CIVILISATION de rEST et du SUD-EST - rakitra

216
CIVILISATION de r EST et du SUD-EST archéologie - anthropologie sociale et art de madagascar . UNIVERSITE DE MADAGASCAR 1974 Taloha 6-REV.uE

Transcript of CIVILISATION de rEST et du SUD-EST - rakitra

CIVILISATION de rEST et du SUD-ESTarchéologie - anthropologie socialeet art de madagascar.

UNIVERSITE DEMADAGASCAR

1974

Taloha 6 - REV.uE

• Y.

SOM MAI R E

Avant-Propos

EST ET SUD-EST

RAMILISAONINA· Ny Omby mahery teo amin'ny mpon~na Ankay """0"""'"""""", 6

JEAN-AIME RAKOTOARISOANotes Archéologiques sur les Forts dans· la région de Tamatave etde Féné rive 0 li " 0 ~ ';l • 't : , ~ , Q ,"1 1;0 " 1\ 'Ii JI • " l' • ; " ~ t • t ! , " • 15

DOMINIQUE ROLLAND· Introduction à une anthropologie de la basse-Matitanana .. ,." ..•. , 39

JACQUES PANNETIER· Archéologie des pays Antambahoaka et Antaimoro ".",." ,.,",..... 53

PAUL OTTINO· A propos de deux mythes malgaches du début du 17è siècle ., •... , •. , 72

DANIEL COULAUDRéflexion sur la notion d'ethnie à Madagascar: l'exemple du norddes pays Tanala et Betsileo •.. ,"', .••.•.. ,."., .. ,."., •... ,..... 89

PIERRE VERIN ET GEORGES HEURTEBIZELa Tranovato de l'Anosy - Première construction érigée par lesEuropéens à Madagas car .... C • li • Il' • "1 .. ., ~ " • III '.! " 0- (\ ca; = ~ .; .; l' ~ Q "' Q .; ~ '.! • 1: r: ~ " .... 0 ~ 117

REPUBLICATIONS

A. JULLY· Les Immigrations Arabes à Madagascar ... , .. ,.". ',"'" •....• , , , •••. , 143

GABRIEL FERRAND· La légende de Raminia

GABRIEL FERRAND,. Généalogie et Légendes Arabi co-Malgaches

150

163

INfOP~1ATIONS

JEAN-PIERRE DOMENICHINI. Urt~ cqntribution nouvelle à 1 'histoire qu n,enabe 176

DOMINIQUE ROLLANDVohimasina~ vi llage malgache , , .. " , .. , 182

Po~ition d~ thè~~

FULGENCE PANONYIl Fasina . If Il t C If ~ • " ~ ....... t '1' .... " ••••••• If ••••• 1 • , '" ••••• , ••• Co • li ~ • ! ., " 1~4

Not~ d~ R~~h~~~h~

HENRI, A;BlfAMOVITC'H'. Sainte-Marie '. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186

Ec.hang~

Sonnnaires d'Archipel 6 et 7 ,..................... 188

RéaLtut:üOM ~t P~Mr-~WV~ du. MMé~ d'A~ ~,t d' A~~héologü. e;t du.Cent~~ d'A~ ~t d'A~~héolog--l~ .,.................................... 190

avant BI! propos

Le Musée d'Art et d''Archéol.'ogie de l'Université nous invite à lirele résulta't de recherches récentes sur la région orientale' de la Gran­de Ile. Ces recherches que le Musée a entrepri,ses ou· qu'il a· inspiréeset contrôlées,nous découvrent tout un: pan de l'histoire malgache, ensuggérant la présence, sur ta· côte sud'-est avant le XVlè siècle, desArabisés qui ont- tenu une- si grande place d'ans la formation de notreculture ancestrale,. en évoquant: à· pa·rtir' d'e vestiges' monumentaux aussibien ce·rtains épisodes de l'histQire· dü' Royaume· d'Anosy' au XVllè siècleque de l'unification entreprise au XIXème à partir des Hautes-Terres.Elles nous: découvrent égaŒement certains. aspects· des réalités· socialesanciennes autant qu'actuelles.

Ces reçherches récentes, autant que la réimpression de textes introu­vables, ren~ent manifes·te le grand mouvement de fond qui traverse actuel­lement notre recherche sci~ntifique et qui vise- à redécouvrir notre iden­tité culturëlle. Participaht au grand dessein' national qui tend. à- parfai­re. notre unité elles oeuvrent d'autant mieux qu'ellessapent le mur d'igno­rance qui est cause de tant d'ineompréhensions, - et l'on sait bien queles injustices morales ne sont pas les moins insupportables,--, etqu'elles s'inscrivent dans un progrannne de recherches qui ne veut négli­ger aucune des régions de notre beau pays, ainsi qu'en témoignent lesprécédents numéros de Taloha (Autrefois).

Remercions le Musée de mettre ainsi les recherches des spécialistesà h. disposition de tous ceux qui s'intéressent à notre histoirè et ànotre culture. Et souhaitons-lui de continuer à mener à bien ses recher­ches et d'être la pépinière d'où sortira un, grand nombre de chercheursmalgaches.

Manasa antsika ny Trano fitahirizana ny vako-pirenena ao arnin'nyOniversite rnba harnaky ny lahateny rnikasika ny fikarohana natao vaohaingana rnornba ny Nosy, Ireo fikarohana ireo, izay niandraiketany nanasainy natao ka voasivana arnin 1 ny alalany, dia rnaneho antsika endri­ka iray makadiry arnin'ny tantaran'ny andro fahiny teto arnintsika, Ato­rony ao ny fisian'ny taranak'Arabo tany arnin'ny morontsiraka atsirno­atsinanana talohan'ny taonjato faha-16. dia ireo olona nitana toeranalehibe dia lehibe teo amin'ny fahendren 1 ny razantsika; ary ny sisan­javatra nofongarina tarnin'izay dia rnarnpahatsiahy vaninandro sasantsa­sany tao amin'ny FanjakanlAnosy~ taonjato faha-17. ary koa ny farnpi­raisana ny lafy valo natornbokateto anivon-tany, Aseho arnin 1 izany ko·any toetoe-piainarn-bahoaka fahiny sy ankehitriny,

Ireo fikarohana vaovao ireo, rniarnpy ny fanontana printy ny laha­tsoratra efa tsy hita intsony, dia rnampibaribary ny fotokevitray la­lina rnanainga ny fandinihina ara-pahalalana, sady rnarnpitodika antsikahijery ny tena fahendrentsika. Satria rnisy ny fivoararn-pirenena rnbaho iray tsy rnivaky, dia rnanarnpy izany ireo fikarohana ireo arnin'nyfanesorana ny aizin 1 ny tsy fahalalana izay anton 1 ny tsy firaisan-tsai­na. Fantatra arnin 1 izany fa tsy rnba ny rnaivana arnininy zava-tsy zakany tsy rariny avy arnin'ny tsy faharnpiarn-panahy, Ary ireo fikarohanaireo dia ao anatin'ny fandaharana ny rnbola hatao, ka tsy hisy holalo­vana fotsiny ny faritany rehetra eto arnin'ity tanintsika soa ity, diaarak 1 izay voaporofon'ireo nornerao efa nivoaka arnin'ny boky Taloha.

Isaorana ny Trano fitahirizana ny vako~pirenena fa, arak'izany,ireny fikarohan'ny rnpahay ireny dia azon'ireo izay rnpankafy ny tantaraarnarn-pandrosoan'nyrazantsika, ary irariana ny hahafahany rnanohy an­tsakany sy andavany izany adidiny izany sy ny hahatonga azy ho toeram­pihofanana rnarnoaka rnpikaroka rnalagasy,

E, RAKOTOM..ARIA

Directeur de la RechercheScientifique et Technique,

EST ET SUD-EST

RAMIL/SAONINA

Ny Omby mahery teo amin'ny mponina Ankay

JEAN AIME RAKOTOARISOA

Notes Archéologiques sur les Forts dans la régioh deTamata~e et de Fénéri 'le

DOMINIQUE ROLLAND

Introduction à une anthropologie de la basse-Matitanana

JACQUES PANNETlER

Archéologie àes pays Antambahoaka et Antaimoro

PAUL OTTlNO

A propos de deux mythes malgaches du début du 17è Siècle

DANIEL COULAUD

Réflexion sur la notion d'ethnie à Madagascar; l'exempledu nord des pays Tanala et Betsileo

PIERRE VERIN et GEORGES HEURTEBIZE

La Tranovato de "Anosy . Première construction érigeepar les Européens à Madagascar

ny omby mahery te"o amin'nymponina ankay.

RAMILISONINA.

Toetry ny tany

Ankay moa dia lemaka lavalava mianatsimo sy mianavaratra mampisaraka ny fokoMerina andrefana sy ny foko Betsimisaraka atsinanana. Ahavoana mitomandavana rako­try ny alabe no manodidina azy atsinanana atsimo andrefana, fa ny ao avaratra kosadia ny tanety Affibatoaranana no manefitra azy amin'ny tany sihanaka. Tsy dia lehibevelarana loatra izy, fa raha toratady dia tokony ho mirefy 115 kilaometatra ny la­vany ary 40 kilaometatra kosa ny sakany miankandrefana sy miatsinanana. Mangoro norenlrano lehibe mamakivaky manaraka ny lavany. Nefa marc kosa ireo zana-drano manondraka ny tany manontolo ary samy mivarina amin'ny Mangoro ka mivoaka mianatsimomiatsinananaany amin 'ny 'ranomasin' i Océan Indien. Bezanozano kosa no mponina ao a­miny, ka i Moramanga no reni vohiny ..

Araky ny voalaza ery ambony moa dia voadidin 'ala i Ankay ka voatondrak 'oranamatetika. Naha izany dia mpamokatrazava-marokarazana sy mpiompy ny mponina ao no­hon'ny zava-boahary mivelona amin'ny rano. Ny tena goavana sy mitàna toerana maroanefa dia ny valy vary sy mangahazo ary ny "fi tari zan 'aomby". Tiana anefa no mana­marika fa tena kelytokoa ny tanimbaryna. ny toerana azo voliana raha miholotra a-'.min 'ny tanety. Eny ao ihany ny lemaka midadasik 'i Mangoro, saingy tsy azo hivalam­parana, fa "akcndro mahé misy masaka ka saro-dazaina aman-kavana", ny antony diamandoza tokoa ny tondra~drano ka mamono ny vary, ary velona ny hoe I~ary alô kamahatrahapo fa tsy mahafa-taona". Ka izany no mahavoatery ny olona hamboly vary in-droa isan-taona.· .

Nohan 'ny tanety sy ny lemaka efitra nibahan-tberana tao Ankay anefa, dia ny. fihopian 'omby "fitarizan 'aomby" no tena nimasoan 'ny mponina ary nampalaza ny anka­maroany. Ary satr.ia maniry ao koa moa ireo ahitra isan-karazany, tohin'ny vodengo­na, horina, vero, tenina, serigona ary.fandrotrarana izay tena mahatsara sy mampite­raka ka mi tomba isa aingana ny omby . Mifameno indrindra koa moa ny fani riny, ka ma­hatonga ny omby tsy tapak' anina mandri try' ny taona. Marlhin'a fa tena fanao nahaza­tra ny Ntaolo teo aloha rehetra,.· no' tsy màintsymandoro isantaona mialoha ny oranafahavaratra, ireo tahety Kijanin'omby, inbahahatsarany,àhltramaniry eo aminy, i­zay fomba tena mi fano.hit ra âmin 'ny fandrosoana ankehi triny, riefa .ts apa fa tena na­hi tany f àhombiazana,tanteraka.

Tsy inba, fihompian'omby'tso~ra sy vitsivitsy,anèlrasana is,an'andro ary mandryampahi rra isan 'atina'" ka'mar:abetoy ny fahi ta amin 'izao fotoana anefa no nataon 1

dry zareo tao •. Arikây, fà ny"Aomby mahery na Aomby antsaha", ,ary io indrina notian 'ny mpanoracra ho tantaraina sy ho fakafakaina amintsika etoana;,

Taiza no nihavian 'ny omby, ary' nanao ahoana no nahatonga .sy niaridohan 'nyomby mahery na omby antsahà ?

Talohan'ny taona 1575 dia tsy noheverina hobiby fihinana sy mahasoa akoryny omby, fa nikarenjy sy anisan'ireo bibydia teny ka Jamoka no anarany. Fa hatra­min'ny taona 1575-1610 izay fotoana nanjakàn'i Ralambo kosa, dia nanjary fihinanasy foto-tsakafon 'ny malagasy ny jamoka, ary niteraka anara-mbaovao hoe Omby. Noka­rakarain 'i Ralambo notamaniny nahidi t ra ampahi t ra izy hatreo, ka ni tera-bokatsoa .

- 6 -

hoan'ny mponina maro. Ao Ampanatovana antsinanan'Ambohimanga ary tsy lavi-tran'Am­bohitrabiby izay misy ny fasan-dRalambo, no misy an 'Ampahi-dRalambo , ary mbola fa­hitr'ombin 'Andriana rehetra nifandimby tao arinany koa.

'Talohan 'ny nanambaran 'Andrianamponimerina an 'Imerina manontolo ho iray tsy mi­vaky,dia tena vitsy dia vitsy tokoa ny omby teto ampovoantany. Ka nahatonga fombaizay mendrika ho tadidy mihitsy aza. fa raha misy olona manan 'omby vavy niteraka,dia arabaina hoe : arahaba nahazo lc;u.panun-karena hianao". Nih~Zél:_" ~atratra anefaAndrianampoinimerina hampitombo ny omby teo amin'ny taniny. Niantso an'dRabetranoizay Zanakandrianato aryolona malaza amin 'ny famolaham-biby izy, mba hikarakara syhu mpitana ny tandroka misy ody fiarovana "fomato" sy fandemy ary mampahery ny omby.

Namporisika ny vahoakany Andrianampoinimerina mba hiompy akoho betsaka, dia mi­vidy gisa sy miezaka mba hahazo ondry, ary avy eo dia mividy omby amin'izay. Tenanisy vokany izany fiezahany izany ka nanjary nanan 'omby marobe ny teto Imerina.

Tsy mbola nihonona hatreo anefa Andrianampoinimerina fa nikaroka hevitra ihany,mba hampitombo atrany ny ombiny, ary mba ho modely eo imason'ny olom-peheziny. Na­nandrana nametrak'omby teny amin'ny tany malalaka teny izy 'Dmby ankoala na ombyatondraka" ka tsapany fa tena tsara sy ,lahomby, fa fotoana fohy taty aoriana monj adia nitombo hisa vetivety tokoa ny ombiny.

Nohavinaéla natao maranidoa ny sofin 'ombiny sasany ka "Maromadinika" no anarananomeny azy. Noheverina ho ma~ina ka najaina ireo, ary tsy azo nafangaroharo tamin'i­reG hafa, izay miavina torisofina, sy tamin 'ireo ombim-bahoaka miavin-datsaka koa.

Taty aoriana kosa rehefa hitan'Andrianampoinimerina ny hamaroan'ny ombiny, diatsapany fa mbola ho tsara kokoa raha manan'omby Antsaha somary dia sy mahery, katsy hisy olona mahazo azy mihitsy afatsy i Rabetrano miaraka amin'ny fanafodiny i­hany. Sady fomba iray izay tena mampitombo ny omby rahateo koa moa izany. Koa dianalefany tany Raopasika izay nanjary kijany malazan'omby maherin'Andriana ireo om­by voatory sofina, fa ry Maromadinika izay ombY,masina kosa, dia nalefa tany ana­tivolo faritanin'ny Manendy mba ho tandremany.

Nony mat y anefa Ingahy Rabetrano ilayolona tokana nitokisan'Andrianampoinime­r~na ny ombiny, sy nohenohin'ireo biby ireo teny koa, teo amin'ny taona 1794-1810,dia indrisy fa lasa niparitaka sy nandositra tany anaty ala atsinanana tao amin'nyfaritanin'i Beorana avokoa, ireo fananana maroben'Andrianampoinimerina.

Koa arak'ireo tantara voalaza etsy ambony ary, dia Andrianampoinimerina iha­ny no hany olona voalohany nampianatra ny malagasy nitahiry omby an-tsaha maheryna somary dia. Voalaza koa fa tsy nisy izany mihitsy tany ankafa afa tsy teto Ime­rina tamin'ny androny.

Hatramin'ny nanjakàn'i Lahidaina 1810-1828 anefa, dia nieli-patrana izany fom­ba izany teto amin'ny Nosy, satrianisy ireo omby lasa nianavaratra tany AndronaAmparafaravola, ny sasany nidina niantsinanana tany Ambanivolo Andavakisakay, fany hafa kosa nihoatra niankandrefanatany Andranomavo.

KQa raha mandinika sy miverina amin'ny tantara isika, dia rariny sy tsy na­hagaga raha nanandaza ireo mponina tao Ankay tamin 'ny Omby Hahery :

a - Ireo Manendy inpiandry omby "Maromadinika" an r Andria1l'lmpoinimerina, dianisy nifindra monina any Ambonilempona Kantaon'i Mandialaza (Moramanga)

b -:- Raha vao mat y koa i Rabe t rano' ilay tokana any mpikomandy ny ombin' Andria­nampoinimerina, dia lasa tany amin'ny alan 'i Beorana izay toerana raha

- 7 -

tora-tady dia·mirefy ho 15 kilaometatra avy eo Mandialaza, lreo omby Antsaha syMahery rehetra.

d - Teo amin'ny andron'i Lahidama izay fotoana nampielipatrana voalohany nyomby antsaha eran 'i Madagasikara, dia tsy mbola very anjara koa ny taoatsinanana Ambanivolo.

e - Mbola mpifanila vodirindrina koa moa ny Merinasy ny Bezanozano, ary ra­ha fakafakàna aza ny razany, dia olona iray niandohàna izy ireo.

Ka toy izao ary no fomban 'ny' Bezanozano Ankay momba ny "Aomby antsaha na Aom­bymahery". Arak 'izany anarany hoe Aomby antsaha izany moa, dia tany efitra sy sa­ha mangina no nofidian-dry zareo natao Kijany nampitoerana ny ombiny. Zavatra marotokoa no nokendrena tamin'izany dia:

- ny ampahery nyomby tohin 'ny Iambo, rehefa tsy mahita olona 'matetika, ka tsy ml­sy mahazo azy mora foana, hafa tsy Py tompony ihany;

- ny hahatsara sy hampi tombo isa haingana ka hampanankarena sy hampalaza ny tompo­ny eo imason'ny mpiara-monina ; ka raha misy olona efa manan'omby 100 dia tsymaintsy mifaly mamono omby izay sahala amin'ny voady raikitra

- rehefa tonga koa ny. fotoana tiasàna fanosena tanimbary, dia tena haja sy reha­reha tokoa ny manana aomby mahery marobe; ka hoy ny mpilalao fanorona rehefa mi~

hinam-bato maro "Zay be Aomby maheY'Y manosy"

Til10han ' ny taona ]855 tany ho any dia mbola tsy nisy ny omby folaka nitarikasarihy; raha ny tany Ankay aza dia efa teà amin'ny taona 1920 mihitsy vao mba ni­sy ny olona niasa tamin'ny angadin'omby. Koa tsotra izany fa tena nilaina mihitsyny omby antsaha, teo amin'ny fanosena ny tanimbary.

Tamin'nyalalan'ny firaisankina feno tokoaanefa no nihainan'ireo Tankay ireotaloha, fa rehefa hiasa hanôsy, dia mifan1pindrana, ka misy olona roa tonta na telosamy manana aomby antsaha sy mahery no akatroka amin 'izany. Ny olona rehetra mano­didina ka mandre kosa, dia samy tonga hijery izay tena omby maherytalanina eo an­~animbary ""!ampia~y osy:' , ki feno. ny sompi rana; m~ova t sy ny vahoaka ankehi t rinylzay manatrlka adl-baollna kltra hlfandoman 'ny tarlka roa samy mafy.

Eo amin'ny fanomanana izany Ialao izany moa dia toy lzao

Ny andro iray na roa mialoha hanatrehana ny ady, dia lasa mamory ny omby ny tompo­ny, ka misy fomba roa tsymaintsy arahina :

Ny iray dia voriana amin 'ny toerana "Fanuywr! 'Aomby" tany efa voatokana ho fanafana­na, tarihin 'n"y filoha "talen'aomby~ ka eo no halaina ny andY'o hanusena Y'aha akaikyizany; ny fahaY'oa kODa dia Y'oahina avy hatY'any ny omby ~ ka hatsofoka amin 'ny lozo­ka iY'ay "Tanjomponga" izay manakaiky ny toerana hiasàna. Tsy f anao mantsy ny mam­piditra ambala ny omby antsaha. Ny tanimbary hosena kosa anefa dia tsy maintsy va­làna' manodidina nohem'ny herin' omby ka mi lefa, Ary manatevina izany koa ny vehi va­vy sy ny ankizy, ka manemi tra ny tanimbary mi tàna hazo lava "mpiambintsisina".

Ny lehilahy matanjaka mitafy akanjo soga fohy tànana, misatroka hera-madinikamisy lelany na bory, ,no manenjan-tsalaka. Mitondra tehina tokony ho iray metatra·

,amin'ny tanany ilany, ary tsorakazo lava amin'irayavy izy rehetra. Aroboka daholony omby afa tsy ny bevohoka sy ny antitra. Ilain'ny omby sy mahatsara azy mantsyary mampiteraka koa ny miasa tsindraindray, araky ny fandinihan'ny Bezanozano.

- 8 -

- 9 -

o 3 9 c:m

fij. 1.

Mizara telo ny mpanosy

Ny sasany mpandroaka aOrlana, ny. sasany mitana "arrrpatayw", fa ny hafa kosampanodin 'omby. Raha vaG manomboka dia ny sisin-tanimbary aloha no tsy maintsyleman'a mialoha fa adalain'olona raha manohitr'izany, ka ampilaminana sy tsy miro­toroto mba hanazatra ny omby aloha. Mikoka mafy mifamaly amin 'ny feo qVO nefa mi­tovy sy miverimberina ny mpanosy. Ary rehefa tonga amin'ny faritra tokony hiodina­na, dia misy mibaiko manao hoe '~o izy ao'~ ka velona ohatra mbola mijoro ankehi­triny ao Ankay raha misy adin-tsaina tsy azo hialàna hoe : '~o izy ao hoy ny mpa­nosy". Avadibadika miankavia sy miankavanana ny fanosy mba hampitovitovy ny haha­von'ny tanimbary sy tsy hahafanina ny omby sy ny olona.

Rehefa ;;maty" = malemy kosa ny sisintany ka handemy ny ampovoany, dia ho velo­na amin'izay ny ady saritaka feno·aravoana. Avela ilay tsorakazo lava ka soloina"fanova" hoditr'omby nahorona tohin 'ny sondry (Jereo ny sary - Fig. 1) Avahina ny

omby donto sy efa vizana, ka avela ety andohatanimbary hatao "takatsika". Tahôna" =zaràna toaka gasy ny mpiasa, ary fafazana koa ny tanimbary sy ny lafy efatra mba'hidofaka any amin'ny omby ny fofona. Tsapantsika mpamaky avy hatrany sahady ary nomet y ho vokany, rehefa miaraka amin 'ny "clahAwa" = toaka ny lanonana. .

Kapokapoina ilay "fanova" , ka manakohako eran'ny saha, velezina ny rano, ve­lona ny antsoantso sy ny feo avo isankarazany; manao hoe : i i i ! ... i i i ! ....i ii ! ... i i i ! ... J a ! ... a! ... a! ... a! ...

Mipelipelika sy midingin-drambo ny ombY5 l"anga ny sofiny, maminany lalan-kivoahina,mitady namana nefa mihaino ary mamantatY'a fatratra ny .reo sy ny baik()n'ny tompony.

Koa indreny izy rehetra mitüry rano manao toratananél, hataün'ny olona '''alanA-(la''enjehina alavidavitra, avyery anava manao tsombialoha hamonjy ilay takatsika ery an­doha tany.

Amin'izany ary no ahitàna sy ahafantarana izay omby antsaha tena mahery sy hen­dry sady mahay mitarika ireo ankohonany. Mivoaka sy miavaka ny maro mihitsy mantsyizy, saingy raha vaG miteny kosa ny tompony dia mitodika miverina izy sady 'mitsan-gana" = tsy mihetsika. .

Faly sy mitotorebika tokoa ny mplJery indrindra fa ny tompony eo ampahitanaizany, ka velona ny fiteny manao hoe :

"Terak 'omby fahavaratra sady lalao no harena"

Ny volana desambra. sy j anoary mantsy no tena fampiadiana "osy", satria efa la­tsaka ny orana, maniry ny ahitra ka matanjaka ny omby. 10 rahateo koa no fotoana fa­netsana sy famafazana.

Hoy ny Bezanozano raha misaotra

"Tsy ho botry terak 'omby fahavaratra, ho lava-··tandro-bositra, antanàna hanisavo la, an tsaha ani sa -ùosi tra".

Ny tady sy nyvala araky ny efa voalaza tery aloha, dia tsy fanao amin'ny omby. antsaha sy mahery mihitsy. Koa eo amin 'ny fotoana fanosena sady mahavory maro ny"gona" = tovolahy, no hamosirana sy hanavinana ny omby. Ka tolomina no fisamboranasy tandavoana azy amin'izany.

Tsy fahita ao Ankay kosa ny manamarik'omby toy ny any amin'ny faritanin'i Mo-

- 10 -

Jangav. Fa nv avin-tsofina no mahazatra sy mampiav<lka nv ombin 'nv tsirairay. (Jereony sary Fig. 2).

1

4

2

5

Fig. 2

3

6

~lihisa ho enina (6) no karazan'avini1 UlO .:\nk:1Y, neL! tsv nisy aL) ts)' telu(3) monja tamin'ny andron'Andrianampoinimerina, izay niandohan'izany tomba lzanyvoalohany.

Ireto avy no anaran'ireo avin'omby Bezanozano

1°-- Lelampofl'c}:Y ny Andriana sy ny olo-rna!aza ihany no tornpon'io avin'ornby io,sa~ria [arnaky rnaheryhono ka ny Andriana no tornpon'ny hery, arytamin'ny andro taloha aza, dia tsy nialan'izany farnaky kely iza­ny mihitsy teo anjorotranon 'ny olo-rnalaza tao Ankay.Mapcmidoany Harornadinika no avina nitovy lanja tarniny teo arnin'Andrianarn­poinirnerina.

io kosa dia natokana hoan'ny ornby rnahery. Tena lasa jilojilo man­tsy ny sofin'ornby sady rnaivana sy kingakinga no manendratrendra­tra lava, ka tonga rnampahery azy. Topisofina kosa no nitovy ta­rniny teo amin'Andrianampoinimerina.

Fa ity fahatelo ity moa arak'izany anaran'izany, dia rnaro no rna­nan'azy ka tsy rnba voafetra mihitsy, fa rnahazo rnanao io daholo nyvahoaka rehetra raha tiany.

Avindatsake no anarana nentiny teo arnin'Andrianarnpoinimerina.Tsy voarnarina tsara anefa io teo arnin'ny tantara taloha tetoIrnerina, fa raha ny fanarnarinana natao sy nomen'Ingahy RABETSARA57 taona, ao Mangarivotra Mandialaza, izay anisan'ny zazanave­lan'ny ornby mahery, vato narnelan-kafatra, no zanak'omby tsy arn-

- 11-

pianarin-domano mandrakankehitriny dia atao hoe "Avindatsàka"na 1atsaki1a ny omby izay mi tondra io mari tsofina io ,nefa diany i1any ihany, izany hoeny avia na ny avanana. Mbo1a izy iha­ny koano nilaza fa tsy mba fanao mihi tsy fa mahafaty sofin' om- ... . . ... ,

by ny mandldy na manaVlna ny ampovoany.

Itet6 avina na maritsofinate10 (3) manaraka iretokosa, diatsymba nisy teo arriin 'ny andron'Andrianampoinimerina :

olomainty iray tarika not()mpon'io, ary dia nomena anarambositramihitsy hoe"Marokor:o"~ Ao Ampasipotsy atsimon'i Mandia1aza nomisy azy, ary avyany Maroantsetra nono no niandohany. Mpanga1a-·tr'omby gaigy honoizyireo ta10ha, ka raha vaG azony·ny om-b in' olona dia. avinany na rtkomny" ny sofiny mba hi tovy amin' nyombiny. Koa avy amin'ny· avin' omby izany nonihavian 'ny· teny hoe:'Marokoro ". .. . .

5°- Volombodimpapango )) ireto kosadia tsy mba voafetra nc tompony, fa samy) mahazomariaoazy daholo izay mankasitrak'azy.)

Rehefa hifarana ny taom-pi as ana, dia "munusu-tandro-bosi tra" mamafy fanafody' hofiarovana amin'ny fahafatesana vokatry ny aretina sy ny 10za maro samy hafa arynympanga1atra ny tompon 'omby. Ka tsy misy olona mahazo minprana sy mampiasa intsony·riyomby raha tsy amin'ny taona manaraka indray. ..

Tsy hampandroana ny omby mahery, fa ave1a hibaby fotaka ho sasan'ny orana, arymaha1a1a mody any Ankijaniny fa tsy haterina rehefa avy manosy .

. Zavatra maro no tena nokendren'ny Bezanozano, teo amin'ny "fitmoizan'aomby"... ­harena, 1a1ao, 1aza, fiasàna ary ny adidy eo amin'ny fivavahana nenti-pahazarana.

Tsy mba namidy na vonoanoampoana izay omby vositra filohan 'omby antsaha fa ave'­la ho mat y hoazy amin 'ny fahanterany, ka ny tandrony IImamalikall = lava mibaraingo,dia tehirizina fatratra hatao fisotroana Betsabetsa raha misy fifa1iana hatao. (Je­reG ny sary f~g : 3)

Raha misy 1ehi1ahy ma1aza manan'omby mahery ka maty, dia tsy maintsy hampitari­handa1ana ny razana ho any ampasana ny ombiny. Ny maty dia hamonoan' omby "enapoara­ka" fa raha tsy izany dia maniny, ary ve10na ny resaka sy oha-dratsy "miala mainatahaka ny nandevin 'alika".

Efa misy koa ireo toerana izay efa voadiniky ny Tao10, fa·maha1ana no tratryny ranotondraka, ka hamonoan' omby "tampina" fotsy mainty 10ha sy vody, raha sen­dra hoaran-drano (Amboaramena-Mangarivotra, Amboarake1y-Sarogoaika ets) ao amin'nyKantaon' i Mandia1aza. Eny amin 'ny ."fanony jiro" na toerana masina no hijoroana ha­naovana an' izany.

Ao ny taona manaina tsy misy orana, ka hamonoan' omby "berano"~ omby vavy bevo­hoka mba handatsak'orana.

Misy lreo firazanana samy hafa eo amin'ny maha-samy Bezanozano, tsy mahazo ml­.fanambady raha tsy hamonoan' omby fo tsy koa

Ohatra : Tsimifaha sy Zanadroandrena

Tsimi1ahaika sy Maromena ary lreo

- 12 -

Andafiandrefan'i Mangoro sy Andafiantsinanany.

Tao koa ny ala-voady hamonoan'omby jaomainty, mifaly zazalahy aryamin'ireo fomba malagasy samihafa.

\ .. .

Indrisy anefa fa hatramin'ny taona 1947, dia nivalona ho tantara ny omby ma-hery tao Ankay, ka nendaka teo ampelatanan'ny Bezanozano ireo lalao sy harena arylaza. Na dia foana kosa aza izany ankehitriny nohon'ny ankason'ny. tany sy ny fan­drosoana, dia mbo la ao ihany kosa i reG Kij anymaro "vi lany nandrahoan-kena ka tsia­la;n-potipotiny" tsy very tadidy, fa mbola misy Aomby antsaha madinika vitsivitsyfandrotrarana ankady ihany. (Jereo ny tabilao)

Ramilisonina

25 Aogositra 1972

~ 13 -

IRFTO AHSY ANARAN-KIJANY VITSIVITSY MALAZA NOTSONGAINA TAO ANKAY.----------------~------

(Foko Bezanozano)

-Tanka

1°- Borisatroka

2°_ Anj afimbaha

Atsimifaha

3°- Anjafitsorom-bena

4°_ Zafindrenimo-rona

5°_ ZafindrafaraZafindralaza

Tanàna

Avaratr'i Sabotsy-Anjiro, Belava­bary

Mahavoky-Maromand i a-Ambod ronono­Ambohimiadana-Antanjona, Ampasi­potsy,Ambodravoay.

Mandialaza

Ankokalava-Antaniditra

Antanambao avarat ra, Marotsipoy,Mahatsara.

Ireo mponlna manamoronan' i - Man­goro

Antsimon'ny lalambihy'Moramanga­Anj iro

Vavahay

Kijany

Lavatrandraka, Anjohy,

Mahadera-, Al:!itrandria­na, Andranozona, Antan­jondava.

Anjohy, Mahajery.

Berivotra

Mahajery

Besoka, Ankaihika.

6° - Zafindrafana'-la

7°_ Menalefona

8°- Vohibolo

9°_ Bezanozano

avaratra loha'-

rano mif anga--

ro Sihanaka

10° - Zana- j anahary-Vondroala

Moramanga avaratra-Ampitambe

Marovoay-Andrebakely

Ambohi bo 1a"Ampangabe--Amboas ary

Andaingo - Bembary

Fierenana atsinanana

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

- 14 -

Behovana-Ambohipeno­Ambohimanjaka

Mahajery

Mahajery - Antsingilo

Masokamena

Ambangobe

notes archéologiques sur les forts dans1 ,. d d f"·es reglons e tamatave et e enerlve

JEAN - AIME RAKOTOARISOA

Au XVIIIè siècle, les Français se sont livrés à diverses tentatives d'ins­tallation sur la côte Est, spécialement à Sainte-Marie et à Foulpointe (Des~

champs, 1960 : 79). Les comptoirs sont au début destinés à ravi tai 11er les Mas-,careignes et on y pratique le commerce des boeufs, du riz et celui les esclaves.

Durant le duel franco-anglais, des guerres de la Révolution et de l'Empi­re, ces établissements de la côte Est malgache font l'objet de convoitises. Ta­matave est alors le ,centre de commerce, et Foulpointe et Fénéri ve consti tuentdes postes de traite secondaires.

Après le traité de Vienne, Sylvain Roux estime que ces établissements peu­vent être réoccupés, malgré l'hostilité de Sir Farquhar, Gouverneur de Maurice.Le Gouvernement anglais accepte cette interprétation.

Le 19 Août 1818 Sylvan Roux prévoit explicitement la réinstallation à Ta­matave et à Foulpointe

'~n quittant Tamatave~ l'expédition se rendra à Foulpointe. La France y avaitautrefois une palissade: il ne paratt pas que les Anglais y aient entretenud'agent; mais c9mme c'est un des points avec lesquels le commerce de l'tlede France est le plus actif".

A peine délivrés de la contestation anglaise les comptoirs Français vontêtre menacés par un nouveau danger. Le roi Radama, décidant à la suite d~ sonpère Andrianampoinimerina que "la mer serai t la limi te de ses rizières", en­tend occuper toute la côte Est. Ce projet est vivement encouragé par les An­glais, notamment par l'agent politique J. HASTIE.

Les Français tentent de s'appuyer sur les chefs locaux de la côte Estpour neutraliser cette expansionmerina. En vain ... Dans une lettre du 29 No­vembre 1822 au Gouverneur de Bourbon, Sylvain Roux rapporte qu'en juillet1822

"Les merina descendirent à Foulpointe~ et s'en emparèrent: ils prirent posi­tion~ et s'y fortifièrent à la mode de leur pays~ avant que de faire aucunedémarche envers les peuples du Nord de la mer~ et leurs chefs". (Decary,]937) .

Tamatave où le Chef Jean René s'était reconnu plusieurs années aupara­vant vassal de Radama '1er, n'était plus un établissement Français.

Hastie dans son journal rappelle cet épisode de l'occupation de 1822 :

"En Juin 1822~ une armée merina commandée par le Général Rafaralahy déferlasur la région~ détruisit nos établissements nouvellement reconstruits etobligea les colons à s'enfuir. L'année suivante~ Radama complétait sa con­quête en plaçant une garnison dans la ville et en édifiant un fort et un murd'enceinte dont on voit encore les ruines". (J0urnal in Bulletin de l'Acadé­mie Malgache 1918 - 1919)

- 15 -

Malgré les efforts de Sylvain Roux, celui~ci devait avouer cet échecdéfinitif le 22 Aont 1822 :

"Tout est fini pour le moment~ par la levée de boucliers qu'a faite ce prin­ce en prenant possession de vive force de Foulpointe et ses alentours 3 surlesquels nous n'avons pas cessé un instant d'avoir des droits aussi réelsqu'anciens", (Decary, 1937 : 586),

En 1823 Radama libéré de la guerre du Menabe vint conI~rmer son occupa­tion de la côte Est, Il est probable que fut alors commencée l'édificationdes autres forts au Nord de Foulpointe,

Il s'agissait pour les Merina de tenir en respect les Fraçais retran­chés à Sainte-Marie et de surveiller les populations locales.

Lorsque les relations entre la cour de Tananarive et les Franco-Anglaisse tendirent en 1845, puis lors des guerres Franco-Hova de 1883 et de 1895,il est vraisemblable que les défenses de certains forts furent renforcéesparticulièrement celles de Tamatave, Farafaty et peut-être Foulpointe,

Les Forts que les Merina ont édifié ou fait édifier pour assurer leurhégémonie sont donc Tamatave, Farafaty. Mahave Lona (Foulpointe) Mahabo. Fé­nérive (vohimasina), Betampona, ainsi que' des postes secondaires vers Manana­ra qui feront l'objet de recherches ultérieures,

TAMATAVE - FARAFATY

Dans la région de Tamatave, nous connaissons l'existence de 2 Fortscelui de la ville même et celui de Farafaty,

Humbert a bien localisé ces deux forteresses (voir figure 4)

- ]6 -

A. Tamatave

Le Fort de la ville propre ne p~ssède plus à l'heure actuelle de vesti-ges.

Cependant un ancien plan du service Topographique, nous permet d~ si­tuer cette forteresse (voir plan de Tamatave) et les lignes de défensesétablies en 1894-1895.

En rapportant au plan de la ville actuelle cet ancien plan nous appre­nons que l'emplacement primitif se situerait à peu près là où se trouve leCinema RITZ.

z

DD

~===--~\\;t:::;~~LGmt)

\\ .~ ~ h~rai~ d'lin Memoire» de l'Academie Malgac.he

\\

""11111 carreau:100

TAMATAVE

Fon~oynon~ d Nicol

Echelle de NilllI pied~ francaÎSà 1 :324

figure 1.

Il est difficile de dire si ce fortin fut édifié sur l'emplacement duvillage tortifié de Jean René.

Toujours est-il qu'en 1817 les défenses de la ville étaient composéespar une double rangée de palissades flanquées de redoutes aux angles et auxendroits faibles.

Il Y avait aussi deux pièces de bronze qUi àppartenaient à SylvainRoux.

En 1828 Tamatave commandé par Ratefy était pourvu d'une vingtaine decanons mal installés. La hauteur de la palissade était aussi relevée. De­vant les dangers de 1845 à cause de la menace française, les défenses fu­rent encore améliorées par un système de trois forts reliés entre eux pardes souterrains. Cette protection s'avéra efficace car le Fort résista àl'expédition de Romain Desfossés et de Kelly. En 1895, le Fort principalavai~ un diamètre de 70 mètres. Il était construit sur un relief de 7 mè­tres. Le mur d'enceinte avait une épaisseur de 4 mètres.

S'il ne reste rien aujourd'hui de ce Fort, la description d'Humbertet un cliché du Fonds Grandidier, nous donnent une bonne idée de cequ'était le Fort à la fin du XIXème siècle.

- 17 -

"A cette époque~. ses défenses consistaient en un Fort circulaire occupantla base de la presqu'tle et un cqpr palissade situé à 1.500 mètres dansl'intérieur.

Le Fort seul avait une action sur la mer. Son enceinte~ de 70 mètres dediamètre environ~ était formée d'un parapet maçonné~ de 6 mètres d'épais­seur et de hauteur. Un remblai en forme- de couvre-face l'entourait à 5 mè­tres en avant. Quelques pièces sans grande-valeur constituaientl'armement.

. ,.En outre~ les navires mouillés sur rade se tenaient prêts à croiser leursfeux en avant de là ligne de défense et des fougasses étaient disposées enavant du poste de garde et de chaque fortin. .

Plus tard~ lorsque les troupes de Tamatave furent renforcées~ on ~ùnstruisit

entre les Forts et la ville une sorte de camp de baraques protégé par unepalissade". (Humbert, 1895, : 71)

En 1883, dès que les Français se sont installés à Tamatave

XXX11111~

•..Aba~tifo

tampBlI~tllrie

PoshD8f.n~e d. Tsmahve

d·lpr.~ Humbert

figure 2

"On améliore les casernements~ le rez-de-chaussé des nouveaux bâtiments estélevé à 1~20 mètre au-dessus du sol.

Des hangars (:onstruits à 500 mètres en dehors du Fort~ sous un massif d'ar­bres~ procurent aux hommes qui ne sont pas de service~ abri et fratcheur".(Humbert, 1895 : 87)

Cette amélioration devait continuer en se perfectionnant car d'aprèsGalli

"Deux enceintes furent tracées dans les prem'L-ers mois de 1895. La premièredite enceinte intérieure entoure la ville (Tamatave) de la rade à la baiede l'Ivondrona; la seconde~ l'enceinte extérieure~ protège la campagne Ta­matave; elle est flanquée de plusieurs blockaus : celui des manguiers~ prèsde la rade~ celui de l'hôpital~ à L'Ouest; enfin ceux du connelat en avantdu bâtiment de ce nom.

Entre les deux enceintes~ différents ouvrages 3 petits postes~ batteries~

tranchées avaient été construits". (Galli, volume 1, p. 304)

- 18 -

51TUAT ION DE FARAFATY

o1 ..

km

2•

figure 3

)IvoloÎn8

U~ine des elr8r

1II'W Mar8i~

(;) Point' c.ol'é

Chassés de T~matave par les Français qui s'y sont installés solidement,les Merinase repli~rent à Farafaty pour continuer la guerre. Ils y édifi~­

rent d'importants ouvrages définitifs.

B. Farafatv

Farafaty est à environ 4 kiiom~tres de Tamatave. Il est séparé de laville par un marécage qui rendait autrefois l'acc~s, de la colline d'unesoixantaine de m~tres d'altitude, tr~s difficile - Les marais en contrebasdu fort sont drainés par la rivi~re Ranomainty qui y méandre.

Pour y accéder, il faut prendre la route (RN 2), tourner ensuite pleinOuest vers l'usine E.E.M. apr~s avoir dépassé les ruines d'une ancienne dis­tillerie. L'ancien fort Merina de Manjakandrianombana se trouvait sur cettecolline où l'E.E.M. a établi son château d'eau.

- 19 -

Les travaux effectués rendent aujourd'hui difficile, VOire impossibletoute étude du Fort.

Sur cette colline poussent encore quelques manguiers. La végétation estformée surtout de hautes herbes vero (Andropogon hirtus L.)

Farafaty constituait, un ensemble défensif quasi imprenable

'~n première ligne, une série d'ouvrage de fortification et de nombreusestroupes évaluées à 3.000 hommes environ. Dans le lf)irtLuirl une deuxième li­gne de défense". (Humbert, 1895 : 96)

r------------------------.-.----'-----------------------,

o

~c:­o

...,~

Mahasil

TAMATAVE "\

_ Forh

1It* t.1iIuis

~Talus

~Bu~te

figure 4

- 20 -

o

Z:

km

Vohiciotraou

r"oline

ft

Cependant, ce caractère imprenable de Farafaty était surtout dû à la n~­

ture du terrain car :

"On avait pu déterminer avec une exactitude suffisante l'emplacement des dé­fenses de l'adversaire~ les forces dont il disposait~ le peu de valeur de sonartillerie~ les obstacles considérables que présentait le terrain". (Humbert,1896 96)

Si les Français avaient échoué devant Farafaty en 1883, ils ne furent pasplus heureux en 1895. Les Merina continuaient toujours à empêcher le passagevers l'intérieur:

'~'ennemi continuait donc à bloquer la place du côté de la terre~ en se te~

nant au Nord derrière l'Ivolina~ à l'Ouest sur les hauteurs d'Ampasimondrona~

Farafatrana~ Soanierana~ Ampogalana~ Sahafaty~ au Sud derrière l'Ivondrona~

et à empêcher toute communication entre la vi lle et l'intérieur de l 'Ue".(Galli, 1896, vol. l, 303)

En 1895, les armes utilisées étant plus perfectionnées que durant lescampagnes précédentes

'~'ennemi travaillait activement aux fortifications de Manjakandrianombanaet de Farafaty~ construites suivant le système moderne~ ras de terre~ sousla direction d'officiers européens". (Galli, vol. l : 306)

Actuellement il reste très peu de vestiges de cette grande fortifica­tion de Farafaty.

Plan du Fort hava'de

Manjakandrianomba CFarafa~y )(d'aprè5 Galli) Ill p.178

figure 5

Même du Fort principal mentionné par GALLI dont nous reproduisons le planci-contre, il ne reste plus qu'une construction rectangulaire de dix mètresde long et quatre mètres cinquante de large.

- 21 -

Plus à l'Ouest de Farafaty~ nous avons retrouvé un endrcoit qui servaitprobablement pour les exercices de tir, Cet endroit porte le nom dlAmbodita­fondra.

En effet une levée de terre a été construite sur une longueur de quatre­vingt m~tres et orientée Nord-Sud.

Aucun canon nia été retrouvé à Manjakandrianombana. Certains canons ontpu gtre découverts en des endroits o~ ils n'avaient pas grande utilité. Celavient du fait que les Merina ont eu tout le temps nécessaire pour cacher ouemporter leur matériel de guerre. La prise de Farataty n'a pas fait l'objetd'une bataille. En effet, les Merina de Farafaty se sont rendus parce que lesFrançais ont pris Tananarive par le chemin de l'Ouest. Les soldats Françaisen entrant à Farafaty, n'ont pu confisquer que des armes défectueuses et enfaible quantité. Le reste a été caché par les Merina qui espérai~nt bien pou­voir les réutiliser un jour.

ENQUETE ORALE SUR LE TERRAIN

Interrogé sur Farafaty, Monsieur MINTY (l) nous a répondu que:

Le Ruva de Farafaty étai t commandé par Rainandriamampandryo Un des pa'"rents de Monsieur Minty é.tait conseiller lors des assemblées qui se tena.ientà Farafaty. Les ancetres de Minty se sont installés à Ambodisaina parce qu 1 i Isont été chassés de Tamatave. Il existait un fossé d'une largeur de trois mè­tres environ. Les "Vazaha!i ont attaqué trois fois le fort sans succ~s. Farafa­ty était imprenable à caùse des marais. En plus, de Farafaty (Manjakandrianom­bana) , les localités suivantes faisaient partie de l'ensemble défensif. Soanie­rana était le lieu où se tenaient les réunions. A Sahamafy se tenai t un " Toby"(petit camp forti fié) 1 Ces lieux Li; ont pu jusqu' ici être retrouvés par nOLIS,

Il, MAHAVELüNA (FüULPOIN'TEJ

"Foulpointe (en malgache Mahavelona) est un port de la côte orientale situéeà 60 Kilomètres au Noy'd de Tamatave J à l ~embouchUl?e de l iOnibe, Les piratesanglais (White etc.) qui fréquentaient ces parages au début du 18ème siècle J

l Pavaient désigné sous le nom de Hopeful Point ou encore HopeüJell Point(COAM, Tome III).

(1) Mc Mainty 60 ans~ habite à Ambodisaina. IL- es1; de descendanc:e Merina dontil représente la si:dème généy'ation, Son pèi'e à '~'éeu jusqu 'à l iâge de80 ans 0

- 22 -

Le fort Merina de Mahavelona se trouve à environ un kilomètre à l'Ouestde la ville actuelle de Foulpointe (voir croquis de localisation) Pour y ac­céder, il faut continuer un kilomètre environ au Nord de Foulpointe. Aprèsavoir passé un petit pont, il faut tourner vers l'Ouest en suivant une pist~.

Au bout de deux cents mètres, on arrive juste devant l'entrée principale duRova.

..>';:..cu...

Marais 1!IC-:ur '1lI1J/' 1IC

1ll'lLt"1!L"

-ur- 1Ik'" 1IC

'll:l; 'W: 'loU: )1[1It1lf

"lU/' 1II("\l{"lIt"

~'loU:~

1IJ:;lU;

SITUATion ou FORT à MAlfAVELONA

figure 7

Le Fort est construit sur une petite butte. Il domine cependant l'en­semble du rivage. Il est probable que les arbres qui cachent actuellementune partie de la place sont d'origine récente. L'espace entre le Fort et laplage était déboisé autrefois pour rendre plus efficace le tir des canons.

Les Français dès 1722 avaient édifié un Fort. Son occupation ne fut pascontinue. Avant cette date Foulpointe n'était qu'un simple comptoir. Il avaitpu par la suite se fortifier pour des raisons commerciales, en effet:

Simple comptoir de traite en 1720, cette localité fut incorporée dans lesétats de Ratsimilaho, métis originaire de Sainte-Marie.

A sa mort en 1740, Ratsimilaho laissait deux enfants: Jean Harre et laprincesse Bety qui se partagèrent l'héritage, mais bientôt Bety devint seulemaîtresse du petit royaume qu'elle céda à la France en 1750. Cette occupationFrançaise de Foulpointe ne devait pas être très solide car, selon le Cheva­lier de la Serre en ]777 :

- 23 -

: ",.,

flCe que L ion appelle à FouZpointe le Fort Français n l'est autre chose qu'un entoura-<,g~ de cerd cinquante toises quarrées autrefçisfermê d Pwze paUssade mais actue l-,

lément ouvert de tous côtés : où se trouvent différentes cases construites à lamanière du pays" c fest-à-dire avec la feuille de l farbre nommé oncou,

Le terrain où est situé cet entourage est le même qui appartient il y a trente ans.à Zanhar" père du Roy actuel de ce paysno"mé Yavy où Fitingue qui le céda à la

. Compagnie des Indes lors de son établissement à Foulpointe c"

Le poste de Foulpointe 3 l'entourage au palissade renfermait encore les mêmes caseset le magasin constl'uit de la Compagnie de~ Indes, Entre autre fJuhsistait une casequi" par sa situation3 était le plus foy·trempart qu Von peut opposer aux noirs,

C'était un bâtiment en bois debout de qinquante pieds quarrés (16 mètres) à un éta­ge relevé de six pieds (un mètre quatr~ vingt-quinze) de terre~ autour duquel ré­giant une galerie défendue par des embrasures munies de pièces de coJ'Wn et de quel­ques pierreries,

Aujourd'hui3 ces anciennes constructions nPoffrent plus que des ruines,

Cependant en 18183 sous les ordres du baron de Mackou et sous la proteçtion de nosnavires3 Foulpointe fut réoccupé ff, (Mantaux, 1970 : 482)

Au moment où Radama 1er décida de conquérir l!Est de Madagascar et en particu~

lier Foulpointe ~ il ne r~ncontril pas de résistances sérieuses de la part des Fran­ça,isc LO'çsqu~ Ra4.aIlHl, lery installa §e§~rp;i:.:; mille sylda!:s i

flCampés dans des baraques armées de fusi ls.. et le surrp îUf;J de saga:yes c Le Chef Rafer­la (J) s'est étabU dans l'anc-ienne paU{;Jsade du Roy" qu!iil a fait bien entourer degros pieux; il a poussé. la politeSSe envers ces Messieurs jusqu'a tuer lui-même unboeuf et le, leur offrir" . .

Raferla ne voulait pas se?oger à La pq'tissade ni faire enleve:t' la pierre de posse8­sion des français" mais le Saint Hastey lui dit qu ~à défaut de ses troupes" iL al-:'lait avec ses d.omestiques et autl'es moyens. à lui,) p~Vlocéder à ce déplacement" ce q11-ifut exécuté à Zlinstant même", (Decary. 1~37 : 592)

Cette première installation fut effectuée dVllne manière désordonné en englobantl'ancien Fort Français, ll,devait se trouver au bord d~· la mer puisque;

"Fariha a fait entourer par une doUble palissade" composée de fOl't mauvais bois surlesquels ils ont laissé l iécorce" untpès grand espace qui prend depuis l "établis­sement de volasasa;) enveloppe toute la palissade ainsi quetes vieux bâtiments adja­çants et vient jusquVau bord de la mer du côté de ,LuESL L~armée est campée toutautour de grand enclos et e.n dehorso Les Merina ont aussi fait beaucoup d~entoU1'a­

ges sans ordre ni symétrie depuis chez moi en allant dans IPûuest ainsi que derriè­re Volasasa en ?uivant la même direction; l f.étabUssement de voZasasa est occupépar les effer:s de Farlha et une pal'ûe par Crétien~ lequeZ m'a dit que Fal'lha lelui avait donné 00'

Il niestpoint vrai que La pdne de prise de possession ait été otée de sa placeni qu!on a-it touché à notre c-imetièpe,.c

Tous les environs de Foulpointe sont transformés en Ourak (2) Zes travaux des Meri­na étonnent fort les Betsimisal'aka qui payent aes derniers pour faire arranger lesleu:t's"c (Lettre dl Arnoux in Decary, 1937 ; 689)

Ce Rova construit par Rafaralahy ne se trouvait pas sur IUemplacement des ruinesactuelles, Le Fort cimenté dut être édifié un peu plus tard, Il fut tiré

(l) Rafaralahiandriantsiana,

(2) Il s'agit ici du mot horaka désigne chez les Betsimisaraka en endroit maréca­geuxo Donc:; nous pouvons affirmer que les marais qui dBliraitent la façadeorientale du Fort ont été établis en partie d'une manière artificielle 0

- 24 .-

de l'oubli vers 1940 et décrit par Decary pour la première fois~ selon cet au­teur

'~es travaux de dégagement entrepris tout récemment par le Chef de Poste deFoulpointe viennent de permettre de se rendre compte~ pour la première fois,de l'importance de l'ancien Fort élevé par les Merina au voisinage de cettelocalité.

Le fort lui-même donne à pre~ere vue une curieuse impression de ruine romai­ne ou3 plus exactement~ d'arènes de soixante à soixante dix mètres~ il possèdedes murs très épais~ d'une hauteur de huit mètres ceux-ci sont légèrement bom­bés à l'extérieur et se retrécissent un peu vers le sommet.

L'entrée était commandée par une porte bois; elle était complétée par deux pe­tits murs en chicane aménagés dans l'épaisseur même du grand mur d'enceinte.Celui-ci était garni d'un chemin de ronde et d'un chemin de guet superposés,le second surmontant le premier qui était en galerie couverte et dont il étaitséparé par un dallage aujourd'hui écroulé. Une série d'escaliers bien conseP-'vés en permettaient l'accès rapide aux défenseurs.

Dans l'intérieur de l'enceinte existent les restes de plusieurs bâtiments:maison à premier étage~ qui servait d'habitation au commandant~ cuisine, ma­gasin~ citerne de plusieurs mètres cubes.

La construction fut entreprise sous Radma ler~ en 1822, et ne fut achevée qu'unedizaine d'années plus tard~ vers 1831. Le 1er commandant fut le GouverneurRainibenja",

En 1829, le Îort résista à l'expédition de Gourbeyre (Deschamps, 1960~: 166).

Il Y a quelques années~ l'Association des Officiers de Réserve de Tamatave,a fait débrouissailler le fort, Des canons de toutes provenances y ont été amenésl

DESCRIPTION D'APRES LE\ŒR

Le Fort se présente comme un énorme ouvrage circulaire de pierres levées aumortier de chaux. Les murs d'enceintes sont élevés. De l'extérieur, on remarquede nombreuses meurtrières et embrasures. L'entrée principale se trouve dans lapartie Sud du Fort.

Le diamètre extérieur du Fort est de quatre vingt mètres, L 1 épaisseur dumur d'enceinte:n'est pas toujours la même. Elle semble se rétrécir quelque peuvers le Sud-Est. Sa largeur moyenne est de six mètres.

Ce mur d'enceinte a été édifié d'une manière différente par rapport aux au­tres fortifications que nous avons pu voir dans le cadre de cette étude. En ef­fet le chemin des fantassins est constitué par le toit des casemates qui sontau nombre de vingt-cinq. Il reste à savoir si à chaque casemate qui comporteune embrasure correspondait un canon.

Les chemin des fantassins est protégé par un mur de un mètre cinquante dehaut. Le long de ce mur est disposé régulièrement un système de meurtrières(0~5 x 0~80 m). Pour voir l'ennemi~ on a percé dans le mur trois trous. Desescaliers en pierres conduisent directement de la cour intérieur au chemin deronde sans passer par les casemates. Ces grands escaliers sont moins nombreuxque les petits escalier qui mènent aux casemates. Nous n'avons relevé que deuxgrands escaliers localisés dans la partie Est du Fort. Cela peut indiquer deux

- 25 -

choses ~

Le ~toit n'/était utilisé qu'l en cas d;alerte car le danger qui menaçait leFort venait surtout de l'Est. c1est-â-dire, du ca té de la mer,

Ce toit recouvrait entièrement les casemate.s) mais il ne slétendait passur 1 ~épaisseur totale du mur et laiss:lit un espac.e de un mètre'-vingL Cet espa­ce compris entre les casemates et le mur intérieur constituait le chemin de ron­de ou de gue t 0

LES ENTREES

L1entrée principale du Fort se trouve dans sa partie Sud-Ouest- Elle est enpartie détruite, Nous pouvons rec.onnaître un type d~entrée classique des ancienshadi-7Joy'y à 'lichicane'li, Cette ent-cée devait être probablement couverte et, compac­ter une c.asemate et un poste de garde,

La deuxième entrée est beaucoup moins large : un mètre cinquante. Elle est si­tuée dans la partie Ouest du Fort., Cette entrée est aussi â 'i\:hicane;'" Elle devaitè'tre prévue comme c'est souvent le cas comme une porte de sortie au cas où on de­vait évacuer rapidement le Fort devant une attaque ennemie Illleux armée, En effet,tournée vers 1 vOuest , elle donne directement su'r la graride farèt où il est facilede se réfugier,

La cour intérieure a une superficie de 2350 m2. La partie Ouest es': dépourvuede toutes constructions. Contre le mur a été construit un glacis de terre largede six mètres au niveau de l'entrée Ouesro Ce glacis s'amincit très vite vers leNord et le. Sud, .Il forme comme un croissant, La partie Est de la cour compartetrois constructions en dur,

Tout â fait au Nord se trouve la maison du Commandant,. C 'i est une constructionà étage" Au moment où nous avons fait le lever, les fenêtres ont été rebouchées,Les bois de charpente. des portes et des fen~tres ne sont plus visibles. IlsnVont pas résisté à lVhumidité de la côte Est, Souvent les' bois ont disparu parceque les gens s'en sont servis (dqaprês M, Totohely (l)).

Cette maison du Commandant a une base plus large que le toit, Cela lui assu··re une stabilité plus grande,

A 3 mètres de IVangle Sud-Ouest de la maison, du Commandant, a été creusé unpuits de un mètre carré environ.

Au Sud-Est de la maison du Commandant se trouve un bâtiment de forme rectan­gulaire, Il est plus grand que la maison du Commandanr: et orienté vers l "Ouest.C'est aussi une maison â étage,

Le rez-'de-chaussée de ce bâtiment servait de salle de rélU1l0n. LV étage étai t

constitué par des chambres pour les officiers,

Au Sud, de cette grande maison) nous avons trouvé une petite constructioncarrée,

Elle pouvair servir de dépôts pour les fusils et les munitlons. DlaprèsTotohely un sergent y habitait assurant ainsi la garde"

(1) M, Totohely né vers 1888 est or&g&naire de Foulpointe. Sa grand mère afréquenté l fécole installée à l "intérieur du Fort Merina, Le Y'écit deM. Totohe ly concernant Ze Fort sera reproduit à la fin du chapity'e.

- 26 -

La pa~tie Est e 'inté~ieu~ de Mahavelona

Le g~ands escalie~ dans la pa~tie Est du Fo~t.

- 27 -

A part ces bâtiments, le reste de la cour est vide, Les soldats devaienthabiter dans des cases en végétal, A l'intérieur du Fo~t se trouvait une éco­le où les enfants apprenaient à écrire sur des feuilles de bananiers ,(Lagrand-mère de Totohely avait encore connu cette époque) .

EXTERIEUR DU FORT

A l'extérieur du Fort se trouvent deux constructions annexes:

La première au Sud~Est à quarante mètres de l'entrée principale, Elle esten partie détruite, Le pan sud du mur n'existe plus, Elle a aussi une formerectangulaire,

Ce bâtiment aurait été construit pour y mettre les condamnés à mort. D'aprèsla tradition orale, ils devaient mour~r par le feu,

La seconde est construite au Nord-Est du Fort juste au-dessus de la zonemarécageuse,

Ce bâtiment servait de prison, Ces prisonniers étaient ensevelis jusqu'aucou dans les marais avoisinants,

LES CANONS

Mahavelona dispose de vingt-cinq casemates, M, Totohely en a retrouvévingt-sept au fort et dans les environs,

Ces canons sont de types différents, Certains portent la marque RR par­dessus une couronne, Cela indiquerait l!qrigine anglals~ de ~es capon~.

Il est à remarquer que beaucoup de ces canons ont été apportés à Mahave~

lona pour sa reconstitution, Cependant, il aurait été bon de mentionner l'ori­gine exacte de chaque canon, Deux grands canons français actuellement au Fortproviennent de Diégo,

A notre avis. le nombre de canons que laissèrent les Merina au Fort fut.très réduit, Etant donné l~absence d'opérations militaires à Foulpointe même,les soldats Merina ont eu tout le 1temps nécessaire pour ne pas laisser cesarmes aux mains de liennemi,

Les Merina pouvaient donc avoir recours à trois solution~

l, Emporter avec eux les canons, Cela est assez difficile à travers la fôret,1 i insuffisance des moyens de transports ne leur permet tai t pas de t'Out em-)mener,

2, Cacher les canons, Les canons non transportables ont été jetés dans les ma­rais,

3. Rendre les canons inutilisables en les enclouant, Certainsà 1 i intérieur du Fort ont été encloués, Mais l'ont-ils étéou liadministration française?

- 28 -

canons trouvéspar les Merina

FOSSE

Ilniy a pas à Mahavelona un véritable fossé, Il s'agit ici du déblai deterre qui a servi à construire le glacis qui protège le mur du Fort.

Le fossé ne semble pas exister dans la partie Sud-Ou~st du Rova.

Remarque: Les récents travaux d'aménagements du Fort ne permettent pas de dé­terminer avec exactitude les limites originelles des pseudo-fossés

LES AUTRES POSTES D'APPUI

Autour du Fort principal ont été construites quatre "batteries"pouramé­liorer le système de défense. Ces batteries sont localisées dans un rayon dedeux kilomètres à partir du Fort Central.

l, A vingt-cinq grades, se trouvent deuxblockaus dont l'un tourné vers la meret l'autre vers Antarozana. Ils sont actuellement détruits, les pierres ontdisparuo

2, A quatre-vingt dix huit grades et à une distance de un à deux kilomètres duFort se trouve aussi un blockaus,

3, Un troisième à cent soixante cinq grades et à une distance comprise entreun et deux kilomètres.

4, Le quatrième est à trois cent soixante grades à une distance compr1se entredeux et trois kilomètres.

FORT DE REPLI

Un Fort de repli a été établi à vingt deux kilomètres et à trois cent quin­ze grades du Fort principal. C'es-à-dire dans l'axe de la porte Ouest qtiiavons-nous dit, constituait une voie de sortie au cas où le repli s'avérait né­cessaire.

Ce Fort de repli se trouve à Ambodiâramy, C'était une batterie assez impor­tante car M, Totohely y a retrouvé dix sept canons et les ruines d'une maisonde 8 mètres fois 3,5 mètres, Cette maison est construite en terre.

CONSTRUCTION DU FORT selon de M, TOTOHELY

"Le plan du Fort fut conçu par un Colonel Anglais. La main d'oeuvre fut consti­tuée par les Betsimisaraka qui se ralZiaient aux Menna à l'issue d'un grand'Kabary. Les matériaux utilisés furent les coraux arrachés à la mer. Broyés,ces coraux servirent comme ciment et les blancs d'oeufs de liants".

En réalité, les oeufs étaient utilisés pour leur sens magique (oeufs nonéclos; l'ennemi se brisera au mur comme eux)

Toujours selon M. TOTOHELY :

"Le Fort fut commandé par le Caporal Labigorne, époux de la Reine Betty quiétait une Saint-Manenne , (Il s'agit en fait d'une confusion) !

- 29 - .

Ratsimiraho (père' de Betty) (? )se mit en contact avec Radama lorsque œ d81'rL"l.<3Y'se promena dans cette région. Radama vit que c'était un bon emplacement pour unFort (autre confusion sur l'époque !),

Après discussion~ Radama revint à Tananarive pour revenir ensuite avec deux mil-le soldats. Il construisit un Fort. Ils prirent un Colonel anglais pour~es , ,plans. Le "Kahary" de Radama~ qw: expliquait aux gens qu'il venait peUI'!''::;] p:f.</-ce­ger~ entratna l'accord du père de Betty. Les coraux extraits de la mer servi-rent de liants poui> l'édification de la vaste enceinte. (l)

Après~ on chercha des canons avec l'accord dl1; Colonel anglais qui fit obtenirdix huit canons anglais. Le nom de Mahavelona ne vient pas du Fort qui s'ap-'pelait Sandravohangy.

Fou lpointe fut protégée par un mpimasy Betsi leo qui déposa un Fanafody à l'1 pas-'se empêchant les bâteaux ennemis d'accoster. Les épaves de ces bâteaU3; sontencore visibles sur les récifs.

Après la défaite de Tamatave (Manjakandrianombana)~ le Roi René de Vo~oina

leur dit de se replier. Il n'y eut pas d'opération militaire à Fo&~ointe (autreconfusion sur les personnes)",

Après Rafaralahiandriantiana vint Rantoandro.

"Les soldats durent quitter Foulpointe à cause de la perte de Manja1<.andrianom­bana. Certains furent tués en cours de route par les Menalamba",

(1) L'usage de coraux pour la chaux est caractéristique des Antalaotra

- 30 -

III. TSAAASAOTRINITOMPO (MAHAMBO)

LOCALISATION

.Le Fort Merinà se trouve au Nord-Est de l'actuel Mahambo,ou au Nord­Ouest du vieux Mahambo. En effet, ce village a changé de place. Il est ali­gné actuellement sur le nouveau tracé de la route Tamatave - Fénérive (cf.croquis de localisation).

T S AR.A '3 AO TRI NIT 0 M PO

48

• BaHarle .,dg MAHAMBo

oetA'"

iNDIEN

tN

o 1 ..,l.----------J

Km

figure 9

Po~r accéder au Fort de Mahambo (aujourd 'hui appelé Labatery), il fautse diriger vers le Nord de l'actuel village; tourner ensuite vers l'Est ensuivant une pist·e pendant tin .kilomètre environ. En allant ensuite vers leSud, au bout de trois cent mètres on arrive â l'entrée principale.

HIStORIQUE

Nous n'avons pu trouver beaucoup de documents traitant du Fort de Tsa­rasaotranitompo. Sa date de création est difficile à déterminer. Le Fort estpostérieur a 1822. Nous ne pouvons cependant tirer argument du fait que la"batterie" ait été édifiée â une époque assez tardive, parce que les récitsdes voyageurs qui ont parcouru cette région au début et même vers le milieudu XIXème siècle ne mentionnent pas l'existence d'un Fort Merina â Mahambo.

Contrairement â Foulpointe, l'histoire de Mahambo est donc assez malconnue.

- 3.1 -

..

DESCRIPTION D'APRES LEVER

Le Fort Merina deMaha~bo est une vas~e con$truction en pierre sèche dontla forme est vaguement r~c~angulaire, Elle a une longueur d'upe cinqqantainede mètres. Sa largeur est de près de vingt mètres •

. Le Rova est ori~nt~ dans le sens Nord-Sud. L'entrée principale se trou­ve dans la partie Nord, Aucune autre entrée n'a pu être déterminée tant la vé­gétation estépais~e, IL est probable que dans la partie Ouest aurait existéune seconde entrée. " .

,Cette entrée principale au Nord est édifiée d'une man1ere assez curieuse,

Elle est construite en avancée par rapport à l'enceinte occidentale seulement.Nous retrouvons cependant le même type d'ençrée en chicane caractéristique dece genre de constructioh. -

L'enceinte est constituée par un assemblage de grds moellons. Elle q uneépaisseur moyenne de trois mètres. En effet, s,a largepr varie selon les endroits.Elle est renforcée dans sa partie orientale~' les bombardements par canons ve­nant surtout des navires. La hauteur du mur est de quatre mètres.

Un foss.ê fa,isait le tour de la Irbattèrie". Pour accentuer la dénivella­tion, la terre déblayée a été accumulée à l'intérieur même du Fort,

A l'arrière du mur, il y a un chemin de ronde qui faisait probablementtout le Fort. Cependant, l'état actuel des ruines ne nous permet pas de l'af­firmer. A l'intérieur du Fort, il n'y aurait eu aucune construction en pierre.La batterie n'abritait que les FoloaZindahy ~ les autres peronnes habitaientdans l'ancien village de Mahambo qui s'appelait Trarasaotrinitompo,

Nous avons encore pu déterminer liemplacement du rn~t de pavillon; Il estsitué à une quinzaine de mètres au Sud de 1 '.entrée principale.

A environ un kilomètre à l'Est du Fort de Mahambo, se trouvent les vesti­ges d'un ancien poste avancé, Il s'agit d'un remblai de terre en angle droit.Orienté Nord-Èst, Sud-Est, cet ouvrage qui forme un demi-rectangle a une lon­gueur de quatre-vingt dix mètres et ùne largeur de qÜarante mètres. Son utili­sation peut être interprétée de ~e~x manières :

1" Si c'est un véritable poste avanc.é, il faudrait admettre la constructionsur ces remblais d'une palissade de bois. Aujourd'hui cette palissaden'existe plus car elle n'a pas résisté aux intempéries.

2. si sur le remblai, aucunle palis~;ade n'(~ jamais été construite; il s'agi­rait de l'endtoit où les soldats merina s'exerçaient pour leurs exercices detir (1).

Au moment où cette étude a été faite aucun canon n'a été retrouvé dansla région de Mahambo. Le Fort lui-même 'ne comporte qu'une seule embrasure surson côté Nord-Est.

(1) Une construction anaZogue a été déjà notée à Amboditafondroà ZIOuest deFarafaty.

- 32 -

ENOUETE OHALE SUR LE TERRAIN

Monsieur BENJAMIN, un notable nous a raconté que le Commandant du Fortde Mahambo s'appelait RMIIARAMANANA, Le Commandant Lefitra était RAHANANKOAVY,que M, Benjamin considère comme son ancêtre, Son propre père s'appelaitLAIRATSYo

Les deux canons qui restaient à la "Batterie" ont été enlevés par desvazaha pour orner leur résidence, Un énorme trou creusé à l'Ouest du Fort,servait d'abri au cas où un repli s'avérait nécessaire. Du blanc d'oeuf, del'ampiantany et des coraux ont servi à la construction du mur d'enceinte.Certains moëllons ont été retirés du Fort pour la construction des routespendant les années 1923-1924, sur ordre de l'administrat~~r Français qui ré-sidait à Fénérive, .

Le nom original de Mahambo est Tsarasaotrinitompo. Ce n'est que plustard que l'appellation de Mahambo (c'est-à-dire qui enrichit les gens) a étéadoptée.

Les soldats merina en garnison étaient originaires du Vakinankaratra.Cessoldats sont ensevelis dans la région même, Leurs tombes sont situées à trèspeu de distance à l'Ouest du village actuel de Mahambo.

A, \Tohirnasina

Le Fort merina de Vohimasina est édifié sur une colline située à environdeux kilomètres au Sud-Ouest de la ville de Fénérive, Pour y accéder, il fautemprunter une petite piste qui va à Ampihaonana (lieu où les soldats se réu­nissaient autrefois) après avoir passé lepetit ponton en béton armé d'Ampi­haonana, on monte en suivant une piste sur quatre cents mètres. On aboutitainsi à l'ancien phare à côté duquel se trouve le Rova (voir croquis de loca­lisation) ,

Au moment de notre passage, toutes les collines autour du Fort étaiententièrement déboisées, Du Rova~ la vue porte sur une vaste région formée decollines d'altitude moyenne, et également sur la baie de Fénérive.

Le Fort lui-même est bien dégagé, Il n'est pas enfoui sous un couvertvégétal comme à Mahambo, Cela est dû aux récents travaux de nettoyage que la

.•..

- 33 -

commune de Fénérive a entrepris ces derniers temps.

VOHIMASINA

figure 11

ASPECTS HISTORIQUES

o1

5001

OCEANINDIEN

A.Mille

Pendant la XVlllème siècle, les traitants étrangers installés sur la côteEst avaient fait de Fénérive un de leur port parmi les plus fréquentés. La to­pographie de la région donne à la colline de Vohimasina l'importance d'un sitedéfensif.

Le choix de cette colline pour y établir un fort ne date pas de la con­qu~te Merina mais bien ~vant.

Les différents groupes humains de l'Est se disputaient ces importantesrégions commerciales. Fénérive fut à un moment donné le centre de ces guerresciviles.

G. Grandidier a bien décrit la situation qui prévalait alors vers 1712

'Wiche et ambitieux, Ratsimilaho fOY'ma le projet de délivrer sa patrie del'oppY'ession des Tsikoa et de cha~ser Ramanano de Fénérive.Personne ne voulutd'abord l'aider dans son projet; il était si jeune qu'iZ n'inspirait pcs deconfiance à ses compatriotes auxquels Ramanano et ses acolytes inspiraientune tell~ terreur qu'ils n'osaient ni se plaindY'e, ni conspirer..

..,. 34 -

Voyant que s'il vouLait leur en imposer et les rallier à sa', c,ause."il étaitnécessaire de frapperun grand coup" il s'entendit avec' '~n dèsê'scousins"Andriambola" qui" comme lui" ~ tai t tout plein d'une ardeur patriotique" et ilse décida à aller trouver le roi des Tsikoa" Ramanano" aVec;u~ecornepleine

de riz à la main et le felana blanc au front (1)" pour le sommer en son nomd'abandonner Fénérive et Foulpointe qui n'étaient point l'apanage de ,ses an­cêtres et de retourner chez, lui" avec la promesse toutefois d(:} lui, laisser Ta­matave afin qu'iL eût un port et pût commercer librement avec 'les Européens.

,Ramanano" indigné d'une semb lab le, audace" fit ordonner à Ratsirrrilaho de, quit­ter 'le pays' sous' peine de, mort. Cet ordre fut sans effet" et" peu après" An­driamb0 la ' lui renouvela sa sommation de vider les lieux jusqu'à Tamatave" lemenaçant; s'il refusait de le chasser par la force. Siégeants" qui ,eux" d'au­tre part" adoptèrent le nom de Betsimisaraka (litt. : inséparables)" parcequ'ayant tous les mêmes intérêts" ils s'étaient jurés de rester unis jusqu'àla mort,

Quand Ratsimilaho vit que ses ennerrris le croyaient faible et craintif" il di­visa son armée en deux corps" dont l'un repassa la rivière la nuit en se ca­chant et dont l'autre au contraire" marcha ouvert'emen't contre Vôhimasina avec

'l'ordre d'attaquer ce fort. Les habitants de Fénérive coururent au secours deVohimasina et le premier corps d'armée sortant de sa retraite en profita pours'emparer de Fénér,ivé qui était dégarni de soldats; ce ne' fui pas cependantsans peine" car les portes étaient fermées et les rares hommes qui s'y trou­vaient se défendirent avec courage. Cet assaut coûta la vie, à beaucoup de Be­tsirrrisaraka" notamment au jeune Andriambola.

Aussitôt la vi lle de Fénérive prise" ils re,joingnil'en t leur$, camarades, qui ten­taient de s 'èmparerde, Vohimasina"mais cette ville par sa position même étaitinexpugnable et ils durent se contenter de l'affamer en occupant toutes lesroutes,

;:'. ",

Au' bbutde peu: de temps~ ce blocus amena Ramanan0 à entamer des négOciations;il proposa d'évacuer Vohimasina et Foulpointe pourvu qu'on lui l,aissât Tama­tave". (Grandidier G. in Bulletin du Comité de Madagascar ,1898)

Ce tex~e,explique dans une large mesure pourquoi l'emplacement des?itesfortifiés Bet'simisaraka ont été réutilisés par les Merina' au XrXème siè~,le.La fac;on dont ils soumirent la région nous est bien rappor~é~,p'ar Hastie:

'~e désir de Radama de choisir des personnes convenables pour go~ve~er cesdifférentes tribus l'a amené à rechercher tout de suite après s?narrivée àFénérive quel était l'hommeauquel le peuple accepterait dèremèttre l'auto­rité, Les indigènes ont été unanimes à choisir Rabelahy" le frère du chefprécédent" dont le dernier désir avait été du même genre q7,.lece;luide l!qdama.Le souverain a proclamé Rabelahy chef de Fénérive et lui a rerrris, )An,' chapeauet un (~ertificat pour l'assurer de sa protection aussi longterrips:qu'il conti­nuerait à observer ces lois", (Hastîe in Revue de Madagascar, 1818 - 1819 :155)

(1) La corne de riz était le signe d'un message de paix: le felana impliquantau contraire la déclaration de guerre, Le felana est un fragment de coquil­le que les guerriers malgaches portent attaché au front comme marque deralliement" la couleur et la forme variant selon les tribus.

- 35 -

Il est probable que l'édification des forts sui'vÜ de' pres la' soumission'rluipays. Ce fort resta ensuite en service jusqu'à riépoq1.lé françaLse'i'

Cat:at le visite vers 1889

"La vine de Fénérive ou Fénoarivo est l'agglomération la plus' ùnportante'quenous' ayons vue depuis Tamatave .••

N,ous sommes logés chez le capitaine des douanes' antanimerina" où' noüâ~.8·ommeB·

bienj' puis nous aHons voir le COrmlandant du Fort' AntaniTTièrina dé Voh'imâsina-,.qui est en même temps Gouverneur de la province; il nous reçoit'fort'; 15ién,;, etnous: fait présenter les cadeaux d'usage" du riz." des' poulés et dès' ZéftWnes"~,

(Câtat, 1895 : 189)

DESCRIPTION D' APRES LEVER

Le Fort d'uri' aspect circulaire a un diamètre ext·ériiéur; dé soièxafite~ doUzemètres environ.

Le mur d'enceinte a Une largeur moyenne de sept mèt·res cinquaht,e.; Ce murest b~bi: de la· manière suivante :

De li'extérieur vers l'intérieur, on distingue :'

] .. - Un parapet de pierres haut de trois mètres soixante (mesure prlse' de l"exté­rieur du Fort) et quatre mètres dix (si la mésUré est prise de' ira· cour: inté""'rieuie du'Fort).

Eh êffet,;·. dans tous les ouvrages de ce genre, nous' avons; remarqué que lacour intérieure est toujours à un niveau légèrement· plus bas'; que ll,':'extérieur~,Cel:a proUve qUi au moment de la construction du Fort, les, sol'dat:s otit~· pr{s laterre' de l'a cour intérieure pour en faire un Ampiantany' U)'i

Le parapet est légèrement bombé vers l'extérieur,.. noUs' avoris remarqué descaviitéS acfueÜeIIient rebouchées. A quoi correspondent: ces cavités) ? •.. Ê:litéS.sont trop': hautes pour servir d'embrasures et trop' larges· pour ghre' c<)fisiidéi-éescomme des meurtrières ou de simples trous de guet· ô'

Le chemin de ronde est large de trois mètres vingt. n'est faiti' en\ ;'âm­pî.antany" renforcé par quelques moëllons de pierre ô

Dans la cour du Rova, ont été construits trois cercles' ~denti'ques:dè plus. dé, trofs mètrês de diamètre. Ils sont disposés aux, sommets; d;''Un> t·i{angl~:. qui,auraLt pour base la partie Sud du Fort, Ces cercles sont: très, bieif conservéset- sembleht postérieurs à la construction de l'enceinte •. En e'ffet' tes: mat'ériauxutilisés (iiio~'Üllons et ciment) sont récents par rapport à ceux du mUr,';",

Etant donnée leur large couronne, ces cercles auraient pli servf'r, de sortede plaque tournante pour les canons à tir coUrbe. Ces cercles fatsàh&en quel~

que sort'eoffice de rails.

(l) Arripiantany : mur en terre durcie.

- 36 -

EXTERIEUR

L'extérieur du Fort a été déjà remanié fortement lors des récents travauxeffectués par la commune de Fénérive. Il nous a,été difficile de déterminerl'existence ou non d'un fossé. Cependant, sur la partie Sud-Est du Rova, nousavons pu voir le reste d'une ancien canal qui avait vraisemblablement servi àévacuer l'eau de l'intérieur du Fort. Dans une région humide comme la câte Estde Madagascar,.la cour intérieure moins élevée doit être souvent transforméeen bassin. D'où s'avère la nécessité de construire un canal d'évacuation.

Dans la partie Sud du Fort, nous avons relevé la trace d'une ancienneconstruction rectangulaire. Cette construction se divise en quatre carrés decinq mètres de câté ~n moyenne.

La partie Est de ce Bâtiment n'est plus très visible.

L'utilisation de cette maison n'a pas pu être déterminée.

CANONS

Nous n'avons plus retrouvé un seul canon au Fort de Vohimasina. Ils ontété en partie enlevés pour décorer la ville de Fénérive.

A l'Ou~sf de Vohimasina, (trois kilomètres à, vol d'oiseau) se trouve leFor,t~de Betampona. Il peut constituer ua Fort de repli pour Vohimasina.

B. Betarnpona:

LOCALISATION

Le Rava de Betampona est construit au sommet d'une colline de deux centdix sept mètres d'altituqe. Il n'est mentionné, en détail par aucune source.Aucun voyageur ne le décri t.

Pour y accéder, il faut faire quinze kilomètres à partir: de Fénérivevers l'Ouest. On traverse successivementl~s petits villages d'Antanimasiakaet de Mahatsinjo. Le Fort se trouve suc le' côté :Sud de la route juste à

- 37 -

l'entrée du village de Betampona.

/~-

/1 Z: )0-

11

J

~.m~",,

~ /

\~Anc.ien Fort\

.­,1

~

.... \\ , ,,- ....

.... - - ,1

,111,

"1,J

2001

/,,\,

BETAMPONA )

Po)ihon par rappor~" ....aux village~ voi);n) ...." Anhnima~iaka

\/J;OD ~

1o1

m~rres

figure 14

DESCRIPTION

Betampona est une petite batterie circulaire entourée d'un fossé sursa façade Nord, Sud et Ouest. Le côté Est constitue l'entrée. Il n'y apas de trace de construction en pierres; seulement un ampiantany de un mè­tre environ. On pourrait soupçonner l'existence d'une palissade en boisqui a disparu depuis.

L'emplacement du mHt de pavillon est encore visible au centre du Fortet sert actuellement pour le drapeau de l'école qui a été construite àl'intérieur de l'ancien Hova.

Nous avons retrouvé cinq canons dont la gueule fait dix centimètresde diamètre. Ces canons différent par leurs longueurs (de 120 à 150 centi­mètres). Ils ne portent aucune marque de fabrication sur leur partie expo­sée à la surface. Il nous a été bien entendu difficile, pendant notre visi­te, de retourner ces lourds objets assez profondément enfoncés".

D'ici quelques années, ces canons risquent de disparaître pour embel­lir le devant d'une Mairie. Une négociation a été faite dans ce sens par lacommune de Fénérive mais les gens de Betampona ont jusqu'ici refusé.

- 38 -

- - --------- "---_.~------------~-.

ERR A T If ~A

BIBLIOGRAPHIE DE :

Jean-Aimé RAKOTOARISOA~

"Notes Archéologiques sur les Forts dans la régionde Tamatave et de Fénérive".

(p. 38 - 39)

CATAT (L.-)1895

DECARY (R.-)1937

DECARY (R.-)1941

DESCHAMPS (H.-)1960

GALL l1896

HASTIE (J. -)1918-1919

HUMBERT1895

Voyage à Madagascar (1889-1890), Paris, Hachette etCie.

L'établissement de Sainte-l1arie de Madagascar sousla Restauration et le rôle de Sylvain Roux - Cor­respondance générale~ - Société d'Editions Maritimeset Coloniales.- 17, Rue Jacob, Paris.

"Observations sur le fort Hova de Foulpointe" ­Revue de Madagascar~ vol. 30, p. 184.

Histoire de Madagascar. Coll, Mondes d'Outre-Mer,Editions Berger-Levrault, 5, Rue Auguste Comte,Paris.

La guerre à Madagascar (1885-1895), vol. l et II,Paris, Ed. Garnier Frères, 6,rue des Sts-Pères.

"Journal". Bulletin de l'Académie malgache~ Nou­velle série, Tome IV, p. 212.

Madagascar. L'ile et ses habitants - La dernièreguerre Franco-Hova (1883-1885), Paris, Nancy.

in'troduction' à une anthropologiede la Basse-Matitanana

NOTE DE MISE A JOUR (1)

DOMINIQUE ROLLAND

L'article qui paraît dans ce numéro avait été rédigé en 1973, à la suited'une année de terrain effectué dans la vallée de la Matitanana. Le retardimprévu de la publication fait qu'une mise à jour de l'article est nécessaire.

En effet, cet article n'était destiné qu'à prendre date d'un certain nom­bre de faits anthropologiques, à une époque oG les données ethnographiquess'étaient accumulées sans que j'ai pu en analyser le contenu. Il s'agit doncplutôt d'une récapitulation de données brutes dont la signification sociologi­que m'échappait alors en grande partie.

Lors de mon arrivée sur la Matitanana en 71, j'ai très vite renoncé à réa­liser une étude de type monographique, car il me semblait que le village neconstituait pas une unité pertinente. Celà me semblait découler de l'existence

·d'un principe hiérarchique qui divisait la société en catégories fortement cloi­sonnées. Pour avoir une vision claire de la société Antemoro dans son ensemble,il m'a semblé nécessaire de dépasser le cadre du village et de prendre commeobjet d'étude le territoire historique de la vallée de la Matinanana. J'ai donctenté d'étudier tout d'abord le fonctionnement interne de chaque catégorie,dansle but de discerner ultérieurement comment chaque catégorie utilisait des prin­cipes communs d'organisation sociale selon sa position hiérarchique. Pour ce fai­re il a fallu donner à mon travail une orientation résolument historique dans la

'mesure oG je désirais connaître la genèse des différentes catégories.

Une telle étude requiert une masse considérable d'informations qu'il ne m'apas toujours été possible d'obt~nir. Le hasard et. les circonstances ont fait que

'Sur certains pointsj 'étais plus ou moins bien informée selon les catégories.C'estune difficulté qui n'est réellement apparue qu'à la fin du premier temps de ter~

rain, époque à laquelle il m'a fallu faire un bilan des lacunes. L'article quisuit se situe dans cette période, ce qui explique sans doute à la fois certainsmanques et le peu de cohésion de l'ensemble.

Depuis, le conténu de cet article, en ce qui concerne les institutions po­litiques, a été repris dans un article en instance de parution dans A8EMI, re-

,(]) Pour di verses raisons ~ nous avons du attendre le présen t numéro pourpouvoir publier l'Introduction de D. ROLLAND à l'étude des institu­tions politiques des Antemoro de la Matitanana~ initialement prévuepour une publication en février 1973. Nous présentons pourtant cet ar­ticle sous sa forme initiale~ avec une note de remise à jour de l'au­teur.

- 39 -

vue du Laboratoire d'Asie du Sud-Est et du Monde Insulindien (CNRS). J'yémets l'hypoth~se que malgré leur hétérogénéité passée, il est impossible.aux Ampanabaka de se situer hors du cadre Antemoro/ Chaque catégorie ne jus­tifie son existence que par rapport aux autres. En fait, les oppositions va­rient selon l'angle d'où on regarde la société. Si l'on centre son iGtérêtsur les Anteony, le premier couple d'oppositions qui apparaît est celui desAnteony/Antalaotra. En rêvanche, si on porte ses regards sur les Ampanabaka,c'est l'opposition Mpanombily (Anteony/Antalaotra) Ampanabaka qui devientpertinente.

Je pense que la révolte Ampanabaka et ses conséquences sont le refletde ce jeu d'oppositions. L'ensemble des institutions politiques Ampanabakane sont pas une simple copie des institutions politiques des groupes domi­nants. On peut se demander quel sens a l' ins.ti tution du mpanjaka, puisqu 'i 1n'exerce pas de pouvoir effectif. Le pouvoir~réél est détenu à travers lesyst~me de rangs qui n'est pas une simple reproduction des classes d'âges ctsyst~me de rangs, est intervenue une différence de nature. Il semble doncque le mpanjaka reste actuellement le symbole d'une allégeance passée, malSd'une hiérarchie toujours présente.

Il se peut que cette interprétation soit incompl~te ; dans l'état actue.ldes recherches, elle n'est qu'une hypoth~se de travail. Le matériel présen­té dans l'article qui suit pourrait sans doute permettre d'en formuler denouvelles. Malgré ses lacunes, il présente pe~t~être encore un intérêt eth­nographique, dans la mesure où les études récentes sur les Antemoro de laMatitananana sont encore assez rares.

,.,y'

Hars 1974

Parmi les populations de Madagascar, celles du Sud-Est présentent urr in­térêt par'ticulier, à cause de leur origine islamique quelque peu mystérieuseet de l'influence qu'elles ont eu sur toute l'île avant la période coloniale.La plus cél~bre de ces populations côti~res est sans doute les Antemoro quiacquirent un grand renom aupr~s des royautés merina.

Du point de vue anthropologique, les Antemoro sont assez, mal connus,. dufait de la compléxité de leur organisation sociale et politique, et la lit­térature à leur sujet ne permet pas de saisir quelles sont les articulationsentre les différents groupes.

SurIe terrain, les ambiguités et les apparentes contradictions du sys­t~me politique invitent le chercheur à orienter' son travail dans une voie ré­s,olument historique. La structure sociale se présent.e comme vidée de son senset les rapports politiques qui lient les différentes catégories semblents'être évanouis dans le temps. Certes, lac()lonisationa considérablementbouleversé la structure sociale dont le pouVdir politique constituait sansdoute l'aspect essentiel; mais, la révolte des roturiers en 1894 avait pro­bablement déjà profondément altéré les rapports de forée entre les différen­tes catégories sociales. Pour comprendre la si tuation actuelle, il sera doncnécessaire de se référer au passé dans la mesure des possibilités qui noussont offertes, et, tout en poursuivant le t.ravail de terrain, reconstituer

- 40 -

une histoire antemoro, débarrassée de ses légendes, qui soit aussi une étu­de de l'organisation sociale et politique â ses différents stades de déve­loppement.

.'

Telle qu'elle se présente aujourd'hui, la société Antemoro se divise enquatre e~tégdries de descendance â recrutement agnatique, qu'on appelle Nji­razanana" Cancestralité). Un peu à la hâte comme dans tout Hadagascar, on 3.parlé de castes: les Anteony, nobles, les Antalao~ra spécialistes du rituel,la grosse maSse des roturiers Ampanabaka et les par{as Antevolo, Il nl'estactuellement difficile de me prononcer quant aux ch~ix du mot caste : celiinécessiterai t sans doute une redéfinition du terme, dans une accept,',;\ i" ,'slarge que celle de Dumont (Homo Hiérarchicus). Si l'on éldmet la définitionstricte qu'en donne cet auteur,' le systême de caste ne correspond pas A laréalité actuelle Antemoro. Je n'ai pu constater'ni spécialisation profes­sionnelle marquée, ni stricte endogamie. En revanche, il existe une profu­sion de groupes mal définis, plus ou moins assimilés aux autres et dont lestatut n'est pas clai~. Cependant, il fau~-noter que toute la société estorganisée â partir d'un principe hiérarchique et qu~ le pouvoir politiqueest nettement séparé du pouvoir rituel. Cette division entre pouvoir tOPI­porel et pouvoir religieux est typique des sociE~tés "fi CdSU·:,'''. En üttenclantde pouvoir mieux définir les firazanana~ je me contenterai de les désignercomme càtégories de descendances â recrutement agnatique.

L'unité culturelle de ces quatre catégories ne fait aucun doute, nonplus que leur organisation sociale commun,e, mais on est cependant frappépar la quantité de variantes dans la mise en pratique de cette structure so­ciale. Sans doute avons-nous tràp'tendance à considérer toutes les'sociétéscomme homogènes. Dans:le cas d'une socif:té fondée sur un principe hiérarchi­que, chaque catégorie est isolée des autres et utilise le système dans lesens qui lui est le plus favorable selon sa position à l'int~rieur de la so­ciété. De là découlent des variantes qui constituent presque des sous-sys­tèmes et qui ont parfois leur idéologie propre. Ces variantes sont alors in­dépendantes d'autrès variantes qui relèvent du jeu personnel, de la straté­gîe individuelle à l'intérieur des normes des catégories.

Dans l'optique d'une tentative d'explication des variantes et de leursfonctions, je vais essayer de retracer l'historique de l'apparition' des dif­férentes catégories, â partir des traditions orales, des documents locaux"sora-be"( 1), des généalogies et des ouvrages anciens.

Un groupe d'islamisés serait â l'origine dupeuplement antemoro. Leurprovenance n'a jamais été clairement établie, on a parlé de la péninsulearabique, mais aussi de Sumatra, hypothèse qui expliquerait les nombreuxtraits indonésiens de la culture, notamment des rituels. En tout cas, il il

dû s'agir de très petits groupes et d'une infiltration progressive car ilne subsiste aucune trace matérielle de leur passage (comptoirs, mosquées,etc. )

(1) Sora-be : textes rédigés en antemoro transcrits en gl'ophie oT'abc. IZscontiennent pour les plus récents des généalogies et des Y'éeite lristo­riques; les plus anciens sont constitués cw préeeptes coraniques, demanuels de géomancie, et parfois de traités de "médecine". Il en p;l;ir;­

te sur place~ d'autres sont conservés à Tcmanarive et à PaY'is c'i ta iJi­bliothèque Nationale. Certains sont antérieurs à la colonisatio/r:.

_ 41 -

La tradition raconte que trente de ces arabisés, cafres (i.e africains)et musulmans abordèrent Madagascar par le Nord et longèrent ensuite la côteEst à la recherche d'une côte hospitalière. Les plus célèbres d'entre euxétaient Ramakararo et son fil? Ralivoaziry (ancêtres ANTEONY),I'astronome

'Andriantsimeto Rangaha (ancêtre des Antetsimeto ANTALAOTRA), Alitavaratra ledevin (ancêtre des Anakara ANTALAOTRÂ}>etses frères Andriafakihy Somela(ancêtre des Antanosy de Fort-Dauphin) et Andrebaniforaha, Botolahy, Soro­nazoky ~ Rafa taka et d'autres dont on perd la trace. Il's'-se-'s'épar~rent rapi­dement et Ramarokararo s'installa le premier sur la Matitanana oùii s'impo­sa facilement aux populations indigènes. Sans doute y eut-il quelques heurts,car certains groupes furent repoussés au Sud (région de Vangaindrano). Lesgroupes restants furent assujettis et il est précisé qu'on ménagea certainsdientre eux à cause de leurs connaissances technologiques (poteries, travaildu fer, de l'argent, etc.) Il semble qu'à leur arrivée la basse Matitananaait été relativement peu peuplée, et les villages concentrés sur la rive sud(Onjatsy, Vohitrindry, Vohindava, Imainty et Seranambe). Ramakararo prit fem­me à Onjatsy et de là daterait le statut privilégié de ses habitants par rap­port aux Anteony. Alitavaratra (Alitaoraty) arriva à son tour et trouva laplace occupée; après quelques contacts houleux, ils finirent par s'entendre:Ramakararo restait à Ivato et Alitaoraty s'installait à Laq~Nour (actuelle­ment Lakanoro). Les descendants d'Alitaoraty ne furent jamais inquiétés parla suite, jouissant du privilège d'être les chefs rituels. Ils paratageaientcette charge avec les descendants de Rangaha, les Antetsimeto, installés àSavana, à 5 kilomètres à l'est d'Ivato. Alors que les An&kara étaient spé­cialistes du ciel, les Antetsimeto étaient spécialistes de la terre.

Très vite, il semble que les Anteony aient dominé la situation et orga­n~se le pouvoir, surtout à partir de Ramarohala, arrière-petit-fils de Rama­kararo. Ce Ramarohala eut douze fils: l'aîné, Andriatomabe succéda à sonp?:'re pour la charge de Ndrenony et par là régnait sur toute la Matitanana.Les autres frères s'éparpillèrent aux limites du domaine, bornant ainsi leterritoire et empêchant les invasions du sud (Antefasy et Antes~ka). Ilss'émancipèrent ainsi du pouvoir d'Ivato dans une certaine mesure, jouissantd'une certaine autonomie dans la gestion de leur territoire, bien que tou­jours politiquement dépendants du lignage aîné. Cela ne va pas sans mal, etl'histoire de cette période est émaillée de guerres entre lignages aînés etcadets, d'alliances et de ruptures d'alliances pour s'emparer du pouvoi~.

Trois lignages surtout constituent un danger permanent : les Antesambo à Fa­liandro (descendants d'Andriasambo, frère cadet de Andriatomabe, les Anteka­zomambo à Vohitrarivo (descendants d'Andriankazomambo, sixième frère d'An­dria tomabe et les Antemahazo à Ankarinoro (descendants d' AndrialllaQ.az(JRamon­ja, fils d'Andriakazomambo) (Fig. J). Pendant ce temps, deux de ses frèressuccèdent à Andriatomabe à Ivato (Andriamandialamba et Andriapapango). Leslignages des six autres frères ne prirent jamais la même importance et sontà l'origine des villages Anteony de la basse Matitanana (2).

(2) Les villages Anteony de la basse Matitanana - ils constituent~ en tantqu'Anteonu proprement dits une fraction des ANTEONY~ catégorie de des­

cendance ou firazanana.

- 42 -

~falgré une situation de guerre endémique pendant plusieurs générations,le pouvoir est demeuré dans les mains des Anteony (descendants d l Andriatoma­be), Ceux-ci se lancèrent même dans des guerres de conquête dont la plus cé­lèbre reste celle du Farongy au cours du règne de Rabesesiarivo (v.fig. 3).De leur côté les anakara, descendants d'Alitavaratra, finirent par se fixersur la colline de Vatomasina et n'eurent jamais la même stratégie d'expan­sion que les Anteony Ils se spécialisèrent dans la divination et constituè­rent, en tant q'u 1Antalaotra le groupe dominant auprès des seigneurs Anteony.

Les descendant~ des deux petits-fils d'Alitavaratra sont à llorigine desAnakara de l voues t (1 ignages de Maroandry, Loharano 0 !'1pasanama maro omby,Tranobe Maramalo) et de ceux de liest (lignages de Volomatevina, Antesarava­nangy, Anterangabe). Cette division correspond actuellement â celle des quar­tiers de Vatomasina on tous les Anakara résident. (v, fig.2)

Le destin des Ampanabaka a été fort différent. C'est â tort~ du resteque 1-' on parle d']Ampankbaka lorsqu g'on se réfère à leur pas sé ; leur homogé­néité comme leur nom n\'apparaît qu'1 après la révolte. Auparavant, ilsniét&ientque des sujets d"Ivato, les tompon-tany (litt, maîtres de la terre,i.eles premiers habitants) de la Matitanana, dont certains étaient peut-êtredescendants d '1 une première vague d' is lamisés. On ne sai t pas grand chose del'organisation sociale de ces groupes isolés avant l'arrivée de Ramakararoet de ses compagnons. Les sopa-be n'en parlent que comme des serviteurs desAnteony et le pouvoir colonial, établissant par stratégie des contacts avecles groupes dominants, les a en général ignorés. On sait seulement que cer­tains d'entre eux dépendaient directement d'Ivato, d'autres de Faliandro,d'Ankarinoro ou de Vohitrarivo, Leur servitude impliquait deux contraintesprincipales ; fournir des travaiHeurs pour les rizières Anteony et la mas­se des armées au cours des guerres. La domination des Anteony sur ces indi­gènes s'établissait â travers le privilège du sombiZy :seuls les Anteony pou­vaient abattre le bétail et la volaille destinés à la consommation, Bien quecelà ne soit pas précisé, il est probable que ce privilège s\accompagnait deprestations comme ce fut le cas en Imerina. Ceci est certainement fondamen­tal dans les rapports d)allegeance entre seigneurs Anteony et roturiers Am­panabaka~ indigènes d;;slLJettis. Le sombilyfut d~ailleurs le thème central dela révolte des Ampanabaka.

Les Antevolo constituent un cas particulier. Selon certains ; ils fai­saient partie des groupes indigênes de la Matitanana, pour d'autres, ilsétaient Anteony, Les traditions varient à leur sujet, mais toutes font étatd!un rejer sous pretexte d'impureté à la suite de contacts avec un chien(animal impur par excellence) et furent désignés comme Antevolo. Il est pro­bable que sous cette légende se cache l'histoire d'une concurrence entrelignées pour le pouvoir politique. Corvéables comme les Ampanabaka, ils por­tent surtout la marque dlun rejet social dans les relations individuellesavec les autres catégories de descendance. Très isolés, ils restent confinésdans les villages de Tanantsara et de Nohona dont ils sortent rarement.

D1 autre part, la présence d;esclaves est partout attestée dans les ou­vrages classiques pendant la période pré-coloniale. Ils sl ag issait de prison­niers de guerre.et des descendants des cafres du premier voyage. Actuellementles descendants de ces esclaves sont fondus dans le reste de la population,aussi est-il difficile de déterminer quel a pu être leur nombre. Pour ce quiest des anciens esclaves des Anakara, ils continuent à entretenir des rela­tions de parenté à plaisanterie avec leurs anciens maîtres (cas des Anakarade Tan.inary, dit Anakara rnainty).

En 1894, les roturiers se révoltent contre le pouvoir des Anteony, refu­sant de se soumettre à la règle du som8iZy. Les Anteony furent sauvés par

- 43 -

l" intervention de 11 armée merina qui profita de 1" occa-sion pour étendre sadomination vers le Sud. Mais les Ampanabaka eurent gain de cause et devin­rent indépendants du pouvoir d! Ivato. Ils organisèrent leur propre "royauté"Idéo logiquement, c' étai t l'avènement de l'égali,té : tsy nisy ambony~ tsy nisyambany, il n'y avait plus de haut, il n'y avait plus de bas, disent les so­ra-be. Ils instituèrent une royauté provisoire, ,calquée sur les structuresdu pouvoir Anteony.

Compte tenu de ce que nous savons du passé Antemoro, nous allç:>hs main­tenant essayer d'analyser les structures politiques de ces trois catégories,et le fonctionnement de leurs institutions.

1,- LES INSTITUTIONS POLITIQUES ANTEONY.

Le pouvoir suprême, l'instance supérieure juridique et politique estentre les mains du Ndrenony qui réside à Ivato, comme par le passé: Depuisle règne des fils du frère de Rabesesiarivo, la charge est restée dans leurlignée qui constitue le groupe dynastique des zanakandriana. Néanmoins, idéo­logiquement, il n'y a pas de règle impérative de succession et il est ditque tous les Anteony sont éligibles. La généalogie des Ndrenony d"Ivato ré­vèle toutefois que la succession se fait en ligne agnatique avec une préfé­rence marquée pour le fils aîné. Ce principe s'exprime dans la formule man-.dimby rangahy (~uccéder-vieux) ou zok'olomtyirazanana (aîné des gens du fi­razanana) et ne se réfère pas à l'âge relatif mais à l'aînesse. Dans cinq-casau moins l'aîné et le cadet ont régné successivement, mais dans un seul casla charge est revenue ensuite dans la lignée aînée (cas des descendants d'An­driatomabe). Il est difficile de tirer des conclusions ou de déduire des rè­gles de succession dans la mesure oa l'on ne cannaît pas les circonstancesqui ont permis aux cadets d'accèder à la charge. La charge de Ndrenony està vie, et le pouvoir est partagé avec un certain nombre de conseillers, lesisantananaomby, qui représentent les lignages issus des premières segmenta­tions.

Hors d'Ivato, dans les villages, le pouvoir local est aux mains du Ran­driambe, qui est aussi chef lignager. Contrairement à la charge de Ndrenonyqui est héréditaire en ligne agnatique, celle de Randrianbe se transmet parun système de succession circulant. Dans le cas d'un lignage comprenant troislignées a, b, c dans l'ordre aîné/cadet, la charge ira d'abord à la lignée a,puis à b, puis à c, et de nouveau à la lignée a. (v. fig. 4).

Si le système de success~on à la charge de Ndrenony ne permet pas de li­miter la course au pouvoir entre les lignages, le système circulant évitedans une certaine mesure les querelles entre lignées ou entre siblings, puis­que chaque segment participe au pouvoir à tour de rôle et que deux frères nepeuvent règner. Ce type de système est assez bien connu en Afrique et dansl'Europe ancienne (Irlande). (cf. Jack Goody : succession to high office).Ils présentent l'avantage d'augmenter le nombre de ceux qui ont un accès pos­sible au pouvoir et, par là, de diminuer les tensions entre les groupes. Sile système circulant limite les risques de fission, il ne les élimine ce­pendant pas totalement~ Cette charge de Randriambe, qui participe en tant queconseiller au pouvoir central d'Ivato a dû apparaître après les scissions desAntekazomambo, Antesambo, et Antemahazo. Le pouvoir d'Ivato ne pouvait se per­mettre de laisser se multiplier sans cesse des lignages puissants prêts à me­nacer la stabilité de son règne. C'est aussi à ce moment là que les Antemoroont dû passer définitivement d'un système acéphale à un pouvoir centralisé.Le rôle de conseiller auprès du Ndrenony a favorisé par suite de stratégiesd'alliances matrimoniales, l'émergence de certains lignages. Le système cir-

- 44 -

5UCCESSION DES LIGNEES a,h,c SUR LES TERRES l, JI, nI

l II III1

a .1 b 1 c.------~

-~ l OlI o IIIa c

1 1 1

b c a OUI ~I OH1 1 1

c a b on ·DIII el, 1 1a 6 c lm l DII DIlI.

1 1 1lJ Fi9'Sc a DIlI ~I 011

11 1 1

,, ,1

L.--.!.- ~ ~, ,, , ,

: .1Ji9·1 \

, ..sEGMENTATION DES DlfFERE.NTS LIGNAGES ANTEONY1

1

ANDRIA MAHAZORAMONJA

~AIVTEMAHAZO

1ANORIA5AMBo

1

ANDRtA­MAHAZAKA

~AIYTESAMBO

RAMAROHALA

1

1ANORIAKAZO

f\1AM60

jANTEKAZOMAMBO

1 1ANDR IArOMA BE

j1

1 i ANrEOf1Y

GENE'ALOGIE DES ANAKARA -ANTALAOTRA

SEGMENTATION DES LlGNAG[S

EST

1ANDRIAMANOR06E

r-I--1--:----,1ANOR IAN- AHDRIAtl- ANDRIAMPI50-

KATIBO AMBOHITR.A LAVELO

ANTELOHONYALITAORATY

1_-.----_'1

NDRENDRAKOM611.AHY

11

ANOf\IANDRAtiARO1

OUEST

1

ANDR1AFAKtHOSOMA

~-------------------------- l'4AROANDRY

- LOfiARANO

- MPASANEMA MAROOHBY

- TI?ANOBê MARAMALO

- VOLoHATEVINA

- ANTESARAVAflANGY

- AIYTERANGABE·

- 45 -

GENËALOGI E DES l'IDRENONY QUI SE SONT SUCCËDËS A IVATO

1

(AN DR1AMllAFIKARIVO)

1

ANDRIAPAPANGO VI

RAMAKARARD l1

RALlVOAll RY 111

RAMOsAMARY'lll1

RAMAROHALAIV1

ANDRIAMANOIALAMBA VI

1RABEsESlAR1VO XV

ANDRIAMAROTAPAI'IA X

1ANDRIATOMA8E V

1A/'IDRIAMA5V VlII

1( ANDRIASOMA)

1ANDRIAMANORD IX

L,------------..IAtWA,IAMANIRAKARIVO (NDRtMANAFOLA NlIRA) XI

1ANDRIAPANOHANARIVO )tU

1

ANDRIATSIFOINARIVO XIII1

1RATODIAR1VQ XXI

1

ANDRIAMBOLAMENA XXII!

RAMAsITRAKARIVO XXIlI

1RAVOAZANAHA RY XVIII

11

ANDRIAMAHAfOLAV>.ARtVQ XX

1ANDRIAM8DN IAFUVO XVI

Fi g. .31

EUGENE XXIV1

PAKITRA XXV

- Chiffres romains: llnine' de succeSSion à la charge de Ndrenony

) = n'ont pas régné

- Les numéros XIV, XVIII, XIX n'ont pas été retrouvés dans les généalogies que jepossède: il est possible qu'ils y figurent sous d'autres noms. Il s'agit de :Andriamasinanto, Andriamandonarivo et Ramanontoloarivo.

- En chiffres arabes, l'ordre de succession aîné/cadet dans les généalogieslorsqu'i: est connu.

a b ('l , ,

e_____ 0 01 1 1o ._____ 01 1 1

o 0 e.---g-----6,------, ,o e_____ 0

SUCCESSION A LA CHARGE

DE RANDRIAMBE

fig. 4

- 46 -

culant présente aussi l! avantage de renforcer la caractère "corporate" dessegments de lignages., li permet aussi de redistribuer régulièrement les ter­res car le régime foncier lui est associé. La terre lignagère est divisée enautant de pafties qu':il y a de segments du lignage et chaque parcelle est at­tribuée à l'un de ces segments, En conservant le schéma de la fig" l, on au­ra les lignées a,b,L et les terres 1 0 II, III. Lorsque la lignée a la chargede Randriambe, elle trai/aille la terre l, la lignée b travaille sur la terreIl et la lignée c sur la terre III. Au changement de 'Randriambe, b va pren­dre la place de a sur la terre l, c la place de b sur la terre II et a laplace de c sur la terre III. Ainsi les lignées vont se succ€der sur les ter­re s" ( v c fig" 5),

Lorsqu'on parle d'institutions polieiques Antemoro, il est nécessaire deparler du problème des l'classes d"âge li; en effet celles-ci prennent souventl , t d V 'd n VI 'f' . ,aspec un systeme e rangs a onct~on pol~t~que. Chez les Anteony, ladivision horizontale de la sonété se fait comme suit: (cette division cor­n~spond à celle du tombeau) ;

l - RandnambeIl - Andriambaventy

III - Olon-dehibeIV - Zazalahy

On a déjà vu que le statut de Randriambe ne peut en aucun cas être assimi­lé à une classe d'âge puisqu'il s"agit d'lune charge politique, Les Andriamba­venty aussi ont un rôle politique: c"est eux qui secondent le Randriambe, maisils jouissent aussi d'un statut de prestige; de ce fait ils paient des presta­tions plus lcurdes et sont déchargés de toute corvée. Ils sont élus parmi l~s

Olon-dehibe et cette élection est automatique pour les fonctionnaires ou pourceux qui ont des revenus personnels (terres acquises en propriété privée parex,) Les olon-dehibe, eux, constituent la masse des villageois qui ont déjàfondé une famille, Quant aux zazalahy célibataires, ils sont les "serviteurs"des autres classes et sont soumis aux princ~pales corvées du village. Ils dé­signent un chef, le zoky ny zaza2.ahy (ainé des zazalahy) toujours selon unsystème circulant entre les lignées., Ces classes d'âge ne constituent pasdes catégories biologiques mais plutot des statuts hiérarchiques"

IL LES INSTITUTIONS POLITIQUES ANTALAOTRL\

La base du système est identique à celle des Anteony, A Vatomasina, il ya cinq Randriambe, correspondant aux cinq lignages: ils sont élus par systè­me circulant entre les lignées, Le Randriarnb.2 est assisté dlun tovoho~ quiest celui qui doit lui succéder· Si lion reprend notre exemple des trois li­gnées a, b, c, lorsqu'un membre de a ese Randriambe, un membre de b est tovoho,A la mort du Randriambe a, le Lovoho b prend sa place et on désigne un membrede c comme tavaho, De plus o chaque lignage désigne un katibo~ gardien de latradition, C'est chez lui que sone entreposés les sora-be qui contiennent lesgénéalogies du lignage ee-les textes relat~fs au rituel, Il est désigné parmiles islamisés lettrés du viliage considérés comme les plus compétents dans cedomaine· Les Helasses d'âge" sont les mèmes que celles des Anteony, sinonqu'on a ineercalé la catégo~ie des Anakandria entre les Andriambaventy et leszazalahy à la place des Olon-dehibe. Les Anakandria sont mariés, soumis à cer­taines corvées et doivent servir les Andriambaventy_ Il est intéressant denoter que, théoriquement, s' il ne se marie pas, un individu devrai t res tertoute sa vie zazalahy .. Slii si'agissait réellement de classedVâge, cela seraitun non-sens, En ce cas, il peut demander son accession au rang d'Andriambaven­ty, mais lors de la distribution des terres, il sera rarement considéré com-me tel, et son cas soulèvera des difficultés,

- 47 -

II 10 - LES INSTITUTIONS POLITIQUES AMPANABAKA

Avant de parler des Ampanabaka, il me faut répéter que leur unité esttrès discutable, et en tous cas leur homogénéité récente. D':autre part, lecaractère symbolique de leurs institutions, de leur royauté est tel qu'ilajoute une autre dimension au simple exercice du pouvoir. Après la révolte,les Ampanabaka s~affranchirent du pouvoir des Anteony et Antalaotra et éli­rent leurs propres chefs qui prirent le titre de mpanjaka,1es règles de suc­cessions sont calquées sur celles des Anteony!Antalaotra : Le Mpanjaka estélu chaque année (ou parfois tous les trois ans) dans chaque village en al­ternant entre les lignées, Le rythme des successions siest simplement accé­léré. On se trouve donc face à une reproduction du système dominant, màis sou­tenu par une idéologie i1démocratique" qui frise souvent l'obsession de l'éga­lité. A Ambila, près de Hanakara, cette idéologie de l~égalité a amené la Eu­sion de groupes Antecny et Ampanabaka (Ge. ALTHABE : schéma pour une anthropo­logie de la Manano).Il serait intéTessant de voir dans quelles circonstancescette fusion s'est produite et quels sont les rSles effectifs joués par lesdeux catégories (ou ce qu'il en reste) dans l'exercice du pouvoir. D'autrepart, un Ndrenony règne à Vohindava dont la charge est à vie et la successionunilinéaire parmi un groupe dynastique restreint. Les articulations entre unpouvoir plus ou moins centralisé, dynastique, et un pouvoir local, au niveaudu "territoire l1 (i,e du village) semblent se faire de la même façon que dansles groupes dominants. A cette différence près, que ce pouvoir est symbolique,théâtral, à la limite de la caricature (cf l"analyse diAlthabe de la cérémoniede destitution du mpanjaka) , Du fait des limites temporelles de la "royauté",le rSle du mpanjaka est extrêmement limité. C~est sans doute à travers les"classes d"âge" qu'il faut tenter de percevoir les articulations du système.

Le système de l'classes dîâge" est à première vue beaucoup plus complexe,beaucoup plus élaboré que celui des Anteony!Antalaotra t et directement lié àl'exercice du pouvoir politique, Les classes siéchelonnent comme suit:

- l Mpanjaka (él~ par système circulant entre lignages)- 2 - Kisatry (élu tous les ans parmi la classe 3)- 3 - Lehibe ny tanana (élu tous les ans parmi la classe 4)- 4 - Lehibe ny mpanompo (élu tous les ans parmi la classe 5)- 5 Mpanompo (équivalent des zazalahy Anteony/Antalaotra : passage

automatique vers iS-16 ans sur proposition des autres mpanompo).- 6 - Beminono (jeune garçon: catégorie biologique)- 7 - Tsipandrapandradaza (n~a plus peur des adultes; catégorie biolog.)- 8 - Manarimatra (commence à être habillé :catégorie biologique)- 9 - Otondaza (a un frère cadet ; catégorie biologique)-10 -- Mavo tr:Jky (ca tégorie biologique)-11 - Hezamandala (marche: catégorie biologique)-12 - Mianatra mandeha (apprend à marcher :catégorie biologique)-]3 - Mitsangadreriky (se tient debout :catégorie biologique)-14 - Marinandoboky (se t~ent assis :catégorie biologique)-]5 - Iangaiakeliky (tient la tête droite :catégorie biologique)

-] 6 - Sangar1:ndaza ( enfant s en bas âge : ca tégories biologiques)-17 - Zaza mena

Les catégories 5 à 17 ont un caractère proprement biologique : on accè-de automatiquement à la classe au-dessus, En revanche, les catégories 1 à 5 re­lèvent dryun autre système, Vers 16 ans tous les individus capables de travail­ler sont mpanompo et astreints aux corvées concernant cette classe. Cer·tainsd' entre eux vont êtr'e élus lehibe ny mpanompo > pas sage nécessaire pour pou­voir accéder un jour, par filtrages successifs, au rang de mpanjaka. Parmiles lehibe ny mpanompoj quelques-uns seront lehibe ny tanàna et parmi ceux-

- 48 -

ci certains seront élus kisatry. Le renouvellement annuel de ces classes per­met sans doute à un grand nombre d'accéder à des degrés élevés, mais il estévident que beaucoup vont rester à la traîne. Cela pose un problème:' qu'ad­vient-il de ces individus? Est-il possible de rester mpanompo toute sa vie?En réalité, comme chez, les Antalaotra, il existe une correction au sys,tème:tout individu peut demander son accession au rang de kisatry, s'il rt"est pasarrivé au rang de Zehibe ny tanana et s'il est trop vieux pour remplir leS,fonctions de mpanompo. Cette demande, qui comporte un "prix"', ni est jamaisrefusée, n'est jamais rejetée. Mais ces individus ne seront jamais kisatry deplein droi t, ils appartiendront à la sous-catégorie FaravaZo. Par la 'süite"lorsqu'un homme a été mpanjaka, il porte le titre de ndrenony be et devientconseiller permanent des mpanjaka à venir: de ce fait, les décisions sortttoujours prises au niveau des ndrenony be~ et non du mpanjaka.

Classes d'âge et succession de charges constituent l'essenctiel dès insti­tutions politiques telles qu'on peut les percevoir actuellement. La ëonij:i'1ex'i­té de la société Antemoro et les modifications des modali tés d' applicationdtipouvoir (notamment la présence de deux pouvoirs simultanés le pouvoirt'tadition­nel et le pouvoir administratif, le fanjakana) rendent l'analyse de ces insti­tutions malaisées, La position de chaque catégorie à 1 ''intérieur du systèmehiérarchique a déterminé des stratégies de groupe différentes :. 1 "expansionterritoriale chez les Anteony, le maintien du "secret" des traditions ,t±,tuel­les chez les Anakara et le regroupement de populations assujetties en opposi'"tion avec les groupes dominants, l'isolement social des Antevol0. Le .mod'~le

a dû s'adapter à des situations différentes: les Anteony ont favorisé, àcertaines périodes, les alliances matrimoniales avec les Arnpana1:laka pout mi.euxassurer les bases de leur domination; alors que les Anakara ont consetvé,Uriestricte endogamie qui rendait plus aisée la transmission du pouvoit rituel,.Le rituel lui-même joue dans chaque catégorie un rôle différent: expressionde la domination Anteony à travers le sombiZy~ il est la "spécialisation pto'"fessionnelle" des Antalaotra et leur permet de participet au pouvoir politi-

. 1que; pour les Ampanabaka, il est un moyen de trouver sous une forme syrnbol1-que le pouvoir qu'ils n'ont pas (cf. les rituels concernant le mpanjaka).C'est sans doute à travers ce domaine touffu du rituel qü'il faudtait tentetde redéfinir les rapports politiques, et cela demanderait une analyse ap­profondie des rituels actuels dans chaque catégorie mais àussi celle dés ri­tuels passés (le fandroana, ou bain royal, actuellement disparu) auxquels tou·tes les catégories participaient.

Pour cela, l'étude de terrain est sans doute indispensabie; mais rte peutfructueuse qu'à travers lïéclairage que pourrait fournir un travail de ca­ractère historique et anthropologique sur les sora-be.

Février 1973

- 49 -

ELEMENTS DE BIBLIOGRAPHIE.

B. A. M.

A. A.

B. M.

AUBER J.1958

BERTHIER H.1913

CHANDON-MOET B.1972

COLANCON1922-:-23

COLLINS C.1898

Bulletin de l'Académie Malgache.

Antananarivo Annual.

Bulletin de Madagascar.

"A propos de la formule voua salamo haza qui clot lesécrits et lessc:r:>O;:é:CS arabico-œalgaches",B.M.~ p. 983-986.

"Notes sur les quatre éléments",B. A. M' 3 vol. XII, J~re partie, p. 135-186.

Vohimasina~ vi UaÇfe Ma 19ache.Nouvelles Ed. Latines, Paris, 222 p.

"A propos d'une note sur l' emp loi de l' écri ture arabeà Hadagascar",B. A. M' 3 vol. VI,

"The fandroana or annual festival of the Temoro, to­gether with some customs of that tribe",A. A' 3 t. VI, p. 145-151.

DESCHAMPS1959

H. et VIANES S.Les Malgaches du Sud-Est.P. U. F., Paris.

DUBOIS R. P. H.1964

ELLE B.1905-06

"Aspects de l'âme malgache, chez les Antemoro du bas­Farafangana" ,8tudia Missionalia~ vol. XIV, Rome.

"Note sur les tribus de la province de Farafangana",B. A. M' 3 vol. IV,

FAUBLEE

1958

1968

J."Les Manuscrits arabico-Halgaches",

B. M.~ n° 150, p. 983-986.

"Structure soci,ale et facteurs historiques. L'exempledes Antemoro",Civilisation malgache. nO 2, Cujas.

- 50 -

FERRAND G.1896 "Notes sur la région entre Mananj ary et Iavibola",

BuH. de la Soc . .. Géogr . ., Paris.

1902 Les musulmans à Madagascar et aux tles Comores.Ed. Leroux, Paris

1903 "Les tribus musulmanes du Sud-Est",Revue de Madagascar. t.2.

FLACOURT E.Histoire de la Grande Ile de Madagascar. 0642~1,660)Coll. des Ouvr. anci~ns sur M/car. (ed. Grandidier.)t. VIII et IX.

GAUTIER1907

E. F. et FROIDEVAUXUn manuscrit arabico-malgache sur les Campagnes de LaCase en Imoro de 1659 à 1663.Kliencksieck, Paris.

GAUTIER E, F.

191 1

GRANDIDIER A et G.1908

JULIEN G.1929

HUCKETT (Rév.) A. S.1883

KASANGA F.1955

1963

KENT R.1970

MOLET1951-52

1951-52

"Le calendrier malgache."

Journal Asiatique~ Janv. Février

Note sur l'écriture Antemoro.Ed. Leroux, Parisr

Ethnographie de Madagascar.t. l à IV.

"Notes d'histoire malgache Antemoro",B. A. M,", t. IX, p. 1-13.

"Some Southeast Coast customs and superstitions",A. A.", t. III, p. 509-510.

Tantaran'ny Antemoro Anakara teto Imerina tamin'nyandron 'Andrianampoinimerina sy Ilaidama.Impr. Antananarivo. 93 p.

Ny AntemoroAnakara", voasoratra tamin'ny taona 1506.Fifindra-monina.Ed. Rakotonirainy Joseph. Tananarive,

"The Anteimoro, a theocracy in Southeast Madagascar",in Early Kingdoms in Madagascar. 1500-1700. ch. III.Holt, Rinehart and Winston.

"Présentation d'un manuscrit arabico-malgache",B. A. M• ., t. XXX, p. 131-142,

"Contes Makoa et Antemoro",B. A. M,", t. XXX, p. 83-93.

- 51 -

HüNDAIN G.1910

HONJISON R.

POIRIER C.1939

RAHARIJAONA1954

Histo'ires des tribuD de l' Imoy'o au XVUème sièc le.Ed. Leroux. Paris.

L 'ù~fluence du Mpan,iaka chez lés ;1ntema1za:c:oHémoire de l'Institut National Supérieur de Recher­ches et de Formation Péd.qgogique. Témanélyive. NonPublié.

Notes d'Ethnographie et d'Hù;toire Nalgac:he.?·!émoi re de l' Académie ~féllgache.

Fasc. XXVII, p. 21-28 (,lUX rives de la1·1atitan'lll:l)

J. et PAVELOSON G.

"Andriamahazonoro, prince Antemoro", .B. A. M. t. XXXII, p. 31-35.

ROHBAKA J. Ph.1957

1957

1970

SAINT-JOHN P. B.1888

SHA\J c. A.1893 et1894.

VIANES S.1956

ARCHIVES !1ALGAC!1ES.

Tantaran-dRazana Antcmoy'o Anteony.Ed. F.anezavola.

"Quelques règles d' héri trrge ,'\n teony",B. A. M., t. XXXV, p. 121.,..J23.

Forr:ba:n-dRa::ana AntemoY'o.Libr. Ambozontany. Fianarantsoa

:" "The trial by cél."iT",m, a story of the tangerr-boay orcrocodile ordeal of the Temoro tribe",A. A., III, p. 421-426.

"Thearab element· in South-East Nada?;ascar as seen Hl

some customs and traditions 'of the Ternoro tribe",A. A., t. V, 1893 p. 99-109, p. 205-210 - 1894.

"Une langue secrète chez les TeU'oro",B. A. /.1., t. XXXIV.

1J Cabinet CiviL

o 66 - Main d'oeuvre Antemorol904

o 113- Etudes Ethnologiques et juridiques

les Antehoro 1898

'Polygamie et droit coutumier des diversgrouperr,ents ethniques.

2) Affaires Politiques.

o 759 - Emigration Antemoro Ig11-1912.

- 52 -

aFcl1éologi'e d:es pa,ysalltarn:bq,hQ:aka, et'.-antalmoro

JACQUES PANNETIER

€ontrairement aux sites islamiques du Nord-Est et de Nord-Ouest de Mada­gascar-,. le Sud-Es·t n'a pas encore fourni de preuves importantes du passagedes isTamisés tel que des' cons.tructions en dur ou de vastes nécropoles.

Les découvertes' dans cette régiôn sont plus modestes, car les seulséléments trouvés jusq.u' ici sont constitués par des fragments d'ustensilesen'chl'oritoschiste ou bien par des carrières d'où semble-t-il, le chloritos­chiste aurait,été extrait. Ces découvertes ont été dues dans la plupart descas au hasard, puisque les traditions locales, écrites ou orales, n'appor~

tent guère de renseignements. Une exception doit être faite pour les tradi­tions de Raminia qui rattachent à cet islamisé la présence de la grande jar­re ci:'Ivondro ainsi que de l'éléphant en pierre d'Ambohitsara, ce dernier'cons­tituant à l'heure actuelle le document a,rchéologique le plus évident dans leSud-Est.

On s'est longtemps contenté de dresser un simple catalogue des sites oùces trouvailles avaient été faites sans que de véritables missions scientifi­ques aient été menées. S'eul l'éléphant d'Ambohitsara a eu le privilège de re­cevoir plusieurs visites de chercheurs comme A. Grandidier en 1869 (Grandi­dier 1971 : 48) ou Mollet et Vernier en 1954.

Les autres sites n'ont souvent eu que la visite de celui qui en décou-vrait l'emplacement. Ainsi en 1915, RAKOTO Franck (Savaron 1915) trouve for­tuitement dans la sous-préfecture de Mananjary, l'emplacement d'anciennescarrières de chloritoschiste où se taill~ientdes ustensiles d'usage courantcomme des marmites et dont il retrouve quelques spécimens abandonnés.Depuisaucune mission de reconnaissance n'a été envoyée.

En 1919, un ingénieur des travaux Publics, DALAIS (1919) retrouve tou­jours dans la sous-préfecture de Mananjary , une autre carrière dont il relè­ve soigneusement la position. La même année, un planteur (Bregeras 1919) dé­couvre plus à l'Ouest, une brique et un mortier en chloritoschiste dans saplantation. Aucune suite n'est donnée à leurs découvertes.

En 1945, dans la sous~préfecture de Manakara cette fois-ci, selon unecommunication de Pierre VERIN, des morceaux de marmites en chloritoschistesont trouvées dans une autre plantation.

- 53 -

Enfin en 1951, le Pasteur Vernier ramasse, à même le sol, sur le ter­rain de la mission protestante de Mananjary d'importants fragments de mar­mites de même nature que les objets découverts précédemment.

De ces découvertes, fruits du hasard, aucune tradition locale, à de ra­res exceptions près, n'a pu fournir d'indications comp lémentai res. On peutpenser que ces sites sont n~mbreux et que d'autres restent certainement àdécouvrir. Ils révèlent l'utilisation d'une technique précise, le travaildu chloritoschiste, qui n'a pas encore fait l'objet de travaux archéologi­ques.

A part la tradition de Raminia à laquelle il faut rattacher l'éléphantde pierre d'Ambohitsaraet.lajarre d'Ivondro, les autres sites archéologi­ques précités, on l'a vu, ne peuvent se réclamer d'aucune réfêrencelitté­raire ou orale locale. Aussi nos principaux documents d'investigation ont­ils été basés sur la position des sites, découverts par hasard, et le chlo­ritoschiste, dont des fragments travaillés, montrés dans le pays, étaientsusceptibles de nous faire fournir des indications supplémentaires.

Nous nous sommes efforcés dans un premier temps de reconnaître sur leterrain, les sites.déjà connus et de nous y livrer à des travaux archéolo­giques,. Puis enq1J.estionnant les gens de la région, ou en leur montrant desmorceaux de chloritoschiste travaill~a, nous avons essayé de découvrir denouveaux sites. Enfin ~sur les sites ainsi examinés nous avons tenté de dé­finir la technique de travail du chloritoschiste afin d'essayer de détermi­ner l' or:i:gin:e de cette dernière.

Dans Un deuxième temps, nous nous sonnnes efforcés de visiter des vi 1­lages où le genre de vie traditionnel nous semblait suffisamment vivantpour pouvoir obtenir d'es renseignements sur le travail passé ou actuel duchloritoschiste.

Enfin, nous avons rendu visite à des lieux de culte connus et encorehonorés pour en étudier les aspects historiques et archéologiques. Sur cessites, nous avons également e.ssayé de collecter des documents écrits ou, aumoins, des traditions les con cerrtan t . II..

1. VISITES DES SITES CONNUS

Notre premier souci a été de retrouver sut le terrain les sites archéo­logiques connus du Sud-Est dont la plupart 'avaient été que brièvement re­connus et localisés.

1. 1. ~ Le si te "RAKOTO .Franck"

Malgré l'intérêt du site découvert par RAKüTü F. en 1915, nous n·'a­vons pu nous y rendre, car il faut parcourir une soixantaine de kilo­mètres à pied, et.le temps restreint qui nous était imparti pour lavisite des autl'es sites ne nous a pas permis d'envisager une telleexpédition. Néanmoins nous joignons une carte de localisation de l'en­droit (fig. 1)

- 54 -

L.O(."L.\!> ",,"iOh (, f"'O 0--' " "Hi~uE"

DU ~"TE R""OTO -FM"''' ,[C."JAK\AN!f\/

1.2. - Le site DALAIS et ses environs.' .. : .

La caTrlere signalée par Dalais en 1919 fut heureusement pQur no~s

plus acc~ssible.

Ce site se trouve au deux tiers d'une colline de deux CE!n.~,~t4:'~'~de haut environ située exactement au confluent de la Marcle"'~:Q~ '441l'rmana au nord-est du village d'Ambohiniarina, (fig. q)~Ç"'.'~;

une carrière qui se présente sous; la forme d 'un affleuremen.~',~laroche a été entam~e en plusieurs endroits. Les marquesdegcuigE! ~;\,

sont nombreuses et, à quelques endroits, des pans de rocher otlt:~téenlevés. Ils lais~ent supposer des formes de cubes et de plir.aH~­lépipèdes. Nous n'avons trouvé aucune ébauche de colonnes. 'A~~Q~~de l'affleurement gisent de nombreuses chutes; mais nOl3recf;\E!rçhe~

dans les environs irnmédi ats de l'affleurement pour trouver icl~•. "'r4~gments d'ustensiles, n'ont rien donné. Le gisement a conune~t."~

sion 5, 70 mètres de long sur 3 mètres de large, sur 2, 5 m~~f."'t!fi~c:le

haut.

OIJ

- 55 -

.,..,......

Nous n'avons pu recueillir aucune tradition locale au sujet de ce site.Les villageois d'Ambohiniarina nous ont affirmé qu'il s'agissait là d'une an­cienne mine d'or dont l'exploitation était abandonné depuis longtemps sansque l'on ait pu obtenir de date précise. Nous avons ici la preuve d'une techni­que ancestrale 'de la taille du chloritoschiste dont l'activité s'est per­due pour les habitants actuels de la région; à moins que cette technique nesoit le fai~ d'un peuple étranger aux Betsimisaraka. si les gens d'Ambohinia­rina ont pti nous fournir deux guides pour retrouver le gisement, aucune tra­dition n'a pu être recueillie quant à l'identification exacte des activitésdans cette carrière, et quant à leurs auteurs. Il ne semble pas non plus que,cette carrière soit à l'heure actuelle un lieu de culte. En nous rendant surplace, nous n ',avons trouvé aucune trace d' offrandes et nos guides nous ontdit ne vouer aucun culte à cèt endroit.

Ce gï"semeht n'a donc connu d'activité que lorsque l'on y taillait lechloritoschiste. Connne nous l'avons vu plus haut, ,le souvenir de l'activi­té origina:le dans ce gisement s'est complétement perdu et en admettant quequelques prospecteurs aient réellement cherché de l'or sur ce site, les tra­ces laissées sur la roche ne semblent pas devoir laisser planer de doutesquant à la nature de la matière recherchée.

Archéologiquement parlant, le site est intéressant en ce qu'il montrela-teçhnique de la taille du chloritoschiste. D'abord l'instrument utilisé,la'gouge, dont la lame, certainement en fer, devait atteindre une longueurde cinquante centimètres, connne nous avons pu le mesurer sur les traces lais­sées dans la pierre' par l' ins t rumen t .

,,-Ehs:u:itèle mode d'attaque de la pierre, taillée ici en blocs de formecu~7iqJe -ou de parallélépipèdes. Parmi les nombreuses chutes découvertes au:pied d~ 'ia carrière, nous n'avons malheureusement trouvé, aucune ébauche qui:nous aU,rait permis de définir quels types d'objets se taillaient ici. L"ab­sep,ée )de colonne, semble devoir écarter ,les objets de forme circulaire. Ilse~ait intéressant de retrouver les ébauches, ramassées par Dalais en 1919.

La: région nous est, en outre, apparue riche en gisements de chloritos­chi.s~te; la colline, où se trouve le site lui-même, comporte plusieurs af­fleurements de cette roche dont certains portaient des marques de gouge fai­tes dans un souci évident de déceler la qualité de la pierre. Mais le siteétn9iéici était celui qui portait le plus grand nombre de traces d'activi­té.Il. semble que Dalais ait décrit la même carrière qui est d'ailleurs laplus-,'importante de par sa superficie et son volume.

_S~r ie chemin du retour, au bord de 1 'Imana (rive gauche en aval, nous,ayoI1strouvé, guidé par la hasard, une autre carri~re. Nous n'avons pu ob te­;ni'~:'~ucun nom pour désigner l'endroit. Le site se présente, lui aussi, sous~la.-fôrme d'un affleurement juste au bord de l' Imana qui est sans doute à

: l'origine du dégagement de la roche.

Cette carrière est intéressante en ce qu'elle aussi porte très nette­!ment les marques des opérations de taille qui ont été faites dans la roche.: Il y a cinq ébauches de cylindre dont quatre sont encore en place, et une'niche"., vide dont la colonne a été enlevée. Nous avons également les traces(d'~un. dé'gagement de deux blocs en forme de parallélépipède. Le gisement dans~~onertse~ble mesure 4,70 mètres de long, sur 2,80 mètres de large et 2,30 mè­~ires de hauteur.

,,La mensuration des ébauches de cy,lindre donnent 50 cm de' diamètre, sur~13:cm~~e-hauteur. Les parallélépipède~mesurent 50 cm de long sur 43 cm de

:'la''rge; sur 23, cm de hauteur; là aussi nous avons trouvé de nombreuses chutes,:-;'I!!a;i4:aucune ébauche de récipient. Ce site semble complétement abandonné et\f_·,',~:·;7~.~~·~~·:~··;~~"'·' ~ .

.. .~'''''

- 56 -

n'est l'objet d'aucun culte.

Ces deux sites permettent de formuler les conclusions suivantes

- La présence dans cette région de nombreux affleurements de ch10ri tos­chiste a permis le développement d'une activité centrée sur la taillede cette pierre.

- Des blocs en forme de cube, de paral1èlépipède et de colonne ont étéextraits de ces carrières grâce à l'utilisation d'une gouge dont lalame, certainement en fer, atteignait une longueur d'une cinquantai­ne de centimètres.

Les populations Betsimisaraka de ces régions ne pratiquent plusactuel-­lement ces activités: où bien la technique du chloritoschiste se Se­rait perdue chez ces derniers, ou bien elle serait le fait d'un peu­ple étranger à la région.

- Aucune date ne peut être avancée sur l'époque de ces activités.

1.3. - Le site Vernier et les découvertes de l'intérieur.

Les reconnaissances entreprises dans les plantations des sous-prêfec­tures de Mananjary et Manakara, ainsi que sur le terrain de la Mis­sion protestante de Mananjary, n'ont rien permis de rapporter de po­sitif.

Les objets trouvés jadis ne semblent pas révélateurs d'une occupa­tion humaine de longue durée puisque les sondages faits dans les en­virons immédiats, n'ont rien donné. Il semble que ces objets ont étéabandonnés par des individus isolés au cours de déplacements.

2. DECOUVERTE D'UN NOUVEAU SITE AMBOHABE

2.1. - Lors d'une visite au village de Seranambary dans la basse vallée dela Matitana, nous avons pu, après avoir montré des morceaUx d'usten­siles en chloritoschiste aux habitants de la localité et sur leursindications, identifier le site d'Ambohabe. Ce village, aujourd'huiabandonné, aurait, paraît-il, beaucoup développé cette technique auxtemps anciens.

L'itinéràire qui conduit à l'ancien village d'Ambohabe est le sui­vant : de Seranambary, on gagne le village d'Ambohitsara, situé surla même rive de la Matitana, à 5 km en aval, puis du village d'Ambo-­hitsara, on atteint l'ancien village d'Ambohabe à 2 km vers le lit­toral en empruntant au nord le canal des Panga1anes que l'on remontesur 500 m. environ (fig. III). La collecte en surface nous a permisde découvrir de nombreux tessons de récipients en ch1oritoschisteet de localiser de la même façon le site.

2.2. - Nous avons essayé d'obtenir quelques renseignements concernant l' an­cienhabitat de cet endroit. Pour ce, nous avons interrogé les habi­tants du village d'Ambohitsara notamment un vieillard du nom de Goa1aka qui se disait né en 1898. Selon ce dernier, Ambohabe aurait étéhabité, il y a très longtemps par les Onjatsy qui, à la suite de cir-

- 57 -

Cl

__ u

--0

AM60HABE

+ Eî,\PlRtEPlErt, ou '.sITEARO·IE'OLoCipUE

pl~s bas, au hasard, plusprês dusurface dans les parties les plus

constances qu'il n'a pu nous preCiser,ont émigré vers l'actuel village ONJA­TSY. Le site d'Arnbohabe aurait été alorspendant três longtemps inoccupé jus­qu'à ce que des Merina, dans la premiê­re moitié du XIX siêcle viennent s'yétablir pour faire du commerce et descultures. Puis une famille européennedu nom de AGUIS serait venue s'instal­ler à la fin du XIX siêcle pour faireégalement du commerce et pour créerune plantation de cocotiers. Des ba­teaux seraient venus alors au larged'Ambohabe pour vendre des marchandi­ses à la famille AGUIS et les Merinaainsi que des Onjatsy auraient prisl'habitude d'aider au déchargement desbateaux et se seraient fait embaucherdans la plantation.

2.3.- Le site d'Arnbohabe se trouve à proxi­mité immédiate du canal des Pangalanes,rive Est, que l'on remonte vers le norddepuis sa jonction avec la Matitana sur500 mêtres enviro~. Le site se situe à2 Km envi ron à l'Es t du 'village d' Arnbo­hitsara. Les habitants s'étaient instal­lés sur une zone três légêrement en pen­te vers l'Ouest comprise entre la Ma­titana et l'Océan sur un début de flê­che littorale obstruant l'estuaire de laMatitana.

Sur ce site, que couvre un tapis gazon­né de graminées parsemées de quelquesgrands arbres à maigre feuillage, et de"zozoro" au bord du canal, l'érosion ré­cente a mis à jour des débris de l'an­cien habitat qui s'étend sur quelqueshec~ares. En amont de la pente, on a­perçoit, éparpillés en surface, desmorceaux d'ustensiles en chloritoschis­te et en terre cuite, ainsi que des mor­ceaux d'ps. Nous avons opéré un sonda­ge (SI) sur ce sommet et un autre (SIl)

canal. En outre, une récolte minuti~use enérodées à produit des résultats appréciables.

2.4. - Le sondage (SI) au sommet de la pente ainsi que le sondage (SII) , ontété effectués de façon analogue à l'aide de deux carrés contigüs de1 mêtre chacun - carré A, carré B - orientés Est-Ouest pour le pre­mier, et de deux carrés contigüs de un mètre de côté chacun, carrés C,_carré D, orientés Nord-Sud.

Les résultats sont résumés dans le tableau suivant

- 58 -

VI\0

S l 'TE l ': CCarrésA -B )._. "" .. ' . '-' .- .... ,", .. " ... ~

J"

Couches 'Aspéc't ,,Dénsiit'~

AspectMatériaÛx IdéniÜication

".,quantitàdf quanti tatl.·f desobjèts

.. - .. . , .......' . ,- ." ' ......... ' .. ' "._. ~. .,

, ~hlo:ri tosch'iHe Recipientscpièces frB:ction- :'1'8 'p ièc:es poterie,af-o à lm. en 'des- 75 pièces

~ous de la sur- 650gramme's 431m3 nées en petits !terre cuite: 'tutoir, peson

face tessons 34 pièces, et .de filet, os,0.6 .: 2 pièces. 'de v6iati le

1.cbloritoschiste1 b pièces fraction-

1 47 pièces ~·4 pièces, terre poterie et1

1m. à 1,20 235 grammes 1171m3 nées en petis,cuite = 33 pièces récipients1

1 tessons

r18 pièces 701m3 pièces fraction" <elh16ritoschiste poterie et1 a

al pièces,1 nées en petits terre récipients1

1, 20m à 1,60m. . 150 gramIilestessons ,cuite = 7 pièces

. -- .~...

cOm. à 0,40m

S l T E

""

II (Câ,rrés C.;. D)

;,.

. ;.".- .....;.- ,

----.---------.--i------ 1 -1,'.... - " ,. - .• '.- l" "1

b

0,40m. à 0,80m.

a

0, sOm. à 1m.

266 pi.ètes1.770 gratnines

3~Ülm3

..

piècèS fractiôn-..;.n~es en pètitsteS!fOns

.,.

~hiôt ~é>séhistetl5~ ~ èCesi terre~uité ~ 110 p~

os = i pièce~

récip entspoter e et,ÔS de v6làtÏ1e;

L ~_ 1_ .. 1 1:-?'~-:

o

.•.. ... A·,' •. .. . : B· owt"· ]-c-ou-·p~E~A-M-B-'--()-H-A-B-E 1. , • ~. L

1- "7 - - - ~ -. - -. -. -1 -~ -- -- - - - - _._ _- ~w.II.t(\RJI.L

'':f-lA\1~u. l 'J~o.u.-

60

. . 1 .

~ 'C ri, 'Ill ja.i.-t. ciLu4 [1.l..LlÀV>1 V\l.MA~_Jau:,tt~_ ~t ~ .~...~ .k.ak .

~o

J..o t1rr

, l ,. ~yw..twt rJnw.­

1

11

-100 l-----..,...:..---i'--~---....;.i_ __Ji.

~rW-A'.~~" : t~ :J"t\./1"* *" * *" f- ~;t-;t. *"-

-140 *' lfo~JlMi",-''1\6YI.~~'~ 7t ;jcw.w-t\UM .,v.I-*-t:_~~_~!-_*_! ~~.-::;---_---l CJ-

.t XXX X XXX>" X X XXX G..u.Ju. l~ X X

o ~---------------

c J) j,wL [tou Pf.AMBO~A BE r---

~_ r0'nÀ~\i:v.A olt. cili.t r __.......

_e~Juh..~ t.WutWLtlt-,

f,.. . _ ~olt li -tnJ.k..u.t- .. .

-1 b ~LU.'IM Lô~Il

1J '3·~ '1.oI.~t 1 ML.I. .

n. 1 '--,---'--------t \[)'\U"- 1(~nw. III

.~'W-M j'ÙI.~ ;Jr'rW-~1

010 -

J.. 60 -

,---', Il~~',~

////

1 1,

Ac - Xc

CocCLXXll

CDcCXLIII

[TI--~----'---,-. '011'

JI .411 ~ •

>--,' ( /.. -. - ,"', - - \

-c- .•_'--"---', 1

,

COc(LXXXIII

COc(XVI

Ac. - XXXV1I

CocCIX

Ahbe-- AcVII

Ac - XLIII

o 1

cm

CDc - CXIX

CDc':" (LXXV

CDc - CXXX1V

(De - (LVI

CDc - CLXX

- 6] -

Ahbe. Ac.-XLVl CDe - CXX

crui

Ç

)

Ac - XLVll

o 3

cm

Ac - ..xXXII (Oc - (XXV CO cCXXXV

0?/J,',/~,,

Ac - XXXCDc - CLIl

(Oc - eXI

C Dc - XLI COc - LXV

Ac - lU CDe" - l

- 62 -

(De - V

CDc - XIl

__ CYJIJ

~~~~/.-~·.. I·-- ,

-~--- ./~ ~,~~

. '1

86 - VIII

(OcLXVIII

.-

Ahblt, Ab - VIn

CDc - VI

f1

(Dc -LXXVI o

cm

3

COc - LXXII

AcII

Ac. - IV

CDc - LXIII

_ --.A - ..- . l,._. _ AAoA '-C •

-CDe - VIn

- 63 -

La collecte en surface a révélé le même type de matériaux trouvé encoupe, à savoir des fragments de récipient en chloritoschiste et en terrecuite dans des proportions numériques équivalentes.

Ces deux sondages permettent de faire les constatations suivantes

- La couche archéologique la plus fertile est la couche b qui corres­pond à un même horizon dans les deux sondages.

Malheureusement aucun objet découvert ne nous a·permis une datationdu site. Ces objets sont d'ailleurs de qualité médiocre puisquenous n'en avons trouvé aucun d'intact. (fig. V, VI, VII)

- Les matériaux utilisés sont le chloritoschiste et la terre cuite pourla confection de récipients, de poterie, et de peson de filet.

Les ustensiles en chloristoschiste et la poterie en terre cuite se re­trouvent dan-s des proportions équivalentes.

- C~s d~ux types de poterie possède~t en outre un certain nombre de ca­ractéristiques intéressantes à r~véler

2.4.1. - De nombreux tessons de ré~ipients en chloritoschiste étaient percésd'orifices, soit marques d'une réparation, soit marques d'une réu­tilisation du tesson cànune peson de fi let (Abhbe ,CDC - CXX)·~ que 1­ques pièces portent encore les agraphes en fer qui ont servi auxréparations (AbhbeCDCI). Le percement d'orifices a entraîné sou-vent une nouvelle cassure du tesson. (Abhbe CDC CXXXV) . '\

Deux qualités de travail nous sont apparues

- une è[uali témoins finie présentant de nombreuses aspérités surLes parois qu récipient (Abhbe CDC CXXXIV)

- une autre qualité plus finie (Abhbe Ac. CXVI)

Ces distinctions semblent dues à des différences de qualité de laroche travaillée ,preuve ·probable de gisements distincts.

2.4.2. - De nombreux tessons de potèrie en terre cuite portent également desorifices montrant là aussi une tentative de réparation du récipientendonunagé ou une réutilisation du tesson conune peson de filet (AbhbeAc. III). Des pièces en tetre portent encore les agraphes en fer quiont servi aux réparations.

2.4.3. - Nous n'avons trouvé qu'un seul exemple de poterie graphitée (AbhbeAc. III).

2.4.4. - Il semblerait que l'on puisse faire les mêmes constatations avec lesobjets en os puisque la pièce (Abhbe Bc VIII) porte la trace d'uneébauche d'orifice.

2.4.5. - L'examen des motifs décoratifs a révélé deux grands types de décora­tion : une décoration gravée et une décoration en relief avec desvariantes particulières selon que l'on a affaire à des récipients enchloritoschiste ou en terre cuite.

- 64 -

La décoration comprend des motifs tracés et des motifs en bonnets avecdifférentes combinaisons. Ces motifs se situent soit à proximité immédiatedu col du récipient, soit sur la panse de l'ustensile à des hauteurs varia­bles. Un motif décoratif gravé se trouve également sur le bord supérieur in­terne de certains récipients (Abhbe CDC CIX). Ces motifs, de même que lepolissage du récipient, sont réalisés au tour.

Les motifs rencontrés à AMBOHABE (fig VIII et IX)

un motif à bonnet simple (Abhbe CDcCLXXXIII)

- réUnion de deux bonnets (Abhbe CDcCLVI)

- ré-nion de trois bonnets (CDc CIX)

- 1 motif tracé (CDc CLXX)

- 2 motifs tracés (CDc CXVI)

- 3 motifs tracés (Ac. 44)

- combinaison de 1 motif en bonnet et demotifs tracés (Abhbe CDc CLXXV)

AM13DH-A~E

NOTifS dRwUl-IRES DES USTéli­

liLtS L" Lluo R\ l O:>(,HI5TE

- Exemple de motif décoratif intérieur.

A-tU<. COc CLXXV

2.4.6. - La décoration de la poterie en terre cuite comprend aussi des motifstracés et des motifs en relief. Celle-ci se situe dans la majoritédes cas à proximité immédiate du col de l'ustensile. Ce travail dedécoration a été réalisé à la main

- Les grands types de motifs gravés

Des lignes simples

Des pointillés:

Des formes ci rculaires

Combinaison de tringles avec des autres figures géomètriques

Et des guillemets.

NQu~ n'aVQns rencontré qu'un ?~ul ffi,otif en r~lief (Abhbeet V)

CDc IV

Il ne semble pas que l'on puisse discerner une quelconque similitu­de entre les motifs décoratifs des ustensils en chloritoschiste etceux en terre cuite.

2.5. - L'activité de la pêche et la vie maritime semblent avoir été importan­tes si l'on se réfère au nombre impressionnant de pièces, soit en ter­re cuite, soit .en chloritoschiste ayant servi d'accessoires de pêche.Il s'agit d'une pêche au filet qui devait Se prati'quer, vue la posi­tion du site, aussi bien en mer qu'·en rivière ou en lagune.

Les observateurs de 'Flacourtau XVllè siècle semble par ailleurs con­firmer ce genre de vie :

"", Les Onjatsy s;adonnent à la pêche et sont descendus ..... de laLignée des matelots qui ont amené en cette tIe des Zafiraminia",

Mais ce qui a été important pour nous, c'est d'avoir la preuve d'uneutilisation du chloritoschiste chez les islamisés du sud~est.

Dans l'état actuel de nos découvertes, il ne nous a pas été possibled'affirmer que ce chloritoschiste était travaillé sur place ou s'ilvenait de l'extérieur, mais sa fréquence, dans nos sondages, en équi­valence avec la poterie en terre cuite tendrait à montrer une utili­sation courante de cette pierre dans une proportion telle qu'il y atout lieu de penser qu'elle est bien venue de carrières de l'arrière­pays.

D'après les tessons exam~nes il semblerait que l'on fabriquât essen­tiellement des récipients ainsi que des pesons de filet. Malheureuse­ment, il ne nous a pas été donné de retrouver d'objets complets sibien que l'on ignore la forme de ces derniers; seuls des motifs ontpu nous révéler un style de décor,ation ..

Aucun élément recueilli ne peut nous permettre d'avancer une date àce site. Néanmoins, Ambohabe peut nous permettre de conclure que lechloritoschiste étaient d'une utilisation courante dans le sud-est.

- 66 -

LA TEëkNiQUE DE TRA VAIL DU CHLOt?ITOséHISijE DANS LE SUfJ..;.ÊST.

, t'examen d'une cariiêre de chloritoschiste et l'étude arachéàlôgiqued'Un site ôù cette pierre était utilisée, ainsi que le dépouillement de tap~

~or~s côhèèrhârlt les découvertes relatives à ces industries, nous ont permisdé faire tine esquisse de cette technique.

3.1. - L'extraction et la taille.

A l'aide d'une gouge à longue lame, on extrait de la carr1ere des blocsen forme de cube, de parallèlépipède ou de colonne, selon la nature del'objet désiré. Une fois la pièces détachée, elle est dégrossie à l'ai­de d'une gouge plus petite, puis finie au tour. Ces opérations compor­tent des pertes; l'objet mal ébauché ou cassé est abandonné sur place;c'est ainsi que la découverte de carrières ont permis, de la même fa­çon, de retrouver des ustensils à divers stades de fabrication

3.2. Les maY'mites.

Les objets taillés ont été assez divers; mais l'ustensile le plus cou­rant semble avoir été la marmite. Les étapes de façonnage d'une marmi­te ont pu être reconstituées grâce aux débris abandonnés au pied descarrières. Le tailleur façonnait une colonne qu'il détachait ensuitede l'ensemble, cette colonne était alors subdivisée en un certain nom­bre de pièces selon les dimensions et le nombre d'ustensiles désir~s.

Puis les marmites étaient dégrossies intérieurement à partir d'unbourrelet laissé au centre, lequel était ensuite enlevé lors du finis~

sage de la pièce qui se faisait au tour. On ignore par ailleurs lescaractéristiques du tour utilisé dont aucun reste n'a été retrouvéjusqu'ici et dont l'usage s'est perdu aujourd'hui. Un décoration ori­ginale effectuée à l'aide d'un autre tour, sans doute muni d'un motiftraceur, donnait une touche finale à l'ustensile.

3.3. ~ Les objets divers.

D'autres obj ets étaient également fabriqués te ls que des briques ,desmortiers, des pesons de filet. Tous ces objets semblent en outre avoirété fabriqués conjointement dans chaque carrière. Il ne semble pasqu'il y ait eu une quelconque spécialisation, tant du point de vue géo-graphique qu'ethnique. .

3.4. - La fragilité du chloritoschiste.

Nous avons également été étonnés, par le nombre des pièces réparées ouréutilisées dans un nouveau but. La matière première, la chloritoschis­te, restait une roche fragile, délicate à travailler et à utiliser.Cet inconvénient peut faire penser que ces récipients étaient rares etprécieux à tel point qu'on les réparait ou qu'on en réutilisait la ma­tière pour la confection d'un nouvel objet usuel. D'autant plus quel'élaboration de l'objet fini comportait de nombreuses pertes au coursde l'ébauche. Cette constatation ne saurait être pourtant vérifiée dansdes sites comme celui d'Ambohabe où les tessons de chloritoschiste sontaussi nombreux que ceux en terre cuite montrant par là une utilisationcourante de cette matière.

Mais la fragilité du chloritoschiste est peut être un des éléments

- 67 -

1..

Carrière de Chloritoschiste Ambohibe

Eléphant de pierre d'Ambohitsara

- 68 -

d'explication de son abandon face à la concurrence de mater1aux plusrésistants venus de l'extérieur comme des objets en fonte.

3.5. - L'éléphant Vatolambo d'Ambohitsara.

Le dernier type d'objet fabriquê dans ces carr1eres serait l'éléphantde pierre d'Ambohitsara qui est sans doute un des produits les plusachevés de la technique de la taille du chloritoschiste., Cette statueest en effet creuse et d'une seule pièce. Connaissant la fragilité dela pierre utilisée, on ne peut qu'admirer la prouesse et la maîtrisedes tailleurs. Mais cette statue semble être un exemplaire unique dansle sud";'est, ce qui laisse à penser que nous sommes ici en face d'une

,réalisation technique exceptionnelle dont il regterait à découvrir lesorigines; on ne sait, pour l'instant,à quoi servait cette imposantestatue qui est aujourd'hui considérée comme objet de culte.

CONCLUSION

Si on interroge actuellement les populations du Sud-Est sur les or1g1nesde la taille du chloritoschiste, les réponses varient en fonction du voisina­ge de la mer.

Sur la côte, on fait venir cette technique de la Mecque, point de départdes ancêtres des islamisés de la région. Le même procédé a été utilisé parles populations de la région de Vohémar, qui se ravitaillaient dans les car­rières de l'arrière pays. De même, les Antanosy de Fort-Dauphin connaissaientcette activité. Il semble que l'on tienne là des souvenirs des étapes desmusulmans le long de la côte orientale. Ces méthodes de taille se rattachent,en effet, le plus souvent, aux péripéties légendaires des voyages des ancê­tres fondateurs;, tels que Ramakararobe pour les Antemoro ou Raminia pour lesAntambahoaka.

A l'intérieur, les souvenirs sont plus diffus: les ancêtres pratiquaientdepuis longtemps cette technique dont on se sait précisément s'ils la tenaientd'étrangers ou s'ils l'avaient mise au point eux-mêmes.

Le seul dénominateur commun à la côte et à l'intérieur a été la dispari­tion de ce travail original de la pierre. Néanmoins il se pourrait que l'ontienne là le fil conducteur des migrations islamiques le long de la côte orien­tale de Madagascar, dont les influences ont pu gagner l'intérieur. Il est éga­lement probable que les migrations côtières de ces populations islamisées sesont accompagnées de migrations intérieures d'éléments locaux ayant été in­fluencés'et colportant avec eux parallèlement à la côte, la,technique de lapierre tai lIée.

La parenté de la technique entre le Nord-Est et le Sud-Est a été signaléedepuis longtemps (Vernier-Gaudebout 1942 : 91-99), avec l'utilisation de lamême matière première, des mêmes techniques de travail à la gouge et au tour.

On sait que la technique de la taille du chloritoschiste était familièreaux populations de Golfe Persique depuis fort longtemps. Mais la côte orien­tale malgache fut également le point d'arrivée de nombreuses migrations étran­gères notamment indonésiennes, dont certaines traditions font d'ailleurs, men­tion (le périple de Raminia) , et qui recoupent, quelquefois, les traditionsdes émigrations islamiques.C'est ainsi que Maroantsetra est considéré commele terminus des migrations indonésiennes au XIVè siècle par certaines tradi­tions, merina, alors que cette même ville est également une étape mentionnée

- 69 -

par les tradi tions du pé ri ple de Ramakararobe, ancêt re des l\ntaimoro.

Il n'est pas interdit de penser que la technique islamique a pu êtreinfluencée par des thèmes indonésiens. Le Vatolambo d'Anhohitsara en. serait,peut-être la preuve, selon la thèse de Holet et Vernier (1954). Toujours est­il, que des contacts sur le terrain, entre éléments indonésiens et musulmanssont relatés dans les traditions merina, LCCllc'.L.,l.::-es par le R.P. Cl\LLET, no­tamment dans les "Tantaran'ny Andriana." Le géant Darafify, selon Grandidier,(Grandidier, 1906 : 96-165) personnifierait, en effet, le guerrier musulmansuivant les ancêtres des indonésiens dans leur périple sur les hautes terres.Des éléments islamisés, parmi les Indonésiens, auraient pu favoriser des al­liances entre les deux races. Le géant Darafify perpétue ensuite, sur les IlélU­tes terres, le mythe du guerrier musulman dans les exploits du géar1t Rapeto.

Il est probable que l'archéologie des hautes terres, permettra la dé­couverte d'éléments humains isla~isés dans les anciens sites habités par lesancêtres des merina.

L'origine persique de la taille du chloritoschistc Ile semble pas suffi­sante pour expliquer tous les rester; ~ln:h6ologiqucs du Suc!-i':r:t. Il sembler;litqu'un apport indonésien ait également sa part.

B l B LlO G R A PHI TI

BREGERAS1919

DALAIS (R.)1919

DANDOUAN (A. )

"Lettre au président de l'l\cadémie malgacne concernantla découverte d'une brique et d'~n mortier en chlori­toschis te dans la sous-p réfecture de ~~ananjary", U1 :

Bulletin de l'Académie i'1algoehe, Tall~mari\le.

ilLettre au président de l'Académie malgache concernantla découverte d'une carrière à cllLl1ritoschiste d~ms l~

sous-préfecture de Hananj aryll, in : Bulletù1 de l'Aca­démie Malgache, Tal1Dnarive.

Contes populaires des Salwlal'a et der; 7'i;ùiiihe!;?1 de larégion d'Analalava,(Conte N° 75 Il Le Darafify" - pap;es 380 à 385)

GRANDIDIER1906

(A. et G.)Ethnographie de Madagasccœ - To])'c l, livre 1e r, Impri­merie Nationale, Paris.

GRANDIDIER (A.)1971

Souvenirs de voyagesAssociation malgache d'Arcl\éolofie, Tananarive.

~OLET

1954(L.) et VERNIEIT E.

"L'éléphant de plerre à 'Ambohitsaratl,

Communication présentée à l'Académie malgache lel3-2-54 Tananarive (non-puhlié)Document communiqué par P. VEIUN,

- 70 -

MOUREN ET ROUAIX

RUHEHANN1945 a

1945 b

1971 b

SAVARON1915

"Industrie ancienne des objets en pierre de Vohémar",in : Bulletin de l'Académie !1algache Tome XII, page3 à 13Imprimerie Officielle, Tananarive.

- "Lettre à Gaudebout concernant la découverte d'un fra­gment de marmite "Rasikaj y " dans les concessions dela Cie Lyonnaise à Sahatrama sous-préfecture de Mana­kara : 31-1-45" (non publié).Document communiqué par P. VERIN.

- "Lettre à Gaudebout concernant les recherches effectuéesà Sahatrama pour découvrir des nouveaux indices surl'industrie de la pierre taillée le 21-11-45" (nonpublié)Document communiqué par P. VERIN.

- "Lettre personnelle concernant l'ancienne découverted'un fragment en chloritoschiste à Sahatrama et l'échecdes recherches pour trouver de nouveaux indices" -A cette lettre est jointe une carte faite d'après pho­to aérienne de l'emplacement approximatif du lie~ de ladécouverte le 9-09-71 (non publiée).

- "Communication de l'auteur à l'Académie malgache sur ladécouverte d'anciennes carrières à chloritoschistesdans la sous-préféc ture de Mananj aryil, in : Bulletin del'Académie malgache~ Tananarive.

VERNIER1942

(E) et GAUDE BOUT (P)

- "Notes à la suite d'une enquête sur les objets en pierrede la région de Vohémar". in : Bulletin de l'Académiemalgache - Tome XXIV.Imprimerie Moderne de l'Emyrne, Tananariue.

- 71 -

:à !propos ,de ~deux imythes fmalgaêhesdudébu;t ,du 17ème ;siè'cle "(H

PAUL OTTINO

A partir de deux mythes malgaches qui apparaiss'ent 'comme un 'si,u:guli,er amal­gamedeconceptions indo-i raniennes ,indiennes et indonésienne:s., je me ,propose deposer ,q.uelques 'q:ues,tionsrelatives à l'histoire culturelle de '1 'Ques:t de l"OcéanIndien. :Lesmy:thes ont é,té recuei llispar le missionnaire portugais Manoeld' Al­meida en .1:6'16-\'6,) 7 dans l'Anosy, rOY'aumede Matacassi '(actuelle ré'gion de FortDauphin ·dans l",ext,rême Sud-Est de Madagascar). A cette époque le royaume de Mata­cassi se :trouvait s'ous la ·domil'la:tion de la dynastie des Zafindraminia laquellese donnai'tpour ,o,ri:gine la Mecque et Mangalore sur la côte de Malabar dans leSud Ouest de l'Inde (COAM2 .:4'9, Leit'âo 197'0: 240, COAM8 (Flacourt) : 82-83,Ottino 01973).

L 'his·taire culturelle de MadagaScar et des Comores ne peut être dissociéede celle de l"Océan Indien. La difficulté ,ptovient de ce que les grands foyersde ci vi lisa:tion 'qui ont exercé leurs influences sont nombreux : ensemble arabo­,persan {e't au delà, Médi,terranéen), Inde aryenne et dravidienne, Indonésie. 'Lesinfluences arabo-pers,anes venues du 'Golfe Persique autant que de la PéninsuleArabique sont pré-et ;post - islamiques c'est-à-dire antérieures et postérieuresau 7è !siècle. :Elles s,e :s'ont exercées soi t directement, soi t médi,at·ement au tra­ve'rs de lac.ât,eori,en'talced' Af,rique ou au travers de l' Indeoc:cidentalequ' il. .

s'agiss,ede ta ;partie nord par exemplé, du Glljarat ou de laparti'e sud: Mysoreet Ke'rala. Les influences indiennes hindouist.es ou bouddhiques ont agi de la mê­me manière :soit dLrectrement (sans doùte au 12è siècle,Ottino,1974) soit, pourla période comprise entre le 4è et le'13è siècle au travers de 1 'Indonésie occi­,dentale hindouisée. Quant aux influences indonésiennes, elles ont été tour à tourpré-hindouis tes, IC' est-à-di re de tradition mal ayo-polynésienne, ceci j usq u' aux.4è,5èsiècle's, hindoui;steset boudd:hiqlles de la fin de cette période jusqu'au,)3è, pui:s~ ensuite~ musulmanes {2).

:Cette énumération permet de mesurer la difficulté d'une entre,prise ,préten­dant débrouiller l'histoire culturelle de l'Océan Indien. Il est évident que le

(l) Nous remercions Monsieur le Professeur Paul OTTINO d'avoir bien voulu auto­riser la Revue Taloha à publier dès à présent cette première ébauche d'untexte qui indique une orientation actuelle de ses préoccupations et de sesrecherches.

(2) S'agissant ici du royaume de Maûwassi il n'est pas nécessaire d'aborder leproblème des influences proprement africaines à Madagascàr suffisamment at­testées par les traditions de populations de l'Ouest (par exemple Birkeli1926) par le contenu sans équivoque ..de nombreux mythes et rites ou encoretout bonnement~ par la structure des systèmes de parenté et d'alliance~ sem­blables à ceux que l'on trouve de l'autre côté du Canal de Mozambique.

- 72 -

présent article ne constitue qu'une tentative très limitée dans ce sens. Sonseul intérêt consiste à soulever des hypothèses, lesquelles, examinées d'unemanière méthodique, pourraient ~~je pense-- en l'état actuel des connaissan­ces, être vérifiées ou infirmées. La démarche est simple-et se propose:

- de dissocier les éléments constitutifs de ces mythes; de les ratta­cher à leur domaine de civilisation (au sens de Mauss) propre et, ceci fait,de les réintégrer dans les ens.embles·- originels auxquels ils appartiennent.

- ceci m'amènera à discuter brièvement du problème général dy syncrétis­me dans le Sud de l'Océan Indien.

- et finalement, pour répondre à la question de savoir si ce syncrétis­me s'est constitué à Madagascar ou ailleurs, à reprendre à Anthony H. Johnsson concept de "fringe culture" :"culture de frange", qu'il utilisait déjàpour Java (Johns 1964 : 97-99) et, à en étendre l'usage. Cette dernière pro­position dépasse évidemment le thème de l'article pour ouvrir une nouvelleperspective: celle de l'Océan Indien conçu comme une aire de rechercher spé­cifique.

DEUX MYTI-œS MATACASSI

Les deux mythes qui vont suivre sont extraits du tome 2 de la Collectiondes Ouvrages Anciens concernant Madagascar et du rapport de la mission del'Anosy pour les années 1616-1617, rapport dont la rédaction est, comme il aété dit, attribuée au R.P. Jésuite Manoel d'Almeida (1).

1er Texte: Les naissances étranges des fils de Noé.

Le R.P. d'Almeida constate que Anria Fatema la roandrian de haut rang,épouse successive des frères Dian Raval et Dian Tsiamban, tous deux souve­rains de l'Anosy et mère de Don André, le futur Dian Ramach qui sera tué parles français de Flacourt dans sa capitale de Fanjahira en 1651, connaît lemythe d'Adam et d'Eve:

'Plle revient à Adam et Eve, disant qu'ils connaissaient très bien cet-te histoire, et elle se mit à me parler de ce qui s'est passé au paradis, dela façon dont le diable a trompé nos premiers parents et les a induits aupéché. Puis elle me raconta l'histoire du Déluge, de Noé et de ses trois filsdont, suivant elle, descendaient tous les hommes, y mêlant quelques faussetés J

attribuant par exemple la construction de l'arche à un homme de Fanjeira (Fan­jahira) que Dieu avait chargé de cette mission et que les eaux du déluge au­raient emporté au loin, affirmant que les trois fils de Noé étaient nés detrois furoncles que leur père avait à la jambe, entre le genou et le pied, etque c'est en grattant successivement chacun de ces furoncles qu'il leur avaitdonné le jour ... " (COAM 2 : 192).

Il est très souvent question aussi bien dans les traditions portugaisesque dans les écrits de Flacourt de discussions théologiques. Je reviendraisur ce point, pour l'instant, il suffit de s'attacher au thème de la naissan­ce miraculeuse d'être humains ou non-humains à partir de la cuisse ou de lajambe. Ce thème se rencontre à Madagascar et, sous une forme moins précise enInde, où il n'est pas toujours fait mention de furoncles ou de plaies.

(1) Je n'ai pas pu avoir accès à l'original portugais du texte de l'Almeidanéanmoins s'agissant de thèmes mythiques, cela n'est pas gênant.

- 73 -

_près cl 'un dl;!mi siècle plus tard, Flacourt donne la version malgache dela naissance d'Eve appelée Rahauva :

'~e fut cause que Dieu le chassa du paradis et l'envoya sur la terre, où,étant, il lui arriva un abscès au gras de la jambe, qui lui dura dix mois, àla fin desquels l'abscès s'ouvrit, et en sortit une jeune fille " (COAM :93­94) •

Dans un autre mythe directement inspiré du Rg Veda, Dieu envoie un som­meil profond i Adam (identifiE au dimiur~e Vldiq~e Purusa) et tire des dif­férentes parties de son corps les femmes qui se trouveront à l'origine des dif­férentes conditions sociales !~atacassi, Dans la version malgache les mères ap~

partenant i des conditions supérieures sortent respectivement de la tête, ducou, du côté d'Adam tandis que celles de conditions plus basses de sa cuisse,du gras de sa jambe enfin de la plante de ses pieds (CO~~ 8 : 14, Veda ed. 1967500, Ottino 1974-),

Le thème est également attesté dans l'hindouisme védique et classique,

Ainsi l'histoire du ~~i (3) (sq~e~ pro?hête~ ÂQrv9. qpnt le nom contient laraC10e MPU Qui 8i~nifie prêcisêment cuisse puisque Aurva est ni de la cuisse deSq mère~dë condition Rrahmane laquelle, enceinte, avait ainsi dissimulé l'em­bryon pour le soustraire i la fureur des ~uerriers ksatriya. Au moment où ceux­ci découvrent sa mère, fturva sort de la cuisse dans~ne clarté éblouissante Quiles aveu?:les (viHdn~ ed, f ~74 : 46 }-4ftZ) ,

Une autre légende rapportée par Kennedy. (Hindu Mythology) et reprise parWilkins relate la naissance de Prithu père de Prithivi la déesse terre destextes védiques :

'~l Y avait un roi nommé Venâ, notoire pour sa méchanceté et sa négligen­ce totale des devoirs religieux. Lorsque 'les Rai dë cette époque ne purent pluesupporter plus longtemps son impiété, ils le tuèrent . Mais alors Un mal pirese produisit: l'anarchie prévalu, et, ilB pen8èrent qu'un mauvais roi est en­core préférabZe à point de roi du tout. Par con8~quent, ils frottèrent la cuis­se de Venâ d'où sorti un nain noir (r~ceptable de l'umpuret~) ... le cadavre~tait ~sormais pur, puisque tous Zes péchés étaient pa88ésdans le corps dece nain noir. Le bras droit fut alors frotté et il en sortit un beau princeresplendissant qui fut appelé Prithu et qui régna à la p"laca de son p~i'e"

(p.J. "'Tilkins ed. 1974 : 15),

2ène texte : Rahu, Raminia, le serpent mythique

Le deuxième texte amalgame de la même fagon plusieurs thèmes gifférents :

" Le jour suivant, m'étant rendu à Za petite maison où se trouvaient lestrois frères de Dom And:t>~, Anna Cirivai, Anria Manifi et Anna Pinal'is, aprèsLes avoir entretenus quelque temps des préceptes de la loi de Dieu, je leurai demandé pourquoi, deux ou trois jours avant, pedant unB éclipse de lune, ilss'étaient tous mis à crier à tue-tête: "AZuao, A~uao; ania vulamena, vula

(1) Dans tous les textes concernant L'Inde ou l'Indonésie hindouisée, j'ai re­tablil'orthographe sanskrite. Ainsi u =ou ;r Se lit ri, ?, ch; c, tch, s,se prononce corrone le ich de l'allemand ou le i français de famille, 1'} 'est un'J rétroflexe. Par exemple rf!i sera richi;~ : amritd; candra : tdhandiI'a.

- 74 -

fuchi, angombe maro-maro, vare (1), etc ce qui veut dire '~u'il s'en aille!qu'il s'en aille! et toi, qu'il te plaise de donner de l'or, de l'argent,beaucoup de boeufs, de riz, etc." Ils me répondirent que, ce jour-là, un énor­me serpent commençait à avaler la lune et que, s'ils n'avm:ent pas crié, ill'aurait avalé tout entière mais que leurs cris avaient fait lâcher prise aumonstre, et qu'ils demandaient à la lune de leur envoyer de l'or, de l'argent,etc... (en reconnaissance du service qu'ils lui avaient rendu), Je n'ai pum'empêcher de rire et leur ai demandé où était ce serpent. Sous la terre »edirent-ils. ~Lequel est le plus grand, du serpent ou de la terre? C'est leserpent, car c'est sur lui que repose la terre" (COM1 2 : 193).

~

L'ASURA RAHU MAI\IGEUR DE LUNE

Berthier s'appuyant sur un manuscrit arabica-malgache (~) traite des pré­sages tirés des halos solaires, de la lune dite hinan-drao (~) de la lune di­te harana, enfin de la lune dite ho monitra.

'~orsque la lune est vers son quizième ou seizième jour et, qu'à son le­ver, ou peu après~le bord supérieur est frangé, on dit que l'astre est hi­nan-drano" (Berthier 1963 : 56). L'auteur explique que hinan-drano s'ignifie"mangé par Râo" • Un Râo qu'il identifie "à pâb.tl le monstre mythique de la lé­gende indienne" (ibid notel:103). La lune ho monitra est la lune qui pré­sente les 'mêmes caractéristiques lorsqu'elle se trouve au zénith, Quant à lalune harana elle serait ainsi dénommée à cause de sa couleur rouge brun, com­parable à celle des perles dites harana, Ibid: 56 et suivantes, 103),

Ces termes ne se trouvent pastels quels dans les dictionnaires, On peuttoutefois noter - ce que ne fait pas Berthier - le sens qu'ils évoquent. Ain­si raho ourahona qui signifie nuage exprime également l'idée de danger, demenace ou encore de quelque chose de sombre, d'inquiétant, de menaçant. La ra­cine harana traduit aussi l'idée de rechercher, de poursuivre. Quant à onitra(racine de monitra) elle correspond à une situation qui empire, qui devientrapidement dangereuse (Richardson réed, 1967), On ne peut-être que frappé parla concordance de ces notions qui, sur un autre plan, correspondent bien àces états "pathologiques" de la lune menacée par Râhu.

Il s'agit bien d'une "légende" indienne passée également avec l'hindoui­sation en Indonésie mais qui, dans ce domaine, ne survit plus qu'à Bali (4)

A propos du breuvage d'immortalité ampta, Covarrubias donne la versionbalinaise : (ma traduction),

'~n relation aVec cet elixir d'immortalité il y a une légende qui donnela cause des éclipses : le démon Kala Râhu vint une fois par curiosité donnerun coup d'oeil au ciel (demeure des Dieux); là il vit un récipient de amrtaet, vit et d'un seul coup trancha la tête du démon. Kala Râhu avait pris unegorgée dans la bouche mais sa tête continua à vivre et, maintenant, en guise

(1) J'ai respecté la transciption du père d'Almeida ce qu& veut dire que leu et le 0 non accentué correspondent au son ou.

(2) Le manuscrit nO 515 de l'Académie Malgache à Tananarive que Je n'ai puretrouver.

(3) En malgache ~ transcrit le son.~ ce qui veut dire (en français abstrac­tion du 1L dont la prononciation en malgache est instable) que le malga­che Rao se prononce sensiblement comme le sank.rit Râhu,

(4) Je remercie Denys Lombard de m'avoir communiqué le texte de Covarrubias.

- 75 -

de survient une éclipse les Balinais sont effrayés et retournent tou,s chez euxpour fa,iré tout le bruit possible, battant des kulkul, des nécipients. de lai-

N

ton, d?s tambours et des gongs, ceci pour effrC!,yer et fafpf? fuin. hq:; ~ê,ote sanscorps de Kala Râhu et libérer le soleil ou la lune menacé(eF". (Co~arrubias193.7. ré~<lition 19.65 : 299-300). .' ..' '.,', """ . - .. '

La versi0rl balinai,sfi! ne foqrni t qu' une expl:i,ç~.tionpartielle,.~ ce. téga:rçl, la. ve:çsion indienne rappqr~é~ par Willçir~§ ~H ~t~J~ èlu§ ~9mp.J:~t~ :..

"Selon les notions populaires qes hindouR" a,2f mÇ)me,nt qifs éç:Z~p~€S. Rahudévore le soleil et la lunej ainsi dès qu'une éclip?e est 09?ervée,~ la popu.".la,tion fait un terrible bruit, souffla,nt dans les cor? et frgppant des tam­bours pour que Rahu restitu.e ce$. qstres lwnine~. La. rqisç:/~ (lê' cette, Goutu-::me se trouve probablement élP.:ns.. l 'histoire s.~ivqnte. : f?4h,Y:. ~.tqjt OYr??i~.Yl.J~llement.

un asurq ou géant qui pris sa foI'm? actuelle q ltqgqq§io~ dy Rqrqtt€mf3nt dela mer. Lorsque l'amrta apparue" et que Dieu;x; et d,érr1pn§ é:~qie.nt çpcYPt?-s, àbartter lq mer (1), Syrya (le soleil) et Candra (la lune) q~i s,e tp0YPa.ientassis l'un à côté de l'autre" avertirent Vis.hnu qu'un d~mon y avait. gQûté.Vishnu t.remcha il17Jl'!@diatenymt le; t.ête du trqnsgresse.up mais cp/11!71e ce lui -ciavait bu de l'eau d'immortalité" ni la. tête~ ni ie' tron'c ne pur?nt·périr!. Latête prenant le nom de Râhu et le trorl;c de Ketu" furent plapés dgnt! le. cielcomme ~?s.. p.hg.s.e.,s. a§ce.l1Qa..nt.e[3 et, 4es,ce,n.d.qnt.e.p" Rghy" ogtin-p ~.îI:. pe.r:rrrks..f!i:C(1J de.pouvoir. 4 certaines. occas,i011s B.e, venger de ?uryq e.t @ Ca,nq.rq" e,YA s. "approchant.de çe§ d.i?~ et d.e leç 'polluer" d.e telle manière, qu'à ces mçme,11t~ le,urs. corps.de,vierment fin.t~. (f;hin) et npir(?" (Wilkins ed.. 1974 : 435-::436).

C~ myt;q.~ ~()IJ.,~ s~s 9iff~Y;~J1,tes v~rsions in~iienne, ~a.lgache e~ p.~l:i,nÛ~,e

Il' ~st q1,1 i l!!) ~p:i,soge. çle l~ lutte çle.1? çlieux ve,da (0'-;1 P~u.s r:a,r~m~rlt sura cOiltrel.eup~ ête.rng l !? ÜVg]l){ ~g~lellleIl.t; être~ <livi1}_~ :. les a,§upa (7).. C~t~~ lY,H~fonn~ i~ tr~J11e d~ toutel~ rny~q..ologi~ hindp~iste ~t S.9,l!~~t~ris~ le'9 g::J:'E~.~<ies épo­p~es qll Mah.~.l;>.h~ré! t~ et gu I4mayana. Da,ns la prés~q.te ~~ ~~:i,re l.e$, d~~4X n,font;p.a.s le l;>eau :çôle. Menac~s de perdre leur ascend!1p.ce, sur les. asura~ qs s'E:! tou~­

I)..e.Ilt vgr$ ~.ré:lpmé:l l'être SllPIêIl}e (q.c;mt Brahf!1?, aVE!c un é:l 101)g, Visfi.:o,1,l ~t sivasOIl~Ç:l.~S rgan:i,fêst;~ti.9ns) qi.ii, SOll.S la fon!1~ d.e Yisl:tIl\-}. 0). l~ll.r 9.QB,ne lemoy~!), q~ t.ri.9TIlPQêI géfirli qv.emeJ:?~ des asUl'a : q ~E!t1r suff,i,r~ qe. 1;!,ü.:!:r,e gel'arnrta (1~ br~.ipJa,g~ q'i.m.woJ:talité qui. s'ob.t;:i,ent ~n".1?,~X9-~~?Jl~ l'().ç~al)!, ttaispour'celé:liH$ c:ievroIlt; a,.!?1).Qciel;" les asura à \:9ut;e l'9pér~t:i,9I).. ~ta"t:lt; bien en~tendu qu'en çlépi t; çles pr9m.~ss~s expre~ses. ceux-ci ~ n'auront pa,s leur part

(]) L~ t.h?,m(;3 centrql dan,s la Mythplogi~ indi~nn.e du baratt(?mJmt de l.'Océane?t donn? aveq d..e,s dét;ails" dans le Vishnu Purana.

(2) Le mot asura est sou,vent traduit par "démon" ou "géant'f CJ~ q~i e8.t impro7'pre et provi(?ndrai t se Lon certain? auteurs d'une faus.se e thymo ~o..gi:e :'~(de()ant consonne) lan (devÇl,nt voyelle) préfix.e 1'J.égatif" r/rivatif" antinomi­que (Varenne 1971 :-44) eirprimant l'idée contraire. Ainsi sura .. = dieu"~ signifierait "non-:dieu"" contraire dp dieu. (Egalemphf riœta :. la mort"donnera à/mrt~ : lq non-mort" qui est" nous l'avons vu" le nom~~ù. breu()aged'immortàliié enjeu de la lutte des Dieux et des Démons~ (cf. égalementRenou" r?édition 1968 : 134). En fait" Qette interprétation a ,été combattu~

très tôt dès 1880 (Banergea" cité par Wilkins ed. 1974 : 437 et au~si ré­ce~ent DumèziZ 1968 : 221-222). En Indonésie le.sasura sont souventap­pel?s kala : kala Râhu terme que Van Baql etautrestrad.ui~en~ par 'minordétnon"(Van B'aaletc;lii 2969: 250~ .15'E',~ 172).

(3) Vishnu émanation avec Brahma et Siva de l'être suprême Brahma est sou­vent dans sa lutte contre les asura un dieu décepteur

_ 76 _

d'amrta. La scène du barattement de la mer est représentée par un bas reliefd'An~kor-Vat. 1Tishnu sous la forme d'une tortue fournit au fond ~e l'Océan lefondement stable sur lequel sera placé le mont Manda.ra, axe du monde. Le ser­pent Vâsuki s'enroule conne une corde autour du mont et, alternativement lesdieux placés du côté du serpent et les asura du côté de la queue, impriment aumont Y.andara un mouvement de rotation qui va faire jaillir les éléments de lacréation. L'opération réussit l'amrta est obtenu. Immédiatement les asura ::et:­tent de s'en emparer mais Vishnu p~enant l'aspect d'une femme d'une beauté fa­buleuse distrait leur attention, Distraction fatale: les Dieux boivent l'œnrta(1.-Jilkins ed. 1974 : 128-133 7 141-l /f4, 156, 435-436; Hebert 1963 : 224-225) ..

Raminia : l'écume de la mer et le feu du ciel.

Outre l'amrta, le barattement de la mer avait produit la vache sacrée,Vâruni la déesse titubante ivre de vin, Parijata le merveilleux arbre du pa­radis, les Apsaras oy nymphe célestes, la lune, un poison sans rémission queles serpents s'approprient, enfin Srî : "la radieuse il encore appelée Lakshl1"i,l'épouse fidèle de Vishnu dans toutes ses incarnations, ou Jaladhijâ : n~e de~l'Océan, ou Haripriyi : l'aimée de Pari (puisque Bari: le sauveur, celui quiprend possession) n'est qu'un autre nom de Vishnu (1). Inconsciel11ment el! cequi concerne Raminia l'ancêtre éponyme des Zafindral11inia dont nous parlons,j'.avais associé le fait qu'il était né de l'écume de la mer, au barattage,l'écume étant' le produit de cette opération, Si, donc, P.aminia partage avecSrî et l'infort4né asura Râhu, ce privilège d'être né d'une manière ou d'uneautre de l'Océan, son dossier est plus complexe et oriente dans une autredirection (2).

Les données qU1 nous, intéressent sont recueillies sur place dans leroyaume de ~atacassi par Flacourt et publiées dans son ouvrage sui l'histoirede Madagascar au début de la généalogie des Zafindraminia :

"Du temps que Mahomet, vivait et était résident à la Mecque~ Rœnini futenvoyé de Dieu au rivage de la mer Rouge proche de la ville de la Mecque etsortit de la mer à la nage .. , Toutefois ce Raminia était un grand prophète)qui ne tenait pas son origine d/Adam comme les autres hommes mais qui avaitété crée de Dieu à la mer~ soit qu1il l'ait fait descendre du ciel et desétoiles ou qu'il l'ait créé de l'écume de la mer" (COJlY 8 : 82).

Renseignel11ents vérifiés dans la même région, près de deux siècles plustard (entre 1823 et 1830), par Leguèvel de Lacombe :

(1) Existerait-il une relation entre Hari indien et le -han de Zanahary~

Andriananahar~ (~ et i même valeur le Dieu malgache~,.- ~ --

(2) Il n'est pas du tout certain quril eXî:ste une Y'eZcrc;'ùm er2t!'c 7.'écurnede la mer ou de llocéan de Raminia et l'Océan de la tradition pura.niqueindienne où de surcrott llOcéan baratté et souvent -(pas tou.}ours)- unOcéan de lait~ spécification qui n lappaY'aî:t pas dans la "légende" deRaminia.

77

'~es Zafféraminians~ me dit-il~ pont les enfants d'un savant ombiacheque Zanaar (dieu) chérissait et qu'il envoya sur les bords de la mer pourexécuter sa volonté.,. Zanaar llavait formé de la portion la plus pure del'écume de liocéan qu'il avait animée au moyen d'une étincelle du feu cé­leste que nous vpyons briller dans les étoiles.,," (Leguèvel de Lacombe1840 : 180).

Cette dernière rplat;on peu connue de la na~ssance merveilleuse de Ra­minia associée à la mer et au feu, renvoie directement à un très vieux thè­me indo-iranien et indo-européen que Dumézil à partir de l'hymne du !tg Ve­da consacré à Apam Napat retrouve jusqu~à Rome et en Irlande (Dumézil 1973p.21-89). En Inde l'épopée. de la Mahâbhârata montre le dieu Feu découvrantle dieu Védique Indra dissimulé dans la tige dtun lotus oui pousse sur uneî±e au milieu de la mer. La version iranienne est encore plus' saisissantepuisque Vahagn le correspond d'Indra de la dynastie Kayanide nait de la ti­ge d'un roseau qui se trouve au milieu de la ~er et s'en élance" sous l'ap­parence d'un jeune homme aux cheveux de feu" (Dumézil 1971: 218-219 etensemble du chapitre VII). Toujours en Iran, cette consé~rition paradoxa­le par le "feu dans l'eau" "cette" gloire lumineuse" suivant l'expressionde Dumézil (1973 : 24) marque les princes élus de Dieu.

Dumézil re-'situe le thème "du feu dans l'eau" et le renvoie à un~ pé­riode de la préhistoire indo-européenne extrêmement ancienne. Il nous fauttoutefois préciser davantage et, sans prétendre entrer dans les compiexi­tés des mythologies iraniennes telles qu'elles se développent depuis le Ma­zdéisme jusqu'au Manichéisme, rappeler que le Dieu suprême de l'Iran anti­qùe, : Ahura Hazda était en rapport avec. une série d'êtres immortels d'abordOhrmazd, puis les six Amesha Spenta. Orhmazd est le créateur du khvarnah etle second des Amesha Spenta : Arta plus tard appelé Ashma est le protecteurdu Feu auquel il a souvent identifié. '

Ceci nous ramène à notre propos. Comme nous liavons vu, Dumézil pourcette consécration par le "feu dans l'eau" a parlé de "gloire 1'11mineuse"marquant les "princes élus de Dieu". Précisément, de :.1enasce rejette cetteexpression comme empruntée à une tradition toute autre, et explique qùe lekhvarnah serait plutôt une sorte de "charisme" habilitant certaines caté­gories sociales à remplir leurs fonctions d'une manière privilégiée et exc­lusive" (de Menasce 1963 : 203). Ceci continue-t-il explique que par lasuite, "l'Islam iranien a eu sa doctrine des imâms et son sens si aigu dela succession mohamédienne" (idid. : 203-204). Tout ceci est très importantcar nous touchons très précisément au fondement mythique de ce qui, à Mada­gascar, allait être le pouvoir des Zafindraminia~ pouvoir à la fois faibleet absolu qui devait étonner les observate~rs européens. Parlant de Vahagnet le personnage surhumain à nature "ignée", Dumézil reconnaît en' lui unkavi, vieille notion indo-iranienne qui évoluera en Iran vers celle de roi,en Inde vers celle de Brahmane. Ce qu'il est important de souligner c'estque dans le cas de Raminia et de la dynastie malgache des Zafindraminia quiva suivre, cette disjonction du royal et du sacerdotal ne s'est jamais fai­te. Si Raminia est présenté comme un "prophète" (13) (le sens du mot sans-

(l3) Ferrand (l902 : 199) va beaucoup plus loin puisque expliquant l'étymo­logie du nom de Raminia~ il le fait dériver de amin "le loyal"~ "le fidèle"qui n'est autre que le surnom donné à Mahomet pendant sa jeunesse. Cetteidentification rend compte des idées de Ferrand selon lesquelles la légen­de de l'origine des Zafindraminia ne serait rien diautre qu'une transposi-tion de l'Hégire (plus loin), .

78 -

krit f}ri), un "ombiache" (mots modernes : ombiasy~ omas'y ou masy)do'rit lesens ~st "homme saint" ou simplement "saint" ses descendants ser'ont tout 2.

la fois des chefs spirituels -largement inagiciens- et temporels rn:~inesi,; ef"­fectivement, le premier pouvoir sera toujours beaucoup plus significatif quele second.

Eh résumé ce qui apparaît de cet excursus est que le personriage d'e Rauli-'­n~a associé à "l'eau et au feu", marqué du khvarnach est netteinent Ind'ü-'-1.ra"­n~en.

Le, serpent mythique

Dans la version malgache, l'asura Râhu est' assimilé au serperitd'ëàù ouNaga. Il s"agit à nouveau d'un cas d'amalgame caractérisé, opérant ici àpartir de conceptions indiennes et de conceptions spécifiquement ihi:ioàé'sien­nes antérieures à toute influence hindouiste que l'on retrouve àujotitd~~di

dans les parties de l'Indonésie qui, historiquement, ont peu ét'ép'êrréb'éespar l'hindouisme et par l'Islam. Au Naga indien corréspondl:"ait pl'ut&t ·à :pre..;.

'mière vue, le fananimpitoLoha (le serpent, dragon à sept tê'tes) malgache (14) ~

Le set·p'ent d'eau auquel font allusion les Zaf indtaininià, renvoie lî.él'te""ment quahtà lui à la conception indonésienne pré-hinc1oui-ste des 'trô'1'sÏÎiôl'i:;'des superpoi:'rés et de la lutte du monde supérieur contte l~e iiiônë:Îe -i,i1'f'êrteliî:" ~;

ie monde rnÔyeh; célui des hommes étant; inconfortablemeht; pris 'eriH'è l'e<sdeux. La conception indonésienne est différente de la coric'ephoh inéH..'ëii.heselon laquelle ll:!s trois mondes superposés sont (de bas en haUt): Li t"Ed:'re,le ciel et le ciel empyrée domaine des êtres divins.

Les thèmes indonésiens paraissent se retrouver dans toute ('lhd6nêscl:e(pour les TobaBa tak de Sumatra les anciens travaux de Warheck: i 9Ô9é't pitù;récemment Tobing 1956; pour les Ngaj u-Dayak de Bornéo : Sc.harer, (942,;i94'6~;

Dans cette li..1tte du mondé supérieur contre le monde inférieur; lé pféfu:Lerés'tsymboiisé par ~n oiseau (souvent un bucèros) tandi": que lé 'seconcls"id'éiftifiêau serpent cl 'eau ou naga assimilé au dieu du monde inférieUr (Stb'hrI9'6!', ::i 77-'-1 7B). Partout en Indonésie le serpent d' eau supporte la :terre aiY1Si qùe,;de l'î;,rùttë c&tê de l'Océan Indien, à Harlagascar, les Zàfindraininià l'·éxpli';.;;.quâierit au p~te incrêdule.

(]4) Ceci n'est qu'un hypothèse {cf. Dahle~ ed. édition 1-971 ~. ,i66~ j:2:5:, 1-98~Van Genrl'ép ne ,parLe pas de Râhu ou Rao~ mais feût aUusic:n 'èj. ;'u'n grànd seyi~

pentmythique à sept têtes (ce serait donc bien le fananiiirpitoloha) long de ',.plusi'eurs kiLomètres et qui disparatt dans la mer pour ensuite bondir au ciel".(Van Gennep:, 1'904 : 278). n s 'agirait bien dans ce cas dàns La tradition ln"­don~sienne du sfJrpent mythique et du thème de La gueY'loe des mondes ce qu-i dé'­truirait mon hypothèsfJ.

- 79 -

LES TROIS ~1IGRATIONC;; SUCCESSIVES SELON FLACOURT ETtE SYNcH:RETISME ZAFINDRAHINIA.

Les Zafindraminia et les Zafikazimambo.

Les ~el~tipns portugaises, hollandaises et françaises nous ont laisséde nombreu~ doc~ments sur la dynastie des Zafindraminia dont les représen­tantseüx~~ê~es déclarèrent aux premiers missionnaires portugais provenirde la Mecque et de Mangalore sur la côte sud-occidentale de l'Inde (COAM 2:49 Leitâo .: 240). Ce$ affirmations sont à la suite confirmées à plusieursreprise~ soiE les dires des intéressés, soit par des manuscrits arabico­malgach~s (cf. Ferrand 1902 : 185, 230). Ainsi vers 1650, Flacourt aprèsavoirpr.ésellté la g~néalogie des Zafindtaminia estime que leur arrivée àMadag~sc~r re~qnt~ à 500 ans environ, donc, au douzième siècle, Flacourtest tr~s clair' a plusieurs reprises dans ses écrits et insiste sur le faitque la ~:i.gr~~ic!pdes Zafindraminia est distincte d'une secpnde migration d' is­lamis~~ Sçnnt,ls, ~ou~ le nom de Zafika2Ïmambo qui sont des "écrivains envoyésà Ma~~~?~~~~p~r ~~ ç~lifede la Mecque pour instruite ces peuples" (COAM:813-14~ ~~r~l1o 1~7~~~

~~ ~~~~~ ~~s. q~~~~es formelles rapportées par les traditions propresdes Z~finqt~~iqi~ ainsi que par les témoignages sans ambiguité des premiersobserYate.~t;'s"(Mâ,n9éld';Almeida,Luis Mariano: 1616; Cauche 1651 ; Flacourt165~n . ~.~ -4',iJ1.lpoisib.~lités chronologiques (le Califat de la Mecque disparaîten 656, !)i'~~S:i ~,~t~U:rs de la fin du 19è siècle, à 1 'exception de Grandidier,(Grandidier' fQ08, ':. '137, 140) ne peuvent se résoudre à accepter la versionZafindra:mï'ni~diurieorigine au moins partiellement indienne. G, Ferrand niele passage pà.rl'II\~e·et c~mme je l'ai déjà signalé, voit dans le mythe his­torisé de l ~'o.t;'igine des Zafindraminia une transposition de l'Hégire, (1902:ibid.) q~a~t à Gervey, il pense que Mangalore n'est autre que Mogadiscio enSomali <Gevrey 1670 :128 réédit. 1972 : 37) .

•• ".. j

Les Zafe-Hibrahim.

Un retour aux textes de Flacourt soulève un autre problème, la présen­ce à M~dAgasCa~ avant l'arrivée des Zafindraminia et des Zafikazimambo, d'unepremièr~ couche de migration : celle des descendants d' Abraham, les Zafe-Hi­brahim q~:i. pe~plèrent le Nord et centre Est de l'île depuis le sud de l'ac­tuel T~matave Jusqu'à la baie d'Antongil.

Flaco~rt nous apprend que, '0ien que pratiquant la circonc&s&on lesZafe-Hibpahim n'Ont aucune tâche Mahométisme ne connaissent Mahomet ni sescalifes et réputent ses sectateurs pour Cafres (1)' et hommes sans loi~ nemangent, point et ne contractent aucune alliance avec eux. Flacourt expliqueencorequ'iZ c~Zèbrent et chôment le samedi et non le vendredi comme lesMaures.. .•• qu·'ilsn.'ont aucun non semblable à ceux qu'ils portent {qu')ilsont retenu' fe n'om cie Mo'Îse~ d'Isaac~ de Joseph~ de Jacob et de Noé" (COAM 8:12-13, 147). 'Dèux chapitres consacrés à la région s'étendant de l'actuelTamatave à la Bai~ d'Antongil et à l'île de Sainte Marie ou Nossi Hibrahimcontiennent des détails très précieux sur les Zafe-Hibrahim décrits commeune comm~nauté idyllique, paisible et laborieuse, différente à tous égardsdes Zafindraminia du royaume de Matacassi (COAM : 46-52, 54-57),

(1) Au sens arabe du temps : kâfir sans religion~ non musulmanj sens qui seretrouve dans les écrits portugais et français des 16è et 17è siècles,

- 80 -

Un détail, d'ailleurs bien singulier, placé tout au début de la genea~

logie des Zafindraminia telle quelle est rapportée par Flacourt est extrê,mement intéressant. Il est dit que Rahadzi, poursuivant son frère Rakoubedepuis l'Inde jusqu'à Madagascar et échouant son navire à "Lamanouffi terredes Ambohitsmenes" (légèrement au nord de Mahanoro d'après Grandidier 1908133) pour apprendre que son frère avait débarqué plus au sud de Mananzara(Mananjary) lui dépêche en hâte un messager qui arrive trop tard mais quiaperçoit :

"des chrétiens" sur les bords de la r-z..v-z..ere qui lavaient leur's chemi­ses (?) il les aborda et s'enquêta d'eux de Racoube et des siens; ils luidirent qu'ils étaient bien loin et qu'ils s'en'étaient tous allés dans laterre vers les montagnes; il fut bien accuei Il'Z: des chY'étiens" qui lui don­nèrent à mangeY' de ce qu'ils avaient" et lui firent présent de quantité demarchandises pour s'en retourner. (Il est à remarquer que ces chrétiensétaient d'un navire qui avait été échoué à la côte et que" quelque tempsaprès" ils bâtirent des débris du vaisseau un autre navire" dans lequel ilss'en retmœnèrent)" (CDAM 8 : 84).

Selon les estimations de Flacourt du reste très plausibles lorsqu'onconsidère les généalogies, Rahadzi et son frère cadet Rakoube," petits filsde Raminia,"né de l'écume de la mer" doivent avoir atteint Madagascar au­tour du 12è siècle après être passés aux Comores. Dans ces conditions laprésence de naufragés chrétiens (dont la générosité correspond bien peu à ladétresse), est peu banale. Il ne peut selon toute évidence s'agir que dechrétiens venus de l'Océan Indien, soit de Coptes Ethiopiens, soit --avecplus vraisemblance-- de chrétiens Nestoriens venus du Sud de l,'Inde (16),l'actuel Keraka où ils sont d'ailleurs toujours présents connus sous le nomde Syrian Chris tians (Karve ed. 1965 : 291-294 : 17).

Mon hypothèse est qu'il n'y a'pas de raison que ces chrétiens fussentdes naufragés, il est vraisemblable qu'il s'agissait tout simplement de Za­fe-Hibrahim appartenant - en s'en tenant aux dires de Flacourt - à la pre­mière vague de peuplement dont Grandidier à la suite de cet auteur veut fai­re des israëlistes (COAM 8 : 12-13, 17 ; Grandidier 1908 : l'ensemble dusous chapitre "immigrations juives" 96-104). Si cette hypothèse était véri­fiée par un ré-examen des sources dont nous disposons sur les Zafe-Hibrahimet un rapprochement avec ce qui est connu des chrétiens Nestoriens et del'Evangile dit de Saint Thomas, (18) nous aurions affaire à trois couchessuccessives :

Les Zafe-Hibrahim (chrétiens Nestoriens ?) installés dans le Kerala,sud ouest de l'Inde depuis les 4e et Se siècles de notre ère.

Les Zafindraminia de la région voisine du Mysore sans doute en partieislamisés mais - comme ils le disent eux-mêmes - non entièrement puisque leskâfir sont nombreux parmi eux.

(16) D'après le nom du Paty~iarche de ConGi:ant'inople en 428 (né en Syrie) quifut déposé par le concile d'Ephèse en 431 comme hérétique.

(17) Il faut toutefois noter que les relations entre l'Ethiopie" la pénin­sule arabique et l'Inde n'ont [jamais été-interrompues.

(18) Inutile de préciser qu'une telle étude ne peut être faite que par desthéo logiens.

- 81 -

Les Zafikazimambo zélés musulmans dont le prosélytisme est à l'originede la ré-inslamisation de l'ensemble du Sud Est de Madagascar, J'ai émis ail­leurs l'hypothèse que les Zafikazimambo pourraient venir de Sumatra (Ottino1974) ,

Les syncrétisme Zafindraminia.

Ces données peuvent apporter quelques lumières en ce qui concerne lesZafindraminia. Les premièrs autettrs tiennent pour acquis le fait que lesZafindraminia étaient musulmans alors même que les propres traditions deces derniers mentionnent sans cesse la présence parmi eux de kâfir~ d'in­croyants -- dans ce cas de nom musulmans--. En 1616 dans un texte, LuisMariano est formel - (ma traduction)-.

'~ls sont maures et s/appellent musulmans~ ~[s possèdent le Coran écriten Arabe, ils ont des faquirs~ un mattre par lequel ils apprennent à lireet à écrire, Ils connaissent (savent) le Ramadan. Ils ne mangent pas de porcils se circoncisent5 quelques uns parmi eux épousent de nombreuses femmes~

ils utilisent des petites écritures (char>mes) qufils portent au cou ou surla tête~ ils sont de la couleur des indiens~ des arabes et des javanais;certainement, c?est admirable de voir comment jusqu 1à maintenant ils seconservèrent si bien (Leitâo 1910 ~' 240"~ COAM 2 : 49-50).

De son eSté, le père d'Almeida remarque désabusé que "ces malgachestiennent beaucoup des Arabes et que leurs faquirs leur enseignent certainspréceptes du Coran 3 mais ils connaissent fort mal leur religion et sont enréalité plutôt des fétichistes que des musulmans" (COAM 2 : 193-194),

Il est certain que les "maures" étaient très nombreux sur la côte oc­cidentale de Madagascar, les traditions portugaises les plus anciennes dudébut du 16è siècle, comme celle du début du 17è (outre Luis Mariano etd'Almeida le journal de Paulo Rodrigues de Costa in Leitâo 1970 : 47-192)ne laissent aucun doute à cet égard. Mais, il est tout aussi clair qu'ilss'agit de "maures" shirazo-swhili venus de la côte de l'Afrique Orientaleet tournés vers le Golfe Persique qui3 n?ont rien à voir3 avec les Zafin­draminia ou les Zafikazimambo du Sud Est de Madagascar.

Les mythes présentés et plus encore, les relations européennes persua­dent que l'ensemble des croyances des Zafindraminia procèdent d'un syncré­tisme ou figurent les éléments les plus disparates ; indo-iraniens voireindo-européens très anciens mais encore (en dehors des traits indiens etindonésiens), d'autres traits qui évoquent, la tradition judéo-chrétiennepré-islamique. Le mythe présenté où il est question d'Adam et Eve, de Noéet de ses fils n'est pas significatif à cet égard mais les nombreuses dis­cussions théologiques entre Zafindraminia et missionnaires portugais d'abordavec les français plus tard, les offrandes faites au grand étonnement deFlacourt -- au diable et à Dieu (COAM 8 : 89-90) rappellent directement latradition iranienne dont nous avons parlé avec la dualité fondamentale duBien et du Mal, Le bien étant rapidement indentifié à Ohrmazd, que nousavons déjà rencontré, le Mal à Ahriman dont la seule infériorité vis à visd'Ohrmazd tient à ce que ce dernier peut percer à jour ces desseins lesplus secrets, Outre cette tradition, les idées madécasses en évoquent uneautre, dont nous avons également parlé, celle beaucoup plus récente del'hérésie chrétienne de Nestorius avec la double nature de la divinité. Laprésence de ces idées chrétiennes doit être à mon sens rattaché aux Zafe­Hibrahim (19) (voir page suivante),

- 82 -

La quèsfion sûivântè qüi surgit imméd atemènt est tèile qu lièu où ontpu se produir~ tés syritritisfu~s . En ce qu concèiRe l~ rê-isl~misation im­putable aux Zafikazirilamhô, la réponsè êst ë.laire : Madagascar. Cela ne doitpas faire publier que déjà, lors dê l~ur arrivée, les Zafindraminia possé­daient une forte teinture d'Islam. La question est plus compliquée pour cequi est du syncréti~me des idées chrétiennes et indiennes également conta­minées par des notions musulmanes. Ce syncréti.sme qui par la suite s'est,certes et sans doute aucun, dév~loppé sur place a três bien pu naître sur lacôte de Malabar dans le Sud Ouest de l'Inde, carrefour international de l'Océ­an Indien d'où étaient originaires à la fois les Zafe-Hibrahim et les Zafin­draminia surtout Mysore et Kerala. Le Kerala en particulier où se trouventencore de nos jours, nous l'avons vu des communautés de Syrian Chris,tian,c'est-à-dire, de chrétiens Nestoriens, abrite également une autre communau-té aberrante : celle des Map las ou Hoplas~ communauté musulmane inste;l.l1éedans cette région très anciennement, bi.en avant l'islamisation de l'Inde quis'effectue à partir du 13è siècle. Les deux communautés vivant de la ~ê~e fa­çon isolées, repliées sur elles-mêmes (Karve 1965 : 291-294).

Comme si cela n'était pas suffisamplent complexe, il faut signaler que'l'Inde du Sud et Ceylan passagŒ obligés ~ntr~ les parties orientales et oc­cidentales de l'Océan Indien ont, de tout temps été expos~s aux influences

indonésiennes aussi bien qu'arabo-persanes (pré:-et post-islamiques). P.o~r dis­siper tout doute, il suffit de se reporter aux descriptionsq,u'Ib1'l BattGta don­ne au 14è siècle de l'ensemble de la côte de MalabaF et, pa,rticulièrement, duport de Calicut (l'actuel Kozhikode) qu'il compé;re à Alexandrie, (Ibn ,Sattûtarééd. 1969 : tome IV : 1-109) et plus tard, à la fin du l5è et au d'éblq.J: eN16è siècle à celles des premiers navigateurs portugais découvrant cette vasteMéditerranée qu'était l'Océan Indien. La pré~ence d'indonésiens dans cette ré­gion est constante, d'ab'ord jusqu'aux 4è et 5è siêcles d'indonésiens nOI'l-hin­douisés de tradition malayo-polynésienne et ensuite, avec le développement dela ThalasSQfratie de Crivijaya, d'Indonésiens hindoqi~és ava1'lt d'être, i par­tir des 13è et 14è siècle, convertis à l'IslaI!!. (Présence de pirogues à, balan­cier Deschamps éd. 1965 ; carte 15, Grottanelli 1955 : 336-338.). En tZ~2 ou1293 l' italien Giovanni de Montecorvine décrit vingt ans, aVB,l1t M9-rco P()1() lesnavires de l'Océan Indien qu'il observe sur la côte (orientale) du €oro~~ndel

"cousus avec des fibres de cocotier et munis d'un gouvernail ... d,' éta,nq9't ,dontla Chine faisait usage bien avant l'Occident" (Molla,t ·196,9' : Il).

Je n'entends pas comme je viens de la faire pour rendre comgte de la pré­sence de traits "judéo-chrétiens" dans la tradition malgache, sug,g~rer q',ue lestraits indonésiens pré-hindouistes relevés dans le~ mythes ma,1ga,ch,es é;ient étéintrodui ts, déj à" depuis l'Inde. Plus vraisemblableIllent - tout au moins, enl'état actuel des connaissances - ils p,roviendraient de la; première ~ag).le ~n-

(19) Un élément peut être fortuit où au contraire significatif qu'il faut ré­lever est la présence dans tout le Sud de Madagasqar du motif de la- croix.Dès le début du 17è siècle les portugais remarquent les croix en laiton quede nombreux roandrian de la, suite du roi Tsiamban portent en autour du coueft guise d'ornement~ ou mieux encore~ tatouées sur'la poitrine. Ces croix~les portugais en attribuent sans hésiter l'introduction à leurs compatriot9Snaufragés dont ils sont à la recherche (CDAM 2 : ~1-53~ 71~ 78 ainsi que notesdes p.182 et 185. .

- 83 -

donésienne parvenue très tôt à Madagascar peut être avant les Zafe-Hibra-.him de Flacourt, et que Rakoube liancêtre des Zafindraminia du royàume deMatacassi. fuyant son frère~ rencontre sur les hautes terres centrales deMadagascar. Ces indonés'iens, si l'on considère leur langue (Dahl : 1951)quelques principes de leur organisation sociale et leurs conceptions re-.latives à la mort et aux doubles funérailles (Hertz : 1928), seniblentêtr'èpré-hindouistes et présenter beaucoup d'affinités avec la région Bornéo!Célèbes (20). . :

LE CONCEPT DE CULTURE "DE FRANGE"

Pour le Centre de Java le Babad Tahah Jawi, chronique officielle du roy­aume de Mataram (1582-1749) présentant la généalogie des princes régnants,en fait remonter l'origine à Adam~ mais cela au travers d'une lignée mèlantles prophètes musulmans et les dieux hindouistes ! Rien de plus étrange ensomme que le premier texte allant d'Adam et Eve aux fils de Noé nés de !u­roncles de leur père. Pour expliquer la grossièreté de pareils syncrétis ­mes qui, dans le cas de la généalogie javanaise, n'ont une valeur que sym­bolique~ l'historien Anthony H. Johns introduit le concept de "culture defrange" (fringe culture) qu~il applique aux populations côtières de Javalesquelles, éloignées des centres rafinés des royaumes hindouisés subissentfortement à partir des 13è et 14è siècles l'influence d'un Islam véhiculépar des marchands indiens venus de l'Inde ou par des indonésiens convertispour la piupart hors de Java" Cela aboutit à un syncrétisme d'une doubletradition sous ses formes populaires :hindoue-javanaise et islamique (Johns1964 : 91-99). Compris de cette manière, le concept pourrait légitimementêtre étendu à l'ensemble de l'Insulinde littorale depuis la Malaisie jus­qu?aux Philippines, de même qu'il serait tout aussi justifié de l'appliquer(d'une manière plus spécifiée en tenant compte des substrats locaux relevantde cultures appartenant à différents domaines) à cette culture-franca ausens où l'on parle de lingua franca à composantes arabo-persanes, goujerati,indiennes et indonésiennes, familière aux archéologues des emporiums afri-"cains et asiatiques de l'Océan Indien. A cet égard, des régions isolées et"rustiques'1 si on les compare aux brillantes civilisations de Ceylan de Javaou de Bali, comme Madagascar, les Comores et peut-être les Maldives, pren­nent une importance considérable~ dans la mesure même où leurs organisationssociale et politique, leurs idées religieuses et leurs mythes, attestent aveccertitude de contacts, d'amalgames et de syncrétismes, dont l'histoire et leshommes ont perdu jusqu'au souvenir ; derniers témoins insulaires de l'exis­tence de cette "culture de frange" océanienne dont le contenu à certes chan­gé aux différentes époques historiques mais qui a toüjours rempli sa fonctionessentielle de culture de communication.

(20) Les mouvements des Indonésiens s'expliquent très bien par le concept deranto (en malgache, rantu;) même prononciation en malais) définit comme suit:,"Trade, commerce~ traffic;) Used of a journey to a distant part for commer­cial business" (Richardson 1885, réédition 1967) ou encore: "Action de com­mercer, de trafiquer en pays lointain, d'aller chercher quelque chose auloin" (R,P. Abinal et Malzac;) édition 1970). Sur ces concept et institutiontypiquement indonésiens J. Siegel: 1969 : 48-67).

- 84 -

Loin d1admettre la thêse de voyages accidentels ou des naufrages, qui,bien évidemment? se sont produits fréquemment du fait de la précarité de lanavigation dans l'Océan Indien, précarité signalée par tous les auteurs etreflétée dans les croyances aussi bien que dans la littérature (21), mon hy­pothêse est que le peuplement par des ma.rins et des commerçants des îles dela côte d'Afrique, des Comores ou de Madagascar, a dû se faire en toute con­naissance de cause dans les limites dqun univers bien connu et ceci i partirdes emporiums cosmopolites de lUOcéan Indien dont je viens de parler, large­ment ouverts i toutes les influences africaines et asiatiques,

Sans doute est-ce li le seul intêrit d'un concept aussi vague que lesont actuellement du moins nos connaissances. A mon sens son avantage est deforcer l'attention vers une étude de ces régions clés de l'Océan Indien etdu raIe que chacune d'elles a effectivement joué aux différentes époques his­toriques, lesquelles~ tour-i-tour, virent se s~~céder ou se combiner, dVunemanière pacifique ou moins pacifique les hégémonies indonésiennes pré-hin ~

douistes, indiennes et· indonésiennes hindouisées, arabo-persanes et plus gé­néralement à partir du 13ê siècle islamiquel."-.

(21)Cf, par exemple les cultes ach~e38és au Bouddha Dtpankara (dont le nom con­tenant le terme :itpa~ dvfE qui signifie tlès) protecteur des gens de mer(FOUCher' 77-84 cité par Coedès ;' 1964 ; 40, note 4j. Coèdes 1964 ," 49 ; Le­vi ;' 1929; 19-39 ; 1930 ;' 282~; 1931;' 173-3(1); dans un tout autre genre~

les aventures de Sinbad le Marin des Mille et une Nuit,

- 85 -

BIBLIOGRAPHIE

ABINAL(R.P.) et MALZAC (R.P,)éd. 1970 : Dictionnaire Malgache-Français; Paris.

BERTHIER H.1933

BIRKELI E.1926

CAUCHE F.1641 réédité dansCOAM : 7

COEDES G.éd. 1964

COVARRUBIAS Miguel1937 réed.1965

DAHL O. Chr.1951

DAHLE L(ed)éd. 1971

DESCHAMPS H.ed. 1965

Notes et Impressions sur les Moeurs et Coutumes dupeuple malgache; Académie Malgache, Tananarive

Marques de boeufs et t.raditions de race : documentsU.r l Pethnographie de la côte oGeldentale de Mada­gascar - Oslo Bull. n"2 du Oslo Etnografiske Museum,

Relat1~ons vér'itables et curieuses de l 'fIe de Mada­gascar : Paris.

:Les Etats Hindouisés d'Indochine et d'Indonésie.

: Island of BaZ-i - New-York.

Ma1.gcIC..'he et Maanjan, une compara'~son linguistiqueOslo.

Anganon'ny Ntaolo - Tantara mampiseho ny Fomban-dra­zana sy ny finoana sasany nananany. Antananarivo,

: Histoire de Madagascar -Paris.

Document inédit sur 1 fOcéan Indien ..1974 corrone domaine de Recherche CEDRASEMI/Océan, Indien

Tananarive (ronéoté).

DUMEZIL G.1968 à19711973

FERRAND G.1902

My.1Jhe et Epopée. (trois tomes) - Paris

;"L8. légende de Raminia ll -Journal Asiatique- 9è sérieXIX!2 J85-230 .. , Paris

FLACOURT Et. deéd. 1661rééd. dans COAM 8 - Histoil'e de la Grande Ile de Madagascar - Paris.

- 86 -

GEVREY A.1870

rééditionror,éotée

1972

GRANDIDIER A. et G,J908

:Essai sur les Comores -Pondichéry/Tananarive

: liisto'ire Physique., Nature LZe et Po litique de MadagascarVoL. IV .Ethnographie de Madagascar. Tome ploemier : LesHabitants de Madagascar - Paris-

GRANDIDIER A, ROUX1904

GROTTANELLI V. L,1955

HERBERT J.1963

HERTZ R.1928

Ibn BATTUTA1969

JOHNS A. H.1964

KARVE 1.2e éd. 1965

Ch., DELHORBE Cl., FROIDEVAUX, GRANDIDIER G.Colleetion des Ouvrages Anciens concernant MadagaDcar.Torne 2 (entre autre) : traditions portugaises3 tome 8:Histoire de Madagascar de Flacourt.

Pescatori dell'Oceano Indiano. Roma.

:"Les Mythologies de l'Inde" ln Mythologies (22]-269)Paris.

:MéZanges de Soc'l:ologieReligieuse et Fo17dox'e - Paris.

Voyages d'Ibn Battûta - tome IV - texte arabe et fran­çais édité par V. Monteil. Paris.

:"The RaIe of Structural Organisation and My th in Java­nese Historiography" in ,Journal of Asian Studies XXIV.

Kinship Organizat1~on 1.-n India. Bombay.

LEGUEVEL de LACOMBE1840

LEITAO H.1970

LEVI S.1937

MENAsci (de) Q.P.1963

MOLLAT M.1969

V::,'yage à Madagascar et au:r Iles Comores - Torne II.Paris.

Os dois descobr1:mentos da ilha de Sâo Lourenço manda­dos fazer pelo vice-rei D. Jeronimo de Azevedo nos Anosde .1613 à 1616. Lisboa.

;"Les marchands de mer" et leur rôle dans le Bouddhisme"in Memorial Sylvain Lévi. Paris

:"Mythologie de la Perse" - in Mythologies (200-219)Paris.

Grands voyages et connaissance du monde du milieu duXIIIe à la fin du XVè. Deuxième partie - L'Océan 1n-.dien et l'Afrique de l'E.st. Ronéoté C.D,U. PARIS.

- 8i' -

1973

RENOU L.éd. 1968

RICHARDSON Rév. J.1885 réilpression1967

SCHARER IL1942

]946

SIEGEL J.1969

STOHR W.·1968

TOBINGPh. L.1956

VAN BAAL et AUTRES1969

VAN GENNEP A.1904

VARENNE J.1967 ·(éditeur)

1971

WARNECK J.1909

WILKINS W.J.2è éd:1880réimpresion

1974

"La hiérarchie sociale et l'Alliance dans le royau­me de Mataccasi des 16è et I7è siècles", in ASEfvlI~

IV~ 4~ pp. 53-89, Paris et "'.MèTAPA pO 1 FP. 57-lOS AntanRnarivo I Q74.

Grammaire Sanscrite Adrien Maisonneuve. Paris.

A Nm" Malagasy - English ['~·eL.":::,::,o:! . Antananarivo.The London Missionary Society.

:"Die Vorstellungen der Oberund Utlterwelt bei den Nga­dju Dajak von Süd-Borneo". Cultureel-Indie 4 (73-81)Leyde.

: Die Gottesidee der Ngadju Dajak ~n Süd Borneo.Leyde

The Rope of God. Berkeley and Los Angeles.

: Les Religions d'Indonésie (traduit de l'allemand:Die Religionen Indonesiens) Paris.

.' The structure of the Toba - Batak Belief ~n theHigh-God. Amsterdam.

Bali~ Further Studies ~n Life~ Thought~ and Ritual.The Hague.

Tabou et Totemisme à Madagascar. Etude desctiptiveet théorique. Paris.

Le Veda~ premier livre sacré de l'Inde. 2 volumes.Verviers (Belgique).

Grammaire du Sanscrit - Presses Universitaires deFrance. Paris.

Die Religion der Batak. Leipzig.

Hindu Mythology~ Vedic and Paranic. Curzon PressLondon.

- 88 -

réflexÎo'n: sur la notion· d'ethnie àm:a,d'ag'ascar :rexemple du nord: d,es pays tanala et betsileo

". : .

DANIKL COULAUD.

Les Malgaches sont touj ours classés en 19 "tI'ibus" depuis l'unificationdu pays lors des premières années de la colonisation. Ils forment des groupesd'importance très variable: près de deux millions pour les Merina, moins de30 000 pour les Antambahoaka (l). Ces distinctions ne sont évidemment pas gra­tuites. Mais alors qu'elles se voulaient une liste approximative pratique àune époque où l'on connaissait mal ces peuples, elles sont devenues peu à peuun ensemble rigide, achevé, immuable.

L'étude des Zafimaniry (COULAUD 1973) qui n'existent pas en tant que telsnous conduit à analyser la notion de groupe ethnique à Madagascar. Les Zafima-

. niry du nord sont officiellement des Tanala (canton d'Arnbohimitombo), ceux dusud sont des Betsileo (canton d 'Antoetra). Parcourant le pays tanala du nord(région d'Ambohimanga du sud et d'Ambinanindrano), nous n'avons jamais rencon­tré de Tanala, mais des Mahasila, des Antaiva, des Zafindiamanana ... qui esti­ment que les Tanala sont les habitants de l'Ikongo (Fort Carnot).

Quant aux Betsileo, ils nomment les Zafimaniry Tanala, et AnDaiva (ceuxdu bas, sous entendu: du grand escarpement) les Tanala officiels mais aussiles Antambahoakaet les Antaimoro.

Il ~st évident que la réponse des habitants est le crltere essentielpour intégrer un village dans un groupe ou un autre. La recherche sur le ter­rain fait surgir cependant de nombreux problèmes. D'emblée, et bien que con ­naissant les "tr'ibus" officielles, de nombreuses personnes ne s'assimilent àaucun des 19 groupes ethniques officiels. C'est le cas des Zafirnaniry entreles Betsileo et les Tanala. Les administrateurs français ont eu le plus grandmal à les rattacher à un groupe et se sont déterminés à en faire des Tanala

(1) Merina 1 860 000 Betsimisaraka 1 070 000 Betsileo 860 000

Tsimihety 520 000 Sakalava 420 000 Antaisaka 370 000

Antandroy 380 000 TanaZa 280 000 Bara 250 000

Antaimoro 250 000 Antanosy 165 000 Sihanaka 175 000

Mahafaly 115 000 Makoa. 60 000 Bezanozano 60 000

Antakarana 43 000 Antaifasy 87 000 An tambahoaka 28 000

Saint-Mariens 21 000 (d'après INRSE 1970)

..:. 89 -

\ d'A...bos·,f,ao Af"\rsirob.z

90

A"T.5lR.A6E

AI'I80l l:ïfi AHARAt<f50A

LES GROUPES DU NDRD

DE5 PAYS TANALA ET BE.T5ILE.O( LOCALISATiON)

Ligende

~ Ro~te billoHT'lêc_ Pis te lln tt:r'rc

,L- L'jm,h~ oCcid'lnta'e: de la ro"~~

,''' Limit~!o du p(;jY'~ tarimll''Ùry

~. 90 -

o 10

km

201

pour des raisons politiques (1). Même sur le terrain une limite est diffici­le à tracer : des villages sont mixtes, pour de nombreuses raisons certainesfamilles s'assimilent au groupe voisin. Les forgerons d'origine récente be­tsileo préfèrent se dire Zafimaniry lorsqu'ils habitent un village de cesderniers. Il est vrai que les mariages les en rapprochent de plus en plus.

Le flou des limites se retrouve à plus grande échelle. Un habitant d'Ima­dy ou de Fandriana se dit Betsileo mais place la limite des "vrais Betsileo"au sud de sa Région.

Nous nous proposons d'étudier quelques groupes peu connus entre Fandri­ana, Ambositra et Ambohimahasoa à l'Ouest et la haute vallée du fleuve Ma­nanjary à ll~st, soit le rebord oriental des Hautes Terres, le grand escar­pement forestier et son piémont vers l'Est.

La regl.on s'étend, dans la partie centre-est de Madagascar, de part etd'autre du grand escarpement oriental, de 1500-]600 mètres à l'ouest à 400­500 mètres à l'Est.

L'escarpement lui-même, où vivent la majeure partie des groupes étudiésoffre des dénivellation~ brutales en paliers successifs. Les vallées du ver­sant oriental sont très profondément encaissées entre les éléments de niveauxanciens dont peu de témoins subsistent. Les communications y sônt donc extrê­mement difficiles. La végétation forestière, épaisse à l'origine, n'inciteguère les hommes à pénétrer dans un pays qui apparaît hostile. L'altitude,la situation face aux alizés du Sud-Est font que le pays est constammentfrais et humide. '

La région est donc morcelée en de multiples petites unités physiquesséparées par des rivières encaissées et reliées par des sentiers malaisés,boueux, des ponts improvisés sur les rivières capricieuses.

(]) Afin de briser la vo lonté d'indépendance des peuples forestiers de cetterégion on les sépara en trois provinces : Ambositra~ Fianarantsoa~ Manan­jary. Le terme tanala désignait tous les groupes forestiers. On connais­sait alors pourtant très bien leurs différences car à l'intérieur de laprovince d'Ambositra~ le district créé par arrêté du 24 Novembre 1903distingue parfaitement :

Les Zafimaniry (cantons d'Ambohimitombo~ Ranomena et Antoetradépendant du chef-lieu de gouvernement dfAmbohimitombo) ;

Les Zafindiamanana (cantons d'Ampasamadinika~ Fasintsara et Antsin­ara du chef-lieu de gouvernement d'Ampasamadinika) ;

Les Tanala (cantons d'Ambohimanga~ d'Ambohimiera et de 'l'saratana­na du chef-lieu de gouvernement d'Ambohimanga du Sud),

- 91 -

1.- LES DIFFEREfITS G~OUPES ETHNIQUES -

Il ne s'ag~t pas Je dresser nous-mêôes une liste d'ethn~~s. Nous ver­rons à travers ces quelques ex~mples· ce qu 1 est un groupe, comment il se' dé­limite, évolue, se scinde, nous attachant surtout i ses origines. Nous ver-rons ensuite dans quelle mesure la notion de gro~pe. ethni,q.ue eS,t utilisable (]).

1 • : ",

] - Les groupes du nord-betsileo :Fandriana - Mâhazoarivo - Imady

Nous n'avons fait que pel!; <!,'obs,ervations p~rsonIle,l,l,e.s, sllr les peuplesde ces. régions. Leul: des'cription, cl' après lIne biR'~ iographie peu abondante,est pourtant nécessaire pour l' intelligence, des.~ gr~uB~s; d~, l~, f:or,êt:. situéeau sud,-est.

C;es peuples sont officielleme,nt bets,ileo. Leur I?ays ~s.t s~paréde 1 1 Ime­nna par les régions montagneus.es longtemps boisées< (LU 'ZaK.ipél;l1~.a,ratra. Cepay,s inhospitalier servit longtemps de repère au~ "brigand,s", parias enfuisde l'Ime,rina. . .

Le nord-bets.ileo eS,t plul? facil·emen,t accessible, en. vel1ant du s,ud malgréde haut,~s, colli,ne"s, d,e.l?<, rivière~, au coup~ est-ouest déj,à larges, la distance(20q, kIl)s, de Fiana,rants,,Oa à Fardriana). Il a donc été peup}i§"'tardivement defamilles:.d'origin,e meri,na, et bets,il~o qui se sont m~lées 'à 'tin fon'd de po­Plllati,on plus ancien dont on connaît peu de choses mais qui devai t être trèscla~rsemé.

Pour C. handfest (1950), les Vazimba, premiers habit:ants. du Fisakanafu~ent pénétrés de manière, tardive par quelques farnillesde noJ:>les betsileovenus du Sud, Des Merina seraient venus ensuite sous le règne d'Andriamasi­navalona, (vers 1700) (2)., Unis aux BetsÏleo qui les avaient précédés, ilsformèrent les familles d'Andriana du llsakana.

R. Delord (1 960) fit égalemen t venir des h0ll!II].es du Sud, :, Andriandrambo­bema,laz~. aurai t conduit une.' migration depuis l~ p.ays a,n taimoro jusqu'auxsources de la rivière Sandra,ndahy où il serait arrivé vers 158,0. Ils cons­tituera,ient le fond de la pop.ulation actuelle. Il est difficile d'être aus­si affirma,tif sur une telle m~gration et-une date aussi a,ncienne mais il estindéniable que la région a été marquée par la culture antaimoro, nous auronsà y revenir, et ~ar l'arrivée d'importants groupes betsileo.

N.ous pensons néanmoins que le nord bet5ileo, a été peuplé ess,entielle­ment Pélr le nord. De nombrE?u~es tradi tions confirment Ulle origine merina.L'His~oire des RQis (Callet, ,1 958 III, 227) affirme que: " '

(l) Dans son souci de localiser avant de décrire et d'expliquer" le géographese heurte presque obligatoirement au problème de la définition et des li­mites d'un groupe. Il est donc conduit" en liaison aVec l'anthropologue"à analyser le contenu et la valeur du terme "groupe ethnique".

(2) Confirmé par l'étude récente de P, Ratsimbazafimahefa (1971) sur lespeuples du Fisakana d'après les traditions orales.

- 92 -

"les premiers habitants de l'Andratsay et du Vakinankaratra provenaient"de l- 'Imerina> du sud de Mantasoa) du v1~vant d'Andriamasinavalona".

H.M. Dubois (1938 :14), le meilleur connaisseur des Betsileo pense êga­lement que le nord du pays a été occupé très tardivement eXVIIlè el XIX-=. 1L)par des Merinasurtout. Nous appuierons par la suite cette opinion par laculture matérielle et spirituelle des groupes.

Cela n/exclut nullement des apports d'origines et de dates variables:C. Handfest rapporte par exemple qu "un Sakalava demanda 1 'hospi-tali téàImita. Il y resta et "ses habitants comptent parmi leH habitants de-Saha.ma­dia et ce seY'ait pour cette l'aison qu lils sont si couy'ageux lr •

Le peuplement de la rêgion d' Imady est fort semblable (RaharijaonaJ 957)Historiquement les habitants ne se rattachent ni aux anciens royaumes betsi­leo du sud, ni au Eisakana du nord, ni aux Tanala de liEst. Ils seraient is­sus de mêlanges complexes de Vazimba et de gens du Manandriana (nord-betsileo)venus faire paître~ leurs troupeaux dans cette région peu peuplée. Cela don­na le premier clan de llImady : les Zafindrarasoa au nord-est du canton. DesMerina venus d'Ambohimanga (un prince chassé par son père) près de Tananari­ve, se mêlèrent ensuite aux précédents occupants pour former le groupe Taia­ry autour d! Imady.- De 1 !union des Zafindraras.oa et des Taiary sont issus lesSamboera de la Haute Vallée de IVlmady.

Tout comme les habitants de Fandriana, ceux "d' Imady -ne sont pas desBetsileo, ne veulent pas l'être. Pour eux, les Betsileo commencent au sud dela rivière Ivato" (Raharijaona ! 957). Les "vrais Betsileo siassignent d'ail­leurs la même limite vers le nord. Le peuplement est donc fort semblable àcelui de la région de Fandriana : un mélange de Betsileo (J), de Merina etde populations locales clairsemées assimilant quelques Antaimoro et Sakalava.

Occupant le couloir d'invasion nord-sud, ils furent bousculés par laprogression merina de la fin du XVIIIe siècle et du début du XIXe siècle.Certains se rêfugièrent sur des hauteurs fortifiées (Kirioka près de Fan­driana par exemple) mais, battus, ils dûrent s'enfuir encore. Le refuge leplus sûr êtait alors liescarpement forestier dont le relief difficile et l~

vêgétation dense les mettaient à liabri des poursuites.

2 - Les groupes de l'escarpement forestier -

a) Les Arivoanala

La forêt servait de refuge dès avant la conquête merina, comme en té­moigne le groupe Arivoanala ("les mille de la forêt"). Les quelques centai­nes de personnes qui le composent habitent la frange sud-est du pays zafima-

(1) le mot Betsileo est lui-même d'origine récente (début du XIXe siècle)comme si le groupement de peuples peu organisés et d'origines diversess ' étai t affirmé face à la conquête meY'ina et à partir du sud (Isandra)plus peuplé et à l'originalité ethnique plus marquée que sur les margesdu nord. J. VaZette (7966) tY'ouve le mot noté pour la première fois en1808;

- 93 -

niry : vq_lages de Fepona, HoLoma,Ambatomalama,. Besingahory, Ambalamaharavo~

Mahakoka,' Ils y côtoient des Zafimaniry e( des Betsileo. Plusieurs traditionsrecueillies dans ces villages difficilement accessibles permettent de recons-tituer une histoire aux contours imprécis-

Le groupe était renommé peur ses exploits guerrlers. On raconte encoreplusieurs de ses hauts-faits-

Rasamimanahadrazana récoltait du miel au sommet d"un arbre lorsque desBetsileo s"emparèrent de sa femme restée e11 bas:

flDescends te ba-ttre~ slncn nous emp'Jrf.cns ta femme,

- Emportez-la si vous voulez car je suis seul et vous êtes huit et j'ene peux me battre Ir.

Mais il poursuivit les hommes et les rattrapa à Soanieranana près d'Anto­etra.

"Rendez-moi ma femme· i

- Alors il faut de battre"

et sans attendre ils lanc~rent leurs sagaies contre llArivoanala qui futtranspercé de part et part - " mais sans le moindre mal. Il lança alors unpetit morceau de bois très dur pointu aux 2 extrémités: l'arme transperçatour à tour les 8 assaillants _ Notre homme regagna alors la forêt accompa­gné de sa femme, Le lieu s!appelle depuis Soanierenana (le bon retour).

Rasamimanahadrazana, réputé premier ~rivoala. eut une nombreuse descen­dance, tous vivaient à Kidodc, près de l'actuel village zafimaniry du mêmenom.

Une autre histoire explique l'origine de leur nom. Des Betsileo appro­chaient de Kidodo alors que tous ses habitants travaillaierit au loin en fo­rêt. ~ seul habitant restait. Très vite il tailla des bâtons en forme desagaies, arrangea des feuilles d'arbre en chapeau, des écorces en habitsdont il vêtit le.s souches d"un taûy proche du village. Alors que les enne­mis n'~taient plus quUà quelques centaines de mètres, il se mit à hurler deschants guerriers, ~ COUY1r du nord au sud, et de l'est ~ l'ouest en criantet donnant des ordres à des dizaines de guerriers.

Le~ assaillants terrifi~s reparcirent bien vite, racontant chez eux pourexpliquer. leur échec qu"ils s'étaient heurtés à une armée de mille hommes dansla forêt,

Le roi Rabengy d Ambohidavaka (actuel canton d~ Fiadanana) employaalors la ruse ~ il invita les Arivoanala à venir le protéger mais ceux-cirestêrent sur leur garde, battirent le roi dès qu'il découvrit ses v~rita­

bles intentions et s install~rent sur ses terre s,_ Ils devaient regagner ~a

for~tpar la suite dans les villages oG on les trouve aujourd'hui,

Les deux histoires présentent des thèmes analogues ; attaques betsileoen forêt,repoussées par quelques guerriers audacieux. On peut penser ~plu­

sieurs Arivoanala nous l'ont laissé entendre- que la forêt était alors unrepère de brigands et de voleu-cs de boeufs. Les incur'sians betsileo étaienten fait des expéditions contre des'voleurs.Mais les habitants des grandshorizons des Hautes-'Terres s'enfuyaient à toutes jambes à la première aler-te dans cette forêt difficilement pénétrable. .

- 91 -

Les Arivoanala sont donc originaires de la région d'Ambohimahasoa - Am~

batofitorahana, des voleurs de boeufs réfugiés dans la forêt. Cette activitétraditionnelle dut exister dès le peuplement du betsileo du nord vers le XVIIesiècle. L'origine betsileo des Arivoanala est attestée également par les tom­beaux de pierres semblables à deux des betsileo. Ce n'est qu'ensuite qu'ilsfabriquèrent des ringo en bois comme les Zafimaniry. Les maisons arivoanalaétaient semblables également aux anciennes maisons betsileo : belle maisonen madriers que l'on trouve aujourd'hui chez les zafimaniry. On comprend as­sez mal qu'ils aient quitté la forêt: les Zafimaniry arrivant p~ès de cesanciens villages (J) arivoanala trouvèrent des restes de maisons mais déclarentn'y avoir jamais vu d'Arivoanala - les auraient-ils chassés? Peut-être ont­ils profité de la pacification d l Andrianampoinimerina à la fin du :XVIIIe si­ècle pour regagner des terres moins hostiles. Revenus dans leur pays ils yont gardé leur originalité mais ont adopté la riziculture permanente et l'éle-/vage bovin, caractéristiques du pays betsileo.

Ils ont ensuite participé à l'avance betsileo vers la forêt à la recher­che des terres à rizières. Holoma a été fondé vers 1880, Fepona et Ambatorila­lama peu avant 1900 et Besingahory au pied du grand escarpement oriental deMadagascar peu après,

Leur économie mixte tavy -riz~ere, comme leurs alliances matrimonialesen font un groupe intermédiaire entre les Betsileo et les Zafimaniry. Ilstiennent cependant à leur originalité, originalité reconnue par les Zafima­niry comme par les Betsileo. Bien que peu nombreux, ils constituent un bonexemple de groupe ethnique individualisé à partir d'un groupe plus importantdont ils se sont exclus.

b) Les Zafimaniry

Ils sont originaires du Fisakana, reg~on qu'ils ont dû quitter à la findu XVIIIe siècle à la suite peut-être des premières pressions merina (2). Ils'agit donc à l!origine d'un peuple (ou plutôt de quelques familles) d'ori­gine merina et "betsileo". Des sites fortifiés marquent leur progression versle sud à partir du Fisakana : près d'Imady, le sommet du Tsiazomborona, Ambo­divolamena. La migration a dû être assez rapide jusqu'à Ambodivolamena :l'armée merina tentait de recruter des soldats dans cette région pour combat­tre les royaumes du sud ou les Tanala de l'Ikongo.

De nombreux habitants du couloir d'invasion d'Ambositra ont alors gagnéles hauteurs, entre autres celle d'Ambodivolamena où ils se sont joints auxfamilles venues du nord. Les différences ethniques étaient faibles: il s'agitdans tous les'cas de mélanges entre merina, "betsileo" et population locales(Vazimba ?) Ambodivolamena était suffisamment protégé, à l'écart de la routed'invasion pour ni être pas inquié té. Andrianampoinimerina et surtout Rad'ama lont imposé la "paix merina" après avoir détruit Ambositra et convaincu le roide l'Isandra (sud-ouest Betsileo) qu'une alliance était préférable àun affron­tement.

(1) La terrasse supérieure des plus vieux villages zafimaniry existant(Ambohimanarivo fondé vers 1820) est attribuée aux Arivoanala. Les nou~

veaux arrivants y construisirent leur village estimant que si des habitantsavaient vécu là avant euxy eux-mêmes pouvaient y vivre.

(2) La prise de Kirioka en 1805 nous parait une date trop tardive. Sur lescauses et les conditions de leur exode~ sur leurs origines antérieuresvoir COULAUD 1973.

- 95 -

Les habitants des villages d' Ambodivolamena (le sommet n'était sans dou­te qu'un lieu de refuge en cas de danger) quittêrent cependant leur site pours'enfoncer dans la forêt orientale. Ils vivaient en effet de tavy QG ils de-vaient semer riz, maïs et haricots, .

Toutes ces migrations de la fin du XVlllê siêcle ne s'expliqueraientguêre si les paysans avaient généralisé les riziêrés (1), Une rizière deman­de un énorme travail de planage dans un pays au relief accidenté, de captagedes ruisseaux, de canalisation, Une jeune riziêre s'améliore au fil des an­nées avec l'humification de l1ar~ile latérique, Un paysan riziculteur quit­te donc peu volontiers un terroir aménagé,

Il est au contraire três mobile s'il pratique le tavy qui est meilleurs'il vient d'être taillé dans la forêt .~ une importante masse végétale four­nit des cendres fertilisantes abondantes, Le sol fragile de la forêt ne gar­

. de sa structure três favorable à l'agriculture (sol léger enrichi par lescendres) que peu d'années,

Or la forêt des Hautes Terres malgaches est en dehors de sa zone climax.Elle brûle Sans être abattue, contrairement à la forêt de l'escarpement et sereconstitue très difficilemento La progression des "tavystes" y fut donc rapi­de d,va!utran't p·lus qne' la forê-tr. nU était .pas économisée : un tavy êtant ~b.;lndon­

né dès que le rendement baissait, De nombreux incendies partis des tavy eurentde plus raison d'une forêt fragile, Les Zafimaniry dont le nombre avait alorsaugmenté atteignirent rapidement un premier éscarpement au niveau du VohibeAntoetra puis un palier avant le grand escarpement oriental oG un milieu plushumide et des vallées encaissées (terre plus fertile) y garantissaient une re­constitution plus rapide de la forêt et surtout évitaient aux feux de se pro­pager hors du tavyo

Divergeant en éventail à partir de quelques villages ils ne tardêrent pasà occuper une zone forestiêre de 60 km du nord au sud et de la à 30 km delUest à l'ouest sur un palier d'altitude 1200 à 1500 m,

Les nouveaux apports en population furentcalors plus rares. Ils pén6­traient dans une région à peu prês déserte isolée des autres peuples parl'escarpement oriental difficile à ftanchir à l'est, la forêt épaisse et peupénétrable au nord et au sud, la "terre brûlée", collines mortes couvertes depseudo-steppe à Aristida et Impérata qu'ils venaïent de quitter. Ces nouveauxapports se sont faits de maniêre individuelle; on nous a cité le cas de fuyardsdu bas pays ou du pays betsileo, Admis três difficilement dans le groupe, ilsne pouvaient y rester qu'en se conformant en tout point à ses coutûmes, Ilsétaient donc absorbés très rapidement,

Ils sont aujourd'hui 15 000 environ et s'individualisent parfaitement desBetsileo à l'ouest et des iiTanala" à l'est.

(1) Ch, Handfest (1950 : 12) a relevé diverses traditions montrant que l'in­troduction du riz était récente, "II parait que c'est Andriamahatombo~

de Vatomanoro~ venu de la région de Maharoarivo~ qui introduisit le pre­mier la plantation du riz à Fandriana, Une tradition presque pareillenous est connue de la région de Betafo; la plantation du riz dans le Be­tsileo doit~ en conséquence~. remonter à une époque relativement récente"~

très certainement au XVIIIème siècle. Nous pensons toutefois que le rizétait connu depuis longtemps mais sous la forme de riz pluvial~ semésur les tavyo

- 96 -

Tous les Zafimaniry sont unis par des liens multiples : liens de paren­té, cérémonies traditionnelles, sentiment d'une même origine et d'un patri­moine historique commun, mêmes interdits alimentaires, même genre de vie ac­tuel, lien de dépendance pour les descendants d'esclaves 0 h Oe du total).

Peuple resté forestier depuis le Fisakana o les Zafimaniry ont conservél'économie (tavy, chasse~ miel), le mode de construction des maisons, dis­parus des Hautes Terre's avec la forêt, Cet aspect de musée vivant - témoinde ll anc ienne civilisation des Hautes-Terres est passionnant.

L'originalité du peuple, si elle reste vive dans l'esprit des habitantss'estompe peu à peu dans le mede de vie. De nombreux Zafimaniry se trouventaujourd'hui hors de la forêt, à l'est,au bas du grand escarpement OÜ les Za­fimqniry vont de plus en plus après s'être maintenus sur la bordure des Hau-.tes-'Ter~es pendant un siècle. A l'est comme à llouest l'économie des Zafima­niry est semblable à celle des peuples auprès desquels ils vivent, Leurs mai­sons devienne~t également betsileo ou tanala. Les mariages entre groupes sontencore rares mais les parents y paraissent de moins en moins hostiles surtoutquand les voisins leur paraissent riches: la hiérarchie de l'argent commen­ce à remplacer c€lle de la nais.sance:,

3.- Les groupes au bas de llescarpement oriental.~

Le grand escarpement oriental a toujours beaucoup impressionné le's habi­tants des Hautes-Terres : on appréhendait de descendre vers ce pays très chaud,longtemps infeste de moustiques, à la végétation beaucoup plus luxuriante, par­mi des populations très différentes par la mentalité et les origines (influen­ce de l'Islam). On allait y échanger quelques produits) chercher du sel jus­qu'à la mer mais on évitait d 1 y rester plus d'une journée de peur de contrac­ter des fièvres. On ne sly installait que très rarement. Les peuples des Hau­tes-Terres en migration vers llEst se sont accrochés le plus longtemps pos­sible aux derniers contreforts de leur pays, Le mouvement est pourtant amor­cé. Les Betsileo qui travaillaient à la construction des routes vers l'Est(Fianarantsoa-Ranomafana-Ifanadiana et Ambositra-Ambohimanga du Sud) se sontsouvent installés au long de ces routes. Des Zafimaniry à la recherche de fo­rêts taillèrent des tavy dans un bas-pays peu peuplé puis s'y installèrentde manière définitive ces dernières années.

. De nos jours, la forêt a le plus souvent disparu de ces reg~ons. Elle alaissé la place à la savokasbroussaille très dégradée à plantes caractéristi~

ques : bambous, ravenala et même pseudo-steppe à Imperata et AristidaoLa tem­pérature y permet de nombreuses cultures ~ ananas, café, raphia dont le payszafimaniry est dépourvu. Les bas-fonds y sont larges lorsque les rivièresquittent l~escarpement (Manan jary, Sandrakandro, Maintinandry). La rizicul­ture y est donc possible et de larges espaces encore disponibles.

Les Zafimaniry nomment Antaiva (1) (ceux-du-bas) tous les peuples vivantà l'est de l'escarpement oriental. Ils en parlent avec une condescendance mê-

(1) Le mot Antaiva désigne de nombreux groupes à Madagascar. On est toujoursantaiva par rapport à quelqujun des Hautes-Terres jusqul'à la mer. Les "Ta­nala'/ d'Ambinanindrano nomment Antaiva les Betsimisaraka et les Antaimorositués topographiquement plus bas, La nuance péjorative fait que peu degroupes se reconnaissent eux-mêmes Antaiva. Cela a pu se produire dans larégion que nous étudions~ dans des circonstances historiques précises,

- 97 -

". ,~ ••>•••

mêlée d'envie:

"en has, ils niant pas he8o/n de trova1:11.p.Y'J 1:Z suffit d'att8Ytdl"e que ;.~ "::cc­fé mûr1:sse. Ils sont pm"csseu:::: maù3 ont l"eQlWOUD c?'arqenD".

.• l. ....

En réalité, nous le verrons, ceùx qui se reconnaissent Antaiva sontbien peu nombreux.

a) Les Zafindiamanana·

Ils forment le groupe le plus important du pays tanala du nord (si l'onexclut les Zafimaniry des Tanala). Ils occupent une bande allongée du nordau sud à l'est de la haute vallée du fleuve Mananjary (cantons de Fasintsa­ra, Maroharatra, Antsindra). Vers le pord, ils sont séparés 4es Betsimisa­raka de la sous-préfecture de Marolambo par une bande de forêt dense. Versl'ouest, les Antaiva se sont glissés entre les Zafindiamanana et les Zaf~­

maniry. A l'est, ils côtoient d'autres groupes tanala de la région de Vo­hilava.

Le Pasteur OLSEN (1929) en fait, tout comme les Zafimaniry, des vain­cus de la forteresse de Kirioka (1805). Andriamanana se serait enfuit versla forêt du sud-est où il aurait fondé le village d'Ilongy au nord de l'aë­tuelle zone d'extension (20 km environ au nord-ouest de Fasintsara). Les 6clans zafindiamanana seraient issus des 6 fils d'Andriamanana. R. LINTüN(1933) confirme cette origine descendants d'Indriamanana, ils seraientvenus du pays betsileo depuis 8 générations.

"Ils semblent fortement marqués par les Antaimoro. Le sikidy (1) vientdes Taimoro qui l'ont enseigné aux zafindiamanana. Il y a encore au­jourd'hui des marchands taimoro et anankara qui circulent chargés d'ody (2). Beaucoup d'hommes connaissent le sikidy chez les Zafindiama­nana. Il y en a certainement le tiers" (OLSEN 1929).

Les apports betsimisaraka sont également importants. On ne peut exclu­re une différenciation à l'intérieur même du groupe selon la proximité géo­graphique des Antaiva, des Antaimoro et des Betsimisaraka. Les guerres en­tre clans furent en tous cas nombreux, pour se procurer des esclaves es­sentiellement. Seul Andrianaivo réussit à unifier le nord du pays tanala(Menabe) en s'alliant aux Merina, facilitant ainsi leur effort d'unifica­tion et de centralisation.

b) Les Mahasila

Ils occupent le canton d'Ambohimiera à l'ouest de la sous-préfectured'Ifanadiana. Les Zafimaniry ne les confondent nullement avec les Antai­va bien qu'ils habitent dans la même position topographique. W. Deans

(1) divination au moyen de graines.

(2) amulettes.

- 98 -

COWAN (1881) les signale dès 1881 au sud des Zafimaniry. Ils avaient alorsà fournir, comme ces derniers, de grandes quantités de -bois au goùvernementde Tananarive. Ils étaient donc sous la dépendance du gouverneur d'Ambohi­manga du Sud, chef du pays tanala menabe. Les administrateurs de l'époquecoloniale leur reconnaissent également une certaine originalité.

"Une partie du Mahasi la à liextrême sud-ouest du district d' Ambohiman­ga., trop éloignés d'Ambositra (province à laquelle ils appartenaientalors) fréquentent les marchés d'Alarobia-Vohiposa etd'Ambo~imahasoa.,

se rattachent par leurs affinités de race et par leurs intérêts écono~

miques à la province de Fianarantsoa à laquelle ils devraient être rat- ­tachés" (PRADON 1909).

R. LINTON les classe comme "tribu" parmi les "teloarivo atsimo" (3000du sud) des Tanala du Menabe (nord) tout comme les Manandriana.

c} Les Man~ndriana

Les voyageurs ont donné au groupe le nom de la rivière près de laquel­le ils vivaient. Ils auraient des origines diverses mais la plupart viennentde la côte Est. Certains se disent descendants d'arabes (les Zafiakotry) etsont les nobles parmi les peuples du Manandriana. Andrianampoinimer1na lesayant récompensé pour leur fidélité ils nommèrent leur capitale Ambohiman­ga du Sud en l'honneur de la vieille capitale merina.

d) Les Antaiva

Ils occupent la haute vallée du Mananjary et les basses vallées de sesaffluents de rive droite Sandrakandro et Maintinandry, allongé du nord ausud entre les pays zafimaniry et zafindiamanana (300 km2 : 40 km du nordau sud, 5 à 10 de l'est à l'ouest). Nous estimons le groupe à 10 000 per­sonnes environ dans une cinquantaine de villages autour du chef-lieu de can­ton, d'Ambinanindrano (1).

Le pays antaiva est constitué d'un chapelet de petits bassins trèspeuplés (plus de 100 habitants/km2) séparés par des gorges franchies en .rapides par le fleuve et de hautes collines couverte~ d~ ·p~éud6-steppe oude savoka très peu peuplées.

Tout comme les autres groupes de la reg10n, les Antaiva sont or1g1nai­res du pays betsileo. Ils étaient soumis au roi tanala d'Ambohimanga du Sud,conune leurs voisins zafimaniry et zafindiamanana. Les plus anciens Antaivaseraient arrivés au début du XVIIIe siècle, comme les autres groupes et sereconnaissent issus du clan Zafindralamoko d' Imady. Le- groùpe a cependantété sans cesse enrichi depuis lors par des habitants de~ Hautes-Terres. Levillage d'Ambodilemdimby dans le Vohidahy a été fondé vers 1870 par des émi­grés des cantons de Mahazoarivo et d'Imady. Une famille est venue plus ré­cemment (vers 1930) du pays betsimisaraka dù sud (sous préfecture de Maro­lambo. Des zafimaniry sont également descendus vers leur pays mais constituentdes quartiers distincts dans les villages et il n'y a qu'exceptionnellementinter-mariage.

(1) M. Rajaonasy Jérôme., instituteur retraité à Ambinanindrano nous adonné lYessentiel de nos informations sur ce groupe. Nous les avonscomplété auprès de MM. Tsirahonina et Bia à Ambodilemdimby.

- 99 -

:_,. ,

Les Antaiva sont donc un groupe en formation permanente. Les nouveauKarrivants perdent leur identitê betsileo et deviennent des Antaiva, ce quiles dêfinit par rapport à leurs voisins du bas pays et atteste leur originedes Hautes Terres.

La route a jouê un grand r8le dans cette pênêtration. Les habitantsdi Ankerana. Soanierana. Ambalaherana sont descendus du pays. betsileo lorsde sa construction.

R. DECARY (1926) l'a également observé:

"RanomafanaJ sur la route de Fianarantsoa à Mananjary est habité pres­qu vexclusivement par des Betsi leo do..nt l i'invasion pacifique arepous­sé les Tanala dans leurs forêts",

",~~ 4\nt<l!1.vÇ\ çQn~.tÜ\J~ un, group~ ç)\.lV~.rt. à condition toutefois que les~.IR~Y~a"~ al?r:1'C<ili\t:s, P,FQv;t'?\:\nent" Qa la même l?êgion. (1)

'~es Tanala d'Ifanadiana ne constituent pas un véritable groupement maisdes familles isolées fondées par des indigènes des plateaux du sud ou ducentre qui ont fuit lPoppression hova. Ce sOnt souvent des fils de Be­tsileo et certains sont nés en pays betsileo même. "(ARCHIVES R.M. t909 b).

(1) Le chef-lieu de canton d'AmbinanindY'ano témoigne de la diversitéd'origine des Antaiva . Les 417 habitants sont nés:

- 216 au village;42 dans le canton ;54 dans la sous-préfecture (AmbositraJ ;78 dans la Province àe Fianarantsoa (48 à Ifanadiana, 6 à Ambohima­

hasoa, 5 à Mananjary) ;19 dans la province de Tananarive ;

2 dans celle de Majunga;2 dans ce lle de Tamatave ;3 en Chine;1 en Syrie.

représentant les Betsimisaraka, Tana la, Betsileo, Merina, Chinois,Syriens et Français.

- Ina -

Nàus avons vu que la f0f~ation des groupés aêtUéls êtàit fêëéntê (moinsdè deux §iêèlês); qu'élle avait êtê progressive êt que dâns ééftâins cas ellepouvait sê poursüiviê aUJoutâ'Rui;

l,';;'; Le groupe E.~§~enti paf iés itHiiviàu§

Lorsqu'un groupe comme les Zafimaniry comprend 15.000 personnes répar­ties sur 60 km de 'long d'un pays aux communications difficiles, aucun habi­tant n'est capable d'en apprécier l'importance, d'en avoir une vision globa­le" Personne n'a pu délimiter le pays, citer tous les villages. Pour déter­miner les limites, il nous a fallu aller de village en village en recoupaqtles renseignements : nous avons toujours fait découvrir à nos guides des sen­tiers et des villages oa ils niétaient jamais venus alors qu'ils vivaient ~

3 ou 4 heures de là, Un habitant connait les sentiers qui mènent au marché,à la ville, au chef-lieu de canton, à ses champs, au village de sa familleélargie où.ilprendra son épouse. De la même manière, aucun habitant n'a unevision globale de l'histoire et des origines de l'ethnie, Chp.que chef de fa­mille ne connait que les origines de sa lignée: d'oa le danger pour le cher­cheur de se contenter d'un nombre limité de témoignages, même s'ils sont sin­cères, Il ne connait pas plus les multiples divisions en clans dont le dédaleest à vrai dire infini : personne n'a pu nous donner de liste exhaustive nide justifications aux différenciations,

Le groupe est cependant fermement ressenti. On se détermine par rappor~

à lui, on estZafimaniry ou Antaiva, ce qui sous-entend un certain nombre dequalités et de défauts (que l'on prête aux autres). Un Zafimaniry se sent es­sentiellement semblable aux 'autres Zafimanirypar ses origines, son histoire,le milieu dans lequel il vit, son économie, ses coutumes. .

2.- Ce qui fait un groupe,

Il est bien évident que tout un faisceau de coq(:~ tions mènent à la for­mation d'un groupe,

a) Le nom comme élément d'unité -

Le nom du groupe est parfois extrêr,:e'"'ent synthétique;. il explique à luiseul l'ensemble des conditions historiques, g~ographiques, psychlologiques ('u~

ont amené la création du groupe. Le nom Zafimaniry en est un bon· exemple.

Le nom se décompose en zafy (petit-fils) et maniry (désirer fortement).La légende la plus couramment citée en pays zafimaniry veut que les rizièresdu groupe - alors qu'il était dans l'Ankaratra - ·attirèrent la convoitise desvoisins et furent détruites par des Antaiva. Le groupe quitta la région et lechef interdit désormais la culture de cette plante qui avait attiré le malheur,le groupe préférant "désirer fortement" le riz qu'être décimé à nouveau. Onpeut penser qu'en réalité, le groupe, chassé de ses rizières, s'est réfugiédans la forêt de l'escarpement oriental oa ni le relief, ni le climat, ni lavégétation ne lui permettaient de refaire des rizières, rIs furen~ donc !bl"­gés d'abandonner cette forme d'économie, abandon accompagné d'un interdit{fady} qui ne faisait que constater un état de fait,

Affronté aux mêmes épreuves, le groupe sr est affirmé comme entité.

- 101 -

b) Le rôle de l"histoire

La plupart des noms d'ethnies font allusion â l'histoire :, lorsque legroupe se reconnait "descendant de Il (Zafindiamanana :descendant d '/ Indri-amanana) mais surtout lorsqu'un évènement historique a provoqué sa création:ex : Les Arivoanala.

La plupart de ces groupes ont pr{s conscience de leur unité face â l'avance merina : Zafindiamanana, Zafimaniry et même Betsileo. L'unité s'estforgée entre tous ceux qui, provenant d!origines diverses, se sont retrou­vés en un même endroit et ont poursuivi ensemble leurs migrations. Le nomlui-même siest forgé sans doute bien après les évènements historiques quiont donné naissance au groupe. Nous verrons qulen effet le sentiment d'uni­té se forge sans doute progressivement.

c) Le rôle du milieu géographique -

Sans tomber dans un déterminisme géographique étroit, il fa.ut bien re­marquer que ,des régions homogènes ont été occupées par des groupes semblables,ou qui le sont devenus (ex: les Sakalava de l'Ouest malgache).

Dans la région refuge de l~escarpement, le relief ne se prêtait guère àl~installation de vastes unités politiques ou ethniques. Les Zafimaniry ontoccupé un territoire relativement vaste, grâce à leur croissance démogra­phique mais aussi à leur économie de tavy qui exigeait de grandes étendueset d~s déplacements fréquents. Ils ont progressé en éventails successifs par5 ou 6 générations de villages. Les Arivoanala, plus proches des Betsileo,sont revenus à plusieurs reprises dans leur groupe d'origine et y ont perduune partie de leurs effectifs et de leur originalité.

d) Le rôle de l'économie -

Le milieu (climat, relief, végétation) de l'/escarpement impose des con­ditions très sévères. Le riz, les ananas fructifient mal: le café, le ra­phia ne poussent pas. La forêt couvrait toutes les pentes et le tavy plan­té de mals et de haricots. a longtemps permis au groupe de vivre sans lelourd effort qu'exige llaménagement d'un terroir permanent.

Le bûcheronnage. sur place ou en longues migrations saisonnières, lavente de miel et plus tard de sculptures. fournissait l'argent nécessaireà l'achat d'un complément de nourriture (riz). Il semble difficile de con­cevoir un groupe sans une unité de production, sans les mêmes problèmes éco­nomiques. Cet élément ne suffit pas toujours cependant: de nombreux Zafi­mani.ry vivent ajourd'hui comme leurs voisins betsileo ou tanala. et gardentcependant leur originalité ethnique. A l'inverse, les Arivoanala qui viventavec les Zafimaniry dans les mêmes conditions, ne se mèlent pas à eux.

e) Le rôle de la culture -

Nous ne parlerons pas des nombreux traits de civilisation communs à lagrande majorité des malgaches: fatidrà (fraternité de sang e circoncision .. )La colonisation, les contacts avec le monde extérieur ont évidemment réduitles différences entre groupes tant sur le plan matériel (objets industriali­sés) que sur le plan spirituel (christianisme).

La culture matérielle a été le plus souvent influencée par le milieu.La maison actuelle des groupes du nord-betsileo est la grande maison de

- 102 -

,brique d'introduction relativement récente àMadagastar,~ Tratt spécifi-que à 'ces groupes : la maison es:t ;le premierl:ieu ,d"'iriveslissement, de pres­ti~e.Un filsn~ peut en pos'séderune ,avant so'n,pète 'et 'doi'~ aider à sa cons­:t,ruction,.

1.1 ,reÙecependant encore d,ans la campagne 'quetques illal.'son's de bois auxportes~t volets soigneusement scui,ptés qU1têmolgnen't ,de '1'anci'enne exten­sion ,de l~ forêt .Cesmaison's sont encbreconsttru:i;tesaujoutd"hu:ien paysza'fi:~'ni,ry:c'estun~bellema.ison ,'à :ter,re 'en't-i~,t'èmen:t 'Végétal'edont la cons­tl~'c,tion ,repo'se ,sur un emboît,eIIlen:t ,p,ré'ci'$d'eteî'Îohs 'e'td'e lmot:t:a,l'se's. Sa: toi­:t:urees:t faite de tiges de b~ml;>ouaplaties,.La:ïna1;~oÎ1est'1l.iq'sl ,parfaitementl'sôlee, 'c:equi ,est nécessairedansc:epays :f'r,a,1.se;t li~i;éi'e!

Au bas de 1 'escarpemeu't:,si 1a ,ma1.s(jnAll:taiva:te,à~s'ë'tnbil,'~~be'aU'coüp auxconstructions ,bëts1.1eo lies ,pius ,pauvres, les :matsoÏls :z'aB:n.d:Ï:'amatüma, manan­driana.,. sont beé:lUCOUP ,p.lus Tégè:res que lamai's'on ~z'â,f;iftuü'1.:l.;ry'. ,L'es paroissont :f;~i:t;e's ,die bambou en;laté 'etèntr~l'à'cé 'ou 'cle tige's 'd'e 'd1:ve'rs 'èyperus. 'El-

'Te, jestperché'e ,surde's pl.loti's de SOcm. d'e ,haut 'env.irdtl,c'equ-i facilitel' liératlon dans une régi'On 'B'ouven'tU'èschaud'e.

Les différen·t·sobjets 'de lav1ecout'·àht'eét,a1eht les mêmes dans la mesu­reoùl:e ,milieu f'o,r'est-ier :fournissait'aux hommes lesmêtnes matiè-res premiè-,res: ins:truments en bois ,pour a Humer le feu:, 'btl.qu'etàs,Ü'ex ('COULAUD J 93 9:

',90 ss) ~ .•.même si les Z'aflmanirydéco~·aiei1t'c'es ·c;bJetset :savaient tissert,es fibresext~aii.tes des écorces(ha!otra) 'co,ntra·l;rementau:x groUpes situés

'au bas de '1 ',escarpement.

Laculturespirituelle traditi'onne-lleaévo~lué'en -fonètion du milieu(les ,cercueîlsen bois - ringo - ne se sont ,maintenus 'qUe dans les régionsforestières) mais surtout des peuples voisins .

,De nombreux trai"ts sont cependant approchants chez tous 1es peuplesétùdiés: exhumation, fady alimentai,re's, coutume de 1" l.nhumatl.on',rites depurification (alaffadY)J pierres dressées couimémorativesetc. Cette unité

,d'ensemble ,(dans le détail, les coutumes se différetl'c:l.entd'un peuple àl'autre) semble logique dans l~ mesure où tO\fs;cespeuples ont une origineproche.

" Cqaque groupe n'est pas parfaitement homogène. Une analyse fine per­met d 'y découvrir de nombreux êlivages: ' '

Si la notion de groupe ethniquen'es~ pas inc:ontestable pour différen­cier i1.es groupes à qui 1 'on a donné un m~me nom., elle peut également êtremise en cause à l'intérieur même du groupe.

3 .... Les différents groupes à l'intérieur de ,l',ethnie

a)' le lignage -

Ce sont les descendants proches d'un homme et de sa (ou ses) femmes pardescendance mâle et qui auront droit au même tombeau. Ils vivent le plus sou­vent dans un quartier du village : chaque enfaht mâiè construit une maisonentre la place centrale du village et les champs, près de ceite de son père,tant que les conditions topographiques le permettent. Les relations de proxi­mité sont donc renforcées par les relations de parentê : on va fréquemmentbavarder ou manger dans les maisons voisines. L'entraide y est beaucoup plusétroite qu'avec les autres vi llageois. Lorsqu'un traval.1 ne nécessi te l' in-~tervention que de quelques personnes : construction d'une maison par exemple,

... \03 -

on s'adresse au lignage, la journée se terminant autour ~~un repas pour le­quel des volailles ou un porc ont été sacrifiés.

Chaque couple est autonome et chacun possède sa maison. Cette autonomiea tendance à s~accroître avec llinfluence de l1argent, du christianisme. Leplus ancien membre du lignage 'Crayaman-dreny) joue pourtant un grand rôle.Il représente le lignage au conseil du village et. son autorité ni est jamaiscontestée.

Les mariages sont très rares à l'intérieur du lignage. Chezles Zafimaniry, ils sont cependant autorisés entre fils et fil-le de frère et soeur et tolérés entre fils et fille de deux soeurs et entrefils ou fille et son oncle ou tante dernier né, mais il faut alors leverl'interdit par une cérémonie (ala-fadyJ.

b) le village -

Il constitue un groupe très uni. Le niveau social, économique. la diffi­culté des communications en font l"échelon ,fondamental de la" vie du pays'.Il lui arrive même de prendre des décisions politiques ou judiciaires :(ban­nir ou' protéger un homme ... ) contraires à la loi.

Il n'est pourtant pas lui-même un ensemble homogène .. Un village peutabriter plusieurs castes, plusieurs c'lans, plusieurs lignages. La caste lamoins noble habite les secteurs les plus bas en pays zafimaniry.A 'l'inver­se, la maison l~ plus noble, celle du fondateur du village,. du chef de li­gnage ou de clan se trouve à l'est de la place centrale. Elle était signa­lée autrefois par des cornes dépa~sant la toiture, tout comme en Imerina.Elle est encore aujourd'hui souvent 1a plus belle, la mieux sculptée du vil­lage. Les autres maisons se répartissent, autour de la place chaque familleayant droit en principe, à une tranche du finage villageois située entre lecentre de la place et les limites du territoire. La maison S7 y trouve puisle jardin (vala) puis les champs de savoka;J les tavy et les rizières. Lelignage reste,dans c~tte tranche et le~ terres sont peu à peu partagées jus­qu'à ce qu~elles ne suffisent plus à nourrir la population grandissant~ dontune partie va alors fonder un nouveau village. Cette règle souffre cependantde nombreuses exceptions surtout lorsque le terroir est hétérogène, chaquefamille ayant alors un droit de culture sur chaque élément du terroir.

c) les clans (foko) -

Ils sont en principe issus d'un ancêtre commun en descendance mâle,issus donc d'un même lignage et d"un même village. Les Zafimaniry sont di­visés en de nombreux clans (au moins sept) mais cette notion n'a plus au­jourd!hui aucune réalité. Un village ne constitue jamais une unité clanique,les matiages entre clans ne posent aucun problème et la plupart des habitantsne savent même pas à quel clan ils appartiennent. R. LINTON (ouv. cité) admetdéjà en 1933 que personne ne connait toutes les divisions. Il indique quetous les groupes du nord-tanala se reconnaissent "telo arivo varitra" (les3 000 du nord) eux-mêmes divisés en Manandriana et 7.afindlamanana, chacunformant des clans: les Andrianihambana, les Zafiratonona;., Nous n'avonspas retrouvé le souvenir de cette fédération. Pour H.M. DUBOIS (1938):

"les clans sont une matière embrouillée qu fillimitée. A vouloirpous­sel' plus avant dans ces dénominations~ on se perdrait dans un dédalesans fin~ perdu lui~même dans lés brunes dfun passé qui disparaissaitdéjà au siècle dernier et qui Sien va de plus en plus: La liberté deplus en plus grande des alliances entre clans nYa pu que faire se fon-

- 104 -

dre dans un méZange croissant tes nuances: et [es' di'stinC'tionS/"~,

llexis;te pourtan:t en: pays zafiman·il:Y q,uglq;ues vie,ii1!1a'td~!'l p~lxtr:iieuŒ,iè're:­

ment respectés'. Ils habitent les viUa'g~s les: plu's~ anciens:,. ~,eux d:o~,t pirœ-'vienhent die. nomb-reux àutres; vÎ!llage's" B>iierr ,<toue iv"é'tant pa's "~he.fs d'e ",i,]]age'adminisHa'tif'" eT sans que l"op pu{ss'e' limfterl,eu~aut(jHj:ité'à ,un: c:ian,. fis.son't cl1a:rgé:s' de prononcer les" d:i:scours lo,rsd:e' la viig,ite: d;e' tl,ersG)1{lrt:a~W,s i!~:­portants~. Hs connaissent tbutes les, formules trad!ft ionn:e',l)i,es, et po:s:sèd,entl"art dé la b'el1e parole, S1 important ~'Mad:aga~ql'r. Il est 'cependant d:if­ficHe: dé d'éHnir'p,!ùs pré'cisé'ment r'eur autorité et les liitn-ite:s géolgra:Pih~­

qûes.

d'} 1es câstes -

At' intérieut' de l'ethnie. le clivage le p,r1;lS impo,rtaUlt passe, entr,e le:sanciens esclave'set les anciens, maîtres. Il ex~ste ,c'hez ,t~Ù~' \es pe.uPf,es, dela région mais nous l'avons particulièremen,t étudié chez l,es Zafimani;ry,. Lesanciens esclaves (hova, vaG, =, nouveaux libres) constituent envirCin l'/l(i)'é diela pCipulàtion soit 15QO -personI)es. Ils occupent de,lJ'x import'an'ts v~ll~ge!i~ e~les quartiers bas de quatre autres. Les anciens maîtres (hova tranainy: = an­ciens iibrès)' leur' ont laissé les terres les moins intéll'e-ssantes.'Ils ont dûsi adapter à cette p'a:uvreté en s 'ouvrant à des tè~hIliques o:~cies~ult,~;r~~' llo'u­velles. lis ont cuïtivé les premiers' le riz malgré Îe fady traditiortrië~i n'hésitant pas à entrer en conflit avec les bova t'ranainy des viIlàges voisins,conduits eux"'"'IIiêmes à cette culture quelqueS années plus tard'~ , ., .

Ils sont aujourd 'hui souvent plus riches et plus instruits q,ue leursanciens maîtres mais ils sont poul:tant tenus à l'écart par ces derr~iers :tout mariage entr'e des membres des deux groupes est absolument impbssiblequelles que soient l'instruction ou la fortune du hova Vao. .

Leur existence est beaucoup moins marquée que chez le~ Antaimoro; L'âgel'expérience, l'activité a cependant une ~rande impor'tance4a'ps ce mqie~ ruraltradi donneL

Apres les premières années, la circoncision, l'enfance? ~es adolescentsgarçons et filles ~é rassemblent dans une maison pour y bavarder, chapter ...AutrefoiS. les JeuneS vivaient entièrement dans cette maison de manièré' ~mieux se cortrtaîÜé et à sonder les t'dations des futures' féÎttiiliéS d~ villa:­ge. 'Lés jeurtes inariés (moins de 36 a 35 ans) fQrmertt ~nà~Î~re'gnlUpe dbni:'lereprésentant eSt ad~is et écouté au consëild~ v{llage. Cie~t ~~re~x~rt"e~"'"'

fet que repose i'~sséntiel dé la vie écp~o~i~uedu Vill~~e~ .. ".

Lé ehristianisme a introduit un clivage important à l'intérieur dé cha"'"'qué groupe. Là rel{gion fut christianisée des 1820 par des protest~nts'ptiisà partir de 1870 par les catholiques. Cette diff~rence nerep~e~d que partiei~iément lés pl:écédènts èlivages. si ~ous les hava vaG ~ont catholiques, leshrYva trcmainy se pâttagertt éntr'e les deux religicms ~ L' imp~rap:f du m?riagedans sa religion ést·présqueaussi fort que celui du mariage dans sa ca1'!te.

Lé réseau matrimonial s'aggrandit à mesure que les habitants entre les­quels le mariage est possible deviennent Iiloins nombreux : 45, ktn2 et 1500 ha­bitants suffisent dans une zonehomègène de hoVa tranainy p.r~testants ; ilfaut ISO km2 et 5000 habitants pour les c~th6~iqùes hova trana~ny mpins npm~

- 105 -

.~:

breux, 15 000 habitants, 700 km2 suffisent ~ pe1ne pour les hova Vao catho­liques.

g) liorigine historique -

Le village qui a donnê naissance à plusieurs autres, danila progres~ion

en êventail ~ la recherche de possibilitê de tavy, reste unli~u privilêgiêde rencorttre : on se sait parent si on vieni diun m~me lieu. Lorsque le vil­lage-mère a disparu, ce qui es't frêquenL on :cecoünait comi11e village d ':ori­gine celui qu~occupe la branche aînêe.

h) le marché -

Les relations familiales et matrimoniales sont souvent c.alquées sur lazone des m~rchês. Chaque habitant en frêquente un et souvent deux par semai­ne acceptant de marcher courmnment de 4 à 6 heures pour s ~ y rendre, Les tran-"sactions y sont faibles à l'achat comme à la vente mais leur impof.'tance dansla vie sociale est fondamentale. Ony va pour b:ciser le rythme diune vie mo­notone, I;>o:(.re vn v'erre <i.e toaka (rh-Llm local), change:c d'horizon. On y ren­contre sa famille venue des autres villages, on y colporte les nouvelles, ony prêpare le mariage des enfants. .

i) la structure 3d~inistrative -

Les principaux achats se font dans les villes : Ambohimanga du Sud etsurtout Ambositra. On doit aller au chef-lieu de canton pour les dêclara­tions d'état-civil, les impÔts, les 2utor1sat.ions de brûler les tavy, pourachéter les engiais ... L'Administration ~jest d/~illeurs efforcêe de crêerun marchê à chaque chef-lieü de canton,' mais ils sont peu frêquentês : ou­tre le fady des transactions commerciales dans de nombreux villages, on prê­fère le ma.rché êloigné, d'où la vue porte loin pour consommer le -toaka sanscraindre une arrivée incpirlée des gendarmes.

Les groupes êthdiés. s'étendent sur la cantons environ et 4 préfectures(Ambositra, Mananjary, Farafangana, Fianarantsoa) de la Province de Fianaran­tsoa alors qu"elles nien occupent qu'une infime partie. Ces limites ont ététracées-volontairement le plus souvent- pour sêparer les groupes et af:tEiblil'des populaLions forestièresremuant2s- Leur influence nVest pas négli­geable, elles imprègnent peu ~ peu les habitants,

i )la fami lIe --- --------

Si le couple vit seul avec ses, enfants, bien intêgré dans le lignage,la famille élargie joue un gTand l'Ble : de m~me religion, de m~me ~aste,

de m~me ethnie. occupant des villages proches, elle constitue un ense~ble •. ·très homogène à 1 v intêrieur de 1'; ethnie. Ses membres se retrcuvent ~ d'emultiples occasions ; de manière fortuite au marchê, dans les champs, auvillage mais aussi lors des cêrêmonies : d.rconcision; mariages, inhuma~

tion, exhumation. Ces rassemblements' peu'vent avoir une grande ampleur :,nous avons vu jusqul~ 2 000 zafimaniry rassemblêsà l"occasion d 1 une exhu­mation.

La famille est encore élargie par 1··' invitation de hova Vao unis à deshova tranainy' par la fraternité de sang (fatidt'àJ. Ils peuvent l'être de ma­ttière hêrêditaire ~ si un hova Vac a interrompu une êpidêmie dans un villagehova tranainy par exemple, ou de manière individuelle : amitié personnelleou dette de reconnaissance. C'est le seul lien possible entre les deux cas­tes. Il peut exister entre hommes, entre femmes, entre hommes et femmes. le

- 106 -

inarfage' étant: exc:{:w s-i/ IJ'es· "amants de, sang!" n,'!apP8t;t1:ennen12 gas, à, une· memecaste'., Un; Zafimarti1r,y.' sur,' qua:tre seraft un'i à un~ autF,e' pal": ce· Bi;en',. ce· qui; esttr:es; i:mportan't~ dans'; lia: mesure: 0\1 il trans81'esse' l'es: bar.ri:èl'es~de, Fe-lifgi:~n:"deca'ste' et mêi'ne~ di"ethniie·.. ' '

E."en'semb:]Jê.: d'es; él!éments, de différencfatiiom à; r"iin'té'nieul'" d'u: gr,oup,e' ethni.­que-' ::, pr'ox,imi;t'é~" (!'llall's'" màrché's:" castes-", re'l!fgions;" découp'ag~' adrnin,i:stralti;r,.rrens' famiitfaux<dêtermi.inent~d'es' mi'cro.-régions·. homogènes:•.

c"'est. d:ans: le cadh~ de- ces: micro-régions: d'e' q~ueTques; diza,iines: de Rm2' quese dél'ou:l;e 1\a!v.ii'e"d'e' r,'ehl.tion: Va' plus, active .. Sans: que cette unfté; ai; .. reçu'dé nom" p'l\u:s, p-ed;te' que- fa: surface occupée' par )j,e' groupe e'thniq.ue" elle estl'a' ré~l'1;i!té: 1)a: p'llus' tan'gfb1le' :: on' Y' vit,. on· Y: pl'end!sonè épouse', on' va, au; mê'­me' ma:rché:,; â', lla" même viirlie,e l"économie y est très; semblable.,

Le's: rel'a!tiiorrS' en:tl'e, l!es; groupes· sont essen:tiellement cornmercia,les". bes:march'é;s: son-'t- ttoud\outrsi dies, marchés de' contact où d,es: indiiviclius d:e- g-l'oupe-s; d:if­fél'en'.ts: vfenn'en't' é'e-11an:ger d'es: procuits complérnen:ta,fl.'es: •. tes: p.lu:s: impQ;Jrt'antsse: tientren-t sur ]le's· Hautes: Terres au: contact d'es' ré'giions: fO·l1estière's; ..

8,)1 S'té;réa'types: :: le's: opinions récip,roques, fTan.aJ:a:~Z'a-f:fmand;r"Y',.Be'--

tsileo}. '

.!"...TANALA:.ZAF'IMAN,TRY'

..'

.', .'BETSILEQ'

0'r

....

..r

.'·.. ~

...'------------------:.-------------------_...-:;. ------------------_.=:..

.'·

...'

=D.D=====.a••=..=======.============================~==-c======:======:======~~. ~ ..' .' ..

0'•:

..o

:

....."

..o

.'..

·'.'·..----------------------'''-------''-'-----=---..-~---:;--

.'.'

·.'

: VTe:SO'

:- sont moins intel-:: Hsents.qu' eux ::- ne sont pas pares­: seux:- ont raison de brû­: 1er la forêt:c'est:: pour vivre:- donneraient leurs:: filles aux Zafima-:: niry (mais les fil-

lesn'aiments guè-:re la forêt)

:- sont appelés Tanala

·..·•

· Zafimaniry·

··

:-. ne- sont pas- pau- :

...

... .:- donneraient volon-'

tiers leurs filies :en mariage (mais :les filles ntaiment:guère le haut pays) .

- 107 ...

.....,

· . .;.::-,-:--~,,,,:,-:-::,-:,..---::--~:--t,..---------:--:----,:,,"---:--,~---;--------,-~--r--- !

TANALAZAFlMANIRYBETSILEO

======;;=~==~======~====~~======7====~~=============== 7====================Pour les . . ..

!" '

!

, 1. "

. !.. !

,,!

-. :."'! ..- .•

.'.!....

-leurdonn~raient.leurs filles en ma-:::riage car ils sont.riches

-pl us riches' iqu':eux(caf é. Ti~)·~"

-moins intelligents ~

qu'eux.-paress~ux

! . Tanala

:Lhe's~nt pas'~auvres

· (caf é):-sont moins intelli­: gents qu'eux:'-soni appelés Zafin­

diamanana à Ambina­nindrano. Betsimi-:saraka à Ambohiman-

· ga du Sud.(-seuls' les Zafimani~'

:rysontappelés', .. : Tanala ..: , : . .., ' 1!=================~~====~============================~======================"

Nous remarquons que chaque groupe s'estime moins riche que le voisinmais~plus intelligent'. Personne ne semble s'opposer, en principe, aux maria­ges de groupe à groupe. De tels mariages sont cependant très rares... (mo ins de5% des mariages).

r

Zafindramanana). :B~tsileo (Imady),Source : réponse des Tana1aZafimaniry interrogés dans leur

(Repris de ll Les Zafimaniry/l

(Antaiva,pays,ouv. ci tép .,88.)

b). Les relations commerciales ,;,....•- .

.... '.

.Elles se font, de moins en moins dans, les marchés organisés. De nombreuxproduits forestiers: tissus dl écorce, cordes, pl~~tes:inédici~ale·s:'rêti":.

pients en bois, miel sont aujourd 'hui remplacés. pas des produitsinciJstrielsimportés ou non. Quant aux Zafimaniry, ils produisent maintenap.t"un·e,partiedu ,riz qu! ils consomment ~ ,Les transactions se font par l'intermédiaire' decommerçants professionnels qui vendent pé~role, sel, savon ...

La production Elt letransport detoaka mettent en jeu des sommes plusimportantes. Le pay~ zafimaniry est partièulièremènt bien plaèé entre lacanne à sucre du pas pays et les consorrunateurs des Hautes Terres. Les Zafi"'"maniry sont souvent les transporteurs entre les dis tiller ies et les marchésoù se fai t 1 vessentiel cIe 'la consommation (en dehors des fêtes) .. Il Y estvendu de 350 à 400 fmgle litre (7 à ~ FF.)

~ - - . .

En sens inverse. les Betsileo vont vendre des feuilles de tabac séché,trafic tout aussi l~cr.ùif, 10 à 15 fmg la feuille (O~?O à 0,30 PF). De nom­breux marchés. spécialisés dans le bois (palissandresurtdut) se sont ou­verts à l'est ,du pays zafimaniry. La vogue des objets.en bois ne permettaitplus aux sculpteurs cl' aller eux-mêmes couper le. bois, 'd "autant p lus que lespossibilités s'amenuisaient à proximité des villagès. Les'bûcherons de l'est du pays, où ~ub~iste la grande forêt,-ébauchent leé objets, les sculp­teurs de l'ouest se,chargent de la finition, dè, la décoration et de la ven­te sur place à Ambositra ou Tananarive. '

...... '

c) la transhumance des boeufs

. De nombreux boeufs betsileo sont conduits en hivernàge au bas du grandescarpemerit oD la végétation ne connait pasdv,rrêt sàis~nhier. Les Zafima­niry ne participent à peu près pas à ce courant qui 'trave~sè: leur pays sui­vant plusieurs itinéraires. Les Tanala reçoivent de 300 à ~60 fmg (6 à 8FFYpar mois pour faire paître 30 boeufs. Nous avons estimé,.ce courant à.4QOO

- 108 -

boeufs par an'environ.,.;Les pr()priétàires'(ll~hésitent'pasà hiire jusqu!ià laheures de marche aller-:retour plusieurs fois par mois pour voir leur troupeau.

L,e,s nouvelles se colportent vi te entre les groupes par les marchés, lesporteurs dialcool~ de tabac, les propriétaires de boeufs. Les hommes se con­nai·ssent· mai.s ne se 1 i.ent guère : on sait très vite sur le chemin par les for­mul.es emp lpyées , les intonations, si 1 Uon a affaire à que lqu 1 un de son grou­pe ou nqn.

Le groupe ethnique est donc bien. un ensemble d'habitants d'un même paysd(JnJ; les, re.1a,tions. sociales, commerciales" •. sont beaucoup plus intenses àl'i,n.térieur: du, groupe qu'à l'extérieur.

5.- La notion de Faisç:eau ethniq.ue

La" comparaison entre la culture des Betsileo, des Tanala, des Zafimani­ry noUs amène à' remplacer la traditionnelle division est (Tanala/-ouest (Be­tsileo)' par une division nord'-sud. Notre analyse a porté sur la culture ar:"chaIque d'es groupes ~ ~nst:ruments utilisés, vêtements, cérémonies accompagnantles grands évènements. de la vie et de la mort des hommes ~ les tombeaux, lamaison ~ui constftue, en pays zafimaniry, un précieux témoin des anciennesmaisons merina,' et betsileo. Elle a porté également sur les tradi tions oralesrecueillies par ,des v:oyageurs anciens ou directement sur le terrain.

Les peuples néo-indonésiens arrivés tardivement à Madagas~ar (XVe sièc­le peu;t~ê·tTe), se sont peu à peu d'ivisés et individualisés, d~venant plus nom­breux et occupant ,une .superficie plus étendue.

Le premier faisceau pourrait être constitué par les Betsimisaraka d1unepart et les futurs peuples des Hautes Terres d'autre part,

Le deuxième faisceau serait formé des Sihanaka, Bezanozano, Merina~ Denombreuses légendes locales tend'ent à at tes ter 1 i e~istence de ces faisceauxsuccessifs'. J. RASAMIMANAN'A et L, RAZAFINDRAZAKA ont recueilli une tradi tions~lon laq.uelle Sih~naka, Merina, Betsileo se seraient séparés avant de monters'ur les Hautes TeI'res, Les Betsimisaraka qui auraient quitté plus tôt llen­s~mble,du groupe présentent des' d·ifférences plus importantes que les troisau'tres groupes' entre eux. Une autre tradition vient confirmer cette théoriePour E. RAMILISON (1951)

"Il ressort dVaprès cette relation que Merina 3 Sihanaka~ Bezanozano., Be­tsil?o.,appartiendraf-ent à ~ne même migration dont les membres., aprèsavoir séjourné pendant trois générations dans la, région côtière compriseentre Maroantsetra et Tamatave., se déplacèrent vers L'intérieur., peut­être à la suite de conf1its avec des populations les ayant précédés dansla Grande Ile., et se scindèrent en rameaux dont certains s 7isolèrent",(cité dans M-.F. FERNANDEZ~ 1970).

Le troisième faisceau serait constitué par les peuples de Fandriana,d'Imady, les Zafimaniry, les Zafindiamanana. Cette communauté d!originenous a été attestée de nombreuses fois.

Trois frères : RANDRIAMANIRY, RATSILEO. RANDRIAMANANA vivaient dansle Fisakana. S'étant disputés~ ils se séparèrent. Ratsileo partit vers lesud-ouest donnant naissance au peuple b~~sileo (be car ils étaient lesplus nombreux). Rand:riamaniry partit vers le sud. De lui sont ssus lesZafimaniry. Quant à Randriamanana, il donna naissance aux Zafindiamananaau sud-est. Ces derniers ont confirmé cette légende auprès dlOLSEN en 1929.

- 109-

Cet ~clatement en faisceau des populatinns du nord betsileo a sans dou­te été provoqué par l'avance merina de la fin du XVIIIe siècle.

Si les traits de civilisation communs aux Betsileo, Merina, Sihanaka,abondent (cnutumes funéraires, poteries, maisons traditionnelles, structu­re du village, mêmes instruments en-fer ... ) plusieurs siècles de séparationet de contact avec des populations différentes ont altéré cette unité ori­ginelle. Les différences se retrouvent à toutes les générations de faisceaux:les "Betsileo" de Fandriana ont été beaucoup moins pénétrés par les Antaimo­ro que les Zafindiamanana,

Il n'est pas impossible que de nouvelles divisions prennent peu progres­sivement. Les Zafimaniry sont partis à peu près tous d'un même village et sesont scindés en 3 villages qui se sont à leur tour, divisés à mesure de l'ac­croissement démographique et de l'épuisement de la forêt, l'ensemble progres­sant en éventail vers l'est. Les relations deviennent très difficiles à tra­vers un pays accidenté et désormais très étendu. On es~toujours Zafimanirymais les contacts se raréfient et disparaissent entre ceux du nord et ceuxdu sud. On ne fréquente plus les mêmes marchés, les possibilités économi­ques sont différentes, les peuples alentours influencent les uns et les au­tres dans un sens différent, on commence à s'estimer différent.

Ce faisceau nordbetsileo, zafimaniry, nord Tanala rencontre un autrefaisceau : Tanala du sud, betsileo du sud qui serait venu de la côte estet aurait été fortement influencé par les Antaimoro. Alors que ces peuplesdu sud se sont organisés en solides royaumes : royaumes antaimoro, Isandra,Ikongo, ceux du nord ont toujours eu une organisation anarchique de quelquesdizaines ou quelques centaines de personnes autour d'un chef de lignage (1).R. LINTON (1933) avait trè~ bien senti cette différence chez les Tanala. Pourlui, les Tanala du sud ont été souvent envahis par leurs voisins belliqueux:Bara à l'ouest, Antaimoro à l'est. Leur culture est très mêlée. Les Tanala dunord au contraire (Menabe), réfugiés des Hautes Terres n'ont eu que peu ûecontact avec le monde extérieur et ont pu conserver une culture qui attestede leur origine du nord. La pénétration merina y fut très facile car leurculture était proche de celle des tanala du nord issus d'un faisceau dérivédu leur. Elle fut au contraire arrêtée par les royaumes du sud mieux organi­sés et dont la culture différente ne permettait pas une entente aussi rapi­de : les rois de l'Ikongo et du pays antaimoro ne furent jamais vaincus parles troupes merina et constituèrent un obstacle majeur à .l'unification de laGrande Ile.

Andrianampoinimerina avait bien conscience de la différence d'origineet de culture des Betsileo du nord et du sud : il créa quatre marchés au nordde la Matsiatra mais"nten inst1:tua pas du côté sud à ccu.se de la béNse de Za.populatIon. " (CALLET 1958, t. IV : 59-8). Et pourtant, l'ensemble du Betsileo ­leur était soumis mais il ne jugeait pas dignes d'un tel raffinement de civi­lisation des peuples de culture différente qu'il devait considérer comme dessauvages. Remarquons d'ailleurs que les conquêtes d'Andrianampoinimerina nese sont guère étendues au delà du faisceau d'origine et de culture proche desmerina ; Bezanozano, Sihanaka, Betsileo. Sur le plan politique, aucun des

(1) A l'exception cependant du vieux royaume d'Andratsay~ peuplé à partird'Alasora (Ime~ina).

- lIn -

peuples conquis depuis le lac Alaotra jusqu'au fleuve tfutsiatra ne possé­dait de hiérarchie sociale, de royaumes organisés capables de s'opposer ùl'avance merina.

,.,.

Si la culture et les origines nous poussaient à faire une différenc~a­

tion nord-sud entre les groupes, il est bien certain pourtant que les nOŒSde Betsileo et de Tanala sont parfaitement conformes à la géographique,àl'économie locales, Tous les Betsileo, de Fandriana à Ambalavao vivent es­sentiellement des rizières étagées et maîtrisent parfaitement l'eau sur lesterrasses. L'élevage extensif sur les collines de pseudo-steppe à lmperataet Aristida est le second élément de leur économie, de leur civilisationmême.

Les Tanala au contraire, du Vohidahy à Fort Carnot v~vent"dans la fo­rêt" conune leur l'indique. Dans un milieu plus chaud, les ananas, le café,le raphia leur procurent l~essentiel de leurs ressources monétaires.

Entre les deux groupes, les Zafimaniry conservent une originalité cer­taine dans des conditions climatiques plus dures que celle du betsileo, mais'en exploitant, par le tavy et le bûcheronnage, une forêt qui a largementdisparu du bas-pays.

III.- LA VIE DU GROUPE ETHNIQUE - LA NOTION D'ETHNIE -

1.- La v~e du groupe -

a) le groupe en formation : un ensemble ouvert

1:. ....,-"_. f-

Lors de l'avanced10rigines variées sele autour des massifsLes sonunets fortifiésgnalés"

merina de la fin du XVIIIe siècle, des populationssont regroupées en quelques points forts : par exemp­du Tsiazomborona et d'Ambodivolamenaau sud d'Imady.servaient de refuge lorsque des ennemis étaient si-

La forêt fragile des hautes Terres fut vite épuisée par les tavy. Lespopulations avancèrent vers l~est afin de continuer ce mode d'agricultureà haute productivité. Ils y trouvèrent une forêt intacte rendue plus vi­goureuse par des pluies abondantes etrn:_ux r€parties dans l'année, dessols régénérés par l'enfoncement du réseau hydrographique. La forêt, lerelief, un no man's land très large qu'ils laissaient derrière eux lesisolaient des ennemis venant des Hautes Terres.

Isolé de ses bases et des autres groupes, s'étant donné un nom (ouen ayant reçu un) en fonction de ses origines ou de ses particularitéséconomiques, le groupe se structure, certaines règles se précisent, s'adap­tent aux conditions locales (tombeaux. interdits .. ") rendant tout nouvelapport difficile.

b) le groupe adulte: un ensemble équilibré

L'ancien occupant du pays ou le nouvel arrivant dans le groupe doitse soumettre aux règles du groupe. Son assimilation est alors possible.

H. DESCHA~œS et S. VIANES (1959) citent le cas des anciens occupantsdu pays antaimoro :"furent peu à peu considérés comme Antaimoro les divers

'~roupes qui acceptèrent la suzeraineté du mpanjaka (roi) d'Ivato, sonautorité religieuse et un certain nombre de coutumes, en particulier,

- 1 Il -

"celle de ne pouvoir consommer de viande si eZle n'avait été au préala­b [e sacrifiée se lon le Y'ite arabe" priu'iZège réservé aux Anteoni et aux,Anta lao tra ".

L'assimilation peut également se faire au profit d1arrivants vaincus;P. VERIN (1969) 0 mon t.re que les ancêtres des KOFEHTMANDO de la région de Ma­laimbandy étaient des esclaves razziés en pays betsileo. A ces captifs se sontjoints des fugitifs betsileo et merina venus de leur plein gré. Cette popula­tion se considère comme betsileo. Devenus plus nombreux et meilleurs culti­vateurs que leurs aneiens maîtres sakalava,ils les on.t praLiquement absorbés­Associés d'ailleurs â ces derniers, ils se livrèrent au pillage des villagesdu nord-betsileo.

L'assimilation a pu se faire dans l"autre sens- On a cité ci-dessus l'exemple d~un Sakalava qui, passant par Imito, y trouva un gîte et Si y ins­talla donnant une descendance "plus courageuse" - vertu traditionnelle desSakalava - que les habitants alentours.

L'intégration est cependant de plus en plus difficile: d'autant plusque le nouvel arrivant vient d~un pays plus lointain et d 1 un groupe plus dif­férent. Un jeune Zafindiamanana chassé par son père tenta de se refugier dansun village du haut-pays., Il ne put rester chez les Zafimaniry et arriva dansla région d'Imady. On lui refusa longtemps une épouse et un vieillard dû con­vaincre le village en disant ;"ce nlest pas un chien ou une pierre qui a miscet homme au monde; il faut lui donner une femme". Ses descendants sont lesTSH1ANANDRAIVATO ("son-père-n' est-pas-une-pierre"). Si le nouvel arrivant estétranger (exemple d~un français réunionnais â AmbohirniJ:ombo), il ne pourra ja­mais être accepté quelle que soit sa manière de vivre, jamais même il ne pour­ra posséder de terre et on lui contestera même la terre qu'il a achetée oul'emplacement de la maison qu1il a construite.

Lorsqu 1 un groupe a atteint son équilibre social, économique et politi­que, il a tendance â refuser toute nouveauté sous forme d'apport humain éco­nomique ou cultureL Le fady du riz, étant llun des éléments constitutifs deszafimaniry, ils refusèrent longtemps son introduction: les hova tranainy dé­truisirent les premières diguettes de hova vao~ plllS entreprenants et surtoutmoins atta'chés aux traditions,

Un homme qui veut s'individualiser, chercher des solutions autres que cel­les de ses ancêtres à des problèmes nouveaux, est impitoyablement chassé. Lesexemples abondent de ces sujets : les adultes lâchent les boeufs sur les jar­dins potagers de leurs enfants conseillés 'par le Père de la Mission. Lorsqu'aucune autorité ne peut s~opposer à celle des villageois la punition est im­pitoyable (doboka en pays zafimaniry) ; personne ne doit parler â celui qui enest frappé, ni le nourrir ou travailler avec lui, Il est mis à l'écart commele serait un lépreux,

H. DESCflN~PS et S. VIANES (J959) citent un fait semblable chez les peuplesdu Sud-Est ~

"Une .forme plus fréquente (que le re.jet du tombeau) de sanction est1) akivi pY'Ononcée par les gens du viZlage et qu:z: est une mise en quaran­tainerigoureuse" .

Les lois des états modernes ont bien du mal â s'opposer à cette justicetradi tionnelle.

On cite encore le cas diun Jeune père de famille entreprenant qui a vou-

- 1]2 -

lu passer outre un fady interdisant la mise en culture de tel bas-fonds sestrois enfants moururent comme le prédisait l'interdit .••

Le groupe est alors sur la défensive, il est devenu un ensemble fermé àtout apport, à toute initiative. Seul un événement extérieur comme celui quia entraîné sa formation peut-en le bousculant - le régénérer. Cet évènementa pris la forme de la croissance démographique : la population a triplé de­puis le début du siècle et 50% des habitants ont moins de 15 ans. L'économiede tavy est de plus en plus difficile: la forêt s'épuise et le contrôle ad-

. ministratif s'accentue, De nombreux villages ont dû accepter des transforma­tions ; la présence d"unvulgarisateur agricole par exemple. Mais c'est peut­être alors la pert~ de ce qui faisait lioriginalité du groupe, et par consé­quent la fin du groupe ethnique,

2,- La notion diethnie ~

Le géographe, lê anthropoloque. liethnologue, le sociologue, l'économis­te. "1 "historien., 0" "peuvent tous donner une définition différente du groupeethnique, en fonction de l'élément qu 1 ils privilègient.

Pour le géographe ou l"économiste. les régions naturelles: Hautes Ter­res, escarpement. bas-pays, sont conformes à la répartition officielle desethnies; Betsileo, Tanala, L1historien, l'ethnologue donneront un schémadans lequel l"ensemble nord-betsileo; pays tanala s'oppose à l'ensernble si­tué plus au sud o Lesociologu8 0 l'anthropologue tiendront le plus grand comptede l" opinion des habüants et définiront li ethnie comme "un groupe fermé~

descendant d"un ancêirt; corrrrnun 3 ayant plus généralement une origine commune3possédant une culture homogène et parlant une langue commune" (Mercier). ouencore lile criière de 'Paysll éJst subjectif: c lest l'unité qui a consciencede soi~ à partir dPune comrmmaüté de passé.. de traditions3 quelquefois d'in­térêts économiques ou encore de facteurs éeologiques". J. POIRIER (J 964)Il est certain que Bile groupe ethnique, c'est la théorie que ses membress" en font ' / mais ce principe poussé à l'extrême nous interdisait de pénétrerdans ce système et de le comprendre,

G, SAUTTER (1966 : 164) donne à notre avis la définition la plus synthé-tique, ilTI est facile de reconnattre dans la notion dlethnie un principe de

comrrrUYl.&cation et un princ'z:pe dLidentité, Le trait constant3 à l'intérieurdu champ ethnique~ réside dans une certaine facilité et une certàine in­tensité des Communications. Leuf's noms ne sont pas,de simples étiquettes:ils isol6nt un champs privilégié de relations,signalent un ensemble detraits~ fort inégalement sélectifs quand on les prend un par un maisdont la combinaison apparai t spécifique,"

Si la déf1nition se garde di~tre trop précise, de prendre en considéra­tion li un ou L'autre des éléments. ciest quielle traduit une réalité vivanteaux contours mal définis,

Mais si la notion est vague peut-elle être utilisée? H. DESCHAMPS etS, VIANES (ï959) parlent des 412 000 malgaches du Sud-Est comme d'un groupeethnique mais emploient le meme terme pour désigner les 1000 MANGARANO quien font partie, Pour justifier l'unité de l'ensemble. H, DESCHAMPS indiqueque ces peuples lisont généralement cons'idérés comme une seule entité dansles autres parties de lPILee" l'habitude de lFémigration et une grande ana­logie des dialectes ei des coutwnes l'endent légitime ce rassemblement"3 maisciest pour reconnaître aussitôt que lices groupes sont extrêmement complexeset tOute assimilation autre que géographique est arbitraire .. on arriverait vi­te à une poussière de groupes fi,

- 113 -

,

Certains auteurs reconnaissent donc leur utilité. G. SAUTTER par exemple(1966) : "entY'e l'infiniment grand des Etats modernes et l'infiniment petit

des villagesJ ils offY'ent le seul échelon nettement définiJ à tY'aveY'slequel puissent êtY'e appY'éhendés et difféY'enciésJ les compoY'tements hu­mains".

D'autres au contraire comme P. üTTINü (communication orale) pensent quetoute classification par ethnie est une aberration, la notion étant beaucouptrop imparfaite pour être utilisable: le terme d'ethnie recouvre en effetsuivant le cas

'un genY'e de vie : TanalaJ TandY'0YJ Masikoro J Vezo ; une confédéY'ationpolitique : SakalavaJ BetsimisaY'akaJ peut êtY'e même une ciY'constancehistoY'ique qui se Y'amène souvent au cas pY'écédent : Tsimihety."

CONCLUSION

Les terres du nord-betsileo et du nord du pays tanala n'ont pas été peu­plées de manière organisée à une date précise. Elles ont servi de refuge par­fois occasionnel à des familles en fuite pour des motifs divers. Ces famil­les se sont unies à d'autres d'origine différente et à d'anciens occupantsde culture proche.

Les groupes ont pris conscience peu à peu de leur originalité et de leurslimites, de leur communauté due à une origine commune, des tribulations sem­blables, un même genre de vie et les mêmes impératifs du milieu géographique.Le groupe peut alors être assimilé à un organisme humain avec son entité etson originalité, son opposition irréductible à tout autre organisme.

Formé d'éléments divers à son or~g~ne, il est capable d'assimiler a~se­

ment un corps étranger dans une phase de jeunesse, d'autant plus"aisémentque l'élément ressemble plus à l'organisme récepteur et se soumet à ses rè­gles. L'assimilation est de plus en plus difficile à mesure que le groupe sestructüre de manière plus rigide, surtout en période de stabilité (rejet detoute nouveauté et de tout individu qui veut l'introduire).

Le problème se pose de sa survie face aux états modernes: l'unifica­tion progressive des genres de vie, des produits, des religions, des impôtsatténuent peu à peu les différences. La hiérarchie et l'individualisation se­lon la naissance sont remplacées de plus en plus par la hiérarchie de l'ar­gent: les intéressés sont de moins en moins hostiles au mariage" inter-ethni­que si le prétendant est considéré comme riche .

.Cette unification sera lente et nous n'avons considéré que des groupesd'importance réduite et peu structurés politiquement mais alors pourraitêtre réalisé, pour le plus grand bien de la Grande Ile, le serment de la

V.V.S. en 1913

"Je jwoe d'aimeY' tous les malgaches ... Je ne tiendra?" cOfrrpte ni des di­verses races ni des tribus : les Malgaches sont un indivisible et in­séparable. Un MalgacheJ c'est un Malgache et c'est tout ce qui corrrpte".

- J 14 -

BIBLIOGRAPHIE------------------------------------

Archives de la République Malgache

.: .

. ,~

1909 a

1909 b

.... CALLET···1958

COULAUD D.··1973

COWAN H.D.1884

DECARY R.1926

. DELORD R.1960

Rapport d'inspection de Monsieur l'Administrateur-chef PRA­DON dossier D. 435 -

Rapport politique et administratif du district d'lfanadiana31 déc. -dossier 435.-

Histoire des Rois - Traduction de G.S. Chapus et E. Ratsim°i>aTananarive, 4 tomes.-

Les zafimaniry - Un groupe ethnique de Madagascar à la pour­suite de la forêt - Tananarive, 385 p.

The Tanala, country and people, Tananarive, 14 p.+ 1 carteitinéraire. -

ilLe Sud~Est de }iadagascar (Fort""'Dauphin à Ifanadiana)"Bultetin Economique de Madagascar 1er sem~stre, p.S""'27.-

"Un document inestimable sur la dynastle royale d'Ambositra"BulLetin de l"Académie Malgache~ t.XXXVIII, p.G7-77.-,.

DESCHAMPS H. et VIANES S.1959 Les Malgaches du Sud-Est, PUF. Paris.

','r"

DUBOIS H.M.1938

FERNANDEZ M.F.1970

HANDFEST C.J950

LINTON R.1933

OLSEN M.1929

POIRIER J.1964

RA~RIJAONA S.1957

RAMIL l SON E.1951

Monographie des Betsileo - Institut d'Ethnologie, Paris, 1510 p.10 planches, 3 cartes.-

"Contribution à l'étude du peuplement ancien du lac Alaotra"Taloha, Revue du Musée d'Art et d'Archéologie, Tananarive,N°3, p.3:....55.-

Histoire du Fisakana - Imprimerie de l'Emyrne, Tananarive15 p.

The Tanala : hill tribes of Madagascar, Field Museum of Na­tural History - Chicago, 334 p ..

"Histoire des Zafindiamanana, (tribu Tanala du Nord d' Ambo­himanga du Sud)", Bu lletin de Z'Académie Ma 19ache, t. XII. ,p.37-GO

"La relation de l'homme au sol à Madagascar~'- Annales del'Université de Madagascar., Série Lettres et Sciences Hu­maines, N~ 2, p.57-71 -

Les populations de la haute vallée de l'Imady (District deAmbositra, Province de Fianarantsoa) M.S.S 127 p.

Ny loharanon'ny Andriana nanjaka teto Imerina. ImprimerieAnkehitriny, Tananarive, 2 tomes, 211 p;

- 115 -

RASAMIMANANA J. et RAZAF INDRAZAKA1909 Contpibution à l'histoipe des Malgaches~ Tananarive.-

RATS IMBAZAF IMAHEF A P.1971 Le Fisakana : apchéologie et couches cultupeUes ,Musée

d'Art et d'Archéologie, Travaux et documents nOIX, 157 p.

SAUTTER-G.1966

VALETTE J.1966

VERIN P.1969

De l'Atlantique au fleuve Congo. Une géogr'aphie du sous­peuplement, Mouton, Paris. 2 vol.

l'Note sur l'origine du mot Betsi leo" Bulletin de MadagoDccU',p.1006-1009.

"Aspects du peuplement de la région de Halaimbandy."Annales de l'Univepsité de Modagascap~ Série Lettres etSciences Humaines, nOIO , p.91-10S.

- 116 -

'.

la tranovato de l'anosy.~ ., . ,

premlere construction erlgee pardes européens à madagascardescriptions et problemes (1)

PIERRE VERIN et GEORGES HEURTEBIZE

1.- SITUATION ET DESCRIPTION

La Tranovato 'littéralement "maison de pierre"), appelée parfois sansdoute improprement "Fort des Portugais", est située à l'endroit oÙ le fleuveEfaho (l'ancienne Fanjahira) se jette dans la lagunf Andriambe, 10 km àl'Ouest de Fort-Dauphin (coordonnées Laborde, X = 120.700, Y = 445.600,voir figure 1).

En se reportant au Routier du Père Luis MARIANO, il est aisé de retrou­vé une mention de ce monument historique et de sa situation. Le missionnairenous indique ,en ,effet, à son sujet, dans le document rédigé après l'explora­tion de 1613-1614 :

"La côte J: pendant environ six bonnes lieues une direction Est quartNord-Est jusqu'à une colline qui forme une sorte de promontoire~ à unebonne demi-lieue à l'Ouest de laquelle se voit une petite bouche quipeut donner tout au plus passage à un petit bâteau et qui communiqueavec une grande lagune~ peu profonde puisqu'il n'y a plus de trois bras­ses d'eau au maximum. Dans cette lagune se jette un fleuve qui~ en amont~

arrose une belle et vaste plaine. A un peu plus d'une lieue de la mer~

ce fleuve forme deux petites iles~ qu'ont habitées jadis les Portugais;l'!Ule d'elles est appelée l'ile de Santa Cruz par les indigènes~ car ony voit encore une croix de pieY'Y'e~ ainsi qu'un 'padron'~' sur lequel sontfort bien gravées les armes du Portugal et la croix de chevalier duChrist et une maison en pierre~ qui est à présent abandonnée. Les Portu­gais qui ont habité ce lieu ont été massacrés".

(COACM III, p. 680)

Aujourd'hui, on peut accéder de deux façons à ce vénérable monument del'ancienne île Santa Cruz (fig. 1) : d'abord par le chemin de Zafi tsinana ,qui s'embranche sur la route de Tananarive près de l'aérodrome et se poursuitjusqu'au bord de la lagune à Ambinanibe, de là, il faut trouver une embarca­tion pour remonter sur 2,5 km la rivière Efaho. L'autre moyen de parvenir ausite, plus aisé, est de quitter la route Fort-Dauphin-Tananarive près du vil­lage Soanierana, une dizaine de kilomètres à l'Ouest de Fort-Dauphin, et de

(l)Recherc:hes effectuées sous l'égide du ,1v}w3ée d 'M't et d'ArchéoZogie de l'Uni~

versité de Madagasccœ dans le cady'c cl 'un py'ogramme soutenu pur la fundationGulbenkian.

- 117 -

se diriger vers le Sud en suivant un chemin carrossable jusqu'au village de Ma­narivo en passant par Andramaka. Depuis Manarivo, on suit sur 700 m 'un sentierqui vous mène à l'embarcadère d'Àntranovato. De là, une pirogue penllL't la tra­versée de la Efaho, large à cet endroit d'une cinquantaire de mètres.

N

32.1

: ,:; ..

o

.' :. ...:.

450

450

12 0 -~:::::"'-~~7L--+~f-------\*~~P'J5~tL--+----Mb='If---r.':'--;------=c-~~~":' 120

Fort _ D;{L'-p'h inTrGnovato

On aborde alors l'île, propriété de M. Jean de HEAULME qu~ nous a donnétoutes facilités pour effectuer nos recherches (1).

La construction se trouve exactement au point coté 21 (coupure N.0.62 dela carte de Madagascar au l/lOO.OOOè de l'IGN), dans une presqu'île délimitéepar la Efaho au Nord et le bras Satra au Sud. On l'aperçoit de loin, à traversle bouquet d'arbres qui couronne le pointement rocheux. Ce pointement (gneisset granite), est entouré de dépôts alluviaux que les rivières avec leurs brasannexes compartimentent en îles et presqu'îles, dont Nosy Voalavo, déjà dési­gnée par Flacourt sous sa traduction française d'Isle des Rats, et la pres­qu'île de la Tranovato. Celle-ci est orientée Ouest-Est. A l'Ouest, l'isthmequi la rattache à la terre présente son minimum de largeur (250m) juste enarrière du monticule. Vers l'Est, l'altitude diminue plus progressivementjusqu'à une zone basse qui se termine en pointe, à 600m de là, en directionde la lagune.

(1) Nous sommes également l'edevables de l'aide de son adjoint M. CRISTIANI~

ainsi que de ce Ile de MM. J. A. RAKOTOARISOA et RAMILISAONINA qui ont avecnous ol'ganisé un camp de fouilles à le. TY'o/[ovato.

- J 18 -

f"\anarivo

o1

SOOm1

zonf! ha.s.se

a.rb re.s

cimetière roya.L(po~i t ion approxi_

mativr)

.' ..... ;

.. hie de~ Ra.ts"

..•.•• . • ;0 .•..••.•.•• ::

.. : :..:-<'j, 0 .

<'f: f a.~ :..::: :.. : : ..;-.-:.,: ~ ::" .: :.~: :: :.. ~:.::... : -.:.> : :.

Depuis l'abandon dêfinitif de la Tra~ovato par les Portugai~, le ~remier.

à Y avoir effectuê des travaux semble aVOir ete R. DECARY qui, en 1932:1a Ü't'dêgager des broussailles sous laquelle elle disparaissait. Il en donna une des­cription assez prêcise (Decary 1936, p. 8). C'est sans doute R."DEGARY qUi, unpeu avant la deuxième guerre mondiale, fit inscrire ce vestige dans la listedes monuments classês de Madagascar.

Par la suite, la Trafiovato a êtê souvent mentionnêe dans les revues de laGrande Ile. G. KLING en a fai t un lever assez prêcis et discute, documents enmain, les problèmes historiques qu'elle pose.

En juin 1973, P. VERIN et G. HEURTEBIZE ont effectuê un -lever direct au1/1.000è du.site et de ses abords immédiats, et utilisê.les ph()tÇJgrapJü~s aê­riennes (mission 58 ~lliD - 234.250 au 1/25.000è, photos 024 et 025) pour' leszonnes pl~~ éloignêes (fig. 2, plan de situation au l/IO.OOOè, ~t fig. 3, planau 1/1.066è).· -

- 119 -

Le mOlS suivant un camp d'archéologie a été consacré à des sondages et àla restauration de la fenêtre nord-Ouest et de l'entrée ouest.

L'éminence qui supporte la construction possède une série de terrasse ame­nagées.

Ng

plerr~s

Nm

o

@~®

arbres

1:--~L __t---~__r

o SO looml1-1 _-----'-_------''---..L..--...L---1'--_..L...-_....I...-_.....L-_............_---!1

J

•o·0 ....

".."0

alignement de pierres

hy. J - Plan de la zonQ des ~erra.s5e5 et des ves~iges.

- 120 -

Les boules de granite qui devaient parsemer le sommet et les pentes du ma­mellon ont été repoussées à certains niveaux, déterminant ainsi une surface su­périeure place de 30m sur 25m à la cote 21 ,e~, vers l'Est, deux terrasses auxcotes 17m et llm. Vers l'Ouest, la pepte est rapide depuis le replat supérieurjusqu'au fleuve. Outre le dégagement des blocs de granite, il est probable quelès anciens occupants se sont livrés à des travaux d'aplanissement, en particu­lier pour la terrasse des 1lm, dont la longueur est d'une centaine de mètres etla largeur d'une quarantaine. Vers l'Est, la terrasse des i7m fait moins de10m de large, mais elle s'étale en direction du Nord-Est sur une surface 'trian­gulaire de 40m de profondeur.

10,,"

_20 m

Est

flm

"mTranova.to

rT77"T''''7"7I

Ouest

ti!rrasse

10 m ::::_~_~~=~~/~~__

o - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -' - - - - - - _ - - _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 0

50 100 150 m1 1 1

o1

'-------------------_____________________-.JF',J. 4 - CoUfa Coupe des terrasses

La construction en pierre du sommet ,est un édifice carré dont la hauteuractuelle fait 3,50 m. Ses dimensions extérieures sont les suivantes: eSté Est:IO,06m, cSté Sud, 10,2Im, cSté Ouest: IO,18m, cSté Nord: IO,llm. A notre aVis,ces variations sont peu significatives, pour de~xraisons : d'une part, le oules, revêtements (peut-être pas tous originels d'ailleurs) ont plus ou moinssouffert des atteintes du temps, et il ne faut pas que la précision apparentedes chiffres que nous venons de citer fasse illusion; d'autre part, les dimen­sionsintérieures, forcément mieux préservées, varient à peine: de 7,95m (fa­ce Sud) à 7,98m (face Nord). Ce qui confirme bien l'impression que les bâtis-seurs ont eu l'intention d'édifier une demeure carrée. N

fenêtre _r, . : :\.. "

:".;':":l' .,'

,:. ..... ;-; ,1··.·.··.' .. ··i_CJorte•.'::.;- • :~ r

~..:...: . - r.one foud/ée

ol

5 jO m

h9.5 - Plon de la ~ronOVQ to.

- 121

·La TrafiOvato,vue de l'extérieur,· se présente ainsi sous la forme d'uneconstrUction ITlassive dont les seules ouvertures sont: les deux portes Est etO~~~t, une fen~tré dans la face Ouest, et des orifices rectangulaires étroits'dans le mi lieu et en haut des murs Nord, Est et Sud. Sans doute, le mur Ouest

. possédait~il également une ouverture rectangulai re au-dessus de la porte, maisl'état de destruction de cette face ne permet pas de s'en assurer. L'écroule-ment de la moitié Sud de cette face Ouest ne permet pas non plus de dire s'ilexistait là une autre fen~tre. Dans l'affirmative, celle-ci aurait été symé­trique par rapport à la porte d,' celle qui est restée intacte. Il est regret­table que cette partie effondrée ait fait l'objet d'une restauration certaine­ment bien intentionnée, mais trop sommaire.

L'épaisseur des murs au niveau de la porte Est est de 1 ,17m et de 1,07mà la fenêtre Ouest. Par soustraction des dimensions extérieures et intérieures,on constate que le total de l'épaisseur des murs Nord et Sud est 2,IOm, soitpour chacun d'entre eux la m~me épaisseur, 1,0Sm,que pour le mur Ouest. Le ren­forcement du côté Est s'explique à notre avis par le fait qu'on a installé un

;épais encadrement de bois pour la porte.

Le matériau utilisé est uh gneiss. Cette roche orientée se pr~tait à un dé­bit en éléments plats; ceux qui ont été façonnés pour cette construction ont de5 à 9cm d'épaisseur pour une longueur qui va de 20 à 6pcm. Cependant, dans lemur Nord en particulier, la destruction du crépi permet d'observer des blocs me­surant jusqu'à 2Scm d'épaisseur. L'impression de régularité qu'on retire de l'ob­servation des assises es t largement due aux caractéris tiq ues du maté ri au employé.

L'aspect intérieur surprend par l'abondance de ses cavités murales: deuxsur chacune des faces aveugles Nord et Sud, et, deux également de part et d'au­tre de la porte Est. On a l'impression de véritables armoires rectangulaires,ou plutôt légèremen t t rapézoldales, ayant en moyenne l, 42m de hauteur, l, 24m delargeur à la base et 1 ,16m de largeur au sommet, 6Scm de profondeur (fig. 6a,b, c, d). On remarque les logements d'un linteau supérieur, ayant 7cm d'épais­seur moyenne verticale. La profondeur de l'emplacement du linteau est très va­riable : depuis 6cm pour le placard Est de la face Sud, à 24cmpour le placardOuest de cette m~me face. La longueur des linteaux était également variable (de2,02m à 2,44m); leur mise en place par rapport à la cavité qu'ils surmontents'est faite quelq~efois en respectant une symétriL' rigoureuse (pour le mur Est,par exemple), ma:i,~s le plus souvent d'une façon fort dissymétrique (coin Sud­Oues t) .

..,. 122

~/ï.

../;1

u

UUIT1m Am

Mur Sud (intérieur)

Mur Esr (in~é rieur)

Mur Nord 0'n~éri€-ur)

Mur Oue5t (Jnt-érieurJ /

,,~~o',<m~' ,«o;:;':::..:UI~av"n~ ,1973 . L,J--------nn'eo~

d" ~o, el<!rul< 1-~ih~tric.ur

(n<)irâf-rel -~----<.

Crol.l'3 lZ ) -----.:. 1;''. fi 1. coupe. du seu i

",";l20U d" ~ol

CI" da.bu ~ d" XVII!. sied"Fig- 6.

-lm

TIorr

im

,", 't', ~.r~( \',

1 '"

La porte Est possédait à l'intérieur,au-dessus de son ouverture, un linteauinstallé de la même manière que ceux desarmoires murales; ses dimensions sont lessuivantes: épaisseur, 8cm, longueur:2,34cm, largeur: 80cm. Si on estime qu'ilse prolongeait ou non au-delà du petit re­bord supérieur externe. L'encadrement ex­térieur de la porte (fig.7) était composéd'un madrier horizontal contre lequel ve­vaient s'appuyer deux chambranles. Ce ma­drier mesurait 21 cm de haut et 34 cm deprofondeur. Il débordait de 53 cm de partet d'autre de l'accès, large lui-même de1,12m, dans des cavités encore visibles.Les chambranles verticaux s'inséraientau-dessus de l'ouverture dans des cavitésde 30cm de large et de 1 lm de profondeur,mais de part et d'autre de la porte, lelogement dans la pierre ne mesure que1 lem de largeur, ce qui donne à penserque les pièces de bois débordaient deplus de la moitié de leur larveur dans lepassage.

Porta Est (exk'l'1eur)- 123 -

L'accès Ouest, dont le haut est manquant, ne présente pas de traces de lo­gements pour un encadrement en bois. La fenêtre de la même face devait être plusélaborée, puisqu'on note un rétrécissement de son ouver'tur~ vets l'extérieur(fig~ 6 c) .

Ainsi munie de deux portes et probablement aussi de deux fenêtres, la demeu­re devait être convenablement aérée. Aussi ne peut-on manquer de s'interroger surla fonction des quatre orifices dont nous avons déjà parlé et:qui sont placés enhaut et au milieu des murs. On serait tenté de les considérer comme des meurtriè­res, mais aucun d'entre eux n'en présente l'aspect caract~ristique évasé vers1 !intérieur. Il paraît plus vraisemblable de voir làde,s 'èavités de poutres d 'une~

charpente de plan cruciforme : d'~ne part, les axes des trous du Nord (S8cm dehaut sur 12,Scm de large) et du SL!cL (60cm de haut sur "18cmde large), sont sit~'é

dans le prolongement l'un de l'autre; d'autre part, ld;cavlté Est (40cm de haut'sur 20cm de large), est décalée vers le haut par rapporf 'au~ précédentes, de 3dc~si l'on considère les bases, de 10cm seulement si l'on 'cdmpare les ni veaux des 'sommets.

Sur cet te charpente cruciforme auraient pu reposer :un" plancher et des, poutresdont on aperçoit les logements dans la partie Nord du m~r·Est. Toutefois, .è~ttesérie de cavités n'existe plus au-dessus de 'la porte Est: oil le mur est pleiri.. ,El­les ne sont pas non plus observables dans la partie Sud dèè'ette face Est '~t 'dans'le haut des murs Nord et Sud. Hais dans ces derniers ~s; on avait probablementaffaire à un élément de chaînage en bois. ::'{' '

,,1' .... ;'

Outre la maison e·l1e-même, le site de l'île recèr~'deuxgroupes de pierreslevées au Sud-Est de la Tranovato. Les p lus hautes daLles de" ces . deux complexesont l ,SOm de hauteur. La fonction de ces structures est' inconnue des habitantsactuels, mais on pouvait s~ demander ,si ces vestiges n ;avat~ht pas quelque 'cho-'se à voir avec la mention "cimetière'des grands" portée'sui la,carte de FlacLurt'

.. '.,r. ',.r.

Pour essayer de lever quelques-unes des incertitudes 'relatives aux restesde la Tranovato et de ses abords, particulièrement pour tout ce qui touchait à·la datation et à l'utilisation de monuments, il était néc~ssaire de recourir au,réexamen des matériaux historiques en notre possession ain~i qu!à la fouille,. _

II.- EXAMEN DES DOCUMENTS HISTORIQUES SUR LA TRANOVATO

A.- KAMMERER auquel on doit la recension la plus précise des voyages portu­gais à Madagascar résume assez bien dans les termes suivants l'énigme que repré­sente le premier établissement portugais dans l'extrême-Sud de Madagascar entre1529 et 1545 :

" Il semble avoir existé verB 1529 et .jusquevers 1545 un petit établisBement poY'tugaisà la fois à la baie Ranofotsy ou Baie des Ga­lions et à la côte de Fanzahira ou FaUBBebaie des Galions~ preBqu'à la point austra­le de Madagascar par 25°3'; toutefois leschroniqueurs portugais du XVIè siècle n'enfont aucune mention et les cartographes nel'ignorent pas moins ".

(Kammerer 1950, p.98)

- 124 -

-,. , ~ '"

JO ~ho'us..

",

'"-,

v,-/Ia.Yc d:PL'am Rann.~

\

L "

-~i~~ ~ ..iiq:.~.. ! "''i"-"ô ~ i+ !i"J y ..... ~ l

i ~ f~~~f ••~'t."Q~~ 'l''/.~ liH ~ .. Jt f .t'li ~~'-/if... .fil Ât<:i' AI Ji .A. ql~·ù•.if ~~.~ p~ ~2~f'f'~-; ....of ,u ~ 'i1}~.Q "?~ ~f't.t;

('ùYlii:hi::rt; dtU '1)G ra nd.i"d€. FQ. ry"hcre "1.; ~ 1 ;f ,,~~ ;\ïl , lt1. ,,~

....' 'fi . ~,i • 'il. ~ •il' ,<, ~ .:t 1~ - .1

! : J,. .':\'\\.' Il

Itl1

l '(,' I/;

" , "\\l1l~ 1'. 4. <t t q A <S ,,_ .1 ~ ~'\ "\\\'<:':,'-~~ t!! d 't. ft ~.1-

~-'

....~/~~:

~

.....

>tt~ ~ .I,l t'liIi, ""rt.'"" '6I.~A 'l'm",

{'., ..,1Il. l1-(lit(ll'l'11I- ~1iI':'''!{'. .____ _~ 'f'Q&'t~~ ~

\:'~~\,;:;." Gr#:' ~~~'~~:\~1" ". :1", RbC'h~\'~' '"f ',..

1

! 'l'

~

,

"-~.~...,-=: .._~~-i..-;:

't".'/.

."l

~::;'l

,~. ~....~,; ...~

·',-il.:,. .. ,.

--~~~~-

(.~!'t:--"' '_c.;... :iJ1fJ'" ~ -~:-- .' "".' -"h:- ,,,,,,,,,;~,"O=--",s, "-.1- ,i . ';'7 .'

~I!\ ' ~'l~

li'

~

~-'-'----':;'o'/1\ -""'" r;:t

-:> " J'3-- {\(s ~ Il\~, • MI·Cll l:f .'';1 ~/... . \,;i'. '~' .r .\~l'-'''I.'\ , .. /'J ..... ,' "".3.'. , ~ .,~, ..":.., -- "\ --

~. ;>," P",C ,gAl ,' , • ' ... " ,~ .., , e-4ni", " ." .

4l" '1" ~ If Q' "', _ 1 \ ... ' "' •. , ~. '!' - e <'l t'" , 1>. & "'f.'l~\\ '" ". 'd ~ 't ,. " ~ ~ Il?:t 1~ ""- :,Il ~, ~'Î!~~ H~ ~·lll!:.t 'l.!. _ .• ', ~ l,

~ ~ ~ ',. '! 1,c;ra~ J.' rci"" 't ii~ I,~ &..$ '!-v..-en • cl, . Il<t;ltI~II!'!t"itJt:r..r .raba," IJ.'!~ =" taQ. .,

.---. IL , ~ " , ....' ri nelû:rr: t! ra '1 • , ,_ .

<'-VI d~ ~ l ~duG,~A 'i ..f,1t ,L' '~f'

--i: - . l~- ·1 L--.-~

" ,-a._.Jf.5{'"x1L ,'"

~4-~~ .

'r~

'-\1,,\'

1 "

"''il ~~il"'.;.)lld~l~'~l><~" ~~,;,~~~~. ~.

,1 1.'-;1

JI

'1\

,.1

~.. ~

ci'

,~

li'

~~

'Ji

.~'" \?".~J..... ~I -.__.- ..,.,': -: .. ;\... ,- - .,

~ .. t: -'Y •

.~f"r~L~~• Il. 't '9 .

" .•,' 'It' " ..~~, "'!I~..",., t'~"

..:il.,. :l:',.,'--;', .~ !lt',':",. '.~ ., .,,-

:'Oi-~ ~ .a:.'f\.~1:("~':~\",:' -.t. ft:.-. " ,..••.

..... '~ ..·L.

'1 ,Il ''",;p" ~',,~.":~ ~:..'

~,-'-'ll. ~ ,'" ;e <.. ":r- "-~ . 't".~ . ~"I/.." •. ,

',,-. "!l i: t ,9,.'i'- ~'i!f ~. ~." -t y. ...

- .• -1' :l' -:- -'~, ;<ll~ ~. S .,è

-'" "f" c.,~,~ ':t" '.

i~c "'<"-'. i ..~.\.- ",i!):I"'f-'~ j.- •• 'of ...

' ,fi. y r. ,'.,' 't <,,"' Mo 'k',,~: .. ',.:t'l' ~ "" •.- -.T "f' "'11 h.:~ ..;( ,"r.~ ~. ".... , ':, 'of' '-/" " ..

IvV1

Le premier document historique indiscutable que nous possédions sur la con­naissance de cet établissement portugais du XVlè siècle provient des récits desmembres de l'expédition chargée en 1613 d'explorer Madagascar, d'y préparer l'im­plantation du christianisme et de retrouver éventuellement les Portugais ouleurs descendants naufragés. A ces fins, le pilote Paulo Rodrigues da Costa em­menait deux jésuites, Luis Mariano l'écrivain de l'expédition et Pedro Freire.Leur caravelle "Nossa Senhora da Esperança" partit de Goa en janvier 1613, fitescale à Mozambique, explora l'Ouest de Madagascar avant de faire escale à labaie de Ranofotsy appelée baie de San Lucas. A leur débarquement, le maîtred'équipage et le Père Pedro Freire apprirent des habitants ... ;

Il Que tout près~ à moins d'une demi-journéede marche ~ il Y avai t une vi l le ou habi­taient des Blancs qui portaient des petitescroix sur la poitrine et où s'élevait unegrande croix au pied de laquelle ils se ré­unissaient tous les jours pour prier; ilsajoutprent beaucoup d'autres détails si bienque le mai:tre et ses compagnons s'empressè­rent de revenir au navire~ criant de loin :"Portugais ! Portugais ! "."

(COACM II, p. 36)

Un peu plus tard, le roi Randumana confirme ces dires au capitaine Rodri­gues da Costa, aussi celui-ci ...

Il écrivit une lettl"e aux Portugais dont onlui avait parlé~ lettre qu'il envoya parun des interprètes avec un indigène pourguide; mais~ arl"ivé à mi-chemin~ ce guidene voulut pas aller plus loin~ disantqu'il n'avait pas d'ordres à cet égard".

(COACM II, p. 36-37)

Après cette première désillusion le roi Chambanga, maître du royaume deMatacassi, et suzerain de Randumana ievait en ajouter une autre lorsque ques­tionné sur les Portugais du pays ...

" il se contenta de nous a1-re qu'il en avaitjadis entendu parler et qu'as avaient ha­bité une des ses i:les~ où il y avait encoreune maison en pierres et chaux; une croix etune stèle dont il nous traça le dessin SUl"

le sable de la plage; il nous déclara quela stèle portait une inscription en portu­gais~ et il pwnonça plusieurs noms portugais~

- 126 -

"mais il ajouta que' tous les Blancssans exception dtaient. morts et queleurs tombea~~ étaient dans l'ilot.llous lui posâmes à ce sujet une fou­le de questions~ mais en vain~ cmoil nous Iodpondit que ces faits dtaientdéjà fort anciens".

(COACH II, p. 38)

Outre ces indications contradictoires les Portugais furent intriguêspar le fait ~ue parmi les "aigaches qui les entouraient, certains portaientdes croix auxquelles ils trouvaient une resse~blance avec celle en pierrede l'île de la Tranovato. 'lariano poursuit sur ce suiet :

"Dans toute cette f'mde~ il y avait beau­coup de pel'sonnes qui portaient des cY'oixâ'étm:n pendues au cou et d'autrES quiavaient ce signe Christ tatoud sur lecorps même; la forme de ces croix se rd­dUÙ30?: t au..Y tloois s~âvan tes : croix duChloist~ c)Ooi:c de 'loUe et clooix d'Avis.flm,s aLJons remaY'01ld que lmtes peY'sonna-(es ,oidzement llés~ Q'lant ~m te1:nt7-;ecucm'p r lu.s c Laùo et un mC1:n t1:en plusgl'o:')e O1W leurs comrcgnons~ pessemblantaux P1: 18 de En,to Chcmbc;1gc~ qui portm:entces cr01:x parce que ~ nous discient-i lselles ont (floandes ve1°Ü,s m,e le~œ ontenseignées des gens blancs comme nous~ et~

confirmant le ]Oédt de Chombanga~ ils ajou­taient que~ dans une ile voisine~ il y Q-

voit une croix pielore".

(COACH II, p. 40-41)

Ceci devait inciter les Portugais à envoyer ~n des leurs examinerces vestiges dans l'île de Santa Cruz (ou de la Tranovato) , "situêe dansles terres à une grande lieue de la plage" ... et entourêe " par une bellerivière d'eau douce à courant rapide, oui descend des hautes montagnes etarrose une grande plaine plus belle que celle de Santarern". (p.41)

- 127 -

Suit une description fort preCise de vestiges composês de la construc­tion elle-même,d'une stèle et d'une croix.

" Dans cette fle, il Y a une co lline ausommet de laquelle s'élève une tour oumaison en pierres et chaux de forme Cal°­

rée dont chaque côté mesure six brasses(10 mètres environ) et qui est haute dedeux (3,SOm environ); les murs ontune épaisseur de six empans (1,20menviron) et sont percés de huit meur­trières hautes de neuf (l,BOm envi-ron); il y a deux portes, l'une àl'Est, l'autre à l'Ouest, et seizebarbacanes au sommet. Elle était sur­montée d'un toit en plateforme ou ter­rasse qui est maintenant tomèé (1).Au pied de la colline, se dresse unestèle très belle, en marbre jaspé, hautede neuf empans (l,BOm environ), largede deux (O,40m environ) et épaisse d'un(0,20m environ) dont l'une des faces por­tait finement gravées les armes du roi dePortugal avec ses cinq besans d'argent etses sept châteaux d'or, et immédiatementau-dessous l'inscription suivant8 ~n

lettres romaines: REX PORTUGALENSIS(et signe lo-sangique) . Près de cette plaqu8 commé-morative gisait sur le sol une croix, éga­lement en marbre semblable-à du jaspe, decette même forme dite du Christ, maisgrossièrement travaillée; de ce qu'un desbras dépassait d'un empan (0,20m environ)les trois autres, nous en avons concluqu'elle avait été plantée dans le sol, et

(]) Comparer cette description avec celle donnée par le Pèloe Manoel d'Ameidaen 1616 : l'ancien fort des Portugais .... "consistait en une tourelle car­rée dont les côtés avaient de cinq à si~ brasses (de 9m à 10m) de largeuret deux à trois bY'Czsses (de 3 1/2m à 5 1/2m) de hauteur et qui était sur-

montée 1e créneaux. Les murs de cette vieille tourelle ont une épaisseur dequatre à cinq pieds, mais ils sont crevassés en plusieurs endroits, Cal"

les rr:zcines des arbres ont cheminé à travers les piel"l"eS et y ont pl"odui tdes fissures nombreuses; sur l'un des côtés une bonne partie de la murai l­le est tombée en l"uines" (COACM II, p. 138).

-128

" nous aVons pensé, ce que nous ont confirméles indigènes, que la stèle ou padron demarbre C~~"7:t placée à la tête et la croixaux pie.- Ji tombeau du capitaine du navirenaufragé; elles étaient, en effet, à côtéde trois sépultures ayant la forme de mai­sonnettes de bois ornées de croix".

(COACM II, p.41-43)

Ce furent les seuls vrais vestiges tangibles que les Portugais observèrentcomme traces de leurs compatriotes disparus. Les relations qui se tendirent épi­sodiquement avec les sujets de Chambanga les empêchèrent d'obtenir un guide pouraller au port de Sainte-Luce ...

" Afin de l'explorer et de la sonderet aussi afin de voir une plaque oustèle de pierre qui, suivant les in­digènes, était dans un -îlot au Nordet portait une longue inscription"...

(COACM II,. p.58)

, Les navigateurs lusitaniens ne purent voir, par suite des rapports devenusdifficiles avec Chambanga, des objets provenant de leurs compatriotes que ce roiavait en sa possession '

" notamment un petit lit de campdoré, un chapeau, une croix duChrist et le petit livre de Dia­masinoy'o" (]) ...

(COACM II, p.59)

La situation fut même aggravée par l'enlèvement du fi ls du roi Chambangaque les Portugais emmenèrent de force à Goa où il fut baptisé sous le nom deDom André e~ instruit.

Cette reconnaissance de 1613 qui nous fait connaître déjà l'ancienneté desruines de l'île de la Tranovato ne permit pas aux Portugais de retrouver certainsde leurs compatriotes; mais il ne fait pas de doute que bon nombre des naufragésqui avaien~ survenu s'étaient tout simplement métissés avec les gens' rlu lieu. Dia­manofo, le chef de l'île d'Arros (Anosy ?) voi~ine de celle de la Tra~ova~o l'ap-prit d'ailleurs aux explorateurs " '

" Le capitaine et les pè11 es luidemandèrent qui avait cOYl.stYl1dt la mai'.:..

(]) Défoy'mation locale de "meu Senhor" avec Ndr'ia (ter'me honorifique nobiliai­re) pré fixé.

'_ 129 -

" son de pierre et planté la croix.Diamanoro nous répondit très fran­chement que~ beaucoup d'années a-vant sa naissance (il pouvait alorsavoir cinquante ansJ~ un grand navi­re s'était mis à la côte dans cesparages~ qu'il y avait à bord beau­coup d 'hommes blancs comme nous ~

dont la plupart se sauvèrent~ en-tre autres le capitaine qu'il neconnaissait que sous le nom deDiamasinoro ou Andriamasinoro(Andria meu senhor~ nom provenantde ce que lesindigènes~ l'enten-dant appeler par les autres Portugais"meu senhur"~ y ont ajouté le mot Diaou Andria~ qui correspond à celui duSeigneurJ, Ces naufragés~ voyantqu'ils n'avaient pas le moyen de re­tourner au Portugal~ se marièrentavec des filles du pays~ dont ils eu­rent beaucoup d'enfants. A la fin ce­pendant~ ils construisirent un bâteausur lequel beaucoup d'entre eux s'em­barquèrent~ promettant de revenirtrouver leurs femmes et de leur appor­ter des marchandises~ mais celles-cin'en ont plus entendu parler~ et lesHo llandais leur ont di t qu'i ls avaienttous péri".

(COACM II, p.44-46)

Diamanoro precisa même que sa femme était une petite-fille d'un Portugaisconcluant ainsi ces propos

" Si vous ,;tes les compatriotes desmarins qui ont naufragé ici jadis~

ma femme est de votre sang".

(COACM II, P .46)

Les propos de Chambanga concordaient d'ailleurs avec eux de Diamanorolorsqu'il relata à son tour la tradition du naufrage

" Du temps de mon père ou de mongrand-père~ un beau navire s'estmis à la côte dans ces parages~ unecentaine de naufragés~ tous blancscomme vous~ se sont sauvés à terre~

le capitaine et quelques autres per­sonnes avaient avec eux leurs femmes;les autres ont épousé des femmes dema caste~ dont ils ont eu beaucoup

- 130 -

" d'enfants~ si bien qu'ils ont peupléune bonne pa~tie de mon ~oyaume no­tamment l'flot de Santa C~uz~ où ilsont fo~mé une ville t~ès g~ande ett~ès populeuse. Une moitié de ces nau­f~agés a com;tl'uit une g~ande ba~que

et est pa~tie pou~ Mozambique et de là~

pou~ l 'Inde~ pays dont ils parlaientsans cesse. Les aut~es sont mo~ts demaladie ou à la suite des gue~~es qu'ilsont faites dans le pays; ilsont laissé de nomb~eux descen-dcmts qui sont les pl~incipaux

pe~sonnages de mon ~oyaume. Dureste~ la plupOi~t de mes femmeset de mes fils sont de leu~

sang. Il ent~a ensuite dans desdétails et cita les noms de plu-sieu~s de ces Po~tugais : JoaoPinto~ Anna Pinta~ Joao Rabello~

Antonio Paniaz~ Joao T~ombeta~

And~é Ce~quei~a~ et aussi DomManuel~ Roi de Po~tugal~ ainsi que leRoi Dom Joao".

(COACM II, p.50-51)

Chambanga montra même un livre de prieres ayant appartenu au capitaine,ainsi que des cartes de géographie et des feuilles de papier sur lesquellesétaient dessinées diverses sortes de vêtements. Les Portugais vivant en 1613dans le pays du r6i et plus au Nord étaient des descendants de naufragés .

. A ces indices les Portugais devaient en ajouter un autre lors de leurnouvelle visite en 1617. Les Malgaches de l'île Santa Cruz montrèrent, en effet,au Père Freyre de· Andrade "un morceau de drap de Ségovie avec les insignes del'ordre du Christ, si abîmé q~'on ieconnaissait avec peine de quelle matièreil était fait" et au sujet duquel les habitants interrogés prononcèrent le nomde LaCerda un capitaine de navire naufragé en 1527 (D'après Faria Y Sousa inCOACM IIp. 258).

Dans cette quête aux traditions et aux vestiges sur leurs compatriotes dis­parus au XVlè siècle, les visi teurs portugais du début du XVllè siècle ont ac­cu~ulé une série de ren~eignements, gr5ce auxquels A.~t G. Grandidier se sontfaits avant nous une idée assez pr~cise du temps de la construction de la Trafio­vato.

L'inscription de la stèle a fait curieusement l'objet de controverses. L.Mariano observait â son sujet ~

" Il Y a. lieu de rema~que~ ces. cinq 0 disposés en fo~me dec~oix dans le losange et l'Squi suit~ pa~ce que ces deuxlett~es 0 et S avec les deuxderniè~es lett~es I et S du

- 131'-

mot poptugalensis signifie­paient, suivant quelques pep­sonnes, l'année 1505".

Faria y Sousa propose aussi comme interprétation "Rex Portugalensis Sébas­tianus" (1557-1578). Cependant, vers 1613, le terme "Portugalensis" était de- ­puis longtemps tombé en désuétude et l'on disait alors "Rex Portugaliae". Noussavons par ailleurs que Flacourt, en novembre 1653, avant de partir pour la Fran-ce .....

1/ fit dpessep dans son japdin duFopt-Dauphin une gpande pieppede mapbpe blanc qu'il avait faitappoptep de l'tlot des Portugaiset sur laquelle étaient tailléesles apmes du Poptugal, et de l'au­tpe côté, ii fit gpavep les apmesdu poi de Fpance, et au-dessus uneinscpiption ".

(COACM IX, p.218).

Cette grande pierre ne peut être que la stèle vue par les compagnons deMariano. Flacourt l'a représentée et sur sa reproduction on lit l'inscriptionqu'il y a fait graver (mettant en garde le visiteur) et en dessous une obser­vation relative à l'autre face: "A tergo sunt arma regis Lusitaniae et infrasculptum est hoc REX PORTUGALE N.S. 1545"( 1).

Ainsi mis en présence des documents historiques, glanés par les visiteursportugais dès l'exploration de 1613, il vient naturellement à l'esprit de sedemander qui étaient les marins de cet établissement archalque et à quelle dateils ont réellement survécu à la Tranovato. Faria y Sousa a établi 1me liste desnaufrages possibles qui auraient pu alimenter cette première colone portugaise.Sa liste a été complétée par les Grandidier (COACM II, p.44-45). Dt; leurs tra­vaux méticuleux, il résulte que très vraisemblahlement la provenance de ces Lu­sitaniens pourrait être a~signée au navire de Pero Vaz 0 Roxo et de Père AnnesFrances qui s'est mis à la côte dans le Sud de l'île à la fin de 1527. A ces ma­rins se seraient ajoutés quelques-uns des matelots des navires de Manuel de laCerda et d'Alexis d'Abreu qui s'étaient perdus la même année dans les parages dela baie de St-Augustin ou de Tsingilofilo. On sait que ces Portugais jeté& sur

. la côte Sud-Ouest se fractionnèrent en divers groupes et s'enfoncèrent dans l'in­térieur avec l'intention de gagner Matitanana (Kammerer 1950 p. 70-71). La pré­sentation au Père Freire de Andrade d'un vieux morceau de drap de Segovie pardes Malgaches qe la Tranovato qui prononcèrent le nom de la Cerda paraît être unargument définitif en c~ sens. Ce sont d'ailleurs des descendants des marins desnavires de Pero Vaz 0 Roxo et de Père Annes Frances que les Hollandais virent àSte-Luce en 1600 (COACH l, p.265 et ss.). (2) Nous avons appris que d'autres

(1) On sait que la lectupe de ce chiffy'e 8Ut une intel°ploétation; Mcœiano (cf su­ppa) paplait de 1505.

(2) Déjà Diogo de Fonseca en 1530 avait pecueilli des compatpiotes naufpagés àRanofotsy (COACM 1, p.B6). Sup le naufpage de Manoel de la cepda, voip lepécit du pescapé in COACM l p.66.

- 132 -

.1AJUif.'6j)­

l"DOICO XIlII(TAtI. A'&/ilE

Sr.œFc.-t. CCM

<'J\.Lt. W .HA (;Itf,s MODiR.LAP.:R\IH<:.fos JIo4SAsrSVB .. .5tGJio5(.l/J»TV IN<.-r.oJ\I)Vtlt\LE CiEMOMltANosr·T!8I"f\Œ;.\I1'rxç'l'V.t:.[lFl,0fV1f\ACi

CA'«Aa1H<;ousV.t\l..E

Fig. 9

;\ .. '

descendants ~taient alliês â la famille royale(Faria Y Sou­sa, COACM II,p.44) et que Paulo de Costa entendit dire qu'ily en avait dans tout le royaume de Matacaci (COACM II, p.79)On comprend maintenant l'àmbiguït~ les recherches des explo­rateurs de 1613 auxquels on parlait de Portugais, mais ren~

contraient des Malgaches, car ces quarterons au teint clair. ne devaient guère se distinguer des autres Zafiraminia chezlesquels existaient d~jâ traditionnellement des "Blancs"d'origine "Arabe".

Si l'enquête des visiteurs des ann~es 1613-1617 avaitete laborieuse et abouti â bien des confusions â proposd '~v~nements survenus quatre-vingt-dix ans auparavant, onse doute â quel point la tradition orale s'~tait érodéelorsq~e Flacourt et les pères lazaristes se renseignèrentsur les occupants de la TraGovato au milieu du XVllè siè­cle (COACM II, p.279-282 et surtout COACM VII, p.S8-61).Le gouverneur de Fort-Dauphin rapporte qu'''il y a 110 ans"des marins descendus des galions portugais venus â l'ansede Ranofotsy édifièrent une maison dans l'îlot d'''Anossi''ou de "Tranghvate" sous la direction de leur commandantnommé "par les gens du pays Macinorbei" (Heu Senhor bé) ...

A cette occasion les "grands" du pays, Dian Hissaran. et Dian Bohits, invitèrent le commandant et ses hommes âfaire une réjouissance d'inauguration appelée "missavats"(misavatse). Les Portugais, sur la prière de leurs hôtes,présentèrent leurs trésors et alors que la fête battaitson plein ...

"en un ulin d'oeil~ au signal (de leursc:hefs) tous les Nègy'es et les GY'Cmdsse ruèren t SUY' les Puy·tugaisqu'ils massQurèrent avec leurchef et les Padres ".

Le commandant et 70 de ses hommes périrt>nt. Toutefois,il y eut cinq survivants qui, toujours, selon Flacourt ....

"l'estèrent dans la maison depierre avec trente nègres~

leurs marmites ou esclaves~uxquels ils donnèrent desfusils à tirer et qui~ de tempsen temps~ faisaient des cour­ses dans le pays~ où ils mi­Nmt en feu tuus les villagesen vengeance au massacre com­mis envers leurs maitres etcompagnons~ et ainsi~ ils ré­duisirent le pays à faire unetrève et à leur fournir desvivres~ tant qu'ils en eurentbesoin~ jusqu'à ce qu'il vintun navire du Portugal. Les habi­tants firent accroire au capi­taine et aux matelots que lesPortugais étaient tous mortsdu flux de sang~ mais eux~ ne

- 133 -

se contentant pas de cela, VOU7

lurent voir l'habitation desPortugais oû ils trouvèrent cescinq Portugais qu'ils emme­nèrent, et, depuis, ils n'ysont plus venus et l'ont a­bandonnée ".

(COACM VIII, p.59~60)

Il paraît douteux que les Portugais d'o~dinaire si m~fiants (1) se soientlaiss~s ainsi abuser avec nalvet~. Flacourt, lui -même, se rendai t bien comptedes incertitudes de la tradition orale puisqu'il ajoute un peu plus loin:

"D'autres disent que MacinOl~bei

et les siens eurent guerre contred 'autl~es POrtugais qui s. 'étaientvenus placer proche de Siliva etManghafia, en un lieu noinmé VQl~a­

béi, et qu'ils se servirent desforces de Dicm Missaran et DianBohits pmœ les défaire et que,après les avoir subjugués et ex­terminés, Macinorbei voulut. faireune réjouissance de sa victoire, .en laque lle il fut tl~ahi, cqmmeIl est dit ci-dessus".

(COACM VIII,p.60)

Nous croyons qu'il faut pencher plutôt en faveur de la deuxième version quifait ~tat d'une coopération arm~e avec les gens du lieu, puis de dissensions, pourune raison qui nous est venue àl'esprit en constatant les r~sultats de sondages:le sous-sol du bas des terrasses (structure 1) contient de très abondantes pote­ries locales et import~es du XVlè siècle, c'est-à-dire remontant à l'époque de lafondation de la Tranovato. Nous sommes donc persuad~s qu'il existait un gros vil­lage lors de la première venue des Portugais. D'ailleurs, un pareil édifice pou­vait-il vraiment être édifié sans une certaine aide de la population locale?

Les textes à notre disposition précisant encore que la Tranovato fut réoccu­péelors du séjour des Pères portugais en 1616. Dans une lettre, le Père Manoeld'Almeida décrit ainsi la r("n,.;lI..lgemenL de la CU1Slne

'~a toiture est faite avecdes blanches d 'Ql~bl~e e': l,,;lacéesqui sont clouées a l'intérieur,

-les murs sont construits avecdes piel~l~es prises cl l'ancienfort des Portugais".

(1) Les récits des explorations du Sud de T'ladagascQl~ nmw les présentent ex'{­geant des otages chaque fois qu'ils se dépla.çaiei?t chez les i1algaches etconvel~sant en tenant leurs fusi ls la. mèche alLmée.

- 134 -

Ici un faux sens de la traduction donne à penser que les pierres étaient re­tirées et réutilisées. En réalité, les murs formèrent l'armature telle quellepour la construction. La suite du récit du Père d'Almeida est sanS ambiguité àcet égard :

,~ l'intérieur de cette viei llebâtisse~ nous construisons ence ,moment deux hangars couvertsen jonc et en paille~ entre les­quels nous laissons un petit pas­sage ayant la largeur de ses pur­tes lesquelles se font face~ l'uneétant placée à l'Est~ et l'autreà l'Ouest ".

(COACM II, p. 138-139)

Ainsi aménagée, cette demeure (1) constitua la base pour l'évangélisationde la contrée, mais dans les périodes de tension, elle joua un rôle de pro­tection. Mariano et ses compagnons, craignant une incursion de Chambanga rap­portent à ce sujet :

'Pensant qu'il (le roi Chambanga)allait venir dans l'ile que nousoccupions nous nous sommes em­pressés de nettoyer la maison depierre et de nous y fOlotifielo~

de manière à pouvoir noys y dé­fendre pendant que lques jOUlos ".

(COACM II, p.150)

Peu après le départ du gros de l'expédition missionnaire, la Tra~ovato futmême l'unique refuge pour les deux religieux restés sur place qui y demeurèrentcomplètement isolés du 20 décembre 1616 à la fin du mois d!Avril 1617.

Les remps portugais furent définitivement révolus après l'abandon du projetd'évangelisation en 1617. Les Français de Flacourt se devaient naturellement des'intéresser à ce haut-lieu de la présence européenne, mais ce fut seulement pourprélever la stèle sculptée non retrouvée depuis, et utiliser la Tranovato afind'y mettre du bétail obtenu dans la région (COACM IX, p.218).

(1) Dès 1613~ les religieux compagnons du capitaine Paulo da Costa se sont instal­lés à l'ile Santa Cruz dans une maison de bois auprès de laquelle aurait étéédifiée une église également en bois. Mais il semble que ces constructions'': 'étaient pas dans l'inté~ieur même de la Tranovato. Faria y Sousa précise mê-me qu'elles étaient attenantes aux ruines (COACM II~ p. 54). .

- 135 -

111.- FOUILLES SUR LE SITE (1)

Deux emplacements ont retenu, par priorité, notre attention lors du camp ar­chéologique de juillet 1973 : la Tranovato elle-même d'abord et une des deux struc­tures lithiques, dont l'aspect, évidemment artificiel, ne peut manquer d'intriguer:

1.- La Tpanovato

Les efforts ont porté sur les entrées d'une part et sur la couche archéologi­que de l'unique pièce de l'édifice d'autre part (voir les zones fouillées marquéesen pointillé sur la figure 5).

La tranchée de la porte Ouest permit de retrouver l'emplacement d'une marchede 49cm de long et de 25cm de hauteur qui donnait accès au sol du pourtour à 40cmen dessous du coin supérieur de la pierre du seuil. Le remplissage humifère nOlra­tre se terminait à ce niveau; une tranchée supplémentaire de 45cm ne révéla riend'autre qu'un sol rouge stérile compact. (fig.6).

En vis-à-vis, la tranchée d'exploration du seuil de la porte Est nous ap­prit que le sol y avait été profondément bouleversé,qu'aucune marche ne subsistait.En revanche le décapage de la pierre su seuil fut plus profitable que du côtéouest. Là une barre intacte centrale de 43cm de large et de Scm de haut apparutnettement alors qu'à l'Ouest elle est fortement endommagée.

La mise en évidence d'~ne éventuelle stratigraphie de la maison fut tentéepar une tranchée allant du coin nord-est intérieur à la porte. On a noté succes­sivement dans ce sondage :

d'abord, une couche humifère de 18 à 2Scm, exceptionnellem~nt au nlveau du seuilde 39cm;

- ensuite, un plancher (Scm d'épaisseur) de petites pierres liées par un mortierextrêmement délité qUi se rattachait au plâtrage du mur par une sorte de petitencorbe llemen t;

- enfin, sous ces pierres installées, le sol brun-rouge compact est stérile. Dansle coin nord-est les fondations furent retrou,6es à 35cm en dessous du plancher.Enpoussant la fouille plus profondément encore de IOcm en dessous de ces fondations,nous aVlons espoir de découvrir une couche antérieure; mais la compacité crois­sante du sol parfaitement stérile et bien en place donne à penser que la base del'édifice du XVIè siêcle fut bien installée là après un terrassement préalable.

La tranchée révéla un sol extraordinairement bouleversé dans lequel furentcertes retrouv~s quatre petits tessons de bleu et blanc chinois ming final et untesson de céladon, mais aussi un culot de douille de cartouche de chasse récente,du verre et de la céramique contemporarne.

(1) A cette sépie de tpavaux il convient d'ajoutep la pechepche de BePnapd Peypotqui a péussi à acquépip au village de Manapivo~ pouP le compte du Musée d~pt

et d'Apchéologie~ une vieille enclume de mar>ine poptugaise uu floançaise.

- ]36 -

TII~~o

Cè <I.-r. por. ("t

2,.2. - 73- ,1

TVarQ, red. int.por. [.st - 1,

,,Tva~o, ~om6, I~. Ca B-1

C 1- 0,40 - 2.

Tva~o, ~o",b N. Ca Bicr - 4

Tvato, romb. N.Ca 83 - C 11- 12

Tva ta, NÛ. ~,50')<'lm

tnL ~or. El;t - 2

,T" • ,1 ranovoto, Ca. -150 x150

enl. W. exL --1

Tvaro, ~omb. (II. - Ca C3

ClU - '10

TvoloCa ·-i50" fMIl.nt.'W. t,,\-. --10

'Tva~o, romb. N.c.'l C3 - cm -1,00-1,75 - 3

2

cm

T.oto, por. Est- in!-,rcd.l>'t,50- 16

TvaroCa c"t. por. E~t, 2."2.

73 - 2.

Tvaro, romb. N.Ca Bi - cn -4{) -110-2

.,. 137 -

TVaro, romb.N - Ca B! - C lU

85 - 150 - -1

Tva~o, ~ornb. N. Ca fhCI - 0 - 85 - '"

Tvarored. 150 '" 1 m

irü. porre E., - f

2

em

Tva ta, E. ltl-. porte f.s~ - 2 ~ 2. - 73 - 3

T'ioto, I-omb. N.

Ca 53"-C1-0-85-6-; .,.. '

Tva~o, I"omb. N.Ca B1-CJI-4

rvaf-a, ~omb. N. Ca 6 ~CI[ - 6

Tvato, tomb. N.CQ B3 - Cl - 0 - 85 - 7

:-' T'loto, t'omb.Co B1 - CIl

40 -110 - 1

TVQ~o, ~om6. N. CCl 53cr - 0- as -5

Tvaro, ~omb, N. Cù 53 - ClI •55-150 - 3

Tvato, ~omb. N. CO B 3CIl - 85 -150-2

~ ...---~~-~

'i~:~~r

- 138 -

11 est dommage que soient mélangées jusqu'au plancher de plerre toutes lesdécouvertes, dont les datations s'échplonnent sur trois siêcles et demi: pote­ries locales et importées (certaines sont bien similairesà celles des horizonssupérieurs de la structure 1), verre récent, maïs aussi un petit tesson arabe deverre fin, des scories de forge, un brace let en lai ton (voi r fig.· 18 - Ivato ­por est int. rest 1 x 1,50- J 6), un clou peut-être du XVIIê siêcle pouvant pro­venir de la porte, de nombreux débris d'os de zébus, de volailles, .de rongeurs ...

Aucune piêce de cette couche n'~tait antérieure au XVIIê siêcle. Si l'on nedisposait pas des textes histo~iques décrivant avec précision l'état de la maisonen 1613, on serait dans l'embarras pour assurer qu'elle a pu être édifiée aupara­vant.

2.- Sondage de la structure 1

La fouille de la strutture l, est située à I05m au Sud-Est de la Tranovato.Cette structure a vaguement l'allure d'un rectangle de 5 à 7 m de long et de4,50 m de large; les dalles exhaussées par rapport au sol de 5 à 40 cm sont enfon­cées profondément de lm à Im,20

arbre

(tj.12 - Plan d€: la .5~rudur'e. 1.

Initialement nous croyions que nous pournons découvrir là des vestiges desépultures antanosy ou appartenant à Macinorbei et à ses compagnons. Les deuxrectangles de fouille mirent en évidence un sable gris-foncé contenant des tes-

- 139 -

sons de poterie locale et importée (céladon et grès chinois du XVlè siècle).des os de zébus; une proche s'infléchissant jusqu'à 1,90m de profondeur contenaitde très nombreux os de zébus mais pas d'os humain.

A la lumière de ces renseignements nous pensons que cet enclos était peut­être un lieu de culte où les offrandes de morceaux de bovidés destinés aux ancê­tres étaient déposées. La couche archéologique était celle d'un village malgache,sans doute florissant, lorsque les compagnons de Macinorbei y fondèrent leuréta­blissement.

La déception que nous avons connue dans cette fouille n'est pas totale, PU1S­

qu'on a rencontré là un horizon archéologique très épais d'un village antanosy an­cien. La diversité des décors de la poterie locale rappelle les styles du Sud­Ouest (Talaky), mais aussi certains mo.tifs des tessons découverts dans les fouil­les de la baie de Boina (Battistini, Vérin ·"t Faison, 1962, et Vérin 1972). Desfouilles plus importantes devront être poursuivies dans cette zone de terrasses,lieu c~utial pour la connaissance de la civilisation antanosy anClenne.

Les Portugais nous apprennent en effet que le rOl Chambanga venait rendredévotion à ses anc~tres enterrés non loin de l'île de la Tranovato (COACM II,p. 150e~ aussi p. 182). b'autre part, la carte de Fl~court porte de l'autre c6tédu fle·uveJ 'indication "cimetière des Grands de Fanshen'" (Fanjahira). Ce cimè­tière s':'ytrouve toujours et nous l'avons localisé avec RAMILISAONINA (voir salocalisation sur notre plan) (1).

Les tombes les plus anciennes sont marquées par des grandes pierres d'envi­ron 3mde haut, ce qui est bien différent des structures 1 et 2 (2), mais trèsressemblant aux structures que mentionne Flacourt dans sa description des coutu­mes funéraires. Selon le gouverneur de Fort-Dauphin, le mort placé dans un cer­cueil était déposé au cimetière sous une petite maison de bois auprès des pote­ries et des mobi liers funérai res, ensui te pour reprendre les propres mots de Fla-

',:,t :

"Ils forment la maison, devantlaquelle ils plantent une grandepierre de la hauteur de douze àquinze pieds, puis sacrifientplusieurs bêtes dont ils lais­sent la part au défunt au diableet cl Dieu".

(COACH VIII, p.147)

Chez les Antanosy actuels comme jadis, les sépultures n'avoisinent générale­mpnt pas les maisons (Vérin 1964) ,,'mais sont placées à une certaine' distance du

(]) Il est dissimulé sous une épaisse végétation et continue d'offrir le repos Qv.xdescendants de la famille Y'Oyale dont certains ont été ihhumésil Y'a quelquesannées. Sans être accompagné pen" un membre de la fOJnille royale aujourd'hui ré­sidant cl Mal1.ambaY'O, il n'est pas possible de visiter ce cimetière;~e rendreseul sur les tombeaux d 'autl~ui sans sa permission est considéré par les Anta­nosy comme un acte de sorcellerie.

(2) Cette dernière contient cependant une p&erre levée de l,20m de hauteur./

-. 140 -

village dans un endroit retiré. Ceci correspondiait bien à la situation du villa­ge Antanosy de l'îlot de Tranovato lorsque les ancêtres de Chambanga y habitaient.Peut-être se retirèrent-ils plus en amont àla ville de Fanjahira lorsque les rap:'"ports se gâtèrent avec les compagnons de Macinorbei.

Les sondages archéologiques, la consultation de texte et quelques donnéesd'ethnologie et d'histoire orale nous permettent donc de résumer l'histoire del'îlot de Tranovato comme suit: au début du XVlè siècle existait là un villageantanosy extrêmement florissant, probablement dominé par des Zafiraminia d'origi­ne arabo-souahilie et commerçant avec l'extérieur.

A partir de 1527, ils accueillirent des naufragés portugais dont certainsprovenaj~nt du vaisseau de Manoel de la Cerda mis à la côte vers St-Augustin,mais dont d'autres avaient débarqué d'un ou de vaisseau (x) échoué (s) dans l'Ex­trême Sud. Ces naufragés de la côte méridionale vinrent probablement les premierset débarquèrent dans d'assez bonnes conditions puisqu'ils purent amener avec euxun padrâo. On sait que les Portugais étaient assez avares de ce genre de mémorial.Cette stèle n'était probablement pas destinée à être érigée à Madagascar.

Il est possible que les compagnons du commandant portugais, le "Grand Mon­sieur"comme l'avaient surnommé les Malgaches, firent d'abord bon ménage avec lesAntanosy qui vivaient alors au pied de la colline' de l'île et qui permirent auxPortugais de s'installer sur la colline voisine. Ultérieurement des dissensionsentre Portugais et avec les Antanosy conduisirent à des guerres oG périrent bonnombre de ces premiers Lusitaniens. Certains quittèrent peut-être Madagascar,mais d'autres firent souche parmi les Antanosy avec lesquels ils étaient confon-dus après trois générations. '

Au début du XVllè siècle la tentative missionnaire portugaise aboutit à unebrève installation à la Tranovato entre 1613 et 1617, et cela de façon disconti­nue. Le sol de la Tranovato ~ontenait, on se le rappelle des vestiges de cetteépoque (poterie ming final et peut-être la manille en laiton).

Une quarantaine d'années plus tard, Flacourt reconnut l'importance histori­que du lieu, mais se contenta d'utiliser temporairement la maison de pierre com­me base pour ses rabatteurs de bétail et d'emporter la stèle portugaise au Fort­Dauphin oG elle n'a jamais été retrouvée depuis.

141 -

BATTISTINI René, VERIN Pierreet RASON René

1963

BIBLIOGPAPHIE

"Le si te archéologique de TalakyAnnales Lettres 1~ Tananarive~

p. 96-156.

"

COLLECTIONS des OUVRAGES ANCIENSconcernant Madagascar Paris Comi­~é de Madagascar, 1903-1920

DECARy Raymond1936

KAMMERER Albe rt1950

KLING Georges] 954

VERIN Pierre]964

VERIN Pierre197 ]

- ]42 -

Vol. 1-11-111 pour les voyagesportugais et vol. VIII et IXpour la documentation sur Fla­court.

Une réédition plus complète destextes en portugais a été donnéeen 197J par Humberto Leitâo ­Junta de Ultramar, Lisbonne ]970.

"Contribution à l'étude des voyagesportugais à Madagascar~ LisbonneInstitut Français au Portugal~ 1936p.8.

"La découverte de Madagascar par lesPortugais et la cartographie de l'il"',"Bulletin la Société de Géographie deLisbonne~ Lisborine ]950, p.98.

"Le Fort des Portugais',' Bulletin def1adagascar 1954~ Tananarive, pp.523­537, repris in Guide Bleu de MadagascarHachette, Paris, 1968, p.274-275.

"Observations sur les monuments funé­raires des Antanosy Avaratr~ et lespoteaux commémoratifs du village d'An­tsary~ Annales Lettres 3~ p. 47-57.

"Les anciens habitants de· Rezoky etd'Asambalahy',' Taloha 4~ Tananarive,p.29-45.

REPUBLICATIONSA. JULLY

Les 1mmigrations Arabes à ,v1adagascar

GABRIEL FERRAND

La légende de Raminia

GABRIEL FERRAND

Généalogie et Légenaes Arabico-Malgaches

A. JULLY

En étudian't les coutumes et les idiomes parlés dans les différentes tri­DUS de Madagascar, on acquiert rapidement la certitude que, sur une race pri-,mitivemerit homogène, parlant la même langue, une influence étrangère prédomi­nante a agi d','une façon'constante, et que, sur les côtes au moins, l'actiondes Arabes é'est,exe~cée pendant plusieur~ siècles. Quant à l'intérieur, ilfaut reri.'on'cer à y détermineF cette irifluence tant qu'une étude approfondien'en aura' pas niieux fait connaître les voies de pénétration. Mais la dénomina­tion: g'énéraie d'Ai:abes sous laquellE ont été rangées, jusqu'à ce jour, lesfractioiùi iihrnigraùtes noùs a semblé exiger quelques recherches permettant dedéterminer, Sinon l'origine exacte de ces fractions et leurs dates d'immigra­tion; tout au' riio{ns' leurs différénces essentielles caractérisées par les vesti­ges' désêtàblis'sériién.ts cl'u"elJ:es ont laissés. Nous essaierons donc de reconnaî­tre,d'ab'ord fou's les points d'e la côte de Madagascar où il existe des établis-

,semeil'ts', de ce genie,. nous réservant ensui te, quand la collection de débris trou­ves sur ces points permettra dés comparaisons précises, de différencier les ori­gines de ces ruines, au fut et à mesure des investigations. Il nous restera, ende'iri'ie'r lieu" à prouver que quelques trihus ont échappé à cette influence, par­mi lesq'üeÜes celle des Tsimihetys, et à examiner la cause de cette exception.

Ti::.'oi~ ouvrages mentionnent avec documents les immigrations arabes à Mada­gascar .....

. '. '

<F1àcoùÎ"t;>Hisi6ife de la grande île de Madagascar (1658)

i1< de V . ~;':Voyage 'de Madagascar (1722)..; , ~.

Guillain;/Documents' s~r'1 'histoire, la géographie et l--e- commerce de la,partie occidentalè de Madagascar (1845).

"S'il faliait en croire Flacourt, trois immigrations successives se se­rài~ntp~oduites sur là cète 'Sud-Est :

La plus ancienne en daté, celle des zafe - Ibrahim, habitants de l'IleSainte-Marie, que l'auteur s'uppose, 1/ ne connaissant Mahomet ny ses caliphes~

et réputant ses sectateurs pour cafres et hommes sans loy~ ne mangeant pointet ne contractant aucune alliance avec. eux~ cèlèbrant et chommant le samedy etle,vendredy comme les Maures~ n'ayant aucun non semblable à ceux qu'ils por"':terit, .. ,i~ être passés en cette tle à une époque reculée;

La seconde, pour laquelle il donne une date plus précise "les blancsnommés Zaferamini y sont revenus depuis cinq cents ans~soit vers le treiziè­

. me siècle.

'.-:,

':,/;.(1) - Première puhlication dans Note~, Reconnaissances et Explorations,30 Avri l 1898.

- 143 -

La troisième enfin, les zafecazimambou Hn ly Bont venus que depuis cent Cî-n­quante ans".

Peu de détails, du reste, sur la premlere immigration, évidemment ancien­ne. Beaucoup, en revanche, sur la seconde. Rahadzi et Racoube, petits-fils deRamini, prophète, qui, par la jalousie des sectateurs de Mahomet, avaient étéobligés de se réfugier à Mangadoné ou Mangaroro, une terre de l'Orient, aprèsmaintes péripéties de voyage, viennent échouer à Madagascar en deux flottes sé­parées. Celle du p,remier aborde dans la rivière d'Harangaravaka, près de Manan­zari, celle du second, dans l'estuaire de Mangoro. Rahadzy, suivant les côtes,va jusqu'à Lamanoussi (probablement Fanivelona sur la rivière Sakaleona), oùil s'établit et se marie avec la fille du chef,Racoube, lui, remonte la riviè­re Mananjary, passe à Homby, Sandrankanta, Manamboudou, Saafine, Somniga, Ana­chimoussi, Azouringhets, où il se marie à la fille du chef, et se retire à Bo­hits Andriana. Les descendances des deux frères portent le nom de Zaferamini.Remarquons que ce pays des Azouringhets, voisin des Anachimoussi, touche auBetsiléo, et que, sur la carte de Flacourt, figure le nom d'une autre peupladeZaferanongs au pays de Famantara, voisine des Vohits Anghombes (Hovas);"ou bience sont eux-mêmes ayant une très grande étendue de pays"~ dit-il lui-même.

,Quant à l'invasion des Zafecasimarnbou, qui vient opprimer et "ravaller" lesZaferamini, elle' fut localisée dans le pays de Matatana, "envoyée, dit Fla­court, par le Cal1:ffe de la Mecque pour instruire ées peupZes .• ,il y a centcinquante ans", soit vers le commencement du seizième siècle. De la côte Nord­Est, il niest pas question dans l'écrivain du dix-septième siècle, qui avouediailleurs n'avoir pas dépassé Antongil et parle seulement par oui7dire desorfèvres de Boamaro, (Vohémar), dont quelques-uns ont émigré au pays d'Anossy.

Or, les ruines de l'embouchure de Mahanara, et les pièces d'or de Benavo­ny sont venues prouver péremptoirement liexistence d'une ville ancienne. Serattache-t-elle aux immigrations du treizième siècle? La date des monnaies(Fatimités du XIIè siècle) semble l'indiquer. D'autre part, les débris de po­terie ne ressemblent en rien à ceux de la côte Ouest, dont nous aurons à par~

1er tout à l'heure; nulle part, également, nous n'avons vu de puits sembla­ble à celui de Mahanara,' constitué en tubes de béton. La recherche des vesti­ges de la côte Sud-Est pourra seule permettre de faire ou de repousser un rap­prochement difficile avec ceux de la côte Ouest.

Contentons-nous, en attendant, de mentionner l'opinion de M. de V" "LesBlancs sont venus autrefois de Mazambique, située dans l'tle de Prase 3 d10ùils furent chassés par le Tiran de Quiloë3 qui, sfétant rendu mattre de leurs

. biens et de leurs pats, les obligea, par ses persécutions, d'en sortir; ilss'embarquèrent dans le dessein de chercher quelques iales inhabitées où leursfamilles et eux puissent se retirer et fonder un nouvel établissement ; ilséchouèrent en notre grande tle3 qui leur parut propre pour ce qufils méditai­ent; ils n1eurent pas de peine à s'emparer des meilleures places, qu1ils oc-'cupent encore aujourd;hui~ et ils Sf y multiplièrent de telle sorte que leurnombre, en peu d'années 3 égala celui des naturels".

Il n'est pas question, dans cet exposé, du polnt d'atterrissage de l'im­migration; le point de départ seul est spécifié: c'est Mozambique. Cette re­marque peut nous servir ultérieurement.

Examinons~ en effet, la côte Ouest. Au Nord de la baie du Courrier, dansla baie diAmpanisana, baie Jen'Kison de la carte d'Owen, quelques vestiges demurailles attirent l'attention; les indigènes les attribuent aux Antalaotras(ho~mes d'outre-mer).

Dans la baie de Mahajamba, en face du village de Longany ou Langany, sur

- 144 -

la petite île Mandza, quelques murs à demi écroulés se dressent sous les ar­bres. Dans son ouvrage, Voyage de découverte à la côte d'Afrique ,(Londres1835), Boteler signale ces ruines :"La baie Majambo parait avoir été habi­tée par des Arahes~ vu que leurs tombes existent encore sur le sommet de lapetite ile située près de la passe. Des arbres se sont élevés au milieu deces tombeaux noircis par le temps et qui ne seront bientôt que des ruines".Ultérieurement, un lieutenant de vaisseau publia une brochure sous le titre'~uines de 1 9t1e Mandza". Nous l'avons eue entre les mains autrefois: ellecontenait un plan des ruines où figuraient une ~osquée et quelques rectan-

gles de maçonnerie presque arasée. L'auteur, qui avait visité ces ruines,avait trouvé dans les décombres de la mosquée un plat, primitivement fixé àla clef 'de voûte, dont les débris avaieIlt été emportés par lui et confron­tés avec d'autres semb'lables. Ce rapprochement avait permis de l'attribuerà une époque antérieure au XVIè siècle, croyons-nous ",célr 1 iouvrage nousmanque pour contrôler ce fait. ,Des indigènes de la régi'6n, consul tés parnous, faisaient encore remonter l'origine de ces ruines aux Antalaotras.

Or, de conversations tenues avec les chefs Sakalaves de la Betsiboka,il résultait qu'il y avait sur l'île d'Antsoribory, dans la baie de Boina(Bouéni), des ruines anciennes, attribuées également aUk Antalaotras. Quelsé'taient donc ces gens di outre-mer, des Arabes cértainement, à en juger parles descendants, dont les traits et le teint sont différents de ceux des iù­d{gènes ? Une visite à Boina pouvait seule nous fixer ; des guides et un pi­lote choisis nous menèrent à l'îlot de sable situé au fond de la baie~ enface du ,vi llage ac tue!. Au bout de quelques pas, nous tombons sur un champde poteries; le rivage de la mer lui-même en est encombré ; reliés par leshuitres comme par un ciment, ces débris const.ituent de vrais rochers qui en­tourent l'î~ot. Sous les arbres, les ruines d'une mosquée, ; une fouille pra­tiquée en avant de la "cella" du sanctuaire fait trouver, à lrr.20 sous ,terre,une petite marmite renversée, appuyée sur une pierre, dans laquelle des os­sements d'un jeune chevreau sont mêlés à des débris de fer. Nous suivons lerivage, la brousse était trop ~paisse, et"à chaque pas, ce sont des ansesde cruches de grandes dimension~ des fragments de grès vernissés, etc. Adroite, dans le fourré, sont les tombeaux, nous dit le guide : nous noustrouvons en présence, effectivement, à 200 ~ètres du rivage, de cinq tom­beaux de formes différentes en maçonnerie de chaux stuquée dont l'un dresseencore une élégante coupole terminée par un amortissement décoré ; elle aété soutenue par les racines adventives d'un grand banian, qui lui serventde pied-droit; trois autres coupoles gisent à terre presque entières.

Dans la clef de la première, incrustés dans le stuc, j'ape~çois lesdébris du plat recherché de porcelaine blanche avec dessins bleus, d'unecomposition heurtée, bizarre, sans formes apparentes, formée de parties pla­tes et de traits pleins ou déliés. A cSté, vers le Sud, un petit édicule;plus loin, une enceinte de huit mètres présentant à l'intérieur unepremiè­re cour et, dans la seconde, un sarcophage de 2m60. Vers le Nord, un pre­mier tombeau entièrement en ruines, puis un second presque intact: partout

,des portes .,arquées et ornées de moulures. Dans le tombeau principal , deuxlarges poutres en croix devaient supporter"les quatre coupoles : leur encas­trement sur les murailles opposées est encore visible.

L'importance ries tombes. leur décoration,prouvaient que nous et~ons enprésence des restes d'une grande cité. Le guide Tumbo, d'origine antalaotra,consulté, nous fit le récit suivant, que M. L'Administrateur-adjoint Béné­vent voulut bien m'interpréter:

"La ville de Boina a étég;ondée par les Antalaotras. Ceux-ci ne sontpas une race de Madagascar~ mais des Arabes venus d'une ile située du côté

- ]45 -

VILLE DE. BüJNA

-NECRorOLE-

ELEVA TION

,i

11

!1

111

1B

~LAN I?ECOIVST/Tt/E , '

des Comol"es 0 Ce tte -île a sombl"é dans un OUlYlgan de p Lucie et de vent : les ha-'bitants~ l"éfugiés sur' Leul"s boutr'es~ ont fa-it voile Vel"8 Nadagascal", Les unsont été à ZtOuest~ Zes auty'es au Sud, Tl if en a Gui ont été attel"nl" dans labaie de Mahajambo, Le Sultan) lui,} est ve~u èi Boina, Ils avaient beaucoup deboutl~es~ faisœi.en-t le commel"ce et étalent ,piches; 1:ls firent une grande v"il­le ovec des fOY't1~j"ùxdions, Ils restèrent 7"ongtemps m:nsi, faisant le commer­ce, mais ils fiœent tTahis pal" âes gens de chez eux, qui prévinrent les Saka­laves de l'Ambongo, IL" 1.1 avait alops deu~r sultans, CC1JTlb07l1ba et Manafil. LesSakalaves de l 'Arnbongo ~n:rLY'ent avec: 250 pirogues -(l"akaf1:a) ~ sUY1?l"ir'~~t la vil­le~ tuèrent le sultan et une part1:e de sa famille, Quelques-uns pw'ent s'enfuir avec des lxnitt'e8~ en emr)Ol"tan-t Zeuy's :richesses., et~ quand ils furent aularge., iZs fü~eYit somb't'ey' les bouty'es et péril"ent tous". Telle est la légendeaujourdihui connue des indigênes.

Or, dans la vieille carte faite par M_ Robert en 1727, au Sud de la gran­de baie de Passali (baie de }1ajunga), figure une autre baie plus petite dé­signêe sous le nom de Massali-le-Vieux.

D~autre pay't dans son ouvrage sur Hadagascar, H,obert Drury, délivré del'esclavage où. il avait été ~'éduiL dans le Hénabé, raconte (ju'il visita en1716 la baie de ~lananhara ou de Bombetoke, où il ne fait mention d'aucuneville, tandis qU'LI sl.gnaLe ; "UYie p7.:v1~èN! un peu au Sud de cette dernière etèi laquelle les naviY'es oT'abes alLaient une fois llan". Il désigne ce pointsous le nom de Massalège"

Oue maintenant nous consultions l'ouvrage de Guillain, si laborieuse-ment documenté, et la lumière se fait sur les établissements antalaotras ;si son récit nlest pas, sur llorigine et la fin, d1accord avec la légende,il est corroboré sur toutes les autres parties par l'existence m~me des rui­nes aux endroits indiqués. En voici les points principaux. Le Cheik de Bou­kdadi, situé aux environs de Bosra, nommé Hassani, ayant reçu un soufflet deson fils) préféra s" exiler plutôt que de me ttre à mort le coupable, Il s' em­barqua avec ses gens) ses esclaves et ses richesses, dans sept bateaux, sortirdu golfe Persique, il se dirigea vers la eSte orientale d'Afrique et y abor­da au Sud de Mombaza. Il fonda, sur la rive gauche de la riviêre, une villenommée Pongani et laissa 8_ sa mort deux enfants mâles, Cambamba et Amadi.Cambamba se transporta sur la rive droite de la rivière et fonda le villagede Bouéni" A la suite de fuerres dans le pays, ils partirent avec tout leurmonde et se dirigèrent vers la terre de Kom'ri, nom que donnaient~à ~~adagas­

car les navigateurs arabes de l'époque" La flotille atterrit près de l'île,à ,A..mpan'hassi (Ampanisana), où les émigrants débarquèrent avec l'intentionde se fixer- Ils y avaient déjà fait des constructions et élevé une muraille;mais, reconnaissant: Le terrain irnpropre à la culture, ils se transportèrentau Sud, dJabord sur liîle de Nossi Kemba, ensuite abandonnée, puis à la baiede Hahajamba, Ils y fondèrent le village de Pongani (devenu Langany), placésous l'autorité dVAmadL Cambamba alla slétablir dans IJîle de Hakamby (àl'entrée de la baie de Boina) " où serait encore son tombeau, A sa mort, sonfils Amadi alla s'ftablir avec ses sujets dans la baie même, sur une petiteîle (Antsaribory), pu~s également sur la terre ferme près du village d'Am­bondro, où des ruines existeraient encore. La ville fondée prit le nom deBouéni, en souvenir de celle établie sur la côte cl J Ah'ique. Amadi du ~'1aha­

jamba avait eu pour successeur son fils Maikdadi, qui eut également poursuccesseur son fils, nommé Amadi. A sa mort, il laissa le trône à son filsFaki, Entre temps,. les enfants de la soeur dfAmadi, Bal<ri et Ibrahim, étaientallés fonder l'un, le viiL:1.ge de Kandrany, l'ialltf'E:} celui de Baly, dans labaie du même nom.

Au moment de l'invasion des Sakalaves de l'Ambongo, sous la conduitediAndnamandisoarivo) 12s i21.ntalaotras, qui ~vivaisnt indépendants des chefs

'. 'r

indigènes,refusèrent de reconnaître son autorité. Pongani fut pris" Amad;itué, et ses sujets rejoignirent leurs compatriotes de Bouéni, ceux de Kan­drany également. Toute la population se réfugia dans la petite île, (Antsa­ribory), qu'on travailla à fortifier. Assiégés par les Sakalavas~ ils pro­fitaient J.a nuit d'un passage à gué pour's'approvisionner sur la, terre fer­me. Un des leurs fut surpris dans cette traversée ~ l'ennemi profita duchemin et tomba sur la ville, au soir où la population sans d,éfiance: chauC"tait et dansait. Jugeant toute résistance vaine, ils se soumirent. Tel est17ensemble du récit fait par Guillain.

En consul tan!: les documents ultérieurs publiés par lui sur la, chrono,""'"logie sakalave, nous pouvons faire remonter à la fin du XVllè, siècle r 'ané­antissement de la puissance antalaotra par la prise de la ville de· Bouéni,le fils d "'Andriamandisoarivo, Andrianambouni, règnant en J 716 à Kandrany au'moment où Drury sortait du Ménabé. Quant àla date de l'immigration que Gu,i)­laiq place vers la fin du XVlè siècle, nous savons qu 1 au moment de lac prise~e la vil b, Ftl~i ou V@mH fi'l,ki I&gn?it: Èi, ~Qg&fl,i. Cg J1·gl<i ?s;t.".il l,e filsd li Amadi, c' est-à-dire le petit-fils de Çambamba ? Nous 1 ~ ignorons encore.Telle doit itre. dans ses grandes lignes. l'histoire des Antalaotra& : c'estdonc bien en présence de la ville de Boina, capitale du royaume de même: nom\;.antérieure à la ville de Majunga, fondée vers 1758, que nous, nous trouNon<s,dans l ''île d'Antsaribory,o et la côte Ouest, du cap Diégo jusqu'au, Cap. Saïnt­André. a été colonisée par des Antalaotras.

De là jusqu'à Tuléar, nous ni aVons pas encore trouvé trace d' étahlis-'sements arabes: nous signalons seulement ~ l\attention des, voyageurs, l~rrp

d; Andriamioraka (ancienne île Grab) , au Nord d,u cap Saint-Vincent; où' exiS'.""'"tent de nombreux tumuli dont 1 iun,oe fonne pyramidale, semble porter une stè­le à la pointe et sert de point de repère aux navigateurs.

Sur la côte proprement dite, il ne nous semble pas, qu'il y ait eu' liemoindre établissement" Nous avons eu, du reste, la bonne' fo'rtune de~ tl'ouvel:,dans les archives de Sainte-Harie le mémoire sur Madagascar de La'sa118':,. tom::­pagnon de Benyo'wsky. Lasalle, après la mort du baron à Angontsy, pal:cou'Futl'île en tous sens et a laissé le manuscrit curieux de ce voya.g,eur. Le 3, d'é:­cembre 1788, il arrivait à Saint-Augustiri,où régnait le ro·i Camb.zoma. IL en'repart le 11 net suit la cête aride et défendue par une forte barre de sa­ble et plus1:eurs ilots qui s f'étendent fort au large. Le 4 janvier, 1?8,9~, ilarrive çl Majunga~ capitale du pays des Cyclaves. Les Arabes y ont un é:tabrZissement considérable pour protéger leur commerce aVec les naturels .. Ils:doivent leur facilité d "Y commercer à leur soumission aux lois de la reine(Vahiny) H. .

A ce moment, en effet~ Majunga était fondée, la puissance kntalao;t;rairuinée et les banians poussaient déjà sans doute dans les ruines, de· Boina­(Bauéni), où reposent les sultans de Baina.

Il est certain. qu ':une grande partie de la' tribu Anta1:aotra· échappa. àla ruine de la ville, car vers 1716, Andrianamboani 'nomma sa fille And;ria-­nantanarivo reine des Anta1aotras ; d'autre part, il y avait encore vers1840, à Nossi-Bé, un chef des An~alaotras, nommé Abderrhamamben-No'uri; hom­me lettré. fort intelligent, qui affirmaitquien 1742, so~~ le régne d~ Sa~

kalave Andriamahatendy, son grand père était allé se marier à, Bouéni,. q,ue·les Antalaotras n~avaient pas encore, quitté pour aller à Majunga. Dumaine,qui visite ce dernier port en 1792, y fait remonter lriétablissement des Ara­bes à 34 ans : llabandon définitif de Boina a donc dG se faire vers 1750~ etAndriamahateridy, qui régnait primitivement à-Marovoay, doit être, comme' leveut la tradition indigène, le fondateur de Majunga. Dispérsés auj.ourd'hui

- ]48 -," Ii'·

dans la population, les Antalaotras subsistent encore en fortes proportionsdans les points voisins de leurs anciens établissements, principalement à Am­pasindava, dans la baie de Mahajamba, et à. Katsepé, dans la baie de Majunga.Leurs descendants, bien qu'aujourd'hui fortement métissés d'indigènes, ontconservé le caractère primitif de la race: ils sont d'ailleurs commerçantsactifs et industrieux. (1)

(1) Lforthographe des noms malgaches a été étab~ie conformément à la pronon­ciation usitée dans Za région où les documents ont été Y'ecuei PAs en sui­vant l'orthographe employée par les auteurs cités (A. Jully).

- 149 -

LALÉG-ENDE DE RAMINIA

.' . D~APRÈS

UN MANUSCRIT ARABICO-MALGACHE

ilE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

PAR'

M. GABRIEL FERRAND

EXTRAIT DU JOURNAL ASIATIQUE

,PARIS

l '1 PRl ;\' ER1E . NAT ION ALE,

JIDCCCCII

. :

LA

LÉGENDE DE RAMINIAD'APRÈS

UN MANUSCRIT ARABICO-MALGACHE

DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE.

1.

. Le numéro 13 du fonds madécasse de la Bihlio­thèque nationale! est une copie, en décalque, dequatre manuscrits arahico-malgaches '1.

te premier,· que j'appellerai manuscrit A, de~105 X 17/1, de 12 à 16 lignes àla page, va du folio 1au folio 17 inclusivement, et comprend:

1° L'histoire du clan des Kazimamho (du fol. 1au fol. 2,1. 9);

2°· L'histoire du clan des· Anakara (du fol. 2,1. 10, au fol. 3, J. 6);· .

3° L'histoire du clan des AndrianTsimeto (du. fol. 3, 1. 7, au fol. 7, 1. 13);

1 Ce .manuscrit a été inexactement catalogué : Fac:.imilll dequelque. m·anlLlcnt. mad/calu. contenant de. prière•• de. ta/i.maRl.de. formule. magique•• etc•• rapportés par M. Rolland en 188g.1\ contient 41 feuiUets.

• ManusCrits malgaches écrits en caradères arabrs~

J •. As. (Edr. nO 7 de Ig02.)

[ 187J ----( 3 )oH--

est puhlié plus loin en texte ani.hico-malgache, tran­scription et traduction.

Le manuscrit D, du folio 35 au folio lu et der­nier, de 200 X 300, de Il à 15 lignes ~Ia page,comprend:

1° Une histoire de Raminia (fol. 35, de la ligne 1à la ligne ·1 3). Au has de la page, séparée par untrait du texte précédent, une invocation de deuxlignes commençant par..üll ~;

2° Les folios 36 et 37 contiennent des iDYocations.,magiques;

3· A.utre histoire de Raminia (fol. 38, de la ligne 1

il la ligne 6);4· Histoire de la guerre de CAli contre RaMora­

haha-de-rOuest (du fol. 38,1. 7, à la fin du fol. 39);le folio 40 contient des invocations magiques et lefolio ft 1 et dernier, des figures cahalistiques.

L;alphahet arahe a suhi. quelques modificationsphonétiques et graphiques pour transcrire certainesconsonnances malgaches. Je nis les rappeler hriève­mentI:

1 Dans mes Nott. sur l~ trnn.cription IItnbico.malgttehe d'apr~' /S.IIInnlLlcrÎlI IIntaimor01lI1 1Mém•. de la Sile. de Ling. de Parù .t. xn,l" ,h~175, ,g02). j'ai indi~é, (\'aprè~ d~s lectures ~erta!neHèD­linnées par plusieurs manuscrits; les prnlClpales mo<hficabons pho­nétique.~ et graphiques subies par les lettres arabes. Ces notes serootrompte~es (Ians Ilne étude plus étendne (le la littérature des tribus

musulman";'.

2.

-Ho( 2 )oH--. il8ü] .

4° .L'histoire des ZafiildRaminia (du fol. 7, l. 1 3 ,aufol.ù,1.4); .

5° Des prières, charnIes et invocations magiques(db fol. 111 1. 5, au fol. 1 6, 1. 4); .

6° Histoire de la Mekke, chapitre des montc'lgnes.(fol. 16, de la ligne 5 à la ligne 10);

t Invocations contre les jiny 1et moyens de s'enpréserver (du fol. 16 , l. 1l, au fol. '7, J. 5. Suit unefigure cahalistique pour chasser les jiny).

Le mànuscrit B .. du folio 18 au folio 22 inclusive­ment, de ?'00/215 X 170/'77' de 10 Il Il lignesà la page, contient des charmes et invocations ma­giques 2•

Le manuscrit C, du folio 23 au folio 34 inclusiye­ment, de 200 X 290, de 12 1. 14 lignes à Japage,

1 Esprits, génies, de l'arabe ~.• Le manuscrit B sc tennine par une formule analogue à la6nale

du DlBDuscrit C: ~é ~!~~~ :-)il ~~ 4o~i."JO - , 0' ;. '<o_:j- '- ~~lb'-,~ 'l·k·'-ab -'--"ab· 'LI·.,,~)~ ~T) "" "C'--. • !J_ ç_-,-- 41 1.. omlUUol.. 011I41<1II0.

IIminy! fy bilady iMlltlltana darina mavino iYat01lla:'1 .allo Balata­miko Klltibo rainy'Ce livre a été écrit - aDieu! amen - au paysde Matatana (Matitanana), dans notre maison, auviUage de Vlito­ma~y (Vatomasina ). par moi, Rlilaramiko, Katibo père •• Mallino estévideminent pour l'arabe~ dhla' cvillagei. Katibo. de l'arabe....,IS k4teb •écrivain D, est le titre le plus élevé des sorciers dusud-est. Leshtibo sont les hislorioltl'aphes tle la tribu dont lesannalps sont écritl'S en caractères arahes.

___( 4. )oe-.- [188]

'-=' se proÎ1once généralement ts et quelquefois.1..• ,

Q, que remplace le ~, n'a été conservé que dansles mots arahes passés en malgache;

~ se prononce z ou j (dz}'l;

l.:f" qui s'écrit I..flpour le différencier du l.i', seprononce s, comme dans savoir, ainsi;

l.i' se prononce d ou v dans les mots arahes passésen malgache, et v dans la transcription des mots mal·

gaches : ~) RaValarivo n le (Seigneur) qui pos-,.sède mille (arivo) parcs (vala) à hœufs • ;

t se prononce quelquefois a et génél'8lement n;

t, comme 9 dur dans gale; llg dans ongle, ou k;

~, qui s'écrit 1,:" se prononce t et remplace le <:;1

devenu 13; .

. Ji, se prononce d ou z;

~ se prononce k;

, se prononce ou et v;

·1 .Le "". dans les mots aràbes passés en malgacbtl, se prononce

" ou t. On lit indilI'éremment .?~ kitabo ou ki"abo; ~~ ma­Irawbo ou lIIIIkauobo. Les Anakara prononcent mémekÎlabo. maluuobo..

1 L'alphabet latin usité à Madagascar a été introduit par les mis­sionnaires anglais de fa Société de Lond~,qui ont ouvert la pre·mière école eUropéenne à Tananarive vers 1820. Les lettres c. fi.

. Il, lB et ID n'existent pas en maigaclll~; 0 se prononce ou. èt j. J.;i final ,s'éerit y. Nous ayons indiqué la cbuintante par ~.

1-;; '=", ~ qui s'écrit ~, ,),), J' U'" I.!', û, ~. J, r''u et 1 se prononcent comme en arabe.,

Le p malgache se transcrit indifféremment par J..• c:; r4. .~, û, Û ou ~; les doubles consonnes Ir eidr, par

), ~ , . . ~ ~

), J' J.). J,),),, . ,

L'absence de règles de transcription du malgacheen caractères arabes qui est, pour ainsi dire, la carac­téristique des textes arabico.malga~hes, rend la lec­ture de ces 'documents toujours malaisée et souventincertaine. La conjonction dia, par exemple, est tran­scrite dans le manuscrit C de si~ façons différentes:.' , , 1'" :;; J ... 1 éI~, cs~, cs~, ~.),'~ et ,~. e n aVaIS pas re ev, --, .. , " ,encore de transcription aussi inattendue de la voyelle

finale· a par ~. [Jay, dont l'orthographe la plus usitée

e~t .~, est écrit c; (fol. 'A 7, 1. 10). Roy, dont la

forme régulière est~;, est, au contraire., écrit ;;

(fol. 26, 1.6). 'Le nom Vazimba,. Dlêntionné trois fois dans un

passage de quatre lignes, a trois orthographes 'diffé-rentes: . . .

[190]

la fin d'un

Raminia;

lIiarill)". il se ,'ele\'u;

allO. je, moi;

am-biliaIlY: à l'eUloouchure;

mafiaky l'our lIill~i((ktt;

allY. à.

vahoalry pour t'ahoaka;

TqiValidriky pour TaiVl/lldri~'II.

lIivoaky rom' lIivOllkll;

, ,'ul?':',

" ,l;1,

• 'Le'~ .'J

Lill.;;) ,,~

.l'A'~,. ,

La finale mobile ka devient la)' dalts le tl'Xitl m'u­

bico-malgache. Exemples:

Le manuscrit C, dont le décalque a été fait ave~

soin, me parait remonter Seulement à la fin duXIX· siècle. RaValarivo, qui habitait le chef-lieu del'ancienne province de Mananjary. soumise par leGouvernement de l'Imerinavers 1850, a été enre­lations avec les fonctionnaires et les commerçantsvenus de Tananarive. Son dialecte maternel, l'antam­hahoaka, s'est accru pal' ces' fréquentations d'exprès­sions merinà, rarement usitées dans .Ia langue destribus dl:' la côte sud-oI:~entale,. Les conjonctions fré-

__Io( 6;..-Les cas de 1muet dans le corps ou à

mot sont très usités. Exemples: -

-Ho( 5)oH-

101. 34,1. l,

fol. 34. 1. :1.

[189J

IS' 1ou z.

[191] '-Ho( i )oct-

quemment répétées ary. dia et ary dia sont plusmerina que provinciale~. Arr dia nandeha Raminiaest une construction élégante que nous trouvons sou­vent dans le manuscrit C et qui est peu commune enalltamhahoaka ou en antl1imorona. L'emploi de laparticule no dans: ny raha no siny est aussi plus par­ticulièrement merina. En l'absence de tout rensei­gnement su~ l'original du manuscrit C et les circon­stnnces dans lesquelles il a été copié, ces constatationspermettent de croire à une rédaction récente. L'écri­ture en est très moderne, semblable à celle des textescontemporains, et entièrement différente de celledes manuscrits 7 et 8 du fonds madécasse, qui sontantérieUl's à 1 750 1.

Le texte porte, d'autre part, la marque très nettedes dialectes sud-orientaux:

.0 Permutation du cl et de,' merina en ,. Exemples:

limy pour dinay. cinq;Ialta pour ralw. lorsque.

'A 0 Emploi de la chuintante au lieu de la simantenwrina. Exemples: .

//li!y pour misy. il y. a;/1111!il/ka pour masiaka. méchant;Ia.ya pour lasa. il parlit;folimo pour solimo. musulman;:'aina pOUl' suÎlw, pavillon.

, Sur l'un de ces manuscrits (nO 7), dit M. E. Jacquet dans se.Mélange.( mllla..rs. javanais et po(rnésiens (nO Ill, JOllrnll1 asiatiqlU.j(;Hier ,83:1,., p, 100), un Europécn a tracé cn surchar~e quelques

.......( 8)oH- [192]

3" Suppressioll de la finale mobile merlna' na.Exemples=-

tao pour taona •. année;laka pour lakana.pirogue;hara pour haraM. corail.

4° Changement de la finale mohile merina II'a ellI$J. Exemple:

Jahefaby pourJahcfatra. le quatrième.

5· Énumération de la dizaine avant l'unité.Exemples:

Jolo lilllY amb;"y (litt.; dix et einq en plU9) , au lieudu merina dilllY ambillY Jolo (litt. ; cinq el dix enplU9 ), quinze;

Jolo roy u/Rbiny (litt..: dix et'deux en plus), nu lieu dumerina roa ambillYJolo (litt. : deux et dix en plu~),dom~ .

Le texte arabico-malgache resterait inintelligibleen ce qui concerne le voyage de retour, de Raminiaà la Mekke, son second voyage à Madagascar, la fuitede AndriandRakovatsy et 1~9ursuite de 'Raminia ,si la légenderapporlée par Ftacourt ne venait com­bler les lacunes du manuscrit C. RaValarivo a résumé'

essais de transcription et de traduction (latine) d'une écriture presqueillisible et qui parait appartenir à l'époque de 1650. - Le manu·scrit 8. d'après une ilote manuscrite annexe, datée du 24 mai 1793et rédigée par M. Langlès, 9Ôus-garlle interprète (sic) des manu­.5crits orientaux de la Bihliotbè~ue nationale, aurait été apporte en'

. France ver. , 74.2. .

[193] _,,( 9 )+1-

ces faits de façon si concise et si peu claire qu'il eûtI~té difficile de suivre son récit sans l'aide d'une ver­sion plus détaillée. La traduction de plusieurs phrasesl'st cependant encore très incertaine. J'ai ponctué latranscription pour atténuer les difficultés de lecturedu texte. '

Le man,uscrit' C .est une importante contributionil l'histoire légendaire des tribus musulmanes de lacôte sud-orientale et de l'Imerina. Flacomt 1 a rap­porté une partie dés faits relatés dans ce docwnentindigène; M. Grandidier 2 les mentionne brièvement,en partie Jgalement, d'après lm récit que lui en fitl'écrh'ain lui-même du manuscrit C, pendant sonpassage lt Mananjary en 1870. Ces deux historiens.de Madagascar ne semblent pas avoir connu la légende.l'ntière telle que l'a transcrite RaValarivo. Le voyagede Raminià de la Mekke à la côte Est de la grandei1è africaine, ses escales, les péripéties de la tra­versée, le nombre des clans qui l'accompagnaient,son retour définitif à la Mekke après un deuxièmevoyage de la ville sainte de l'Islam à Madagascar;l'usurpation de son frère AndriandRakovatsy,nousétaient déjà connus par la légende de Flacourt. J'aipublié les traditions historiques des tribus et clansZafindRaminia, Antaniliahoaka, Onjatsy, .Antaiony,

, Relation de la grande ùle Maila94Scar, Paris, 1661, chap. lIVl,.p.4S·52.

• Hûtoirephysique, nu.urelle et politique .Ie Mada94Scar. L'ori­!line d,. MnI9arhr•• Paris, 19°1. in-4·, p. 123, notule b.

- ....( 10 )""- [IU4]

ZafiKazimambo, AntaiVandrika .et Sahatavy l, quidonnent des renseignements à peu près identiquesàceux que contiennent les onze premiers feuillets dutexte arabico-malgache suivant. La part!e du récit·que je crois encore inédite et inconnue, est malheu­reusement très courte", huit lignes seulement, de. lafin du folio 33, I. 9, à la ligne 3 du folio 34 : An­driandRakovatsy fuyant devant son frère ainé Ra­minia, dont il redoute la colère pour l'avoir supplantépendant son absence, a:tteirit l'Imerina et épouse unefemme Vazimba 2.

Le dialecte et les coutumes des Merina modernesprésentent ~es traces nombreuses d'influ.ence arabe.Les noms d~s mois et des jou;~, les ter"mes du Sikidy 3,

poilr ne citer que ceux-là, ont été empruntés a l~

langue et la géomancie arabes~. Nous n'avions en­core aucune indication sur les circonstances quiavaient mis en contact les musulmans de la côte Estet les peuplades du haut plateau; le contact ne nOUsétait connu que par ses conséquences : le manu­scrit C comble cette lacune. Le cadre restreint de.cette note ne permet pas de discuter le texte arabico­.malgache au. point de vue historique et chrono­logique. Je n'en retiendrai que ce fait, dont l'authen-

1 LI" JJiuslIllllan. à Mada94Scar el aux /le. Corno,'c" Paris, 1803.in-S·, 2' padie; p. 1·82.

• Les Vazimha sont les anciens hahitants du· plateau central ctpeut-étre les autochtones de celte partie de l'Ile.

3 Science de la divination de l'avenir•, Cf.. mes Musulllla". à Mada,'1ascar, 1" pal,tie, Paris, 19°1.

p. 73-100; 2' pnrli~, p. !J"!)!)'

RaOsmllanll, 'Othnllin f

_(~"'" R ho B k.r;t~) anobakiry, Aue r;,"',,r) RaOnU/ra , 'Omar;

RaBorohillla •;~'"l''~)

~~). RaDal'oda 1 ;

-~ ~ l!..:' R SoL'~:'7"') a Ullnlantl;est devenu

est devenu

est devenu

est devenù

'~" iUllriamo.rrLe manuscrit 7 du fonds madécasse de la Biblio­

thèque natior,wle contient Il's noms suivants J :

~ l~" :4 1~) RII. {y, 'A i;,

, -"-~" • 1~) RalaHasallll, l 'ssan;

4;): :.::#.". _ :J naloHosaillY· "'oseln;, '~r5 RaJoborailo, Djebril.

l "a est la particule nohili..ire des noms propres. Le, del'arahe,),1,), prononcé .. pnr les Malgaches, a .:té tranJlCrit en arabi.·o·malgachC' par lin .,y, qui se prononce é!:alcment 11.

• Les noms arabes commençant par un 1 perdent cette initial.. ,qni se confond avec la finale .le la particllle ra.

s Fol. 60 v· ct G1 r·. Cc manllSt'rit e.t paginé à la française, dèIlaucllt· à droite.

1 ~) et \IJ:' 'iS sont .ICU1 rar..s ",\cmples tic nom. prop.....

arab,', pa...,:s "n malllarh.. allgnll'nt':s cl.· rm'Ii.·le JI.

-wo( 12 }of...- [1'1'6]

suivie de sa \'Oyelle, leur a été appliquée; et c'estprt'S(luH la seule modification qu'ils aient subie.

[195~ - ....( 11 }oH--

ticité ne peut être niiseen doute : l'immigration en. Imerina d'une famille ou -d'un groupe de musulmans... qui ont introduit le Sikidy et sa terminologie arabe l ,

et un nombre relativement considérable de motsarabes usuels 2• Aucun texte iIidigène n'avait encorementionné expressément l'exode en Imerina de pa­rents, compagnons'ou descendants- de Raminia. Lesquelques ligne's consacrées dans le manuscrit C à cetimportant événement fournissent donc une contri­bution précieuse à l'étude de i'histoire ancienne destribus musulmanes de la côte orientale et des clansdu plateau central.. ,

.Raminia, le héros 'des légendes musulmanes mal­gaches, à la descendance duquel prétendent presquetoutes les tribus islamisées du sud -est, est générale­ment indiqué comme chef mekkois et allié au Pro­phète, qui lui amait donné en mariage sa fille Fa­tima.• Je crois, dit M. Grandidier, que le nom deRaminia est une contraction de Ra-Imâm, simpletitre signifiant le seigneur Imâm, le chefs.. Cette~tymologie ne me paraît pas acceptable. Les nomsarabes mentionnés dans les textes arabico-malgachesont toujours été transcrits avec une fidélité remar­quable. On en jugera par la liste généalogique et la·phrase finale du manuscrit C. La règle de grammairemalgach~, d'après laquelle toute consonne doit être

1 Le Sihidy n'est autre que le J..,JI ~ légèrement modifié.. • On en trouvera la liste dans la troisième partie de mes Mu­•ulmalUlt Maila94Scar. Paris, 19°2, p. 41-61.

, T.oé. cil., p. 1 2:\. dl'rnier para~aphe de la note 2.

lliont51 RaAl] zanaka l'aliby CI 'Ali lUs de Tàleb dit 3 '.

1s-, ,.1_' !falamo. ramie;

uLi!l1 1IIiA-ilmbJ'. le line;:;, ~~.

[lU!'}

...., J ~r~ nujomo.eloile;

~"~, l' 1 1~. u ,,,,·(mlur)'. a une;,~ .bih,d)'. PO'lYs,, ,

sont à peine tl'ansformÎ's l't consl'I'\'cnt trt\i; appat'enteencore Icur orthographe originellc, Le manuscrit J 3,(lui mc paniil.(Il' l'~dl~ion réccnte , l'sl aussi soigneuse­mcnt orthogl'aphi'é il cl'ti'gard Clue II' manuscrit 8,(llIlllntdu milicu Ilu :Hm" sii'dc, pt le m:inuscri~ 7,dont la tl'aduction latinl~ interiinl"airl' l'l'montcl'ait,(l'après M, Jo:. Jacqtll'I, ,il 16;>0', Quc!elues nomspropres l, rOllsonllance pureml'Ilt arabc/onl subi, ilcst "rai, des moclilicalions plus illlporlantes que lespréct"dentes; mais il l'sI relatin'ml'nt aisÎ' de retroU\'er

[1971 -tto( 13 ).u--

Le texte arabe a,'ec traduction al"llbieo-malgacheinterlinéQire du manuscrit 8 du, m~m~ fond~ l, com­mence ainsi :

traduit par

Enfin les noms Communs suiyants, extraits desdifférents textes du manuscrit 13 :

,,~~ babo. chapitre;

~ jillJ'. génie. esp.'il;, '

y

~ .:::..i1 ;/(ifo,<J" âme;~

,~J iblill" fils;

1 Fol. 63 r·.'Ce lexie arahe a élê ~crit à Mallilgascar el \'ocali'lé comme les ,

lextes arabico-malgaches,• Niant.] vient Ile la racinr. ont,']. tombée en désuétude. Fla­

court, dans !IOn Didionnaire de lIIad"9lUcar. Paris. 1658, p, 125.l'a relevée cl la troduitpar prononœr. Le nom de 'Ali 61s de AboûTâleh a été traduil seulement. dans ce te;le hilingue, par 'Ali fils deTàleb, Les Malgacbes, qui traduisent le nom arahe par: 'Ali filsde 'on ph-e TAleb, ont supprimé le pléonasme résultant de cetteinterprétation.

, C'esl un des lrès rares mols arabes donl la ronwnne linalen'ait pas élé y()("alisée.

iJ!It",.. IJalls ~h.S /\l'I;;" ';-;,

~'" dans :: -, I~u.l.Ji'""""

Les noms proprl's arabl's prl'llIll>nt ~énél'all'nll'nt

It' pn',fixc llobiliairt' Ra. Lors(lu'ils COJllllll'lICl'nt parun " celle initiale SI' conlontluwc Il, finale a (lu pré­fiX!' :

~.;;) R"Dnbukir,v (RI/ Abolll,uA';,:,'):,~...~~ R" , ' n lb h'"""""'.... a/J111"ol/l/ll1/ ( li oro ,/III/ J.

l " oir la nolé 1, p. 1!Il'. ', NO\l~ OfOli.',1O a\ll,,' l'lI'mpl., ,l''lll'rmlllalion .111 ~ pn t : ~I,

, .... Lion 0111 ·lOllial)lIl'. ,'~I .1,'wDu /I//1.A4I/I~Y. 1., rin'lllii'ml' moi.. 1J1..'J:a..I....

[199] _ ....( 15 )oc-

Ra-Imâm s'écrirait donc, - cal' je n'ai encOl'e l'en·contré ce mot ni en arabico-malgache, ni dans untexte en caractères latins, ni même dans une légendc

orale, ,- r~) Ramama, r,~) Ramamy ou r~ Ra­marno. Li. forme la' plus rapprochécdu nom du chefinekkois me parait trop éloignéc. de Raminia pourêtre' retenue comme certainc ou sculcment probable,J'avais suggéré ~;, l, Vocalisé d'après la i"ègle habi-

, tueUe, ~) de"iendrait ~) rahamany; mais nous

n'avons pas d'exemple dc dispal'ition de la con.sonneradicale ~; cettc étymologie n'est donc pas da"antage

1>

il retl'Ilir. Je pr"p"sl'rai plutùt ~l cÎl/l;n 2, le sur-nom (lui fut dorllll~ au Prophète dlllls sa }'unesse ent~llIoignagl' dl' sa hautl' probité J. EII arabico-mal­gac1w, âmi", augmenté elu p,'éfi\l' nobiliaire, s'écri-

rait~) ou~) ramillY. Cetll' cOlljl'l"lUI"4' 11\1' selllbl~

plus" Haise\llhlahll', Flacourt ral'portl' que. quel­elul'~uns lIi!'l'lIl ellll' Il's HOlllldl'ian s'appellent ZaOi··

, Hahilllina (ZaliHahilllilla), du nom de la llIèl'e dpMahollld, IlIIilla (.<ie); el\lUtrt's, qu'ils sc nomnwntZaffl'I\amini (ZafiHallliny), c't'st-il-dil'I' lignél' de Ra­mini. qu'ils tlisl'nl ami,; esté IpU!' .\ncesll·e, ou deRaminia, fi'mllle de Hahoul'Od, pèrl' dt, Hahllzi C't de

. Racounltsi \ D, Cl'll" \a\'iantl'poUlTait autoriser l'l·ty­mologil' pm' ~;" mais l'orth"gl'al)lw maigaclll' de

- -+to( 16 ).....- . [200J

Flacourl l'.~l si tlOtoin'lI11'lIt limtaisistl' el illl'xaclt'<lUI' .il' ne ~rois pns d.,'mil' l'ul ilisf"', LI' nom clr' -"mina,

mère t"~ Moh'lImmed, peut se transe";rl' ~) ou '

~) Ramilla, qui serait dmenu Haminia. CeUc der­

lIii're hypolhi'se n'l'st pas inadmissihlt', Haminia.~lanl une fenmw dans ('l'I'lailles traditions' popu­lai,'cs 1; mais.il' lui ')I"I',rèl"t~ (',l'I)('ndallt la pd'ct"drntl'

Il'nprès ~. 'J'ai égalcment suggé'-è une étymologil' malgache

de Raminia : Ramcna ,le (prince) l'Ouge~, ~:1I1' ne doitpas être I;cartéc, cal' l'originl' arabl' du 110111 i1e cc clIC"

légendaire n'csl ricn \IIoills quI' tlt\mOllln\e. Ses l'om·pOignons et ses dcsccndants l.sauf Ile' trl's ran's t'xœp­tions, porlent dl's noms inùigi·nl's. Cclui de RaVa­Itanil/. d'après Ic manusrrit ,3. 011 Ra Vahillia,d'après d'aulres lexles: I

, Vil'lll sans aucun dOHlt' dumalgnche l'ahiIlY, l't siguilie ; la (l'rincl's!'t') étrangi'n',Celle élymolagie allest"'e nOlis auloris(~ ù r"pproc!wl'Hnminia de R(II/ICIIII.

Eb résuml', Raminia peul déri\er, soil <h- l'arahe

~, pcut-ôlr<' aussi dl'~', soil du malgal'hc !lame­,lia, L'unc el l'autre de ces élymologies sont \'I"aisem­blables; mais j'estime qu'il serait imprudent J'adoplerdt'.,frnili\'l'ment celle-ci ou celle-lil. L'histojreancil'~nedes trihus mllsulmjlnes malgaches esllrop I)CU eonlluep6U1" qu'une telle amrmation soit permise. '

1 {A" ,1{u.u/mlln. d .1{,/(/,("a'cnl·, .' ,'"rli... l'. 1, Il•••1 Le loyal. 1.· fidèle,c' (:r.. K.'sllllllS~l. (". ',01"'", in·t;·, ". ,l" l" n.• 1..t>C. l'il,. 1), il!.

1 Cf. mes /lfll!ll/man. ri !t/ada!I/lUar," portie.p.:i l'I ")",.

, Ibid., p. " Il. G," /bir!,. passim.

1 Cf. sob verba pour les exemples pré..édeuls. Abii,al el Malmc.Dictiannain malgache-fraTlfai.s. in·8°. Tananarive. 1888; etle Newmalag4Sy-engluh diclionar;y de J; Ricbardon, in-8°. Tananarive, 1885':

1 Pour ;S;l~l.; nalaolra Ij'ai faih. '

s ~ l'arabe iS:.. Meklrd 1 \a MeJ..ke ••

1 cr. A. Gn \NDIDIIlR. lac. cil•• p. 1 17.

1 Un te.de publié dans la 3' partie de mrs Jlfosulmans à Mada­glUcar porte même %anak'angat'y: mais celle varianle me paraîtfautive.

, • De l'e,abe ~ maaû4i. Flacourt a relevé dans son Dictian· .nain tÙ la 1ansru de MadaglUcIU' la forme aujour,l'bui disparuemoaja.

, La prono.ncialion t.e ou I~r.· en. provinœ, du Ira menua esttres usitée: .

manailritra = nranailritsr;lanitro. = laRilse:

. a..aratra = at'aralle:rfalm = efalsy ou r{atrr.

Le portugais:

espill!Jarda. espingole, est devenu amp'îngiiriitra '.

Nous venons de voir cOmment ':)~' ~~I,~~ ont donné RiiSolaïmeïna, RdBorohlma, Rc'ijobO­ràïlo et même RiiJoboraïlïnèi. Azd que je n'ai encorerencontré dans aucune légende écrite oU'orale, auraitdonc élé l11algachisé en Azady ou Azidy{En admet­tant la traduction impropre de gens dè:A.zd parolon'Azady; et mê.ite par OnAzady , en préfixaHt lebarbarisme un, Ià,.métathèse de Azady en Acfazy etla mutation de celte dernière forme en atsy, iatsyet jatsy; n'en resterait pas moins il démontr.el' pardes ('xemples arabico-malgaches:

[204]

- ...( 18 )....~.- [202]

dialectes pl'Ovinciaûx; la finale merina na disparail .·régulièrelllent dans certains eas, comme oio-maintypour otona mainty j mais 0101la oe devient jamais on. li

. ne ligure du reste dans aucun nom de tribu ~udeclan malgache. L'expression gens de • •• o. se traduittoujours par Anta ou.Antai: Antaimorl?na Q les gensdu bord de ·Ia ,ner ou de la rivière D; AritaiVandrikaa I('s gens de l'arbre vandrika; Antanosy a les gens del'île D; Antandroy a les gens (du pays) des plantes épi­neuses D. L'hypothèse de M. A. Grandidi~r est .donc,inexacte à priori. .

Comme pour Raminia, il Y a lieu de rechercheren malgache l'étymologie de O,!jatsy. Unel~gend<,

fait descendre ce clan de la sirène Snrifo et de Andril'.llatoro, le prince pilote 1. Ils sont souvent appelés 1

comme dans le manuscril J 3, Zanali·01!jatsy'. OnjePqui .signifie vague, flots,. en ,malgache' modeme, 'pourrait être la forme apocopée du trisyllahe désuèteo~jptril , onjütSy ou onjütSe, en dialecte provi ncial ~.

.' Loc. cil•• p. 120. n. 3.1 Loc. cit•• p. 120-121.

J. A~. œllr. Uo 7 de 11102.) . 3

[203] -eo( ·19 )......:-.

Les cas d'iambe étant trè~ rares en quantité ~algache,oiijatrd serait devenu onjd après l'apocope. ~anak'

onjatsy signifierait llonc le.' ,fi's de la vague j onjatsy,(les gens de) la vagIle j <'t par synecdoque, fils ou des­cenclants de la merl. Je propose l'adoption de cetteétymologiè conforme aux traditions de ce. clan de,marins 2. Quel que soit le sort de celte conjecture. ilne peut être <juestion de retenit' celle de M. A. Gran- .didier. Les modifications successives de' Azd enAdzy, Atsy, iatsyetjats}' ne sonlpas vraisemblableSen linguistique malgache. L~~ ~ots {origine étran-:­gère passt'-s d~ns I(·s dialectes ,He Madagascar· sonttous soumis à cette. règle ,immuable de la vocali­sation de chaque consonne:

brosse• •. " est dcvcnu biirüsj;.pacon.. • • • est devenu jo/iikôho;l'absillt"c... est dev'cnu' liipiJsëtj;

11'90/ll'"wt/f' est devenu /iigoromélj.

L'anglais:

proof, preuve. • • •• est devenu porofô; .school. école. . • • •• est devenu sèkôlj;embroidery. broderic est dcn'riu iimbiJriJdârl;;pen, pluml'. • • • • •. est devenu pêllïna.·

,1 Là I~nguc malgacbe conlient de nombreuses expression.! poé-'tiques de cc' gcUl'e. Quelques familles Belsimisara~a de Tamatave.qui préle~denl il la tlesceudance d'une olldine, portent le n<lIn deXCI;fimo.rano.les ,desccndants de la ri~ière (cf. mcs Corites p"pnlain,litalgaches. p. 91. Paris, 1893, in-8°.) Zanahar"r, le Createur. s'ap.PC~ également Andriamanitra, le prince odoriféralll, parfumé.

1 Voir précédemment la légende de la sirène el.du pilote 'donlpretentlent descendre les Onjatsy. '

[~01] . --t+( 11 )oH-

. M. Grandidier donne dans le même ouvrage.·l'étymologiesuivanle du nom de clan musulman On­jatsy : • Ce nom est peut-être lIne transcription desmots oloRŒny Azdy (litt. : les gens de la tribu deAzd); en effet, lm est une contraction de olonaj et lemotAzd, qui est trop dur pour une oreille etun go­sier malgaches ,est devenu Adzy ou Aüy. d'où oniaüy,onjat.')'. L'hypothèse n'est pas invraisemblable et jela crois même exacle 1. D Ce rapprochement est expli­qué par une communauté de mœurs spéciales: aJIest possible que ces Onjatsy soient des descendantsdes Arabes d~ la tribu d'Azd, qui ont colonisé l'Ued'Anjouan vers 824 et qui ont été chassés à la'findu x· ou pl!Jtôt au .XI· siècle par les musulmao&sunnites venus de Malindi. Il est naturel que lesfugitifs, monlés, disent-ils, dans des pirogues, aientaUcrl"Ï en plusieurs endroits de la CÔte nord de Mada­gascar et s'y soi~nt établis. Or les Azd étaient, commenous l'avons dit, des Zanâdiqa. dont les mœursimmorales (l'inceste) et les croyances sont précisé­ment pareilles à celles des Onjatsy'. D Je ne discu- .terai pas ici la théorie historique, mais seulementl'étymologie. Nous n'avons pas d'exemple de la con­traction de olOnd en OR, ni pour ce mot ni pour desracines trisyllabiques de même quantité il finale .analogue. Vorand, léJOnd, orand n'ont pas de fo~e

contractée telles que von, /en, OR. Les formes Merl­na apocopées voro, lefo, oro, sont fréquentes dans les

3.

1 Pour fi Mlllllngy, .illil ~isile"

• Vide 'upra.

1 De l'arabe ~, le prophèle Moh'ammed.

1 Pour ~;~ lIIandrl.a aho Ije parsD.

• :lnao. Je pronom personnel ,loi, "OIU. ll$l loujours lranscrit

~ /.anao.

• Pour~j ri. mi!'anamp;ha. J'ai indiqué déjà cetle vocalisalion, ,

fréquenle de la finale ha en hy.

, l'our ~;..6 ho ai:a loidras-luh

• Pour;Â ho;parlicule qui indiqllc le hUI, la tendancc.

• Probablem~nl pour i~ dia.,19 Pour ~~ ni/oelra 1 il resta ••

Il Pour~ MO'!!!fa .l'éll1 (de Dien) ••1

1 Pou.' j;...~~ ~ "il~mho,, '

t POlir ;~ nilondm • il apporla D.

, Pour )1 t "1 alldro .Ie jour •.

'l'~ .' • d '• Pour eJ....j'1 ..n nanan].

• Abréi'i~lio~ de ~~\.; ·Sake/eon.y, Le.; cst lrès raremenl usité

rour i" 'ran.cril'tiou .du h malgache,

1 Pour~ Kltadidja.

1 Pour ~L.. 'Afclta:

• Pour ~)tIo:1 t nl AntaiVandrika., ~ ,, Polir \.;eLé.

•~esl ~~idemment une errenr de copie pour #... ,,'. ..

• Pour I~ dia.

• Pour;iJ c:, 110 niahall'a,

• Pour ~f lli:a 1où ?•

• Pour )~ nandroro Ion descendit •.

• Pour J;S nanaraha •Üaccompagnail.,

• Pour ~~;A.~ l'alakorovy. La vocalisaI ion du 'If linal pa" un

htlra, l'accenlualion de la consonne-voyelle par le lech.did, alors que le

\f devrait être rendu muet par un .ouhoun el lenir seulement lieu

de voyelle d'appui du he.ra précédent J, sonl un e.emple caradé­

ristique dl! l'orthographe fanlaisiSle de. écril'au.s. ·arabico.mal­

gaches.

• Pourt~ niondr"n" 1 il s'embarqua D,

7. Pour'~ ",Y- ue pas, ce ILest pas Do .

1 Pour ~ nitsaka • il passa. il traversa l'eau t.

1 Pour ~~ taona. année •. RaValarivo emploie généralement la

l'orme provinciale;i. qui supprime la finale merina na.

., Pour~ zokiko .mon frère aîné •. Voir J~pra p. ~07, note 5.

l Pour a~J ,'ahoka ." (mon) peuple!»

• Pom; ~Aj alimi:a;", .10 Balance tlu Zodiaque '.

[211J· ->( 27 JoC"~

~.1 ~~.I""'",;1J . • ,,,'.1 ~J"I'" ~~,ç ~)~))""8 ~\ Ai ~, ~ ~ ~\, ~ ~~ l.:!~ J\'~

~ûi~;r,s;;i~ l4!1~} y~~ r ~c:,J; [Fol. 3la.J'.', ',"il' 7'):

. " ,',L~ 4.J-l;:~ 1~~) ~5 é J <!J;4!\)\~ \~ y~\,-;1;1 ;1 ,

dl;S::~\ <!J't:t:,"').,, ,,))-;

[Fol. ]3] Ily lahy ny talily' (namo) ko zaho Ravalarivo:HaMakarnbehavelomana lampon' iMaka. vadin-dHaSoama­

noroltovelonn. Ary Ialta maty RaMakarnbehavelome (sie) nan-. dimby HaNoho.Ary lalm maly HaNohonandimbyRaDavoda.Ary laha maty RaDavoda nandimby RaSolaimana. Ary lahamaty RaSolaimana nandimby HaZosofa. Ary laha maty RaZo­Sofa nandimby RaZono~y.Ary Ialta maly RI\Zono~y nnndimbyAntomoaRailo·. Ary.lalta maty AntomoaRaiio (fol. :14] nan­

.dimby Antomoll Ravinavy.

1 Talily, histoire. récit. Ce mot, que Flacourt mentionne damson· Dictiannaire de 1/1 lanp de Madagascar, est tombé eu désué-tude; il ,a été remplacé en malgache moderne par tMtara. '

• Le ,Dictionnaire de Flacourt traduit Antomoa par prophète.f.eUe interprolation est coufirmée par plu_ieurs passages du manu·

J Le méme nom est écrit un peu plus haut avec Jn U'"

• J'ai ndopté dans la transcription celle dernière orthographe, (luiest plus correde que la précédente. '

, U~, écrit au folio précéde~t UJA /,aramo. me parait devpi;:être une erreur dn copie pour J;I ara,']. Nous a\'ons de nombreuielemples de a initial dans les (eltes en caractères ..arabes, pour latranscription de mob commençant par un a. ("omme~ anao.

l l'our Ûr! Tm~,.ina •.

-:-1->( 28 )0(-'- [212J

Ary laho maty Antomoa Ravinavy namanga .• , ., Ra­minin telo Ino. Faheratsy tao avy Raminia namango. sahab)'Mohamado lian -janàhary nataony ny jama' te Maka. Arymandeho. oho hoy Raminia; Ary hoy RaMohamado azallJQn­deho hnnno' nlsika mifampaky ny tana '. Ar)' hoy Raminiaby miady ailliny tia Zanahary. Ary ny Andrianjako ny An·driambako zaho tsy miambany • [fol. ] 5 ] sahaba. Ary hô ailahanoo hoy Mahamado. Dia: hoy Raminia zaho ho Mo.hory.Ary hoy HaMohamado ny tany iMaltory tany ma~iaky arytema~iaky valnlano ma~iàky An:anola ma~iaky fanany. Ary diano toel1'll iMohamodo. Ary nnarnn-dRaMohamado iMasotofa·iTsoloIamo: eo ny anaran-dRaMohamado. Ary ny vadin-dRa­Mohamndo iKoliza l~a iMariamo. Ary dia nandeha Raminia

scrit 8 du fonds madécasse, où 1;4.1~ nlont"y anto,?!oa est tra·

duit par ~IJLi (fol. 10 ~o, ligne', 'et suiv.); I~ I.é'~.. ,', . ..zanaharJ" ama anlomoa. par Al;'::;; AUl Dieu et son prophète (fol. 10,vo

, lignes 9 et 10)' Antomoa n'e.isle plus dons la longue moderne. Peut·ètre est-ee une abréviation de Anlomons}' ou Antomasina qui, diminuédu préfile AnI, s'est cODsené dans les ,dialectes provinciaui et merinasous la forme ma.ly~ moasy. oma:.~na. omoa,.y. ombiasa el ombiasy (Cf.le Diclionnaire malgachcJrunfnis par les missionnnirrs cal/lOli'lurs de_~ladagascar adapté aux dialrctes dr Ioules les pro,·ince8.lIe Uourbon,1853, in-8°, sub. ~erso). L'épithète de masina, les saints - Anla­nuuina. les gens saints - appliquée IIUl sorciers me semble auto­riser celle suggestion. Cf; L. DAilLE, Sikidy and Vinlana. Antana·na­riva ,('nnual and Madagascar Mngazine. p. ~!l8. Tananarive, 1886,in-8°.

• Del'arabe Aool;r.- • assp.mblée t.

1 J'~i transcrit hanao conrormément au telle arabieo-malgache,mais il" f~ut lire' anllP '. toi, vous,; hanao serait le fuhir du verbemdnao ... fai~ D:~ :.".: (~':~ •

, Tdnâ, tdntinden. merina, signifie • village. ; et ttindnd ou laIUÏ

• main.D ",. • J.a transéription de celte derniè~J phrase du fol. ,~ p'est pas

satisfaisante; ,nliais le texte ne permet' pas d'en indiquer unemeiUimre.,; . '. .

• MallVaise traDScriJ'lion de l'arabe J-b-o.

,[213] ~&O( ~9 )oe-o--'

lolo andro limy ambiny Avina.Rndrasty. Nomba ny Mofinnombil ny AntaiVandiikynomba Ma~hanakyAvinanindratsy.[r. 26] Malitra 1 nlsika l, hoy Raminia , m]DÏsa hanareo hoyKa.

firy na ny isan'~y Solimo\Ary nilabaky • ny vato '. Ary ntllikanitombo manala teIom polo ntsika. Ary dia n,iarioy ny laka •dia nandeha lolo andro roy amhioy', Dia ratsy koa andro.ManitJll Biwa ntsila ,ny Kafiry" amyny Solimo; uri nal\alakoa valo. Niarinyny lakll dia nandeLta koa telo andro hita '.eto tany eto. Ary dia tody te Harana 10. Hoy ny Kafiry zovyny niniakatra Il ny ~olimo va hoy Kanary 1I~, Ary hoy ny~olimo : zaLtaytsy. DÙ~y maty. Ary dia nanasaha ,. [fol. 27) nyMofia dia nanasaha riy ADtaiVandriky <lia nanasaha ny Ma~i.

hanaky. Ary di(lI) nionina te Hara(na) telo taona. Nomba

1 Pour malilalra• •envasé • pris dans la vase. D

• Pour anlliha, • nous •. Ce pronom personnel spécial s'appliqueaux personnes présentes. IZlIhay a un sens plus étendu et comprendles absents. nl.ika ou lIiha est la forme sullhe du pronom person.nt"1 de la 1" personne du pluriel: lahanlliha • notre pirogue .; lom:.,.onl.ika .• notre maltre D.

,s Abrrviation de l'arabe f--. ,• Pour nandal.aka • il laissa tomber.. La forme niLaI.aha est

impropre pour signifier: jeter l'ancre.s Pour l·alolanl.ika, litt. la pierre clou, l'aucre. le grappin.

.' C'est la forme apocopée du merina: lahana • pirogue •., Conlrairement au menna , les dialectes du snd-est placent .Ia ,

dizaine avant l'unité: Jo!o roy ambiny, dix (et) deux en plus; aulieu du merina : roa ambin,v folo" deux en plus..de.dix, douze." BRaValarivo.emploie inoiD'éremmentla cb'uintante provinciale et

.Ia simante merina pour les mêmes mols: manua et man~'a, .olimoet !ali",o.

• De 'l'arabe ,.15 •inlidèle., Kafiry désigne les cQDJpagnons nonmusulmans ~e Raminia. .

10 Égidement ~ppelé Haram.btl.%aha."Pour niahllira. La reduplication de la première syllabe est él'i­

demment· une erreur de copie.,. Pour hajiry. -Il Pour nanlUa/ra • il partagea en deux parties égales •.

[215] -n.( 31 )oC-i-

amy ny'fatakorovy. Aryle Mana'iiafy dia aliny ny undl'O.Dia niondrany iValalanampy. Dia hoy' Andriandllllkovatsy:tllia anomby elo amiity eto any elo lzany, fa anomhy avy.ta Maka; Ary dia nazava ny andro, dia natsaky Andrian­dRakovatsy nizaha an'~ iValalanampy. Tokoll boy Andrian·dnakovatsy lelom-polo ny anomhy nomlia any Valnlanampy.AI",! dia ravoravo Andriandl\akovalsy, Telo laona iValala­nampy amy ny Tatakorovy te Manafiary. Fnhefatsy tao liaItody iValalanampy. Dia hanoralra alto hoy Andriandllako­valsy. Dia nanoralra Andriandllakovatsy. ary dia vita nysoratra: Velama ~minao zokiko; [fol. 31] filliiritra aminareovahoaky. Zaho nahozo lany iMaoaftafy,. tany azoko azonao,lany azonao azoko; ary veloma hanao. Lalta mandeha nyvahoaky : eto ny taninareovahoaky.Dia nife!ty aminy Jiyloridroky IIn-kamnana ny soratrn. Ary andro talilta ny vin­lana alimizana" nialany ta ~Ianafiafy iValalanampy amy nyTalakorovy avy le Alamanofy. Dia l'ory nY"ahoaky nalainyny taratasy. Avy ny Anakara amy ny Antailsimeto nizaha nylaratnsy. Ary eto Itoy ilY Anakara boy ny Antailsimeto nyvolana zandrinao AndriaNony. Raminia eto ny taninao nyanakavy ny reny ny valtoaky ny znma [fol. 3:1] eto ny tani­nareo hoy Andl·inndllakovatsy. Ary ny zanaky I\avillavy iRa.minia nry AndriandHnkol'alsy iRamahosiza Andriandllakova.Ary ny nitiza· an-dRnminia llal\larovoa, ary ny nitiza An­driandllakovatsy liaI'y, nry ny nitiza AndrinMaho~iza iRa~ai.

kazo, ary'ny nizita AndriandRnkova i1\aTsiatefa. Eo laity nyzanaka Ilavinavy Inlty roy vavy roy. ,

Hoy Ra(IÙnia : I.aramo ny tany,. ary dia hody Maka allO.

1 De l'arabe \:l'r-.t1. la Balance du Zodiaque 'lui a donné son nomau mcis malgache adimi:ana. Le destin de la Balance est- bt'npour se mellre en roule

• Peut-êlre pour nitaita, de la. racine lai:a 'l'rendre soin dequelqu'un comme liRe mère de ses enfants •. Suivant celte interpré.tAlion, quaIre des hui! enfllnls de Ravinavy auraienl élevé leursquatre sœurs et frères cadets. Bien qu'clle ne me salisfasse poinl.

. je n'ai pas d'autre traduction à donner de ce pll..age.. ,

,-o-co( 30 )~- ' . [214]anomby tclom polo iValalana 1 iTalakorovy mitarika anay.FahefalllY ny tao dia nandeha koa••\ry dia nivela ny Zanak'Onjatsy, Avy te iVondroi'faokaramy am·binanin' iVondro.Efatsy ny taona dlli naingo koa Raminia avy te AI~manofy:

Ary eto zaho nahitatany.hitoerako. Ary dia handeha zahohoy izy Maka hatra ny liariako. Ary ny akondro mamorody

'tcraka any matoy any. Ary anomby leraka ny any manan­doha ondl')' ny [fol. :18] any. AJY ny ran~ amboatrimo· rololimy a,mbiny kalaba~y' raiky tavela. Aho dia tovy ny zan­driko. Ary dia nandeha Ilaminia. Ary indro ny zandriko ban­dimby an'ahy, Ary dia nandelta I\aminia halaky ny harianyi'\iaka. FafaleJo refy ny haria faltaroy refy ny haria. Ary fOyny tao fahalelotao dia nody Ilaminia tandroky ny.raha notsiny. . ,. Ary ny andro zoma ,'intan'Asombola dia nanrno nyakoho.Dia natao AndriandRakovatsy fa nazava Jiy andro. Dia nalainyny Anakara aminy ny Antailsimelo le Lamanofy. Dia 1'01)..ny Anakara amy ny Aninillimelo dia nivoaky nYlambo. Arydia zaha ny vnhoaky. Din hoy ny ,'ahoaky : [fol. 29] IlInra nynndro. Andrianony avy tam.binallY Sakaleo. Dia nivoaky ny~aina mena iRaminia lokoa. Eo hoy ny valtoaky dia talan­.i0nn ny vahonky. Ary dia no miakatrn Ilaminia. Ary dinnidina AndriandRakovatsy menamenatra. Ary dia nanonlanyIla::linill : Aim Andriandl\akovatsy maty mOa va namangy?Isy hitako IIY zandriko. Dia hoy ny vahonky : la~ana an­Isnmbo izy. Ary dia no miakntra ny entandllaminia. Arydia nandroro ny entana AndrinndRakovatsy. AI')' dia lasananinnaillimo izy. Ary dia hoy I\aminia : ataovy ny ~ai(na)

fahatdo ny lamha fotsy fahalelo ny hazo na ny ,aina an'ozy'Natsangany ny ~ai(na) dia [fol. 30] lasana izy. Avy la I\la­nafiafy dia Donina izy. Ary dia nanaraky iValalanampy

1 C'eSI le va/alallllmpy.• Pour ranom-boalrimo. jus du l'oalrimo D•• c'est un citron ~ grosse.,

écol'Ce, dit Flacourt (RfLation de la yande Ile d~ Mada9IUcar•.p. 125), qui est comu et vient gros comme la Iesle d'un enfant.•

• Du français CalebRtIf'.

-...>( 32 ).u- [216]

, Ary nivela ny zal~any AndriaNony annky ary Andriandlla­Itazy iRaVahania ary naSonvakonanaky. Ary dia In~a Ilaminianody [fol. 33] iMuka tsy nile"ina lao iMahory, .

Ary tsy ••. renin'And..ianDohaimpatsy malahelo aho hoyAndriaoDohaimpatsy finaritra hannreo mnaky hanareo ana­kavy .•.•. zandriko haromo ny tany. ary dia hilevina zahofaha.lelo ny hady ny halalinany. Nalevina, Nera !taromo nytany. Ary hoy Andriandllakol'a hanal'aka zalto. Ary hoyAudrianony anaky : oza mandeha banao fa lavitra ny any.Ary dia nandeha izy Andrianakama~ora iMerina. Nanalanyny ranolimy amby ny 1'010 knlaba~y ny rano,'Ary dia izynvy te iKopa. Ary dia nanontany ny Vazimba : firy ny volannnaho 1 avy moron-dranoma~y? Iloy ny (f, 34) volana hoy nyVazimba. Ary dia zaho hoy AndriandRakova. Ary dia nannm­bady Voazimba ", dia teraky Andriambahooky. Ary ny raiky'RnMaho~iza tsy niteraky. maty te iAroky iNamakiandratsy.

Ary ity koa ny raiky Amy ny Anakara'nmy ny Anta~lsi­

meto ny taniny tany iMaka. iIlahasa Mnharavo, ary iRaDa­nialo iRaAJibokoray ary RaMialaza iRaMosnfianalimo Andrll­nahamby iFiraony.

Eo lahy ny talilin-drozantsika nalaon:dRavalarivo fy beladyiManizary darina mavino S iMasindrnno.

Ahaflzo Alaho' vo lIalamo Alaho nafo~y ilmara ibony Solo­tano Ramoha·.

1 Ancien mot signifiant: pour que, qui 'n'existe plus en mal­Itllche moderne.

1 J'ai signalé déjà cette orthographe dilFérenle du nom Vllrimbadans ce court passage.

S Voir la note 2, p. 186.• AI,aji:o ~Iaho rst la reproduction inexacte et abrégée de la fo....

mule Jw .,)lI l'lü- I,'ajz/lalto" AI/alto ta'dla • que Dieu,' qu'il soit':Ievé! le garde>. RaValarivo se l'est appliquée à lui-même.

• Liu. : •et le salut de Dieu sur l'âme de 'Omllr fils dc Sullan .clescendant dù :Prophèle RaMoha D. Le 'Oinar dont il s'agit est ledeuxième.khalife, Je reviendrai plus lofn sur celle mention du suc·~rSSl'ur de Aholl Bekr.

__( 33 )...-L

VoÎrÎ l'histoit'e que j'ai écrite, moi,

[217]

[Fol. '1].Rayalarivo :

RaMakarabehavelomana 1 était roi de'la Mekke. Safemme (s'appelait) RaSoamanorohovelona 2. LorsqueRaMakarabehavclomana mourut ,"RaNoh03 lui sue­céda. Lorsqne RaNoho mourut, RaDavoda~ lui suc­céda. Lorsque RaDavoda mourut, RaSolaimana5 1uisuccéda. Lorsque RaSolaimana mourut, RaZosofa Il

lui succéda. Lorsque RaZosofa mourut, RaZono~y7

lui succeda. Lorsque RaZono~y mourut, AntomoaRail0 8 lui succéda. I.orsque Antomoa EFol. '14]Railo 'mourut, Antomoa Ravinavyo fit visite ..•. ,Raminia (pendant) trois ans. La quatl'Îème année,

• 11I1Maka qui a beaucoup (be) à \'Î\'re (havelornana).1 11l1soa (la honne) qlli montre le chemin (rnanoro), qu'eUe VIve,

longtemps! (1.0 re/onn).'Cf. l'arahe & Noé. J'utiliserai plus tard les indications gé­

néalogiques el historiques contenues dans le manuscrit C, dont lapublicalion m'a paru IItile malgré les nombreux passages obscurs•Iu texte arabico.malgache.

4 Cf. l'arabe .>,1.> Dùoûd _David ••, a. l'arabe \:I~ Slimdn _Salomon D.

,- a. l'arabe~ lous1- Joseph •.7 Cf. l'arabe ""';j.,! loune. _Jona5l. ,1 Le prophète Railo. 110 me Sènible pouvoir' "\te rapproché de

l'arabe ~J. et 'signilirait : Le propbète Elie. Les personnages

bibliques précédents comptent au nombre des vingt-huit prophètesmentionnés dans le Qorao. U n'y a donc pas lieu d'en aUribber ~e

souvenir à la prétendue migration juive qui, d'après Flacourt (op.rit. Avant-propos) aurait peuplé l'ile Sainle-ltlarie de Madagascar.

• Les nobles de l'Imerina cousidèrent Ravioavy, ou plus euete- ,ment Ravina et AndriaodRavina, comme le premier de 1008 lesroitelets du plateau central. cr. A. GRANDIDDR; loc. cit••,p; 7'.n. 1.

f .J. As. (Extr. n· 7 de 190") ,

[2(9) ~ 35 l"...,.LRaminia partit. (Il voyagea) pendant quinze jours

et arriva à Vinanindratsy l, Les Mofia, AntaiVan­drika, Ma~ihanaka l'accompagnaient 2 (lorsqu'il) ar­riva à Vinanindratsy [fol. '26]. • (Notre navire) estpris dans la vase, dit Ramioia. Comptez-vous, Kafiryet Solimo, ajouta t-it. .00 jeta (à la mer pour allégerle navire) des pierres (qui servaient de lest). Mais,comme nOlis étions encore trop lourds (pour revenirà not), on jeta tr~nte d'entre nous 3. Le bâtimer.l t se

du Prophète; et 'Aicha, sur les genou~ de laquelle il expira leS' juin 632 de l'ère chrélienne. Cf. KASllIIRSltl, Le Koran, p. !lll

ct XXVII. Khadidja et sa lille f'a!ima, dont le nom est souvent men·tionne dans les légendes historiques Ile la côte sud-est, sont. avecAsia, femme de Pharaou, et Marie, mère de Jésus; les quatrefemmes les plus parfaites. Cf. E. DOIlTTÉ, Cls/dm "/sérien enl'an 1900. p.:I, Alger, '900, in-8·_

1 Lill. : .à l'en;boudlllre (il'une rivière) dnngereuse_. Le texlearabicn-malgarl.e dOline A.inallilldrn/.y comme un nom propre; ilfaut, je crois, corrig-pr en Am-hinanin·dratsy: Raminia arriva à unmouillage dangerem, à l'emhoudlllre d'une rivière, où le na\'irese prit dans la \·asp.

, Une lradition ·AnlaiVandrika .Ionne les mêmes compagnons àHamillia. Le nom d,~s Mofia me semble pouvoir être rapproché decclui de la pelile île de la cole orienlaie ll'Afrique, au Sud de Zan­liba~, Mafia. Ce serait un sou\'cnir du passage des Arabes dao.celle région et une indicalion de la route qu'ils onl' suivie le longde la cole africaille, dans leur \'oyagc d'Arabie à Madagascar. Cf.f",. IIfll!UIlIlam à Mada9ll$cRl-, 2' el 3' parlies.

Ainsi orlhographié. le nom de Ma.ihanakn s'appliquera.it à unelo·ihll dn nord-ouesl de Tamatave. Je crois qu'il fa~t corriger enMasialla/;a, la tribll du sud-est, par environ 23· 30', qui habite iehassin de la rivi,'re du même nom. Cf. mes Nole. !Ur la ré9ion com­l'rÎJe enlre le. rivi""c' ./Ifananjara el IRl'ibola (Bull. de la Soc. de 9éo9'de Pari.• , 1" trimestre 1886).

3 Cf. lal~gende AntaiVandrika suivante: • Arrivés au milieu dela mer. les sorciers vir"nt que les navires allaienl con1er. Raminia,

. 4.

- __( 34 )..... - [218]

Raminia \'int fail'e visite à son ami (le prophète)Moh'ammed aimé de Dieu; ils eurent une entrevue 1

II la Mekke: li Je pars, dit Raminia. - Ne parspas (seul), dit ·Moh'ammed; allons ensemble à larecherche d'un (autre) pays2. - Je n'e ferai pas laguerre, reprit Raminia, à ceux qui aimeront (notre)Dieu 3 • Jc tmiterai en égaux mes compagnons lesAndrianJako et les AndriamBak0 4 [Fol. 25]. ­Oil vas-tu donc, demanda Moh'ammed? - Je vaisà Mahory 5, répondit Raminia. - Mahory,reprit~Joh'ammed,est un pays plein de dangers i les bœufsy sont farouches, les habitants Je ses forêts cruels;et les serpents boas 6 redoutables. Il Moh'ammed resta,Moh'ammed s'appelle (aussi) l'É.lu (de Dieu) iTsolo­Jamo 7. Tels sont St'S noms. Il a pour femmes iKatiza,T~a et iMariarno~.

1 Lill.: • ils se rassemblèrenl, se réunirenl •. On pourrail égal.·­1O.'nltra<1uire: _ils assemhlhenl (le peuple) de la MeUe, el (pnsa présenœ) \laminia dit. , ...

, Le tedè porte: lamï pour le m.'rina laniincï. \·illage. Il n'est pas<1outenx que tamï a élé inexactement mis peur lünj, lerre. pays. ': 3 Lill. : • Je ne ferai pas la guerre à ceux qui aiment Dieu -;c·est-à-dire les musulmaDs ou les infidèles qui se converliront àl'islam.

• Celle interprélation est loin d'être' satisfai~'nle, mais l'obscn­. rité du lexIe ne m'a pas permis d'en présenter une meilleure,

, Mahory est le nom aclnel de l'ile MayoUe des Comores; maisje crois volontiers qu'il désigne MadagasCllr dans les textes arabico­malgaches.

• Le texte porle fanrrny pour fananina. C'est une espèce de boa.7 La lecture de ce mot n'est pas douleuse, mais je n'en ai troU\'é

la signiflcatioll ni en arabe ni en malgache.• KllQdidja. <Aicha et It1ar';rm, Les deux premières sont parliru­

li~r~nwn' ('él~h..~,. """didia pnllr "mir ,:té la pN'mi'''rp pr'''''!,''·

- ......( 36 ).._ [220]

redressa, ct marcha pendant douze jours. La mer, était toujours très mauvaise. On noùs compta encore,

Kafiry et Salimo; el on en jeta encore huit. Le na-:­vire se redressa';' et après trois autres jours de routenous vîmes ce pays-ci l, On fit escale à Harana 2. li Le­quel (de nos clans) ·s'est élevé au-dessus de l'autre)?Sontcce les Solimo dirent les Kaflry. II -« Aucun denous n:est mort, répondirent les Solimo. Il On par­tagea pat' moitié [fol. '27] lrs Mofia, les AntaiVan­drika et les Masihanaka i ct (une partie) resta il Ha­l'ana pendant tl'Ois ails. Nous a"ions apporté trente(bœufs) Valalana et Tatakorovy 3. La quatriùJllC'. an~

cOlnmuni'lua l'idée sui\'ante aUI AntaiVandrika qui l'accompa.gnaient: ,Voici ce qu'il fallt faire: le temps eslmamais, si nous• ne sac"ilions pas nos enfant>, il n'y a pins de salutl'0llr no",. Les''/ladres cnnleronl el nous p':I·jrons tons. Que chncunjdleà la lOrI'

• ses "nfanls 'l"i doi\'pnt mourir." Les Antai\'anlb'ika el leurs COol'rn~nons consentirpnt \'olonliersà "e que Halllinia jl·t:il Ips pptilsenfanls ,à la Iller. Arant de prnc,:der au jet des l'Plils eufants, \la·Illinia tendit ail milien <1u hal<~all une ':lolre"qlli le ":parail en deuxparlle•. Les AUlaiVnn<1rika et lui ne poumi,'nt se \'Oir ni l'un nil'autre. Raminia avail pensé à l'avauce <.'prendre celle résolu lionel il avait apporlé beaucoup de pierrcs ponr les j"ter fi la mer à laplace des enlilOls. \lalllinia se troU\'ait à l'a\'ant du bateau et' lesAntaiVandrika il l'arrière. Lorsque toul ml prèt, il se pencha surle bord .III balenll el cria: "Eh! ch!. cl il jelait des pierres. LesAnlai Vandrika, au contraire, jetaient \érilàhlelllelll lellrs enfantsqui poussaient des cris perçants. Ils ignoraienl que Raminia jelaitdes pierres el, non des enlànts.' Le. 1I111311/l11l1nS fi Madagll$car,2' partie, p. 76-77'

1 Nous arri\'àmes à Madagascar. _1 Appelé lIussi lll\rambalaba et VoI,émar. port ~Ttanl de la

l'ole nord-esl. ', Tous les lextes Je ln cote sud-e:;l appellenl Valn/anl! 0' Valnlalla",­

f'.Y. ,et Talnhorov,l', le. hœuf. et radIes "qn'aurail importé Raminia.

[221) .~t->( 3i )oei-

née on se mit de nouveau en route en laissant (là)les Zanak' Onjatsy. Arrivée à iVondrona 1 i'Iaoka-

\ ramy2, à l'embouchure de l'iVondrona. (Après troisans dc séjour dans cet endroit), Raminia repartit laquatrième année et arriva à AJamanofy 3. Il J'ai vu là(dit-il,) un pays où je m'établirai. Je vais partirpouJ'

. la Mekke, ajouta-t-il, chercher (tOllt) ce que jepossède~... Un bananiel' desséché produisit des (ba-

1 Rivière qui se jelle ,Ians l'océan Indien, loul près el au sud.le Tamala\"(~.

• Cc nom semhle êlre celui d'un village il l'emoouchure .lel'iVondrona.

3 Le Lamanoufi .le la carle .le Flacourt. Pelil village au sud del'embouchure du l\Iangoro 'lui se lrouve par 19° 59' 30" d'dprèsles observalions' de 1\1. A. Grandidier,

• Cc passage, qui serail incomprdlensible' d'après le manu·scril C, nous esl espliqué par la légeude suivanle de Flacourt:• Du lcmps que Mahomel viroil cl esloil résidenl il la Mecque,Uamiui (sic) fui emoyé d~ Dicu au rirage de la mer Rouge, prochela "ille de la 1\Iec'lue, cl .sorlil .le la mer à la nage, comme unhomme qui sc seroil sauré d'un naufrage. Toulesfois ce Raminiesloil gl'and Prophèle qui ne lenoil pas sou origiue d'Adam commele's aulres hommes, mais a"oil eslé crpé de Dieu il la mer, soil qu'ill'aye l'ail descendre du Ciel el des Esloil1es, ou qu'il l'aye créé .lel'e'seume de la mer. Ramiui eslanl sur le 'rivage s'en ,'a droillrou­ver Mahomet. à la ~fecque, luy conie son origine ,donl Mahomell'Iii eslonné, cl luy fil grand accueil, mais, lorsqu'il fui queslionde manger, il U.~ \"Oulul poinl manger de viande qu'il n'eu51 couppéla gorge lu)' mesme, au bœuf, cc qni donna occasion aUI seclaleurs.le :\Iahomcl de luy ,ouloir u~al el mesme furenl en dessein de leluer à cause du llleslwis quïl faisoil .le lem' prophèle, Ce que Ma­homel eDlpescha, luy Ilermil .le couper la gorge luy mesme aUIhèles 'Iu'il maugeroil, cl quelque lemps après illuy donua une deses fIlles en mariage, nommée Rafalème (Fa!ima·). Ramini s'en allaa"ec sa femme ..en une terre dans l'Oricnl nomniée Mangad,iui ou',fangaroro, m'I il "escul le rrsle de 'cs joms, cl fui !:rand Prince

[223] , -~.+>( 3U ).. t-

citron, une seule restait (pleine) 1. «Moll frère cadrtet moi sommes égallx (dit Raminia), et il partit.Il Voici mon frère cadet qui me remplacel'a (si je\"iens à mourir, dil-il encore avant son départp ...

l'al' toutes les Endes; le Père Lujz Marianno (Bxploraçuo portuguezade Madagascar eIR 1613. 80/etim da Soc. de geo[r. de Li.,boa, lS8i,p. 339) spécifie que les ZalindRaminil 50ni vellus il la poinle nordde Madagascar de Mangalore (lans rInde. Les deul my"geurs euro­péens ont oblenu ces rensl'ignements dans la même région qu'ilsont visité à pi-ès .le lrenle ans .le distance: Je suis inlimement per­snadé ~ après .IiI aus de séjour à Madagascar. que les Anlanosy dela première moitié du XVII' siècle ignoraienl l'elistence de l'Inde,donl ni leuh ancêlres, 'ni leurs descendants, même eonlemporains,n·ont. connu seulemenl le nom. L'indication .le Flacourl ne serailacceplable que si elle avail élé puisée dans un texte arabico-mat­gache. L:absence de remoi à une source indigènc aUlhenlique nenous permet pas d'en lenir complet Le Père Luiz Mariano a assi­milé le lIfangaroro Je la légende Anlanosy au Mangalore .le l'Inde.Pas plus que le voyageur français" il n'a pu enlendre 1" nom del'indc. el encore moins celui du l'urt dc la province du Kanara mé­ridional. J'ai longuement exposé dans la 3' partie .le mes Musul­lIIan. d lIJadagascar. mes ohjeclions conIre l'hypothèse d'uue escaleà Mangalore. Elle n'est rien moins que démonli·ée. La seule affir­malion du P. Marianno, donl le nom de'l'informaleur indigène eslune garantie scienlifique insuffisante, ne permet pas de filer ainsil'itinéraire prohallle dcs Aralles qui ont islamisé la côte sud-orientalede la grande Ile africaine. .

Le voyage de naHajy par toutcs lu l~es me semLle plus natu­lureUement elpliqué par le manuscrit C qui renvoie Raminia à la

. MeHe. Le récit de RaValari,'O a un caractère de l"raisernlilance quene présenle pas la légende rapportée par l!'Iacourl.

1 Ce passage donne à supposer que Ranlinia aurait dit avant sondépart: «Lorsqu'un banan;er desséché produira des fruits, unevache·aura un l'eau à lêle de mouton, el de ces quinze calehassesde jus. ~e cilron, une seulereslera pleine, vous pourrez prendremon fr~re pour Roi ••

• Ces deul (Iernières phrases devraienl précéder le passage OÙRaniiuia illllique tes é,'''"emenls qui rloi,'cnl faire rroire il ,a morl.

- ..;e( 38 )oe-f- t~22]

nancs) mûres; un~ "a~hc"cut un.·vcau à tête de mou­ton [fol. 28];. 'et dés qllinz~ calebasses' dc jus de

'. ' .

Il enlun fils qui s'appeloil Rahouroud, 'qui fut aussi très puis5:Inl,et une fille, -'lOmnll\e' R'alllinia (sic), qui se mal'i~renl euscmble cteu'rent deus /ils, l'uu nommé Rllhadzi (Rahajy?) el l'aulre Ra­couhe ou Racouvalsi (And.'iandl\ako\"ulsy). Ralladzi esloil l'aîné etRoy de la lerre de l\Jallghadsini (sic) ou Mangaroro; il n'amilpoint d'enfants el cul desseiu de faire un· grand voyage par Ioules

.les Indes; cl polir ret elfel fil esquipper uue floUe de soixante mis­seaux; cepellllanillonua ordre ~ l'éducalion de son l'l'ère (Andrian­dl\akovalsy) qui esloil jenue cl le donna en ·c\,arge.à un Anacan­drian (Zllnnl/And,.innll, lils .le prince) Irès salle el· très s~avanl,

nommé Amhollinor (cf. le nom arabe ;,:;J\~ 'Abd en-NolÎr) ,qui ,enlre autre, "sloil g-mnd polilique cl uni"erse! en 100.'les le~ scienc~.

Avanl son :i"l'nrl, il li 1comoquer Ions les Grands de son Royaume,leur proposa son dessein el 'I,'ur .Iii 'l'le si ,lans cCl'lain lemps iln'esloil poinl de relollr cl '(l'le l'..n n'l'lIsl p'~ndanl son ,oyag-e au­cunes nou"el!es de luy, 'Ille l'on misl ,on 1"';-1''' snr le Tr"ne cl quel'on le recogneusl l'our Roy'. El ponr mieux ~Il'~sig-nei- le (l'ml'~' il . r

lilllpporlel' ct'rlitine sorle de bananes, qui cslalls fùüies dans ll'l're,pellVenl dnrcr dix ailS sans se cOI'rompre:'elle" Iii mellre en terre,fit emplir' sepl rases de jns de cilrons, l'l filunssi enfùï,ir en lerreune espère de canne de sucre, cl .Iii alors 'lne res hallanes scront >

pourries, 'lue cc jus de cilr~n sera par la chaleur du lemps dissipédans les, aisseau" cl que ces cannes seronl corrompues, el qnependanl cc lemps-là je ne sois pas .le relonr, el que ,·ous n'ayeznouvelles de mo)", vous pourrez e,lire mon frère, elle reconnoislrepour Roy; el aussi si vous voyez arriver mes narires 31'ec des voillesrouges, lesquclles seront loujours duranl mon royage en allant."ous pourrez vous ussurer .le ma morl. Il pari avec sa flolle, il de­meure plus de .IiI ans sans rerenir, ny sans envoyer de nouvelles•L'on rellarde dans le.. cruches, on lire les bananes .le la terre, lesbananes el les cannes .le sucre ('stoiel~I corrompues. L'on e,lûtaussi-losl Racouhe (AndriandHakol"lltsy) Hoy•• Loc. cil., p. 48-50.

La légende de ~'Iacourt ct le manuscrit C sonl concordants pourles faits; leur aUrihulion il nn personuage différenl, le fils ou lepère, l'si ,le· peu d'imporlance. }o'Jacourl rapporle que 'RaHajy fit;'1"iT'~r IInf .flntle cl, sol.ranre l'IIiumll," T'oltrIni,'c un grancl vrryage

- ..( (.0 )oe~--- (224]

Raminia pat,tit (ensuite) chrrcher les "ichesses (qu'ilpossédait) à la Mekke. Ses richesses (mesurent) Iroisbrasses SUl'd{'ux brasses 1. llallliuia (resta ahsentpcndnn 1) deux ans 2 et I·c..-int la troisième année,apportan tune crllche en trlTe 3.

Un vemlrclli, SOIIS le destin de la Vicrg~ du Zo­diaque~, le coq chanta. (( 11 fait jour, dit Andrinnd­Rakoyatsy. D,lise fit sui\Te pal' ~es Annkara et IcsAntaitsilllcto 5 (et vint) ;1 Lamanoft. Après avoir ras­semblé Il's Anakara et les Antaitsilllcto, il apparut SUI'

le navire. Le peuple II' "it ct lui dit [fol. 2 9] : (( Lctemps esl bcau ". :\mh'iaNonyu arriva à l'clllboùchurcde (la ri\'ii~re) Sakalcony.

Raminia lit arhol'l'I' Il' pa"iilon l'ougf' -;. (( Le yoici,dit le pcuple (\tollué (dl' son 1:l'!Olll'). Il Haminia des­cendit (il telTI') 8•.\lIlll'ialldHakO\atsy Inollta (idJOrd

1 Celle lr'Illuclion ,·,l incl'rlaine, mais la concision ,Ill le,l.. nepermet. pas d'aller au delà ,Ill sens lill,:,'al.

• Plus de .Iix ans d'api'ès la !<'g"lllle. d.. I-"Iarolll'i.3 ElIe aumil ,:lé lh:posée all rillag-e d...\lllhudisiny (Iill. : le

village (lui csl an (lied [((/11/,ol!)'] dl' la crut"llc [sillY]), sur la riredroile cl Ù !'eDllloul"1111re de lïVonJrona. Elle fut hri..:e, il y aquelques années, par un roya;;cul' angolais (lui 1Il0urut, peu delemps après, br"llé dans' une case malgache oit il passailla nuil.Les indigènes ne' manquèrl'nll)as d'allribuer celle morl ,iolcnle aubris .le la cruche sacrée al'I'0l'U'e par Haminia.

• Chaque jour esl faste ou nérasle suirant lïnfluence slellairesous laquelle il se trome.

• Cf. snI' ces deux clans 1<'s .Musulmalls li Maclagascnr. l'· el2' parties.

• Lire AndriandRakovatsy.7-, • Huicl jours après l'esleetion de Uacouhe (AndriandRakova.

Lsy), continue la légende rapporlée par Flarourt, la floUe de Rahadziarril"Oit au pori de Mangtiurlsimi (sic) el le nouveau Roy estoit à

[225] ._-.....( 41 )ot-t--

de son navire) honteux (d'avoir supplanté son frèrependant son absence). (( Où e'st AndriandRakovatsy,demanda Raminia? Est-il mort ou est-il allé me fairevisite? Je ne vois pas mon frère. »- li n'est allé surson navil'e. répondit le peuple. II On débarqua lesbagages de Raminia, .et ',on embarquait (en mêmetemps) ceux de AndriandRakovatsy. Ce dernier appa­reilla dans la direction du Sud. li Arborez, dit Ra-

o'

l\Ianguelor (sic) ou Mangararo autre port. Les voilles paroissoientrougcs; ,d'autant que les matelots n'a\'oient pas pensé de mettre lesvoilles blanches pour faire connoistre de loingque Rahadzi vi voit :ains a\'oient laissé les rouges. La flotle arrivée, Rahadzi emoyesça\'oir 'des noU\'cllcs de son frère. Racoube, nouveau Roy, ayantpeur de s'estre tl'OP hasté ,Ill se faire cslire et appréhendant queson frère, ne le fist mourir, fait promptement esquiper un grandNa\'ire (d'autres disent trente Na\'ires), ct se met en mer avec troisl'ents hommes. entre lesquels estoient ses plus eonfidens amis el.Iomestiqucs, embat'que tout cc qu'il a\'Oit de richesse, or, argent,ct aulres choses, met la \'Oile au \'ent, ct s'cn vient le long de lacoslc (le la mer ,crs le sud. Rahadzi scachant la fuite dl; son frère,ne, \'Oulut point débarquer, ct sc m,cl'en mer à. le suivre dans un'nutre grand Navire, où il y n\'oit'trois cenls hommes, et furenlainsi trois mois en mer ~ant que Racoube arriva à l'isle de Comoro,qu'il trouva habitée : ~e là tire ,crs l'Orient, ct passe au Nord del'isle de Madagascar. Il suit en après la coste jusques à ce qu'il arri·\'Ust à l'embouchure d'une rivière nommée Harengazavac (Ranoga.za\'a), à deux lieües de Mananzari (l\Iananjary), dans la provincedes Anta\'arres (Antavaratra), et là. il s'escboüa son Navire, des­harqua tout son monde, ct toutes ses richesses el meubles. Tr~ize

jours après, Rahadzi arri\'U à Lamanouffi (Lamanofy) , terre desAmhohitsmenes (Amhohimena), et là eschoüa' aussi son Navire, là ,où illipprit que son frère estoit arrivé à Mananzary. I1luy envoyaun nommé Geofarere (cf. le nom arabeF Dja'afar) avec quelquessiens servileurs, pour 11I1 faire sçavolr sa venue et pour luy les·moigner qu'il ne Îe poursuivoit point pour le perdre, mais, au con­Iraire, pour le faire re\'enir ct fasseurer de son amitié. Geofarerp

[:!2i] - ......( 43 )ot-t..2

vatsy, accompagnent le Valalanampy.» Et 11 étaitjoyeux. Le Valalanampy et le Tatakorovy restèrenttrois ans à Manaliafy. La quatrième année, celui-là•lésirait retourner (dans son pays). rde vais écrire,dit AndriandRakovats.y. »n se mit II écrire, et 100'squ'ileM' terminé : li Adieu, mon aîné [fol. 3 1] (dit-il)!(vivez) en bonne santé, ô peuple! J'ai pris cette terI'ede Manafiafy. EUe t'appartiént comme à moi qui raiprise; comme in'appartient celle que tu as prise toi- '

. mêm·e. Adieu! » (n dit) en s'en allant au peuple :.(( Ce pays est à ,-ous. » Et il ordonna (en faisant unsigne) de son index (de la main) droite (de suivre lesprescriptions ~ .de l'écriture 1 (sacrée).

Un mardi, sous l'inOuence de. la Balance (du Zo­diaque), on partit de Manafiafy aV'ec le Valalanampy('t le Tatakorovy, et on aLTiv-a II Lamano(y.

Le peuple réuni, on prit l'écrit (de AndriandHako-.vatsy). Les Anakara et les Antaitsimeto vinrent le,oil·. li Ce sont-là, dirent ll's Anakara et les Antai­tsillll'tO, les paroles de ton cadet AndriaNonY.'ll ­Il Haminia, ce puys est à toi; mère, sœur, peuple,assemblée (sont tiens) [fol. 32], ajOl,lta Andriand­llakovatsy. l)

Les enfants de Ravinavy sont: Haminia, Andriaml­Hakov-atsy, RaMahosiza et AndriandRakova. Raminiaélenl 2 RaMal'o,-oa j Andl'iandRakov-atsy, nafy; A':l-

1 Il fnut entendl'e par Joralra. le som·be (litt.: J'écriture gran<le),le li\'l:e sacl'é des tribus musulmanes. '

• ~\1-i ne peut être rapproché que de la racine lai:a. ct signifie:

• élerc; (.n nourrisson, prendre soin de quelqu'un "omme une 'Vél'"

--....(42 )ot+.- [226]

llliniu. un pavillon 1 de trois brasses (de long) en toileblanche; hissez-le à une hampe de trois brasses (dehauteur). II On hissa le pavillon (fol. 30) et on semit en route. Il 2 arriva à Manafiafy 3 et y résida. LeValalanampy et le Tatakorovy l'accompagnaient. Onarriva à Manaliafy Il soir. Le Valalanampy s'em­barqua~.'l(Cen'e~t pas un bœuf de cc pays-ci, ditAndriandRakovatsy, mais un bœuf de la Mekkc. l) •

Au JOUI', AndriandHako"ltsy passa l'eau .pour voi.·le Valalanampy.• Trente h<t'ufs, dit AndriandRako-

aper,:ut des Clorestiens sur le bor<l ,h~ la ri\·iè.'e qui lamient !t.urscloemises (!). . • .. (II est à "l'marq Ul'r que ."'s CII ...·stiens estoi,'nt<l'un Na\'ire qui avoit esté l'schoué à la coste ct 'lue' '111l'1'lll1'S tl'llIpSaprès ils bastirent' 'en débris ,lu \'aisscau un antr.. Na\·ire, danslequel il. s'en retourni,rl'ut.) Georar"rc s'..n rl'lnurnl' \'ers HahUllzi,cllny ral'porte qne sou fr"l'e ,'stoit alM Iniu daus la,kl·I·.·. Hallad,;,lit que puisqu'il amit sui\} son r"i,r,' si Inin ,'n nll'r, qu'il n~"stoit

pa~. obligé d'en faim damntag... Il .c tint à Lalllauoulli, se uUlI'ia i.la fille d'uy GI'and du pa~'s, d.. laqlll'llt, il .. làt iiI" .'nraus, •.~ \idnl:!~me <les enfuns de ~(~~ ('nf:.llls : puis fil. ri.'raÎ.'c 1111 alllt·~ nli:-\.';(~~lIl ~

ou lit ra<lonher le .-~it~11 (1'1"il uluit coa:"I'''ll~t pl s\'mlmnpaa d:·,lansnvce cent hOII1UWS: POli," s"cn l"clo:lI~n('r 3:1 lieu lie :\tallg'nrorll, !"apab·ie. nn Hahad.i .ont ,1t's"cIHins IOUs Il's Blancs 'l',i s.. nmnn...ntZalTeramini (Zafill,IRalllinia), 'l',i ,ll'llIl'ul',!nl aux Alllbohibllli'II"s(AII1~{,hil1lella), Anlan,,'res (Anla,al'atra) ct anx Matatanes \ '!:IIi·tanana)•• 1,oc. cil.. p. 50';; \, - • Lill. : a mOllta à terre., c'est·"·dire s·..·lem du nivcan <1e la mer all rimge.

1 L!s \'oïles blanl'hes ou 'rouges ,le la 1:';(ell<1e <1e Flaconrt snntrelllplacées <lans le manllscrit C l'al' ,Irs l'n\illons d~ même roul"ur.

• C'est <1~ Alldrian<1Halov:llsy qll'il s'agit., Ou Saillt,,-Lucl'; petit Fort au nord de Fort.Dauphin.• Il fau<1rait ""bilr'll/{I. La phl'Use sui\'ante in<1ique qne b "alab·

nampy dcscell:lit à terre où An<lriandl\akO\'ut.y lit renm'quer aupeuple que ce bœuf était originaire de l:I \[eH.,. Ce passage ct I"ssllinnts 'Ollt pal,ti,'u!iè:'rm'.'nt ob.nr~.

- ......( Ill, )....~.- ' [2:!~1

driaMaho~iza, RaSa~azo; et AndriandRakova, Ra­Tsiatefa. Tels sont les enfants ,de Ravinavy : deuxhommes et deux femmes 1•

• Gardez 2 bien le pays, dit Raminia; moi; je re­tourne à la Mekke. » Il laissa son fils AndriaNony.AndrianRahazys, RaVahania t et RaSoavakonanaky 5,

Il partit pour la Mekke [fol. 33] et ne fut pas en­terré nMahory. .

Mais ne pas. . . . . la mère de AndrianDohaim­potsy : • Je .suis malheureux, ,dit AndrîanDohaim­potsy. Soyez en bonne santé, mes enfants, vous',sœur. . . . . mon frère cadet. Gardez bien le pays.Vous m'enterrerez dans un trou de trois brasses deprofondeur. » On l'enterra (ainsi).• Gardez bien lepays, (dit-il encore a"ant de mouril'). »

Alors AndriandHakova dit G : • J'accompagnerai. •- • Ne pars pas, dit le jeune Andrianony, car c'rstloin.• Elle partit (avec) Andrianakama~ot'a 7 pour

,occupe de ses enfants 1 (cf. Diclionnairc mal9ache:,rrançais. Sil!>

...rho). Il doil y avoir là une erreur. malérielle de rédaclion; et ilfaul • Ramillia ·...pousa ••• 1 \'oir la noie 2. p. 215.

1 I...s deu, 1Iomm·.'s sonl Hami,!ia ct Allllriun,lRa1<.o\·&'lsy.• IJanu,j() est c(·rtaill.'mcnt 'pour nrory 1 gardez '.

, 3 Le prin"~ Rahaz~·. Cf, la J."gelllie de F1acourl.• Sœur de Halllinia ,I:après d'autl'('s légl'lllles.• C.f. A. (;RHDIOI&R, lac. cil.. p. 123, notule b.• I.e manuscrit C attribue à. An<1riandRuLo\'U, une femme, le'

voya~e .Ie la côte dans r;nlérieur de rile accompli par le Racoube.Ie Id 1..·..'·n,l.. de F1acourl. (:es deus noms et celui de AodriaodRaLo­\ast~' s;nl si m.mife.telllent identiques que fai cru pouvoir indiquerce .dernier comn'" 1.. "her .Iu groul~ .11'. musulmans qui ont pénétré,Ians 1" 1,laleau c,·nlral. .

7 On ",,,.rrail li.·c an..i ,~ .... :nllnl'arllf..." ...n.(

[229] -.....( 45 )•••_-

l'iMerina. Elle pdt quinze calebasses d'eau'. Lors­qu'elle arriva sur (le fleuve) iKopa·, elle demandaaux Vazîmba :~ Combien y a-t-il de mois (de marche)dtici li la mer? b - a Deux mois [fol. 34]. répondi­rent les .vazimba. b - a Moi, .dit-elle, je suis An­driandUakova. D Elle épousa un Vazimba et futmère de Andriambahoaka. 'RalnahQ~iza n'cut pasd'enfants. Elle mounit sur le iAroka ~ à Namakian­dratsys.

Le pays dont sont originaires les' Anakara et lesAntaisimeto est la Mekke. iRahasa, Maharavo,RaDanialo. RaAI~bokoray, RaMialaza et RaMosafil'l­nalimo (sonl?) à Andranamby et Faraony~.

Telle est l'histoire de nos ancêtres faile pàr RaVa-

1 Tananarive l'st située sur la rive droite du Deuve., Le iArokn se jette dans l'océan Indien à environ cent kilomètres

au sud de Tamala,·e.3 • Racoube, continue la légende de Flacourt, monte le long de

la rivière de Mananzarijusques à Hombes (AnDmby), de là à San­dranhante (Sandrananto), de là s'en va à Manambondrou (Manam.hondro), de là.à Saa/ine (Sahafeno), de là à Somenga (Soamanga).de là à Anachimoussi (~), de là à Azouringhets (Hazoringitra); làoi. il se maria à la tille du Grand du pays. En ce temps-là, dans laplus grande partie de l'isle ,le Madagascar, il n'y avait qu'un Royabsolu qui y commandoit et avoit sous lui eu chaque province desgouverneurs qui estoieut grands seigneurs (NoIe: celle affirmation deFlacourt est· absolument ine~acle). Racoube espousa sa fille ..• il seretira avec sa femme et tous ses gens du cosre dli ~ud de l'isle. Etaprès plusieurs journées, il arriva à Bohits Anrian (AmhohitrAn­driana)i où il mourut.• Loc. cil•• p, 51-5,. Le manuscrit C, c'est lÀ'l'importance de ce document, fait aa contraire arriver AndriandRa­kova dans l'Jmerina où elle épouse un Vazimba.

1 Au sud de Mananjary.

--.....( ~O ).....- [2Ju]

larivo ail pl'l)'S de Ml'lnanjary. dans noire maison.(sise au quartier) de Masindrano 1.

1 Que Dieu le garde; ~t que Di('u (accorde) le salutà l'âme de 'Omar~ fils de Sultan. (descendant duProphète) RaNoha s. .

1 Qa.artier sud du village ,le Maitanjary..' VOir note 5, P: 216. 'Omar l'st, malwé la filial ion inezacle que

lai donne RaValanvo, le deuzième khalife. Le manuscrit 8 en faitc1galement m.ention. Ces renseignements permellent de supposer avecqllelqu~ c~rbtude que les Arabes émignls dans le sud-est de Mado.gasc?r etale?t. des Sounniles. De., Chiites u'auraient/lus monlré unepareille solhcltude pour le repos de l'ûme du sucœsscur de Aboû~kr.qu'ils. ont en particulière horreur. J'ui vu Irs Persans céléhrér1an~lversalre de sa mllrt par des démonstrations de joie très si/{ni.fil'altves.· .

a RIlMolto. est pour RaNoM. de l'arabe l:~ Noril,' «Jlio~ •.

..

généalogie et légendesarabico - malgaches (1)

d'après, le manusuit 13 de la Bibliothèque Nationale

GABRIEL FERRAND

"L'alphabet arabe~ dit M. Jacquet~ a été pour le malgache corrone pour beau­coup d'autres langues~ une mauvaise acquisition; il exprimecomplètement~ il estvrai~ la langue pour laquelle il a été créé~ mais il ne rèprésente que d'une ma­nière très défectueuse toutes les langues non sémitiques. M. de Froehn a déjàremarqué que rien n'est plus incertain que l'orthographe et la l"ecture du turcoriental depuis qu'il a abandonné les caractères outgours. Le malayne s'écritpas à Java corrone il s'écrit à Sumatra ou à Malacca~ et la fixation de son ortho­graphe est présentement un objet d'étude pour les Européens; Le malgache enfinne se lit que par divination~ et le déchiffrement d'un manuscrit présente tou­tes les chances possib les d 'erreur. La notation des voye lles ~destinée à pré­venir toute confusion~ est devenue par l'ignorance ou la négligence des copis­tes~ une nouvelle occasion de méprises. Il est à remarquer que chez tous CeS

peuples le mépris de l'orthographe a réagi sur la langue arabe~ première causede ces perturbations 1." L'inaptitude de l'alphabet arabe à transcrire les lan­gues non sémitiques - iranienne, comme le persan: tourannienne,commele turc ­est plus manifeste encore dans l'écriture des langues malayo-polynésiennes. Sile malais s'écrit de façon différente à Java, Sumatra et Malacca, l'arabica-mal­gache 2 est plus décevant encore : l'orthographe d 'un même mot varie non seule­ment de tribu à tribu, de clan à clan, de village à village, mais dans le mêmetfxte, le même paragraphe, la même phrase. Le nom Vazimba, par exemple, estécrit dans un passage de trois lignes 3

, " l ' folio 33, ligne 12,~,

.-

'1/ folio 34, ligne l,1..,.1 '~

, Gl' folio 34, ligne 2.v'. ?

L'absence d'orthographe est, pour ainsi dire, la caractéristique de la lit­térature arabica-malgache.

(]) Prem'ière publication dans la Revue de Madagascar, p 385-403, Mai 1902 .

...; 163 -

Le manuscrit 13 de la Biblioth~que Nationale que j'ai ~êcrit et analysêdans le Journal Asiatique 4, est un sora-be 5 de 41 feuillets s,eulement. Lesdeux premi~res parties dont on trouvera plus loin des extraits en ~raduction,

sont d'une lecture difficile. Quelques feuillets d'une petite êcrLture inha­bituelle aux écrivains Antambahoakaet Antaimorona sont presque indêchiffra-:­bles .La phrase malgré sa briêvetê est gênêralement ob,scure et ambigu'ë. Lestyle n'est ni merina ni nettement dialect,e sud-oriental. La finale mobile me­rina na est tantôt maintenue apocopée : an~.ée" tadna '~t tao ;pirogu,e, lakanaet laka ; rocher, harana et hara ; la sifflante merina et la chuin.t~nte pro­vinçi,.ale sont indifféremment employêes : il est parti, lasaet lasa' ;musul­man,' soUmo et soUmo ; pavillon, saina et saina ; ~a~é, masina ~t ma,sina ;i~ fi~ale mobil~ merina tra n'est transcrite avec sa prononciation provinci­ale que dans fàhefatsy, le quatri~me. D,' autr~ part, l'emploi fréquent des con­jonc!=ions ary,. dia et ary dia ; de la particule no indique une inq,uenc.e IIle­rina çertaine~ C~s constatations en l'absence de· toute indication ch:ronolog;i­que~ p~rmettent de croire à une rêdactioJ1 rêcente, post~rieur,e à lc'arriyêe desMerina à ManaI:üary et Ma ti tanana, par cons~quent de la secoJ1de moitié du si~-:­cle dernier ...

Le manuscrit 13 se compose de quatre I1lan4scri!=s ~'êcrHln:e et de formatdiffêr:ents. Le second a étê rédigé et signê par le Ka~ibo, 6 E.:~~aramiko d~ Va­tomasirla, et le' troisi~me par 'RaValariv~, Antamb.ilhqaka de M;'arlanj~i:y,~· 11 con.,­!=ien t c,0mme t91lS leS sora-be, des génêalogi~s ~e clans, de~ Hgerde~ hi~tori.'"ques, invoca tio~s lIlagiques, formules pieuse!? en arabe et deS figures ~éibalis'"tiques.

Les listes gênêalogiques suivantes des chefs. de clans musulmans. sontinédi tes ou pe\,l connues. La publication. m'iell ~ paru :Î;nt~ressélnte colIlIlle con-;­tribution à l'histoire légendaire des trib\1s de la côte ~I:lci'-::Odental~':,

(Folio 1)

GENEALOGIE DES CHEFS DU CLAN, DES KAZI~~~,

17 . RaMakararo 8

2 . Al' . . 9II. Ra 1voaz1ry

. 10III., 3 RaMosamary

v.~ .X,I.

)ÇI1I.

V,IL

4 RaMarohalangt.

5. AndriaKazimambo,be.,

6 AndriaMandialaba.

7 AndriaManafolanitsy.8 AndriamPanoanarivo

9 Andriamasy

V/l'Il'. 1,0, RandriaMarozato:

LI AndrianTsing? inp.;r ivo

XV. 1;2 AndriaMilafils-iariv,o.

(Folio 2)XVI.

XVII.X~Tll.

)ÇX.•

XI)C.XxI.

XXII.XXIII.XXIV.

1\3 An~riamBesi,siarivo:

1;4 AndriAmboni;arivo1:5, Ra Voambazahari,Bo.1:6 Ra Voanjanahary,J:7 AndriaMadanonarivo.]:8 RaManontoloarivo•.19 RaMahafolakarivo.20 Mahavaliarivo.21 RaTodiarivo

- 164-

22. RaF; i:a,teras isy,X'~Y. 23'. An~riiamBolamena:r.i;vo.,

X){'lT. 24.. R"!M'al'1él si trakaI'iivo:;,. gouyerne4r du; d.ii!stric tde Vohi;peno.

Ce chef indigène plus connu sous son premier nom de RaBesery Il, a faitpreuve dans de~ circonstances cr~tiques, lors de la domination merina, d'unetenacitédans la défen$e des privilèges de sa tribu et d'l1r)..sens·politique,qui,en dehors de son origine princière, le désignaient aux choi~dJ GouvernÈiinent'général pour ces hautes fonctioni.

Dans son étude sur, les Habitants de ''la province de Tarafangana 12, M.Marchand donne une liste générale des rois Antemoro (siç) qui, diffère peu dela liste précédente des chefs Kazimambo, Cinq noms :' AndtiaTomambe, Vè roi;AndriaMarofata, IXè; AndriaMasinanto, XIIè; et AndrianTsifoinarivo, XIVè roi,ne figurent pas dans le manuscrit 13, D'après une chronique'écrité'ert caractè­res arabes sur laquelle M, Marchand ne fournit aucune indication, le Ra Marohala,RaMarohalangy du manuscrit 13, aurait eu quinze descendants dont deux, le neu­vième et le onzième, portent Un nom arabe ; AndriaKalibofotsy, le prince aucoeur (Kq'libo de l' arabe~ qal1JJblanc'; et AnçlriamBarada, le prince froid (ba­rada, de l' arabe ~)~ bâr>dJ.

"Les passages précédents, conclut M. Marchand, démontrent que RaMakararo etses compagnons sont venus directement de Maka, (La Nekke 13) au Matatanana (sic),puisqu'il nYest nulle part fait mention dPautrea pays o~ iZs se seraient arrê­tés. On voit ainsi que si lfon donne à ces règnes (de 26 rois) une durée moyen­ne de douze années, cette immigration remonte à trois cents ans environ 14~'. Jen'insiste pas sur l 'hypothèse invraisemblable d'un, itinéraire direct de ,LaMekke à Matitanana, De nombreuses légendes du Sud-Est mentionnent du reste,despoints de reliche dont l'assimilation avec les poris de l'Océan Indien reste en­core à établir, et un certain nombre diescales sur la côte malgache, La date del'c:trrivée des Arabes n'est pas davantage à t'etenir même à titre de conjecture.L'islamisation des Antaimorona et des Antanosy était dêjà ancienne au connnence­ment du XVlIè siècle ainsi qu'en témoignent les relations du Père Luiz Marian:­no 15 et de Flacourt 16, En l'absence même de renseignements rapportés par desvoyageurs européens, le procédé d'évaluation chronologique de M, Marchand nesaurait être admis, Les listes de rois indigènes ne concordent généralement pasentre elles; ces différentes dynasties d'Andriana s'attribuent respectivementle bénéfice de la plus haute noblesse et la plus longue durée; elles tendent àfaire remonter leur origine soit à un chef Mekkois, soit à Ali, fils de AboûTileb; à sa femme Fatima, la fille du Prophète; et même au Prophète Moh'annned.Les ZafindRaminia vont jusqu'à prétendre à la descendance des rois israélitesDavid et Salomon qui seraient les prédécesseurs du Mekkois Raminia 17. Des tra­ditions identiques font remonter à Aqil, fils du khalife Ali, une dynastie mu­sulmane qui régnait au Harrar pendant les XIIIè et XIVè siècles, et attribuentla fondation de la mosquée de Canton à Ouahb Aboû Kebcha, l'oncle maternel duProphète lB, Nous savons cependant par lihistoire de l'Islam que le Prophète,sa fille Fatimc:t,son cousin et gendre Alî ne sont pas plus venus à Madagascarque Aqil n'est allé au Harrar ou Ouahb Aboû Kebcha.en Chine. Les listes généa­logiques des clans musulmans du Sud:-Est doivent donc être considérés, en ce quiconcerne les premiers rois, comme de simplestraditions populaires dont l'ine­xactitude évidente n'est même pas à démontrer. L'attribution gratuite d'un cer­tain nombre d'années de règne à chacun de ces chefs pour déterminer l'ancien­neté approximatîve de la dynastie, serait un procédé 'peu scientifique si desdocuments historiques établissaient authentiquement l'ascendance des Andrianacontemporains. Les manuscrits arabico-malgaches ne sauraient en tenir lieu. Lesrenseignements qu'ils contiennent sont, au contraire; vagues, imprécis, sou:­vent contradictoires; les faits relatés dans ces compositions indigènes sontrarement maintenus par la critique historique~ il est donc dangereux d'en fai­re étqt sans réserves et'plus imprudent encore d'en tirer des conclusions chro-"nologiques.

Les Anakara et Zafitsimeto ou AndrianTsimeto sOnt deux clans nobles de

- 165 -

·..

la·~iibu'Antaimorona .. Leurs·rel'a'tiorrs· avecl"Imét?ina sont très ancien~-es;'On :.:l,eur ia"t'td'bue:l'\i,rrtrodue:tion<desSampyl 9' sUr le 'plateau central. Kalobe'qtiï.,\r"apiès :1a :lêgeride, .iappo'rt~au'roi TIlerinaR'àLarnl;!o 2Qle fétiche Kelima-­laza2L"appartenaltprobablemen'tà :l'un de ces élans'.

':GENEALOGIE >DES'ŒfEFS ::DU:CLANDES1\NAKARA

(Folio :2·, :Hgne :!JO) .:AI'ldiii'àMaH:tavara:tra.

·Andr.l'a:ndRakombi.làhy,.

'·Andr.:i'anKa 6iboal:;~1mo .

"Andriian:Y;~H:iibo·and·d ambohi'travarélt'ra '.

Andrifikihisonii la .

.And'r i;,iSéiimâly •

...... .1'1-ihamodon·.

,'·Andri'aI'ldRahary.

(Folio'.J) :ArrdiiaMano,robe.

,:Andri'aFi'li1hrb e r:a:ni.i r azo .

!An'di'iàKikihimalaza .

.Andi iàFiki hiranii razo.

·'AndrianKatibolava.

'AndriàndRafandroky .

..... .. Malazi!tra.

AndiiaManor6be.

:AndiiaFiki:hisomana.

'R:andr a trano.

Ra.ts·o.

AndiiandR'omandy..

RaSoa,fille :âeRaVolarotsy.

RandRakiba.

RaMozavelo.

RaTombolaza.

RaMaro .••

RaTsimilefalaza.

RaTsiaI'ldrianiboa tra·.

·RaNandra·.

AndriaMail.o impanahy·.

RaTsilikamboatra.

AndriaMahazonoro.

RaTaizony.

RaTsitomponimanana.

- +66 -

par un

GENEALOGIE DES CHEFS DU CLAN DES AND.RIANTSIHETO

RaNaha 23,

RaHolonga,

RaJ-fakabanihify,

AndriandRamandisalamo.

AndrianTsimetobe,

AndrianTsara,

AndrianTsimetoitoy.

AndriamBolafeno,

RaBelahasa,

Andri~fanahiarivo,

RaMakalava.

RaHaitso,

RaMahandraha­

RaFialofa.

RaHahatindry.

RaMahasalondro,

AndriaMihoady ­

RaTsivaliamana,

iT~araza,

RaTsisovoky,

Flacourt donne l'étymologie suivante du nom de Ramini ou Raminia ;"Quelques-uns disent que les Roandrian s'appelent Zafferahimina du nom dela mère de Mahomet qui s'appeloit lmina (sic) ~ diaut~-"e8 qu'ils se nomment:Zafferamini, c'est-à-dire lignée de Ramini quiils disent avoir esté leur an­cestre, ou de Raminia fernme de RahouY'od père de Rahazi et Racouvats; ilsen parlent de la sorte ;' ainsi que le nommé Andrian Mahere mla Luy mesmc ré­cité 24", J'avais suggéré 1 varabe ~) Y'ah Iman, ou le malgache Ramena,M. Grandidier dans son Origine des MaLgaches, propose une nouvelle étymolo­gie : "Je crois que le nom de Raminia est line contraction de Ra-Imâl"~ simp'Leti tre signifiant le seigneur Imâm, le chef 2S -"

Les noms propres arabes mentionnés dans les manuscr~ts arabica-malga­ches sont rapportés avec une remarquable exactitude" Ils suivent en passanten malgache, la règle diaprês laquelle toute consonne doit ~tre vocaliséeet prennent la particule nobillaire Ra. POiH' ne citer que ceux commençant

r .l. r /(, ,~ ;/ ~ t, ~lV,,":,' Ibrahim est devenu ~l'h Ra DOl'ohima; .jj,J!J" J' 1"/.1'/ . -P'.

Aboû Bekr, ~;;5 RaBobakiry. çoL>l lmâm s"écn rait do;c ~~Ra-Mamy ; mais cette forme est trop éloignée de RaJl7inia pour êt!"e retenuemême à titre de conjecture, t.:R') ne slimpose pas davantage, Sa vocalisation

. //;' hO'donnera~t 0?) Ra amany; or, nous n'avons pas dexemple de disparitiondu ~ dans'un nom arabe malgachisê. Le Rahimina de Flacourt, d1après l'ex-plication qu i en donne li auteur lui -même, est un barbarisme, La mère du ",Pro'­phète siappelait ~J Amina3 et non Imina; donc, en arabica-malgache~

- 167-

..

Ramina et non Rahimina. S'il fallai t ad~ter une éty.mo logie é;i~a.Q,~ q.)u, 9pm;d:~,

ce chef légendaire, je proposerais ~f Amtn~ le 10y.a:1, s.tlpnpI!); qui ~iljt;

donné auAmtn~ ence, être

Prophète dans sa jeunesse en témoignage de' sa haute probi:té: U?~.:

b ' 1 "" R .ara 1co-ma gache ~) am"ny~ peut,. ave.c quelque invr:a:is}:!mQ.l~ap.,:-

rapproché de Ramini70~ Raminia.

Andriambeloet RaSoamanankavana.-"f • '-. -:- ••

. L' étymologie malgache RaMena~ le (prince) rouge.,. m~ para,it P},ll:S:. \TjI;:a.~~-:-::

semblable encore, car l'origine arabe du nom de Raminia n'es..t, rien;I!l9,it;l.s.: 'q,l,lgdémontrée. La finale ia dont le malgache offre peu d'exemples, s.e r,etro,llW~>

dans le nom de la soeur de Raminia, Ravahinia (Ra, par:ticu1e I}o9i:U:i?-i~J;';e.. ;..vahiny~ étranger), la princesse étrangère. Cette dernière étymoloÛ:~·q.:t;tis7tée nous autorise à rapprocher avec quelque certitudie Raminia de f{g.Me.r.zCz.•.

. "Pr Raminia peut, en résumé, s'expliquer étymologiquement soit R~~ l:'·?la.)J.e.(:)~ peut-être aussi par ~~, et mieux en<:ore par l',e W,a~gacl:l~. .... ~ - . "

RaMena. L'une et l'autre de ces hypothèses sont vraisemblabl~s ;. I!laYs, j~'i~,S.:"'"

time qu'il serait imprudent d'adopter définitivement celle-çi 0.1,1 ce.~,i~.;:\~:..L'histoire ancienne des tribus musulmanes du Sud-Est est trop i~p'ar:f:a..i:t.~W.~n.t.connue pour quI une telle affirmation soit permise 2.]. . ' . . .. ' .

La généalogie suivante des Zafin-dRaminia donn~ à Ram.inia; s:ix a.~S~tl;~~'

israélites : Noé, David, Salomon, Joseph, Jonas et Elie. Ce.~. sOI..nl,.~n.~!l"l?,; Ri-:~

bl iques ne proviennent pas de source juive. Les. pers!onnages p'r~~~·~~n,~.~ o,n·t,été adoptés par l' Islâm et comptent parmi les v.ingt-huit pro.pl;1~·tes ci~ P/i.e.u;

,men tionnés par le Qorân 28. Marie, mère de Jés.us 29, citée d·a~scqye.tqu,~§.··

légendes arabico-malgaches, est également vénérée par les ml,ls111.ma;n~ q.lli1éi-.considèrent comme l'une des quatre femmes les plus parfait~s 3:0. Il ri;~l·.y~ a:'donc pas lieu de recourir à une migration juive pour rechercher li;r~g{nide noms propres, d'us et coutumes non pas seulement jui~s, m~is s.éw~t.é.~~·

communs par conséquent aux Israélites et aux Arabes, et qui ~~t; ~t~ in}tpo,,:dui tse t propagés par ces derniers dans la grande rie africaine.. '"

(Folio 7, ligne 13). Voici 1 'histoire des ancêtres de~ Z'af..i:n-dRaminia". ~ .. --'", ': ~~!i"r~ .. ~.

(actuels) depuis l'époque (où ils étaient) à La Mel\ke.

RaMakabehaveloma 31, était r01 de La Mekke ; (folio ~) ilé!V,éiitp..9;WFfemme RaSoamanorohavelomana. Il eut pour successeurs :

RaNoho 32.RaDavoda 33.RaSol ima 34.RaJosofa 35.RaZonasy 36.Antomoa 37 Rallo 38.Antomoa Ravinavy.Raminia (folio 9) qui eut quatre enfants :

Andrianony et AndriandRahazy, ses fils; et RaVahinia et AndriéiSoaV9-pq,,:~,~,s

filles. Il eut pour successeurs:

AndriaZanimariryAndriaMahazomaro.AndriaMako enfanta

Ses successeurs furent :

AndriaNony.AndriaMarondrosana.AndrianTsimamalana, descen9ant de RamboAndriaLanitsy.

- 168 -

AndriaMatahatany

1

Roi

,RandriaMamohondrarivo

SatrokarivoAndriaManisotryRa..'1.arovaho aky

Tsiandraofana,des ZafiRambo Tsi tambala:18.

r'VoL·maRaE,)ba

1Bevaz.ahanaRaValarivo

AndriaLaza (folio la)AndriaManarivo

AndriaHamohondroarivo

~-~-~-._IlS1Iary

Andri anTs i fo labyAndrianTaliny

AndriaLahinonyAndriaNavoany

Intsimisotré1.

(folio II)

Tels sont les descendants de Rambo. Ils résident dans le l'massif" d f :>,<:,;],go et dans les forêts "voisine,s". Ce chapitredé,r,O'1ltre que les Zaii Rambt<cendent de Raminia.

AndriaNony, fils de l'Raminia" e'.1t pour successeurs

AndriaMaminoAndriaNaotoRaManiryRaSihoaAndriaNonimasy et RaSGamahanoro.

A Andria Nonimasy succédèrent

AndriaMasinonyAndriamBev.ahoakyTompoinarivoRaValarivoAndriam.Be ;:ongaAndriaMialazaAndriaFandaharanaSatrokefaAndrianTsikaniaAndriaMasindiaAndriaMakamainty 39.

Telle est la généalogie complète des Zafin-dRaminia. Ainsi ">!~' le livre"sacré". ôDieu! Amen".

D'après la tradition antaimorona, le monde aurait été cree en sept jours.La légende suivante place à l'origine de chacune des sept créations partiel­les, une planète dont les êtres et les choses créés le même jour suivront ledestin. L'influence des planètes a été fréquemment exposée par les auteursarabes, et particulièrement Maçoudi, dans ses Prairies d'or 40.Voici, résu­més, les caractêres spéciaux de chacune d'elles dans l'ordre du texte suivant

- 169 -

Le Soleil pr~side au Sud, 'un des quarts du ffionde. Ses caractères parti­culiers sont: le chaud, le se~, la force vitale et animale, la mer, le ventd'Est. Il pr~side à la 4e, Se ~t 6e heures du jour.

V~nus préside à l'Orient.

Mercure préside à l'Occident. Ses caract~Te5 particuliers sont: le froid,l'humide, la saveur salée, le vent d'Ouest, la force de s~crétiDn. Il préside àla \0, Ile et !2e heuIes du jour.

La Lune préside à l'Orient comme Vénus. Ses c.a:tactères particuliers sontle chaud, l'humide, la faculté digestive, le doux, le vent du Sud. Elle pré­side à la 1ère. 2e et 3e heures du jour.

Saturne préside seul au Nord. Ses caractères particuliers sont! le froid,le sec, le vent du Nord, l'absorption, 'l'âcreté. Il préside à la 7e, Be et geheures du jour,

Jupiter préside à L'Occident comme Mercure.

Mars préside au Sud comme le Soleil,

, ,",., Le mot ompanoz.y du texte suivant est écrit~ folio 22, ligne 1 : ~1.9ç>r .

""La transcription n'est pas douteuse: c"est le nom d"agent du verbe manoZy,en merina manody ; de la x'acine ody:; charme, amulette; oZy., en dialecte sud·-~

oriental. Les noms d:agent de la première forme des 2e et 6e classes 4f. pourne prendre que les plus usit~s, se forment, en Merina. en intercalant au paprès 'le m initial des préfixes verbaux man et mi, Exemples ~

Verbe mandaza, louer

Verbe miloza , dire

nOT) d'agentmpanda.za.) louangeur, celui qui loue

nom d'agent mp1.:laza celui qui dit, narrateur,

Dans la plupart des dialectes provinciaux, le préfixe me,Clua indiquantle nom d;agent est augmentê dlun a prosthétique pour att§nuer la difficultéde prononciation résultant de la rencontre de deux consonnes initiales.Exemples ;

Verbe manjaka) régnerprovincial ampanJaka. ~

noms d"agents merlna mpanjaka~ souverain. l'al

nom d èagen.t merlna mpanor'atra., écrivainVerbe manoratra~ écrirevincial ampanoratra,

Verbe ve~ pagayer; nom dèagent provincial ampive~ pagayeur,

pro~

Flacourt transcrit omp le préfixe provincial du nom d'agent. Exemples

Verbe manoratse [,2" écrire; nom dêagent ClTrpCJ.1Wi'atse .;

Verbe misikily 43, deviner l:avenir ,par le sikily ; nom d:agent ompisi­kiLy.

Le mot anta ou antai qui sert à former des noms de tribus tels que Antai­morona, Antanosy, et signifie les gens de , .. est également transcrit par cevieil auteur onta. Tous les malgachisants ont cru de.voir rectifier orrrpar'l-Ora­tse en mpanoratse~ ompisi.7<.ily en mpisik.tty ; et on'(ampo.sBemaca en olona ouantam-pasi-Maka~ les ge;ns des sables de La Mekke, L'orthographe malgache deFlacourt généralement incorrecce et fantaisiste~ doit &tre cependant mainte­nue pour les deux cas pr~cêdents. J'ai trouvé des formes identiques dans lemanuscrit 7 du fonds arabica-malgache de la Bibliothèque Nationale dont la

~ ] 70 ._

rédaction remonte au commencement du XVIIe siècle,/ /7

~l ompanala~ ennem~, nom d'agent de manala 44,~ 'l~} ompani tra, ami, de mani tra 45

"..,)~f' ompila ce lui qui demande, de mila ;

" J" \AI"-t..ft:,\'M/'.2fompisairy ~ ampisahiry d r après Flacourt celui qu~ est

savant, docteur : de misairy ou misahiry ;. ~:,'.Ir_.-~ ontan 'afo46, les gens du feu, les anges infernaux;

~ontaiMaka~ les gens de La Mekke.

Onta ou ontai et omp sont donc des formes régulieres tombées en rI0f;U(o­

tude , qui correspondent exac temen t à anta ou antai du ffiéil'gache moderne. età amp et mp des dialectes provinciaux et merina. Les;expre·ssions arch;-l:~.(f~ll'f:

Ompanoly et Antomoa 47~ du manuscrit 13 ont été évidemmen,t 'ampruntées parles auteurs contemporains à des sora-he anciens, conservés '.d'ans l;es famillesUQl:>,1.es Q.\\ Sl.\d-"Es t;. si çes documents indigènes contiennentdes'.renseignementshistoriques d'une authenticité douteuse,ils fourni-ssent dep,récieuses indica­tions philologiques sur la langue ancienne de cette région. Au&si ne saurais­je trop en recommander la recherche e,t l'é tude aux administrateurs des provin­ces situées entre Mananjary et Fort-Dauphin. Ce·t immense ·territoire formaitl'ancienne circonscription résidentielle de Nananjary,don,t j,e fusc·hargé de1890 à 1 7 ouverture des hostili tés, en décemhre·1894 . Pendant cette périodetroublée qui précéda la conquête de Madagascar, les enquêtes même scientifi­ques ne nous étaient pas facilitées par les représen.tants du gouvernementroyal de l'Imerina. Elles ne pouvaient être que superficielles et très incom­plètes. Mes successeurs peuvent et doivent s~y livrer avec la certitude dedécouvertes intéressantes dont tous les malgachisants leur s.auront gré.

- 171

,- .

HISTOIRE DE LA CREATION DU MONDEo-

Fo lio 21, Ligne 6 -- Asamosy 48 namboatra Zanahary Andria ama 48-bis vo Zana amavohitra ama ony ama harana ama nyvonyo Alakintana Azohora 49 namboa­tra Zanahary ny vaivavy ama vonitrà amahafy ama varotsy ama vary.Alanotarida 50 namboatra Zanaharyny ombiasa ama (f022) hazary 51 amaompanoly ama lafa. Alakamary 52 namboatra Zanahary ny tany ama iBili­sy 53 ama hazary. Azohaly 54 namboatra Zanahary ny lavizy 55 ama nyita ama ... 56 ama raharaha mahafify· Alimosatary 57 namboatra Zanaharyny omby ama ny rano ama Angatra tona, Alimariky 58 namboatra Zanaharyny vato ama raharaha mahery avy ama tafiky ama sambotra ama raharaharatsy.

Tambatsy kalamo 59 alikitaby 60 makatsobo 61 -- ia Alaho ! Ami­ny ! -- fy bilady 62 iMatatana darina 63 mavino 64 iVatomasy zaho Ra­laramiko Katibo 65 rainy.·

TRADUCTION

(Alors) Dieu, le Seigneur, mit à leur place 66 le soleil, les mois, lesmontagnes, les fleuves, les rochers et les fleurs. (Ensuite) il créa la pla­nète Vénus, les femmes, les palmiers vonitra et hafina ; (il institua) le com­merce et (créa) le riz. Dieu créa (ensuite) les sorciers, les sortilèges, lesfaiseurs d'amulettes et les castes. Dieu créa (ensuite) la lune, la terre,Satan et les sortilèges. Il créa (ensuite) la planète Saturne, les amandiers,les gués des rivières. ,.et les choses qui font frissonner. Dieu créa (ensui­te) la planète Jupiter, les bovidés, l"eau, Angatra, le mauvais génie et lesgros serpents nocturnes. Dieu créa (ensuite) la planète Mars, les pierres,les choses fortes qui (doivent) arriver, les armées, les prisonniers de guer­re et les choses mauvaises.

Tous les mots de ce livre ont été écrits -- ô Allah ! Amen ! -- dans lepays de Matitanana, dans notre maison, au village de Vatomasina, par moi,Ralaramiko, Katibo~ Je père.

Le texte suivant a êtê publiê dijà par MM. Grandidier et Marchand. maisinexactement transcrit. Ce dernier traduit zobaly par village 67. Cette inter­prêtation provient sans doute de la traduction de l 'arabico-malgache J~zobaly par le malgache vohitra qui signifie village et montagne.M. Maichanda adoptê le premier sens/;~ma~76le second me paraît plus vrai~emblable. M,Grandidier transcrit J4.:!t JJ~ par el-djebaal el djebaal 68. Djebaal est

;' ,1/" ,1./

un barbarisme aussi bien en arabe qu;! en {:l.rabico-malgache. Les mots arabespassês en malgaches doivent~tre lus d!apr~s les règles de prononciation decette derni~re langue. cJf~ ne peut donc être transcrit que par ali-ziba­ly ou jibaly. Le 0' se prohonce z ou j;sa consonnance arabeâj n'iexiste pasen malgache 68 bis. Le J qui suit y est une simple voyelle d'appui.dufath'a vocalisant la consonne en a ; le second } est purement orthographique.

~, ~ et J~ sont des variantes êgales de la transcription arabico-mal-gache de la syllabe ba. I~ , ,",

U'...d~,('U~~ (folio 16" ligne 5)" , ",' 'b 'Fabo ahn aly 69 taldy Maka.. ,"~~ ~J~ alizibaly alizibaly

// ) , "~ ~fl.k zibaly Alifo

) /'" //. . :.-~+->~ ~t~ zibaly afara Damosiko

"- 1ï2 -

~ "~:,,"fJ } CIL~.9 . ~ bi tso al imakodoso

- /" )" ~'j iMaro hazo mamoa..~ irr.,21 J41! alizibaly Arafa

) .;; .~c:.lJI{ô alizibaly Kafo

.." "./

l~lU ~~~~;t eo zibaly saba fy Maka.

~ )'..ltt 'JJO}" ~/).~I ~)~ Mohamady rasolo Alaho.,

", ./

~) :.il} G. 1a Alaho ! Aminy

TRADUCTIONChapitre des montagnes de l'Histoire de la Mekke.

(Il Y a, à la Mekke, sept montagnes) : la montagne des montagnes 70 ,la montagne Alifo 70-bis ; la montagne (qui se trouve) derrière (la villede) Damas 71 ; Jérusalem 72 ; (la montagne où se trouvent) beaucoup d'arbresen fnJits; le mont ,1 Arafât 73 ; le mont Kafo 74. Telles sont les";sept monta­gnes de la Mekke. Moh' annned est l'envoyé de Dieu !i) L:Le;! ! Amen.

NOT E S

1;;:!ên;(nipe:'J,~1alaY8~ Javanais et polynésiens. Ille partie. Journal Asiatique,PâY"L'B:,': 1333 " p.1 06.

"..";,>,.." , .. "

2. C'est-à-dire le malgache écrit en caractères arabés.

3. Le passage en question se trouve dans un extrait du manuscrit 13 que j'aipublié sous le titre de ; la légende de Raminia d'après un manuscrit

. arabico-malgache de la Bibliothèque Nationale. Journal Asiatique, mars-avril 1902 . -

4 ;'·yôir la note précédente.

5 lÙt~'la grande écriture. C'est le livre sacré des tribus musulmanes malga­ches.

6. pel'arabe ~t) Kâteb, écrivain. C'est le grade le plus élevé des sor-, ciers du Sud-Est qui sont en même temps les historiographes de leur tribu.

7. Les chiffres romains indiquent la place donnée aux mêmes chefs dans une lis­te généalogique publiée par M. Marchand (Les habitants de la province de

'Farafangana, Revue de Madagascar~ Paris, n07, 10 juillet 1901, pp.4BI-491).

8. Cf. sut ce chef et successeurs les renseignements contenus dans la Iè par­tie de mes Musulmans à Madagascar et aux Iles Comores~ Paris,!893, in8°, passim.

9. de l'arabe el-ouazir~ le vizir.

10. de' l'a~abe" )~.......,d n!ousmâr'~ le clou.

Il . Pa~ particule mobiliaire ; be beaucoup ; sery (de l' arabe ~ cherrYmal) mal ; le prince (qui fait) beaucoup de mal (à ses ennemis).

12. Revue de Madagascar~ n07, JO Juillet 1901 ~

13. de l'arabe iLo Mekka.

- 173 -

~ 14. loc. cit. p.484.

15. Exploraçâo portuguezdde Madagascar em 1613;' Bull. de la Soc. de Géogr.de Lisbonne, 7. sérig, n05,.1887.'

16. Histoire de la Grande isle Madagascar. Paris 1661. Avant-propos.

I}. Voir la généalogie des ZafindRaminia.

18 Cf. l'excellent article de M. René Basset, Directeur de ~'Ec~le supérieu­re des Lettres d' Alger, des brochures sur Ma,dagascar d{.M"-:.,·Max Leclerc.(Bull. de la Soc. de géogr. de l'Est. 1888. 2e et 3e' t::imestres, p.336.Nancy) . . ~

le (prince) porc. Il aurait rég~~vers la fin du XVIe siêcle.

19,. Idoles. Cf. 1 'arabe F'2b~, 1 i tt.

21.'; li tt. le petit célêbre.," \

22. de l' arabe ~ Moh' ammed.

'.','.

23. de l'arabe ~,J NoLih', Noé .Ce Clan est appelé quelquefois :And1'ianTsimeto RaNoha.. les princes Tsiu:œto (descendants du prince) Noé.

\.... ; ...~-:'~>::-~ :!~.~.

?t politique 4e Madagascar.. 'Paris ,~.··1·901·>/:

lue. dt. p.48.

Histoire physique.. naturellein-4°, p.123, note 2.

26. Cf. Kasimirski, Le Koran.. in-Bo, s.d., p.IX.·

27. J'ai plus longtemps exposé dans le ~ournal Asiatique (mars-avril 1902)les diverses étymologies de Raminia et les raisons qui me fo~~. repous­ser celle deM. Grandidier. Il m'a parv utile de les reproduire icipour intéresser également à cette question les lecteurs de la Revüede Madagascar.

328. Cf. Doutté. L'islâm-aLgérienen l'an 1900. Alger, in-Bo, 1900.-, p.3 .

Ioûèef.. Joseph

IoÛJ'2es.. Jonas

33. de l'arabe

34. de l'arab~

35. de l'arabe

36 . de l'arabe

,30.

.Une seconde Marie 'est. mentionnée dans les textes arabico-malgach.es.,C'est Marie<la 'Copte, d'abord concubine, puis femme du Prophète, dontil eut un fils, Hibrâhim,mort avant lui. Cf. Kasimirski, Le Koy'an..p. XXVII.

Les" trois au tres sont·: Khadidja, femme du Prophète ; Fatima, leur fillequi épousa'Ali fils de Aboû Tâleb ; et Asia, femme de Pharaon. Cf .. Dout,­té, loc.cit. p.3 .

.31. Egalement appelé Ra.A1akabehavelomcma et RaJ:1akaRaBBhaVeloman~.

32. de l'arabe r;JJ NoQh~' ~oé

~i~ Dâoûd.. ,David

~~ Slirnân..SalomOn

.37.' Antomoa est tradui t dans un texte bilingue, arabe et malgache',' du manus­crit 8 du fonds arabico-malgache de la Bibliothèque nationale~ par.nebiet rasoûl, prophète. Flaèourt l'a mentionné dans son Dictionnaire de, laLangue de Madagascar (Paris, 1658, sub. verbo) avec cet te traduc tiou":

38. Cf l'arabe ~.~ Iliâ, le prophète Elie.

39. Cette cou:rte note est une simple contribution à 1 'histoire légendaire ..des tribus musulmanes dû Sud-Est. J'en utiliserai ul tériéuremeh t ,da'nsun travail d'ensemble, les points à retenir. ' "

~ 174-

40. éd. et trad; Barbier de Meyriard, t.IV., chap. LXII.-

41. ,Cf. au sujet de la classification dés verbes par classe~ et formes,lesnotes de grammaire malgache comparée dans le Ille fascicule de mes Mu­sulmans à Madagascar et aux Iles Comores (Paris, 1902., in-8°, appendi­ce n03). Cette classification nouvelle est basée sur le caractère agglu­tinatif de la langue malgache.

42. C'est la forme sud-orientale du Merina manoratra.

43. C'est la forme sud-orientale du Merina sikidy.

44; iitt. celui qui enlève (les biens qu'on possède)

45. manitra signifie également odoriférant~parfumé. C'est le qualificatif ha­bituel du Créateur, le génie du bien. qui est également appelé :Andria­manitraj le Prince parfumé.

46. n'est le suffixe prépositif apocopé du cas tompon 'tany

47. Voir la note 37.

48. de l' arabe~lech-chems, le soleil.

48-bis Cette conjonction est tombée en désuétude. Elle s'est conservée en me­rina sous la forme amana qui est d'un usage un peu spécial et qui ne serencontre que dans certaines locutions telles que soa aman-tsara.

49. de l'arabe iirj· Zohmh , Vénus.

50. de l'arabe .))L~ ~ Olarid, Mercure.

51 . de l'arabe )~ h~ azara~ deviner.

52. de l'arabe .rlJf e l-qamar~ la Lune.

53. de l'arabe ~r Iblis~ le diable, l'esprit du mal.

54. de l'arabe ..b. Zoh~ al~ Saturne.')

55. de l'arabe )~ loûz 3 amandier.

56. Le texte est effacé.

Mars

au pays de ... Beled devrait être précédé de

e l-marrikh~

~~{ el-mouchtart ,Jupiter

t'~Î

p5" kalam~ , parole.

: yi.clJr el-kitâb le livre.'-"~ mektoub~ ecn. t.'. v-...y if fi beled ,l'article Jr .

57. de l'arabe

58. de l'arabe

59. C'est l'arabe

63. ~'est le mot arabe )r~ dâr, maison, avec le suffixe pronominal de la1ère personne du pluriel.

64. de l'arabe

65. çle l'arabe

~ dht~ a ,village.

~.~ kâteb ,écrivain. Voir la note 6.

66.namboatra est plus généralement usité sous la forme nanamboatra. Son sensstrict est: ordonner, mettre en place. Il a dans ce texte la significa­tion plus étendue de créer et mettre à sa place.

67. loc. cit. p.484.

", 68., L'origine des Malgaches~ page 143 ~, no te ] .

68-bis cf. mes Notes sur la transcription arabico-malgache d'après les manus­crits Antiamorona. Mémoires de la Soc. de Linguistique de Paris~ t.XII.p.l~I-175.

,.. ]75 -

,' ...... ll.-:

69. de l'arabe..4 djebel 3 montagne; au plur:ie.] J~ djebâl.

70. M, Grandidier a traduit inexactement par le pléonasme : la montagne Djebel.

70-bis C'est la première lettre de l'alphabet arabe.

71, Le Liban •

. 72. Fn arabe ~t ~.. bt el-maqdes 3 la ma1son sacréE!.

73, Près de la Mekke où les musulmans vont prier la neuvième Jour du péleri­nage.

74. Le mont Elbrouz, dans le Nord-Ouest de la chaîne du Caucase; en arabe~ls qâf3 dont le nom russe KavKaz, Caucase, peut être dérivé.

Les caractères arabes cont~nus dans cet article ont été reproduits d'aprèsle texte original.

- 176-

IHFOR~ATIONS

JEAN PIERRE DOMENICHINI

, Une contribution nouvelle à l'histoire du Menabe

DOMINIQUE ROLLAND

• Vohima sina, village malgache

POSI "IO!f DE THESE

FULGENCE FANONY

, Fasina

NOTE DE P.ECHERCH~

HENRI ABRAMOVITCH

• Sainte-Marie

ECHANGES

Sommaires d'Archipel 6 et 7

Réalisations et"Penpectiyes du Musée d'Art et ci' I\rchéologieet du_Centre d'Art et d'Archéologie

..COMPTE-RENDU PAR JEAN PIERRE DOMENICHINI.

~!=~ tfëVi'!Y~ ç9n!2êmallt l'hi~tgire de MadélgqE!c{lr sont plus nombreux qu'onie croit SOlJv~nt:~ mai§ !i.e G~IJ~ qyi sont cormusÇiE! tous ~ Q,eaucoup ne sont sou­vent que des çqmp!.t{ltions d~ Ei'E!c9I1de main ,alou que (les ouvrages importantsne font l'objet que d 'lme diffusion ç::gpfidentiel1e, ce qui ~st souvent le casdes publications des organismes de fêcherchE!' 'Aussi serait-il çlorrunage qu~ pas­se inaperçu l'ouvrage dé J.acques LOMBARD sur 'la Royauté Sakalava (1) qui~ quoi­q.u' il ne soi t qu'une "première ébauche". apporte d~j à une con tri bution impor­tante à l'histoire de l'Ouest Malgache et annonce une étude plus en profondeursur le Menabe et un certain nombre d'autres p.I,l,blic<;ttion$ en rapP.ort étroit avecle sujet, .

Jacques LOMBARD qui a silLoné le Menabependant ql,latre <il,ns en Y recueil­lant systématiquement 'les traçlitions dynastiques~ claniq~~$ (ou l.ignagères) etfolkloriques,fais~nt ainsi. pour l'innnence Menabe ce ql,le i~ Père CALLET avaitfait pour l'Imerina traditionnel1i; (Tantu.ra ny Andriana) ~ se propose de nousçl.onner un schéma d' <illlalyse du système pÇ>litique sai<ala.va da,I1sle cadre géogra­phiql,le où il a ,vu -le jour et qui sel,ll permet de donner les clefs pour compren­dre les royaumes s<ilkalava du nord (Boina et Sambirano) qui en d~rivèrent etformèrent avec le Menabe ce que l'on a coutume d'appeler, malgré des différen~

ces caractéristiques, !rIe" pays sakalava. Il est donc évident que l'essentielde l',ouvrage est consacre au Menabe, mais un certain nOrn1;>re de développements.son,t toutefois consacré$ à des comparaisons avec les royaumes du Nord,- compa-

,.raisonsqui, font mieux cOl';wrendre les dynamiEi~e$ politiq\l~$ anciens. Faisant.oe,uvre d'ethnologue et d 'hi~torien, _Jacques LOMBARD ne succombe pas à lafaci­le tentation du présent ethqographique et ne considère pa.s les dOI1nées actuel­le.s comme parfai tement repr~sentatives du passé . Bien au contraire, il montreconnnent se .constituèrent, fqnctionnèrent (chapitre I) et s'effondrèreI1t (cha­pitre IV) les royaumessakaia.va, nonseulelllent dans le contexte malgach<emais aussi dans celui pl,us large de l'Océan Indien, comment évolua le syst:èmeéconomique en relation avec l'organisation sociale (chapitre II) et commentfonctionna idéologiquement la royauté sakalava (chapitre III).

~es dynasties ~arosera.qa du Menabe et Zafimb.olélmeqél du Boina appartien­nent a ce groupe qUI, partant des régions arabisées du Sud-Est de Madagascar

- au XVlème siècle, - va égal.ement donner les familles royales aux pays bara etmahafaly, au Fiherena, au pays Tanala, au Betsileo· et pe!Jt-être à l'Imerinaet à l'Antsihailaka, et qui va donc diffuser dans la majellre partie de 1 'lie

. des conceptions politiques au départ uniques. C'est, pour le Menabe, l'his­toire d'un groupe conquérant détenteur du savoir arabe qui ,GU XVlè au ­XVlIIème siècle, imposa sa domination à l'Ouest malgache, sut composer avecle savoir des vaincus et pr~poser une nouvelle idéologie Malgache homogèné,à la fois synthèse et syncrêtisme.

(1) - Jacques LOMBARD: La Royauté Sakalqva : Formation~ développement et ef­fondrement du XVIIème au XXème siède (Essai d'analyse d'un système po­litique) ~ Tananarive, ORSTOM, 1973, IX-154p. ronéotées.

~ 177 _

,; ',',

Dans le contexte de l'Océan Indien, l'hégémonie mal"ODel~ana se constituealors que s'établit la suprématie portugaise; elle s'intègre à cette époquedans le jeu politique et économique de la première expansion coloniale euro­péenne et fait même intervenir, comme dans le Boina, la puissance armée descommerçants dlOccident pour asseoir son autorité et son pouvoir. Au niveaudu Menabe, les .Maroserana ont intégré dans une économie fondée sur l'élevagebovin et le commerce extérïeur, les anciennes communautés de prédateurs (Mi­kea, Beosy) vivant dans les forêts encore prédominantes, d'agriculteurs-pré­dateurs (Vazimba) établis près des lacs et des fleuves, et d'éleveurs (Sa ­koambe) dans les quelques régions déforestées; à la razzia,qui aurait aupa­ravant assuré les échanges de biens et de femmes entre les diverses communau­tés, la monarchie maroserana a substitué à son profit un système d 1 échangeet de prestations bien organisé, et par suite une nouvelle organisation desterroirs villageois. auxquels l'époque coloniale apporta encore par la suiteun autre remaniement,

A ce système économique centré sur le monarque maY'oserana correspond,on sien doute, une idéologie privilégiant le Prince, C'est llidéologie desampanito vola~ des rois quî détiennent le pouvoir de décider et de trancherpar la parole. Cette idéologie, affirme Jacques Lüt-iBARD, "n'est pas une.idé­ologie importée" (p,98). Née de la rencontre de celle des arabisés du Sud­Est et de l'idéologie préexistant des groupes tompon--tany~ "maîtres du SOll1avant l'établissement des Maroserana, elle s'est forgée dans le contexte his­torique et politique de la conquête et de la constitution des royaumes saka­laves. "Elle est une réflexion sur la pratique politique et religieuse duculte des ancêtres des différents groupes tompon-tany qui étaient installés,dans l'Ouest avant la constitution du territoire" (p.98)

La nouvelle idéologie assimila donc une grande partie des pratiques pré­maroserana. Ainsi, alors que la tradition attribue à Andriamisara, fils d 1 An­driamandazoala et frère dlAndriamandresy (1ère moitié du XVIIe siècle)o l'ifl.s­titution du culte des reliques royales, ce culte est déjà attesté, et signa­lé dans l'Ouest de Madagascar pav Luis Mariano pour la période précédente.C'est là un bel exemple dianachronisme descendant dont l'histoire or~le nousfournit un grand nombre d'exemples.

Dans cette idéologie, la dynastie maroserana apparaît comme tenant sonpouvoir de Dieu (Ndriananahary) non pas dès la création du monde, mais dèsson organisation: Dieu ayant donné le monde en partage aux êtres humains,Andriamikimiky, tard venu, niobtint qu'un morceau de terre et entra en con~

flit avec ceux qui avaient la richesse, avec les agriculteurs et les éleveurs,avec ceux qui avaient la forêt ou les fleuves. Aussi Dieu, mpanito vola su­prême, juge souverain qui décide du vrai et du faux, en décida-t-il ainsi :"Toi, Andriamikimiky, rien ne t'appartient, Ulg.is tu possèdes tout". Et An­driamikimiky fut dès lors reconnu comme chef, -comme mpanito vola~ par leshabitants de la terre.

Au mpanito vola Andriamikimiky sloppose d'une certaine manlere le devinBabamino. Dieu, qui avait placé ce dernier sur la terre pour soigner les hu­mains avec l'arbre Iabovahatse, lui retira son pouvoir de ressuscite~ lesmorts, le jour où il accepta d'être divinisé par les hommes, Cette opposi­tion du roi et du devin apparaît constamment dans l'idéologie sakalava à di­vers niveaux: ainsi, par exemple, à l'éclipse de lune qui annonce les épidé­mies contre lesquelles le savoir de l'ombiasy est impuissant, sloppose ljéc­lipse de soleil qui annonce irrévocablement la mort du Roi.

Mais, détenteurs à liorigine du savoir arabe, les Mar6serana ne pouvai­ent pas ren~er ce qui leur était une qualité et un honne~r. Aussi, après

- J 78 -

avo~r donné la propre fille de Dieu comme épouse à i i ancêtre fondate.lrl'histoire de Rois du Menabe est-elle l'histoire de l'alliance des des"'ln­dants des Mpafiito vola et des grands de la terre tompon-tany d'abord,ombiasy ensuite. Aussi la tradition orale distingue-t'-elle trois pério~ .des: l'époque ancienne (F'ahagol-aj qui est cell..~ des ampoJîiLC: voLa légen­daires descendants ci i Andriamikimiky , l'époque vaZlm':'_,( Fahavm;"mba) dÛ

les cunpafiito 'vola firent alliance avec les t,)mpc-n--tû.ï,yet dunnèrent nais­sance à la dynastie des Andriambolamena, les "seigneur:~ de l '()fol, et1 1 époque des Rois (Fû.ha Ampcmj'a!<a.) où Les Andciambolilmena Si ai.llèrent auxombiasy~ maîtres de l'argent. Par delà les temps, les Rois Sdkalava de lapériode récente qui est celle qui fonde l'historlclté du Royaume du Mena­be, veulent se rattacher à Andriamikimiky et aux ant.Lques déc' slüns clivi'­nes, sans pour autant refuser 1 ;'allianc.e avec, les hommes sur qu~ s'étendleur pouvoir de décider.

L'on aurait pu imaginer que le Royaume dans son hisLorj~i~é s'oppo­serait ~u temps idéologique de la création du monde, puisque pùl~tique­

ment il est l~ r~sultat d'une conqu@te territoriale (~ ~oios que ce con­cept soit inadéquat) historiquement connu dans un Lemps préCiS et qu'ilnie l'existence des ancêtres des groupes tomp0ri--tail,ll, f"ais :La pri'::;e encharge par la nouvel.le dynastie" du monde des ancêtres de ces méme.s grou··pes résidant aupara-va.nt dans ie Henelbe, oon se.·,llement: LJi concill.e leursfaveurs, mais lu~ confêre également son autorité. Les cérêmon12s des bilooù sont représentées rituellement les ét.apes de la constiru'Lioa du royau-­me, sont alors les lieux et moments privilêgiés des tapports avec les an~

c~tres, et de llaffirmation de l~autoritê royale. .

Par delà l 'histoire du Menabe (~ue .Jacques Lot'BA?D nous découvre, cequi nous frappe c1est l'analogie, vo~re l'identitê, des mod~les pol~tiques

malgaches de l'époque moderne. Cela apparait~ particulièrement â L'occasiondes alliances d ï Anciriamandazoala au Menabé .. Andrianwnddzoal'a épousa deux.'soeurs, filles d 1 un chef tompon-'tany du clan Hirijy; l'aînée fUL 2i.1cein-te avant sa cadette. d'abord seule êpouse. Des deux garçons qUlnaquirentde ces unions, le p~emier né, Andr:Lamisa"a, es"c le fils de .L"ainée desdeux épouses, mais le puïné, Anclriamandresy, esi: le fils de ia premiè"Cefemme (valy beY.

Andrianallmbe

Andriamandazoala

6Ravolafeno

Î,~6

Volamary

Andriamisara

- 179 --

Anclriamandresy

Selon la tradition, Andriamandresy seul règna. Or, si une telle transmissiondu pouvoir au fils de la première épouse n'a rien pour nous étonner et seconforme au schéma habituellement admis, il apparaît évident qu'elle ne s'im­posait pas d'8l1e-même dans ces circonstances, mais bien au contraire qu'ellesuscita un conflit si important que l'élimination d'Andriamisara nécessitade nombreuses justifications et que celles-:ci restent jusqu'à présent vivan­tes dans le souvenir, Parmi celles-ci, retenons que la tradition orale affir­me avec force l'inaptitude d'Andriamisara à règner en disant qu'il ne se pré­occupait que de sculpture, et ne participait jamais au conseil des anciensqui entourai~nt son père, le roi Andriamandazoala. Par la suite, "les descen­dants d'Andriamisara constituèrent le clan des Misara qui, seuls avec le clannoble des Marolahy, avait le droit d'ériger une traflovinta~ tombeau royal re­servé aux Mpanito" (p, 19), Reconnaître que les droits du fils de la premièreépouse du Maroseranaontbien prévalu sur ceux du fils de l'aînée des deuxfilles d 1 Andrianalimbe, et même admettre que l'éviction d'Andriamisara néces­sitait l'octroi de compensations et de privilèges dont le maintien était liéau souv~nir des circonstances primordiales, ne nous éclaire tout~fQis ni surla nature du conflit, ni sur la nécessité d'avoir eu à accorder des compen­sations,

Car il Y eut bien évidemment un conflit, et un éonflit important qU1signale une période-charnière dans l'histoire dù Menabe. Sans vouloir pro­poser dans le cadre de ce compte-rendu une solution au problème que pose ceconflit, il nous semble important de souligner qu'en inférer une oppositiondu type familial/politique impliquerait par trop abruptement que les An­driambolamena apportaient des principes d'organisation politique à une socié­té qui n'en possèdait pas et que, de ce fait, l'historien risquerait d'écar­tera priori l'hypothèse selon .laquelle la réalité du pouvoir aurait pu être,à ce moment encore, plus détenue par certains chefs tompon-tany que par lemonarque Andriambolamena, et d'être victime des cadres historiques de l'idéo­logie développée ultérieurement par les Maroserana. Ne conviendrait-il pasplutôt de poser le problème en terme de légitimité du pouvoir? Il nous sem­ble en effet qu'il s'agit dans le cas présent plutôt d'un conflit entre desprincipes politiques différents, ceux des Andriambolamena et ceux des Hirijy,qui avait été résolu selon ce que nous appellerons provisoirement le "modèleantemoro", où effectivement les groupes détenteurs du 'savoir et du pouvoirdes ombiasy prétendent être issus d'une branche aînée, leurs ancêtres ayantautrefois abandonné l'exercice du pouvoir politique à la branche cadette?

Un épisode, analogue à celui de l'éviction d'Andriamisara, est rapportéau règne de ~alambo (1ère moitié du XVlè siècle) par l'histoire des Rois(1953 = 272-273) d'Imerina. Selon les traditions dynastiques merina. Andrian­tompokoindrindra aurait été écarté du pouvoir au profit du fils de lasecon­de femme, Andrianjaka, car il aurait été plus occupé. à jouer au fanoronaqu'à secourir son père menacé; ce prince évincé, '~mbiasy" lui-même, nousest présenté comme l"inventeur" de la trano manara, la maisonnette qui, s·aufprivilège particulier, signale les tombeaux des princes, et ses descendantsavaient cet autre privilège de construire les trano masina des tombeauxroyaux et les trano manara des tombeaux princiers.

D'Andriamis.ara à Andriantompokoindrindra, le. parallèle est troublant:tou~ deux fils d'une première épouse dont la primauté fut contestée ; tousdeux évincés du pouvoir politique pour une prétendu~ désaffection à l'égarddu politique (non participation aux conseils du Roi / non-assistance à unpère menacé par l'ennemi ou la maladie) et des occupations que les tradi­tions dynastiques nous présentent comme futiles (sculpture / jeu du fanoro­na)~ mais dont on sait par ailleurs qu'elles étaient une des formes de l'exer­cice du 'poU\1oir politique et / ou religieux; tous deux ayant reçu en "com-

- 180 -

pensation" et légué à leur descendance non seulement le pouvoir rituel dedonner aux rois trépassés leur dèrnière demeure (trano,1vinta J trano/masina}Jmais aUSSl le droit de partager ce privilège avec les lignages royaux,

Quoi qu'il en soit, lion ne peut qu 1 être frappé par llhomogénéité desinstitutions malgaches (ainsi~ le roi est partout torrrpon'ny razanaJ"maîtredes ancêtres'; selon l'expression merina; c'est celui qui après examen de Ilhistoire et des généalogies,donne, retient ou rejette les ancêtres et fixeles hiérarchies) autant que par l'homogénéité de l'éventail des modèles po-litiques en présence et par la similitude des épisodes mémorisés et des so- \lutions retenues, particulièrement dans la période proto-historique (XVle­XVIIlè siècle).

Quoiqu'il soit nécessaire et urgent, pour mieux cùluprendre selon uneperspective historique la monarchie à Madagascar, d'établir l'inventaire desinstitutions èt des concepts qui la supportent, ce n'est pas ici le lieu nile moment de mener à bien cette tâche. Qu 1 il nous suffise de retenir le rô­le évident qu"y ont tenu les Islamisés dans la diffusion des modèles politi­ques en pays sakalava et dans toute la Grande Ile. Il est vrai que ce quinous manque, mais ne diminue en rien la valeur du travail de Jacques LOMBARD,c'est une meilleure connaissance de l'influence, disons arabo-swahilie, àMadagascar au Xlllè-XVè siècle et, si l'on veut, une bonne définition du sys­tème antemoro au XVè~XVlè siècle et du savoir arabe (ou présumé tel) à cetteépoque, qui permettrait de mieux mettre en évidence les mécanismes de la syn­thèse, de mieux départager dans le système sakalava comme dans les autresles valeurs culturelles antérieures des nouveautés et de mieux mesurer lapermanence du fonds ancien, et particulièrement du fonds idéologique ancien,qui reste austronésien dans de nombreux aspects de la monarchie sakalava,malgré l'existence dans le Menabe d v Islamisés pré-ma.Y'oserana. Si;en effet,l'influence arabe, directe ou indirecte, a propagé des modèles politiquesqui peut-être ont favorisé dès le XVllè siècle l'éclosion d'une doctrine del'unité malgache et d 7un empire unique, il nlen est pas moins évident qu'el­le n 1 est pas la seule cause de l7 existence de la monarchie à Madagascar, mo­narchie qui, selon certains, se serait substituée à des clans, reproduisaritainsi en entier dans les limites de la Grande Ile, le schéma de l'évolutionsociale que l'anthropologie victorienne ou marxiste se plaisait à imaginerpour l' humani té.

Pour finir, nous tenons à noter que le travail de Jacques LOMBARD illus­tre bien pour Madagascar un certain nombre de principes dont le respect estnécessaire dans l'étude de l'histoire transmise par la tradition orale. Ilexiplique par exemple les mécanismes qui ont souvent fait gommer et ont obli­téré tout un pan de l'histoire, la mémorisation autant que l'interprétationqui accompagne toute transmission étant toujours intimement dépendante desdifférents contextes politiques qui ont suivi les faits à retenir. Ce sontces mécanismes qui ont longtemps donné l'impression que les civilisationsde l'oral n'avaient pas d1histoire, ou plutôt que leur histoire se dérou-lait de façon cyclique. En effet; en présence d'une tradition historique,l'ethnologue et l'historien niont pas sans raison parlé d'une histoire-qui­se-répétait; mais ils siétaient laissé prendre au piège de la traditionelle-même, qui présente le plus souvent les faits du passé en fonction du con­texte présent, et projetant dans le passé l'unicité du système actuel, ef­face toute idée d 1 évolution et fait disparaître tout souvenir de révolution.Cela est particulièrement vrai des traditions dynastiques et de celles desgroupes proches des Rois. Tout autant que les conceptions de l'anthropologievictorienne et marxiste qui voulait trouver dans les "sociétés primitives"une image figée d'une étape dans le progrès de la société humaine, la natu-re de telles traditions est un des facteurs qui aurait conduit à cette conc­lusion fausse que les sociétés de l'oral vivaient dans un monde immobile ouimmobilisé.

- 181 -

Ce travail montre également qu'entre deux traditions divergentes, ce n'est pas actuellement faire oeuvre scientifique que de n'en retenir qu'une seu­le ou d'établir un pseudo~compromis entre les deux: toute divergence en ef­fet doit d'abord être expliquée ; dès lors 'le choix ne s' impose plus ,car ladivergence est porteuse d'histoire et, à ce .titre, particulièrement pertinen­te pour reconstituer le passé. Faire le contraire n'aboutirait qu'ajouter unmaillon de plus à la longue chaîne d'une tradition engagée par nature sur lechemin d'un certain oubli du pa§sé~

L'intérêt de cette publication nous fait espérer une rapide publicationdes études qui nous sont annoncées et plus particulièr,ement .du .corpus des tra­ditions en dialecte sakalava que Jacques LOMBARDa .patiemment réuni. Sans at­tendre, la richesse des matériaux déjà présentés font que cet ouvrage est dèsà présent indispensable à quiconque s'intéresse ·au Menabe etd·ésireétudierla civilisation malgache ancestrale.

- ]82 -

vohimasina village malgache,

B. Chandon- Moël. (1)

COMPTE-RENDU PAR DOMINIQUE ROLLAND

La monographie de B. Chandon"':Hoë t, Vohimasina~ vi llage malgache~ (l) pré­senté l'intérêt d'être le dernier ouvrage en date concernant les Antemoro, etaussi le premier ouvrage proprement anthropologique sur la question. En effetles ouvrages précédents, comme celui de H. Deschamps et S. Vianes, portaientsur l'ensemble des populations du Sud-Est mais ne constituaient pas de monogra­phies villageoises.

La première partie de l'ouvrage (orientation d'une recherche) consiste enune présentation du cadre de vie et de la population du ba's Faraony, mais ,four­nit aussi d'importantes informations sur. le déroulement de l'enquête. Les limi­tes de temps d'un terrain très bref (une centaine de jours partagés en sept sé­jours) ont évidemment déterminé les limites et les lacunes de l'ouvrage. Un Se­jour plus prolongé aurait sans doute permis d'atténuer les réticences des /l,nte­moro face à certaines questions, notamment celles ayant trait à l'histoire etaux généalogies.

La deuxième partie du livre concerne l'organisation sociale. L'origine desAntemoro de cette région remonte à la fin du XIXème siècle, lors de la révoltedes roturiers de la basse Matitanana. Une fois émancipés du joug des catégorieshiérarchiques dominantes, ces roturiers émigrèrent en partie vers le Nord, ets'installèrent sur les rives du Faraony. Il faut cependant prêciser que lesterritoires du Faraony avaient été conquis précédemment par les Antemoro de laMatitanana qui avaient repoussé les Antambahoaka vers la région de Mananjary.

Les habitants de Vohimasina et des villages voisins se déclarent Antemaha­nara, issus d'un lignage agnatique de la basse Matitanana. Ils se divisent en·trois unités territoriales distinctes, qui chacune est représentée par un mpan­jaka menalamba.

Celui-ci est désigné selon un système de transmission des charges circu­lant entre les lignées, en vigueur dans toutes les catégories hiérarchiques an­temoro. Le village est lui-même composé de lignages agnatiques, matérialiséspar l'existence de la Tranobe, résidence du Chef lignager qui porte le titre dempanjaka. Ces lignages, parfois divisés en segments, sont toujours exogames. Deplus, toute la société est elle-même redécoupée horizontalement par un systèmede classe d'âge, masculines et féminines. Actuellement, la propriété lignagèrea pratiquement disparu sur les rives du Faraony au profit de la propriété privéeinscrite au nom du chef de famille, tandis qu'elle reste" très vivace dans cer­tains villages de la Matitanana.

(1) Nouvelles Editions Latines~ Paris~ 1972~ 222p.

- 183

Il sèmBlé doné qu1lirl éRangément soit en train de s'opérer: l'accentëst fuis de pius éri plus sui la famille nucléaire en ce qui concerne lesaêtivitês produétivés, alors que l'organisation lignagère continue à four­nir les unit~s rituelles.

Là dèri:tiêre partie de l'ouvrage traite des changelUents intervenusrécemment et de leur incidence sur la vie villageoise, changements éco­nomiques dus aUx marchés extérieurs et changewent cuJo turels.

on peut regretter que B. Chandon-Moët n'ait pas eu la possibilitéde donner à son étude une dimension historique qui aurait permis d'expli­quer, par exemple la disparition au moins apparente des catégories l'ii'~,:";]::-­

chiques., et des rèlations qu'elles entfeténaient ;::. travers }' PY0rc:ic~ oupouvoir. Sans doute aurait-il été aussi possible de retrouver des tracesde l'idéologie hiérarchique à travers les minutieuses descriptions quel'auteur fait des rituels.

- 184 -

fasinaTRADITION RELIGIEUSE ET CHANGEMENï SOCIAL

DANS UNE COMMUt,f'AUTE VILLAGEOISE MALGACHEFULGENCE FANONY

Thèse pou rie docto rat du troi sième cycl e en ethnolo gi e, sou s 1a di rection de M. Henri DESROCH E.Soutenue'le 1er Mars 1974 devant l'Université .de Paris V. 1·394 p. Id'unnexe et 15 figures multigr.

POSITION DE THESE

L'ethnie betsimisaraka, êtablie le long de la eSte orientale de Madagascar,se rêpartit en trois groupes: Betsimisaraka du Sud, du Centre et du Nord. Cesgroupes êtaient autrefois indêpendants, se sont fêdêrês au cours du XVlllè siècle.Du point de vue de la culture, ils prêsentent : une profonde unitê dans l'ensem­ble mais une diversitê notable dans les dêtails. Peut-être à cause de cette di:'"versité, très peu de chercheurs ont consacrê des êtudes à la sociêtê betsimisa­raka, à l'exception de celle de Althabe (1969) concernant les Betsimisaraka duSud.

Avant qu'il soit possible d'analyser la sociêtê betsimisaraka dans son en­semble, il faudrait d'abord êtudier ces groupes. L'êtude sur, la communautê vil--:l::lgeoise de Fasina, touchant plus particulièrement les Betsimisaraka du Nord,contribue à combler cette lacune. Elle montre la transformation interne et con­temporaine d'une communautê villageoise de la eSte orientale malgache sous cestrois aspects: religieux, êconomique et social.

Des changements internes sont remarquês dans tous les dOITJaines, certainss'effectuant rapidement, d'autres suivant le rythme du temps. Ainsi, les rap~

ports sociaux ont subi une rapide transformation suivant l'êvolution des be­soins de la population. Par contre, pour ce qui concerne les rel~tions avec leiAncêtres de l'au-delà, rien n'est complètement changê, les gens restent encoreen contact avec les Ancêtres, et chacun conserve sa position traditionnelle.Parexemple, les Makoa, descendants des anciens esclaves, gardent la mentalitê deserviteurs à l'êgard des Ancêtres communs du village. Le culte de la possessionrtromba)connaît même un rebondissement depuis l'indépendance.

Si l'êvolution lente du comportement moral et religieux n'a pas paru à lapopulation introduire un bouleversement trop brusque, le comportement êconomi­que, lui, a êtê obligé de subir des mutations plus rapides pour le bienfait etla survie des habitants. A leur tour, ces changements économiques ont des réper­cussions sur la religion.

- 185 -

L'auteur est parti de l'étude de la généalogie du clan Rafandazo~. fonda~

teur du village. On constate que ce clan ne s'inscrit pas dans le co~t~xte

d'une société hiérarchif;ée par castes comme cela se paEise en Irnerina entreles nobles {andrianaJ; les roturiers (hovaJet les descendants d'esclaves{andevoJ .. ni dans le cadre d'une société qui connaît une lutte de classe,comme cela se développe en Imerina actuellement, les castes inféri~ur~s ~yanttendance à devenir la classe exploitée. On pourrait toutefois objecter laprésence à Fasina des descendants d'anciens esclaves Makoa, mais ilsoIlt in~

tégrés au clan, parce qu'ils vénèrent les Ancêtres communs du village '. Sil'idéologie ne permet pas encore le mariage des membres du clan é}vec el:!fC.,desunions plus ou moins illégitimes ont déjà eu lieu. La position ~es enfantsnês de ces unions n'est pas encore fixée, peut-être ne le sera-t-elle qqe~

lorsque l'un d'eux mourra et que se posera le problème de savoir si oIllesenterrera dans les tombeaux du clan ou non.

Par contre, on constate qu'il existe un conflit permanent de générqtionsentre jeunes et vieux. Ce conflit bouleverse profondément l'éqllilibre anciende cette communauté traditionnelle.

L'auteur note qu'à l'intérieur de ce clan, il existe une llltte qllJilqualifie de rituelle entre les descendants de la ligne masculin.e parmi le~~

quels on choisit les prêtres (mpijoroJet la ligne féminine qui, tri:l(U~iol}'"

nellement infériorisée exclue des charges rituelles, s'est trouvée ge Ce taitdisponible pour les activités modernes et en est arrivé à occuper en ce mo~

ment une position prédominante dans les domaines économiqlles, admin,.istpltit set religieux catholiques. Cependant, même s'ils sont opposés entre eu}\:, onconstate que les deux lignées sont encore réunies par certaines pratiqlle~ etcroyances traditionnelles, comme notamment, la croyance à la sorcellerie ma­léfique (mosavyJ età son remède traditionnel, l'ordalie (tangenaJ..

186 -

HENRY ABRAMüVITCH.

I1.~ Sa~nte - MaI;"~e, accor:d.ing ta tréldition was first disc<?vered by an A­r:ab Sqqo..r, nÇl.rI)~d ~1:?rahim. The island, later o.ccupied by his descendents, be­cgme k.~.oTNIl as N.osy Ibrahirp. ~t was thes~ ~aff~nI1gélhim wh~ch Flacourt disco­ver~d in. 1,6 4.8. Fl.él.çou,~t 1?Ng,g~s.~~d that tl;1,ey m~ght b.e th~ reTIlains of a Jewishcolony, l;1aving knoM11edge ()f Noah, Abrahél.m, Moses and David but nei ther Moha­l'Qgcl. o,r Jesu~ C.llr~s,t.

H9~twan, ~~~ ~~~çh éldm~r~l, reports the existence of an Arab fort on thei~lé~n4 ~I1, 1.5,9,5" ~~ wl:1,ich ~q!p.e l)1yst~rious ~heik speIl,t 'the winter. Thus it ispo,s,~~bl.e ~h.<il.~ .J,~~~., ft;()w X~II},efl W.élY ha'[e accQ,rnpanied Arab traders on theirmi,~$.iou to Ma.d..<il,8a..êcél17' BI,l,t ·'1h.C,)ever these peop~e \Vere, no real trace of themot; th~ir H~P~él~Ç tra..di.ti~p 17erpains on Sainte-Mar~e today.

The name Sainte-Marie is due to Jesuit missionaries. The island is now."... ' ..- ... ",. ~ " .... .. ' ... - , "- , . .. -'" '. '-'. . ". -~ ,'. .

élq~~t Qn~ t.hi~4 c~~hQ,lic, élfld it is not ~9us~al to see Christian hymns sung~lqng wit~ ~n.ce~Hal m,l?locii~s, for exarrtple in a 'return of the dead' (Mamam­pa_n4~iélnq) cererp9.Il,y~ These ç~reIJlorlies taJ~e plac~ three to seven years after~h.~ cl~g~h Qf t:h~ incii vidua~, conside-çably longerthan the interval among the~~rin~. rh~ bqn~~ of çh~ ~~~ea..s~dare transferred from the ground to $mall4~g out »'90den l?9~~ê, ~midst joyous singing, dancing and drinking of alcohol(~~t~élbet?él, ~a.~a.jany). The eld~st living male, invoking aIl the ancestral~piri.t~ from élll th~ i?lélnci's hüly places, assures the deceased acceptance~nto the r~alm of the anc~stors. The whole ceremony may be considered as a'rite cie Pélssa.ge' in theindividual, although dead, passes from the limbosta·t~ ()f the cieéld into the role of an ancestar (razana). As an ancestor, heor ~h~ ffiélY rec~ive petitions or offerings, esp~cially in times of illness,élmon~ the living.

çirc~mçiêion is no longer practiced at Ile Sainte-Marie. Sorne eIders saytl1élt i t w~s prp,cti,ceci long i3-go and Peti t de la Rhodiere, who visi ted the is­lancl..iq 1818 çonfirms çhii tact. According ta one theory, the French doctorsrqutil1ely perf()rm~d surgical ci rcumcision at the materni ty hospi tal, beforeth~ infant ret4rl1ed home. The family was thus deprived of their opportunityalld th~ ceŒmony died out. Another ceremony (Mitrambo) in which the motherand il1fant emerge frpm a week" s seclusion does mark the chi Id' s entry intosoci~ty" •

Tromba C4lts flourish on Sainte-Marie. Sakalava monarchs are common spiritfiguI;"~~. ~ut the major ~pirit, unique to the island is Botou Tsinguize. He wasof tqe isl~nd.(Antenosi) but worked as a French sailor. Proprietor of NosyAlana, a pauclY isle, he died with his foot trapped in a clam shell, drunk on

(1) (Hased on obse~vations at Ile Sainte-Ma~ie July-Octobe~ 19?3~ unde~ sup­po~t f~om the Canada Council)

- 187 -

rum. Appropriately when his spirit arrives, he inevitably demands great quan­tities of rum. Attired in a French Marine uniform, he is a common sight atzebu sacrifices and other major ceremonies. Being both French and Malagasy,his Tromba spirit is more powerful than either. Medical cures are attribu­ted to him as weIl.

- ]88 -

sommaire d/ARCHIPE~6 (1973)

Chronique actualité

Les Etudes malaises au XXIXè. Congrès des Orientalistes (Paris 16-22juillet 1973)P. Y. MANGUIN. La Recherche sur l'Asie du Sud--Est à Singapour.J. LECLERC. Les études indonésiennes à l'Institut d'Orientde l'Académiedes Sciences de l'URSS.

!VoLes - DocvJr?ents

C.HOOYKAAS. La conservation des manuscrits et de la parole parlée en Indo­nésie.P. VOORHOEVE. Les manuscrits malais de la Bibliothèque Nationale de Paris:catalogue révisé.ZULIDAHLAN. Totale est à présent ma douleur en ce monde (nouvelle traduitepar H. Chambert Loir).Pages d'exotisme (V): "Un roman d'amour à Java" (D.L.)

Etudes - Recherches

Russell JONES. Earl" Logan and "Indunesia".Cl. FRIEDBERG. Repérage et découpage du temps chez les Bunaq du centre deTimor (avec deux contes Bunaq traduits par L.Berthe).J .LECLERC. Iconologie politique du timbre-poste indonésien.J .R. BURE. La presse 'chinoise quotidienne de Singapour.

Bibliographie

G. MOUSSAY. Dictionnaire Cam - Vietnamien - Français; Deux revues philippinesde linguistique: The Archive et le Philippine Journal of Linguistics;W. MARSHALL. Metallurgie und frühe Besiedlungsgeschichte Indonesiens; G. RIXHON.ed. Sulu Studies; L.M.S. SL'AWECKI. French Policy toward the Chinese in Mada­gascar; Une revurie indonésienne de psychiatrie : Djiwa; MATSUDA Ato. Indo­neshia Gendaishi; NAGASUMI Akira. The dawnof Indonesia nationalism. The earlyyears of the Budi Utomo; Three tourist Guides of Singapore~' H. HOEFER and-H. STEPHENS. Guide to Malaysi.a; . Une étude sur la lexicostatistique Indonésien­ne.

Ikhtisar dalam Bahasa IndonesiaSurnrnary in English

- 189 -

" ''f-.

240 p. + 12 p. hors-texte

sommaire d'ARCHIPEL 7 (1974)-

Actualité

Arief BUDI~Jli~. Ouelques aspects de la littérature indonésienne contemporaine.

Une nouvelle revue indonésienne : Indon~sian Quarterly.

Notes -- Documents

Henri CHAMBEP.T-LOIR. La "Documentation" de H. B. Jassin.

Farida SOEMARGONO. Les chansons de Benjamin: un corpus du djakartanais ?

G.HEURTEBIZE et J.A. RAKOTOARISOA. Note sur 72 confection des tissus de type"ikat" à Madagascar : les "lairt'asaka" de la l~égion de Kandreho et d'Ambato­mainty.

S. Mc GEORGE. Imerina Famadihana, as a secondary burial.Pages d'exotisme (VI) ; les "Lettres de Malaisie" de Paul Adam (D.L.)

Etudes - Recherches

R. SOEKMONO. Une nouvelle interprétation de la signification du candi.

SUKARTO K. ATtillDJO. La représentation phallique de la pura Pusering jagat àPej eng (Bali).

Jacques DUMARCAY. Les charpentes figurées de Prambanan.

SARTONO KARTODIRDJO. Bureaucracy and aristocracy : the Indonesian exper~ence

in the XIXth century.

YUSOF TALIB. Les études européennes sur l'émigration hadramite.

Bib liographie

-Trois récentes études sovlétiques concernant l'Indonésie.- Les études bali-­naises en Indonésie.- Ensiklopedi

Umum (Jogjakarta 1973).· D.S. Lev) Islamic Cm!lots VI hldcmesia (Berkeley,1972).- etc.

- 190 -

réalisations et perspectives du muséed'art et d'archéologie et du centre d'artet d'archéologie.

ENSEIGNEMENT

Six unitês de Valeurs sont proposêes aux êtudiants et particuliêrement àceux des Niveaux A, B, et C des Dêpartements d'Histoire et de Gêographie del'Etablissement d'Enseignement Supêrieu~ des lettres:

A Introduction à la Prêhistoire et à l'Archêologie,

B Prêhistoire et Archêologiede l'Ocêan Indien,

C Archêologie rêgionale de Madagascar,

C Mêthodede dessin en ar~hêologie.

C Muséographie.

CEsthétique de l'Art traditionnel.

Des mémoires de maîtrise ont été terminés ou sont actuellement en cours.

Mise en place de sessions hebdomadaires d'information sur les méthodes del'archéologie à Madagascar, au profit des Lycées de la Capitale (1)

A l'appui de l'enseignement théorique dispensé, trois types de travauxpratiques sont organisés :

i. sorties· courtes de week··end sur les si tes fortifiés de 1 r Imerina centra­le.

2. Camps de fouilles de longue durée

- Fort-Dauphin du 9 au 24 Jui llet 1973 = 33 étudiants.

- Ambohabe (Vohipeno-Matitanana) du 22 au 30 Sept. 197330 étudiants (1er groupe).

- Ambohabe (Vohipeno':"Matitanana) du 6 au 14 Oct. 197333 étudiants (2è. groupe).

- Nosy Be du 3 Juillet 1973 au 14 AoGt 1973.= 13 étudiants.

Dans ces camps, l'acqUisition des techniques de terrain est contrôlée parla remise d'un rapport collectif, on en trouvera un exemple en annexe, telqu'il a été remis par les étudiants concernés. La synthèse de ces rapports etl'analyse des matériaux recueillis (actuellement en cours) font de ces missionsde véri tables programmes· de recherches régionales.

(1) - Il serait souhaitable d'étendre ces sessions à tout Madagascar.

- 191

I I. ~. REŒERŒŒS EN COURS

1.- Atlas des sites archéologiques de :Madaga:scar :(C:oTléctif)comportant un levé des sites, ùne ,not'icedeser':i!ptive ét uhènotice

. his torique. La' première tranche est tonsacrêeaux 'HàÜté's-Terres e't àla cô­te o~ientale. .

2.- Documentation (collectif)- mi~~ sur cartes perforées des documents concerriaht Madagascar de

la :bibJliq,thèqu~ du Musée.

- Eléments de bibliographie sur l'Tnsulinde.

3.- Etud~ du milieu humain et typolog'ie des v'illages dans l'archipel dèsComor~s - J.A. Rakotoarisoa.-

4. - Etude des premiers sites f;or'tifiés"d'u l isera'i;for'j:!'s:trèr. -'Rariii'iisoIiï.'na

5.- Recherches sur la littérature orale Be'tsiniisar-aka.-F. Fan'oriy -

6. -Archéologie et Protohistoire -dès HaiJ't.e;s,t,err~es é,e"lft:t:':~Jes,.-J_;'P. 'D6­menichini .-

7.~ Emergence et structuration d'e's ,:ùnlif~s.,;pot;il't:iqu:e's:_:ên_lmer4i~~~';­C. Vogel.-

III. - DEVELOPPEMENf DU MUSEE.-

Exposi tian "Malgache, qui es-tu?" au Mu'sée d ':Eth'no'g-rap'h:i:e de :Nèuch~tel(Suisse), qui s'es t terminée le 20 janvier ,'1'9"74. Elle a àëëue'ÎFl'{ au ,tdt,al·,près de 14 .000 visiteurs. Ces résultats sari'!: 'aü-de'ssû's de lamoyeIirie 1üfbi{fiJe'l"­le des expositions suisses en. général. L'impac~t àê ce!t1te 'expo's'i'tioh értEu;ro'pea donc été plus que satisfaisant: '

Préparation de l'exposition quise déroul,e' 'actueU'ement 'à 'Madàg,a's'ëa:rdans le cadre du nouveau Musée National,dans;l.'e's 'sa>H'es 'aU (Pa;l!a:is 'd"'Arida:""fiavaratra. Afin de faciliter le remontage de l'expos:{:tioh,,1e~s obje'fs 'ontété systématiquement photographiés à ',Nêuchâtel. Les p'hotôs,;iés p'lanse't 'lescroquis ont été accompagnés d'un fichier global. Ces tra\iaüx ont -été 'effectuésau cours d'une mission spéeialede MM. Rakotâar'ïsoa et:R:âÎriii~isôhina,.

Une étude est en cours pour la réa),i'satî:ôn ,f"une expo's'h-idn :aux ,'E't,ats­Unis, en France et dans d'autres pays d'" Eurôpe';

L' exposition "Zafimaniry" du Musée de l"Uni-ve-fs Lité riii1:gache a 'àC:cue'i-! Üde nombreux visiteurs. Un renouvellemeiltdùt'hème et des objets expo's'é'sest

. à l'étùde. n'autre 'part, dans le cadre de là d~centra:l'isa'ticih:, not"l:;e 'âf,ga.­nismeprévoit d'aider et de conseiller (toute 'villeôù münicipa'1ité 'aé~prbvih-

'ce q~i désirerait se doter cl' un Musée 'qù:isb.i\t 'éga.lèinên"t :ün autre at'tÜ cl' artima­tian culturelle~ Des contacts ont déjà été ip'riS 'dàIis cesëns, 'et 'H! fMû'séeexamine actueÜement, en collaboration avec lèCêntre ·Ù:RSïOl1. d:eNosy ;Bèi,lespossibilités d' oùverture d "une salle d' expos{it:f.drt centiêe 'sUr le t,hème des"isla.misés à Madagascar".

IV.- RELATIONS AVECL'ETRANGER.-

Accueil des missions :

- 192 -

- M. GABUS, Directeur du Musée de Neuchâtel f(Sù'is'se)4, rue Saint-Nicolas - 2000 Vl.lle de NeuchâteL

- Mlle BOULFROY, Musée de l"Homme Paris (France)

- M. et Mme HARNIK,c/o 'M,. George Whee1wigh't" Box 320 Reno Nevada, USA.

- M. BERG, 3741 Didva1e Aven. Oaklànd Califàtnta '94-.'6'0"2 USA.-

-M. GARDENIER" pepartmen't 'of Anthropo1bgy" ;R1:cè Unl.versity HoustonTexas 77 00'1 - USA....

- A. SOUTHÂLL, Departmen'tof Anthropo10gy" universi.:t'y 'of Wisconsin53,70'6 USA.-

Echange de pùbll.cation's 'àve'c la :bibl.1'oth:èèfùe 'dù 'CèWtYè 'd"-Étude et deRecherche sur l'Asie du Sud-Est et lé Mon'de In's'ù'Liil'èllrè'Il ;(êÉù'i~As-EMI) '.-

Mi'seau point d'un p-tbgrariiinede cbll;ab'è>::r-ià-i'onéIlt're la Revue "ARCHIPEL"(Indonésie) et TALOHA, aU 'coùrs 'du pas's'àge 'de M,. LOMBARD" Dl.'recteUr d'Etudesà l'Ecole Pratique des Hautes Ét:ùdes (EPHE)",

V.- PUBLICATIONS.-

Malgache, qui es-tU? Musé'e d"Ethil'og'tàphie de NeUch~tè1

S'ommal.re

''Madagascar, - ('honnne et son mi ll.eu" '- J .. A.. Rakotoarisoa.­

"Regards sUr la c-ivi1is'ation malgache" - J.P'. Domenichini.­

"La royauté Merin'a 'et s'es -prov,l.nce's aù XIX'è sl.èc1e" -G. Rantoandro.-..

"Hiérarchies poll.tl.ques et organi'sation sociale à Madagascar"J. F,. Baré.-

"pdncesse du ciel et de la terre'.... - '8. Domenichini-Ramiarama-nana·.-

"Ptésetlcede l'Ar't Ma1gache"-, '-'0 P. Vé'rin'.-

"Les 'Saka1ava-Menab'e de la côte Ouest. La société et l'ArtFunéraire". - J, Lombard,,-

"Notes, sur le Rova., Musée hi.-storiqü'e 'de Tananarive", - J. Ram­..' boatsimarofy •.-

Dans la collection "Travaux et Documents" :

Contribution à l'étude du peuplement ancien de la région del'Ankay (Madagascar), Mme Grimaud."'"

Conflits et résolution des conflits dans les monarchies Sakalavadu Nord actuelles - J ,F. Baré, nO XII~ 191 p; fig, h-t.

- 193 -

Taloha 5

Sommaire

"Histoire anc~enne du Nord-Ouest de Madagascar". - P. Vérin.-

Nouveaux tarifs des publications disponibles

Revue Taloha

N°l - Problêmes généraux de l'Archéologi~ Malgache1965,304 p .•..... ".",." .

N°2 - Arabes islamisés &Madagascar et dans l'OcéanIndien 1967, 97 p,., .. ,."" ... , •....... , ....

N6 3 - Archéologie des Hautes-terres et de l'Afriqueorientale, 1967,212 p , .. , .. " ..

N°4 - Civilisation du sud-ouest (archéologie, an~

thr~p~logie soci~i~ ~t Art malgache), 1971,.229 p 1) ~ ~ Il ':' 1) ç f' /'lot) Cl '" t ~ ~ ., ::. ~ e , ~ e • Cl •• " Cl ••• Cl e c •••••

1. 500 F !.:(~ ~

1. 000 Fmg.

1. 000 Fn:.g.

1.000 Fmg.

N°S - Histoire ancienne du Nord-ouest de Madagascar1973., 174 p" ":l~e~:lr~':e~ .. ~:-.Q'.ClO.ClOOCll~ •• O"O:'l 2.000 Fmg.

Catalogues :

Art Sakalava

Poterie Malgache

300 Fmg.

300 Fmg.

Travaux et documents :

1.000 Fmg.

3.000 Fmg.266- 71 p" :', /1 0 , ~ , CI :> 0 ~ •••• Cl Cl • ~ • 1:1 • CI •• , ••

l,A. MILLE - Index toponymique de l'Imerin..::197 a, . l2 i p. ' .. , .•...................\

~I-III.A~ MILLE - Contribution ~ l'étude des villagesfortifiés de l'Irri~·iina ancienne, 1970,

'(,,{'

IV,D, EVRARD- Etude des collections muséographiquesde l' ORSTOM, 197 0, 104 p. . .... ", ....

V.D. EVRARD- Catalogue àes collections ethnographi­ques du musée ORSTOM de Tananarive,

1. '000 Fmg.

2.000 Fmg.

1. 000 Fmg.

1. 000 Fmg.

3.000 Fmg.

1.500 Frng.

1.500 Fmg.

1971, 358·p .. r.,.,,.,.<":oooe ••• ~ •. e ••• ~llCl.' ••

VI. P, PAGES - Vakana Malagasy (Perles Malgaches),1971, 32 p:'le"J'~"n.l;Io:." •• Cl.C100.0o':l.- • .,.

VII.J.F, LEBRAS - Les transformations de l'architectu­re funéraire en Imerina, 1971, 124 p ..

VIII.J,P. DOMENICHINI - Histoire des Palladiums d'Ime-rinàl971, LXXII - 719 p ., ..

IX,P, RATSIMBAZAFlMAHEFA - Le Fisakana : Archéologieet Couches culturelles, 1971, 157 p.

X,A, GEVREAY - Essai sur les Comores, 1972,173 p. ..'

XI.J,F, BARE - Conflits et resolutions des conflitsdans les monarchies Sakalava du Nordactuelles, J973, 191~, , 2.000 Fmg.

- 194 -

VI.- PERSPECTIVES :-

L'ensemble de ces actions, pour être. perpétué, ne peut s'inscrire quedans une politique culturelle globale. Au' delà d'une simple réalisation deprestigeponC:tuelle, le fonctionnement du Musée Nation'al ne va pouvoir se fairedans de bonnes conditions qu'au prix d'un soutien financier ~onstartt. Il neprend son sens qu'en devenant plus largement le catalyseur d'une conservationaccrue du patrimoine culturel. Ce qui suppose qu'on donne à la recherche ,,':: .". laformation des nationaux les moyens de leur efficacité: cadres institution­nels su.ffisamment autonomes, budget, locaux et personnels.

Dans cette perspective, il nous faut espérer que les difficultés finan­cières actuelles du Musée puissent trouver une solution, car à long terme, el­les ne manqueraient pas de rejaillir sur l'ensemble des opérations engagées,notamment sur l'existence et surtout la valeur du Musée National Malgache.

F • ~ " (' •

',1 _,

',1' "1".'

''-'.

- 195 -;-

Mai 1974

A N N E XE:===========

Rappor:t de la sortie d'Archéologie du 22 sep'ùhlibie \]9'13 :aù :30 septembre1973 à AMBO HABE (Vohipeno) .

-RASOLOFOSON M.

- PAYET M.L.

- RASENDRASOA S.V.

- RAKOTOZAFY N.

- ROBINSONP.

- SOLONOMENJANAHARY D.

- RAJAOBELISONR.

Introduction - HISTOIRE D'AMBOHABE-

Vers le XVIème s:i.èc1e:arriv,ée des hômtriess'I)i-!(~ :~it!i.:tiâ!6::a~ilâouMatata­nana. Ce sont des Arabes ou des Islamisé's :venan'td'~Nritd'~OIÙi!~!t:ôû,dU Nord-Estde Madagascar (Vohémar). La présence d;e dh':l!ô,rtt'Osch'i.'s'te ~V!éi:6 lardy 'o'u 'bibisa)à Ambohabeest le témoin de l' ins tallatïo'no'u'd'e i ;"~:tilp'e :(h~;cesh'6Irirnes.

Locaiisati6n du site

PANGALANES

Haie d'aloès

Techniques de fouilles

o ÀNTAFANA

"On a procédé par carré de un mètre de côté; Les iri~tr,tlllieti:ts,üblisés sont:

la pelle, la truelle, le tamis et le pinceau. A iasU-Üe :desfbliiHés; un levéet une coupe ont été faits. (cf. croquis ci-joint).

Trouvailles : Elles se répartissent conune le monb:éilt ie~ "H:EHès sülvarttes '.

Les fouilles ont été complétées par des enquêtes sur lè~origihes et lesstructures sociales, faites auprès de trois clans ditfér~~f~ :

- Antalaotra (Onjatsy )(Mpanab aka)

- Mpanabaka (Ambohitsara)

- Anteony (Ivato)

- 196 -

SITE D'AM~OHABE

LOCALl5AflOt'l· Oé5 POINTS Dt SONDAGE

N.M.

Yf~

.......------...

Pisl"e.

Sondo~e.

LrGE.NDE

,x 2---mè.~(',.

....-...., C""""",A ty .il-.

Z,1: t . 0 E. S ... N '-'t-::~ A ROlfa '• ' ~~"oM,.~ .Il . V,,· ,0C5'

Cn••"op. A~p"·i~"OYl •

OetA JI If'!

-\.0--...J

Plan RarnpnOlléJr/vo C..~:.

SC!.ntier .

PIGl~e.

(ARR[

TROU. B2

Sect.: 1m2

Profundeur a à 70 cm.20Q30cm - chlori~oschi5te- avec rnot-iL 2

a cm. Couche humifère

5 cm. soir - verre

JO cm.

15 cm.

20 cm. Chloritoschiste-dvec motif­Poterie locale-Chloritoschis­le

29 cm. Poterie locale-Fer

30 cm.

35 cm.

40 cm. Poterie locale-Chloritoschis­te-Perle grenat avec motif

45 cm.

50 cm. Poterie locale avec motif-Chloritoschiste.

60 cm. Cafê-Poterie lo~ale-chlorito­

65 cm. schiste-fer-chloritoschiste

70 cm. Charbon-chloritoschiste

75 cm. Couche stêrile.

80 cm.

85 cm.

90 cm.

95 cm.

\00 cm.

105 cm.

110 cm.

40c.m - Pot-~rie IOl!ale QV(:C mo~iF. la

50 'rl1 - Pot'uie loealc, avec rrlohf 6~~ chlorito~chistc en pUon de ~I~~. 4

GO c.m - Ch\ori~o~c..hi~ ~e. 5

~~

- 198 -

TROU. B3

Sect.: 1m2

Profondeur o à 60 cm.

CA~R~

0 cm.Couche humifère

5 cm.

10 cm. Chloritoschiste

15 cm.

20 cm. Poterie rouge

25 cm. Poterie locale (motif)

30 cm.

45 cm. Chloritoschiste-Peson-Poterie40 cm. locale-chloritoschiste (bloc)

Chloritoschiste-Poterie locale45 cm. (motif) -Peson Poterie locale

imprimée-Chloritoschiste-fer-café

50 cm. Chloritoschiste-graphitéChloritoschiste-Poterie

55 cm. locale

60 cm.couche stérile

65 cm.

70 cm.

75 cm.

80 cm.

85 cm.

90 cm.

95 cm.

J 00 cm.

105 cm.

110 cm.

àbAo.àA

tt) fP r:9 '?

l;AA~

4

De \0 cm. à 60

CoucheArchéologique

cm.

....; 199 -

"\--~---t",..".". fe..­1

45 c..lT\ - Po ..erie locale. 1

1

TROU. B.5CARR~

Sect. 1m2

Profondeur o à 70 cm.

7

69

J2

lU

45-S0c:m - Po~eri~ loc"l~ Qvee moHL Il

0 cm. )

5 cm. e)

\0 cm. e Couche humifère

15 cm.)

e20 cm. )

25 cm. Chloritoschiste-Poterie 10-cale-impriméè - 2hloritoschis-te graphité.

30 cm.

35 cm.

40 cm. Chloritos~histe graphité .... fer

45 cm. Poterie locale imprimée-fer-charbon

50 cm.

55 cm.

60 cm. Cloritoschiste-Poterie locale

65 cm.

70 cm. Couche stéri le

75 cm.

80 cm.

85 cm.

90 cm.

95 cm.

100 cm.

105 cm.

110 cm.

15 cm.· à 70 cm.

CoucheArchéologique,

- 200 -

1ROU B.6. !1ROU. B.S.!

Sect. 1m2 !Sect. 1m2!

Profondeùr 0 à 60 - 70 cm. !Profondeur 0 à SO cm.

o cm. Ocm.

Sem. couche humifèreSem.

10cm. Couche humifère

IScm.

20cm.

25cm.

30cm. Chlorito$chiste-Poterie localefer - os -

,! 10cm.,!1Sem.,!20cm.,'2Scm.,;30cm.

Poterie locale - Son - Toko -

Poterie locale - charbon -

Poterie locale - fer - chlorito­schis te _.

1

4S cm.Fer - chloritoschiste - Poterie;locale - ; 4Scm.

SOcm. Poterie locale - charbon - fer !SOcm.!

! 1lOcm.!

C.pierre ponce, stérile

Chloritoschiste - fer - Chlori­toschiste - Poterie locale -

Perle jaune -Son - Perle jaunePoterie locale - charbon - gra­phité - chloritoschiste brunâtre

!SScm.!60cm, Chloritoschiste - charbon - fer! Poterie-charbon-fer!6Scm.!70cm. Poterie locale - chloritoschiste! fer!7 Sem.!SOcm.,;SScm.

!90cm.,;9Scm.

! 1OOcm.,!lOScm.

!3Scm.,;40cm.!

4ücm. GhloritQschiste - graphité ~

Poterie locale - charbon -

3Scm.

6Scm.

SScm.

70cm. Couche stérile -

60cm. Poterie locale - fer -

7Scm.

SOcm.

SScm.

90cm.

9Scm.

100cm.

10Scm.

Il0cm.

2Scm. à 70cm.Couche archéologique

10cm. à 80 cm.Couche archéologique

- 201 -

TROU. lB,.'9

Seèt;:l: TÙ\2

:Pro'fônaeür ~: 1,0 à 80 'cm.

i{O 'cm. :t--'5cm~"')

'Couéhe -superf'hûnfffèr~

JO 'cm,. 'Sort

15 cm,. Roc'he -'st'ratfiTiée

20 cm. Potede ,locale natürelle-éhlor:itoschiiste"'"c-ha rbon

25

30

35

40

cm,.

cm.

QT1'.

cm. (th:lo'rito'sth~is\te";Po~te;rie 'locale

, t,

A5 cm:. Sot '001,1'

50 cm'. 'êhlo'r,itbsth;Î's:te~Pôte',r1e ;loca-'le ;imp'r;tm~egraph'itée 'fér'.

55 cm·. :ChQ,or'itoschisitè

60 cm,.

65 cm..Chlorl'to"schl's'tè'-.!fer

70 cm'. 'Ch;l'or'i'tosch:'iste-fer

75 cm.

80 cm'. Stédi e

85 cm'.

'90 cm.

95 cm.

,100 cm.

105 cm,.

,1:10 cm.

15 cm. à 75 cm.

CoucheArchéologique

"'" 202 -

TROU. B.12

Sec t. : 1m2

Profondeur: 0 à lOO cm. CARR~ B12 -1b

5 cm.

15 cm.

10 cm.Couche humifère

o cm. )(

)()(

20 cm. 40 cm - Borl:! Qe. mQrT·ni~e.4

25 cm. Perle verte-chloritoschistefer.

30 cm. Perle rouge-verte

25 cm.Chloritoschiste-fer-charbon

40 cm. poterie locale-Toko-perle rou­ge 'X2

45 cm. Poterie locale graphitéebord de R

50 cm. Fer-poterie locale-Os-Perle

55 cm. rouge-chloritoschiste.

60 cm. Chloritoschiste-Poterie localefer.

65 cm.

70 cm.

75 cm. Chloritoschiste

80 cm.

85 cm.

90 cm. Chloritoschiste

95 cm.

100 cm. chloritoschiste-fer

105 ~m. Stérile ----

1 lO çm.

20 cm à 100 cm.

CoucheArchéologique

-100c.1Y'- - Chlor;~o5C-his~~ 33

-:. 203 _

TROU. B.13

Sect. : 1m2

Profondeur: a à laD cm.

5 cm.

la cm.

15 cm.

a cm. ()()()

Couche humifère ~~

20 cm. charbon-Poterie localecéramique blanche

25 cm.

30 cm.

35 cm. Poterie locale

40 cm.

45 cm. charbon

50 cm. chloritoschiste céramiquePoterie locale-chloritoschiste

55 cm. verre-perle rouge

60 cm. Fer-chloritoschiste-poterielocale imprimée.

65 cm.

70 cm. Sol nolr chloritoschiste brunâ­tre J/2 perle rouge-fer-poterielocale

75 cm. peson graphité-perle rouge.Résine ou Rubellite

80 cm. couche jaune-chloritoschiste.

85 cm.

90 cm.

95 cm.

100 cm. couche stérile ----

105 cm.

110 cm.

15 cm. à 100 cm.

CoucheArchéologique

7<>cm - Pol-cries lo~ales avec.. Impression.

Lord den~cli.

MOrCeGlU d~ piQ.rre ~rClvaillée.

,- 204 -

TROU. B.20

Sect ~: 1m2

Profonqeur o à 80-90 cm.

CA·RR[· B2:0

0 cm.

5 cm. couche humifère

10 cm.

15 cm.

?O çm., çha.rbon

2~ cm..

JO çm. :p()t~ri~ loql.le

35- cm,

40 cm.

45 cm. chloritoschiste-charbon

50 cm. ch16ritoschiste-fer-poterieavec motif.

55 cm.

60 cm. charbon-poterie localechloritoschiste graphité

65 cm.

70 cm.

75 cm. Fer-chloritoschiste

80 cm. Perle rouge

85 cm. couche stérile

90 cm.

95 cm.

100 cm.

105 cm.

110 cm.

10 cm. à 80 cm.

CoucheArchéologique

30 cm

SOc:..",

60 cm

7& c'"

- 205 -

Bo0 00 0 .o 0

PO~c!'-r'e \oealc.. 9

Chlori ~o.s.c.hi.s h:. 2

TROU B. 21

Sec t. 1m2

Profondeur

Ocm.

o à 90 cm.

couche humifèreSem.

10cm. Poterie graphitée - poterielocale - charbon

15cm.

20cm.

25cm.

30cm. Charbon - poterie locale - chloritoschiste

35cm.

40cm. Chloritoschiste - fer chloritoschiste -- charbon

45cm.

50cm. Fer - poterie, locale - peson - chloritoschiste

55cm.

60cm.

65cm.

70cm. Charbon - poterie locale graphitée - Chloritoschiste - fer ­perle bleue.

75cm.

80cm.

85cm.

90cm. couche stérile

95cm.

100cm.

105cm.

Il0cm.

10 cm. à 85 cm.Couche àrchéologique

- 206 -

Ambohabe

o124 3

~ro nchée . [ s ~ - OUë'S~Coupe

E.21 20 19 18 17 16 15 14 13 12- 1~ -10· 9 .5' 7 6 5

Ocm

20 -

40-

60- .L. J 90

N 80 -0-...j

100 -

·'C '9'())r 81

Sable blanc 5térile

C 90 : gri 5 clair"

F 81 : . : jl"i~ foncé.

J90 : ~ri5 frè:s ~oncé..

La couch~ humiF~re C 901 ipai55e de -15 cm, e~~ .s~é-rile.

CHLORITOSCHISTE

Importé par les premiers immigrants, mais existant aussi dans certai­nes régions. Le Chloritoschiste ou lJato didy était essentiellement utilisépour la fabrication de marmites, de cU'Jes oude boh:,mais par la suite, lescarrières se sont épuisées. Le chloritoschiste devint de plus en plus rare.Ce qui fait que les gens étaient obligés de réparer ces objets pour pouvoirles conserver ; ils les rapiéçaient en se servant de clous, et quand ils ~taient

vraiment hors d'usage, ils les transformaient en peson de filet; d'où dé­cadence de la fabrication des objets en chloritoschiste.

Les morceaux trouvés étaient parfois imprimés, certains étaient graphi-tés.

POTERIE LOCALE

Outre le chloritoschiste, les gens d'Ambohabe fabriquaient des poterieslocales, dont la plupart sont imprimées et parfois aussi graphitées.

L'utilisation de ces poteries nous est peu connue: cruche ou vase?

Les motifs sont très variés

- dessins géométriquesbord torsadé ou 60rdé ;

- motifs en pied de poule, etc ...

cela suppose que ces gens avaient un certain goût pour la décoration.

FER

Les morceaux de fer trouvés étaient des clous utilisés pour la rêpa­ration des marmites en chloritoschiste ou en poterie.

Aucun autre objet en fer n'a été trouvé.

PERLES

Les fouilles ont également révélé la présence de perles de couleurs dif­férentes : rouges, bleues, vertes, roses, etc .. , et de grosseurs différentes.

A partir de ces trois enquêtes on a pu avoir des exemples de traditionsorales dont l'interprétation nécessite une certaine prudence. Le caractèreévidemment succint de cette partie du rapport slexplique par le temps trèscourt (l journée) qui lui a été consacrée dans le déroulement du camp, sur­tout axé sur les travaux de fouilles.

Les points communs reconnus par les t~oi_~~lans

A.- Origine :

La date d'arrivée sur la Matitanana reste imprécise (vers le XIVè siècle).Il n'y a même pas de point de repère dans le temps susceptible dléclaircircette date. Toutefois, d'après les Antemoro? leurs ancêtres viennent d'Imakacu La Mecque, donc ce sont les Islamisés.

- 208 -

Ils ont quatre ancêtres communs

- RAMAKARARO- RALIVAQZIRY- RAMOSAMARIA- RAMl\.ROHALA

RAMAROHALA seul est resté et est enterré à Ambohal:w 1e!3' t~q~'s' autI\e~; spntretournés à la Mecque.,

B,- STRUCTURE DE LA SOCIETE

)0_ C'est une société de classes d'âgE! ? On;lesclasse·r.a·, pal:".ordned'importance,

- le Mp anj aka

- les différents conseillers (RANDRIAMBE(TOVOHO(KISATRA(GARAGlA.(ANDRIAMBAVENTY

- les Jeunes ou (zaza1ahy(kidabolahy(Beminono

- le gardien de la tradition KAT IBO ou encoreMPIM.ASY.

2°_ Attributions de chacun de ces persQnnages ..

Il est élu.) désigné ou fonction hérédi tai.re .• Dir.ig~;· 1a~ Qç)Inmun~~t:~ .. e,tla grande famille. Ne peut prendre une décision sans.. le.; con~~J;J:,t>~.Ill€n't de.s1- con:­sentement des conseillers. Représente la société auprês du: Fanjakœza.

Le nombre de rois est de trois

- Le ro~ Anteony (Ivato)

- Le ro~ Anta1aotra (Ivatomasina)

- Le ro~ Mpanabaka (Vohindava)

Ces ro~.s. sont représentés dans chaque· c1·an: p.ar des..- RaJ;tdr,icambe.

b) - LE~ CONSEILLERS..

Les Randriambe représentent 1 i qutori té, s,up.r.ême au niveau du: viül:ag~..

Les Tôvoho sont les remplaçants éven·tuels:: de.s.. RaIld;r:Ï!;ambe', Ils so~t élus:par les Andri amb aventy , Ils accompa8nent le roi, dans s.e.s., dép:la.ceIn?n,ts·,.. Les, Tô'­voho parlent au peuple = ce sont des p.orte.-parole:.

Les Andriambaventy représentent la force vive de la socié.t·é: Antemoro.Ils ont pour tâche les grands travaux.

- 209 -

.' ..(' ",

Les Andriambaventy sont assistés par les Zazalahy. Ce sont les"Irakiraka".

Les gardiens de la tradition: les Katibo (un par village) .Ilsavaient le privilège de savoir lire les "Sorabe". Toujours est-il que denos jours la pratique des sorabe est en voie d'extinction par manque depersonnes sachant parler II arabico-malgache. Les Katibo sont les "0mbi'asy".Ils possèdent des pouvoirs surnaturels et doivent se référer ati~~otabe.

Les Faravelo sont les gens les plus âgés dont le seul rôle est de. :'.l> -

donne r le "tso-dY'ano ",

Les femmes n10nt pas u1)e place active dans la 'so~iét~é, Tbutefois,lors des ceremonies comme le "Savatra" (circoncision) ou lors'des"- événe­ments heureux ou malheureux, elles ont des attributions particuli'ères enfonction de leur âge.

- Les Arrrpl:andY""(.fahafia~ ee sont celles qu~ assurent .la veilléemortuaire,

2 Les Katrikatry sloccupent du ménage.

3 - Les Tsara miteza : les jeunes femmes mariées.

4 - Les Saramba : les demoiselles.

c)- LES FüMBA-DRAZANA.

a)- Les Fady - Le somilimbiavy (ils ne mangent pas les, an~maux tués partués par les femmes.

- le hérisson- les grosses angui lles (amalombandana)- les hommes non circoncis- le mariage avec le caste '~ntevolo"

- pas de "Fomadihana 'l

- Ceux qui passent outre les tabous n'ont pas d.roit au"Xrbory" outombeau familial.

_. la Po:Lygamie n'est pas prohibée, toutefois la monogamie es t recon­nue de fait.

b)- Fanabeazana ou intronisation duSe passe le dernier jour de son

son intronisation, il essaie de mériterqu'à la suite du fanabeazana.

Npanj aka,règne. pepuis son éleCtion jusqu1àson titre de roi, titre qu'il n'obtient

\ ,

c)- Religion.Malgré leur or~g~ne islamisée, la pratique de la reLigion, musulmane

nia plus cours.

Les travaux que l'on a effectués ne so~t qu'une parti~ des fouillesqu~ doivent être faites pour un site archéologique tel qùe AMBüHABE-

Nous avons essayé d'écrire les mots malgaches d'après la prononcia­tion locale.

- 210 -

Dépôt Légal N~209. Helioplan 500/9-74