отличие от немецкого) характерно отпадение

личных и падежных окончаний, что приводит к укорочению слов. Это

подтверждается и графическим анализом пяти пар, данные которого

представлены в таблице 3 (в скобках указан процент длины англицизма в

соотношении с парным немецкоязычным эквивалентом; длина англицизмов

меньше немецких эквивалентов в целом на 73%).

Таблица 3

Графическое соотношение длины англицизма в соотношении с

немецкоязычным эквивалентом

Англицизмы Буквы % Немецкоязычные

эквиваленты

Буквы %

1 der Body 4 буквы 67 der Körper 6 букв +13

2 das Brain 5 букв 83 das Gehirn 6 букв +20

3 das Health 6 букв 60 die Gesundheit 10 букв +40

4 das Research 8 букв 67 die Untersuchung 12 букв -3,5

5 das Treatment 9 букв 90 die Behandlung 10 букв -4

Средний

показатель

32

буквы

73 Средний

показатель

44

буквы

+8

Все это позволяет утверждать, что указанные, часто используемые

англицизмы были освоены немецким языком, активно используются в

медицинском дискурсе и употребляются наравне с эквивалентами

немецкоязычного происхождения. Частотность употребления эквивалентных

терминов, как немецкоязычных, так и заимствованных англицизмов, в

немецком медицинском дискурсе увеличивается. При этом отмечается

увеличение частотности использования терминов-англицизмов в сравнении с

немецкоязычными эквивалентами. Заимствованные английские лексические

единицы графически компактнее, нежели немецкие эквиваленты.

Процесс заимствования лексических единиц в немецкой медицинской

терминологии, должен рассматриваться не только с точки зрения

лингвистики, но и в целом языковой картины мира.

18

В качестве объекта исследования особенностей английских

заимствований исходя из языковой картины нами был выбран словарь «AG

Anglizismenindex», представляющий собой одну из возможных моделей

семантической системы немецких терминологических единиц, которые, в

свою очередь, условно делятся на несколько групп: книжная лексика,

разговорная лексика, профессиональная лексика (в т.ч. медицинская, которая

нас и интересует) и т.д. Следует отметить, что в немецкой терминосистеме

образуется особая семантическая область медицинских терминов, напрямую

связанных со всеми грамматическими терминологическими единицами,

Каждая семантическая область – это объединение терминологических

единиц, распределенных по ключевым правилам грамматики немецкого

языка, в общий корпус, где мы можем определить условно заглавный термин

и его производные (например: medizin – medizinisch, mediziner и т.д.).

Систематизация результатов показала, что из представленных в словаре

английских заимствований 45 относятся к медицинской тематике, среди

которых менее половины (18) – это терминологические словосочетания:

functional training – funktionellestraining; patient education – patientenberatung,

и остальные (27) – слова-термины: medical – medizinisch; core – kern и др.

Большая часть лексических единиц латинского происхождения, как и многие

другие термины данного словаря, что позволяет сделать вывод о том, что

латинский язык является «языком-донором» медицинской терминологии.

14. Стилистический аспект использования английских заимствований

требует учитывать такие особенности терминологии англоязычных

источников как: степень освоения ее немецким языком, стилистическую

закрепленность, отсутствие соответствующих немецких наименований или,

наоборот, возможность синонимической замены заимствования, время их

появления в языке, частотность использования в медицинском дискурсе.

15. В настоящее время наблюдается интенсификация процесса

пополнения немецкой медицинской лексики английскими заимствованиями,

19

которые представляют собой неологический пласт лексики, образующийся

вследствие популяризации английского языка и служащий, как правило, для

номинации новых понятий в рамках медицинского дискурса. Наибольшее

количество англицизмов представлено в тематических группах новейших

методов диагностики и лечения, а также исследований и экспериментов.

16. Существование большого числа синонимичных терминологических

единиц английского происхождения может приводить к затруднению

профессиональной коммуникации. Широкое употребление англицизмов в

немецкой медицинской терминосистеме сопряжено с определенными

трудностями, однако необходимость их систематизации сомнений не

вызывает.

17. Усиление взаимодействия английского и немецкого языков при все

возрастающей роли научно-исследовательских (в т.ч. медицинских),

социальных и пр. связей приводит к необходимости формирования особого

Фонда интернациональных медицинских терминов.

18. Термины из латинского языка получили широкое распространение

в немецкоязычном медицинском дискурсе как следствие принятие единой

международной терминосистемы, базирующейся на терминологических

номинациях греческого и латинского языков в отличие от которых

распространение английских терминов можно объяснить прежде всего

популяризацией английского языка в рамках межкультурной коммуникации,

развитием международных отношений в медицинских исследованиях.

Многие иноязычные терминологические заимствования употребляются

наравне с их синонимами немецкоязычного происхождения. Для многих

названий симптомов латинского происхождения существуют немецкие

эквиваленты. Первые свойственны узкоспециальной медицинской речи,

вторые используются и за пределами медицинского дискурса:

Латинизмы – Немецкоязычный синоним

die Anämie – die Blutarmut (анемия)

20

die Diarrhö – der Durchfall (диарея)

die Epitaxis – das Nasenbluten (носовое кровотечение)

die Rhinitis – der Schnupfen (насморк)

die Dysphagie – die Schluckstörung (затруднения глотания)

der Ikterus – die Gelbsucht (желтуха)

der Tinnitis – das Ohrgeräusche (шум в ушах)

der Tumor – die Geschwulst (опухоль).

Та же тенденция функционирования различных синонимов

наблюдается и по отношению к англицизмам:

Англицизмы – Немецкоязычный синоним

der Health – die Gesundheit (здоровье)

der Research – die Untersuchung (исследование)

der Chek – die Prüfung (исследование, проверка)

der Body – der Körper (тело)

die Care – die Pflege (лечение, помощь).

В отличие от латинизмов, англицизмы появляются не только в рамках

узкоспециализированной медицинской терминологии. Английские

заимствования имеют более широкий диапазон употребления.

Если рассматривать словообразовательный аспект заимствований

латинского происхождения, то наблюдается тенденция к так называемому

неоклассическому словообразованию, то есть новые термины могут

образовываться из лексических элементов, характерных для латинского

языка.

Классическим примером подобного рода словообразования служит

лексема das Antibiotikum – новообразование, которое восходит к греческому

(anti + bios «жизнь»). Словообразование в большинстве случаев возможно на

основе взаимодействия конфиксов (связных производящих основ, например,

bio-, -phon, mikro-).

19. К тематическим группам, представленным наибольшим

21

количеством латинизмов относятся: название болезней, лекарственных

средств, анатомических терминов и способов лечения (главным образом,

традиционные методы). Следовательно, основные источники возникновения

латинизмов в медицине связаны с принятой международной медицинской

системой терминообозначения.

В научно-технической сфере традиционно выделяется девять групп

узкоспециальной лексики: величины, единицы измерения, науки и отрасли,

предметы, профессии и занятия, процессы, режимы, свойства, состояния. В

научно-медицинской сфере более важным является выделение тематических

групп, связанных с клинической практикой. Использование

интернациональной терминологической лексики, особенно в сфере

современных технологий, способствует более точному ее пониманию. Однако

при лингвистическом заимствовании возникает проблема выбора варианта

термина, существование огромного числа синонимичных терминов

затрудняет общение специалистов. Существует несколько номинаций

терминов с близким значением: синонимы, дублеты, эквиваленты.

Систематизировать лексику можно двумя способами – тезаурусный и

тематический. В источниках специальной лексики чаще всего она

систематизируется в алфавитной форме и никакой связи между номинациями

не имеется.

Тематическая группа слов – это основа для восприятия теста,

позволяющая перейти как к дословной интерпретации, так и к поиску

аналогов или эквивалентных заменителей.

В целях изучения особенностей заимствований, функционирующих в

рамках немецкой медицинской терминосистемы, представим наиболее

полную тематическую классификацию англоязычных заимствованных

терминологических единиц. Основные тематические группы английских

терминологических заимствований в немецком языке представлены на

рисунке 1.

22

Рисунок 4 – Основные тематические группы английских терминологических

заимствований в немецком языке

1. Термины, обозначающие заболевания, патологические состояния

К данной группе терминов относятся:

- термин Burn-out (англ. burn-out – выгорать) – синдром выгорания;

состояние физического, психологического утомления в результате

постоянного стресса;

- Metabolic Syndrome (англ. metabolic – связанный с обменом веществ +

syndrome – синдром) – метаболический синдром;

Основные тематические группы английских

терминологических заимствований

Термины, обозначающие

заболевания, патологические

состояния

Термины, обозначающие

медицинские профессии,

звания

Термины, обозначающие

симптомы заболеваний

Термины, обозначающие

причины заболеваний

(этиология)

Термины, обозначающие

анатомические и

физиологические понятия

Термины, обозначающие

единицы измерения

Термины, обозначающие

медицинские инструменты,

материалы, оборудование

Термины, обозначающие

медицинские отрасли

Термины, обозначающие

медицинские учреждения и

подразделения

Термины, обозначающие

методы диагностики и

лечения

Термины, обозначающие

лекарственные средства

Термины, обозначающие

проведение исследований и

экспериментов

23

- Voicelift, voice-lift (англ. voice – голос + lift – подъём) – войслифт;

пластическая операция на голосовых связках с целью улучшения голоса.

Значительную часть наименований заболеваний англоязычного

происхождения составляют эпонимы (греч. имя дающий) – эпонимические

термины, отражающие приоритет кого-либо ученого, страны в открытии

новых фактов:

- Die Addison-Krankheit, Morbus Addison – болезнь Аддисона;

- Das Down-Syndrom – синдром или болезнь Дауна;

- Der Morbus Crohn – болезнь Крона;

- Morbus Huntington – болезнь Гентингтона;

- Die Parkinson-Krankheit, Morbus Parkinson – болезнь Паркинсона.

Примера англицизма-аббревиатуры, функционирующего в рамках

указанной тематической группы: AIDS (acquired immunodeficiency syndrome) –

СПИД, HIV (Human immunodeficiency virus) – ВИЧ.

2. Термины, обозначающие симптомы заболеваний

Ache – боль, breathlessness – одышка, chills – озноб, cough – кашель,

insufficiency – недостаточность.

3. Термины, обозначающие причины заболеваний (этиология)

Repetitive StrainInjury (RSI) – хроническое растяжение сухожилий,

whiplash associated disorders (WAD) – хлыстовая травма.

4. Термины, обозначающие анатомию, физиологию

Ankle – лодыжка, arm – рука, back – спина, bladder – мочевой пузырь,

bone – кость, brain – мозг, головной мозг, bottom – крестец.

5. Термины, обозначающие единицы измерения

Anklebrachial index, Ankle-Brachial-Index (ABI) – лодыжечно-плечевой

индекс (ЛПИ); Body Mass Index, Body-Mass-Index (BMI) – индекс массы тела

(ИМТ).

6. Термины, обозначающие медицинские инструменты, оборудование

К данной группе относятся:

24

- der Adapter (adapter англ. – адаптер, переходник) – переходник;

- die Box (box англ. – коробка) – специальная емкость для хранения

материалов и инструментов;

- der Flap (flap англ. – лоскут, клапан) – кожный лоскут, используемый

для устранения дефекта или повреждения;

- der Scrub (toscrub англ. – тереть, чистить) – косметическое средство,

использующееся для очищения кожи;

- der Sizer (sizer англ. – размер) – наружный имитатор грудных

имплантатов;

- der Stripper (stripper англ. – очиститель, съемник) – инструмент для

снятия верхнего слоя поверхности;

- das Tray (tray англ. – лоток, поднос) – емкость для хранения

медицинских инструментов.

7. Термины, обозначающие медицинские профессии, звания

К данной группе относятся:

- Medical Doctor (MD) – доктор, врач;

- Master of Public Health (MPH) – степень магистра в области

общественного здравоохранения;

- PhD – доктор наук;

- Nurse – медсестра;

- Advanced Nurse – медсестра высшей квалификации;

- Registered Nurse (RN) – медицинская сестра, имеющая специальное

образование, получившая регистрацию и юридическое право осуществлять

медсестринскую деятельность.

8. Термины, обозначающие медицинские отрасли

Internal Medicine – внутренние болезни, die Care – гигиена, die Surgery

– хирургия.

9. Термины, обозначающие медицинские учреждения, подразделения

25

Infirmary – больница (изолятор, лазарет), Medical Center – медицинский

центр, Department of Surgery – хирургическое отделение.

10. Термины, обозначающие методы диагностики и лечения

Среди терминологических единиц, принадлежащих к этой группе,

можно выделить:

- Bloodtest – анализ крови;

- X-ray– рентген;

- Das Coping (to cope with smth – справляться с чем-либо) – стратегии в

психологии, чтобы справиться со стрессом;

- Das Lifting (to lift англ. – поднимать) – лифтинг, косметическая

операция, состоящая в подтяжке кожи лица. Разновидности косметических

подтяжек: Face-Lifting, Laser-Liftingsи др.

- Das Scanning (to scan – сканировать, внимательно рассматривать) –

диагностическое сканирование, процесс получения изображения с оригинала;

- Das Screening (to screen – экранировать, сортировать) – методика для

выявления заболеваний у клинически бессимптомных лиц;

- Das Shunting (to shunt – шунтировать) – шунтирование, операция на

сосудах для нормализации кровоснабжения органа или всего организма.

11. Термины, обозначающие лекарственные средства

Среди англицизмов, представляющих данную тематическую группу,

можно выделить патентованные коммерческие названия некоторых

лекарственных средств, например, фармацевтической компании Pfizer.

США: Celebrex; Zoloft; Viagra – название ассоциируется с силой (vigour англ.

– сила), созвучно названию водопада Ниагара и формирует подсознательный

образ мощного потока. В настоящее время этот препарат является одним из

самых знаменитых в мире фармацевтических брендов.

Значительное число англоязычных заимствований является названиями

лекарственных средств. В качестве примера приведем термин:

26

Over-The-Counter, Over the counter, Over-the-Counter-, Over-the-counter-,

Over The Counter, Over the Counter, OTC = Over The Counter, over the counter =

OTC, over the counter, «over the counter», over the Counter =, over the counter

"OTC", (OTC) – без рецептурные лекарственные препараты.

12. Термины, обозначающие проведение исследований и экспериментов

В эту группу входит медицинская лексика различных номинаций,

связанная с проведением экспериментов, сразу же ставшая

интернациональной, не требующей перевода: das Monitoring, das Planning,

das Research, das Team, der Test, der Trend.

Таким образом, англицизмы широко представлены в рамках немецкой

медицинской терминосистемы. Англоязычные заимствования составляют

неологический пласт лексики, возникающий вследствие популяризации

английского языка, который служит в основном для номинации новых

понятий в рамках медицинского дискурса. К тематическим группам,

представленным наибольшим количеством англицизмов, относятся группы

новейших методов диагностики и лечения, а также исследований и

экспериментов.

Что качается англицизмов, то большая их часть представлена в

тематических группах новейших лекарственных средств и веществ,

современных медицинских материалов и инструментов, а также новейших

методов лечения и исследований. Из этого следует, что англицизмы

представляют собой неологический пласт лексики в основном для

номинации новых понятий в рамках медицинского дискурса, а также

возникающих как следствие популяризации английского языка.

Современные англоязычные заимствования часто используются как

неосвоенные на данный момент языком-реципиентом иноязычные

вкрапления, когда слова или словосочетания передаются в речи

графическими и фонетическими средствами языка-источника. В таких

случаях у англицизмов-существительных опускается артикль, в частности –

27

это названия фирм, периодические издания. Иногда англицизмы-

существительные пишутся без артикля и с маленькой буквы, в кавычках или

без них. Англицизмы-существительные могут употребляться и в

соответствии с правилами немецкого языка – с определенным артиклем и с

большой буквы. Однако и в этом случае следует отметить отклонение от

правила, когда англицизм полностью пишется заглавными буквами или с

большой выделенной буквой в середине слова. В ряде случаев в состав

англицизмов-существительных входят англоязычные предлоги.

Тематические классификации не зависят от принадлежности к

различным языкам и позволяют учитывать заимствования разной степени их

освоения, в том числе на начальном этапе иноязычного вкрапления, когда

заимствования зачастую еще не включены в словари.

Заимствованная лексика может иметь как временный, так и постоянный

характер. Временные неологизмы используются эпизодически и вытесняются

более уместными эквивалентами. Заимствования, не являющиеся

необходимыми, приводят к избыточной синонимии. Тематические

классификации, в основе которых лежит распределение специальных

терминов по тематическим областям, позволяют выявить области, в которых

присутствует избыточная синонимия, включающая терминологические

эквиваленты. При разработке терминологических систем возможен

искусственный отбор терминов и отделение их от эквивалентных вариантов.

Современные англоязычные заимствования часто используются как

неосвоенные на данный момент языком-реципиентом иноязычные

вкрапления, когда слова или словосочетания передаются в речи

графическими и фонетическими средствами языка-источника. В таких

случаях у англицизмов-существительных опускается артикль, в частности –

это названия фирм: Health-Start-up, Smart Health Service Plattform, E-Health;

периодические издания: «Magazin "Diabetes Care"», «Canadian Medical

Association Journal», European Journal of Preventive Cardiology.

28

Большой исследовательский интерес вызывают заимствования, чье

графическое выражение обладает особым разнообразием:

Der Off-Label-Use, Off-label-use, off-label-use, Off Label Use, Off Label-

Use, Off-label-Use, Offlabel-use, Off Label, off-label-use, off-label use, off label

use, «offlabeluse». Двенадцать вариантов написания номинации: с артиклем,

без определенного артикля, с большой и маленькой буквы, с дефисами в

разных частях слова.

Англоязычные идиоматические выражения могут быть написаны с

большой или с маленькой буквы, в кавычках или без кавычек: ‚Time is brain‘,

timeis brain, «time is brain» – время – мозг, то есть вовремя начатое лечение –

спасенный мозг. Тематические классификации не зависят от принадлежности

к различным языкам и позволяют учитывать заимствования разной степени

их освоения, в том числе на начальном этапе иноязычного вкрапления, когда

заимствования зачастую еще не включены в словари. Например, часто

использующиеся: Off-Label-Use (в 205 статьях за 2004-2017 гг.), Over-The-

Counter (в 18 статьях за 2004-2017 гг.), Infirmary (в 18 статьях за 2004-2017

гг.) не включены в словари «Дуден».

Заимствованная лексика может иметь как временный, так и

постоянный характер. Временные неологизмы используются эпизодически и

вытесняются более уместными эквивалентами. Заимствования, не

являющиеся необходимыми, приводят к избыточной синонимии.

Тематические классификации, в основе которых лежит распределение

специальных терминов по тематическим областям, позволяют выявить

области, в которых присутствует избыточная синонимия, включающая

терминологические эквиваленты. При разработке терминологических систем

возможен искусственный отбор терминов и отделение их от эквивалентных

вариантов.

29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной исследовательской работе было осуществлено комплексное

описание иноязычных терминологических заимствований в современном

немецком языке. В первой главе «Теоретические аспекты проблемы

иноязычных терминологических заимствований в современном немецком

языке» были рассмотрены основные понятия и подходы к изучению

терминологических заимствований, их роль и специфика в современном

немецком языке, а также представлена типология иноязычных

терминологических заимствований в рамках немецкого медицинского

дискурса.

В частности, нами было установлено, что заимствованная лексика в

словарном составе немецкого языка представляет значительный фонд,

состоящий из сложной и структурно неоднородной лексики. Процесс

заимствования неоднозначен по своему характеру: с одной стороны он

способствует обогащению словарного состава языка, обеспечивает его

подвижность, стремление к совершенствованию; с другой стороны – он

«запускает» процесс деформации лексического состава языка: исконные

лексические единицы уходят из употребления, а новые (заимствованные)

активно используются. Поэтому здесь встает проблема сознательного

урегулирования в интересах сохранения «чистоты» немецкого языка.

Во второй главе «Лексические особенности иноязычных заимствований

в современной немецкой медицинской терминосистеме» была представлена

общая специфика процесса заимствования лексических единиц, раскрыты

особенности морфологической адаптации латинских и английских

терминологических заимствованных единиц, их словообразовательная

активность в немецком медицинском дискурсе.

В рамках словообразования нам удалось выявить следующие

особенности: типологической чертой производства новых слов и терминов

30

латинского происхождения становится так называемый неоклассический

способ, то есть образование новых лексем из традиционных лексических

элементов, характерных для латинского языка.

На конкретных примерах были показаны основные направления

фонетической, графической и грамматической ассимиляции латинских и

английских заимствований. Так, мы определили, что заимствование

иноязычных терминов является естественным процессом в немецком языке;

оно обуславливается не только лингвистическими, но и

экстралингвистическими причинами (научными, культурными, социальными

и пр. связями). В настоящее время отмечается интенсификация процесса

лексического заимствования. Все изменения, активизация или ослабление

международных связей отображаются, прежде всего, на процессе

медицинского терминологического заимствования, поскольку терминология –

это та область языка, которая также подвержена внешнему влиянию.

В третьей главе «Функционирование иноязычных терминологических

заимствований в современном немецком медицинском дискурсе» была

рассмотрена проблема ассимиляции латинских и английских

терминологических заимствований, их лексико-семантические и

стилистические особенности; представлена тематическая классификация

англоязычных заимствований в современной немецкой медицинской

терминосистеме. На основе проведенного анализа мы установили, что

проблема ассимиляции английских заимствований в немецкой

терминологической системе обуславливается типологической близостью

английского и немецкого языков, что объясняет довольно быстрое вхождение

английской медицинской терминологии в немецкую терминологическую

систему.

К тематическим группам, представленным наибольшим количеством

латинизмов относятся: название болезней, лекарственных средств,

анатомических терминов и способов лечения (главным образом,

31

традиционные методы). Следовательно, основные источники возникновения

латинизмов в медицине связаны с принятой международной медицинской

системой терминообозначения.

Большая часть англоязычных терминологических заимствований – это

неологический пласт лексики в целях номинации новых понятий в

медицинской сфере, а также появляющиеся вследствие глобализации

английского языка.

Иноязычные слова, освоенные заимствующим языком, употребляются

наравне с немецкоязычными эквивалентами. При анализе функционирования

латинизмов в немецком медицинском дискурсе можно отметить, что почти

для всех названий симптомов латинского происхождения существуют

немецкие эквиваленты. Латинизмы функционируют в узкоспециальной

медицинской речи, немецкоязычные эквиваленты используются и за

пределами медицинского дискурса:

Кроме того, наблюдается интенсификация процесса пополнения

немецкой медицинской лексики английскими заимствованиями. При этом

распространение интернациональной лексики в сфере медицины является

закономерным процессом (который характерен не только для немецкого

языка, но и для русского языка ([Корнева, Белоконева, 2016], [Пивоварова,

Попова, 2015]), украинского языка [Голдованский, 1987], белорусского языка

[Лемешев, 2010], испанского языка ([Бухарова, 1994], [Кузнецова, 2012]),

французского языка [Федченко, 1990] и др.). Все это обуславливает

необходимость формирования Фонда интернациональных медицинских

терминов.

Таким образом, цель и задачи, поставленные нами во введении, можно

считать выполненными. В заключение отметим, что исследование

терминологических заимствований является перспективной лингвистической

задачей, особенно сегодня. Ее решение помогает ученым раскрывать

сложнейшие принципы взаимодействия различных языковых картин мира,

32

глубже проникать в национальную специфику тех или иных народов, поэтому

работа в данном направлении должна быть продолжена.

33

Список опубликованных работ по теме научно-квалификационной

работы

1. Кулик В.Н. Некоторые особенности употребления англоязычных

терминологических эквивалентов в немецком медицинском научном

дискурсе (на материале научных медицинских статей). - Современная

наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия "Гуманитарные

науки". – М: Издательство «Научные технологии», №4, 2018. – С. 135 –

138. (Журнал рекомендованный ВАК Минобрнауки РФ.)

2. Кулик В.Н. К вопросу о тематической классификации англоязычных

заимствований в немецком медицинском дискурсе. - "Вестник

Костромского государственного университета" №3, 2018. – С. 231 –

234. (Журнал рекомендованный ВАК Минобрнауки РФ.)

3. Кулик В.Н. Словообразовательные аспекты англоязычных

заимствований в немецком медицинском дискурсе. - Современная

наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия "Гуманитарные

науки". – М: Издательство «Научные технологии», №9/2, 2018. – С. 101

– 104. (Журнал рекомендованный ВАК Минобрнауки РФ.)

4. Кулик В.Н., Веденская Т.Е. Латинские заимствования в медицинской

литературе. - Сборник докладов Секции «Актуальные проблемы

социально-гуманитарного знания» в рамках Московской молодежной

научно-практической конференции «Инновации в авиации и

космонавтике» (День науки ФИЯ, посвященный 85-летию МАИ к дню

Космонавтики – 2015). – М: Издательство «Перо», 2015. – С. 288 – 291.

5. Кулик В.Н., Малькута М.А. Заимствования из греческого, латинского,

английского языков в медицинском дискурсе современного русского

языка. - Сборник статей к 25-летию Госпиталя для ветеранов войн N3

Департамента здравоохранения г. Москвы. – Москва, 2016. – С. 81 – 84.