Четыре книги Михайлы Цветихина: посвящения,...

21
Четыре книги Михайлы Цветихина (посвящения, предисловя, примечания) О личности Михаила Васильевича Цветихи- на, автора четырех переводов, опубликованных в кратком временном промежутке между 1782 и 1784 годами, не осталось, по сути, никаких свидетельств, кроме обрамляющих тексты этих переводов посвящений, предисловий и приме- чаний. Известные до сих пор данные его био- графии настолько скудны, что, подтверждаясь другими источниками, могли бы, между тем, быть восстановлены одним лишь обращением к этим перитекстам. (a) Нам не известны точно годы и места его рождения и смерти (указанный В.Л. Модзалевским в статье о Цветихине для РБС (b) в качестве года рождения 1763-й устанав- (a) Текстовые включения, обрамляющие основной содержательный мас- сив книги, можно называть различно - конвоем, паратекстом (связанным с основным), перитектом (то есть находящимся вокруг основного тек- ста), или как-либо еще. Формальный признак обрамления кажется мне ведущим. (b) Модзалевский В. Л. Цветихин Михаил Никитич // Рус. биогр. сло-

Transcript of Четыре книги Михайлы Цветихина: посвящения,...

Четыре книги Михайлы Цветихина(посвящения,предисловя,примечания)

О личностиМихаила ВасильевичаЦветихи-на,авторачетырехпереводов,опубликованныхв кратком временном промежутке между 1782и 1784 годами, не осталось, по сути, никакихсвидетельств,кромеобрамляющихтекстыэтихпереводовпосвящений,предисловийиприме-чаний.Известные до сих пор данные его био-графии настолько скудны, что, подтверждаясьдругими источниками, могли бы, между тем,быть восстановлены одним лишь обращениемкэтимперитекстам. (a)Намнеизвестныточногодыиместаегорожденияисмерти(указанныйВ.Л. Модзалевским в статье о Цветихине дляРБС (b)вкачествегодарождения1763-йустанав- (a) Текстовые включения, обрамляющие основной содержательный мас-сив книги, можно называть различно - конвоем, паратекстом (связанным с основным), перитектом (то есть находящимся вокруг основного тек-ста), или как-либо еще. Формальный признак обрамления кажется мне ведущим. (b) Модзалевский В. Л. Цветихин Михаил Никитич // Рус. биогр. сло-

(19)

ливаетсяизпоказанияЦветихинанаэкзаменев1783-мгодусвоеговозрастакак20летиявляет-ся, такимобразом,датойпредположительной);досихпорневерноназывалосьегоотчество(вовсехсправочниках,вследзатойжестатьейМод-залевского,Цветихинфигурирует какМихаилНикитич; такое отчество было ему дано, по-видимому, по недоразумению: так звали М.Н.Цветкова,редактора«Севернойпочты»ипере-водчикаМабли).ОпроисхожденииЦветихинаиздуховногозванияможносудитьпотомулишьфакту, что наиболее раннее биографическоесвидетельствоонемпоказывает,чтоонучилсявмосковскойСлавяно-греко-латинскойакадемии.ОбэтомсообщаетсянатитульномлистепервогопечатноготрудаЦветихина—книги«Кабинетлюбомудрия…илиАлександрийскойбиблио-фикиредкости,названыяруном»(М.,1782) (a).Второйсвойперевод,«Зерцалоистинныялюбвииликакдолжнолюбитьикакненавидеть»,Цве-тихин не снабдил указанием на свой социаль-ныйстатус,однаконатитульныелистытретьейи четвертой книг они возвращаются: в 1783 г.Цветихин — «Импер<аторской> Академиинаук студент», а в 1784-м— «к<анцелярский>

варь. СПб., 1901. Т. Фабер — Цявловский. С. 458. (a) «В пользу общества перевел с Еллино-греческаго и Латинскаго язы-ков московской Славено-греко-латинской академии студент Михайла Цветихин».

(20)

с<лужитель>». Дополнительные сведения кэтомупериодужизниписателяприводитМ.И.Сухомлинов в биографииП.И.Соколова.Цве-тихинбылоднимизвоспитанниковмосковскойдуховнойакадемии,получавшихдополнитель-ноеобразованиевМосковскомуниверситетеприподдержке Дружеского ученого общества (a).Весной1783некоторыеизнихбылипозапросуЕ.Р.Дашковойпереведенывуниверситетигим-назию при Петербургской Академии наук (b).ИзодиннадцатиприехавшихвПетербургсеми-наристовЦветихинбылстаршим(помимовоз-раста—толькоА.Шестаковубылотакже20лет,остальныебылимладше—ещеипоучебномустаршинству: в соответствующих документахЦветихинзначитсякак«философиистудент»,аостальныесеминаристы—как«ученикирито-рики»).Вскорепоприбытиисеминаристовэкза-меновалиИ.И.Лепехин,Л.Ю.Крафт,Н.И.ФусиИ.Ф.Гакман,ивцеломоценкапреподанныхвдуховнойакадемиизнанийсветскимиакадеми-камибыладанакрайненевысокая:разгромнаяаттестацияЦветихинанаобщемфонебылаво-всенеизхудших:

(a) Московские ведомости. 1782, приб. к № 97. В университете Цвети-хин слушал лекции по опытной физике и математике (Сухомлинов М. И. История Российской Академии. Спб., 1885. Вып. 7. С. 389). (b) Среди них будущие литераторы — П. И. и Д. И. Соколовы и О. П. Бе-ляев.

(21)

О физике весьма малое имеет понятие, притом без вся-кой связи и порядка. Математика его простирается до простаго деления, да и сии первыя арифметическия операции надобно ему протвердить. В немецком языке ничего не знает, и с нуждою читать может. В языке фран-цузском равным образом весьма еще слаб, мало разумеет и в чтении нетверд. В переводе с российского на латин-ский доказал свою слабость непростительными погреш-ностями; с латинского на российский перевел лучше. По гречески учился, но забыл. (a)

Порезультатам экзаменовнескольких знаю-щихнемецкийифранцузскийязыкисеминари-стовбыловеленоопределитьвсоответствующиенижниеязыковыеклассы,однакодлябольшин-ства учение продлилось недолго: уже в октя-бре—ноябретогоже1783 годасемероизнихподали заявленияобувольненииизАкадемиивсвязисжеланиемвступитьвдействительнуюслужбу. Среди этих семерых был иЦветихин,причемобувольнениионпросилужевзванииакадемическогопереводчика,анеученика. (b)Эти скудные биографические сведения уда-

ется пока что дополнить лишьнезначительно.Вконце1785г.Иркутскоенаместническоеправ-ление просило Герольдмейстерскую конторуСената одобрить перевод титулярного совет-никаМихаилаЦветихина,исполнявшегодолж-

(a) Сухомлинов М. И. История... Вып. 7. С. 389. Оригинал дела о переве-денных в Академию наук семинаристах см.: ПФА РАН, ф. 3, оп. 9, № 443. (b) ПФА РАН, ф. 3, оп. 9, № 443, л. 6 — 13.

(22)

ность секретаря наместнического правления,в Верхнеундинск капитаном-исправником (a).Запросбылодобрени,какпоказываютматериа-лыадрес-календарей,вэтойдолжностиивэтомчинеЦветихиноставалсядо1793г. (b);дальней-шаяегосудьбанеизвестна.Несмотря на довольно унылую биографию

и сомнительные художественные достоинствапереводовЦветихина,вполнесоответствующиеего знаниям языков, зафиксированным акаде-миками,перитекстэтихпереводовпредставляетопределенныйинтереснетолькокакматериалдляпредставленийоличныхкачествахперевод-чика или эпизод в истории русского посвяще-ния,ноикаксвидетельствоотомтипекнижнойучености,ккоторомуприобщалисьв1780-хгг.выпускникидуховныхакадемийисемиинарий.Ужевпервойкниге,подготовленнойЦвети-

хиным,собственнотекстбылобрамленобшир-нейшимперитекстом—начинаясразвернуто-

(a) РГАДА, ф. 286, оп. 1, № 739, л. 355. Впервые данные этого дела были привлечены А.Б. Шишкиным для биографической статьи о Цветихине в «Словаре русских писателей XVIII века». (b) Адрес-календарь на 1793 год. СПб., 1792. С. 326. Именно сведения адрес-календаря помогают установить с точностью полное имя писателя: Цветихин Михаил Васильевич; секретарем Иркутского наместнического правления Цветихин значится в адрес-календарях на 1785 и 1786 гг. (с. 367, 325; см.: Русское служилое дворянство второй половины XVIII века (1764 - 1796) / сост. В.П. Степанов. СПб., 2003. С. 684).

(23)

го заглавия (a) и заканчивая сопровождающи-ми каждую страницу примечаниями. Сразуследуетоговориться, чтоустановитьисточникперевода пока что не видится возможным (b).Книгапредставляетсобойсборникобъединен-ныхпотематическимразделамнебольшихвы-сказываний (сентенций) и коротких историй—преимущественно,из античныхи средневе-ковых,нотакжеиновоевропейскихавторов (c).Жанрово книга стоит ближе всего к наиболеечасто упоминаемым в ее примечаниях источ-никам–«Адагиям»,«Беседам»и«Апофегмам»ЭразмаРоттердамского:это,впервуюочередь,учебное пособие, хрестоматия по латинскому

(a) Кабинет любомудрия, в котром точно изъясняется общее всех древ-них яыческих любомудрцев понятие о Боге, о добродетели и пороке, и о средствах прямо ведущих человека к благополучию, или Александрий-ской библиофики редкости, названныя от некоторых руном, орошенным росою мудрости и нетленным сокровищем учености... М.: Сенатская ти-пография, 1782. (b) Поиск книг со схожим названием по ключевым словам в основных электронных сводных каталогах Европы (http://gso.gbv.de; http://www.copac.ac.uk; http://www.ccfr.bnf.fr; http://www.worldcat.org) результата не дал — так же, как и в отношении двух других переводов. (c) При этом, в примечаниях не встречается ни одной книги, вышедшей позже конца XVI века; самые поздние из них — de Mornay Ph. De veritate religionis christianae. Antwerpiae, 1581 (имеется несколько ссылок на эту книгу, из них некоторые — с опечатками: «Фал. Морпей кн. о спра. вере Христа»); Zenokarus G. De vita Caroli quinti imperatoris. Antwerpiae, 1596 («Гуиллельм Зенока в жизни Карола»); Goclenius R. Rodolphi Goclenii Ratio solvendi vitiosas argumentationes. Pars critices: Ad institutiones dialecticas pertinens. Marburg, 1597 («Родолф. Токл. в крит. диалек.»).

(24)

языку,переведеннаянарусский.Обилиевпри-мечаниях указаний на Эразма неудивительно:напротяжениидолгоговременивЕвропе,втомчислеивРоссииегокнигислужилиосновнымипособиямиприизучениилатыни.ВбиблиотекеНовгородской семинарии, сформировавшейсянаосновебиблиотекбратьевЛихудовиФеофа-наПрокоповича,Эразмбыледвалиненаиболеехорошопредставленнымавтором,причемопи-санныевкаталоге1779г.егокниги—преиму-щественнокакразучебные (a).Этообстоятель-ство, с учетом того, что в духовных училищахРоссиивXVIIIвекебылираспространеныруко-писныеучебники,позволяетпредположить,чтоЦветихинымбылопереведноодноизмногочис-ленныхпособийиз рукописного собраниямо-сковскойдуховнойакадемии.ВтекстЦветихинвводитнетольконесколько

собственныхсентенций,подписанныхвприме-чанияхинициалами«М.Ц.»или«М.Цве.»(одноиз таких высказываний находится на семанти-ческиважнойпоследнейстраницекниги (b)),но

(a) Григорьева И.Л. Новгородская культура XVI — XVIII вв. и традиции ренессансного гуманизма (к вопросу об идеях и произведениях Эраз-ма Роттердамского в России) // Новгородский исторический сборник. СПб., 1999. Вып. 7. С. 113 — 122. (b) Особой оригинальностью эти сентенции не отличаются и из обще-го корпуса, без указания авторства, невычленимы: «Не можно безпре-станно сердящемуся быть в уме» (с. 257), «Раскаяние истинное никогда поздым не бывает» (с. 336), и т.д.

(25)

и дополняет его трехчастным вступительнымразделом: кратким посвящением: «Его высоко-преподобию Московскаго спасо-Андрониевамонастыря господину отцу Архимандриту (a)СИМОНУ,особенномунауклюбителюиусер-днейшему меценату»; более развернутым по-священием, объясняющими обосновывающимподнесение книги именно этому лицу («Чув-ствительноепризрениеВашеговысокопреподо-биянамоевнаукахупражнение<...>исполняетмоесердцечувствительнейшимкОсобеВашейвысокопочитаниемиживейшимчувствованиемблагодарности...»); и, наконец, предисловиемпереводчика, начинающимся со слов «Благо-разумный читатель» и содержащим, помимообоснования полезности книги, формульныевысказыванияополезностидажеинесовершен-ноготруда:

Не сомневаюсь, что бы ты сей мой труд не почел за истинное усердие, которым я обществу посильную услугу принести покушаюсь. Пусть хоть я здесь и ошибся <...> однако общей человеческой недостаток извинит меня, и никак не отвратит и впредь от таковаго предприятия» (9 ненум.).

Подобная конструкция перитекста являетсяклассической для гуманистической традиции

(a) Архимандрит Андрониева монастыря являлся также ректором Славяно-латинской академии, то есть книгу Цветихин посвящает своему непосредственному начальнику.

(26)

—вчастности,такоформленыучебныекнигиЭразма.Инемаловажнопоэтомуотметить,чтововсехостальныхсвоихкнигахЦветихинсохра-нит эту структуру.Показательновотношениилатинизированной семинарской образован-ности и основное содержание переводческогопредуведомления—внемдоказываютсядвапо-ложения:первое,чточитатьследуеттолькопо-лезныекниги:

[Сия книга] по сей только одной причине довольно есть изрядна, что нет в ней ничего вреднаго. Однако заглушают совсем своими возражениями любители Романов сию истинну, доказывая, что нет ни одной такой книги, в которой бы не было возможно найти сколько нибудь полезнаго. Но сие мнение совсем опровергает славный в свое время красноречия учитель Квинтилиан», и т.д. (с. 7 ненум.);

ивторое,чтовысказываниядревнихоприродебожественногоследуетпризнатьнравоучитель-ными,несмотрянаприсутствующийвнихязы-ческийсубстрат:

Что же касается до первой книги, которой содержание бытие Божие и его различныя совершенства, то она может быть с перваго взгляду покажется дика, по тому что в ней вместо одного Бога упоминаются часто многие боги; но сие вышло из того, что сии мнения из таких писателей выбраны, кои жили и издавали в свет свои сочинения во время идолопоклонничества» (с. 8 — 9 ненум.).

Следующая книга Цветихина, «Зерцало ис-тинныялюбви»(М.,1783),вотношенииперитек-

(27)

станаименееинтереснаизвсехегопереводов.Вней нет примечаний; предисловие переводчи-каявляетсобойраспространенноенадвестра-ницы высказывание на тему простительностидурногопереводапопричинеполезностипере-водимогосочинения,акраткоепосвящениенесодержитуказанийначиныизаслугиадресата:«Его высокоблагородию Александру Петрови-чуНечаеву,МилостивомуГосударюнижайшееподношение» (a). Вместе с тем, с точки зренияисториидедикациивРоссиикажетсянебезинте-реснымначало развернутого посвящения этойкниги, гдеЦветихинотмечает,чтодействуетвсоответствиистрадицией:

Общее [есть] всех писателей обыкновение посвящать свои труды истинным и отменным наук любителям, коих <..> покровительство споспешествует им <...> в вышшее приходить совершенство, приращение и распространение» (с. 5 ненум).

Помимоэтого,следуетобратитьвниманиеинатитульныйлисткниги,какивслучаес«Ка-бинетомлюбомудрия»,настолькоразвернутым,чтоегоперепечаткувобъявленииопродаже (b)авторы«Сводногокаталогарусскойкнигиграж-данскойпечатиXVIIIвека»сочлирецензией: (a) Такая краткость может быть объяснена тем, что в момент поднесения А. П. Нечаев нигде не служил. О нем известно, что в 1779 г., будучи по-ручиком Измайловского полка, он проживал в Москве (Имена подписав-шихся особ // Платон (Левшин). Поучительныя слова… М., 1779. Т. 1). (b) Московские ведомости. 1784, № 13 (14 февр.). С. 121.

(28)

Зерцало истинныя любви, или наставление, как должно любить, и как ненавидеть, в котором показывается высокое Философских мыслей парение, с каковым Авктор предложенную в сей книге материю очень отменно доказывает, соединяя своего разума остроту с пользою и удовольствием читающих.

ЕдинственнымпереводомЦветихина,ориги-налкоторогоудаетсяустановить,являетсякни-га,вышадшаяв1783году—по-видимому,всвя-зи с предстоящим отъездом вАкадемиюнаук:«Священная сатира на суетумира, или Еккле-зиаст премудраго пророка Соломона». Книгаэта представляет собой прозаический переводcтихотворногопарафразисабиблейскойкниги,принадлежащегоперуанглийскогоноволатин-скогопоэтаВильямаХога(W.Hog,лат.форма—Gulielmus Hogaeus): «Satyra sacra in vanitatemmundi et rerum humanum, sive paraphrasis inEcclesiasten poetica» (London, 1685) (a). Соот-нося оригинал с переводом, возможно сделатьнекоторые выводы относительно принциповорганизации Цветихиным переводческого пе-ритекста. Прежде всего, он меняет структурувступительной части. Если у Хога стихотвор-ному переложению библейской книги пред-шествовалопредуведомлениекчитателю,иза-тем—краткоестихотворноевступление«осебесамом»(«Autoradlectoremdeseipso»),тоЦвети-

(a) Оригинал перевода установлен А.Б. Шишкиным.

(29)

хин отказывается от последнего; предисловиюХога дает подзаголовок «Краткое содержаниесеякниги»ипредпосылаетемуиспробованноепо структуре в двухпредыдущихкнигах трех-частноепосвящение-предисловиепереводчика.КнигапосвященакнягинеЕ.Р.Дашковой(«дей-ствительнойштатс-даме,ОрденаСвятыяЕкате-рины кавалеру и Императорской Санктпетер-бургской Академии наук директору»); выбортакогоадресатаЦветихинобосновывает,говоря,что«милостьВашегоСиятельстваосчастливиламеня больше заслугмоих, удостоивменя бытьединым из тех счастливых смертных, которыепользуются справедливым благоволением тольмудрагоизначальников»(5ненум).Впредуве-домлениик«читателюблагосклонному»Цвети-хинделаетнеудачнуюпопыткуобосноватьпо-лезностьпереводанарусскийязыклатинскогостихотворногопереложениябиблейскойкниги.Различаяавторапереложения(«Авкторясноенасиюкнигуиобширноенаписалпредисловие»(7ненум.)) и автора собственно библейского тек-ста(«сейкнигисочинительестьмужбогодухно-венный»(7ненум.)),вседостоинствакнигиЦве-тихинприписываетеебиблейскомуисточнику,анедостатки—своемунеудачномупереводу:

В [своем предуведомлении] не материю сея книги хвалить я предпринимаю: <...> не льзя о цветах судить слепому <...> Нужда же моя в том состоит, чтоб у

(30)

читателя в погрешностях, каковыя может быть в сем трудном переводе найдутся, переводчику, старающемуся посильную доставить отечеству услугу, испросить извинение.

Таким образом, смысл обращения к стихот-ворномулатинскомупереложениюнеобосновы-вается:книгапредстаетпрямымпереложениембиблейскоготекста,каковымибылавоспринятапри ревизии книг из московских книжных ла-вокв1788году.Порассмотрениикнигицензоропределил,что«истолковательнетолькоотсту-паетотнамерениябогодухновенногописателя,невыражаяпрямомыслейего,ноиотсебямногонепристойногоприбавляет»;врезультате,в1793г.изъятыйтиражкниги—324экземпляра—былсожжен.Такуюоценкукнигивполнеможнопо-нять.Действительно,Хогвносилвбиблейскийтекстизменения,значительнодополняяегоиликомментируя.Прекрасно осведомленные в би-блейскомтекстесинодальныецензорывидели,конечно,этиразличияспервоговзгляда,одна-коЦветихинсам,по-видимому,вопределенноймерепомогимпринятьрешение.Первыестраницысвоегопереводаонснабжа-

етнесколькимипримечаниями,притомчтоХогпримечаниянеиспользуетвовсе.Переводясти-хиизпервойстрофыанглийскогопоэта (a):

(a) У Хога, в отличие от Цветихина, начало переложения каждого би-блейского стиха обозначено соответствующей цифрой.

(31)

Сие тебе изящнейшее нравоучение оставил пророк рожденный высокою кровию Иесеевою, учитель премудрый и в вещах искусный, которой будучи украшен диадимою, давал законы Исацидам, и разрушив великолепную Солимею владел ея скипетром (соответствующий библейский текст — «Слова Екклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме»),

Цветихин разъясняет их двумя примеча-ниями: «а) Исацидами называется поколение,происходящееотИсаака.б)Солимеятоже,чтоСалима» (С. 1). А позже, в месте, передающембиблейский стих «Восходит солнце, и заходитсолнце, и спешит к месту своему, где оно вос-ходит» (Екк. I:5), которое у Хога наполняетсяантичнойэпическойобразностью:

Огнеобразное солнце, то по утру восходит, оставляя во-дяныя струи и своими златоблестящими лучами освя-щает земнородныя очи, то возженной собою пламень чистым своим светом доводит известною стезею даже до самых полунощных стран, то быстропарящую свою колесницу омывает волнами Чермнаго океана, и освяща-ет своими лучами противулежащий нашему мир и всех антиподов, то наконец останавливается на тверди пре-выспреннаго неба освящая всяческая, (a)

ЦветихинобъясняетпоявляющуюсяуХогако-

(a) Латинский оригинал: «Sol radiis illustre caput fulgentibus auro / Cum mane aequoreis emergens exerit undis / Progreditur, puroque accensam lumine flammam / Ducit ad occiduas constanti tramine metas. / Tum rapidum Oceani rubro lavit aequore currum, / Et nostro adversum radiis illuminat orbem / Eoique iterum rediens stat margine Coeli».

(32)

лесницу так: «Мысли быстропарящаго стихот-ворческогодуха».Пройтимимоотмеченныхпе-реводчиком подобных «мыслей» синодальнымцензорамврядлибыловозможно.Подобныежетолкующиепримечанияможно

найтиивпоследнейкнигеЦветихина,перево-дной (с французского, как сообщает титуль-ный лист, языка) повести «Несчастие от жен,илиприключенияИ....Гервага,ПустойАравиижителя, уроженца Европейского» (СПб., 1784).Оригиналперевода, в отличиеот «Священнойсатиры», установить не удается: по-видимому,Цветихинизменилзаглавиекниги—длятакогопредположенияимеютсяопределенныеоснова-ния. Чтобы указать их, нужно сначала напом-нить, что во всех своихпервых трехпереводахЦветихин представал ученым «латинщиком»,человекомкнижнойкультуры—обэтомгово-ритиповторяющийсяизпосвящениявпосвяще-ниемотивпокровительства«упражняющимсявнауках»,исерьезныйхарактеризбираемыхимдляпереводатрудов,истремлениеформальны-ми средствами показать свою принадлежностьк типу писателя-книжника— повторяя раз заразомгуманистическоетрехчастноевступлениеснепременнымобращениемк«читателюблаго-склонному»(lector benevolensуЭразма)иснабжаятекст«учеными»примечаниями(чтонемешаетсноскам в «Кабинете любомудрия» быть зача-

(33)

стуюнеудобочитаемымиивогромномколиче-стве случаев дающими неверные отсылки).НаэтомфонечетвертыйпереводЦветихинавыгля-дитнелогичнымразвитиемвиденногоранее,аскачкомвсторону.Переведеннаяимповесть—это бесхитростная авантюрная история, гделюбовники за собственные провинности теря-ютдругдруга,скитаютсяволеюсудьбыпораз-личнымобластямближнегоВостока,общаютсяслюдьми,прошлоекоторыхсосторонызаконаиморалидалеконепредстаетбезоблачным,из-меняютдругдругу заочно,инаконецвстреча-ются,чтобыпрожитьоставшуюсяжизньвместе,незнаянаверняка,являетсяливоспитываемыйиминаследник их общим сыном, или прижитгероинейскем-тоизпрошлыхлюбовников;всерассказанные истории при этом призваны по-казать, «какоемножествонарода сделалосьне-щастным,ивсеотжен»(С.87).Трудноповерить,что подобную книгу перевел человек, всего задвагодадотоговпервомсвоемпереводческомпредисловии соглашавшийся с Квинтилианомвтом,что«нетолькодолжновыбиратьавторовдля чтения, но и части их сочинений, потомучтоиныеоченьвольноинеблагопристойнопи-сали»(Каб.любом.С.7ненум.).К переводу Цветихина подтолкнули, по-

видимому, стесненные материальные обстоя-тельства. Из Академии наук он уволился в

(34)

октябре1783г.,ановуюдолжностьполучил,по-видимому, тольковконце1784 г. (a)СредствкпропитаниюЦветихину добыть было негде, ион, по-видимому, согласился перевести книгу,котораяимела бы спросна рынке.Предметомсвоего труда Цветихин был явно недоволен ивсячески старался сгладить в глазах читетеляочевидноразвлекательно-авантюрныйхарактеркниги.Впредуведомлениионсообщает«благо-склонномучитателю»,

чтоб ты не искал здесь каких нибудь чудесных и сверх естественных приключений: как-то действий духов, волшебников и волшебниц; ибо в сей книге сего не

(a) Основной причиной, побудившей семинаристов отказаться от обу-чения и вступить в службу, была надежда на получение чина; когда оказа-лось, что отъезд в далекий Тобольск чина вовсе не гарантирует, студенты И. Флёринов, А. Шестаков и С. Лавров отказались ехать в Сибирь: «По словесному запросу <...> Ивана Ивановича Лепехина, обнадеживавшаго нас выпустить к выгодным чинам в Тобольское наместничество секре-тарями; мы <...> оставив науки дали ему слово быть в оное наместниче-ство льстяся чинами. Но как ныне мы узнали <...> указ повелевающий отправить нас студентов без всяких чинов, того для мы будучи лишены награждения и представляя дальность места, <...> объясняемся, что ехать без чинов в оное наместничество мы не можем» (ПФА РАН, ф. 3, оп. 9, № 443, л. 19). В результате, и год спустя, в октябре 1784 тобольское намест-ническое правление досаждало Академии просьбами прислать студентов на вакантные канцелярские места, на что кто-то из сотрудников Акаде-мии писал начальству: «естли оному [правлению] впредь к определению в приказныя чины люди <...> надобны будут, то я по получении об оном от вашаго превосходительства уведомления изыскать желающих к тому старание употребить не премину» (Там же, № 445, л. 7 об.). Впервые в адрес-календаре Цветихин появляется только в конце 1784 года.

(35)

находится. А здесь описано только то, что с Гервагом в самой вещи случилось (С. 7),

делая, такимобразом,уступку своимпрежнимпринципамиразделяямеждусобойроманынаболееименееполезные; ана титульномлистепереводчикивовседаеткнигеотносительновы-сокоежанровоеопределение:«нравственнокри-тическоеповествование».Междутем,Цветихинпрекрасноотдаетсебеотчетвтом,чтоивэтомжанреисточник егоперевода –далеконелуч-шийобразец:

Не должно <...> искать здесь ни высоких украшений, ни живых выражений, ниже наконец тонких разсуждений, которыя блистают в других сего рода сочинениях. Здесь ты увидишь, что все описано весьма обыкновенным образом. (С. 7)

И, по-видимому, так же, как и в случае со«Священной сатирой»,Цветихин снабжает пе-реводсобственнымипримечаниями.Вовсякомслучае,представленныена77страницахтекста14 примечаний кажутся этой развлекательнойкнигесовершенночуждыми:преимущественноэтотолкованиясловслатинскимиигреческимикорнямиилиреалийантичнойисторииимифо-логии:

- Темперамент то же, что природа или врожденная наклонность, которую человек имеет (С. 40);- Трапеза есть слово Греческое, значит по руски стол (С. 49);

(36)

- Аргос был пастух богини Юноны, которой пас Инахову дочь, обращенную сею богинею в телицу, которому для сего пииты сто глаз приписывают. Он же по приказанию Юпитера будучи Меркурием убит, превращен в павлина, у котораго на хвосте изображены оные глаза (С. 50);- граждане целаго света [т.е. космополиты — Охт.] — сим титлом их украшают для того, что они с самаго отрочества странствуют по разным частям света и знают многие языки (С. 51);- Сенека был стоической философ, учитель Нерона Императора Римскаго, котораго Нерон, так как и всех его ближних, уморил, пустя кровь из всех жил (С. 51 - 52);- Кондиция значит договор, или условие о плате» (С. 63).

ТолкуетЦветихинизначенияименнесколь-кихперсонажей:главнойгероини(«Шейгайтана Российском языке значит красота» [С. 12]),отца главного героя («Беллен или Latro зна-читнароссийскомязыкеразбойник»[С.9])и,наконец, самого главного героя, И.... Гервага:«Герваг по Российски значит большой мед-ведь, или то небесное созвездие, которое всем ученым известно [курсивмой.–Охт.]подиме-немUrsusmaior» (С. 9).Все триимениимеютнемецкое происхождение: Шейгайта — изме-ненное schönheit; Беллен (bellen), действитель-но,значиттоже,чтоилатинское latro,тольконе существительное (latro, -onis: «разбойник»),а глагол (latro, -are: «лаять»); наконец, в ново-верхненемецком herwagen и вправду означало

(37)

«Большую Медведицу» (a). Случай с Белленомпоказывает, что при составлении этих примеча-нийили(чтокажетсямнеболеевероятным)самихименЦветихинпользовалсясловаремслатинскимключем для нахождениянемецких соответствий.Не исключено также, что полное имя главногогероя—И....Герваг—можетбытьсвязаносИо-ганномГервагом(JohannHerwagen,лат.форма—JohannesHervagius,ум.1558),крупнымбазельскимтипографом, издавшим множество классическихавторов,втомчисле,например,первыйпечатныйгреческийтекст«Начал»Эвклида.Еслипризнать,чтоЦветихинпыталсявсемивзможнымиспособа-ми показать, что переводчик книги-однодневки,на самом деле, — прекрасно знающий латынь,греческийидругиеязыкиученый(априведенныйвышематериалдаетдляэтогодостаточнооснова-ний),тонекажетсянеправдоподобнымипредпо-ложениеотом,чтоглавномусвоемугероюЦвети-хинмогдатьимяиздателя-гуманистаXVIвека:этомогбытьсвоеобразный«знакдлясвоих».ВпоследствииЦветихинукнигпереводитьииз-

даватьтакинепривелось (b).В1784году,какбылосказановыше,онбылопределеннаслужбувИр-кутск,ипосле1793годавсеегоследытеряются.Ме-

(a) Dasypodius P. Dictionarium latinogermanicum. [Strasbourg]: Ad Sexennium, 1535. F. 9v. (b) Маловероятно, чтобы Цветихин являлся автором книги «Маловре-мянные владетели, или блестящая масленица» (СПб., 1785; посвящение «почтенному приятелю» подписано «М. Ц.»): бытовые описания об-стоятельств празднования масленицы выдают в авторе давнего петер-буржца, а Цветихин прожил в Петербурге не больше двух лет.

(38)

стовИркутске,кстати,Цветихиндобыл,возможно,небезпомощисвоегопоследнегоперевода.Вовся-комслучае,«ЕговысокоблагородиеИванИвановичКрыжев»,адресатпосвящения,былв1783—1784годах секретарем Герольдмейстерсокой конторы;именнозаегоподписьюпришелвАкадемиюза-просотправитьстудентоввТобольск (a),иименноотнегозависело,сможетлимолодойуволенныйотАкадемиистудент,бывшийсеминарист,получитьгде-нибудьместо с чином.Добиться этого было,по-видимому,непросто,ипотомуисторияспосвя-щениемк«Нещастиюотжен»,несамая,наверное,приятнаядляегоавтора,носчастливозакончив-шаяся,заслуживаетхотябыкраткогоупоминаниявисториирусскихпосвящений.

Писано на брегу Охты,в Маниловке, близь Жерновки

(a) ПФА РАН, ф. 3, оп. 9, № 445, л. 6 об.