Criteris de Codificació del Romanç
-
Upload
limbi-straine -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of Criteris de Codificació del Romanç
Esbós dels
CRITERIS DE CODIFICACIÓ
DEL ROMANÇ
AAAAcatalà
Jordi Cassany i Bates
Les llengües romàniques al segle XXI
Universitat de Barcelona, 2011-2012
2
ÍNDEX
1. INTRODUCCIÓ
2. DEFINICIONS
3. LA DISCIPLINA
4. CONTEXT:
4.1. Ideologia
4.2. Poder i autoritat
4.3. Agent
4.4. Objectius de planificació
5. OBJECTIUS
6. PRINCIPIS
7. CRITERIS:
7.1. Criteris extralingüístics
7.2. Criteris intralingüístics
7.3. Jerarquia de criteris
8. TAULA-RESUM
9. L’EXEMPLE CATALÀ
10. CONCLUSIÓ
11. BIBLIOGRAFIA
3
1. INTRODUCCIÓ
La manipulació del llenguatge és un fet molt més “natural” i quotidià del que,
en principi, creiem. Donat que una de les principals propietats del llenguatge humà és
la seua diversitat, que permet expressar un mateix missatge de moltes maneres
(segons l’idioma, el dialecte, el registre, la forma, etc. que s’empre), l’usuari,
constantment, ha de triar (o crear) la variant que més s’adapte al seu objectiu i
context. L’objectiu d’un usuari pot ser, per exemple, la facilitació de la comunicació (o
la seua dificultació), la seua integració en un grup lingüísticament caracteritzat (o, en
canvi, el seu distanciament d’ell). El context ve determinat, entre altres elements, per
l’interlocutor (el seu nombre, procedència, edat, estatus, etc.) o el canal de
comunicació emprat (telèfon, SMS, etc.). La selecció de formes, realitzada per l’usuari
en cada acte de comunicació lingüística i de manera més o menys conscient, implica
una manipulació del llenguatge, del propi llenguatge.
Un altre tipus de manipulació del llenguatge tracta d’incidir, en canvi, sobre el
llenguatge d’altres usuaris. Per exemple, els adults tracten de corregir el llenguatge
dels xiquets (“Es diu ‘corregut’, no ‘corrut’”); les associacions feministes fan campanya
contra el llenguatge sexista; els catalanoparlants més militants eviten parlar en castellà
als immigrants per tal que estos aprenguen i usen el català; els llibres d’estil dels
mitjans de comunicació regulen el llenguatge de llurs periodistes; la legislació no
permet als europarlamentaris catalans usar la seua llengua en el Parlament Europeu;
l’Académie Françoise crea formes franceses per a substituir els anglicismes. L’intent
conscient i deliberat d’algú de modificar, per algun motiu, el comportament lingüístic
d’altres s’anomena ‘planificació lingüística’ (vid. Kaplan i Baldauf. 1997: 3).
Cada planificació lingüística (a partir d’ara, PL) té les seues particularitats. La
producció, per part de l’IEC, de gramàtiques i diccionaris manipula l’estructura o
corpus del llenguatge, és a dir, els aspectes purament lingüístics; l’oficialització, per
part de l’estat portugués, del mirandés manipula l’estatus del llenguatge, això és, la
funció social, l’ús; la promoció, per part de l’Instituto Cervantes, de l’aprenentatge del
castellà en altres països manipula l’adquisició del llenguatge; i altres planificacions
poden manipular el prestigi, o siga, l’actitud envers una llengua1. L’agent d’una PL pot
ser un sol individu, una associació privada, una institució oficial, etc. El seu pacient pot
ser un fill, els treballadors d’una empresa, els immigrants, etc. El seu objectiu pot ser
unificar l’estil d’un periòdic, reformar l’ortografia, exterminar una llengua2, etc. Pot
estar més o menys programada. Estos i altres condicionants fan de cada PL un cas
únic.
Però un principi comú i inherent a tota PL és la coerció (Segarra: 2008: 15),
especialment notòria quan institucions oficials actuen sobre comunitats. La PL és, de
fet, una actuació ideologitzada que forma part de la més ampla ‘planificació social’.
Segons Deumert, “language planning reflects and reinforces past and current
1 Usem llengua en el sentit genèric de ‘varietat, lecte’, siga un dialecte o una llengua. Vegeu Deumert (2001:
645) per a més informació sobre els aspectes del llenguatge que pot manipular una PL.
2 Vegeu Kaplan i Baldauf (1997) per a un llistat dels objectius de la PL.
4
relationships of economic, social and political dominance, and inequity” (2001: 647).
Per això, diversos lingüistes, entre ells Havráneks (1936) i Haugen (1983), s’han
qüestionat sobre la legitimitat que la ciència prenga part en estes planificacions. El
primer autor es preguntava: “Ist überhaupt die Sprachnorm, die Normierung der
Schriftsprache und die Sprachkultur ein Thema der Linguistik, gehört das zu ihrem
wissenschaftlichen Aufgaben? Soll der Sprachforscher nur Beobachter bleiben oder
kann er selbst eingreifen?”3
El present treball se centra en els principis i criteris amb els quals un individu,
una institució, etc. -l’agent-, partint de les estructures d’un conjunt de varietats
lingüístiques -l’aspecte del llenguatge manipulat-, definix o col·labora en definir un
model de llengua amb la intenció que este esdevinga la referència comuna -l’objectiu-
dels usuaris d’eixes varietats -el pacient-. Esta tasca de manipulació i planificació de
l’estructura, el resultat de la qual solen ser gramàtiques i diccionaris, s’anomena
codificació lingüística i és la que, per exemple, realitzà Pompeu Fabra o realitza
actualment l’Academia de la Llingua Asturiana.
Som conscients del fet que, com advertix Deumert, “Since language planning
cannot be understood in isolation from the complex sociohistorical context in which it
is enacted, trans-historical generalizations and law-like predictions are rarely possible”
(2001: 647). A pesar d’això, creiem important desenvolupar una teoria de la
codificació. Hem tractat d’elaborar un llistat complet i ordenat de principis i criteris de
codificació, per a la qual cosa ens han sigut molt profitoses les aportacions d’Otto
Jespersen (1925), citat per Lamuela (1995); Jack Berry (1958), citat per Diaz Fouces
(1994); Joshua Fishman (1968), referit per Segarra (2008); Teulat (1974 i 1976); Berry
(1977), citat per Diaz Fouces (1994); Polanco (1984); Lamuela i Murgades (1984);
Lamuela (1987, 1993 i 1995); Jordi Bañeres (1989), citat per Diaz Fouces (1994); Lars
S. Vikør (1993), citat per Diaz Fouces (1994); Diaz Fouces (1994); Saragossà (1997 i
1999); Taupiac (2004); i Sumien (2006).
Per manca de temps i espai, no podrem explicitar ací l’anàlisi i la comparació de
les aportacions d’estos autors, que serien llargues d’exposar. Ens limitarem a
presentar la nostra pròpia teoria de la codificació, que en part és síntesi d’aquelles i en
part una aportació original. Fet açò, estudiarem un exemple real. Donat que ens
interessen, concretament, les codificacions de varietats del romanç que s’han dut a
terme en la Romània, estudiarem el cas de l’idioma romànic que, possiblement, té més
literatura sobre el seu procés de codificació (i que, a més, ens és pròxim): el català. En
el futur tractarem d’ampliar l’exemplificació a altres idiomes (i d’explicitar aquell
anàlisi i comparació de què parlàvem adés).
3 Citat per Jedlička (20062:1651).
5
2. DEFINICIONS
Caldrà, en primer lloc, aclarir el sentit amb el que emprarem una sèrie de
tecnicismes.
Planificació lingüística: intent conscient i deliberat d’algú de modificar, per algun
motiu, el comportament lingüístic d’altres. Ací ens interesa la PL que inclou, al
menys, una codificació i una vehiculació (vide infra).
Forma lingüística: element gràfic, gramatical, lèxic, ortoèpic, etc. considerat
aïlladament.
Sistema lingüístic: conjunt de formes lingüístiques connectades. Engloba les
nocions de varietat lingüística, llengua (i interllengua, macrollengua, etc.), idioma,
dialecte (i lecte, geolecte, cronolecte, idiolecte, etc.), codi, normativa, estàndard,
etc.
Constituent lingüístic: forma lingüística que participa d’un sistema lingüístic.
Referent lingüístic: sistema o constituent lingüístic que és l’orientació (guia,
directriu) i símbol d’un col·lectiu de parlants. Açò, per sí sol, no implica que el
col·lectiu l’use de manera generalitzada. Per exemple, l’italià literari va ser durant
molts segles el referent lingüístic d’Itàlia sense que la majoria d’italians el sabera
usar.
Model lingüístic: sistema o constituent lingüístic que algú pretén convertir en
referent d’un col·lectiu.
Codificació lingüística4: operació calculada de selecció i descripció d’un model
lingüístic. Típicament, la codificació consistix en la definició, a través de
gramàtiques i diccionaris, d’una varietat lingüística uniforme i estable; i s’associa a
una operació posterior de vehiculació lingüística (vide infra), que ha de convertir
eixa varietat en el referent d’un col·lectiu de persones lingüísticament multiforme
(heterogeni). La codificació, per tant, és un tipus de PL (vid. § 1) en la mesura que
es concep com a pas previ a la vehiculació, la qual sí manipula el llenguatge
d’altres5.
Vehiculació lingüística (també anomenada socialització o medialització): operació
calculada de difusió social d’un model lingüístic (habitualment codificat) amb
l’objectiu que siga assumit com a referent. La vehiculació és una operació de PL
relacionada amb la codificació (és a dir, no forma part d’esta).
4 El procés de codificació ha sigut també anomenat per alguns autors normativització, estandardització o PL,
expressions que, actualment, tendixen a referir-se a conceptes diferents. En el món anglosaxó s’anomena
estandardització (Segarra. 2008: 2-11). Haugen, l’introductor de l’expressió planificació lingüística, l’usà
inicialment (1958) per a designar “the activity of preparing a normative orthography, grammar, and
dictionary for the guidance of writers and speakers in a non-homogeneous speech community”. És a dir, era
sinònima de codificació (Haugen. 2006: 626). Sobre la normativització, vide infra.
5 És concebible, no obstant, una operació semblant de selecció i descripció escrita de formes encaminada a
manipular l’ús personal. Este cas no es consideraria una PL, segons com l’hem definida en § 1.
6
Normativització lingüística: Procés pel què un model o un referent és ratificat per
alguna autoritat (típicament, oficial), amb la qual cosa es pot considerar una norma
o normativa.
Estandardització lingüística6: Procés més espontani o més dirigit pel qual els
parlants d’un territori lingüísticament continu (o sense fronteres lingüístiques
insalvables) assumixen com a referent una varietat ben definida (habitualment, un
model codificat), l’adopten en diversos àmbits (als quals adapten) i adeqüen o
convergixen llurs varietats a ella. L’estandardització, especialment si està dirigida,
sol formar part d’un projecte de planificació social, política, nacional, etc.
El sistema o varietat essent estandarditzada es generalitza en múltiples sentits:
- esdevé gentil (això és, agradable, refinada, atractiva, per la qual cosa és
assumida com a referent a imitar);
- esdevé general (això és, apta per a l’ús en la majoria d’àmbits)7;
- esdevé endògena (això és, endoglòssica, pròpia de les varietats d’aquell
territori, en les que s’incorporen les seues formes);
- esdevé un gènere (això és, un idioma, una família lingüística cohesionada
estructuralment en la mesura que les seues formes substituïxen
progressivament les tradicionals de les varietats d’aquell territori);
- esdevé l’idioma d’una gent (això és, d’una comunitat cohesionada socialment i
cultural).
El procés d’estandardització (o generalització) d’una varietat en un territori, per
tant, comprén el seu prestigiament, l’extensió de funcions, l’adaptació a eixes
funcions, la incorporació en varietats contínues i l’atracció d’estes. El seu resultat
és una cohesió estructural (on la varietat estandarditzada és l’eix o varietat axial
sobre la que gira la resta de varietats de l’idioma), una individuació (si el
contínuum sobrepassa les fronteres d’este territori8), així com el reforçament d’una
cohesió social, que és la impulsora del procés.
Per tot, podem dir que un model de llengua codificat o codi (descrit en
documents escrits o codis, habitualment ortografies, diccionaris i gramàtiques) pot
esdevindre un referent si és acceptat com a orientació i símbol per una comunitat i pot
esdevindre una norma o normativa si és ratificat per alguna autoritat oficial, però no es
considera un estàndard fins que no es generalitza en una comunitat i esdevé l’eix que
connecta les diverses varietats d’un idioma. Per tant, cal diferenciar entre model, codi,
referent, norma i estàndard.
6 De l’anglés standard ‘estandart, senyera’, derivat (a través de l’anglonormand estaundart) del francés antic
estendre ‘extendre’. En un sentit etimològic, l’estandardització fa referència a un símbol i a una extensió.
7 En realitat, el que es perceb com a diversos àmbits, registres o nivells és un contínuum. El mateix succeix
amb els diversos dialectes (o varietats, tant geogràfiques com socials), que també són un contínuum.
8 Vid. el capítol 3, “La individuació al si dels contínua lingüístics”, de Castellanos (2000).
7
3. LA DISCIPLINA
La teoria de la codificació començà a desenvolupar-se, segons Haugen, amb les
reflexions que en 1304 o 1305 feu Dante en l’obra De vulgari eloquentia.
Dante pointed out the need for rules in establishing the new languages and
suggested two approaches for overcoming the local variations that were
expecially troublesome in Italy: either to choose a prestigious dialect (in his
case it became that of Tuscany and its capital Florence) or to create a language
that would be a composite or a compromise between several dialects and
suitable for all (or none). (Haugen. 2006: 628)
Com a disciplina, la teoria de la codificació s’inicia, segons Jedlička (2006:
1651), gràcies als treballs realitzats en els anys 30 del segle passat pels lingüistes
txecs de l’escola de Praga, entre els quals es trobava el ja citat Havráneks (vide supra).
Anteriorment, el lingüista danés Otto Jespersen ja havia avançat alguna aportació (Vid.
Lamuela. 1995). Posteriorment, han desenvolupat la teoria els lingüistes de l’escola de
Hawaii i els de l’escola occitano-catalana: entre aquells destaca Fishman, i entre estos
Teulat i Lamuela.
8
4. CONTEXT
Els objectius que es marcarà l’agent codificador, els principis que aplicarà i els
criteris que seguirà dependran dels objectius de la PL en la que s’emmarque (la qual,
recordem-ho, inclourà també la vehiculació del codi). I la PL, al seu torn, estarà
influïda per la societat, la cultura, l’economia, el poder, la política, l’identitat, la religió,
etc. que l’envolte. Com ja hem dit, “language planning cannot be understood in
isolation from the complex sociohistorical context in which it is enacted” (Deumert.
2001: 647). La PL dependrà d’eixe context, que inclourà també la ideologia particular
dels planificadors (una ideologia, com totes, subjectiva). És a dir, la codificació
dependrà de la ideologia (relativa a eixe complex context) que tinga el codificador (i el
grup social que li ha encarregat la codificació, si és el cas) i dels mitjans amb els quals
es preveu poder vehicular el model una volta estiga codificat (vide infra § 4. 2. sobre
l’autoritat).
4. 1. IDEOLOGIA
Ací ens limitarem a tractar la ideologia relativa al llenguatge, concretament la
relativa a l’existència de la llengua, però ha de quedar clar que la ideologia relativa a
altres aspectes del llenguatge (adquisició, prestigi, etc.) o a altres àmbits del context
(com els ja mencionats mitjans de socialització) també influïxen en el procés de
codificació. El nacionalisme pancatalà, per exemple, va de la mà de la codificació
catalana de Fabra i de l’Institut d’Estudis Catalans, fins i tot actualment.
Ideologies 9 relatives a l’EXISTÈNCIA de la llengua:
- Cal engendrar una llengua, crear-la. És el cas de l’esperanto, creat per
Zamenhof, que ha aconseguit tindre parlants natius. Altres llengües semblants
moren prematurament (com el volapük, que arribà a usar-se) o naixen mortes,
ja que no arriben (o a penes arriben) a ser usades.
- Cal criar una llengua, impulsar-la. Per exemple, estendre i adaptar-la a més
registres (típicament, açò comporta la limitació o la exclusió de una altra
llengua, que venia ocupant eixos registres).
- Cal mantindre una llengua, conservar els seus parlants i àmbits d’ús. Per
exemple, adaptant-la a les noves necessitats de la societat.
- Cal transformar una llengua, metamorfosar-la. L’objectiu, per exemple, pot ser
distanciar-la d’una altra llengua (és el cas del català, en procés de
descastellanització) o aproximar-la a ella (hibridar-la) per a convertir-la en
dialecte d’esta.
- Cal ferir una llengua, debilitar-la. Per exemple, usurpant-li àmbits d’ús en
favor d’una altra llengua.
9 Vegeu el llistat de “raons per a codificar una llengua” que oferix Segarra (2008: 21-24).
9
- Cal curar una llengua (quan esta conserva els seus parlants natius però ha
perdut importants àmbits d’ús). És el cas del gallec, actualment en procés de
normalització.
- Cal matar una llengua, eliminar-la completament. Es fa una campanya molt
agressiva amb l’objectiu d’anihilar la llengua (lingüicidi).
- Cal revivar una llengua (quan esta encara conserva parlants natius, però n’ha
perdut molts). És el cas de l’occità o de l’irlandés.
- Cal ressuscitar una llengua (quan esta ja ha perdut tots els parlants natius). És
el cas de l’hebreu o del còrnic.
Una altra idiologia relativa a l’existència i l’ús d’una llengua seria “cal deixar-la
viure, sense intervindre”, però no la incloem en el llistat ja que d’ella no es deriva cap
acció de PL.
4.2. PODER I AUTORITAT
Com tota planificació social, la PL “requires, for its success, societal recognition
of the ‘authorities’ who conduct the planning efforts, or, at the very least, a societal
acceptance, however reluctant, of the ‘authorities’ who implement, evaluate and revise
these efforts” (Fishman. 1991). Si no, la població-objecte difícilment modificarà el seu
comportament lingüístic de la manera que pretenen els planificadors. Les institucions
oficials poden implementar una PL amb certa facilitat gràcies al poder que tenen. Tant
és així, que “la participació dels poders públics en el control del codi [lingüístic] és
tradicional” (Segarra. 2008: 9). Els planificadors que no compten amb el recolzament
oficial, en canvi, veuen limitat el seu poder i recursos. No obstant, encara tenen
possibilitats d’èxit. Dante, qui escrivia amb voluntat de fixar un model, ha esdevingut
referent (junt a Petrarca i Boccaccio) gràcies a les seues obres literàries.
Podriem dir, per tant, que els planificadors necessiten, per a influir, poder (la
força que pot véncer); i, si no el tenen, han de cercar l’autoritat (la raó o l’estètica que
pot convéncer). Este segon cas és, per exemple, el de la majoria de comunitats
lingüístiques minoritzades, en les quals “there is necessarily a greater reliance on
voluntary support and on voluntary implementation with respect to language planning
efforts, rather than on direct or indirect compulsion or the imposition of sanctions
from a center of power over people’s lives and fortunes” (Fishman. 1991). En estos
casos, més que mai, els objectius, principis i criteris de la codificació s’hauran
d’orientar cap al convenciment.
Segons Segarra, la codificació “sembla una operació merament tècnica, neutra i
no conflictiva, però, com qualsevol intervenció sobre les llengües, lingüística o social,
la codificació no es deslliura de tenir implicacions culturals, socials i polítiques de gran
abast” (2008: 3: 9). Estes implicacions no s’escapen a la població i les han de tindre
molt en compte els planificadors, especialment els que tenen menys poder/autoritat.
Cal no oblidar que la codificació, com tota PL, forma part d’una planificació social.
10
4.3. AGENT
En una PL, que inclou distintes fases, hi ha involucrats distints planificadors. Ací
ens centrarem només en els que s’encarreguen de codificar el model.
Les codificacions han sigut portades a terme per agents de divers tipus. Segons
la seua composició, l’agent pot ser individual, grupal o col·lectiu (un grup no
organitzat). Segons la duració de la seua acció, l’agent pot ser momentani (puntual) o
constant. I, a més, l’agent pot fer el seu treball per iniciativa pròpia o per encàrrec
(governamental o d’altre tipus). La combinació d’estes variables10 dóna lloc als
següents estils de codificació segons l’agent:
- Estil altruista. L’agent, habitualment individual, intervé puntualment i per
iniciativa pròpia. És el cas de certs gramàtics romans, com Donat. El codi d’estil
altruista, com tot codi, necessita ser assumit per la societat civil o pels poders
públics. En eixe sentit, és significatiu que Nebrija dedicara la seua gramàtica a
la reina Isabel I.
- Estil clientelista. L’agent, que és col·lectiu i no està organitzat, intervé
contínuament i per iniciativa pròpia. La codificació és el resultat de la
planificació convergent de gramàtics i lexicògrafs basada sobre l’ús
convergent11 d’escriptors, impressors, traductors, editors i altres escrivents.
Este ús convergent és ja un referent abans de la codificació, però el seu sistema
és més obert i dinàmic que el d’un codi o norma. En esta llarga tasca
col·lectiva no intervenen les institucions oficials. L’estil clientelista és la
repetició en el temps de l’estil altruista. És el cas de l’anglés12.
- Estil consultiu. L’agent, que pot ser individual o grupal (un col·lectiu
organitzat), intervé puntualment i per encàrrec. Heinrich Schmid engegà en
1982 la codificació del grisó a petició de l’associació cultural Lia Rumantscha
(que continuà la labor), i en 1994, a petició dos associacions culturals ladines,
engegà la codificació del ladí dolomític (continuada pel Servisc de Planificazion
y Elaborazion dl Lingaz Ladin). Xavier Lamuela exercí d’àrbitre de la comissió
que codificà la grafia del friülés, constituïda per l’administració provincial.
- Estil acadèmic. L’agent, que és grupal (un col·lectiu organitzat), intervé
contínuament i per encàrrec. L’estil acadèmic és la continuació en el temps de
l’estil consultiu. Les acadèmies codificadores dels grans idiomes romànics
apareixen en l’Edat Moderna. Segons Haugen (2001: 628), la primera fou
10 No considerem la variable de la legitimitat, per la seua complexitat. Ja hem vist en § 1 com Havráneks es
preguntava sobre la legimitat que la lingüística, com a disciplina, prenguera part en les codificacions.
11 Recordem la distinció que hem fet en la introducció entre la manipulació del llenguatge propi (l’ús propi) i
la manipulació del llenguatge d’altres (planificació). Ambdós poden ser convergents.
12 Segons Fishman, “many well established national languages have no particular governmental agency
[=academy] that is concerned with their societal status or the adequacy of their corpus for the myriad needs
of modern technological functioning; English is one such language [...]. In their cases [...] a large number of
smaller agencies [...] attend to some smaller area of language that is of particular concern to them and try to
influence usage among their own clienteles” (1991).
11
l’Accademia della Crusca, fundada en Florència pel duc Cosimo I l’any 1582. A
imitació d’esta, mig segle després (1635), el cardinal Richelieu fundà en París
l’Académie Française. I esta segona, al seu torn, serví de model al rei Felip V
per a fundar en Madrid la Real Academia Española l’any 1713.
codificació puntual contínua
per iniciativa pròpia estil altruista estil clientelista
per encàrrec estil consultiu estil acadèmic
Amb tot, cal tindre present una sèrie de coses: l’estil d’un codi pot canviar al
llarg de la història; hi pot haver codificacions d’estil híbrid.
4. 4. OBJECTIUS DE PLANIFICACIÓ
Una PL pot plantejar-se objectius relatius al referent, la norma, l’estàndard, així
com l’estàtus de l’idioma o el seu prestigi o adquisició, etc. Ací tractarem els objectius
relatius al referent, que són els que influixen més en la codificació.
Una PL pot tractar d’intervindre en distints aspectes d’un referent: la seua
mateixa existència; la coordinació entre la seua evolució i l’evolució de l’idioma; la
seua eficàcia; la seua unitat; etc.
Objectius de PL relatius a l’EXISTÈNCIA del referent13:
- Construir un referent, és a dir, codificar un model nou i vehicular-lo. És el cas
de les codificacions que proporcionen un model a idiomes que no compten
amb una tradició escrita convergent (un referent), com les recents codificacions
de l’aranés, el cors i el friülés. També és el cas de les codificacions que creen
un model per a un idioma inexistent, com la de Zamenhof.
- Completar un referent. Pot tractar-se d’acabar de definir un referent emergent
que està formant-se gràcies a una tradició escrita convergent però que encara
presenta vacil·lacions. És el cas de codificació de Nebrija (1492), que venia
precedida d’un important anivellament dialectal fruit de l’activitat dels parlants
(koineització, resultat de repoblacions) i dels escrivents. O pot tractar-se
d’ampliar un referent que competix amb un altre més complet. És el cas del
castellà, italià i francés durant l’Edat Moderna, quan competien amb el llatí.
- Mantindre un referent, ja siga sense alterar-lo o alterant-lo d’alguna manera
(per a millorar-lo, ampliar-lo, modernitzar-lo, etc.). És el cas de les últimes
reformes ortogràfiques del portugués i del castellà. També és el cas de la labor
13 Cal notar que estos objectius de PL referits a l’existència del referent tenen un cert paral·lelisme amb les
ideologies relatives a l’existència de la llengua (vide supra).
12
terminològica de l’Association Française de Normalisation per al francés, que
tracta que el francés no perda competitivitat front a l’anglés.
- Reformar un referent. Hi ha casos diversos. Per exemple, el referent del
romanés es reformà quan deixà l’alfabet cirílic i adoptà el llatí; el referent
croato-serbi (paral·lel al serbo-croat) es reformà quan el croat fou declarat una
idioma independent.
- Malmetre un referent, és a dir, debilitar-lo (amb l’objectiu últim que siga
substituit per un altre referent). És el cas del valencià, on al referent extraoficial
de la RACV s’ha introduit un sistema d’accentuació gràfic semblant al del
referent oficial de l’AVL, cap al qual el govèrn pretenen afavorir una
convergència.
- Reparar un referent (quan este es conserva però s’ha desdibuixat i empobrit
parcialment a causa, típicament, del creixent ús del referent d’un altre idioma).
És el cas del català14 quan Fabra i l’IEC emprenen la seua labor codificadora.
- Destruir un referent. Per exemple, prohibint-lo.
- Reconstruir un referent (quan este ha deixat de ser referencial), codificant i
vehiculant un model nou. Típicament, este model nou tracta d’enllaçar amb el
referent antic. És el cas de l’occità, on després d’haver-se perdut la tradició
escrita clàssica (substituïda per diversos usos gràfics manllevats al francés),
s’ha construit un nou referent, classicitzant. Cal no confondre reconstruir amb
renovar (vide infra).
- Reproduir un referent (quan este ha deixat de ser referencial), codificant i
vehiculant el mateix referent. És el cas dels intents de recuperar l’ús del llatí
clàssic.
Estos objectius relatius a l’existència del referent es poden concretar amb altres
objectius relatius a altres aspectes.
Objectius de PL relatius a la coordinació entre l’EVOLUCIÓ del referent i l’evolució
diacrònica o temporal de l’idioma:
- Evolucionar el referent. Es modifica el refent per a ajustar-lo a l’evolució
general de l’idioma. Distinguim dos subtipus:
o Actualitzar un referent al canvi fet. S’actualitzen aspectes puntuals del
referent, per a ajustar-lo a la lenta evolució de l’idioma.
o Renovar un referent. Es substituïx l’antic referent, considerat obsolet,
per un altre que reflexa millor la llengua actual. És el cas del grec
modern.
- Accelerar l’evolució del referent. Es codifica tractant d’incrementar una
convergència lingüística que s’ha iniciat espontàniament; és a dir, tractant
d’universalitzar un canvi.
14 El català antic tingué un referent clar gràcies, entre altres coses, a la labor unificadora de la Cancelleria
Reial.
13
- Desaccelerar l’evolució del referent. Es codifica un referent per a ralentitzar un
procés espontani de deriva (evolució), que podria transformar un referent o
dividir-lo.
- Aturar l’evolució del referent. Es codifica un referent que compta amb una
sòlida tradició escrita amb l’esperança d’impedir un procés espontani de deriva
(evolució), que transformaria el referent; és a dir, es tracta d’evitar el canvi. Ex:
llatí, codificat pels gramàtics tardoromans o la codificació sànscrita de Panini (s.
IV a.C.)15.
- Involucionar un referent. Retrocedir a un estadi anterior de l’evolució del
referent.
Objectius de PL relatius a l’EFICÀCIA del referent:
- Millorar el referent: reformant-lo, ampliant-lo, etc.
- Empitjorar el referent.
Objectius de PL relatius a la UNITAT del referent:
- Integrar un geolecte en el referent d’altres geolectes.
- Convergir els referents de diversos geolectes.
- Coordinar els referents de diversos geolectes.
- Complementar els referents de diversos geolectes.
- Divergir els referents de diversos geolectes.
- Disgregar el referent d’un geolecte del referent compartit amb altres geolectes.
- Subordinar un referent a un altre.
Una mateixa PL pot incloure més d’un d’estos objectius, fins i tot objectius
contraposats, aplicats a distintes àrees del model. La codificació de Vidal de Besalú
(principis del segle XIII, la més antiga del romanç) fou, alhora, aturadora i acceleradora.
Pretenia fixar la llengua que havien usat els trobadors occitans i evitar que els
imitadors la mesclaren amb trets de llurs romanços; però alhora pretenia difondre un
model de llengua que un col·lectiu de poetes ja havia adoptat com a model i cap al
que ja estava convergint. La codificació actual del castellà (RAE) és desceleradora quan
desaprova certes innovacions (com els gal·licismes o anglicismes sintàctics),
acceleradora quan prioritza certes innovacions que s’han extés molt (com el diftong de
‘guion’), i engegadora quan tracta de posar en circulació neologismes per tal de
substituir manlleus a altres idiomes.
15 Este autor composà la seua gramàtica per tal de fixar la llengua sagrada de l’hinduisme i evitar el seu
canvi. “Es un hecho comprobado que la gramática tal como la conocemos nació con la preocupación de
conservar y fijar un texto, sagrado o de todas maneras importante” (Cardona. 1994:131). Segons açò, aturar
els canvis seria l’objectiu original de la codificació. En el cas del sànscrit, la varietat codificada fou
efectivament continuada per un xicotet cercle d’especialistes, però les varietats parlades continuaren
canviant (Haugen. 2001: 681).
14
5. OBJECTIUS
Els objectius de codificació no són relatius als idiomes ni als referents, sinó als
models, que són l’àmbit d’actuació de la codificació. Definixen el tipus de model (codi)
que es vol (o convé) codificar.
Els objectius no són sempre, necessàriament, els mateixos en totes les
codificacions, ja que venen determinats pel context, la ideologia, l’autoritat dels
planificadors i els objectius de la PL particular.
Els objectius de codificació situen el futur referent dins de variables “binàries”
que, en principi, només accepten dos opcions: a favor i en contra. No obstant, eixos
objectius poden aconseguir-se en distint grau. És el cas dels objectius relatius a
l’acceptabilitat del model, o a la seua comunicabilitat, etc. Estes variables no són
independents i complementàries, per la qual cosa pot ser impossible satisfer tots els
objectius desitjats o satisfer-los tots en la mateixa mesura. Per això cal que l’agent
codificador establisca una jerarquia entre els seus objectius de codificació.
Objectius relatius a l’ACCEPTABILITAT del codi entre la població-objecte:
- Facilitar l’acceptació: el codi ha de tindre un màxim potencial d’acceptació
entre la població-objecte.
- Dificultar l’acceptació: pot donar-se el cas que l’agent codificador no vulga que
s’accepte la seua proposta. Sembla que és el cas de Zamenhof: quan va
proposar una reforma de l’esperanto el seu objectiu seria evitar qualsevol
reforma.
Objectius relatius a la COMUNICABILITAT del codi en la població-objecte:
- Facilitar la comunicació: el codi ha de tindre un màxim valor comunicatiu entre
la població-objecte.
- Dificultar la comunicació: el codificador pot estar interessat en que el referent
dificulte la comunicació entre la població-objecte.
Objectius relatius a la COMPLETESA del codi:
- Ampliar formalment el codi. La falta de completesa formal pot tindre dos
causes:
o El referent no ha sigut usat en certs àmbits. És el cas de les llengües
romàniques quan el llatí s’usava encara en certs registres.
o El referent ha d’incorporar les innovacions de la civilització. És el cas de
la labor de l’Association Française de Normalisation per al francés o del
TERMCAT per al català, que elaboren nova terminologia.
- Reduir la completesa del codi.
Objectius relatius a la DEFINICIÓ del codi:
- Unificar formalment el codi. La falta d’unitat formal pot tindre dos causes:
15
o El referent és fruit d’un procés de convergència incomplet. És el cas del
castellà en temps de Nebrija.
o El referent ha sofrit una divergència. És el cas del català en temps de
Fabra.
- Desunificar formalment el codi. El codificador pot estar interessat que el
referent perda un dels trets típics de les llengües no subordinades: la unitat
formal16.
Pot haver-hi altres objectius de codificació, relatius a la tradicionalitat, la
englobabilitat, la facilitat, etc.
Els principis i els criteris de codificació tractaran que el model codificat
complisca els objectius de codificació.
16 Vid. Lamuela (1987: 70).
16
6. PRINCIPIS
Els principis són els criteris dels criteris.
Principis relatius a la NOVETAT del model:
- Novetat. El model codificat és nou, fruit d’una manipulació, necessària per a
d’aconseguir els objectius de la PL. El model es pot basar en varitetats o
referents preexistents o no (vid. el principi de naturalitat). És el cas de les
codificacions de Nebrija, Fabra i Zamenhof.
- Preexistència del model. El model codificat no és fruit d’una manipulació, ja
existia (o això considera el codificador). És el cas de les PLs que tenen per
objectiu codificar un referent que compta amb una sòlida tradició escrita per a
conservar-lo, per a frenar un procés de deriva (evolució), que transformaria o
dividiria el referent. En realitat, també el model així codificat és nou, si bé en
menor mesura.
Principis relatius a la NATURALITAT del model:
- Naturalisme (A posteriori): El model tracta de semblar-se a les varietats
naturals17. Per això, el(s) codificador(s) no pod(en) inventar formes que
seguixen esquemes teòrics i ignoren la llengua natural. Els constituents s’han
de basar en formes preexistents en la llengua natural (aquelles que han nascut
in vivo), de les que no poden allunyar-se excessivament. En una codificació
naturalista es donen accions que manipulen en distint grau el model:
o Adopció: selecció i adopció de formes realment existents. El resultat es
pot comparar a un xiquet adoptat.
o Concepció: creació de noves formes, basades en formes preexistents. El
resultat es pot comparar a un bebé concebut in vitro. És el cas dels
neologismes, que solen crear-se a partir d’elements que la llengua ja
usa.
o Modificació: modificació de formes preexistents per tal d’adequar-les al
objectius de codificació (vide supra). El resultat es pot comparar a una
persona operada quirúrgicament. És el cas dels codis que adapten
préstecs o els que tracten d’evitar interferències d’altres idiomes, com
per exemple el català atitud, model paral·lel a les formes d’altres
idiomes europeus (anglés i francés attitude, italià attitudine, portugués
atitude) que modifica actitud, considerat un castellanisme (Babiloni.
2000: 23).
17 Ara bé, tota codificació té un component d’artificialitat, i per tant tot codi és una ‘llengua artificial’. La
diferència entre el codi català i l’esperanto no és de principi, sinó de grau, i l’hebreu modern és un exemple
d’artificialitat intermèdia entre els dos. En oposició a la llengua artificial tenim la ‘llengua natural’, “such as
those spoken by most speech communities around the world, which is normally thought of as having evolved
along with its speech community, and for which it is not possible to find some ultimate source of creation”
(Malmkjaer. 2004: 47).
17
- Artificialitat: El model no tracta de semblar-se tant a les varietats naturals.
Distingim dos subprincipis, segons el seu grau d’artificialitat:
o Esquematisme (A posteriori i a priori). El(s) codificador(s) poden alterar
formes preexistents per tal d’adequar-les a esquemes teòrics. Com a
resultat, les formes es desnaturalitzen. El resultat es pot comparar a un
organisme transgènic. És el cas del volapük, llengua codificada per
Johann Martin Schleyer i publicada en 1880, que deriva les arrels del seu
vocabulari de paraules preexistents (principalment angleses), però
modificant-les segons certs esquemes entre els que destaquen la
reducció sil·làbica i l’eliminació de la erre (considerada difícil de
pronunciar). Així, per exemple, deriva de l’anglés world > vol, de
speech >pük, de love > löf, del llatí oculus > log, i del francés pauvre >
pöf.
o Antinaturalisme: (A priori): el(s) codificador(s) poden inventar
constituents que seguixen esquemes teòrics i ignoren la llengua
natural18. El resultat es pot comparar a un robot. Per exemple, l’escocés
George Dalgano codificà, en l’obra Ars signorum, uulgo character
uniuersalis et lingua philosophica , de 1661, una llengua on les lletres
de cada paraula indiquen el concepte al que esta representa segons un
sistema que associa a cada primera lletra una de les dèsset categories
en les que l’autor dividia tots els conceptes, a cada segona lletra, una
subcategoria, i així successivament (Calero. 1993).
Principis relatius a la variació lingüística en la HUMANITAT; és a dir, relatiu al conjunt
de famílies lingüístiques del món:
- Homogeneïtat. El model codificat es basa en una o més varietats d’una mateixa
família lingüística (un mateix gen). Cal no confondre este principi amb el criteri
de genuïnitat (vide infra).
- Heterogeneïtat. El model codificat és un híbrid de dos o més famílies
lingüístiques (diferents gens). És el cas d’interlingua, un model desenvolupat
per diversos lingüistes de la International Auxiliary Language Association entre
1937 i 1951 i que combina formes procedents de les principals llengües
europees.
Principis relatius a la variació que hi ha dins del CONTÍNUUM geolingüístic:
- Monocentricitat. Hi ha un sol centre en el contínuum, és a dir, un únic referent,
vàlid en tot el contínuum. Era el cas del llatí clàssic, abans de l’escriptura dels
diversos romanços.
18 A pesar de no imitar conscientment les llengües naturals, les llengües que apliquen este principi tenen a
sovint, sense pretendre-ho, un caràcter indoeuropeu degut a l’origen europeu de molts dels seus autors.
18
- Policentricitat. Hi ha més d’un centre en el contínuum, és a dir, més d’un
referent. La relació del referent objecte de PL amb els altres pot ser de divers
tipus19, segons els següents principis:
o Exocentricitat. El centre (referent) és “extern” (és a dir, independent,
autònom) de l’altre (o altres) centre(s) del contínuum. És incompatible
amb estos altres referents (no hi ha coordinació ni subordinació o
superordinació amb ells) i, típicament, això conduix a que es considere
un idioma a part. És el cas del gallec en relació al portugués.
o Endocentricitat. El centre (referent) és “intern” (és a dir, dependent,
heterònom) de l’altre (o altres) centre(s) del contínuum. És compatible
amb estos altres referents i, típicament, això conduix a que es
considere part d’un mateix idioma. La relació del referent objecte de PL
amb els altres pot ser de divers tipus, segons els següents principis:
Paracentricitat: El centre (referent) està al costat de l’altre (o
altres) centre(s) del contínuum. Els referents, per tant, es
coordinen els uns amb els altres, ja siga bilateralment o
multilateral. És el cas del referent argentí i del referent
espanyol20.
Subcentricitat: El centre (referent) està subordinat a l’altre (o
altres) centre(s) del contínuum, amb el que es coordina
unilateralment. És el cas del referent valencià en relació al
referent català.
Supercentricitat: El centre (referent) està superordinat a l’altre (o
altres) centre(s) del contínuum. És el cas del referent català en
relació al referent valencià.
o Transcentricitat. El centre (referent) “travessa” l’altre (o altres) centre(s)
del contínuum i va “més enllà” d’ell(s). Per tant, és en part “intern”
(compatible) i en part “extern” (incompatible). És el cas del referent
reintegracionista per al gallec respecte del referent de la RAG (oficial);
del referent “clàssic” de l’occità respecte del referent “mistralià”; o del
referent de l’AVL (oficial) per al valencià respecte del referent propugnat
per la RACV.
Principis relatius a la variació GEOGRÀFICA que hi ha dins de la llengua:
- Unitarisme geogràfic: el referent es basa en una única varietat. És el cas de
l’italià, basat en el toscà, o del francés, basat en el francià.
- Composicionalitat geogràfica: el referent inclou constituents procedents de
diferents varietats. És el cas del romanx grisó.
19 Atenció: la relació tot pot ser d’un tipus respecte a un(s) referent(s) i d’un altre tipus respecte a un(s)
altre(s) referent(s).
20 Actualment, la norma del castellà ja no privilegia el castellà espanyol. Una mostra d’això és la recent
reforma ortogràfica.
19
- Barilectalitat geogràfica (o gravilectalitat geogràfica): el referent partix d’una
varietat geogràfica concreta (existent, “natural”), però incorpora constituents
d’altres varietats. És el cas de l’occità general, de base llenguadociana.
Principis relatius a la variació TEMPORAL que hi ha dins de la llengua:
- Unitarisme temporal: el referent es basa en la varietat o varietats d’una única
època.
- Composicionalitat temporal: el referent inclou constituents procedents de
varietats de diferents èpoques.
- Barilectalitat temporal (o gravilectalitat temporal): el referent partix d’una
varietat temporal concreta (existent, “natural”), però incorpora constituents
d’altres varietats.
Principis relatius a la variació que hi ha dins del MODEL o d’una part d’ell (ortografia,
lèxic, morfologia, sintaxi, ortoèpia, etc.).
- Monomorfisme (uniformitat): no s’inclouen variants formals, o a penes.
- Polimorfisme (multiformitat): s’inclouen, en major o menor mesura, variants
formals.
Com s’ha vist, els principis són excloents dins de cadascun d’estos set grups.
Cada codificació, per tant, ha de triar un únic principi de cada grup. Els set principis
triats, no importa quins siguen, resultaran sempre compatibles entre sí. Novetat,
naturalitat, llengua en la Humanitat, contínuum geolingüístic, llengua en l’espai,
llengua en el temps i model són variables independents.
20
7. CRITERIS
Tota codificació selecciona unes formes, però no aleatòriament, sinó de manera
calculada, seguint uns criteris que dirigixen (guien, orienten) la selecció. Estos criteris
s’establixen segons els objectius i els principis de la codificació.
Oferim a continuació un llistat que tracta de ser ordenat i exhaustiu, però no
pot ser complet perquè cada operació de codificació és particular i el conjunt de
criteris és obert. Dividim el llistat en criteris extralingüístics i criteris intralingüístics.
7. 1. CRITERIS EXTRALINGÜÍSTICS
Criteris relatius al TEMPS:
- Contemporaneïtat. Preferència per formes actuals. En una ortografia alfabètica,
es correspon al criteri de fonematicitat: preferència per les formes que
reflectixen el sistema fonològic actual (no l’antic).
- Classicitat. Preferència per formes clàssiques (d’una època daurada). En
ortografia, es correspon amb els criteris d’historicitat i etimologicitat (la grafia
ha de ser testimoni de l’origen de les paraules). Ara bé, cal evitar reintroduir
grafies històriques inhabituals, i no és recomanable la grafia etimològica
“decorativa”.
Criteris relatius al TERRITORI:
- Poder (o contrapoder) geogràfic. Preferència per les formes de la regió
dominant econòmicament, políticament, culturalment, etc., que tindran més
prestigi i, per tant, seran més fàcilment acceptades.
- Majoria geogràfica. Preferència per les formes més esteses geogràficament, que
seran més funcionals.
- Centralitat geogràfica. Preferència per les formes de la regió central, que tenen
més probabilitat de ser centrals lingüísticament (equidistants) respecte a les
altres (vide infra).
Criteris relatius a la SOCIETAT:
- Poder (o contrapoder) social. Preferència per les formes de la classe dirigent,
que tindran més prestigi i, per tant, seran més fàcilment acceptades.
- Majoria demogràfica. Preferència per les formes que tenen més difusió social,
més usuaris, que seran més funcionals.
Criteris relatius a la SITUACIÓ:
- Ús cultivat. Preferència per les formes dels registres prestigiosos (especialment
del registre literari) i de l’ús cultivat o elaborat. Els canvis en l’ús cultivat poden
tindre un reflex normatiu.
21
- Oralitat. Preferència per les formes de la llengua oral.
Criteris relatius a la CULTURA:
- Tècnica. Preferència per les formes que s’adeqüen més als mitjans tècnics de la
població-objecte. Este criteri es referix, especialment, als aspectes tipogràfics.
Cal evitar signes gràfics de difícil reproducció.
- Necessitats socials. Preferència per les formes que responen més a les
necessitats de la població-objecte.
- Actituds socials. Preferència per les formes que responen més a la implicació
de la població-objecte en els objectius i principis de la codificació
(especialment, la seua actitud sobre la funcionalitat de la llengua).
- Hàbits socials. Preferència per les formes que responen més als hàbits i a les
expectatives socials.
- Estètica. Preferència per les formes que responen més al gust estètic de la
població-objecte, amb la qual cosa es facilita l’acceptació del model.
Criteris relatius a la COMUNITAT:
- Genuïnitat. Preferència per les formes genuïnes (pures) de l’idioma front a
formes estrangeres (impures) degudes a la diglòssia. Este purisme pot ser
parcial, si va contra la influència de determinats idiomes, o total, contra tots.
Cal evitar l’hiperpurisme, que no accepta cap interacció amb els idiomes de
l’entorn.
- Internacionalitat. Preferència per les formes anàlogues (semblants,
homologables) a les d’altres idiomes, amb la qual cosa es reforça la integració
de l’idioma dins del contínuum lingüístic, de la família lingüística, i de la
comunitat internacional.
- Adaptació. Preferència per formes adaptades dels mots estrangers,
especialment dels d’ús freqüent.
- Diferenciació. Preferència per les formes més distants lingüísticament dels
altres idiomes, amb la qual cosa es reforça l’autonomia i l’especificitat de
l’idioma. Cal evitar l’hiperdiferencialisme, que rebutja les formes pròpies
(genuïnes, pures) que coincidixen amb les d’altres idiomes.
Criteris relatius a la POBLACIÓ-OBJECTE (el pacient):
- Natius: Preferència per les formes que beneficien als parlants natius. Per
exemple, l’ortografia catalana no indica sempre l’obertura de les vocals /ɛ ɔ/,
cosa que beneficia els seus parlants (vide infra), però dificulta l’aprenentatge
als parlants no natius.
- No natius: Preferència per les formes que beneficien als parlants no natius, ja
siga a tots ells o a uns en particular. Per exemple, en les llengües amb paraules
planes, agudes, esdrúixoles, etc., un sistema d’accentuació gràfica pot ajudar
als aprenents estrangers.
22
Criteris relatius al MODEL:
- Estabilitat del referent. Preferència per les formes que ja són usades com a
referent.
- Estabilitat del codi. Preferència per les formes que ja són models, que ja han
sigut preconitzades. Segons Lamuela, “un cop feta la codificació, ha de ser
assumida amb les seves deficiències tècniques i en la seva aplicació més
general i s'ha d'evitar d'entrebancar-ne la difusió amb modificacions,
aplicacions particulars o reformes massa freqüents” (1995: 27).
7. 2. CRITERIS INTRALINGÜÍSTICS
Criteris relatius a la VARIACIÓ DIACRÒNICA:
- Diasistematicitat: Preferència per les formes que engloben (connecten,
relacionen) les variants temporals. Este criteri, entre altres efectes, reforça la
cohesió (unitat) de l’idioma en el temps.
Criteris relatius a la VARIACIÓ SINCRÒNICA:
- Diasistematicitat: Preferència per les formes que engloben (connecten,
relacionen, expliquen, representen) les variants existents. Este criteri, entre
altres efectes, reforça la cohesió (unitat) de l’idioma.
- Compatibilitat. Preferència per les formes que no entren en contradicció amb
alguna o algunes de les varietats de l’idioma. Este criteri, entre altres efectes,
reforça la cohesió (unitat) de l’idioma. Per exemple, en català, on les varietats
no coincidixen en la distribució de les parelles de vocals /e ɛ/ i /o ɔ/,
l’ortografia ha renunciat a indicar sempre l’obertura. D’esta manera, en la
majoria de casos s’evita privilegiar una distribució (alhora que s’unifica i
simplifica l’escriptura).
- Centralitat lingüística: Preferència per les formes que són un punt mitjà entre
les variants existents.
Criteris relatius al SER HUMÀ; és a dir, a la necessitat d’acordar el model al
llenguatge, la psicologia i la fisiologia humanes, amb la qual cosa serà més
eficient.
- Simplicitat: Preferència per les formes que fan el model més simple (econòmic,
barat); és a dir, un model amb menys regles, ja que així serà més accessible
(més fàcilment aprendible), i per tant més eficient. Per exemple, en una
ortografia alfabètica, el criteri de simplicitat ens du a preferir la representació
dels fonemes (més simple) a la dels sons (molt més complexa).
- Regularitat: Preferència per les formes que fan el model més regular (constant,
sistemàtic); és a dir, un model amb menys irregularitats (excepcions), ja que
així serà més accessible (més fàcilment aprendible), i per tant més eficient.
23
- Coherència: Preferència per les formes que fan el model més coherent
(harmònic, compacte, consistent); és a dir, amb menys contradiccions
(dissonàncies). La coherència és una regularitat de segon grau; és a dir, menys
necessària per als parlants natius, que poden ser menys conscients d’estes
contradiccions (irregularitats) i trobar-les menys problemàtiques. Però la
coherència del model pot fer-lo més accessible als aprenents no natius
(estrangers) i als natius de varietats emparentades però allunyades.
Criteris relatius a la COMUNICACIÓ:
- Intel·ligibilitat: Preferència per les formes més intel·ligibles per la població-
objecte.
- Precisió: Preferència per les formes més precises (clares, distintives); és a dir,
menys ambigües (confuses). Per exemple, formes que eviten l’homonímia o
l’homografia. El criteri etimològic pot ajudar a evitar l’homografia.
- Imprecisió: Acceptació, de vegades, de certes imprecisions en el model, quan
són inevitables. Eixa “inevitabilitat” dependrà dels principis.
Criteris relatius al sistema d’ESCRIPTURA:
- Alfabetisme. Preferència per l’escriptura alfabètica. Açò es concreta en dos
criteris:
o Foneticitat: Preferència per què l’escriptura reflexe els sons (la fonètica).
o Fonematicitat: Preferència per què l’escriptura reflexe els fonemes.
- Sil·labisme. Preferència per l’escriptura sil·làbica.
- Ideografisme. Preferència per l’escriptura ideogràfica.
7. 3. JERARQUIA DE CRITERIS
Com s’ha vist, els criteris del llistat poden ser contradictoris. Ara bé, qualsevol
codificació no seguirà tots estos criteris, sinó només aquells que s’adeqüen als
principis i als objectius que vol aconseguir. Així i tot, és probable que els criteris
seguits per una codificació concreta tampoc siguen sempre compatibles entre si. És
per això que cada codificació necessita establir la seua jerarquia de criteris, basant-se
en la jerarquia dels objectius de codificació (els quals, segons hem ja vist, tampoc són
necessàriament compatibles entre si).
Tal com diu Saragossà tractant dels criteris de la normativa catalana, “és
indispensable que busquem l’organització dels criteris, ja que no sempre són
homogenis, i alguna vegada fins i tot arriben a ser antagònics, concretament en
[aquests casos]:
a) Unes necessitats determinades de la llengua actual contra uns interessos
determinats de la llengua medieval (com ara la conjugació medieval contra les
conjugacions actuals).
24
b) La unicitat de la llengua normativa contra la diversitat dialectal (punxa: africada
o fricativa)
c) Unes certes necessitats del català contra unes certes exigències de l’entorn
cultural europeu (sendra o cendra, pròlec o pròleg)” (1999: 202).
És per eixes incompatibilitats que, en la formulació de cada criteri, hem usat
repetidament la paraula “preferència”. Això vol dir que s’intenta afavorir les formes que
posseixen els trets descrits, però només en la mesura que ho permet la resta de
criteris.
“Naturalment, no podrem aplicar simultàniament tots els criteris, sinó primer
l’un i després l’altre, cosa que no és problemàtica, no debades hi ha jerarquia (per tant
orde) dins de la construcció que formen els criteris de selecció de la normativa
lingüística” (1997: 44).
25
9. L’EXEMPLE CATALÀ
El català és, com hem dit, un idioma romànic que compta amb una gran
literatura sobre la seua codificació. Exposarem els criteris de codificació del model
català segons dos autors: Joan Solà i Abelard Saragossà. Estos llistats són un exemple
de quins són els criteris triats per una codificació concreta.
Joan Solà, qui considera que “la ideologia que hi ha al darrere d’una actuació,
els criteris que la guien i els objectius que es vol obtenir amb l’acció són tres aspectes
d’una mateixa cosa” (1987: 27), fa una enumeració de la “ideologia, criteris i objectius
de Fabra” en el seu llibre L’obra de Pompeu Fabra (1987). En el llistat, segons ens diu,
“molts punts són conseqüència d’altres, concretament dels tres primers”.
- “Una llengua moderna de cultura”
- “Una llengua nacional”
- “Una llengua referencial”
- “Una llengua escrita que reflectís la parlada”
- “Un model de llengua «composicional»”
- “Recurs a la llengua clàssica”
- “Una llengua clara i lògica”
- “Una llengua autònoma”
- “Una llengua germana de les altres d’Europa”
- “La col·laboració dels escriptors”
- “«Cultura de la llengua literària»”
Abelard Saragossà, en el seu llibre Criteris de la normativa (1997), refon estos
onze punts, als que considera “propietats”, i els en afegix un nou, sobre l’evolució, “de
tal manera que n’han quedat sis criteris” o principis (1997: 37). En l’article “Els criteris
de la normativa a partir de textos de Fabra” (1999), Saragossà considera que es tracta
dels “sis criteris més importants que hi ha a l’hora d’incloure o excloure una propietat
lingüística en la normativa” (1999: 201). L’autor opina, a més, que “els principis que va
seguir Fabra no són independents els uns dels altres, sinó que hi ha una jerarquia o
prioritat” (1997: 37):
1. La llengua parlada. “La llengua parlada actual ha de predominar sobre la
llengua de qualsevol període del passat” (1999: 204). Este criteri té la
supremacia, però “la interpretació d’aquest criteri depén de les relacions que té
amb els altres criteris” (1999: 204). Eixes relacions, entenem, poden variar
d’una codificació a una altra. “El principi de la prioritat de la llengua parlada no
implica la complementarietat dels dialectes [que és el criteri següent], ja que es
pot fer que un sol dialecte esdevinga la llengua normativa” (1997: 84-85).
2. Els dialectes. “L’objectiu més bàsic de la normativa és separar-se tan poc com
puguem de la llengua col·loquial, però hem de tindre en compte tots els
dialectes” (1999: 219). “la llengua parlada actual ha d’estar per davant de la
llengua de qualsevol moment del passat; però no és la llengua d’alguna minoria
més o menys aïllada, sinó bàsicament la llengua de les àrees altament poblades
26
i comunicades” (1997: 70). “Els dos mitjans bàsics que va usar Fabra per a
arribar a una complementarietat dels dialectes de la nostra llengua són la
composicionalitat i el polimorfisme” (1999: 213). En la “composicionalitat”,
Saragossà inclou el que nosaltres hem denominat diasistematicitat.
3. L’evolució. Quan una forma nova "comporta una simplificació del sistema
lingüístic, convé que la normativa accepte esta evolució” (1999: 221), encara
que siga minoritària en el conjunt de dialectes. En estos casos, l’autor proposa
“introduir una dualitat normativa com a mesura transitòria: d’una banda, la
forma o construcció majoritària però anacrònica; i, de l’altra, la forma o
construcció minoritària però avantatjosa” (1999: 227). “el principi de l’evolució
es desprén de la supremacia de la llengua parlada, [...] és un principi derivat i,
per tant, no és bàsic” (1999: 221).
4. La llengua medieval. “La normativa s’ha d’acostar màximament a tota la llengua
actual (que són els criteris primer i segon) separant-se mínimament de la
llengua del passat” (1999: 229), especialment en l’ortografia. “Fora de
l’ortografia [...], el passat ha d’aprofitar sempre per a entendre el present”
(1997: 109). La normativa actual, a més, es pot enriquir incorporant alguns
elements de la llengua del passat, sense eliminar les formes vives. No obstant,
Fabra recorria al passat per a “substituir els castellanismes de la llengua actual
que es considerassen inacceptables” (1999: 228).
5. Simplicitat i coherència o regularitat (o claredat i logicitat). “La normativa ha de
ser tan simple i coherent com siga possible” (1999: 231). Saragossà fa la
següent proposta: “a) Quan la llengua parlada actua unànimement d’una
manera determinada, cal respectar-la, encara que no semble simple o lògica. b)
Si hi ha divisió dialectal, cal mirar de potenciar les solucions més regulars i
simples. [...] c) Quan s’incorporen elements del passat, convé que siguen
màximament regulars i simples” (1999: 233). “Aquesta norma és una
conseqüència de la creença que la normativa té l’obligació de coordinar els
dialectes mirant de millorar-los” (1999: 234). Per una altra banda, “Les regles
normatives poden tindre un origen dialectal qualsevol, però el sistema
normatiu global ha de ser coherent i homogeni.” (1999: 234).
6. Internacionalisme. Cal “prendre en consideració l’actuació normativa de les
llengües de l’entorn[, però només] després d’haver descrit i estudiat tot el
català col·loquial, l’evolució en què es troba, i com actuava la llengua medieval
(això és, després d’aplicar els cinc criteris primers)” (1997: 141). Dins d’este
criteri, Saragossà inclou la descastellanització, que “és, certament, un principi
de la nostra normativa, però és un principi supeditat a molts altres” (1999:224).
“només hauríem de rebutjar aquells canvis que són un efecte de la influència
del castellà i que perjudiquen el nostre sistema lingüístic” (1997: 105).
A estos sis criteris o principis, Saragossà afegix l’“emmarcament social de la
normativa”.
27
10. CONCLUSIÓ
Per a cloure el present treball, ens servirà magníficament un passatge de Joan
Rubin (1977: 128-129), citat per Diaz Fouces (1994: 249):
La tasca de l’investigador de la llengua no és de fer les lleis del llenguatge, sinó
de descriure-les [...]. Però al mateix temps, l’investigador, com a individu que
usa la llengua, té el mateix dret que els altres a influir sobre la llengua on
pugui i, en virtut del seu major coneixement, ha de poder-ho fer amb major
perspicàcia i efecte que els qui no han tingut cap preparació lingüística.
La identificació i l’aplicació dels principis i criteris adequats al context i als
objectius del codificador poden ser una manera ben perspicaç d’aconseguir l’efecte
desitjat.
28
11. BIBLIOGRAFIA
BABILONI, GABRIEL. Llengua estàndard i variació lingüística. València: 3i4, 2000.
CALERO VAQUERA, MARÍA LUISA. “En torno a la lengua universal. La contribución de
Bonifacio Sotos Ochando (1785-1869)” en Revista Española de Lingüística, 23, 2,
1993, págs. 221-233.
CARDONA, GIORGIO RAIMONDO. Antropología de la escritura. Barcelona: Gedisa, 1994.
CASTELLANOS, CARLES. Llengua, dialectes i estandardització. Barcelona: Octaedro, 2000.
COOPER, ROBERT L. Language planning and social change. Cambridge: Cambridge
University Press, 1989.
DEUMERT, A. “Language Planning: Models” en Concise Encyclopedia of Sociolinguistics,
ed. Rajend Mesthrie. Amsterdam: Elsevier, 2001.
DIAZ FOUCES, OSCAR. “Sobre ortografia gallega. Materials per a una lectura de la polèmica
normativa”. Tesis. Universitat de Barcelona, 1994.
FISHMAN, JOSHUA A. Reversing Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations of
Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
HAUGEN, E. “Standardization” en Concise Encyclopedia of Sociolinguistics, ed. Rajend
Mesthrie. Amsterdam: Elsevier, 2001.
HAUGEN, EINAR. “Language Planning” en Sociolinguistics. An international Handbook of
the Science of Language and Society. Berlin: Mouton de Gruyter, 20062.
JEDLIČKA, ALOIS. “Sprachnormierung und Kodifizierung” en Sociolinguistics. An
international Handbook of the Science of Language and Society. Berlin: Mouton de
Gruyter, 2006.
KAPLAN, ROBERT B. i RICHARD B. BALDAUF. Language planning from practive to theory.
Clevedon: Multilingual Matters, 1997.
MALMKJAER, KIRSTEN. The Linguistics Encyclopedia: Scond Edition. Routledge, 2002.
LAMUELA, XAVIER. “Teoria della codificazione linguistica”. Tesi. Universitat Autònoma de
Barcelona, 1993.
LAMUELA, XAVIER. Estandardització i establiment de les llengües. Barcelona, Edicions 62,
1993.
LAMUELA, XAVIER. Català, occità i friülà: llengües subordinades i planificació lingüística.
Barcelona, Quaderns Crema, 1987.
LAMUELA, XAVIER. “Criteris de codificació i de compleció lingüístiques” en Els Marges. 53,
1995. [Consultat en http://www.raco.cat/index.php/Marges/article/view/110760 el
24/01/12]
LAMUELA, XAVIER i JOSEP MURGADES. Teoria de la llengua literària segons Fabra. Barcelona:
Quaderns Crema, 1984.
29
NAHIR, MOSHE. “Language Planning Goals: A Classification” en Sociolinguistics: The
Essential Readings, eds. Christina Bratt Paulston i G. Richard Tucker. Wiley-Blackwell,
2003.
POLANCO, LLUÍS B. “La normativa al País Valencià. Problemàtica i perspectives” en
Problemàtica de la normativa catalana. Actes de les Primeres Jornades d’estudi de la
llengua normativa. Barcelon: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1984.
SARAGOSSÀ, ABELARD. Criteris de la normativa. L’ortografia contemporània. Uns quan[t]s
problemes actuals. València: Saó, 1997.
SARAGOSSÀ, ABELARD. “Els criteris de la normativa a partir dels textos de Fabra” en
Bescanvi i identitat: interculturalitat i construcció de la llengua. València: Institut
Interuniversitari de Filologia Valenciana, 1999.
SEGARRA NEIRA, MILA. Anàlisi de la normativa catalana. Barcelona: Universitat Oberta de
Catalunya, 2008.
SOLÀ, JOAN. L'obra de Pompeu Fabra. Barcelona: Teide, 1987.
SUMIEN, DOMERGUE. La standardisation pluricentrique de l’occitan. Turnhout: Brepols,
2006.
TEULAT, ROGIÈR. “L’intèrsistèma e la normalisacion” en Quasèrns de lingüistica occitana,
1, 1974. [Rep. a Teulat (1985)]
TEULAT, ROGIÈR. “Critèris de causida de las fòrmas referencialas generalas” en Quasèrns
de lingüistica occitana, 4, 1976. [Rep. a Teulat (1985)]
TEULAT, ROGIÈR. Uèi l’occitan. Institut d’Estudis Occitans, 1985.