COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM ENTRE LUSO-DESCENDENTES EM FRANÇA - Para uma...

32
COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM EM FRANÇA ENTRE PORTUGUESES E LUSODESCENDENTES Para uma Didática do Português nas Comunidades Migrantes Miguel LOPES Mestrando em Língua e Cultura Portuguesa (PLE/PL2) Pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa “Eu sou a voz dos portugueses, quem está na primeira linha do meu apoio são eles. [...] Falamos sempre em português. É uma maneira de ter cinco minutos de paz e de fazer uma viagem muito rápida às minhas raízes.” Excerto de declarações proferidas durante a campanha para as eleições legislativas francesas de 2012 por Cristela de Oliveira 1 , candidata derrotada na 2ª volta, a citação em epígrafe surpreende pelo contexto em que ocorre. Esta lusodescendente, nascida em território francês, esteve perto de ser a primeira mulher de origem portuguesa eleita deputada da República Francesa mas teve de ceder o lugar a outro candidato do círculo de CorbeilEssonnes, na periferia da capital, oriundo também da comunidade portuguesa, chamado Carlos da Silva. Esta circunstância de haver dois candidatos lusofranceses adversários no mesmo círculo eleitoral é, por si só, digna de registo e o seu significado ganha ainda outra dimensão quando se sabe que, em resultado dessas mesmas eleições, são três, no total, os francoportugueses que conquistaram um lugar na Assembleia Nacional francesa: Carlos da Silva, já citado, Patrice Carvalho e Christine Pires Beaune, ela sim, primeira mulher de origem portuguesa a exercer um cargo com esta responsabilidade em França 2 . Se este facto enche de orgulho a maioria dos portugueses emigrantes naquele país, a verdade é que, para muitos, foi preciso esperarem 50 anos para ver isto acontecer. Com efeito, muitos dos que celebraram a última vitória eleitoral fizeram parte, nos anos 60, de um movimento sem precedentes na emigração portuguesa, 1 O conteúdo da entrevista encontrase em: http://www.tvi24.iol.pt/politica/francacristelade oliveiraeleicoescarlosdasilvalusodescendentestvi24/13554694072.html, consultado em junho de 2012. 2 Vejase sobre o assunto o artigo publicado pelo Observatório da Emigração, disponível em http://www.observatorioemigracao.secomunidades.pt/np4/3110.html, consultado em junho de 2012.

Transcript of COMO A LÍNGUA E A CULTURA PORTUGUESA SUBSISTEM ENTRE LUSO-DESCENDENTES EM FRANÇA - Para uma...

                                   

COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  

PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES    

Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

Miguel  LOPES  

Mestrando  em  Língua  e  Cultura  Portuguesa  (PLE/PL2)  

Pela  Faculdade  de  Letras  da  Universidade  de  Lisboa  

 

“Eu   sou   a   voz  dos  portugueses,   quem  está   na  primeira   linha  do  meu   apoio   são   eles.   [...]  Falamos  sempre  em  português.  É  uma  maneira  de  ter  cinco  minutos  de  paz  e  de  fazer  uma  viagem  muito  rápida  às  minhas  raízes.”  

Excerto   de   declarações   proferidas   durante   a   campanha   para   as   eleições  

legislativas  francesas  de  2012  por  Cristela  de  Oliveira1,  candidata  derrotada  na  2ª  

volta,   a   citação   em   epígrafe   surpreende   pelo   contexto   em   que   ocorre.   Esta  

lusodescendente,   nascida   em   território   francês,   esteve   perto   de   ser   a   primeira  

mulher  de  origem  portuguesa  eleita  deputada  da  República  Francesa  mas  teve  de  

ceder   o   lugar   a   outro   candidato   do   círculo   de   Corbeil-­‐Essonnes,   na   periferia   da  

capital,  oriundo  também  da  comunidade  portuguesa,  chamado  Carlos  da  Silva.  Esta  

circunstância   de   haver   dois   candidatos   luso-­‐franceses   adversários   no   mesmo  

círculo  eleitoral  é,  por  si  só,  digna  de  registo  e  o  seu  significado  ganha  ainda  outra  

dimensão  quando  se  sabe  que,  em  resultado  dessas  mesmas  eleições,  são  três,  no  

total,   os   franco-­‐portugueses   que   conquistaram  um   lugar   na  Assembleia  Nacional  

francesa:  Carlos  da  Silva,   já  citado,  Patrice  Carvalho  e  Christine  Pires  Beaune,  ela  

sim,   primeira   mulher   de   origem   portuguesa   a   exercer   um   cargo   com   esta  

responsabilidade   em   França2.   Se   este   facto   enche   de   orgulho   a   maioria   dos  

portugueses   emigrantes   naquele   país,   a   verdade   é   que,   para   muitos,   foi   preciso  

esperarem  50  anos  para  ver  isto  acontecer.    

Com   efeito,   muitos   dos   que   celebraram   a   última   vitória   eleitoral   fizeram  

parte,  nos  anos  60,  de  um  movimento  sem  precedentes  na  emigração  portuguesa,                                                                                                                  1  O  conteúdo  da  entrevista  encontra-­‐se  em:  http://www.tvi24.iol.pt/politica/franca-­‐cristela-­‐de-­‐oliveira-­‐eleicoes-­‐carlos-­‐da-­‐silva-­‐luso-­‐descendentes-­‐tvi24/1355469-­‐4072.html,  consultado  em  junho  de  2012.  2  Veja-­‐se  sobre  o  assunto  o  artigo  publicado  pelo  Observatório  da  Emigração,  disponível  em  http://www.observatorioemigracao.secomunidades.pt/np4/3110.html,  consultado  em  junho  de  2012.      

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

2  

que   teve   como   destino   França.   De   20   085   em   1954,   o   número   de   portugueses  

passou  para  758  925  em  1975,  de  acordo  com  os  recenseamentos  efetuados  pelo  

Instituto   Nacional   de   Estatística   daquele   país.   A   comunidade   portuguesa  

representava,  então,  25%  dos  estrangeiros  em  terras  gaulesas.  Com  as  mudanças  

políticas   introduzidas  em  Portugal   e  graças  ao   crescimento  económico  do  país,   a  

emigração   diminuiu   drasticamente.   Em   2008,   as   autoridades   francesas  

anunciavam   a   presença   de   580   598   imigrantes   de   origem   portuguesa   no   seu  

território.   Nos   últimos   anos,   a   entrada   de   portugueses   em   França   voltou   a  

aumentar,  sendo  delicado  saber  o  número  exato  na  medida  em  que  muitos  não  se  

registaram   nos   consulados   locais.   Os   processos   de   aquisição   da   nacionalidade  

francesa  por  parte  de  portugueses  multiplicaram-­‐se  a  partir  da  década  de  70.  Num  

só  ano,  em  1982,  foram  68  300.  Muitos  passaram  a  ser,  assim,  franco-­‐portugueses.  

Os   filhos   de   todos   estes   migrantes,   mesmo   que   nascidos   em   França,   adquirem  

automaticamente   a   dupla   cidadania.   Por   conseguinte,   o   número   de  

lusodescendentes   continuou   a   crescer,   admitindo-­‐se   que   tenha   atingido   os   dois  

milhões.    

Portanto,  meio   século   decorrido   sobre   a   vaga  migratória   dos   anos   60,   os  

portugueses  primeiros  chegados  puderam  festejar  finalmente,  já  na  companhia  de  

seus  netos,  o  reconhecimento  público,  nas  urnas  eleitorais,  do  seu  percurso,  o  que,  

se   não   abre   uma   nova   página   na   vida   da   comunidade   portuguesa   em   França,  

sinaliza  a  evolução  em  marcha3.  

Esta  evolução  transgeracional  surge  retratada  na  investigação  realizada  por  

Teresa  Pires  Carreira  e  Maria  Alice  Tomé  e  da  qual  se  retirou  o  seguinte  excerto:  

«  C’est  par  rapport  à   l’emploi  et  aux  coutumes  des   familles  que   les  problèmes  de  l’immigration  se  posent,  or  la  communauté  portugaise  a  été  pendant  trois  décennies  très  effacée   et   adaptable,   donnant   l’idée   d’une   intégration   tranquille.   […]   La   représentation  sociale  des  Portugais  en  France  est  celle  de  gens  discrets,  «  vivant  entre  eux  ».  On   leur  a  accordé   certaines   vertus   civiques   pour   leur   coexistence   harmonieuse   dans   le   pays  d’accueil.  Mais,  aujourd’hui,  on  leur  fait  grief  de  vouloir  changer  cette  image,  tout  d’abord  parce  qu’une  autre  génération,  déjà  née  en  France,  demande  à  être   reconnue  autrement  

                                                                                                               3  Acerca  da  politização  dos  lusodescendentes  em  França,  recomenda-­‐se  a  leitura  deste  artigo  da  imprensa  portuguesa,  disponível  em:  http://www.publico.pt/Mundo/os-­‐filhos-­‐dos-­‐emigrantes-­‐estao-­‐a-­‐tornarse-­‐politicos-­‐em-­‐franca-­‐e-­‐a-­‐politizar-­‐os-­‐pais-­‐1542918?all=1,  consultado  em  junho  de  2012.  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

3  

que  comme  des  «  maçons  et  des  femmes  de  ménage  ».  […]  On  voit,  ici  et  là,  des  groupes  de  la  deuxième  génération  «  semi-­‐étrangers  »  rebondir  et  refuser  l’image  des  parents.  Depuis  quelques   années,   ils   forment   des   mouvements,   créent   des   Associations   pour   présenter  leur   identité   forgée   à   partir   d’élément   da   la   culture   d’origine   et   de   celle   d’accueil,   pour  exprimer  leurs  préoccupations  et  changer  l’idée  que  les  autres  se  font  des  Portugais.    Ces  jeunes  représentent  des  éléments  positifs  pour  procéder  à  des  innovations  dans  l’image  de  l’identité   portugaise   en   France   et   en   Europe,   et   aussi   pour   un   réexamen   de   l’idée   selon  laquelle  la  langue  et  la  culture  d’origine  représentent  un  handicap  dans  la  vie  scolaire  des  enfants   de  migrants.   […]   Ils   sont,   en   partie,   déjà   conjointement   élevés   pour   faire   partie  d’une  citoyenneté  européenne  avec  une  dynamique  propre  qui  englobe  les  particularités.  Les   différences   et   les   ressemblances   doivent   être   montrées   et   étudiées,   pour   ne   pas  gommer  une  partie  importante  du  vécu  de  chaque  peuple.  »4  

Conscientes   da   evolução   das   mentalidades   e   da   cultura   dos  

lusodescendentes   em   França,   consubstanciada   através   das   vivências   de   três  

gerações   distintas,   propusemo-­‐nos   recolher   mais   alguns   dados   sobre   as  

representações   sociais   e   linguísticas   daqueles   sujeitos,   com   o   fim   último   de    

problematizar   a   preservação,   promoção   e   difusão   da   Língua   e   da   Cultura  

Portuguesa   junto   daquela   comunidade.   De   alguma   forma,   este   trabalho   retoma  

algumas   das   intenções   elencadas   por   Rosa   Maria   Faneca   no   seu   projeto   de  

investigação:  

“Escrever  sobre  aspetos  da  cultura  e  da  língua  dos  lusodescendentes  não  é  tarefa  das  mais  fáceis  porquanto,  tendo-­‐se  passado  já  três  gerações  desde  o  início  da  emigração,  são  poucos  os  que  ainda  mantêm  o  “falar  português”  e,  mesmo  que  o  mantenham,  há  uma  grande   gama   de   dados   culturais   que   se   interpenetram   e   que   mereceriam  (re)interpretação.   [...]   Com   isto,   estabeleceram   o   contacto   e   a   consequente   interferência  entre  as  duas  línguas  e  culturas.  [...]  

Os   lusodescendentes   estão   inseridos   numa   família   e   numa   sociedade   que   não  utilizam  as  mesmas  línguas,  e  utilizam  “variedades  mistas”  do  Português  funcionalmente  diferentes   e   que   por   não   dominarem   a   norma   padrão   da   LP,   acabam,  muitas   vezes,   por  serem  discriminados  em  Portugal.    

Por   esse   motivo   um   trabalho   baseado   na   Language   Awareness   (Hawkins,  1996)  é  essencial  para  perceber  essa  discriminação.  Pois,  neste  contexto,  para  além  do  domínio  da  norma  padrão,  o  ensino  da  língua  deve  ajudar  os  lusodescendentes  a  sentirem-­‐se   sujeitos  da   sua  própria  história  na   realização  plena  da   sua   cidadania,  conscientes  dos  seus  direitos  e  deveres  nas  duas  sociedades  (destaque  nosso).  [...]    

Através   do   trabalho   com   a   Language   Awareness   é   possível   refletir   com   maior  eficácia   temas   relacionados   com   a     variação   linguística,   com   o   preconceito   linguístico,  normas,   variedades  mistas,   língua   e   cultura,   além   de   despertar   nos   lusodescendentes   a  

                                                                                                               4  PIRES  CARREIRA  Teresa  e  TOMÉ  Maria-­‐Alice.  1994.  Portugais  et  Luso-­‐Français,  Double  Culture  et  Identité.  Tome  I.  L’Harmattan/C.I.E.M.I.  Paris.  pp.  180-­‐185.  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

4  

curiosidade  sobre  a  língua.”5    1. As  Representações:  manifestações  de  uma  Consciência  Linguística  

 O   roteiro   apresentado   desvela   a   nossa   intenção   de   descrever  

representações   sociais   e   linguísticas   de   emigrantes   portugueses   e  

lusodescendentes   em   França.   Cabe-­‐nos,   agora,   explicitar   este   nosso   objeto   de  

estudo.   Para   tal,   socorremo-­‐nos   de   uma   obra   amplamente   divulgada,   na   qual  

Danièle  Moore  define  a  noção  de  “representação”  e  sintetiza  a  perspetiva  de  alguns  

autores  com  reflexão  relevante  sobre  a  matéria:      

«  La  notion  de   représentation  est   aujourd’hui   largement   circulante  en  didactique  et   dans   les   travaux   portant   sur   l’acquisition   des   langues   (Matthey   1997,   Zarate   &  Candelier  1997  ;  etc.).  Les  images  et  les  conceptions  que  les  acteurs  sociaux  se  font  d’une  langue,   de   ce   que   sont   ses   normes,   ses   caractéristiques,   son   statut   au   regard   d’autres  langues,   influencent   largement   les   procédures   et   les   stratégies   qu’ils   développent   et  mettent  en  œuvre  pour  apprendre  cette  langue  et  en  user  (Dabène  1997).  […]  

Dans  le  domaine  des  langues,  de  leur  apprentissage  et  de  leur  usage,  qu’il  s’agisse  de  langues  maternelles,  secondes  ou  étrangères  […],  les  représentations  sont  d’autant  plus  disponibles  et  susceptibles  de  donner  lieu  à  formulation,  à  verbalisation  qu’elles  ont  à  voir  avec  l’appartenance,  l’identité  propre,  le  positionnement  distinctif  par  rapport  à  l’autre  et  à  l’étranger.  »6  

 

Na   mesma   linha   de   pensamento,   entendemos   as   representações   como  

hologramas,   isto   é,   construções   imagéticas   sobre   uma   língua   que   influenciam   as  

estratégias,  as  motivações  para  falar  e  aprender  essa  língua.  De  resto,  revelam  um  

sentimento  de  pertença,  uma  identidade  e  um  posicionamento  crítico  do  indivíduo  

ou  de  um  grupo  de   indivíduos   em   relação   a   outro.    Ao   inquirir   um  determinado  

grupo   de   pessoas   (portugueses,   franco-­‐portugueses   e   lusodescendentes   de   três  

gerações),   quisemos   suscitar   uma   reflexão   sobre   línguas   e   identidades   culturais,  

por  forma  a  desencadear:  «  …  des  ensembles  de  comportements  et  de  jugements  sur  la  

langue,  réactions  en  temps  réel  et   faits  de  performance  non  verbalisés  et  non  conscients  

d’une  part,  et  représentations  explicites  sur  le  code  tout  autant  que  sur  les  façons  de  dire  

                                                                                                               5  FANECA  Rosa  Maria.  2010.  O  Contributo  do  Ensino  Não-­‐Formal  na  Transmissão  da  Língua  Portuguesa  em  França.  Em:  ANÇÃ  Maria  Helena  (coord.)  e  GROSSO  Maria  José  (dir.),  Educação  em  Português  e  Migrações.  Lidel  Edições  Técnicas.  Lisboa.  pp.  209-­‐224.  6  MOORE   Danièle.   2012.   Les   Représentations   des   Langues   et   de   leur   Apprentissage:   Itinéraires  théoriques   et   trajets   méthodologiques.   Em:   MOORE   Danièle.   (Coord.)   Les   Représentations   des  Langues  et  de  leur  Apprentissage,  Références,  modèles,  données  et  méthodes.  Didier.  Paris.  10ª  edição.  p.  9  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

5  

d’autre   part  »7,   que,   por   sua   vez,   fossem   capazes   de   despertar   e   fazer   emergir   as  

manifestações  de  uma  hipotética  consciência  linguística.    

Num  artigo  datado  de  1999,  Eric  W.  Hawkins,  figura  proeminente  do  ensino  

das   línguas   e   um   dos   fundadores   do   conceito   de   “consciência   linguística”,   -­‐   cuja  

origem   o   próprio   situa   nas   propostas   do   destacado   linguista   britânico,   Michael  

Halliday   -­‐,   traça   o   percurso   realizado   por   esta   escola   de   pensamento   no   último  

quarto   de   século   e   vislumbra   caminhos   ainda   por   desbravar,   constituindo-­‐se   o  

texto  num  documento  basilar:    

“Twenty-­‐five  years  ago,  Language  Awareness  (LA)  was  put   forward,  primarily  by  modern  linguists,  as  a  new  “bridging”  element  in  the  UK  school  curriculum.  It  was  viewed  as  a  solution  to  several  of   the  failures   in  UK  schools:   illiteracy   in  English,   failure  to   learn  foreign   languages,   and  divisive   prejudices.   The   intervening   years   have   inevitably   seen   a  number  of  developments  that  cause  us  to  reflect  further  on  the  need  for  foreign  language  teacher  and  other  teachers  to  cooperate.  Three  relevant  issues  are  discussed  here.  Firstly,  natural   approaches   to   foreign   language   learning,   bolstered   by   the   Chomskyan   notion   of  the  Language  Acquisition  Device,  prompted  a  taboo  during  the  1970s  and  1980s  on  formal  language   instruction   and   talk   about   language.   Secondly,   the   recent   emphasis   on   foreign  languages  as  useful  skills  rather  than  part  of  education  has  also   led  attention  away  from  the  wider  value  of  awareness.  Thirdly,   the   fact   that  UK  university   students  are   choosing  more   and   more   to   pursue   a   different   foreign   language   from   that   studied   at   school  highlights  the  unpredictability,  especially  in  English-­‐speaking  countries,  of  a  pupil’s  future  language   needs.   LA   can   address   this   growing   phenomenon   as   part   of   a   progressive  “language  apprenticeship””.8  

Ultrapassa   os   limites   do   nosso   trabalho   uma   discussão  mais   aprofundada  

dos  pressupostos  enunciados  pela  teoria  da  LA9,  no  entanto,  perfilhamos  algumas  

                                                                                                               7  VÉRONIQUE  Daniel.  2012.  Note  sur  les  Représentations  Sociales  et  sur  les  Représentations  Métalinguistiques  dans  l’Appropriation  d’une  Langue  Étrangère.  Em:  MOORE  Danièle.  (Coord.)  Les  Représentations  des  Langues  et  de  leur  Apprentissage,  Références,  modèles,  données  et  méthodes.  Didier.  Paris.  10ª  edição.  p.  28  8  HAWKINS  Eric  W.  1999.  Foreign  Language  Study  and  Language  Awareness.  Language  Awareness.  Vol.  8,  nº  3&4.  p.  124.  9  Parece-­‐nos  útil,  para  o  leitor  mais  interessado,  a  consulta  da  página  oficial  da  Associação  Language  Awareness  (ALA),  que  representa  o  movimento,  em:  http://www.languageawareness.org/web.ala/web/tout.php,  consultado  em  junho  de  2012.  Chamamos  a  atenção  para  a  definição  de  “consciência  linguística”,  que  aí  se  encontra  e  que  reproduzimos,  em  seguida:  “Language  Awareness  can  be  defined  as  explicit  knowledge  about  language,  and  conscious  perception  and  sensitivity  in  language  learning,  language  teaching  and  language  use.  It  covers  a  wide  spectrum  of  fields.  For  example,  Language  Awareness  issues  include  exploring  the  benefits  that  can  be  derived  from  developing  a  good  knowledge  about  language,  a  conscious  understanding  of  how  languages  work,  of  how  people  learn  them  and  use  them.  Can  we  become  better  language  users  or  learners  or  teachers  if  we  develop  a  better  understanding?  And  can  we  gain  other  advantages:  e.g.  in  our  relations  with  other  people  and/or  cultures,  and  in  our  ability  to  see  through  language  that  manipulates  or  discriminates?  Language  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

6  

das   suas   preocupações   e   das     suas   recomendações   no   quadro   do   ensino   das  

línguas,    nomeadamente,  em  relação  à  importância  do  papel  da  língua  dos  pais  na  

aprendizagem  de  outras   línguas  por  parte  dos  filhos  de  migrantes;  à  necessidade  

de   uma   maior   democratização   no   ensino   das   línguas   conducente   a   uma  

distribuição  mais   justa  do  “poder   linguístico”;  a  uma  maior  consciencialização  do  

modo  como  a  linguagem  funciona  na  sociedade  via  introdução  no  currículo  de  uma  

disciplina   específica   para   esse   efeito.   Partilhamos,   também,   por   outro   lado   o  

entendimento  de  que  o  ensino  das  línguas  comporta  uma  capacidade  educacional    

para  além  da  mera  transmissão  de  habilidades  linguísticas.              

Outros   autores10,   no   seguimento   das   primeiras   publicações   de   Hawkins,  

procuraram   clarificar   o   conceito   de   “consciência”   subdividindo-­‐o   por   vários  

domínios.  É  o  caso  de  James  e  Garrett11,  -­‐  nos  quais  nos  inspirámos  para  estruturar  

o  questionário  utilizado  no  nosso  estudo  -­‐,  que  consideram,  de  acordo  com  a  nossa  

interpretação:  o  domínio  afetivo,  relacionado  com  o  desenvolvimento  de  atitudes,  

de  curiosidade  e  de  sensibilidade  perante  as  línguas;  o  domínio  social,  associado  ao  

uso   das   línguas   em   contextos   multilingues;   o   domínio   cognitivo,   ligado   ao  

conhecimento  implícito  e  explícito  e  à  aquisição  e  aprendizagem  das  línguas  e,  por  

último,   o   domínio   conativo,   entendido   como   revelador   da   propensão   do   sujeito  

para  o  uso  e  a  aprendizagem  das  línguas,  das  suas  motivações  e  sentido  crítico.  

Esta   multiplicação   de   estudos   sobre   as   representações   (sociais   e/ou  

metalinguísticas)   dos   aprendentes,   à   qual   assistimos   nas   últimas   décadas,  

enquadra-­‐se   numa   resposta   a   novos   desafios   por   parte   da   didática   das   línguas,  

independentemente   do   estatuto   destas,   resultantes   da   conjugação   de   vários  

fatores,  de  entre  os  quais  gostaríamos  de  destacar  o  cosmopolitismo  crescente  das  

nossas   vidas,   o   aumento   de   línguas   em   contacto   num  mundo   globalizado   e   um  

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   Awareness  interests  also  include  learning  more  about  what  sorts  of  ideas  about  language  people  normally  operate  with,  and  what  effects  these  have  on  how  they  conduct  their  everyday  affairs:  e.g.  their  professional  dealings.”  10  Louise  Dabène,  por  exemplo,  que  identifica  cinco  tipos  de  “consciência”:  a  consciência  “langagière”  que  se  manifesta  no  uso  autonímico  da  língua;  a  consciência  linguística  que  compara  e  distingue  os  códigos  linguísticos;  a  consciência  normativa;  a  consciência  etnolinguística  que  organiza  as  relações  entre  língua  e  identidade  e  a  consciência  sociolinguística  que  estrutura  as  áreas  de  emprego  das  línguas  de  um  dado  repertório  linguístico.  Cf.  DABÈNE  Louise.  1994.  Repères  Sociolingistiques  pour  l’Enseignement  des  Langues.  Paris.  Hachette.  pp.  98-­‐104.  11  JAMES  C.  &  GARRETT  P.  1991.  The  Scope  of  Language  Awareness.  Em:  C.  James  &  P.  Garrett  (ed.),  Language  Awareness  in  the  Classroom.  Longman.  Londres.  pp.  2-­‐23.      

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

7  

sincretismo   cultural   e   linguístico   renovados.   Esta   modernidade   implica   uma  

intercompreensão   sociocultural   para   a   qual,   acreditamos,   poderá   contribuir   um  

maior  investimento  na  educação  linguística  dos  cidadãos.  Os  dados  sobre  iliteracia,  

sobre   o   insucesso   escolar   dos   filhos   de   migrantes   e   sobre   os   problemas   de  

integração  nesta  nova  era  do  multilinguismo  e  do  multiculturalismo  mostram    que  

os  cuidados  a  ter  ainda  não  acabaram.  

As   mesmas   solicitações   justificaram   a   abordagem   empreendida   neste  trabalho,  inscrevendo-­‐se  na  tendência  das  pesquisas  que    «…   lient   les   attitudes   et   les   représentations   au   désir   d’apprendre   les   langues,   et   à   la  réussite   ou   à   l’échec   de   l’apprentissage.   […]   Les   études   sur   les   attitudes   se   développent  dans  plusieurs  directions,  et  explorent  les  représentations  des  langues  pour  expliquer  les  comportements   linguistiques,   en   s’intéressant   aux   valeurs   subjectives   accordées   aux  langues   et   à   leurs   variétés,   et   aux   évaluations   sociales   qu’elles   impriment   sur   les  locuteurs.  »12  

 e  que  assumem  as  representações    

“...   como   o   conhecimento   não   necessariamente   explicitado   que   o   sujeito   tem/julga   ter  sobre  a  língua,  ou  línguas,  sobre  o  seu  funcionamento  e  sobre  a  sua  apropriação  (aquisição  e   aprendizagem).   Este   conceito   vai   ao   encontro   do   “saber   não   erudito”   e/ou   “saber  metalinguístico   ordinário”   e   inscreve-­‐se   ainda   num   tipo   de   saber   mais   geral   (sobre   o  mundo,  sobre  as  coisas),  o  saber  “naif”  ou  natural  (Béacco,  2001,  2004;  Jodelet,  1989).  Do  nosso  ponto  de  vista,  qualquer  processo  de  apropriação  de  uma  língua  ganhará  se  tiver  em  conta  estes  saberes  do  sujeito-­‐aprendente.”13  

Partimos,  portanto,  em  busca  destes  saberes  comuns  implícitos  com  vista  a  

pôr   em   relevo   valores   subjetivos   e   comportamentos   linguísticos   dos   emigrantes  

portugueses  em  França  e  dos  seus  descendentes,  50  anos  decorridos  sobre  o  maior  

fluxo   migratório   da   História   contemporânea   de   Portugal.   Conhecimento   que,  

esperamos,   nos   permitirá   trazer   novos   olhares   sobre   o   ensino   de   português   no  

estrangeiro.      

 

 

                                                                                                               12  MOORE  Danièle,  op.  cit.  p.  11.  13  ANÇÃ  Maria  Helena  e  AMARAL  Ana  Luísa.  2007.  Representações  Metalinguísticas  de  Universitários  Cabo-­‐Verdianos  em  Aveiro.  Em:  ANÇÃ  Maria  Helena  (org.),  Aproximações  à  Língua  Portuguesa,  Cadernos  do  LEIP  –  Coleção  Temas,  n.º  1,  Aveiro:  Universidade  de  Aveiro.  p.  13  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

8  

2. O  Estudo  

Em   1994,   nas   suas   teses   de   doutoramento   sobre   a   vida   dupla   da  

comunidade  portuguesa  em  França  e  sobre  as  vantagens  e  os   limites  do  ensino  e  

aprendizagem  de  duas  línguas,  neste  caso  o  francês  e  o  português,  para  as  crianças  

lusodescendentes,  Maria-­‐Alice  Tomé  e  Teresa  Pires  Carreira  afirmavam  o  seguinte:  

«  L’enfant  de  migrants  étant  né  dans  un  pays  qui  n’est  pas  celui  des  parents  peut-­‐il  avoir  deux  langues  maternelles  ?  Ou  alors,  peut-­‐on  considérer  comme  une  langue  étrangère  celle  du  pays  de  sa  naissance  et  de  sa  scolarité  ?  Vivre  en  deux  langues  c’est  vivre  avec  des  codes   historiques   et   sémantiques   différents.   Même   si   l’échelle   de   leur   usage   n’est   pas  égalitaire   dans   le   milieu   de   vie,   car   les   enfants   de   migrants   vivent   dans   un   pays   où   la  langue   de   la   mère   n’est   pas   celle   de   la   rue,   ni   celle   de   l’école,   le   fait   d’entendre   deux  langues  joue  un  rôle  important,  à  la  fois  dans  le  partage  entre  l’appartenance  française  et  portugaise  et  dans  l’élaboration  de  leur  identité  culturelle.  […]  

Même   si   les   enfants   de   la   «  deuxième   génération  »   ne   vivent   pas   vraiment   en  harmonie  avec  cette  langue,  car  ils  souhaitent  dépasser  le  stade  d’enfants  «  immigrés  »  en  s’intégrant  et  s’exprimant  comme  des  Français,  il  n’y  a  pas  chez  la  plupart  d’entre  eux  de  désir  de  gérer  une  coupure.  Le  portugais  n’est  pas  revendiqué  mais  vécu  comme  une  sorte  de   tradition   familiale   sans   laquelle   on  ne   serait   plus   tout   à   fait   les  mêmes.   Le   portugais  n’est  donc  pour  eux  ni  vraiment  une  langue  maternelle,  ni  une  langue  étrangère.  Pour  eux,  la  deuxième  génération,  le  portugais  est  une  langue  à  part,  comme  «  un  fantôme  »  dont  ils  ne  savent  pas  trop  quoi  faire  mais  avec  lequel  ils  vivent.  […]  

Une  partie  de  ceux  qui  s’intègrent  en  France  perdra  peu  à  peu  son  usage  ;  c’est  le  cas   de   la   plupart   de   ceux   qui   sont   arrivés   très   jeunes   en   France   et   qui   n’ont   pas   fait  d’études.  […]  

Le   portugais   a   encore   l’image   de   marque   «  immigrée  »,   ce   qui   n’aide   pas   les  parents   et   les   enfants   à   faire   le   choix   de   cette   langue.   […]   nous   pouvons   penser   que   la  deuxième  génération  d’enfants  de  migrants  est  dans  une  phase  de  «  négation  du  portugais  »  car  ils  veulent  réussir  leur  intégration  en  France.  Leurs  enfants,  la  «  troisième  génération  »,  déjà  français,   chercheront  peut-­‐être  à  apprendre   le  portugais,  qui  ne  sera  pas  alors  pour  eux  comme  une  langue  d’immigrés,  mais  une  langue  étrangère.  »14  

 Duas   décadas   atrás,   as   autoras   vaticinavam   um   reencontro   dos  

lusodescendentes   de   terceira   geração   (os   netos   dos   portugueses   que   emigraram  

nos  anos  60)  com  a  língua  portuguesa,  para  os  quais  esta  passaria  a  ter  o  estatuto  

de   uma   língua   estrangeira.   Das   entrevistas   que,   então,   conduziram   junto   da  

comunidade   portuguesa,   concluíram   que   a   segunda   geração,   os   filhos   dos  

primeiros   chegados,   vivia   uma   fase   de   negação   das   origens.   Passados   20   anos,  

quisemos  perceber,  de  algum  modo,  até  que  ponto  se  confirmavam  estas  projeções                                                                                                                  14  TOMÉ  Maria-­‐Alice  e  PIRES  CARREIRA  Teresa.  1994.  Enseignement  et  Langue  d’Origine.  Tome  II.  L’Harmattan/C.I.E.M.I.  Paris.  pp.  135-­‐150.  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

9  

e   de   que   forma   a   perceção   dos   lusodescendentes   relativamente   à   Língua   e   à  

Cultura  Portuguesa  evoluiu.    

Para   que   as   representações   dos   portugueses   e   dos   lusodescendentes   em  

França  se  evidenciassem,  aplicámos  um  inquérito  por  questionário.  Este  método  é  

especialmente   adequado   nos   casos   em   que   é   necessário   interrogar   um   grande  

número   de   pessoas   e   em   que   se   levanta   um   problema   de   representatividade;  

especialmente  adequado,  também,  para  o  conhecimento  de  uma  população  e  para  

a  análise  de  um  fenómeno  social.  Consiste  em  colocar  a  um  conjunto  de  inquiridos,  

geralmente  representativo  de  uma  população,  uma  série  de  perguntas  relativas  à  

sua   situação   social,   profissional   ou   familiar,   às   suas   opiniões,   à   sua   atitude   em  

relação   a   opções   ou   a   questões   humanas   e   sociais,   às   suas   expectativas,   ao   seu  

nível   de   conhecimentos   ou   de   consciência   de   um   acontecimento   ou   de   um  

problema.   Dado   o   grande   número   de   pessoas   geralmente   interrogadas   e   o  

tratamento   quantitativo   das   informações   que   deverá   seguir-­‐se,   as   respostas   à  

maior   parte   das   perguntas   são   normalmente   pré-­‐codificadas,   de   forma   que   os  

entrevistados   devem   obrigatoriamente   escolher   as   suas   respostas   entre   as   que  

lhes  são  formalmente  propostas.15  

Organizámos   as   questões   por   forma   a   erigir   os   quatro   pilares   da  

consciência   linguística   do   sujeito,   a   saber   o   social,   o   afetivo,   o   cognitivo   e   o  

conativo.  Sempre  com  uma  preocupação  de  correspondência  entre  o  universo  de  

referência  das  perguntas  e  o  universo  de  referência  do  entrevistado  e  em  criar  uma  

atmosfera  de  confiança  no  momento  de  administração  do  questionário,  contámos  

com  a  colaboração  em  França  de  vários  membros  da  comunidade  portuguesa  aos  

quais   explicámos   os   objetivos   da   investigação   e   que   se   encarregaram   da  

distribuição   e   recolha   dos   inquéritos.   Depreende-­‐se   que   os   questionários   foram  

administrados  diretamente,  isto  é,  foram  preenchidos  pelos  inquiridos.  Em  anexo  a  

este  trabalho,  é  possível  consultar  o  inquérito,  na  sua  íntegra.  

 

                                                                                                               15  Para  um  maior  desenvolvimento  das  características  deste  método  de  investigação,  vide  QUIVY  Raymond  &  VAN  CAMPENHOUDT  Luc.  1995.  Manual  de  Investigação  em  Ciências  Sociais.  Gradiva.  Lisboa.  4ª  edição.  2005.  pp.  186-­‐201.  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

10  

2.1. A  População  

O   inquérito   destinava-­‐se   à   comunidade   portuguesa   residente   em   França.  

Atendendo   ao   peso   e   ao   custo   deste   dispositivo,   à   falta   de  meios   e   ao   limite   de  

tempo   para   a   análise   das   correlações   sugeridas   pelas   hipóteses   teóricas  

levantadas,   estipulámos   que   o   número   de   inquiridos   não   ultrapassaria   os   vinte  

respeitando,  contudo,  a  problemática  da  representatividade  da  amostra,  tendo  em  

consideração   que   pretendíamos   inquirir   membros   das   três   gerações   de  

portugueses  e  lusodescendentes  no  país,  tendo  os  anos  60  do  século  passado  por  

baliza  temporal.    

Assim,   dividindo   os   inquiridos   por   faixas   etárias   e   por   períodos   de  

permanência   em   França,   pudemos   formar   três   grupos   representativos   das   três  

gerações.  Um  primeiro  grupo  de  5  indivíduos  com  mais  de  50  anos  de  idade  e  mais  

de   25   anos   de   vida   em  França   (a  maioria   continua   a   ter   apenas   a   nacionalidade  

portuguesa):  a  1ª  geração;  um  segundo  grupo  de  7  indivíduos  entre  os  30  e  os  49  

anos  de   idade,  alguns   já  nascidos  em  França  (os   filhos  da  1ª  geração  e  primeiros  

lusodescendentes  em  França):  a  2ª  geração;  e  um  terceiro  grupo  de  8   indivíduos  

com   menos   de   30   anos,   nascidos   em   França   (os   netos,   na   sua   maioria,   da   1ª  

geração),  franco-­‐portugueses:  a  3ª  geração.    

Esta   ordenação   corresponde   a   padrões   dominantes,   não   significa,   no  

entanto,  que  se  possam  traçar  fronteiras  geracionais  rigorosas.  Por  outro  lado,  as  

vagas   migratórias   renovaram-­‐se,   ao   longo   dos   anos,   verificando-­‐se,   em   alguns  

casos,  dinâmicas  de  reagrupamento  familiar.  Na  verdade,  um  movimento  contínuo  

de   entradas   e   saídas   pontua   a   lógica   das   migrações.   Seja   como   for,   dentro   da  

estabilidade   existente   e   no   que   toca   à   nacionalidade,   lembramos   que,   mesmo  

nascidos   no   estrangeiro,   os   filhos   de   portugueses,   nascem   portugueses   desde  

1981;   os   filhos   de   portugueses   que   nascem   e   vivem   em   França,   adquirem  

automaticamente   a   nacionalidade   francesa   desde   1998,   sem   perder   a  

nacionalidade   portuguesa.   As   leis   da   nacionalidade   tanto   em   França   como   em  

Portugal   incluem   a   possibilidade   de   aquisição   da   nacionalidade   através   da  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

11  

naturalização  (por  exemplo,  por  via  do  casamento).16    

2.2. Apresentação  e  Interpretação  dos  Dados  

A  questão  da  nacionalidade  é,  indubitavelmente  a  primeira  a  merecer  uma  

atenção   especial.  Dos   20   inquiridos,   12  declararam   ter   nascido   em  França,   ser   o  

cônjuge   ou   um   dos   pais   de   nacionalidade   francesa.   Contudo,   apenas   6   disseram  

possuir  a  nacionalidade  francesa  e,  surpreendentemente,  só  2  assumiram  a  dupla  

nacionalidade.  São  dados,  quanto  a  nós,  significativos  e  reveladores  de  uma  relação  

pouco   esclarecida   com   a   questão   dos   direitos   à   nacionalidade   e   dos   direitos   de  

cidadania  que  daí  decorrem.  Entendemos  que,  de  alguma  forma,  este  é  o  primeiro  

e,  talvez,  o  principal  indicador  que  ajuda  a  compreender  a  noção  de  “invisibilidade”  

da  comunidade  portuguesa  em  França,  emanada  do  seu  perfil  pouco  participativo  

na  vida  pública  do  país.  Este  apontamento  leva-­‐nos  a  considerar  a  necessidade  de  

introduzir,   desde   cedo,   nos   cursos   de   língua   portuguesa   uma   forte   componente  

relacionada  com  educação  para  a  cidadania.    

A  –  O  Domínio  Afetivo  da  “Consciência”  

Independentemente  do  tempo  passado  anualmente  em  Portugal  (para  80%  

dos   casos   é   superior   a   15   dias),   8   em   cada   10   inquiridos   manifestaram   que  

gostariam   de   passar   mais   tempo.   Evitando   extrapolações   infundadas,   diríamos,  

simplesmente,   que   este   número   atesta   da   qualidade   do   tempo   que   é   vivido   em  

Portugal  pelos  nossos  inquiridos.  

A.1.  O  espaço  da  Língua  Portuguesa  (LP)  no  repertório  linguístico.  

A  relação  afetiva  que  os  portugueses  e  lusodescendentes  estabelecem  com  a  

LP   ressalta   como   uma   das   dinâmicas   mais   fortes   deste   inquérito.   Efetivamente,  

85%  dos  inquiridos  consideram-­‐na  como  sendo  a  sua  língua  dos  afetos,  95%  como  

sua   língua   de   origem   e   os   mesmos   95%   como   fazendo   parte   da   sua   herança  

cultural.   Estes   valores   mostram   um   sentimento   que   contraria,   por   vezes,   a  

realidade  dos   comportamentos   linguísticos  dos   inquiridos,   ideia   esta  que   iremos  

                                                                                                               16  Para  um  conhecimento  detalhado  da  lei  da  nacionalidade  francesa,  veja-­‐se  o  portal  dos  Assuntos  Diplomáticos  do  país  em:  http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/les-­‐francais-­‐a-­‐l-­‐etranger/vos-­‐droits-­‐et-­‐demarches/nationalite-­‐francaise/,  consultado  em  junho  de  2012.  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

12  

retomar  noutros  pontos  da  análise.  O  que  podemos  avançar,  desde  já,  é  a  natureza  

ambígua  e  ambivalente  da  LP  para  muitos  lusodescendentes.  80%  veem  a  LP  como  

sua   Língua   Materna   (LM)   e   55%   como   sua   Língua   Segunda   (L2).   Estas  

percentagens  indicam  que,  para  alguns  dos  inquiridos  a  LP  é,  simultaneamente,  LM  

e  L2.  LM  por  ser  a  língua  dos  pais  mas  não  por  ser  sua  primeira  língua:  45%  negam  

esta   possibilidade;   LM   por   ser   sua   língua   dos   afetos,   não   a   mais   usada   (65%  

sublinham  que  a  LP  não  é  a  língua  que  usam  mais)  nem  a  língua  que  falam  melhor  

(70%  reconhecem  que  a  LP  não  é  a  língua  que  dominem  melhor).  Lembramos  que  

35%  dos  inquiridos  nasceram  em  França  e  que  70%  cumpriram  ou  estão  a  cumprir  

a  sua  escolaridade,  tendo  como  língua  de  ensino  e  aprendizagem  a  língua  francesa  

(LF).   Desta   realidade   potencialmente   conflituosa  materializada   no   convívio   nem  

sempre   equilibrado   de   duas   línguas,   advém  uma   necessidade   de   criar   condições  

para   desmistificar   aquilo   que,   podendo   ser   uma  mais-­‐valia   –   o   domínio   de   duas  

línguas,  é  vivido,  por  vezes,  como  uma  dificuldade.  Acreditamos  que  as  aulas  de  LP  

devem  desempenhar  esta  função.      

Ainda   no   que   diz   respeito   à   caracterização   do   repertório   linguístico   da  

comunidade  portuguesa,  salientamos  o  facto  de  apenas  30%  dos  inquiridos  terem  

a  LP  como  a  língua  que  falam  melhor.  Significa  que  alguns  membros  da  1ª  geração  

sentem  que  desenvolveram  uma  maior  mestria  noutra  língua  (provavelmente  LF).  

Para  nós,  este  é  o  primeiro  indício  da  falta  de  uma  oferta  cabal  de  cursos  de  LP  em  

França   para   adultos.   Cursos,   esses,   que   poderiam   ter   procura,   como   veremos  

seguidamente.   Por   outro   lado,   35%   das   respostas   apontam   para   uma   maior  

utilização  da  LP  por  parte  dos  inquiridos.  Aqui,  relevamos  a  noção  de  que  a  LP  é,  

para  muitos,  a  língua  mais  falada  no  domínio  privado.  

Quanto   à   importância   atribuída   à   LP   (Quadro   I),   numa   escala   de   1   a   5,   a  

média   obtida   foi   de   3,7   valores.   A   média   mantém-­‐se   relativamente   estável   no  

confronto   geracional,   registando-­‐se   o   nível   mais   baixo   nos   membros   que  

representam  a  2ª  geração,  com  3,4  valores.  As  diferenças  não  nos  permitem  tirar  

conclusões   em   termos   geracionais,   no   entanto   os   resultados   averbados  

demonstram   que   a   LP   ocupa   um   lugar   de   relevo   para   a   maioria   dos  

lusodescendentes.  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

13  

B  –  O  Domínio  Social    

B.1.  As  situações  em  que  a  LP  é  usada  (Quadro  II).  

“As   atividades   linguísticas   inscrevem-­‐se   no   interior   de   domínios,   eles   próprios   muito  diversos,  mas  que,  relativamente  à  aprendizagem  das  línguas,  podem  ser  classificados,  de  forma   geral,   em   quatro   setores:   o   domínio   público,   o   domínio   privado,   o   domínio  educativo  e  o  domínio  profissional.”17  

Seguindo  a  classificação  dos  domínios  da  atividade  linguística  estabelecida  

pelo   Quadro   Europeu   Comum   de   Referência   para   as   Línguas   (QECR),   podemos  

dizer   que,   no   essencial,   os   dados   recolhidos   confirmaram   as   nossas   hipóteses  

teóricas.  Assim,  a  LP  é  falada,  sobretudo,  no  domínio  privado.  90%  dos  inquiridos  

usam-­‐na  para  comunicar  em  casa  com  regularidade.  75%,  muitas  vezes  ou  todos  os  

dias.  Todos  os  inquiridos  admitem  falar  habitualmente  português  com  a  família  e  

70%   com   amigos.   Este   último   indicador   ajuda   a   perceber   a   importância   das  

dinâmicas  comunitárias  para  os  portuguese  e  para  os  lusodescendentes  em  França.  

Esta   última   asserção   parece   corroborada   pelo   facto   de   13   dos   inquiridos   (65%)  

utilizarem  a  LP  no  domínio  profissional  (embora  3  dos  inquiridos  tenham  dito  que  

o  recurso  à  LP  no  trabalho  é  raro).  

O  domínio  público  era  aquele  em  que  aguardávamos  níveis  de  comunicação  

em  LP  mais  escassos.  As  respostas  não  desmentiram  esta  expectativa,  a  LP  nunca  é  

falada  nos  Correios,  só  4  dos  inquiridos  (20%)  afirmam  recorrer,  às  vezes,  à  LP  no  

Banco   e   8   (40%)   nas   compras   com   alguma   frequência.   Apesar   destes   números  

serem   inferiores   aos   números   verificados   no   domínio   público   e   no   domínio  

profissional,  eles  mostram,  ainda  assim,  que  a  LP  tem  expressão  em  quase  todos  os  

momentos   do   quotidiano   e   que,   por   conseguinte,   tem   um   papel   fundamental   na  

afirmação  social  dos  portugueses  e  dos  lusodescendentes  em  França.  

7  dos  inquiridos  (35%)  usam  a  LP  no  domínio  educativo.  1  dos  inquiridos  

porque   é   professor   de   LP   no   Ensino   Secundário   e   6   dos  mais   jovens   por   terem  

frequentado  ou  por  frequentarem  ainda  aulas  de  LP.  Este  é  um  dado  interessante,  

pois  revela  a  vontade  da  comunidade  portuguesa  em  França  de  conservar  a  LP  no  

seu  património   linguístico.  Numa  reunião  da  Associação  para  o  Desenvolvimento  

                                                                                                               17  CONSELHO  DA  EUROPA.  Quadro  Europeu  Comum  de  Referência  para  as  Línguas  (QECR),  Aprendizagem,  Ensino,  Avaliação.  Edições  ASA.  2001.  p.  36  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

14  

de  Estudos  Portugueses,  Brasileiros,  da  África  e  da  Ásia  Lusófonas  (ADEPBA),  em  

2010,   Michel   Perez,   à   data,   Inspetor   Geral   de   Educação   em   França,   responsável  

pelo  Grupo  de  Português,  apresentava  as  estatísticas  seguintes:    

 “...   o   português   é   estudado   em   França   por   mais   de   32   mil   alunos   em   325   escolas  

secundárias  e  em  549  escolas  elementares.    Cerca  de  metade  são  alunos  de  Português  como  Língua  Viva  Estrangeira  (LV1,  LV2,  LV3  e  secções  europeias),  da  responsabilidade  exclusiva  do  Ministério  da  Educação  francês,  em  289  estabelecimentos  públicos.    

Em   43   escolas   das   academias   de   Paris,   Versalhes,   Créteil,   Lyon,   Aix-­‐Marselha,   Amiens,  Bordéus,  Córsega  e  Rouen,  o  português  é  ensinado  dentro  do  horário  escolar  do  aluno  como  Língua  Viva   Estrangeira   e   o   total   de   alunos   em   2009/10   é   de   3   284,   segundo   dados   fornecidos   pela  coordenadora  do  Ensino  do  Português  em  França,  Gertrudes  Amaro.    

Em  584  escolas,  o  português  é  ensinado  em  horário  pós-­‐escolar.  Frequentam  este  ensino  11.792  alunos  e  a   inscrição  é   feita  mediante  questionário  distribuído  aos  pais  pelos  diretores  das  escolas.    

Estes  cursos  são  designados  por  Ensino  da  Língua  e  Cultura  de  Origem  (ELCO)  e,  até  muito  recentemente,   a   maior   parte   dos   diretores   apenas   distribuía   os   inquéritos   aos   alunos   filhos   de  emigrantes  ou  de  acordo  com  a  origem,  salientou  Gertrudes  Amaro.    

O   único   ensino   de   Português   assegurado   por   professores   nomeados   pelo   Governo  português   é   o   das   disciplinas   de   Língua   e   Literatura   portuguesas   e   da   História   e   Geografia   das  secções  internacionais  de  português/portuguesas.  

Envolve   814   alunos   e   20   docentes.   Há   também   20   professores   de   português   em   28  associações  de  pais.”18  

O  aumento  das  secções  internacionais  de  LP  em  França  é  exponencial,  pois  

em  1997  existia  apenas  uma,  o  que,   juntando-­‐lhe  o  número  de  alunos  das  outras  

modalidades  de  ensino,  ilustra  uma  procura  vigorosa  pela  aprendizagem  de  LP.  

Último  dado  significativo  neste  capítulo   julgamos  ser  a   lenta  disseminação  

das  comunicações  digitais  na  comunidade  portuguesa.  Apenas  50%  dos  inquiridos  

fazem   uso   da   Internet   ou   do   telefone   para   comunicar   em   LP.   Cremos   que,   a  

funcionarem  cursos  de  LP  para  adultos,  em  França,  estes  poderiam  explorar  esta  

vertente  promovendo  nessa  população  uma   iniciação   às   ferramentas  disponíveis  

na  rede,  com  todas  as  vantagens  daí  decorrentes.  

B.2.  Contacto  com  a  LP  (Quadro  III).  

Pese  embora  a  dimensão  da  comunidade  portuguesa  em  França,  o  contexto  

de   comunicação   para   os   falantes   de   LP   que   aí   se   encontram   é,   tendencialmente,  

exolingue.  Como  vimos,  os  lusófonos  de  França  recorrem  à  LP  quando  comunicam  

entre  si,  preferencialmente,  no  domínio  privado.  De  resto,  a  França  permanece  um  

país   monolingue   cuja   língua   oficial   é   o   francês.   Neste   ambiente   de   emersão  

                                                                                                               18  Cf.  http://www.adepba.fr/,  consultado  em  junho  de  2012.  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

15  

linguística   para   falantes   e   aprendentes   de   LP,   quisemos   saber   como   e   com   que  

frequência  os  nossos  inquiridos  têm  acesso  a  recursos  em  LP  para  desempenhar  o  

papel  de  ouvinte  e  de  leitor.    

Ora,  de  acordo  com  as  respostas  obtidas,  verificámos  que  a  música  e  a  rádio  

são   os  meios   através   dos   quais   o   contacto   com   a   LP   é  mais   frequente.   85%  dos  

inquiridos   disseram   que   ouvem   música   ou   a   rádio   em   LP   com   regularidade.   A  

televisão   assume,   igualmente,   um   papel   preponderante   na   difusão   de   conteúdos  

em   LP   já   que   80%   dos   inquiridos   acompanham   alguns   programas   com  

assiduidade.   Esta   proximidade   da   rádio   e   da   televisão   às   populações   leva-­‐nos   a  

concluir  que  a  sua  utilização  nos  cursos  de  LP  é  imprescindível,  por  ser  um  suporte  

com  o  qual  os  aprendentes  estão  familiarizados  e  por  permitir,  se  bem  escolhidos,  

uma  visão  moderna  da  identidade  e  da  cultura  portuguesa.    

Outro   dado   interessante   do   inquérito   prende-­‐se   com   a   utilização   da  

Internet  para  consulta  de  conteúdos  em  LP.  Assim,  35%  dos  inquiridos  afirmaram  

que  consultam  conteúdos  em  LP  em  linha,  diariamente.  No  entanto,  incluindo  estes  

últimos,   apenas   mais   15%   dos   inquiridos   admitiram   uma   utilização   regular  

daquela  ferramenta  para  essa  finalidade.  Mais,  35%,  ou  seja  o  mesmo  número  de  

inquiridos   com   hábitos   diários,   disseram   mesmo   que   nunca   utilizam   a   Internet  

para   esse   propósito.   Estas   respostas   espelham   uma   clivagem   nítida   entre  

utilizadores,   o   que   reforça   a   nossa   convicção   da   necessidade   de   iniciar   os  

aprendentes  de  LP  adultos  na  vida  digital.  Desta  forma,  potencializar-­‐se-­‐ia  o  valor  

educativo  do  ensino  das  línguas.    

Face  aos  recursos  já  referenciados,  confirmámos  uma  das  nossas  hipóteses  

prévias  que  consistia  em  antecipar  um  declínio  da  consulta  e  da  leitura  de  livros,  

jornais   e   revistas.   De   facto,   apenas   15%   dos   inquiridos   consultam   ou   leem  

conteúdos   em   LP   naquele   tipo   de   suportes,   todos   os   dias.   A   percentagem   baixa  

para  5%  quando  se   trata  de  dicionários  ou  gramáticas.  Apesar  de   tudo,  30%  dos  

inquiridos   consideram   que   acedem   a   estes   canais   com   alguma   regularidade.   O  

papel  de  leitor  acentua  o  seu  retrocesso  perante  a  ascensão  do  papel  de  ouvinte  e  

do  papel  de  telespetador.  Sinais  dos  tempos  aos  quais  a  aula  de  LP  não  deve  estar  

alheia,  daí  o  recurso  desejável  aos  meios  audiovisuais  nas  práticas  educativas.    

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

16  

B.3.  As  vantagens  da  LP  (Quadro  IV).  

No  capítulo  das  vantagens  da  LP,  as  respostas   indiciaram  uma  valorização  

da  LP  no  património  cultural  dos  portugueses  e  dos  lusodescendentes  em  França.  

Com   efeito,   o   conjunto   dos   inquiridos   atribuiu   uma  média   de   4,2   valores,   numa  

escala   de   1   a   5,   à   vantagem   de   falar   LP   tendo   em   vista   a   preservação   da   sua  

herança   cultural.   Este   dado   vem   sublinhar   o   quanto   perdura,   no   seio   da  

comunidade  de  origem  portuguesa  em  França,  independentemente  do  país  onde  se  

nasça,  um  sentimento  de  pertença  a  tudo  o  que  se  relaciona  com  o  “ser  português”,  

assim  como  a  vontade  de  “defender”  e  alimentar  essas  raízes  culturais.      

Outra  vantagem  destacada  da  LP  relaciona-­‐se  com  o  facilitar  da  integração  

na  comunidade  portuguesa   (3,8  valores).  Realçamos,  novamente,  o  peso  decisivo  

da  vida  comunitária  para  o  bem  estar  dessa  população  em  contextos  de  migração.    

Já  num  grau  muito  menor,  surgem  outras  vantagens  tais  como  favorecer  o  

acesso   ao   mercado   de   trabalho   (3   valores),   facilitar   o   exercício   da   atividade  

profissional   (2,9   valores)   e   fazer   novas   amizades   (2,5   valores).   Embora   sejam  

classificações  assaz  generosas,  denotam  os  primeiros  sinais  de  subestimação  da  LP  

num  quadro  concorrencial  de  línguas  globalizadas.    

Nessa  ordem  de   ideias,  questionámos  os   informantes   sobre  a   importância  

relativa  da  aprendizagem  da  LP  por  comparação  com  a  LF.  40%  entendem  que  é  

mais   importante   aprender   LF   no   mundo   em   que   vivemos.   45%   que   é   igual  

aprender   LP   ou   LF.   Só   15%  que   é  mais   importante   aprender   LP.   Há   uma  maior  

inclinação  para  a  igualdade  das  duas  línguas  no  panorama  internacional  por  parte  

dos   inquiridos   mais   novos.   Pelo   contrário,   entre   aqueles   informantes   que  

sobrevalorizaram  a  LF,  estão  em  maioria  os  de  mais  de  50  anos.  Estes,  que  fizeram  

parte  da  grande  vaga  migratória  dos  anos  60,  melhoraram  as  suas  vidas  em  França.  

O   país   deu-­‐lhes   condições   económicas   superiores   àquelas   que   existiam   em  

Portugal.  De  certa  forma,  ao  comparar  a  importância  da  LP  e  da  LF  no  mundo  atual,  

adotam   uma   perspetiva   pela   qual   o   valor   da   língua   equipara-­‐se   à   qualidade   das  

condições  de   vida  do  país   onde   a   língua   é   falada.  Diga-­‐se  que,   do  ponto  de   vista  

social,  não  houve  para  a  esmagadora  maioria  destes  emigrantes  qualquer  tipo  de  

ascensão.   Quanto   aos   lusodescendentes   mais   novos   e   mais   instruídos,   o   seu  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

17  

conhecimento  do  mundo  atual  permite-­‐lhes  relativizar  o  impacto  da  LF  e  conceder  

à  LP  um  estatuto  de  maior  relevo,  mais  à  imagem  de  uma  língua  com  presença  em  

vários  continentes.  

C  –  O  Domínio  Cognitivo    

C.1.  Níveis  de  Proficiência  em  LP  e  em  LF.  

Aqui,   começámos   por   questionar   os   informantes   sobre   o   seu   nível   de  

proficiência   em   LP   e   LF.   Como   seria   de   esperar,   em  média,   os   lusodescendentes  

consideram   ser   mais   proficientes   em   LF,   nas   principais   atividades   linguísticas.  

Avaliam  de  4,6  a  3,9  valores,  numa  escala  de  1    a  5,  a  sua  competência  para  Ouvir,  

Falar,   Ler   e   Escrever.   Por   sua   vez   e   de   acordo   com   os   mesmos   critérios,   a  

competência  em  LP  varia  entre  3,7  e  3,4  valores.  Níveis  inferiores,  portanto,  aos  da  

LF  mas  que,  ainda  assim,  apontam  para  um  domínio  generalizado  da  LP  por  parte  

da  esmagadora  maioria  dos  portugueses  e  dos  lusodescendentes  em  França.  Seria  

interessante  no  âmbito  de  um  trabalho  posterior,  tentar  perceber  como  foi  feita  a  

aprendizagem/aquisição  de  LP  por  estes  indivíduos.  Acreditamos  na  existência  de  

uma   vertente   de   aprendizagem   informal   e   não-­‐formal   que   merece   ser   tida   em  

conta  nos  cursos  de  LP  naquele  país,  por  exemplo  através  da  participação  dos  pais  

em  algumas  atividades  da  escola  e  da  organização  de  convívios  temáticos  abertos  à  

comunidade.  

Numa  outra  questão,  os   inquiridos  pronunciaram-­‐se  sobre  a   sua  condição  

de   falantes   bilingues.   Ora,   se   60%   não   hesitaram   em   afirmar-­‐se   bilingues,   25%,  

pelo   contrário,   negaram   essa   possibilidade.   Este   é   um  dado   um   tanto   ou   quanto  

contraditório   se   lembrarmos   que   os   mesmos   sujeitos   avaliaram   o   seu   nível   de  

proficiência   em   LP   e   em   LF,   positivamente.   De   facto,   estas   respostas   coincidem  

com   o   pluralismo   conceptual   do   bilinguismo   e   com   a   dificuldade   que   existe   em  

cercear  o  seu  alcance,  também  para  o  senso  comum.    

C.2.  Dificuldades  em  LP  e  Estratégias  Comunicativas.  

Quando   interrogados   se   alguma   vez   tiveram   dificuldade   em   fazer-­‐se  

entender   em   LP,   50%   dos   inquiridos   responderam   que   nunca   e   40%,   às   vezes.  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

18  

Portanto,   90%   das   respostas   apontam   para   a   noção   de   uma   certa   eficácia  

comunicativa  por  parte  destes  falantes  de  LP,  na  maioria  das  situações.  Os  cursos  

de   LP,   em   França,   devem   ter   por   base   o   diagnóstico   completo   da   competência  

comunicativa  destes  aprendentes  em  atividades  de  receção,  produção,  interação  e  

mediação.    

Questionámos   então   os   informantes   sobre   as   estratégias   que   empregam  

para   superar   os   seus   problemas   de   comunicação   em   LP.   70%   referiram   que  

pronunciam   as   palavras   o   melhor   possível   e   tentam   fazer   frases   mais   simples.  

Falar  mais  devagar  é  outra  das  estratégias  mais  utilizadas  com  65%  das  respostas.  

Do   lado  das  estratégias  menos  escolhidas:   fazer  gestos  e   “misturar”   francês,   com  

45%   e   40%   dos   inquiridos,   respetivamente,   a   afirmarem   que   nunca   recorrem   a  

essas   técnicas.   Repetir   palavras   é   outra   estratégia   com   pouca   expressão.   Já   se  

percebeu   que   na   comunidade   portuguesa   residente   em   França   coexistem   duas  

línguas:  a  LF,  língua  oficial  e  de  escolarização  do  país  de  acolhimento  e  a  LP,  língua  

de  origem  e  língua  materna  para  muitos.  O  estatuto  da  LF  determina  uma  posição  

dominante  que  inibe,  por  vezes,  a  utilização  da  LP.  Parece  germinar  a  ideia  de  que  

ou   se   fala   uma   língua,   ou   se   fala   outra.   Cremos   ser   fundamental   promover   uma  

competência   comunicativa  mais   condizente   com   a   realidade  multilingue   em   que  

vivemos,  onde  a  estratégia  que  consiste  na  alternância  de  códigos  linguísticos  deve  

ser  promovida.  

No  que  diz  respeito  às  principais  dificuldades  da  LP,  os  inquiridos  surgiram  

indecisos,   atribuindo   classificações   muito   semelhantes   aos   vários   parâmetros.  

Assim,   numa   escala   de   1   a   5,   a   ortografia,   com   2,9   valores   de   média,   foi  

considerado  o  aspeto  mais  complicado  da  LP.  Seguidamente,  a  pronúncia  com  2,8  

valores;   a   conjugação   dos   verbos,   2,7;   a   posição   das   palavras   na   frase,   2,6   e   o  

vocabulário,  2,4.    

C.3.  O  Lugar  de  Portugal  e  da  LP  no  mundo.  

Para   finalizar,   procurámos   aferir   a   perceção   que   os   portugueses   e   os  

lusodescendentes  têm  do  lugar  de  Portugal  e  da  LP  no  mundo.  Sobre  o  número  de  

países   de   língua   oficial   portuguesa,   tendo   em   conta   quatro   opções   possíveis,   a  

saber   3,   7,   10   ou  15  países,   65%  dos   inquiridos   referiram  que   eram  7   os   países  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

19  

lusófonos  no  mundo;  apenas  um  dos  inquiridos  entendeu  que  eram  3  países;  três,  

10  e   três  dos   inquiridos  não  responderam.  Se  considerarmos  a  Guiné  Equatorial,  

que  já  adotou  a  LP  como  língua  oficial  na  sua  Constituição  e  a  região  de  Macau  na  

China,   a   resposta   correta   é   10.   Mesmo   sem   estes   dois   territórios,   nunca   foram  

menos   de   8   os   países   de   língua   oficial   portuguesa,   desde,   como   se   sabe,   da  

independência  de  Timor-­‐Leste  em  2002.    

Quanto  a  falantes  nativos  no  mundo,  questionámos  os  inquiridos  sobre  qual  

seria  o  maior  número  de  falantes  nativos,  se  de  LP,  se  de  LF.  35%  dos  inquiridos  

indicaram  que  há  mais  falantes  nativos  de  LF,  20%  não  responderam  e  os  restantes  

45%   que   são   mais   os   falantes   nativos   de   LP.   Se   considerarmos   o   critério   do  

número  de  habitantes  nos  países  onde  a  língua  é  oficial,  em  todo  o  mundo  são  mais  

os   falantes  nativos  de  LP.  A   imagem  cosmopolita  da  LP,  o   facto  de   ser   falada  em  

vários   países,   em   todo   o  mundo   e   por  muitas   pessoas,   fazendo   dela   uma   língua  

internacional,   nem   sempre   é   conhecida   no   seio   da   comunidade   portuguesa   em  

França.    

Perguntámos,  também,  qual  seria  a  posição  ocupada  por  Portugal  na  tabela  

do  Desenvolvimento  Humano,   segundo  as  Nações  Unidas.  Este   indicador  da  ONU  

mede  as  condições  de  bem  estar  em  cada  país,  combinando  dados  sobre  o  Produto  

Interno  Bruto,  Índices  de  Escolarização  e  de  Saúde.19  Demos  cinco  hipóteses:  entre  

1º   e   25º   lugares;   26º   e   50º;   51º   e   75º;   76º   e   100º;   abaixo   de   100º.   35   %   dos  

inquiridos  situaram  Portugal  nos  25  primeiros   lugares;  35%  entre  o   lugar  26  e  o  

lugar   50;   20%   entre   o   51º   e   o   75º   lugares.   2   inquiridos   não   responderam.   Na  

realidade,  Portugal  ocupa  a  41ª  posição.  

Por   último,   solicitámos   aos   nossos   informantes   que   definissem   em   duas  

linhas  Portugal  e  os  portugueses.  Por  entre  uma  certa  dificuldade  de  verbalização  

(7  dos  inquiridos  não  responderam),  alguns  estereótipos20  emergiram  tais  como  o  

de   serem  os  portugueses  bons   trabalhadores   (5   respostas)   e  de  Portugal   ser  um                                                                                                                  19  Ver  quadro  completo  em:  http://www.undp.org/content/undp/fr/home/librarypage/hdr/human_developmentreport2011/  consultado  em  junho  de  2012.  20  Entendemos  o  “estereótipo”  como  é  definido  por  MOORE  Danièle,  na  obra   já  citada,  página  14,  isto  é  :  «  …   le  stéréotype  constitue  un  discours  méta-­‐attitudinal  collectif,  dont   l’identification  peut  contribuer  à  une  mise  en  évidence  des  relations  de  tensions  entre  les  différentes  communautés  en  contact,  en  mettant  en  lumière  certains  phénomènes  en  jeu  aux  frontières  des  groupes.  »  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

20  

país  de  férias  com  muito  Sol  (6  respostas).  Grassa  ainda,  em  França,  a  imagem  do  

português   operário   na   construção   civil   e   da   portuguesa   mulher-­‐a-­‐dias.   Neste  

particular,  acreditamos  que  falta  dar  de  Portugal  a  imagem  de  um  país  moderno  e  

desenvolvido.    

D  –  O  Domínio  Conativo    

D.1.  Motivação  para  a  Aprendizagem  de  LP.  

Sendo   difícil   avaliar   a   motivação   dos   indivíduos   para   a   aprendizagem   de  

uma   língua,   a   combinação   das   respostas   às   duas   primeiras   questões   da   última  

parte   do   questionário   revelaram   que   existe   um   interesse   nesse   domínio   por  

satisfazer,  na  comunidade  portuguesa.  Com  efeito,  60%  dos  inquiridos  afirmaram  

que   gostariam  de   aperfeiçoar   o   seu  nível   de  proficiência   em  LP   e  60%,   também,  

que  nunca  tiveram  aulas  de  LP.  Reforçamos  a  nossa  convicção  de  que  o  mercado  da  

LP  tem  espaço  para  crescer  em  França,  nomeadamente  junto  da  população  adulta.  

Não  se  tratando  aqui  de  fazer  propaganda  ou  de  angariar  clientes  para  cursos  de  

LP,  o  que  estes  dados  demonstram  é  o  quanto  a  LP  constitui  um   traço  distintivo  

para   esta   população.   Expressar-­‐se   corretamente   em   LP   confere   maior   estatuto  

social  entre  os  lusodescendentes  em  França.  

D.2.  Procura  e  Oferta  de  LP.  

No   campo   das   razões   que   levam   os   aprendentes   a   escolherem   outras  

línguas   que   não   a   LP   no   seu   percurso   formativo,   as   opiniões   dividiram-­‐se.   No  

entanto,   das   explicações   possíveis,   40%  dos   inquiridos   sugeriram   que   a  maioria  

dos  aprendentes  preferem  optar  por  outras   línguas  mais  valorizadas.  A  distância  

dos  locais  de  formação  e  a  falta  de  oferta  formativa  apareceram  em  segundo  lugar  

como  explicação  mais  provável  para  o  facto  de  não  haver  um  número  ainda  maior  

de  alunos  de  LP  em  França.  Quanto  àquilo  que  poderia  remediar  a  esta  situação,  os  

inquiridos   concordaram   que   uma  maior   divulgação   dos   cursos   acompanhada   de  

um  aumento  do  número  de  professores  seriam  a  resposta  mais  adequada.  

 

 

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

21  

D.3.  Preservação  de  LP  entre  Gerações.  

À  hipótese  de  verem  desaparecer  a  LP  do  seu  património  cultural  pelo  fim  

da   sua   transmissão   entre   gerações,   os   inquiridos   reagiram   de   forma   quase  

unânime.  Pois  bem,  para  portugueses  e  lusodescendentes  em  França,  esta  hipótese  

não  faz  grande  sentido,  uma  vez  que  70%  consideraram-­‐na  impossível.  Por  outro  

lado,   15%   dos   inquiridos   admitiram   que   se   sentiriam   mal   com   tamanha  

consequência.   Visivelmente,   existe   a   noção   de   que   as   línguas   estão   inscritas,   de  

forma   indelével,   no   código   genético,   o   que   atesta   da   relação   metonímica   entre  

língua  e  cultura,  na  qual  o  lugar  de  ambas  se  confunde.  

D.4.   A   Origem   Portuguesa   e   a   Condição   de   Emigrante   como   Fatores   de  

Discriminação.  

As   últimas   duas   questões   do   inquérito   serviram   para   confrontar   os  

inquiridos   com   eventuais   tratamentos   discriminatórios   de   que   tivessem   sido  

vítimas,  em  Portugal,  na  sua  condição  de  emigrante  e,  em  França,  pela  sua  origem  

portuguesa.  Assim,  enquanto  70%  dos  inquiridos  nunca  se  sentiram  discriminados  

em   França,   pelas   razões   apontadas,   55%   afirmaram-­‐se   vítimas   de   discriminação  

em   Portugal.   Estes   dados   abrem   caminho   para   um   trabalho   focado   nos  

preconceitos   que   ainda   hoje   são   veiculados   em   Portugal   sobre   os   emigrantes   e  

sobre  os  estereótipos  associados  aos  portugueses  em  França.  A  imagem  que  alguns  

portugueses   e   lusodescendentes   residentes   em   França   têm   de   si   próprios  

assemelha-­‐se  à  imagem  atávica  que  outros  lhes  quiseram  dar  e  que  só  dificilmente  

se  liberta  do  rótulo  do  trabalhador  dócil,  obediente  e  pouco  qualificado.      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

22  

 3. Conclusão  

“O   conjunto   de   ideias   ou   de   conceções   que   os   sujeitos   podem   ter   perante  determinadas   realidades   dos   seus   respetivos   universos   culturais   –   representações  etnocêntricas   –   podem   ser   prejudiciais   para   a   aprendizagem   da   LP,   porque,   apesar   de  discursos  contrários,  ainda  é  vista  como  sendo  uma   língua  do  dominado,  podendo    a  sua  visão  ser  dolorosa  e  intolerante  para  os  lusodescendentes.”21  

A   coexistência   no   repertório   linguístico   dos   portugueses   e  

lusodescendentes   residentes   em   França   de   duas   línguas,   LF   e   LP,   resulta   numa  

identidade  dupla   em  que  os   equilíbrios,   por   vezes,   precários   geram   situações  de  

repulsa   ou  de   subalternização  da   língua   e   da   cultura   portuguesa.   Como  vimos,   a  

projeção  internacional  da  LP  e  a  presença  da  cultura  portuguesa  no  mundo  deixam  

algumas  dúvidas  às  comunidades  migrantes,  sobretudo  em  países  como  a  França  

onde   as   políticas   de   integração   das   populações   de   origem   estrangeira   sempre  

visaram  a  sua  assimilação  à  cultura  francesa.    

Apesar  do  grande  número  de  alunos  de  origem  portuguesa  no  seu  sistema  

educativo,  os  dirigentes  da  República  Francesa  continuam  a  sonegar  um  lugar  mais  

importante  ao  ensino  da  LP  nas  escolas,  mesmo  sabendo  do   interesse  que  existe  

pela  sua  aprendizagem.  O  recente  desabafo  do  presidente  da  ADEPBA,  numa  Carta  

Aberta  dirigida  ao  Ministro  da  Educação  em  França,  elucida  sobre  os  motivos  do  

descontentamento  de  todos  aqueles  que  pugnam  pelo  ensino  de  LP  naquele  país:  

«  Monsieur   le   Ministre,  L’ADEPBA   attire   votre   attention   sur   la   question   très  préoccupante   des   concours   de   recrutement   concernant   le   portugais.   […]   La   liste   des  postes  offerts  aux  concours  qui  vient  d’être  publiée  montre  que  le  portugais  sera  la  seule  langue   de   la   «  mondialisation  »   qui   n’aura   aucun   recrutement   en   2013,   interne   comme  externe.  Pire  encore,  on  ne  peut  que  s’indigner  du  fait  que  le  portugais  n’apparaisse  même  plus  dans  la  liste  des  différentes  disciplines.  Cette  situation  est  intolérable  face  à  la  réalité  de  l’enseignement  de  cette  langue  et  de  cette  culture,  face  au  potentiel  de  nos  universités  et  compte  tenu  des  demandes  et  des  possibilités  d’ouverture  de  postes.  D’autant  plus  que  les   nécessités   actuelles   impliquent   un   fort   recrutement   de   contractuels   (par   exemple  :  59%   de   contractuels   dans   l’Académie   de   Guyane,   23%     en   Martinique,   18,5%   dans  l’Académie  de  Versailles,  15%  dans  celle  de  Créteil).    

Encore   faut-­‐il   ajouter   que   ces   indications   chiffrées   ne   sont   pas   en   mesure   de  décrire  les  problèmes  qu’elles  impliquent  en  partie  :  par  exemple,  la  difficulté,  et  souvent  l’impossibilité,  d’un  suivi  normal  et  harmonieux  de   l’enseignement  du  portugais  entre   le  

                                                                                                               21  FANECA  Rosa  Maria.  Op.  cit.  p.  211.  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

23  

primaire  (où  14000  élèves  étudient  le  portugais),  le  collège  et  le  lycée.  Et  tous  les  ans,  les  enseignants  de  portugais  sont  convoqués  pour  faire  passer  diverses  épreuves  (CAP,  BEP,  BAC  professionnel,  BAC  technologique,  BAC  général,  BTS)  de  cette  langue  à  des  centaines  d’élèves  qui  déclarent  n’avoir  pu  suivre  de  cours  comme  ils  le  souhaitaient,  chose  que  vous  connaissez   fort   bien.   […]  D’une   manière   générale,   si   toutes   les   langues   sont   égales   en  dignité,  elles  ne  le  sont  pas  dans  l’usage  et  dans  leur  rôle  international.  Présent  sur  quatre  continents,  le  portugais  est  la  6ème  langue  la  plus  parlée  dans  le  monde  (250  millions  de  personnes),  et  l’une  des  plus  utilisée  aussi  dans  notre  propre  pays.  Aussi,  il  est  difficile  de  comprendre   l’exclusion  de  cette   langue  des   concours  de   recrutement  quand  d’autres,   au  moindre  rayonnement,  nationales  ou  régionales,  continuent  de  bénéficier  d’un  traitement  qui   semble   de   faveur.   Comment   donc   comprendre   cette   exclusion   alors  même   que   l’on  accorde,  pour  la  session  2012,  1  poste  au  basque,  2  au  breton,  1  au  catalan,  4  au  créole,  4  à  l’occitan  et,  qu’avec  moitié  moins  d’élèves  que  le  portugais,  l’arabe  bénéficie  d’un  poste  au  capes  et  de  deux  à   l’agrégation  ?   Sans   compter  que   ces   langues  bénéficient  d’ouvertures  tous  les  ans…  

Je  rappelle  encore  que  la  France  a  signé  des  accords  bilatéraux,  courant  2006,  avec  le   Portugal   et   le   Brésil,   sur   l’enseignement   des   langues   respectives.   La   partie   française  voudrait-­‐elle   se   désengager   de   ce   qui   pourrait   être   l’exemple   d’une   belle   coopération  culturelle  ?  »22  

 Quanto  a  nós,  o  estudo  levado  a  cabo  no  âmbito  deste  trabalho  permitiu-­‐nos  

compreender  melhor  o  papel   fundamental  dos   agentes   educativos   envolvidos  no  

ensino   de   LP   em   França,   tendo   em   consideração   que   os   portugueses   e   os  

lusodescendentes,   residentes   naquele   país,   vivem   arreigados   à   sua   cultura  

ancestral.  Ensinar  LP  nas  comunidades  migrantes  representa  um  contributo  para  a  

melhoria   da   sua   autoestima.   Retomando   agora   algumas   ideias   já   apresentadas,  

diremos   que   os   cursos   de   LP   em   França   deverão   ter   uma   preocupação   com   a  

educação  para  a  cidadania,  esclarecendo  alguns  aspetos  de  participação  cívica  na  

sociedade,   do   direito   à   nacionalidade   e   dos   benefícios   daí   decorrentes.   Muitos  

emigrantes  não  se  deslocam  aos  Consulados,   logo,  o   funcionamento  de  cursos  de  

LP,   mais   próximos   das   populações,   poderia   auxiliar   nas   tarefas   que   aquelas  

instituições   procuram   cumprir.   Por   outro   lado,   o   ensino   de   LP   em   França,   em  

particular   e   nas   comunidades   migrantes,   em   geral,   carece   de   uma   oferta   mais  

vocacionada  para  adultos  e  para  seniores.  As  atividades  ajudariam  a  desenvolver,  

por   exemplo,   a   aptidão   para   utilizar   ferramentas   digitais,   como   a   Internet,  

fomentando,   assim,   contactos   mais   regulares   entre   a   comunidade   a   viver   em  

França  e  os  familiares  em  Portugal.                                                                                                                  22  Carta   assinada   por   Christophe   GONZALEZ,   presidente   da   ADEPBA   e   disponível   em:  

http://www.adepba.fr/,  consultado  em  junho  de  2012.  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

24  

Face  a  um  recrudescimento  da  emigração  portuguesa  para  França,  pode-­‐se  

supor   uma   nova   degradação   da   imagem   do   país   aos   olhos   da   comunidade  

portuguesa  já  instalada.  Nos  cursos  de  LP,  será  importante  desconstruir  alguns  dos  

estereótipos   mais   enraizados   na   sociedade   francesa   –   e   que   não   são   muito  

prestigiantes   para   todos   os   portugueses   –,   permitindo   que   a   língua   e   a   cultura  

portuguesa  possa  ser  vista  de  acordo  com  a  sua  dimensão  universal,  como  língua  

de  cultura,  moderna  e  cosmopolita.  

  As   recentes   eleições   legislativas   francesas   tornaram  evidentes   o   poder   de  

ação   democrática   dos   lusodescendentes   em   França   com   a   entrada   de   três  

elementos   dessa   comunidade   na   Assembleia   Nacional.   Outros   portugueses  

nascidos   ou   residentes   em   França   notabilizaram-­‐se   noutras   áreas.   Vejam-­‐se   os  

casos   de  Maria   de  Medeiros   no   cinema,   de   Eduardo   Lourenço   no   ensino   e,  mais  

recentemente,   de   Joana   Vasconcelos,   primeira   mulher   a   expor   o   seu   trabalho  

artístico  no  Palácio  de  Versalhes,  «  une  star  portugaise,  reine  à  Versailles  »23.  São  

muitos  os  portugueses  e  os  lusodescendentes  com  carreiras  de  sucesso  por  todo  o  

mundo.   Jovens   Fotógrafos,   engenheiros   informáticos,   chefes   de   cozinha,  

investigadores,   empresários,   professores   estão   retratados   no   documentário   da  

RTP,   intitulado   “Portugueses  no  Mundo”24.   Veículo  de  uma   imagem  distintiva  do  

ser   português   no   estrangeiro,   constitui-­‐se,   ao   mesmo   tempo,   como   um   recurso  

didático  valioso  nas  aulas  de  LP,  no  contexto  abordado  por  este  trabalho.    

 

   

 

 

 

 

 

 

                                                                                                               23  Leia-­‐se  a  reportagem  do  jornal  Le  Figaro,  disponível  em:  http://madame.lefigaro.fr/art-­‐de-­‐vivre/joana-­‐vasconcelos-­‐reine-­‐versailles-­‐160612-­‐232511,  consultado  em  junho  de  2012.  24  Veja-­‐se  o  vídeo  de  “Os  Portugueses  em  Paris”,  disponível  em:  http://www.rtp.pt/programa/tv/p27507/e5,  consultado  em  junho  de  2012.  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

25  

Bibliografia    

ANÇÃ  Maria  Helena  e  AMARAL  Ana  Luísa.  2007.  Representações  Metalinguísticas  de  Universitários  Cabo-­‐Verdianos  em  Aveiro.  Em:  ANÇÃ  Maria  Helena  (org.),  Aproximações  à  Língua  Portuguesa,  Cadernos  do  LEIP  –  Coleção  Temas,  n.º  1,  Aveiro:  Universidade  de  Aveiro.  

CONSELHO  DA  EUROPA.  Quadro  Europeu  Comum  de  Referência  para  as  Línguas  (QECR),  Aprendizagem,  Ensino,  Avaliação,  Edições  ASA,  2001.  

DABÈNE  Louise.  1994.  Repères  Sociolingistiques  pour  l’Enseignement  des  Langues.  Paris.  Hachette.  pp.  98-­‐104.  

FANECA  Rosa  Maria.  2010.  O  Contributo  do  Ensino  Não-­‐Formal  na  Transmissão  da  Língua  Portuguesa  em  França.  Em:  ANÇÃ  Maria  Helena  (coord.)  e  GROSSO  Maria  José  (dir.),  Educação  em  Português  e  Migrações.  Lidel  Edições  Técnicas.  Lisboa.  pp.  209-­‐224.  

GROSSO  Maria  José  dos  Reis  2007.  A  Atividade  Comunicativa  em  Português  do  Falante  de  Língua  Materna  Chinesa.  Em:  ANÇÃ  Maria  Helena  (org.),  Aproximações  à  Língua  Portuguesa,  Cadernos  do  LEIP  –  Coleção  Temas,  n.º  1,  Aveiro:  Universidade  de  Aveiro.  pp.  83-­‐90  

HAWKINS  Eric  W.  1999.  Foreign  Language  Study  and  Language  Awareness.  Language  Awareness.  Vol.  8,  nº  3&4.  pp.  124-­‐142  

JAMES  C.  &  GARRETT  P.  1991.  The  Scope  of  Language  Awareness.  Em:  C.  James  &  P.  Garrett  (ed.),  Language  Awareness  in  the  Classroom.  Longman.  Londres.  pp.  2-­‐23  

MOORE  Danièle.  2012.  Les  Représentations  des  Langues  et  de  leur  Apprentissage:  Itinéraires  théoriques  et  trajets  méthodologiques.  Em:  MOORE  Danièle.  (Coord.)  Les  Représentations  des  Langues  et  de  leur  Apprentissage,  Références,  modèles,  données  et  méthodes.  Didier.  Paris.  10ª  edição.  

PIRES  CARREIRA  Teresa  e  TOMÉ  Maria-­‐Alice.  1994.  Portugais  et  Luso-­‐Français,  Double  Culture  et  Identité.  Tome  I.  L’Harmattan/C.I.E.M.I.  Paris.  

QUIVY  Raymond  &  VAN  CAMPENHOUDT  Luc.  1995.  Manual  de  Investigação  em  Ciências  Sociais.  Gradiva.  Lisboa.  4ª  edição.  2005.    

TOMÉ  Maria-­‐Alice   e   PIRES   CARREIRA   Teresa.   1994.  Enseignement   et  Langue  d’Origine.  Tome  II.  L’Harmattan/C.I.E.M.I.  Paris.    

VÉRONIQUE   Daniel.   2012.   Note   sur   les   Représentations   Sociales   et   sur   les  Représentations   Métalinguistiques   dans   l’Appropriation   d’une   Langue   Étrangère.   Em:  MOORE   Danièle.   (Coord.)   Les   Représentations   des   Langues   et   de   leur   Apprentissage,  Références,  modèles,  données  et  méthodes.  Didier.  Paris.  10ª  edição.  p.  28    

 

 

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

26  

Sítios  Consultados  

Associação  para  o  Desenvolvimento  de  Estudos  Portugueses,  Brasileiros,  da  África  e  da  Ásia  Lusófonas  (ADEPBA):  http://www.adepba.fr/  

Associação  Language  Awareness  (ALA):  http://www.languageawareness.org/web.ala/web/tout.php  

Observatório  da  Emigração:  http://www.observatorioemigracao.secomunidades.pt/np4/3110.html  

Portal  dos  Assuntos  Diplomáticos  do  Governo  da  República  Francesa:  http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/les-­‐francais-­‐a-­‐l-­‐etranger/vos-­‐droits-­‐et-­‐demarches/nationalite-­‐francaise/  

Programa  das  Nações  Unidas  para  o  Desenvolvimento:  http://www.undp.org/content/undp/fr/home/librarypage/hdr/human_developmentreport2011/  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes      

27  

(ANEXOS)  –  QUADROS    

 

Quadro  I  –  A  Importância  de  LP  (de  1  a  5)  

Mais  de  50  anos   Entre  30  e  49  anos   Menos  de  30  anos  3,8   3,4   3,9  

 

Quadro  II  –  As  situações  em  que  a  LP  é  usada  (com  alguma  regularidade).  

Com    a  família   100%  Nas  férias   95%  Em  casa   90%  Com  amigos   70%  No  trabalho   50%  Ao  telefone  e  na  Internet   50%  Nas  compras   40%  Nas  aulas   35%  No  Banco   20%  Nos  Correios   0%    

Quadro  III  –  Contacto  com  a  LP  (muito  frequente).  

Música  e  Rádio   85%  Televisão   80%  Internet     40%  Livros,  Revistas  e  Jornais   25%  Dicionários  ou  Gramáticas   5%    

Quadro  IV  –  As  vantagens  da  LP  (de  1  a  5)  

Manter  a  sua  cultura   4,2  Facilitar  a  Integração  na  Comunidade  Portuguesa   3,8  Favorecer  o  Acesso  ao  Mercado  de  Trabalho   3  Facilitar  o  Exercício  da  Profissão   2,9  Fazer  Novas  Amizades   2,5    

             

                                   

(ANEXOS)  –  INQUÉRITO    A  –  DADOS  BIOGRÁFICOS  /  QUELQUES  DONNÉES  BIOGRAPHIQUES    1.  Sexo/Sexe:     ☐Masculino/Masculin     ☐Feminino/Féminin    

2.  Idade/Âge:    

☐Menos  de  30  anos/moins  de  30  ans                ☐Entre  30  e  39                  ☐Entre  40  e  49                ☐50  ou  +  

3.  Local/País  de  Nascimento/Lieu/Pays  de  naissance  _______________________________________________  

4.  Nacionalidade(s)/Nationalité(s):  ___________________________________________________________________  

5.  Nacionalidade(s)  do  pai/Nationalité(s)  du  père:  __________________________________________________  

6.  Nacionalidade(s)  da  mãe/  Nationalité(s)  de  la  mère:  _____________________________________________  

7.  Nacionalidade(s)  do  cônjuge  (Si  vous  vivez  en  couple,  indiquez  la  ou  les    nationalités  de  votre  

partenaire)______________________________________________________________________________________________    

8.  Habilitações  académicas  –  Éducation  et  Formation  (Diplômes  obtenus):    

 

 

 

 

9.  Profissão/Profession:  ___________________________________________________________________  

 

10.  Há  quantos  anos  vive  em  França?  Depuis  combien  d’années  vivez-­‐vous  en  France?  

<  5  anos/ans  

5  -­‐  15   15  -­‐  25   >  25  

         11.  Quantos  dias  passa  em  Portugal  por  ano,  em  média?  Combien  de  jours  passez-­‐vous  au  Portugal  par  an,  en  moyenne?  

Nenhum  /Aucun  

Menos  de  15  dias  /moins  de  15  jours  

15  -­‐  30   >  30  

           12.  Gostaria  de  passar  mais  tempo  em  Portugal?  Aimeriez-­‐vous  passer  plus  de  temps  au  

Portugal?         ☐Sim/Oui ☐Não/Non  

 

 

 

  Ensino  Primário  (Enseignement  primaire)         Ensino  Básico  (Collège)     Ensino  Secundário    (Lycée  –  Baccalauréat)       Ensino  Profissional  (BEP,  CAP,  etc.)     Ensino  Superior  (Diplôme  Universitaire)  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes       29  

B  –  A  DIMENSÃO  AFETIVA  /  LA  DIMENSION  AFFECTIVE      1.  Ajude-­‐me  a  situar  o  português  no  seu  repertório  linguístico?  Aidez-­‐moi  à  comprendre  la  place  du  portugais  dans  votre  répertoire  linguistique?       Sim  /  Oui   Não  /  Non  O  português  é  a  sua  língua  materna  ?  Le  portugais  est  votre  langue  maternelle?          

É  uma  língua  estrangeira  ?  C’est  une  langue  étrangère  ?      

É  a  sua  primeira  língua  ?  C’est  votre  première  langue  ?      

É  a  sua  segunda  língua  ?  C’est  votre  deuxième  langue  ?      

É  a  língua  que  fala  melhor  ?  C’est  la  langue  que  vous  parlez  le  mieux  ?      

É  a  língua  que  fala  mais  ?  C’est  la  langue  que  vous  parlez  davantage  ?      

É  parte  da  sua  herança  cultural  ?  Elle  fait  partie  de  votre  héritage  culturel  ?      

É  a  língua  dos  afetos  ?  C’est  votre  langue  affective  ?      

É  a  sua  língua  de  origem  ?  C’est  votre  langue  d’origine  ?      

Outra(s)/Autre(s)  ______________________________________________________________________________________________________  

 2.  Quando  se  zanga,  diz  palavras  em  português?  Quand  vous  êtes  en  colère,  vous  arrive-­‐t-­‐il  de  dire  des  mots  portugais?       ☐Sim/Oui ☐Não/Non  

3.  Numa  escala  de  1  a  5  (em  que  1  significa  o  mínimo  e  5  o  máximo),  qual   a   importância   que   atribui   à   Língua  Portuguesa?  De  1  à  5,  quelle  importance  attachez-­‐vous  à  la  langue  portugaise.  

1 2 3 4 5

 C  –  A  DIMENSÃO  SOCIAL  /  LA  DIMENSION  SOCIALE      1.  Em  que  situações  fala  português?  Dans  quelles  situations  parlez-­‐vous  portugais?  

Fala  português...  /    Parlez-­‐vous  portugais...  

Nunca  /Jamais  

Raramente  /Rarement  

Às  vezes  /Parfois  

Muitas  vezes  /Souvent  

Todos  os  dias  /Tous  les  jours  

Em  casa?  /Chez  vous?            Com  a  família?  /En  famille?            No  banco?/À  la  banque?            Com  amigos?/Avec  des  amis  ?            Nos  Correios?/À  la  Poste?            No   trabalho,   por   necessidade  profissional?/Au  travail?  

         

Nas  aulas?  /Pendant  les  cours?  

         

Nas  férias  em  Portugal?  /En  vacances  au  Portugal?  

         

Nas  compras?/Aux  courses  ?            Ao  telefone  ou  por  vídeo  chamada  on  line  ?  /Au  téléphone  ou  sur  Internet  ?  

         

Outra/Autre____________________________              

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

30  

2.  Contacta  com  a  língua  portuguesa?  Êtes-­‐vous  en  contact  avec  la  langue  portugaise?  Tem  o  hábito  de  ler,  ver,  ouvir,  consultar,  em  português.../Avez-­‐vous  l’habitude  de  lire,  

regarder,  écouter  ou  consulter,  en  portugais...  

Nunca  /Jamais  

Raramente  /Rarement  

Às  vezes  /Parfois  

Muitas  vezes  /Souvent  

Todos  os  dias  /Tous  les  jours  

...livros,   revistas   e   jornais?   /   des   livres,  des  magazines  ou  des  journaux?  

         

...  televisão?    la  télévision?            

...música  ou  rádio?  de  la  musique  ou  la  radio?            Internet?          dicionários,  gramática...?  /des  dictionnaires,  une  grammaire...?  

         

outro/autre  ____________________________            

3.   Para   si,   quais   são  as  vantagens  de   falar  português?  Pour  vous,  quels  sont   les  avantages  de  parler  portugais?  Avalie  as  vantagens  de  1  a  5/Évaluez  les  avantages  de  1  à  5   1   2   3   4   5  Fazer  novas  amizades/Faire  des  amis            Facilitar  o  exercício  da  sua  atividade  profissional  /Favoriser  votre  performance  professionnelle    

         

Manter  a  sua  cultura/Préserver  votre  culture            Facilitar  a  integração  na  comunidade  portuguesa  /Rendre  plus  facile  l’intégration  au  sein  de  la  communauté  portugaise  

         

Favorecer  o  acesso  ao  mercado  de  trabalho/Favoriser  l’accès  au  marché  du  travail            

Outras/Autres  __________________________________________________________________________________________________    

4.  Na  sua  opinião,  no  mundo  atual  é  mais  importante  aprender  francês  ou  aprender  português  ou  é  tão  importante  aprender  uma  como  outra?  D’après  vous,  dans  le  monde  actuel,  est-­‐il  plus  important  d’apprendre   le   français,  d’apprendre   le  portugais  ou  est-­‐il   si   important  d’apprendre  l’une  ou  l’autre?  Escolha  apenas  uma  opção./Donnez  une  seule  réponse.   a.   É  mais  importante  o  francês  

  b.   É  mais  importante  o  português  

  c.   São  igualmente  importantes  

 D  –  A  DIMENSÃO  COGNITIVA  /  LA  DIMENSION  COGNITIVE      1.  De  1  a  5  (em  que  1  é  a  nota  mínima  e  5  a  nota  máxima),  classifique  o  seu  nível  de  proficiência  em  Português  e  em  Francês  nos  vários  parâmetros.  Donnez  une  note  de  1  à  5,  (sachant  que  1  est  la  plus  mauvaise  note),  à  votre  niveau  de  compétence  en  Portugais  et  en  Français  dans  tous  les  paramètres.  

    1   2   3   4   5  

Nível  a  Francês:  

Expressão  oral  (parler)            Expressão  escrita  (écrire)            Compreensão  oral  (écouter)            Compreensão  escrita  (lire)            

Nível  a  Português:  

Expressão  oral  (parler)            Expressão  escrita  (écrire)            Compreensão  oral  (écouter)            Compreensão  escrita  (lire)            

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso    

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes       31  

2.  Tem  dificuldade  em  fazer-­‐se  entender  quando  necessita  de  comunicar  em  português?  Avez-­‐vous  du  mal  à  vous  faire  comprendre  en  portugais?  

Nunca  /Jamais  

Às  vezes  /Parfois  

Muitas  vezes  /Souvent  

     

3.  Considera-­‐se  bilingue  ?  Vous  considérez-­‐vous  bilingue  ?  ☐Sim/Oui     ☐Não/Non  4.  De  1  a  5  (em  que  1  é  o  menor  e  5  é  o  maior),  classifique  o  grau  de  dificuldade  dos  seguintes  aspetos  da  língua  portuguesa.  Jugez  de  la  difficulté  de  tous  les  domaines  d’apprentissage  ci-­‐dessous  de  la  langue  portugaise  en  choisissant  un  niveau  de  1  à  5  (sachez  que  1  est  le  plus  petit  degré  de  difficulté  et  5  le  plus  grand).       1   2   3   4   5  A  pronúncia/La  prononciation            A  ortografia/L’ortographe            O  vocabulário/Le  vocabulaire            A  posição  das  palavras  na  frase/La  place  des  mots  dans  la  phrase            A  conjugação  dos  verbos/La  conjugaison  verbale          

Outros/Autres  _____________________________________________________________________________________________________________      

5.  Com  que  frequência  recorre  às  estratégias  seguintes  quando  necessita  de  se  fazer  entender  em  português?  Avec  quelle  fréquence  employez-­‐vous  les  stratégies  suivantes  pour  mieux  vous  faire  comprendre  quand  vous  parlez  portugais?     Nunca  

/Jamais  Às  vezes  /Parfois  

Sempre  /Toujours  

Falo  mais  devagar/Je  parle  moins  vite.              Pronuncio  bem  as  palavras/J’articule  soigneusement  mes  mots.        Repete  as  palavras/Je  répète  mes  mots.        Faz  gestos/Je  fais  des  gestes.        Mistura  o  francês/Je  mélange  du  français.        Tenta  fazer  frases  mais  simples/J’essaie  de  faire  des  phrases  plus  simples.        Outra(s)/Autre(s)  _________________________________________________________________________________________________________    

6.  Conhece  bem  Portugal  e  a  cultura  portuguesa?  (Avalie  esse  conhecimento  de  1  a  5)  Connaissez-­‐vous  bien  le  Portugal  et  la  culture  portugaise?  (  Évaluez  vos  connaissances  de  1  à  5)  

1   2   3   4   5  

         

   7.  Em  quantos  países  acha  que  o  português  é  língua  oficial?  D’après  vous,  le  portugais  est  la  langue  officielle  de  combien  de  pays  ?        8.  No  mundo,  acha  que  há  mais  falantes  nativos  de  francês  ou  de  português?  Dans  le  monde  entier,  d’après  vous,  y-­‐a-­‐t-­‐il  plus  de  parlants  natifs  de  français  ou  de  portugais?  

☐ a.  Mais  falantes  nativos  de  francês/Plus  de  parlants  natifs  de  français  ☐ b.  Mais  falantes  nativos  de  português/Plus  de  parlants  natifs  de  portugais  

 9.  Em  termos  de  desenvolvimento  humano,  em  que  posição  colocaria  Portugal  numa  classificação  a  nível  mundial?  En  termes  de  développement  humain,  à  quelle  place  situeriez-­‐vous  le  Portugal  au  classement  mondial?  

  a.   Entre  1º  e  25º  lugar/Entre  la  1ère  et  la  25ème  place     b.   Entre  26º  e  50º     c.   Entre  51º  e  75º     d.   Entre  76º  e  100º     e.   Abaixo  de  100º/Au  delà  de  la  100ème  place  

  a.   3  países/pays     b.   7  países     c.   10  países     d.   15  países  

Seminário  de  Didática  do  Português  (LE/LS)  2011/2012                                                              Docente:  Maria  José  Grosso  

LOPES  Miguel  –  COMO  A  LÍNGUA  E  A  CULTURA  PORTUGUESA  SUBSISTEM  EM  FRANÇA  ENTRE  PORTUGUESES  E  LUSODESCENDENTES,  Para  uma  Didática  do  Português  nas  Comunidades  Migrantes  

 

 

32  

10.  Numa  linha,  defina  Portugal  e  os  portugueses.  En  une  ligne,  définissez  le  Portugal  et  les  portugais  Portugal:  ____________________________________________________________________________________________  Os  Portugueses:  ____________________________________________________________________________________      E  –  A  DIMENSÃO  CONATIVA  /  LA  DIMENSION  CONATIVE      1.   Gostaria   de   aperfeiçoar   o   seu   português?   Souhaiteriez-­‐vous  améliorer  votre  niveau  en  portugais?  

Sim  /Oui   Não  /Non      

2.  Já  alguma  vez  teve  aulas  de  português  em  França?  Avez-­‐vous  déjà  suivi  des  cours  de  portugais  en  France?      

Sim  /Oui   Não  /Non      

 3.   Na   sua   opinião,   porque   é   que   as   aulas   de   português   não   têm  mais   procura,   em   França?  Ordene  as  razões  no  quadro  de  1  até  4  conforme  o  grau  de  importância  (em  que  1  é  o  mais  importante).   /   D’après   vous,   pourquoi   n’y-­‐a-­‐t-­‐il   a   pas   davantage   d’élèves   de   portugais   en  France  ?  Classez  par  ordre  de  1  jusqu’à  4  (1  représente  le  degré  le  plus  important)  selon  le  degré  d’importance  les  raisons  énoncées  dans  le  tableau  ci-­‐dessous.    

  Os  alunos  preferem  aprender  outras  línguas/Les  élèves  préfèrent  apprendre  d’autres  langues  

  Falta  de  tempo/Le  manque  de  temps  

  Falta  de  oferta  formativa/Le  manque  d’offre  de  formation     A  distância  dos  locais  de  formação/La  distance  des  locaux  de  formation  

Outra/Autre  ________________________________________________________________________________________________    4.  Na  sua  opinião,  o  que  é  que  poderia  contribuir  para  aumentar  o  número  de  alunos  de  português  em  França?  Ordene  as  medidas  no  quadro  de  1  até  4  conforme  o  grau  de  importância  (em  que  1  é  o  mais  importante).  /D’après  vous,  qu’est-­‐ce  qui  pourrait  contribuer  à  une  augmentation  du  nombre  d’élèves  de  portugais  en  France?  Classez  par  ordre  de  1  jusqu’à  4  (1  représente  le  degré  le  plus  important)  selon  le  degré  d’importance  les  mesures  énoncées  dans  le  tableau  ci-­‐dessous.       Mais  professores/Un  plus  grand  nombre  de  professeurs     Maior  divulgação  das  vantagens  da  língua  portuguesa/Une  plus  grande  divulgation  des  avantages     Mais  cursos/Davantage  d’offre  de  formation  en  langue  portugaise     Cursos  mais  funcionais/Une  formation  plus  orientée  vers  les  besoins  langagiers  

Outra/Autre  _____________________________________________________________________________________________________________   5.  Se  um  dia  a  sua  família  deixasse  de  falar  português,  como  reagiria?  Si  un  jour  votre  famille  ne  savait  plus  parler  le  portugais,  comment  réagisseriez-­‐vous?    ☐a.  Bem/Bien      ☐b.  Mal      ☐c.  É-­‐lhe  indiferente./Cela  serait  indifférent.        ☐d.  É  impossível/C’est  impossible  

 6.   Já   se   sentiu   discriminado   em   França   por   ser   de   origem   portuguesa?  Vous   êtes-­‐vous   déjà   senti   discriminé   en   France   en   raison   de   votre   origine  portugaise?  

Sim  /Oui   Não  /Non  

     7.   Já   se   sentiu   discriminado   em   Portugal   por   ser   emigrante   em   França?  Vous   êtes-­‐vous   déjà   senti   discriminé   au   Portugal   parce   que   vous   étiez  émigré  en  France  ?  

Sim  /Oui   Não  /Non