PSIHOLOGIA EDUCAŢIEI CAPITOLUL I CE ESTE PSIHOLOGIA EDUCAŢIEI
CAPITOLUL 3
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
3 -
download
0
Transcript of CAPITOLUL 3
CAPITOLUL 3: IDENTITĂȚI ÎN OGLINDĂ ÎN PIESA
TAKE, IANKE ȘI CADÎR
3.1. Stilistica bunului simț dramaturgic
Corpusul dramatic al lui Victor Ion Popa cuprinde,
din câte se știe până astăzi, piese ce au fost publicate,
unele chiar reprezentate scenic în timpul vieții
autorului, cât și piese rămase în manuscris. Ciuta este
piesa cu care debutează1, dar prima secvență dramatică
scrisă și pusă în scenă de el pare a fi, din propriile
confesiuni, o „tragedie cumplită, strict actuală – acțiune
din întâmplările mișcărilor țărănești doar! – pe care am
pus-o în scenă și am jucat-o”2, datând din perioada
adolescenței sale. Debutul cu piesa Ciuta a amprentat
puternic aria dramatică românească contemporană, primind
încurajări și premii3 încă de la premieră, în 1923. Au
urmat Acord familiar (1926), Mușcata din fereastră (1928), Deșteapta
pământului, Plata birului, Încercarea, Vicleimul, Mironosițele, Eu tac, tu
taci...ea vorbește (între 1934-1937); Răzbunarea sufleurului (1937),
1 În capitolul anterior, am arătat că Victor Ion Popa a „încercat” șialte arii literare, precum spațiul liric, prin sonetele dinadolescență, sau cel epic, prin romanele Maistorașul Aurel (apărut în1939), Ghicește-mi în cafea (1935), Povestiri cu prunci și moșnegi, Floare de Oțel,retipărit sub titlul A fost odată un război (1936), Sfârleaza cu fofează (1936)și romanul Velerim și Veler, Doamne. De altfel, între primele sale scrierise încadrează și o monografie a satului din copilărie, Dodești, rămasăîn manuscris, după cum afirmă V. Mîndra, în Scrieri despre teatru, op. cit., p.8.2 Popa, Victor Ion, „La poarta lui Iosif Vulcan”, în Familia, nr. 76,seria IV, nr. 4-5, aprilie-mai 1941, apud Popa, Victor Ion, Scrieri despreteatru, ed. cit., p. 9.3 Între aceste premii, Ioan Massoff amintea premiul I.L. Caragiale,premiu cu prestigiu la Teatrul Național, în Massoff, Ioan, op. cit., p.343.
1
Apa vie (1938), Moartea prietena mea, Veverița (1940), Văpaia cea
mare, Zece milioane (1941), Cuiul lui Pepelea (1935) și Răspântia cea
mare (1938).
În principiu, afară de Mușcata din fereastră, Ciuta și Take,
Ianke și Cadîr, celelalte piese ale lui Victor Ion Popa
croiesc același univers dramatic pozitiv din perspectivă
socială, tratează teme maritale și probleme ale
relaționării în cuplu, au finalități moraliste,
edificatoare și/sau religioase (și piesele amintite includ
aceste aspecte, dar au structuri unice și autentice, la
care voi reveni). Construcția lumii teatrale în viziunea
lui Victor Ion Popa respectă triada clasică a genurilor în
proză: timp-acțiune-spațiu, cu finalitate educativă,
pozitivă și corectivă a deficiențelor habitudinale ale
indivizilor sau ale societății. Personajele nu reprezintă
tipuri, private de transformarea eului interior, ci,
dimpotrivă, acestea sunt caractere expuse tocmai în
evoluția lor dramatică; această evoluție nu este
niciodată, însă, una inversă sau radicală, adică
transformarea personajului de la statutul său inițial nu
ar mai corespunde cu statutul său final, ci întotdeauna
este o transformare, o evoluție, în condițiile decenței
auctoriale și a bunului simț, excepția fiind, poate, doar
Ciuta, singurul personaj dăruit ofrandă lui Hades prin
actul sinuciderii finale. Personajele lui V.I. Popa
cochetează cu publicul sau lectorul, par a fi atente la
reacția acestora și își caută autonomia autorială, la
care, însă, nu vor avea acces, decât într-un număr foarte
2
mic (Carmen Anta, Take, Ionel, Cadâr, Ianke), dar nici
acestea nu beneficiază decât de o independență parțială.
Conformându-se eticii clasice a literaturii, și implicit
regulii de bienséance narativ (echivalentul, în alți
termeni, al noțiunii de convenție literară), Victor Ion
Popa nu realizează altceva decât un discurs despre sine
prin operă; autorul are funcție dublă în raport cu
lectorii săi: el ține un discurs despre personajele sale,
și, nolens, volens, discută despre sine sau, cu termenii lui
Dan Puric, se vorbește pe sine4, se discută în fața lectorului
său.
Revenind la istoria personajelor lui V.I. Popa, așa
cum menționam în capitolul anterior, Florica Ichim aduce
elementul „nonconformismului” Ciutei, provenit din
„protestul față de necinste și josnicie, din profunzimea
și intransigența sentimentelor sale, sentimente cărora
nicio falsă morală nu le poate împiedica împlinirea”5.
Însă, mai mult de atât, autoarea surprinde un atribut
esențial al personajului feminin central – virilitatea sa:
„Erotica sa, aproape virilă, și aspirația integrală spre
fericire nu se pot lăsa înlăturate datorită unei pierderi
pur materiale”6.
În acord cu autoarea, cred că personajul Carmen Anta,
alături de Olguța (Mușcata din fereastră) sau Ana (Take, Ianke și
Cadîr) prezintă un anumit grad de nonconformism, o lipsă a
4 Cf. Puric, Dan: Omul frumos, 2009, București, Compania Dan Puric, p.104.5 Ichim, Florica, op. cit., p. 122.6 Idem, p. 122.
3
obedienței parentale care se manifestă doar sub provocarea
directă a societății sau a familiei. Niciodată, însă, în
discursul lui Victor Ion Popa, nonconformismul sau lipsa
unor calități în caracterul unor personaje nu îi afectează
pe ceilalți decât la nivel ipotetic; formulele de
amenințare sau de avertizare asupra unor ulterioare
acțiuni răsărite din nesupunerea la reguli a personajelor
nu atacă evoluția prestabilită a piesei și nu modifică
indecent finalul acesteia, iar aceste aspecte traduc intenția
pozitivă, eleganța clasică a stilului autorial și decența fatală a
producătorului de text. De pildă, Carmen Anta amenință cu
nesupunerea la programul marital stabilit de tutorele său,
în vreme ce Ionel și Ana amenință cu dubla sinucidere pe
proprii părinți, dar în niciuna dintre piese, pericolul nu
plutește în aer, nu se simte amenințător. În orice caz,
pericolul are natură strict verbală, iar faptic nu există
nici un fel de expunere a personajelor. Din nou, aceste
amănunte fac parte din planul stilisticii generale a bunului simț și
a decenței imprimate în proiectul dramaturgic de către
instanța autorială; într-o altă perspectivizare, ele se
supun condiției de aducere a Divinului în profan, pe care
o vom dezvolta ulterior.
În altă ordine de idei, Carmen reprezintă femeia
adultă, în pragul vârstei de căsătorie, care suportă cu
luciditate proiectele tutorelui său și ale societății în
privința ei, dar acționează cu inteligență atunci când
este provocată de aceștia și când măsurile luate nu se mai
potrivesc gândurilor sale. Ciuta devine, în consecință,
4
simbolul femeii cu trăsături semidivine căci ea trăiește
ca un om și moare ca un erou sub impozanța unei iubiri la
care nu are acces în acest spațiu și a cărei continuitate
o așteaptă în spațiul celeilalte lumii. Reține atenția și
faptul că tocmai acest personaj a readus piesa pe scena
românească actuală. În acest sens, ziarul Evenimentul, într-
un articol din octombrie 2005, nota că la debutul
stagiunii din anul respectiv al Teatrului „Victor Ion
Popa” din Bârlad s-a jucat, din nou, piesa Ciuta, care „a
mai fost jucată de actorii bârlădeni în urmă cu 25 de
ani”7, argument în favoarea actualității conținutului ei.
În plus, piesa Ciuta, prin aprecierile achiziționate în
decursul vremurilor, primește un loc onest cucerit în
istoria dramaturgiei românești interbelice, înscriind
numele autorului ei între cele mai valoroase din
documentele arhivei teatrale, iar piesele Mușcata din fereastră
și Take, Ianke și Cadîr apar spre a re-confirma acest calcul.
Olguța – personajul din piesa Mușcata din fereastră – nu
reține în mod direct atenția lectorului, ea manifestându-
se doar în final și caracterizându-se prin câteva vorbe
cerute de discuția dintre părintele Ilie și Grigore, tatăl
ei, și prin acțiunea evadării împreună cu Radu. De aici,
din acțiunea sa finală, decurge independența în gândire și
fapt a personajului. Structura sa dramatică nu trădează,
inițial, vreun gest de nesupunere, însă acțiunea sa poate
fi ușor deprinsă din firul dramatic al începutului piesei,
7 Mihăila, Cristina: „Ciuta, din nou pe scena Teatrului „Victor IonPopa”, în Evenimentul, nr. 5167, 03 octombrie 2005, p. 34.
5
prin referințele trecute ale părinților, care, la rândul
lor, au fugit de acasă împreună în tinerețe împotriva
voinței părinților. În ciuda voitei aparențe domestice și
banale, acest personaj se dovedește apt de o existență
dramatică, ce debutează cu o fugă și, în mod cert, se va
domoli prin uniunea maritală, urmând modelul părinților.
În esență, Olguța reprezintă instanța feminină comună,
rurală, în activitatea sa cea mai autentică, surprinzând,
însă, momentele de vârf: adolescența, cu tumultul ei și
activitățile hormonale în derivă, urmată implicit de o
experiență a casnicei autentice după modelul matern și,
cel mai probabil, experimentarea unei aventuri similare
din partea copilului ei.
Ana, fiica evreului Ianke, este instanța feminină
care are parte de cele mai multe intervenții directe prin
formula dialogică din întregul tablou dramatic semnat
Victor Ion Popa, cu excepția, poate, a personajului
feminin din piesa Eu tac, tu taci... ea vorbește. Ana este, aș putea
spune, cea mai autoritară voce feminină legitimă creată de
Victor Ion Popa. În raport cu noțiunea nonconformismului,
Ana pare să dețină îndeajuns acest atribut și îl folosește
cu tactică și ageritate în obținerea rezultatelor
prielnice. La acest personaj se va reveni, ea făcând parte
din piesa-obiect de studiu al lucrării de față.
Merită precizat, aici, faptul că acest
„nonconformism” etalat de personajele lui Victor Ion Popa
nu este unitar sau echivalent cu semantica actuală a
termenului, determinând acea nesupunere și lipsă de
6
loialitate față de valori, principii și reguli sociale sau
familiale. Din contră, nonconformismul personajelor lui
Victor Ion Popa este unul latent, moale și deloc incomod;
el are funcția de a media sau chiar soluționa anumite
aspecte și, de asemeni, el se manifestă doar în fază
locală, la nivel de micro-spații socio-culturale, și
implică, în genere, un lanț de acțiuni sub masca unui
singur personaj.
Prin urmare, discursul dramatic adus de Victor Ion
Popa, plin de umor și bunăvoință, rămâne ca model de
existență socială privată de tragic sau care, mai degrabă,
ignoră tragicul și drama, preferând expunerea laturii
optimiste, însuflețite pozitiv a experienței umane,
aspecte care, în câteva cuvinte, traduc stilistica bunului simț
dramaturgic. Aceste aspecte au fost tratate în capitolul
anterior, iar sarcina acestui capitol rămâne, în mod
hotărât, aceea de a respecta strict textul piesei Take, Ianke
și Cadîr, de a-i analiza semnificațiile și simbolurile și de
a desluși titlul lucrării: identitate în oglindă. Dacă se
va apela și la celelalte lucrări ale autorului în părțile
ce urmează va fi doar pentru a sublinia diferențele și nu
dintr-o patimă incertă asupra textului de analizat.
3.2. Structura dramatică a piesei Take, Ianke și Cadîr
7
Apărută în 1933, piesa Take, Ianke și Cadîr este
structurată în trei acte și 41 de scene, repartizate
descendent pentru fiecare act (actul I are 22 scene, actul
al II-lea are 16 scene, iar al treilea act are doar 3
scene). Titlul, ca prim semnificant textual, redă
onomastica principalelor personaje, iar, în finalul
piesei, el este în preajma achizițonării altui sens, acela
de brand comercial pentru firma fondată prin combinarea
celor trei puteri etnice din localitatea Podeni: creștină
(Take), iudaică (Ianke) și musulmană (Cadîr), dar,
deoarece ordinea nemulțumește patronii, numele firmei
devine – la propunerea lui Cadîr – „La Ierusalim”.
Cu referire la actantul spațial este de menționat
faptul că acesta este, probabil, cel mai puțin semnificant
în această piesă, fiind complexat de valențele temporale
și semnificanții evenimentelor dramatice ocurente în text.
Localitatea Podeni devine relevantă doar prin conținutul
său policultural și prin ansamblul mentalitar al
microuniversului rural dominat de culturile iudaică,
creștină și musulmană. Extrapolând, acest microspațiu ar
putea traduce emblematic, la scară miniaturală desigur,
imaginea statului român interbelic, reprezentat în mare
parte de comuniunea dintre aceste trei religii și culturi,
dominante și în structurile politice, și în cele
economice, cât și în cele sociale, locale și municipale.
Comunicarea dramatică (și vorbesc despre comunicarea
pe care autorul ne-o permite prin acțiunea dramatică și
nu despre cea implicită a autorului în sine și despre
8
sine) se instituie doar atunci când operatorul textual
este receptat în forma transmisă de autor (nemodificată,
deci, de opțiunile regizorale); ceea ce vreau să subliniez
este faptul că textul primează și, de aceea, independent
de alte viziuni, el trebuie analizat în concretețea sa.
Desigur, într-o piesă dramatică esențiale se dovedesc și
celelalte modalități și instrumente de comunicare:
actorii, decorul, costumele, luminile, muzica, limbajul și
mișcarea scenică. Ele adaugă sens textului sau, cel puțin,
îl confirmă pe scenă. Jacques Derrida considera, la rândul
său, că „oricât de importante, formele picturale, muzicale
și chiar gestuale introduse în teatrul occidental nu fac,
în cel mai bun caz, decât să ilustreze, să acompanieze, să
slujească, să agrementeze un text, o țesătură verbală, un
logos care se spune la început”8.
Pornind de la această idee, sub-capitolele ce urmează
caută să pună în lumină echivalentele simbolice ale
acestei sub-comunicări deoarece, prin îmbinarea
elementelor amintite, drama nu doar își realizează
„datoria” față de instituție și public, ci, mai mult,
aceasta comunică sau lasă să se interpreteze acea parte
nespusă sau nepusă în textul dramatic. Astfel, ansamblul
de tehnici și structuri obligatorii în teatru au funcția
de a expune spectatorului fondul mutual al piesei și de a
comunica ceea ce autorul nu a rostit în cuvinte. Tocmai de
aceea, traducerea și interpretarea acestor „semne”
8 Derrida, Jacques: Scriitura și diferență, 1998, București, Univers, p. 321.
9
dramatice trebuie realizată cu seriozitate și la obiect,
fără depășirea limitelor de interpretare.
3.2.1. Arta actorului
„A imita pe un altul înseamnă a face desăvârșită
munca actoricească. Înseamnă a juca teatru. Râsul pe care
îl stârnește privirea unei bune imitații nu-i numai
afirmarea faptului că cel imitat are ticuri și metehne
comice, dar totodată că imitația este izbutită. Cu alte
cuvinte, e recunoașterea agerimii celui care a știut să
prindă părțile comice dintr-un om și recunoașterea darului
deosebit de a imita. E recunoaștere și, deci, o răsplată”9.
Victor Ion Popa vroia să spună, prin aceste cuvinte, că
meseria actorului este o artă în sine atunci când este
împlinită așa cum trebuie și că, în fond, rolul cere
actorul și nu invers. Necesitatea selecționării actorilor
se face în funcție de rolul dramatic căci acesta își cere
actorul tot astfel cum la lecturarea textului dramatic,
cititorul își face o imagine a personajului, îi oferă,
așadar, o corporalitate acestuia și se așteaptă ca în
momentul reprezentării scenice, cele două concepții –
actorul, rezultat al cercetării regizorale, și imaginea
preexistentă a lectorului avizat – să fuzioneze, dacă nu
să se suprapună. Acest fapt este posibil deoarece atât
regizorul, cel care pune în scenă piesa și alege actorii,
cât și lectorul, cel care pune pe scena sa mentală
9 Popa, Victor Ion: Scrieri despre teatru, op. cit., p. 242.
10
personajele, sunt ghidați de aceeași sursă: (autorul)
textul(ui) dramatic.
Textul în sine este primul emitent grafic și vizual
cu care atât lectorul, cât și regizorul au primul contact
și de care ambii trebuie să țină cont în propriile
reprezentări.
Despre actorul desăvârșit sau actorul care se
încadrează perfect în rol, Victor Ion Popa spunea că „a
venit de acasă cu rolul”10, iar pentru cei ce nu se
regăseau în rol, regizorul Popa formula trei modalități în
vederea împlinirii „golului” rămas între rol și interpret:
„una e încercarea să silești actorul de a lăsa din
personalitatea lui și de a-și însuși caracteristicile din
rol care-i lipsesc lui ca om, a doua e de a renunța la
anumite indicații ale personajului, pentru ca să-l faci să
semene desăvârșit cu actorul, iar a treia cale e între
cele două de mai sus, cu renunțări și de la actor și de la
rol, ca astfel să se realizeze un personaj așezat cam la
jumătatea drumului dintre unul și celălalt”11.
Pe de altă parte, la nivelul tehnicii și al metodei
teatrale, V.I. Popa acceptă arta teatrului ca mimesis,
așadar o copie de al treilea ordin a lumii, conform
retoricii platonice12. Textul dramatic este actul de
teatralizare a vieții, iar reprezentarea sa scenică este
însăși surogatul vieții sau, așa cum observa Marina Cap-
Bun, „semioza teatrală se explică singură, declarându-se10 Idem, p. 256.11 Popa, Victor Ion: Scrieri despre teatru, op. cit., p. 256.12 Platon: Opere complete, vol. I, 2001, București, Humanitas, p. 201.
11
obedient mimetică față de viața însăși”13. Dar fiecare epocă
își conturează diferit viziunea acestei „vieți” pe scenă
și astfel ne sunt aduse în față mai multe „tipuri” de
viață căruia actorul se vede nevoit să-i ofere chip.
Așadar, sarcina sa este grandioasă. Pentru a accede la
personaj, actorul trebuie să realizeze un echilibru între
reacțiile sale fizice și psihicul său, nesubordonându-se
întru totul niciuneia dintre acestea, după cum mărturisea
Victor Ion Popa: „un actor are mersul lui, gesturile lui,
schimele și ținuta lui. Personajul din piesă, limpezit de
viziunea directorului de scenă, are însă altele decât ale
actorului care trebuie să-l joace. Tonalitatea sufletească
le este totuși la fel – ceea ce a dus la distribuirea
actorului în acest rol”14. Însăși piesele scrise de Victor
Ion Popa nu au același ecou pentru toate distribuțiile; de
pildă, pentru piesa Take, Ianke și Cadîr distribuția consacrată
pe platourile românești este cea compusă din trio-ul Radu
Beligan, Gheorghe Dinică și Marin Moraru, iar celelalte au
avut parte de un ecou de frecvență mai joasă, dar la acest
aspect se va reveni ulterior.
În concluzie, actorul este manifestul etern al vieții
teatrale; fără jocul său, reprezentarea este un vid
dificil de pătruns sau chiar inaccesibil. Rolul își
declară și selectează actorul, oferind corporalitate
textului prin el, iar acțiunile și cronotopul dramatic îi
confirmă poziția și fac spațiu simbolizant subtextului
13 Cap-Bun, Marina: Oglinda din oglindă, op. cit., p. 19.14 Popa, Victor Ion: Scrieri despre teatru, op. cit., p. 256.
12
gestual și decorativ al piesei. Stabilind acestea de la
început, rândurile următoare se pot ocupa de studierea
„mediului” în care actorul își poate transforma meseria în
artă.
3.2.2. Mișcarea scenică
Mișcarea scenică face parte, și ea, din tehnicile
teatrale convenționale și necesare, fiind un „adevărat
limbaj psihic, parțial condiționat de cultural, pe care
publicul îl recunoaște instinctiv”15. În teatrul lui Victor
Ion Popa, mișcarea este regulată de evenimente sau de
acțiuni16, care produc transformări între situația inițială
și cea finală a procesului dramatic17, alături de replici,
adică de cuvântul actorilor. Mișcarea scenică este dictată
de autor, iar în teatrul lui Victor Ion Popa didascaliile
sunt reduse comparativ cu frecvența replicilor și spațiul
dialogului. Cu toate acestea, ele oferă informații despre
comportamentul pe scenă al actorilor.
În Răzbunarea sufleurului, de exemplu, mișcarea
personajelor trădează, pe de o parte, funcțiile în
15 Cap-Bun, Marina: Oglina din oglindă, op. cit., p. 24.16 Adam, Jean Michel, Revaz, Francoise: Analiza povestirii, 1999, Iași,Institutul European, p. 16, fac distincția între evenimente și acțiuniprin implicarea sau non-implicarea unui agent: „acțiunea secaracterizează prin prezența unui agent – actor uman sau antropomorf –care declanșează schimbarea (sau încearcă să o împiedice), în timp ceevenimentul survine sub efectul cauzelor, fără intervenția intenționată aunui agent”.17 Idem, p. 61.
13
instituția teatrului – unde sunt angajați – capacitățile
și, uneori, statutul social și, pe de altă parte,
atmosfera generală: personajele intră și ies în scenă, de
bună voie sau îmbrâncite de regizor, plâng, cad, se
sperie, își fac cruce, țipă și iar plâng ca semnal al
haosului inserat prin acțiunea dramatică.
Cortina și căile de acces au un rol important ca și
în alte piese ale lui V.I. Popa. La nivel simbolic, ele
reprezintă evadarea sau, mai curând, dorința evadării
dintr-un spațiu haotic, iritant și în delir pironit pe
scenă. Pe scenă, nu există ferestre și, deci, nici
posibilitatea saltului temporal sau a fugii, ci doar
evadările totale pe ușă.
Polivalentă, ușa sau ieșirea de pe scenă echivalează
și cu transferul de personalitate; masca, necesară și
oficială în timpul defilării actorilor pe scenă, devine
invalidă și palidă după ieșirea din spațiul de lucru.
Astfel, ușa permite dedublarea personajelor și comunică
dorința acestora de evadare. Într-un spațiu insecurizant,
dezarmonic, nimeni nu caută soluția, dar toată lumea caută
eliberarea. Această căutarea ia tentă obsedantă odată cu
tensionarea dramatică produsă de efectul negativ al
Fetiței asupra publicului din al doilea act și induce în
delir personajele; ele încep să se poarte haotic și fără
logică (încalcă regulile bunului simț, se sărută și se
pipăie fără rușine în fața colegilor, se calcă în picioare
reputația și experiența actorilor, se leapădă și se spală
14
păcatele prin intermediul banilor), adaptându-se mediului
general în loc să-l transforme pe acela după regulile lor.
În piesa Mușcata din fereastră, în schimb, mișcarea
scenică este mai domoală, mai cumpătată, dovadă și a
experienței și vârstei personajelor. Există și aici câteva
momente de dezechilibru dramatic, provocate de
condiționările „tinerei generații” în privința acordului
marital, însă atmosfera generală se află sub efectul unei
intrigi domestice, banală, calmă și fără răsturnări majore
de situație. Personajele, însă, au și acum tendința
deselor escapade de pe scenă, marcă a dorinței de trecere
în absență sau de intimitate în raport cu ochiul scrutător
al publicului. Cu toată mișcarea alarmantă a personajelor
în timpul luării deciziilor legate de cuplul Radu și
Olguța, singurii care evadează într-adevăr și se supun
doar propriilor reguli sunt cei din urmă amintiți.
Take, Ianke și Cadîr prezintă un complex de mișcări
semnificante diferit, cu trimiteri simbolice mai profunde
decât celelalte piese. Mișcarea scenică aici nu mai rezidă
doar în prezentarea stării generale a piesei sau a celei
interioare a personajelor, ci, mai mult, ea devine co-
participant la asamblarea conflictului. Căile de acces
rămân privilegiate în fața personajelor, funcționând
același principiu intern al evadării, cu diferența că,
aici, mai devreme sau mai târziu, publicul află unde a
dispărut personajul și, astfel, dispariția lui de pe scenă
nu devine un mister pentru public; spre exemplificare,
atunci când Ana iese în actul al II-lea, scena 18, din
15
vizorul public, ni se spune între paranteze că ea se află
în spatele casei, privind trenul, sau când, în scena 15
din actul al III-lea, Ana și Ionel pleacă cu trăsură, deci
ei nu dispar de tot căci, în ultima scenă, aflăm că au
stat tot timpul sub acoperișul turcului Cadîr.
Situația inițială înfățișează personajele în stare de
aparentă indiferență, stând pe scaune și așteptând. În
acest punct, de reținut este faptul că incipitul dramatic,
cu așteptarea ca act reprezentativ, se reia în final,
asigurând, oarecum, ciclicitatea piesei. Apoi, însă,
actorii încep să devină agitați, se plimbă nervoși, intră
și ies în scenă furioși, țipă, trag cu urechea și se
enervează subit, confirmând instalarea tensiunii18 dramatice.
După Marina Cap-Bun, „mișcarea scenică intră în
același complex de semnificare cu efectele auditive non-
verbale”19, fapt care, aplicat pe textul piesei Take, Ianke și
Cadîr, ar însuma suspine, gemete, râsete, oftături,
sforăiturile lui Cadîr. Dacă sforăitul lui Cadîr are
capacitatea de a întrerupe o monotonie ocurentă între
comportamentul lui Take și Ianke, râsetele de la începutul
și de la finalul piesei refac magic armonia universală,
instalând o atmosferă plăcută și curată ca de începuturi.
Umorul personajului evreu, de asemeni, capătă funcție
soteriologică în piesă; el demască intenții și gânduri,
oferă spațiu de respiro dramaturgic și relaxează atmosfera
generală. În schimb, suspinele, oftatul, șoaptele și
18 Cf. Adam, Jean Michel, op. cit., p. 62.19 Cap-Bun, Marina, op. cit., p. 25.
16
gemetele asigură fondul dramatic și voit tragic al piesei,
substituind sau completând zgomotul și muzica tristă din
fundalul unor scene.
3.2.3. Muzica
Fanfara, caterinca sau pianul intermediază raportul
dintre atmosfera generală și sentimentele personajelor în
piesele lui Victor Ion Popa; în Răzbunarea sufleurului, de
exemplu, fanfara ia parte la dezvăluirea haosului produs
pe scenă și în mințile personajelor, în vreme ce în piesa
Take, Ianke și Cadîr, muzica transfigurează, eliberează
spiritul. Muzica, aici, întrerupe stratul monoton și arid
al începutului piesei (caterinca) și sparge cadrul anxios,
tulbure și incert din miezul piesei (pianul), oferind un
moment de meditație românului și evreului în vremea
deciziei în privința căsătoriei copiilor. Ritmul profund,
monoton și calm al caterincii manevrate la debutul piesei
de muzicantul ambulant confirmă și rupe, totodată,
atmosfera secetoasă, căldura care deranjează (dar care nu
mai este băgată în seamă ulterior) și apatia temporară a
personajelor.
Muzica devine, prin urmare, un actant simbolic
imperativ și constructiv al scurtei drame a piesei. Precum
muzica sferelor, instrumentele folosite în fundalul piesei
atrag în horă spiritele casei, le modifică jocul și
antrenează, deopotrivă, rațiunea și spiritualitatea
actorilor. Privită astfel, piesa apare ca un dans al
popoarelor, un dans milenar, multietnic și productiv –
17
căci din toleranța interetnică se naște pacea și armonia
umană, globală – asemeni dansului Creatorului din
credințele indiene, dansul „devenirii ritmice”20.
Pianul este unul din instrumentele clasice recunoscut
pentru capacitatea de a „obliga” auditorul la meditație,
detașare și revenire la starea inițială de liniște,
puritate și finețe profundă a umanului. Tot astfel, pianul
pe care îl acordă Ana și pe sunetele cărora Ionel
fredonează versuri îi „obligă” pe părinți să revină la
încruntarea produsă de iubirea declarată a celor doi
tineri, să mediteze și să ia în calcul propunerea lor;
într-o exprimare populară, copii cântă și părinții joacă
(principiu care nu a evoluat deloc de atunci și până în
zilele noastre)! În traducere, Ana și Ionel au substituit
puterea celor ce i-au creat și forțează la maxim limitele
acelora pentru a obține ceea ce își doresc, adică
binecuvântarea părinților pentru căsătorie. Scopul scuză
mijloacele!
3.2.4. Decorul
Decorul propus de Victor Ion Popa pentru piesa Take,
Ianke și Cadîr nu este extrem de variat, cu multă „mobilă” și
obiecte, însă el este pluri-semnificant; dacă nu variază
în decoruri, textul lui V.I. Popa variază în semnificanți.
Incipitul comediei Take, Ianke și Cadîr introduce un decor
aparent pasiv, mobilând o lume voit arhaică, rurală, dar
20 Cf. Eliade, Mircea: Mitul reintegrării, 2003, București, Humanitas, p.23.
18
cu pretenții moderne (magazinele negustorilor conțin
produse din import, precum bomboanele turcești sau
măslinele). Trei prăvălii și trei personaje ne sunt
ilustrate în prima scenă din actul întâi. De altfel, prima
descriere a decorului este și cea mai amănunțită din text
(urmată de cea din actul final, din momentul așteptării
celor doi părinți, Take și Ianke):„Casa lui Take şi a lui Ianke sunt construite absolut
la fel, numai că sunt cu totul altfel zugrăvite. De pildă,
zidurile casei lui Take sunt roşii, iar tabla de pe acoperiş
albă, pe când casa lui Ianke are zidurile albastre şi tabla
de pe acoperiş roşie. Firma lui Take, pe care-i scris doar:
„La Take”, e neagră, cu litere galbene, iar a lui Ianke e
galbenă cu litere negre. Căsuţa micuţă a lui Cadîr şi firma
lui au luat de la fiecare câte o culoare. Aşa, de pildă,
zidurile sunt roşii, tabla neagră, firma galbenă cu litere
albe. (...). Toate cele trei prăvălii au perdele în faţă, cât
ţine micul trotuar provincial, fireşte, şi ele deosebit
colorate”21.
Fiecare amănunt al decorului punctează, în mod
simbolic, ceea ce nu a avut timp să spună autorul la modul
concret, scriptic. Casele evreului și românului, vioi
colorate, dar cu iz provincial și arhaic, sunt un
macrosemn al lumii în evoluție, în preîntâmpinarea unei
modificări, aspect confirmat și de faptul că cei doi
patroni își așteaptă copii ca să se apuce de renovare; de
asemeni, această cromatică identică punctează caracterele
identice sau cel puțin analoage ale proprietarilor. Din
21 Popa, Victor Ion: Take, Ianke și Cadîr, 1992, București, Thalia, p. 4.
19
nou, un dat important este această așteptare a unei
generații mature pentru generația „tânără”/adultă, dar
incomplet maturizată; ceea ce enunță, de asemeni, și
caracteristica pacienței atribuită generațiilor mature cu
privire la maturizarea generației-fiică/predecesoare.
În același timp, ele sunt și un simbol al rezistenței
în timp; deși șubrede, învechite, prăvăliile sunt
multicolore, căutând să-și prelungească existența, să se
facă plăcute ochiului și să-și ascundă vârsta printr-o
cromatică agreată deopotrivă de tineri și de bătrâni.
Spatele prăvăliilor și al caselor celor trei
negustori se înfățișează în momentul declanșării
discuțiilor stârnite de chestiunea erotică. În acest sens,
aceste discuții din spatele casei – metodic expuse aici –
traduc proverbul „rufele murdare se spală în familie”,
adică fără cunoștința străinilor sau a celor din afara
casei. Casa românului și evreului, identice în speță, sunt
despărțite doar printr-un gărduleț, micro-semn al unei
identități asemănătoare, despărțite doar prin carapacea,
fizicul diferit al celor două personaje.
Un decor multivalent este construit în actul al
treilea:„Ar fi tot decorul din actul al doilea, dacă toate câte
se vedeau acolo n-ar fi date foarte în fund și nu li s-ar fi
pus în față un gard. Este de fapt o vedere a celor două
curți, din cărăruia care trece prin spatele lor, despărțindu-
le de calea ferată, de care s-a tot vorbit până acum.
Firește, fiecare curticică își are portița ei, de-a dreapta
și de-a stânga unui copac mare și bătrân, sădit pe linia
20
gardurilor, în preajma și la umbra lui o laviță rudimentară
de lemn. Dar curţile au ajuns până aci îngustându-se. Parcă
ar porni toate — chiar şi a lui Cadîr — din rădăcina
copacului bătrân. Astfel și copacul, și banca aparțin celor
trei curți deopotrivă”22.
Copacul și trenul sunt personaje „mute”, din prisma
limbajului verbalizat, însă, ele își asumă comunicarea la
nivel simbolic. Copacul pare a fi străbunul unitar al celor
trei neamuri adunate în piesă de autor, căci el dă
impresia că toate casele, „chiar şi a lui Cadîr”, ar porni
„din rădăcina copacului bătrân”. Arborele devine un fel de
magmă subterestră, o Magna Mater23 ce asigură coeziunea
discursului, nu a limbajului. Sub ramurile sale, cei trei
prieteni certați odinioară, își savurează împăcarea în
actul final. De asemeni, în acest miraj al naturii are loc
și întoarcerea „fiilor risipitori”, Ana și Ionel,
provocând o bucurie imensă părinților.
Trenul este un supra-personaj din momentul în care se
înfățișează ca obiect al eliberării, al evadării de sub
cureaua prejudecăților emise la nivelul colectivului
local. El este, de asemeni, și un semn al comunicării
inter-generaționale, dar și între civilizații, el fiind
singurul monument al lumii moderne prezent (cel puțin, la
nivelul audiției) în spațiul magic, mioritic al lumii
reproduse de Victor Ion Popa. La acest simbol, însă, se
va reveni în cele ce urmează.
În fond, decorul are aportul său semantic în
22 Popa, Victor Ion: Take, Ianke și Cadîr, op. cit., p. 253.23 Cf. Eliade, Mircea, op. cit., p. 45.
21
interiorul discursului lui Victor Ion Popa, dar și la
nuanțarea non-concretului, non-limbajului24, a trăirii
răvnite de autor.
3.2.5. Montări scenice ale piesei
Potrivit cotidianelor recente, piesa Take, Ianke și Cadîr a
înregistrat peste 3000 de reprezentații25 în țară și în
afară (este cazul reprezentației de la Paris, din 2002)
până la această oră. Chestiunea numeroaselor montări
scenice activează și fondul actualității piesei căci
niciun regizor sau director de teatru, actual sau din
epoca interbelică, nu aprobă montarea unor piese de risc,
adică fără efect asupra publicului, fapt care reiese și
din primul capitol al lucrării, unde se discuta, între
altele, și de instabilitatea financiară a teatrelor din
toate vremurile și de faptul că acestea nu-și pot asuma
pierderile unei montări fără succes.
Cu toate acestea, curios este faptul că la prima
reprezentare - în aprilie 1932, la Teatrul Maria Ventura26
- piesa lui Victor Ion Popa nu a avut succesul dorit
(aici intră și lipsa unor fonduri de montare sau a
pregătirii actorilor). Prima reușită a reprezentării
piesei a fost pe scena Teatrului Național, câțiva ani mai
târziu, însă succesul real al piesei pe scenele românești
a început în 1976, prin trio-ul Ion Finteșteanu, Alexandru
24 Cf. Barthes, Roland: Plăcerea textului, 1994, Cluj, Echinox, p. 45.25 Marinescu, Aura Clara: „Take, Ianke și Cadîr”, în Cronica Română, nr.2980, miercuri, 4 octombrie 2007, p. 13.26 Cf. Mîndra, Vicu, op. cit., p. 25.
22
Giugaru, Marcel Anghelescu, și continuat, recent, prin
echipa, actualmente rămasă fără un membru, Radu Beligan,
Marin Moraru și Gheorghe Dinică, în rolurile principale.
În 1956, piesa a avut parte, de asemeni, de o
reprezentare celebră la Ploiești, avându-l pe Toma Caragiu
în rolul lui Ianke. În același an, Teatrul de Stat Bârlad
ia numele lui Victor Ion Popa și rulează piesa Take, Ianke și
Cadîr, care a înregistrat în acest teatru peste 500 de
reprezentații27 până în zilele noastre. În 1957, piesa este
pusă în scenă la Teatrul Bulandra, având următoarea
distribuție: Ștefan Ciubotărașu, Jules Cazaban, Ion Manta,
Octavian Cotescu și Ileana Predescu. Tot atunci, la Baia
Mare, Ștefan Mihăilescu juca în rolul lui Cadîr28.
În 1960, Take, Ianke și Cadîr ajung la Chișinău, la Teatrul
Mihai Eminescu, în regia lui Valeriu Cupcea, cu următorii
actori: Constantin Constantinov, Arcadie Plăcintă și
Trifan Gruzin. În 1973, piesa este re-jucată la Ploiești,
dar fără contribuția lui Toma Caragiu, iar, în 1976,
triunghiul Finteșteanu-Anghelescu-Giurescu apreciază un
succes imens în rolurile lui Take, Ianke și Cadîr.
Piesa lui Victor Ion Popa a adunat mii de
reprezentații după perioada decembristă și, astăzi, supune
gustul publicului la o re-evaluare a sa, iar publicul
răspunde pozitiv la chemarea unui interbelic pierdut o
vreme în istoria dramaturgiei românești. Odată cu27 Anghelina, Cristina: „Povești de altădată. Take, Ianke și Cadîr”, înAgendaLiternet, mai 2007, p. 5, pe www.agendaliternet.ro, 08 aprilie 2010, 21:20.28 Sârbu, Maria: „Take, Ianke și Cadîr vin pe bulevard”, în JurnalulNațional, nr. 5758, luni, 1 februarie 2010, p. 23.
23
stagiunea 2000-2001 a lui Grigore Gonța, Take, Ianke și
Cadîr au reînviat sub chipurile lui Marin Moraru, Radu
Beligan și Gheorghe Dinică, alături de Valentin Uritescu,
Silvia Năstase, Monica Davidescu și Mihai Călin. Această
distribuție a devenit celebră în țară și la Paris, printr-
un program susținut de UNESCO, și ar fi rezistat încă dacă
nu ar fi avut loc decesul regretatului Gheorghe Dinică.
Reprezentarea piesei a fost reluată după moartea actorului
cu o distribuție în care se întâlnesc Mihai Coada, Ilie
Galea și Niculae Urs29.
Gheorghe Dinică, însă, va rămâne în istoria
dramaturgiei ca cel mai de succes Cadîr al scenei
românești, deși nu pot fi excluse nici alte reprezentări
valoroase ale sale, precum rolurile din Capul de rățoi sau
Nepotul lui Rameau, în regia lui David Esrig; Rinocerii, în regia
lui Lucian Giurchescu; Moartea lui Danton, de Liviu Ciulei;
Gaițele, regizat de Horea Popescu; Așteptându-l pe Godot sau
Numele trandafirului, în regia lui Grigore Gonța; Livada de vișini,
de Andrei Șerban; Azilul de noapte, sub regia lui Ion Cojar,
ș.a.
De altfel, presa a mediatizat puternic moartea
actorului, iar oameni de renume, din diverse domenii, s-au
unit sub efectul acestei dispariții și au exprimat păreri
numeroase cu referire la acest fapt. Iulia Popovici, în
Observator Cultural, a realizat un portret al actorului,
concluzionând că „stilul lui propriu era cel al unui actor
instinctual, care se lasă greu șlefuit, o piatră prețioasă
29 Sârbu, Maria, art. cit., p. 23.
24
brută, care-și punea amprenta asupra tuturor celor cu care
se întâlnea”30. Tudor Chirilă, numindu-l „actorul total”,
consemna: „nu tristețea mă cuprinde acum, la moartea
domnului Dinică, ci frica. O frică paralizantă. Aceea că
vom rămâne singuri, orbecăind, și nu vom avea pe cine
întreba. Cum să fac aici? Cum să fac să-mi iasă? Cercul e
vicios. Timpul naște Talent. Talentul naște Generozitate.
Noi nu mai avem timp”31. Antonia Garonfil, în articolul
Cronica unei pierderi32, reface traseul ultim al actorului de la
spital, la Biserica Icoanei și, în cele din urmă, la
cimitirul Bellu; interesante sunt aici intertextele
adăugate de Marin Moraru, Mircea Diaconu sau George
Mihăiță. Marin Moraru mărturisea moartea „fratelui meu de
suflet”, Mircea Diaconu îl declara „părintele meu
spiritual”, iar George Mihăiță îl numea „prieten drag”,
adăugând că „fiecare actor și-ar dori să fie măcar o dată
Gheorghe Dinică”33. Mia Pădurean este de părere că Gheorghe
Dinică a fost omul care a descoperit „sensul ascuns al
tinereței nemuritoare, care face posibilă împlinirea
ființei umane”34.
Publicul străin s-a arătat, de asemeni, receptiv la
pierderea actorului român. The New York Times nota: „Românii
30 Popovici, Iulia: „Gheorghe Dinică: 1 ianuarie 1934 - 10 noiembrie2009”, în Observator Cultural, nr. 500, luni, 16 noiembrie 2009, p. 33.31 Chirilă, Tudor: „La plecarea lui Gheorghe Dinică”, pewww.agenda.liternet.ro, 17 aprilie 2010, 13:45.32 Garonfil, Antonia: „Moartea unui artist. Cronica unei pierderi”, pewww.ecultural.ro, 22 aprilie, 2010, 20:34.33 Idem, p. 4.34 Pădurean, Mia: Un actor pentru eternitate. Gheorghe Dinică, 2008, Cluj-Napoca,Limes, p. 44.
25
l-au admirat (pe Ghe. Dinică, n.n.) pentru repertoriul său
vast, pentru melodiile pe care le-a interpretat, dar și
datorită modestiei, umorului și refuzului de a-l elogia pe
dictatorul comunist Nicolae Ceaușescu”35. Ultimul său rol a
fost acela al lui Cadîr, din piesa Take, Ianke și Cadîr, pe
scena TNB, aspect care realizează conexiunea actorului cu
obiectul meu de studiu, dar are, totodată, funcția
remediară de a reactualiza o capodoperă interbelică.
În definitiv, piesa lui Victor Ion Popa rezistă și
este agreată de public nediferențiat pe vârste sau grad de
intelectualitate precum prăvăliile negustorilor evreu și
român, care, deși învechite, sunt multicromate spre a se
face plăcute cumpărătorilor (spectatorilor) de orice
vârstă.
3.3. Analiza literară și semnificantă a textului
Textul piesei Take, Ianke și Cadîr reprezintă un model
sistematic de gândire multietnică și, per ansamblu, un
exemplu de supraviețuire interetnică, mini-globalism
conturat înainte de constituirea Uniunii Europene,
organizată în baza aceluiași principiu unitar și de
colaborare multiculturală între diferitele state și etnii
de pe teritoriul continentului, implicând toleranța de
natură religioasă, socială, etnică și, nu în ultimul rând,
35 Popescu, Gabriela: „The New York Times: Celebrul actor GheorgheDinică a murit”, în Adevărul, nr. 5768, luni, 11 noiembrie 2008, p. 36.
26
culturală. Gilles Ferreol, coordonatorul Dicționarului de
sociologie, definea conceptul de bază etnie ca „națiune,
popor”, însă avertizează că el este „confundat adesea cu
„minorități” sau „naționalități”. Așadar, voi folosi
termenul cu sensul de „grupare de indivizi care au aceeași
origine și care posedă o tradiție culturală comună”36;
extrapolând, termenul de interetnic echivalează cu sensul
termenului de interculturalism, dar privit la o scară mai
mică, ca raport de interacțiune între etnii, culturi și
indivizi diferiți.
Statul român reprezintă o națiune bazată pe
principii, valori, obiceiuri și limbă comune, însă în
interiorul său pot fi găzduite mai multe etnii, grupări cu
valori și obiceiuri caracteristice, dar care, per general,
fac parte din cultura română prin modul de viață și
adaptabilitatea socială la care s-au supus. Astfel, statul
român devine un ansamblu de societăți policulturale37,
sintagmă folosită de sociologi în vederea exprimării
sistemului cultural al unui stat.
36 Gilles, Ferreol (coord.): Dicționar de sociologie, 1998, Iași, Polirom, p.69.37 Idem, p. 50. Pentru o mai clară explicitare a termenului, reiaucitatul din Dicționarul de sociologie: „Trăim de fapt în societățipoliculturale, în care se difuzează, coexistă și se confruntă diverse„viziuni asupra lumii", susținute de către agenți de socializare alecăror interese și obiective nu converg întotdeauna; există, astfel, ocultură școlară, una religioasă, politică, națională, regională...Practicile culturale nu sunt deloc comparabile cu cele alesocietăților tradiționale. Ele sunt mai largi și mai bogate, iar modullor de difuzare face apel la cu totul alte mijloace. De exemplu,pictura, teatrul, literatura, muzica, filozofia se diversificăsubstanțial, iar accesul la ele presupune din ce în ce mai mult oinițiere prealabilă inegal împărtășită și accesibilă”.
27
Tot astfel, și locuitorii microcosmosului dezvoltat
de Victor Ion Popa în comedia discutată reprezintă o
societate moldovenească tipică, prin implicațiile
spațiului – localitatea Podeni – și una policulturală,
datorită structurii sale în care se intersectează mai
multe culturi, în prim plan fiind cele reprezentate prin
creștinul Take, evreul Ianke și turcul Cadîr. Proiectul
lui Victor Ion Popa nu este, însă, de a contura identități
prin reflectarea diferențelor, ci acela de a ilustra
modalități prin care identități diferite pot armoniza
ceremonios într-un spațiu suficient pentru toți. De
altfel, identitatea personajelor create de autor este una
preponderent lingvistică, verbalizată în detrimentul unei
identități reperate și confirmate la nivel faptic; o
singură excepție există, însă, în scenariul piesei Take,
Ianke și Cadîr: turcul. Cadîr este singurul personaj cu o
identitate instituită la nivelul faptelor, căci el
plănuiește și acționează pentru plecarea copiilor cu
trăsura și părăsirea tutelei parentale sau, altfel spus,
sprijină prin acțiuni autonomia juvenilă și luptă pentru
reușita Erosului asupra banalului, concretului uman.
În fapt, identitatea personajelor-cuplu din text
caută să se confirme pe sine în celălalt, adică fiecare
personaj își are „perechea” într-un alt personaj din text,
însă asta nu include neapărat un sentiment erotic, carnal
(cum este, vom vedea, cazul perechii unicat Take și
Ianke). De pildă, Ionel se regăsește în Ana și viceversa –
aici, fuzionând mitul androginic cu cel narcisiac, aduse
28
laolaltă prin puterea lui Eros – iar Take se regăsește în
Ianke, și invers, în virtutea unei experiențe de viață
comună și decameronice. Are loc, astfel, procesul identității
reflectate, al identităților în oglindă, despre care voi discuta în
următorul sub-capitol.
În fapt, discursul dramatic propus în comedia citată
este, per ansamblu, un discurs erotic privat de patimă;
iubirea exponențială de care dau dovadă personajele
centrale masculine trimite la iubirea instituită de
Mântuitor, acea iubire generoasă, roditoare, pură, așadar,
lipsită de dorință, patimă sau desfrâu. Extrapolând, aș
putea spune că piesa este, în fond, un fel de căsnicie a
națiunilor, un contract de căsătorie internațională sau, la
nivel reprezentativ, o demonstrație autentică de echilibru
multicultural și de conviețuire armonioasă, reușită între
națiuni deosebite, indiferent de trecutul istoric al
acestora38. Argumentul unei conviețuiri aproape maritale
este confirmat de situații banale, care au efecte
supărătoare asupra perechii Take-Ianke. Atunci când simt
pericolul distanțării unuia de celălalt sau al supărării –
exact ca distanțarea imaginii de oglindă, iar efectul nu
mai este atât de vizibil și concret – cei doi au răbufneli
temporare și se lamentează, apoi, în fața oricui apucă,
asemeni unei soții nefericite:„TAKE: Decât un lucru să ştii ! Dacă nu te gândești bine ce
38 Aluzie la dominația otomană asupra poporului român – care explică,în opinia lui Dumitru Drăghicescu: Din psihologia poporului român, 1995,București, Albatros, o serie de adversități ale poporului nostru laadresa poporului turc – și, totodată, la divergențele de religie întrecreștinii ortodocși și evrei.
29
faci şi de se întâmplă să iasă vreo nenorocire, uită-te ici
în ochii mei, mă jur pe mormântul tatii şi al mamei că las
tot, şi prăvălie, şi casă, şi mă duc în lume... (Iese pe ușa
casei).
IANKE: Foarte bine. Am să cumpăr eu mai ieftin! (Take,
supărat, întoarce spatele și iese). (...)
IANKE: N-ai auzit? Cică eu vorbesc prostii. După treizeci de
ani, vrea să plece. Vrea să lase şi prăvălia, şi casa, şi pe
mine (s.n., D.V.) şi să plece. Foarte comod ! Să mă taie și
pe mine bucăţele şi să dea foc la casă si gata! (Deschide
uşa lui Take.) Du-te dracului! Aşa un prieten, nici n-am
nevoie! Dobitocule! Ce crezi? Pentru trei sarmale? Pot să fac
si eu trei sarmale! La urma urmei ce, crezi c-am să mor? N-am
să mor! Mi-a murit și nevasta și n-am murit... Dacă aşa o
prietenie ai tu pentru mine şi poţi să mă laşi singur, singur
de tot, foarte bine!... Ei, am să mor! (...)
IANKE: Nici acum nu-s serios? Ei, atunci nu pot să fiu
serios! M-a făcut Dumnezeu aşa un om că nu pot să fiu serios!
Și asta înseamnă că Take are dreptate și eu sunt un prost. S-
a supărat! Și, zău, degeaba s-a supărat... Aşa să am eu bine
dacă am vrut să se supere. De unde să ştiu eu că e aşa o bubă
coaptă? Mă Ițic, mă! Pardon... mă Ilie, tu eşti om deştept.
Spune şi tu. Aşa un prieten ca Take poate să plece şi să mă
lase singur de tot? Şi ce vrea el să fac eu singur de tot? Să
mă spânzur? Bine, mă spânzur! Dar de câte ori am să mă
spânzur, ce crezi că merge de multe ori? Ei, şi pe urmă? Dacă
avea de gând să mă lase, n-avea decât să mă lase când eram
Acesta este unul dintre rarele momente când evreul se gândește lamoarte, el iubind instinctual și sub porunca Divină, viața. Un altmoment asemănător va fi cel în care Ana propune sinuciderea ca soluțiela refuzul părinților de a o căsători cu Ionel, clipă în care tatăl eiîmprumută și el aceeași atitudine.
30
tânăr, nu acum, când am ajuns aşa un măgar păcătos, care
plânge ca o oaie”39.
Construcția lumii dramatice ocupă, aparent, un loc minor
în textul piesei Take, Ianke și Cadîr, oferind, mai curând,
spațiu acțiunilor. Ea este înfățișată în didascalia
extinsă de la debutul piesei, în care spațiul dramatic
este „mobilat”40:„Vezi înaintea ochilor un șir de case ca și cum le-ai privi
din stradă (Ce ?). Sunt acolo trei prăvălii modeste, de
târgușor provincial (Unde ?), întâia este a lui Take, a doua
este a lui lanke și cea din urmă și micuță, de tot a lui
Cadîr (Cine ?). (...) E vreme de vară. (...) E cald și
zăpușeală. Ghicești apropierea serii — dar vipia nămezii s-a
prelungit până aici. Poate să fie ora cinci (Când ?)”41.
Aceste formule enunță o primă ipoteză asupra
conținutului dramatic ulterior. Optica exterioară la care
avem acces („vezi - orientarea (n.n., D.V.) - înaintea
ochilor un șir de case ca și cum le-ai privi din stradă” - deci, din
afară) indică o limită (din nou, poate a bunului simț?) a
aprecierii interpretative și de perspectivă, în același
timp. Introducerea personajelor se face prin tehnica
discursului indirect, autorial, și mascată, totodată, de
prezentarea prăvăliilor (autorul prezintă personajele ca
stăpâni/patroni ai prăvăliilor). Ancorarea temporală este
concretă (o seară de vară), dar inexactă („poate să fie
ora cinci...”), argument pentru o semantică minoră a
acestui element în text. Elemente cu valențe multiple în
39 Popa, Victor Ion, op. cit., p. 67.40 Cf. Adam, Jean Michel, op. cit., p. 30.41 Popa, Victor Ion, op. cit., p. 4.
31
discurs sunt actanții, verbul și, implicit, acțiunea (atât
cea verbalizată, cât și cea mutuală - gestica).
Textul prezintă o oarecare ciclicitate evenimențială:
imaginea inițială a așteptării și a lipsei de activitate
se suprapune cu cea din penultima secvență, aceea a
așteptării trenului, dar cele două așteptări nu se
confundă – se aseamănă, poate, doar prin faptul că ambele
sunt prevestitoare – căci ele au naturi diferite; prima
așteptare este așteptarea pașnică, monotonă, indiferentă,
în vreme ce așteptarea din actul III, scena 1, este una
impacientată, nevrotică, demoralizatoare:
„Bătrânii, cu ochii duși, cântă ceva, destul de încet și deamărât, cum ar fi — știu eu? — poate acel dureros cântec ce
este „Ada-ida-vavălă”...
IANKE: Nu te duci să mănânci?
TAKE (dă din cap): Mh! Am dat băiețelului să mănânce!
IANKE: Ce? N-ai poftă?
TAKE: Nu prea. Poate c-oi lua ceva în gură, mai târziu...
IANKE: Lasă pe mâine, poate că mâine tot ai să mănânci.
TAKE: Ca și azi...
IANKE: Nu-i nimic. Faci economie!
TAKE: Dar tu? .
IANKE: Și eu! Fac economie și siluetă! Așa-i modern! (...)
TAKE: Bătrânețea...
IANKE: Bătrânețea...
TAKE: Nu mai mănânci, nu mai dormi...
IANKE (ca un ecou): ... nu mai dormi...
TAKE: Și aștept...
IANKE: Ce aștepți?
32
TAKE: Moartea...”42 Așteptarea finală este asemănătoare așteptării lui
Godot, a lui S. Beckett, sau, mai mult, așteptării
bătrânilor din Scaunele, de E. Ionescu; spre deosebire de
acelea, așteptarea celor doi actori ai lui V. I. Popa are
o finalitate pozitivă (întoarcerea copiilor). Dar nu
aspectul finalității contează, ci gândirea impusă de
izolare, singurătate și așteptare. Moartea este răspunsul
așteptării lui Take, în care acesta nu mai vede o spaimă,
ci o împlinire, o necesitate. Deși ambii părinți, Take și
Ianke, sunt cuprinși de singurătate și nesiguranță, ei
sunt convinși asupra fericirii copiilor, fapt care le
ameliorează sentimentul izolării, înnobilându-i într-o
aură a senectuții ce poate fi totală, desăvârșită, doar
prin moarte.
Răvnită cu sinceritate de român, moartea este
refuzată de evreu. Această perspectivă opusă face parte
tot din strategia legitimării, identificării oglindite;
contrariile se atrag și, adesea, locuiesc în aceeași
formă, ceea ce aduce încă un argument la ipoteza
identității reflectate în celălalt a personajelor
amintite. Viziunea opusă asupra sentimentului thanatic
reprezintă cele două opțiuni ale aceleeași
instanțe/identități. Este „a fi sau a nu fi” al lui Victor Ion Popa. Take
dorește și așteaptă senin, smerit moartea, în timp ce
Ianke este răzvrătit („Dă-o dracului de moarte! Tot la ea
te gândești?”) și loial doar vieții. Acestea sunt, în
42 Popa, Victor Ion, op. cit., p . 88.
33
fond, și cele două ipostaze ale omului creștin onest,
dominate de cele două extreme: dorința și credința (trupul
și sufletul), sau, în termeni eliadești, sacrul și
profanul.
O atitudine contrastantă – opusă onestității
actanțiale din ipostaza așteptării – intervine în momentul
când trebuie, fiecare, să se prefacă asupra
„tulburătoarei” vești a fugii copiilor de acasă:„IANKE: Ce nenorocire!
TAKE: Grozăvie!
IANKE: Au fugit copiii!
TAKE: Da, au fugit!
IANKE: Ei, ce facem?
TAKE: Ce să mai facem!
IANKE: Dacă ne-am duce după ei la gară? TAKE: Da, haidem!
IANKE: Haidem!
TAKE: Stai! Trece trenul!
IANKE: Trece trenul?
TAKE: Uite! Uite colo!
IANKE: Ei trebuie să fie! Fă semn cu batista, dobitocule...
Fă semn cu batista, dobitocule! (Dar el n-are batistă şi
face semn cu mâna.) De ce n-au răspuns?
TAKE: Poate că nu ne-au văzut.
IANKE: Așa de repede?
TAKE: Așa se uită...
IANKE: Nu se poate!..,
TAKE: Așa am uitat și noi!
IANKE: S-au dus!
TAKE: S-au dus! (Și acum plâng amândoi în voie)”43.
43 Popa, Victor Ion, op. cit., p. 88.
34
Contrastantă prin atitudine, scena este asemănătoare
cu cealaltă, a așteptării, prin faptul că enunță aceiași
actori, același decor și prin comportarea abstractă; Ianke
îi spune lui Take să „facă semn cu batista”, știind că
niciunul nu are un asemenea instrument la îndemână. Cu
toate acestea, el repetă ironia amară a inconștienței
sale, trăind, realmente, momentul despărțirii la maximă
profunzime. Sinele – setul de reguli, prejudecăți
întipărite în timpul copilăriei44 – își face munca,
activând regula bunului simț conservator și exprimând-o
prin practica fluturării batistei la plecarea cuiva drag
de lângă tine. Dar Ianke, precum și Take, cel care pune în
aplicare cerința, nu vor trăi în mod halucinant
despărțirea, ca o inconștiență morbidă, demoralizatoare,
ci o vor resimți ca etapă de adâncă meditație, veritabilă
suferință datorată, neîndoielnic, resemnării la
impermanențele existenței.
Devenirea sau transformarea45 personajelor este
obiectivul discursului lui V. I. Popa. Sunt interesante,
aici, și modulările/ondulările comportamentale ale
personajelor: acestea trec de la indiferența și plictisul
inițial la fericirea întâlnirii dintre generații,
atingând, apoi, inconștiența nevrotică, tensiunea,
oboseala și, în cele din urmă, renunțarea, așteptarea și
împlinirea. În plus, textul lui V.I. Popa este acompaniat
de o muzicalitate interioară care, precum muzica sferelor,44 Cf. Freud, Sigmund: Psihologia colectivă și analiza eului, 2000, București,Mediarex, passim.45 Cf. Adam, Jean Michel, op. cit., p. 61.
35
armonizează universul dramatic și oferă vibrațiile sonore
de care piesa are nevoie pentru a se compune tot astfel
cum Universul și Galaxiile s-au produs printr-o vibrare a
Cuvântului Divin, prin exprimarea Logosului46. Muzica ajută
și la eliberarea personalității; ea este liantul
generațiilor, instrumentul de spargere a prejudecăților.
În acest mod, două categorii de evenimente fac
dovada, până acum, prezenței sacrului în teatrul lui
Victor Ion Popa: 1) supunerea la condițiile decenței sau,
cum am numit-o anterior, stilististica bunului simț, și 2)
dominanța Logosului, a verbului/a cuvântului în text.
Teatrul lui Victor Ion Popa îl aduce pe Dumnezeu pe scenă
sau coboară sacrul în profan. Sacrul rezidă în atitudinile
religioase și obediente ale personajelor față de
Autor/Creator și Destin. Este ceea ce J. Derrida numea
prin termenul de scenă teologică: „Scena e teologică atâta
timp cât este dominată de cuvânt, de o voință de cuvânt,
de intenția unui logos prim care, neaparținând locului
teatral, îl guvernează de la distanță. Scena e teologică
atâta vreme cât structura sa comportă, conform întregii
tradiții, următoarele elemente: un autor-creator care,
absent și de departe, înarmat cu un text, supraveghează,
adună și comandă timpul sau sensul reprezentației, lăsând-
o pe aceasta să-l reprezinte în ceea ce numim conținutul
gândirii sale, al intențiilor și ideilor sale. Să-l
reprezinte prin reprezentanți, regizori și actori,
46 Cf. cap. „Geneza”, în Biblia sau Sfânta Scriptură, 2001, București,Institutul Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române.
36
interpreți aserviți ce reprezintă niște personaje care,
mai cu seamă prin ceea ce spun, reprezintă mai mult sau
mai puțin nemijlocit gândirea creatorului”47.
Conflictul piesei este și el, paradoxal, „dominat” de
sacru; nicăieri – nici măcar în cele mai tensionante
momente din piesă – nu se simte amenințarea reală a
pericolului. Aceasta deoarece autorul nu și-a propus să
formuleze altceva decât o strategie a existenței
multietnice reușite, unde religia este referentul simbolic
al păcii și armoniei.
Cu toate acestea, tratatul de prietenie dintre cele
trei personaje, Take, Ianke și Cadîr, nu exclude
realitatea unui conflict; dar opera nu se bazează pe
conflict, ci pe abordarea și soluționarea lui de către
personaje – de unde reiese și aspectul semidivin al
piesei, obediența față de Autor/Creator și de Creație.
Există o dublă nuanță a conflictului în piesa lui V.I.
Popa: o natură exterioară – conflictul provocat de
mentalitatea micro-societății culturale – și o natura
interioară – conflictul experimentat de personajele
implicate direct în evenimente. Afară de acest aspect,
intervine așa-numitul „conflict al generațiilor”, disputat
între Take, Ianke și cei doi tineri cu origini religioase,
sociale și culturale diferite: Ana este evreică, iar Ionel
este creștin; acest aspect va fi mediat de confuzia
originii musulmane a Anei sau a lui Ionel.
47 Derrida, Jacques, op. cit., p. 320.
37
De altfel, conflictul, secționat pe momentul
izbucnirii și, apoi, momentul soluționării dibace a
acestuia, este învăluit în umor și istețime; umorul
personajelor este revelatoriu, dezinhibă, eliberează și
distruge orice posibilitate a instalării haosului real,
total în piesă, dominând acea parte a izbucnirii
conflictului, în vreme ce istețimea este demonstrată în
momentul soluționării acestuia și umanizată prin Cadîr. În
acest sens, Cadîr este un personaj de sacrificiu, căci
soluția conflictului aduce ofense la imaginea acestuia (om
vinovat de adulter), dar el singur propune soluția,
indiferent de riscurile la care se supune. Astfel, Cadîr
demonstrează o acuratețe actanțială, o omenie extremă și o
ascuțime de minte oportună și rară, oferind, în același
timp, o dovadă de iubire altruistă, nelimitată, asemeni
celei expuse de Hristos.
Umorul aparține sau este produs de evreu. Ianke
domină discursul (peste jumătate din replici sunt puse în
gura evreului). Se refac, în acest mod, câteva imagini
simbolice ale personajelor: Take reprezintă înțelepciunea,
impulsivitatea feminină, sensibilitatea, profunzimea,
constanța; Ianke reprezintă virilitatea, orgoliul,
pragmatismul, în vreme ce Cadîr este liantul, echilibrul
și intermediarul unității dramatice – el caută mereu să
cântărească lucrurile înainte de a oferi o soluție: „Ala
Cadîr Allah dat cântar”48.
48 Popa, Victor Ion, op. cit., p. 45.
38
Comunitatea este împărțită între evrei și creștini
otodocși. Baba Safta nu reprezintă singularitatea, ci
întreaga societate românească din Podeni, tot la fel cum
Ițic/Ilie reprezintă comunitatea evreiască. Aceste
personaje sunt generice (se puteau numi oricum, Tanti
Mița, Ion, etc.) și funcționalitatea lor dramatică este
analoagă lui Ion al lui L. Rebreanu, adică de a emite
doleanțe, gânduri și credințe populare, generale; ei sunt
un fel de voces campi. Funcționalitatea lor textuală, însă,
este și de a destupa atmosfera, dar și de a provoca umorul
– Ițic îl provoacă pe Ianke la replici profund umoristice
(„... acum sunt enervat teribil și te rog să te
dezinfectezi de aici!”) – ca și Baba Safta („Ce, ai
înnebunit, babo? Vrei să-ți tragi sufletul pe prispă la
mine?”). Tot sub efectul provocărilor, Ianke formulează
metastaza ghinionului/nenorocirii:„IANKE: Ei, ce vrei? Am învăţat de la tata o vorbă mare. Cică
nenorocirea e o persoană foarte delicată şi foarte
pretenţioasă. Când dă de un om supărat şi încruntat, îndată
zice: Poftim! Aici e! Mă aşteaptă. Dar când dă de unul vesel,
zice: Pardon, am greşit... şi se duce la altul!”.
Pe lângă aceste personaje, în text apare sporadic o
pereche de copii, dați ca fii mai mici ai celor doi, Take
și Ianke. Rolul lor nu reiese decât în finalul piesei,
când fetița indică trenul cu mâna, iar Ianke, mâhnit, îi
înlătură gestul cu o avertizare. Funcția celor doi copii
este de a impune o oarecare îndoială asupra finalului
piesei și o posibilă repetare a istoriei:
39
„IANKE: Acu asta mică îmi arată trenul! N-am să scap odată de
el? TAKE: Ei, Ianke, cine știe! Băiatul cel mic crește...
fetița asta uite, uite ce frumușică s-a făcut...
IANKE (îi dă peste mână): Du-te la dracul! Ce ești nebun?
Abia s-a terminat! Iar începi?”49
Alături de personajele umanizate, în text apar și
obiecte care împrumută, în anumite momente, caracter de
suprapersonaje. Trenul primește valențe neașteptate în
diferitele etape ale piesei. Dicționarul de simboluri50 oferă
trenului semnificația evoluției umane, comparându-l
emblematic cu existența umană în transfomare și dinamism.
Aspect care se arată, în piesa lui Victor Ion Popa, în
momentul întoarcerii lui Ionel de la studii. La auzul
trenului, acesta își amintește de visul său de a deveni
milionar, fapt care afirmă intenția unei modificări, a
unei evoluții, căci, spune el, „capra sare masa, iada sare
casa”51. Intenția sa nu se datorează, însă, unui
egocentrism riscant și perfid conținut în sine, ci
dorinței superioare de a putea viețui onorabil alături de
persoana iubită.
Trenul este, inițial, un obiect nesemnificativ, dar
care, odată cu izbucnirea disputei amoroase, capătă o
valoare instrumentală: devine obiectul care aduce
posibilitatea sinuciderii. În acest moment, raportul
cauză-efect este unul amenințător, aspru; din cauză că ar
putea fi un „asasin”, trenul produce:
49 Idem, p. 132.50 Chevalier Jean, Gheerbrant, Alain: Dicționar de simboluri, mituri, vise, obiceiuri,gesturi, forme, figuri, culori, numere, vol. 3, 1993, București, Artemis, p. 373.51 Popa, Victor Ion, op. cit., p. 104.
40
- spaime: „IANKE (ridicând glasul): Ei te rog, să nuvorbești ca maică-ta, că mă supăr foc! Fir-ar al dracului de
tren, că toată viața m-a chinuit. Și așa o linie păcătoasă,
trece tren după tren...”; „IANKE: Să fie al dracului de tren,
că a ajuns un personaj așa de important în familie, că
imediat ce ai o supărare, îndată vrei să te duci la el...”
- îndoieli: „IANKE: O botez și pe ea, mă botez și pe mine,o botez și pe maică-sa din groapă si pe urmă mă dezbrac si
mă duc la tren”;
- prejudecăți: „IANKE: Asta-i fata mă-sii, cântă și segândește la tren...”52.
În clipa „evadării” tinerilor, trenul comportă
caracteristici diferite, raportate la optica din care este
abordat: el este răspunsul, soluția și transfigurarea
erotică, moment ecstatic precum momentul cognitiv
primordial al gustării din mărul interzis, pentru Ana și
Ionel sau tristețea permisă și instrumentul răpitor al
fiilor, pentru părinții lăsați în urmă.
Trenul își resimte din plin importanța ca personaj pe
o scenă mută, vidă, searbădă în conținut. El este privit,
așteptat, reînnoit (în privința conținutului) la fiecare
staționare. El este confesionalul tacit a mii de corpuri,
păstrătorul potențial al unor mari secrete, gânduri,
discuții, aventuri și, uneori, părtaș la acestea; precum
un câine, el devine cel mai bun prieten al omului, cel mai
slugarnic instrument sau cel mai apropiat refugiu ori cale
de ieșire, de evadare. Aflând sute de povești de viață la
o singură călătorie, trenul este și un simbol al
52 Idem, p. 45.
41
reînnoirii cosmologice, sezoniere sau periodice; el
acceptă și ascultă poveștile fiecăruia, dar la stația
potrivită, el trebuie să întrerupă firul, să-și abandoneze
confesorul și să se pregătească pentru un nou partener și
o nouă narațiune. Tot astfel, pentru Ana și Ionel, trenul
este un prieten, o ușă deschisă, o posibilitate de
evadare, un confesional și un conservator al tainelor lor.
De o altă ipostaziere a trenului avem parte în
secvența așteptării finale a celor doi părinți, probabil
și cea mai importantă. Locuind aproape de gară, evreul și
românul simt undele produse de tren, cunosc rutele lui și
orarul de staționări în localitatea lor. Prin aceste unde,
trenul își evocă existența și oferă oamenilor cunoștința
pulsului său. Pe de altă parte, persistența undelor
reamintește individului uman de efemeritatea speciei sale.
Resimțirea „pulsației” trenului instituie nesiguranța și
atrage, în același timp, metamorfozarea trenului în
inițiator al unui spațiu insecurizant, vibrant, care
amintește de casa plutitoare, spațiu al incertitudinii
ontice, descrisă de E. Ionescu, în Scaunele. Așteptarea lui
Take și Ianke este întreruptă de auzul trenului; trenul
apare ca un mecanism menit să le reamintească faptul că ei
sunt încă în viață.
În piesa Take, Ianke și Cadîr, trenul nu apare, nu se face
vizibil, el este – asemeni Oratorului lui E. Ionescu – un
personaj absent fizic, închipuit doar, însă mereu așteptat
cu nerăbdare. El este translatat doar la nivelul
percepției auditive. Trenul devine un transportor abstract
42
al ideilor și un surogat al ușii, al căii de acces. El
este și pragul dintre cele două aspecte ale civilizației
interbelice: cea modernă/urbană și cea
tradițională/rurală, prima fiind doar amintită, deci având
statut imaginar, utopic chiar (din perspectiva tinerilor),
iar cealaltă fiind cea re-creată și concretizată de autor
în contextul dramatic propus. Ca prag sau cale de acces,
trenul își mai adaugă o nuanță semantică și se
reinventează, redefinindu-se ca necesitate ori imperativ
al evoluției și al metamorfozei ontologice. De altfel,
după ce tinerilor li se oferă perspectiva evadării către
urbanitate cu ajutorul trenului, acesta din urmă devine
emblema voinței, instrumentul doveditor al puterii de
reușită sau de depășire a conflictelor.
În consecință, piesa lui Victor Ion Popa rămâne un
edificiu al concordiei universale, un model de integrare
fundamentat pe relaționarea umană și comunicarea
interculturală. Atât comunicarea, cât și socializarea au
un punct comun: cunoașterea reciprocă a indivizilor. Iar
succesul acestui efort conjugat de cunoaștere reprezintă
un raport psihic de evoluție și de preschimbare civilă și
civilizată a identității umane, dobândindu-se astfel o
nouă formă identitară: identitatea reflectată/căutată prin
ritualurile cunoașterii.
3.4. IDENTITĂȚI ÎN OGLINDĂ
43
Identitatea este, în textul lui Victor Ion Popa, o
calitate fundamentală a individului conștient de sine și
de propria valoare la scară universală. Deși această
noțiune pare nesemnificantă – având în vedere contopirea a
trei culturi și identități culturale, totodată, în cadrul
aceluiași spațiu social – ea este cea care trebuie căutată
cu mai multă profunzime în text, subtext și metatext în
discursul lui V. I. Popa, pentru că tocmai asupra ei se
caută a se pune accent. Identitatea dă seama atât de
diferențele sociale, cât și de analogiile dintre cei trei
factori identitari. Abordând chestiunea în contextul
concret al apariției operei, un alt semn de întrebare se
ridică asupra gradului de emancipare al societății
interbelice. Într-o perioadă antrenată în războaie, pacea
și armonia națiunilor pare un discurs utopic, ceea ce face
ca textul să devină o idealizare și nu o realitate, dar
acest amănunt este nesemnificativ, în fond, pentru studiul
de față. Realitate sau nu, textul lui V. I. Popa
reprezintă un refugiu în vreme de criză și un răspuns în
vreme de război.
Ipoteza unei viziuni în oglindă a identităților
actanțiale din piesa lui Popa a venit în urma reconectării
cu mitul narcisiac al Antichității53 și legătura imaginară
pe care am făcut-o cu actualitatea vremurilor curente, în
care integrarea europeană ridică semne de întrebare asupra
diversității sociale și culturale, regionale și naționale
53 Cf. Lăzărescu, George: Dicționar de mitologie, 1992, București, CasaEditorială Odeon, p. 213.
44
și, implicit, asupra identităților. Inter- și multi-
culturalismul sunt doar forme avansate de căutare a
identităților, de adaptare și de evaluare a Eului uman.
Eul nu se poate verifica de unul singur, el se supune
condiției sale psihologice de a se verifica/confirma prin
altul sau de a se re-valida, în termenii lui Gilles
Ferreol54.
Argumentul identității în oglindă se aplică, în piesa lui
Victor Ion Popa, atât cuplului tânăr, Ana și Ionel, cât și
cuplului de veterani, Take și Ianke și este atent intuit
de Ana:„Şcoala noastră împreună... casele astea... şi nu ştiu cum
să-i zic, fericirea sau nefericirea noastră, să nu fi avut
până azi niciunul o dragoste... o amăgire măcar în afară de
noi... toate astea la un loc au făcut din tine ceva care nu
mai este deosebit de mine. Sunt eu şi asta, eu, trupul ăsta e acelaşi lucru
cu tine. O singură ființă, dar am două înfățișări” (s.n. D.V.) .
Singurul personaj distribuit fără o „pereche
identitară” este Cadîr, din nou cu statut unic (pe lângă
excepția caracterului său pragmatic). Dar sarcina sa în
text și în piesă este mai puternică prin traducerea
valorii sale simbolice, unde acesta devine, așa cum spunea
Radu Ilarion Munteanu, „un Cadîr surprinzător, la care
cinismul paradoxal al nepotului lui Rameau, ori al lui
Thersites e convertit în cor antic personalizat, înțelepciune umană la
purtător (s.n.)”55.
54 Cf. Ferreol, Gilles, Jucquois, Guy: Dicționarul alterității și al relațiilorinterculturale, 2005, Iași, Polirom, p. 312 și urm.55 Munteanu, Radu Ilarion: „Take, Ianke și Cadîr: Cronici, în AgendaLiternet, octombrie 2002, p. 23, pe www.agendaliternet.ro, 22 aprilie
45
Această potențare a unui personaj într-o figură
antică de mare valoare (corul era reprezentantul națiunii
în tragediile antice, el avea un statut privilegiat în
piesele antice56) este un act semnificativ major; dacă
turcul Cadîr nu are o oglindă umană în care să se reflecte
sau cu care să se discute pe sine, atunci autorul i-a
implementat o sarcină cu atât mai bogată și la fel de
valoroasă ca a celorlalte personaje: el este personajul
absolutiorus, adică acela care aduce salvarea situației,
soluționarea dramatică, dar nu sub chipul unui deus ex
machina, ci în urma unui calcul prestabilit. În plus, Cadîr
este și personajul jertfelnic, indiferent la ultragiile
ocurente în urma planului de fugă al tinerilor, pe care-l
el însuși îl dibuise. Cadîr știe că salvarea tinerilor -
și chiar și a părinților - de sub prejudecățile societății
locale vine prin eliberarea lor și sacrificiul său. De
aceea, el se „jertfește” pe sine și își atrage o imagine
negativă (se face vinovat de adulter) dacă doar asta se
arată ca răspuns potrivit pentru rezolvarea conflictului
provocat de iubirea celor doi tineri. Încă o dată, Cadîr
face dovada acelei iubiri curate, altruiste, de natură
divină.
Pentru a demonstra ipoteza identităților reflectate sau a
identităților în oglindă, trimiterile mitologice vor fi de folos,
deși, în aparență, mitologia și discursul autorului
dramatic citat nu par a avea multe aspecte în comun.
2010, 21:51.56 Cf. Rachet, Guy, op. cit., p. 56.
46
Pentru a dovedi aceasta, voi trece prin sita simbolurilor
piesa și, în cele din urmă, voi căuta să evidențiez rolul
celor două abordări - mitologică și simbolică - în
importanța și actualitatea interculturală a piesei lui
Victor Ion Popa.
Prin urmare, în paginile de mai jos, în tratarea
identităților în oglindă sau a identităților
reflecta(n)te, voi parcurge trei perspective: perspectiva
mitologică, perspectiva simbolică și perspectiva modernă
prin accesul la interculturalitate și raporturile
intrinseci acesteia refăcute de autor în piesă, într-o
epocă cu mult înaintată integrării în Uniunea Europeană și
posibilitatea deschiderilor multiculturale ca opțiuni de
respectare și reflectare a unor identități diferite prin
altele.
3.4.1. Construcția mitologică a identității
Narcis a rămas în mitologia universală ca simbol al
identității ideale și idealizate. Aici, însă, Narcis nu
interesează ca element auto-adolator, stăpânit de propria
beatitudine, ci, mai curând, ca factor reflexiv;
aplecându-se asupra apei, Narcis o face nu doar pentru a
se admira, ci pentru a se oglindi pe sine în ea, pentru a
se căuta, pentru a se studia sau pentru a-și confirma
identitatea. Eul narcisiac se caută pe sine în eul
reflectat de ochiul fluid al naturii, deși are conștiința
efemerității sale și a oglinzii sale. Cu toate acestea, el
are nevoie de o confirmare a Sinelui și este dispus să o
47
găsească oriunde este disponibilă în Creație (în lac, în
ocean sau în om, în alt individ).
Așa cum Narcis are nevoie de oglinda apei pentru a
căpăta o validare existențială, pentru a se identifica și
recunoaște, tot astfel individul uman modern caută să se
regăsească pe sine în celălalt; celălalt, însă, nu are o
funcție statică sau mimetică, ci are rolul de a exprima, a
întări, a confirma Eul. Celălalt devine oglinda Eului.
Spre deosebire de oglinda-obiect, oglinda umană are
sarcină și permite schimbarea rolurilor; sarcina este de a
modela și confirma identitatea celui reflectat, în vreme
ce schimbul de roluri apare între persoane cu un trecut
considerabil împreună sau prin forța Erosului.
În acest mod, Take și Ianke sunt părinți de vârstă
aproximativ egală, evaluându-se și verificându-se unul
pe/prin altul, nemaiavând o altă sursă de încredere (cu
excepția lui Cadîr) în împrejurimi. Ei își devin propria
oglindă, „reflectându-se” reciproc în diverse contexte ale
existenței comune. Referențialitatea acestui aspect este
și ea relevantă pentru simbolistica piesei; existența
comună, și nu cea personală, intimă, este cea pe care cade
accentul piesei (dincolo de pereții discursului „din
afară”, cititorul nu poate vedea). Lectorul poate doar
spicui amănuntele trecutului lor familial, iar firul
dramatic al piesei nu pune accent pe aceste amănunte decât
în situații în care este căutat hilarul, comicul acțiunii.
Pe de altă parte, Take și Ianke prezintă similarități
de comportament și, mai puțin, de gândire, de unde reies
48
aspectele diferite ale personalității lor. Ei sunt,
totuși, personaje cu o construcție simetrică: au,
aproximativ, aceeași vârstă; sunt văduvi; au casele lipite
una de alta și au aceeași construcție, diferența fiind
ocurentă doar la nivelul culorii zugrăvelii; au aceleași
produse în magazin; ambii cred într-un singur Dumnezeu și-
l numesc cu același titlu; au dorințe comune (să-și
renoveze casa, să-și căsătorească copii, să trăiască
liniștiți în societatea lor) etc..
Cadîr, în schimb, comportă câteva trăsături comune cu
cei doi, însă diferențele sunt mai vizibile față de
aceștia, atât la nivel comportamental, cât și la cel al
gândirii. El are, implicit, un port aparte, tradițional
(jiletcă, ișlic), o casă care abia se zărește (ca și
prezența sa, care abia se simte până la ultimele scene ale
piesei) și care „a luat de la fiecare câte o culoare. Aşa,
de pildă, zidurile sunt roşii, tabla neagră, firma galbenă
cu litere albe”57. Produsele comercializate de el sunt
diferite :„Take şi lanke ţin mărfuri la fel, coloniale, un pic de
fierărie şi mărunţişuri de marchitănie. Numai Cadîr are
specialitatea naţiei lui: cafea, rahat şi tot felul de
dulciuri”58.
Și la nivelul gândirii, Cadîr se arată diferit față
de Take și Ianke. El are o deschidere extrem de actuală în
perspectivizarea și concretizarea relației dintre cei doi
tineri (aici, se ia în calcul și faptul că el nu este
57 Popa, Victor Ion, op. cit., p. 4.58 Idem, p. 4.
49
direct implicat, ca părinte al celor doi). Take și Ianke,
precum și cele două comunități majoritare – românească și
evreiască – din satul Podeni au o mentalitate specifică
vremii, subordonată prejudecăților și „gurii lumii”.
Cadîr, însă, face notă distinctă, din acest punct de
vedere, căci el aduce o mentalitatea proaspătă, modernă și
de neacceptat pentru o societate rurală din secolul
trecut. Asupra acestui aspect se va reveni la timpul
potrivit și, de aceea, aici amănuntele nu se mai discută.
Revenind asupra formelor de construcție mentală a
identității prin intermediul miturilor, consider că,
alături de mitul lui Narcis, această perspectivizare a
discursului dramatic al lui Victor Ion Popa mai solicită
alte două mituri: mitul Androginului și mitul lui Eros.
Mitul Androginului funcționează ca adstrat la ipoteza
identităților în oglindă prin faptul că orice individ în
căutarea unui Alt prin care să-și valideze/legitimeze Eul
este apt pentru aceasta doar prin condiția totalizării,
unității umane. Așa cum femeia, inițial, s-a rupt din
coasta bărbatului și a scăpat în lume, ea revine la starea
primordială, de împlinire și suficiență proprie, numai
după refacerea unității cu jumătatea scindată a sa.
Tot astfel, individul are parte de o identitate
completă doar atunci când condiția refacerii totale a fost
îndeplinită, mai precis, numai atunci când individul și-a
„găsit jumătatea”. Această formulă este ocurentă doar
între persoanele care dau dovada iubirii lor în lume,
implicând ajutorul lui Eros. Prin acesta, „jumătățile” se
50
reunesc și se consolidează. Este, aici, cazul celor două
personaje impulsionate de o forță erotică juvenilă: Ana și
Ionel. Spun „juvenilă”, deoarece aceasta este aparența
impulsurilor sub care această iubire se înfățișează celor
din jur; Ana și Ionel vor intra sub incidența normalității
mature abia în clipa refuzării de către părinți a unirii
lor, când vor realiza că trebuie să înfrunte și să
depășească anumite obstacole pentru a obține ceea ce-și
doresc, acțiune care atrage maturitatea necesară a celor
doi.
Dar prin puterea erosului, adică a atracției și a
poftelor, nu se săvârșește refacerea totală, uniunea
divină a Eului cu Celălalt, identificarea. Căci Eu și
imaginea mea din oglindă avem multe lucruri în comun, dar
dacă nu sparg imaginea și rămân doar la suprafața
oglinzii, aceasta nu înseamnă o identificare: Eu nu sunt
eu din oglindă, eu sunt Eu dinafara ei chiar dacă arăt ca
ea. Pentru a sparge imaginea/oglinda, am nevoie să o
interoghez; pentru a sparge oglinda personală sau
imaginea/masca mea, am nevoie de confirmare și de ajutorul
unei persoane care are cunoștință de comportamentul și
gândirea mea. Pentru a traversa imaginea cuiva, pentru a-i
valida identitatea este nevoie de depășirea iubirii
banale, pătimașe; este nevoie de transcenderea corpului
uman, a fizicului deci, și instituirea unui tip diferit de
iubire, iubirea hristică, cea care oferă acces la cunoaștere și
capacități nelimitate de iertare.
51
În acest fel, Ana pare să se fi regăsit în Ionel, așa
cum el pare să se fi regăsit prin intermediul ei. De
altfel, acesta este și efectul totalizant și benefic al
iubirii oneste, cu caracter cvasidivin. Cristalizarea
relației lor are, însă, un trecut banal: o copilărie
petrecută împreună a dat roade în plan erotic abia în
etapa postadolescentină, într-un context stranier
ambianței obișnuite și familiare lor (mediul universitar
bucureștean). Dar această etapă, deși cu aparențe banale,
nu este una privată de coerență antropologică; ea
reprezintă condiția necesară și suficientă pentru
depășirea pragului de prietenie, neapărat cerut de
incipitul oricărei relații, cu rol fundamental în
solidificarea raporturilor familiale.
În consecință, realizarea identității prin
reflectarea sinelui în Celălalt nu reprezintă o abilitate,
ci o dovadă de iubire (Eros), cunoaștere reflexivă
(Narcis), iertare și împlinire (Androgin). Take și Ianke
reprezintă un astfel de caz, în care iubirea de natură
aproape divină și experiența lor de prieteni și vecini de
ani buni de zile construiesc imaginea unei singure
identități divizate, însă, în două trupuri. Aparent,
există multe diferențe între cele două personaje, dar,
precum în credințele precreștine exista teoria
coincidenței contrariilor, tot astfel acest argument poate
fi conturat prin exprimarea contrariilor (Take și Ianke)
în aceeași ființă. Ana și Ionel, în schimb, reprezintă
maxima împlinire a unuia prin celălalt, deoarece aici Eros
52
și-a amprentat puternic teritoriul și a lichidat
distanțele dintre cele două suflete.
3.4.2. Simbolismul socializării actanțiale
Interpretarea simbolică a acțiunilor de socializare
ale personajelor este relevantă și ea în discursul asupra
identităților. Asemeni unui cuplu oarecare, Take și Ianke
nu deviază de la mentalitatea colectivă și nici nu
depășesc, în aparență, comportamentul comun. Ei își permit
schimbul de roluri ca într-un mariaj cu experiență și își
acceptă defectele ca pe obișnuințe. În acest ritm,
derivatele comunicării intime și familiale intervin ca o
consecință a veritabilei arhive existențiale comune:„TAKE: Și deasupra o firmă mare...
IANKE: Aşa cu nişte litere, ne spun ei copiii cum.
TAKE: „Take și Ianke”.
IANKE: Nu: „Ianke și Take”...
TAKE: Nu, cum am zis eu, „Take și lanke”. Eu întâi, că-s mai
bătrân!
IANKE: Dar ce mă priveşte pe mine bătrâneţea ta! Asta-i
firma! Ce, îi act de naştere? La primărie cu el! Ăsta-i
comerț și în comerț eu am început întâi!
TAKE: Da, dar prăvălia tot eu am avut-o întâi. Tu vindeai
nasturi...
IANKE: Dar ce fel de nasturi vindeam... nasturi fără ne-
vastă... patent... Şi ce importanţă are dacă te poartă pe
tine prăvălia, ori porţi tu prăvălia... Ce, infanteristul nu-
i şi el tot militar ca şi artileristul ? Ce ţi-i puşca, ce
ţi-i tunul!
TAKE: Bine, mă Ianke! Gândește-te că eu am avut o mulţime
53
de... de! Eu am avut întâi copil...
IANKE: Da, dar eu m-am însurat întâi...
TAKE: Eu am avut capital de la tata.
IANKE: Da, dar eu 1-am făcut singur. Ei şi la urma urmei eu
îs negustor bun şi tu negustor prost.
TAKE: Ei, apoi dacă e aşa nu mai face tovărăşia cu mine şi
gata!
IANKE: De ce te superi degeaba ? Eu tot am s-o fac, dar pe
firmă are să fie „Ianke și Take”!
TAKE: Dacă nu-i „Take și Ianke”, nu-fac! .
IANKE: Bine, poftim! Să fie așa! Dar am să fac acum o
propunere care te mulțumește și pe tine și pe mine, dar n-ai
s-o primești!
TAKE: Dacă mă mulțumește, o primesc!
IANKE: N-ai s-o primești!
TAKE: Dacă-ți spun c-o primesc!
TANKE: Jură c-o primești.
TAKE: Jur, poftim!
IANKE: Să scriem ovreieşte... că se citeşte de la dreapta! Ei
vezi că te-ai jurat degeaba?
TAKE: Apoi dacă umbli cu prostii... mai bine, ştii ce? Hai
s-o scurtăm! Să lăsăm pe copii să hotărască”59.
La o privire profundă a lucrurilor, românul și evreul
sunt elementele-cheie ale discursului, ei sunt atât polii
unei axe ontologice determinate autorial, cât și centrii
ei. Cadîr este, în schimb, intermediatorul sau cel care
caută să pună ordine în dezordine, să prefacă atragerea
polilor, dar și echilibrul centrilor (eliminând
superioritatea sau non-atracția lor). El își ia în serios
59 Popa, Victor Ion, op. cit., p. 6.
54
rolul de cor60 al piesei și, ascultând toate variantele
personajelor la conflictul deschis între acestea, el
reflectă la alăturarea într-o tabără sau alta (a tinerilor
sau a părinților) și la soluționarea problemei.
Aspectul onomatologic devine și el relevant în
argumentarea identității reflectate. Take și Ianke poartă
nume cu terminații aidoma, sistemul vocalic este
asemănător în corpul numelor (vocala „a” și semivocala „e”
finală) cu adăugarea vocalei „i” la numele evreului,
diferența arătându-se la nivelul sistemului de consoane
din cuvinte („t, n, k”), singura comună fiind „k”. Cadîr
prezintă o unică analogie vocalică, prin prezența vocalei
„a” și o serie de diferențe de această natură: vocala „î”
– care nu apare la niciunul dintre ceilalți actori – și
consoanele „c, d, r”, de asemeni distincte de grupurile de
consoane ocurente în celelalte nume.
Numele personajelor nu au fost aleator selectate,
căci ele au trimiteri conotative relevante, chiar dacă
autorul a căutat să le „românizeze”, să le autentifice cu
o patimă epocală firească. Astfel, numele personajelor pot
fi analizate la modul concret, raportându-ne la sensul
propriu/denotativ al lor, sau interpretate, raportându-ne
la sensurile conotative/suplimentare.
În acest sens, numele lui Ianke este o evoluție a lui
Ion61, care provine din ebraică (˂ Yehohanan = „Yahve a avut60 Cf. Munteanu, Radu Ilarion: „Take, Ianke și Cadîr: Cronici, înAgenda Liternet, octombrie 2002, p. 23, pe www.agenda.liternet.ro, 30aprilie 2010, 17:51.61 Cf. Samoilă, Mircea: Viața numelor. Cartea despre numele de familii a românilor dinVoivodina, 2002, Seleuș, Editura Comunității Cultural-Instructive
55
milă”) și poate avea, ca valoare conotativă, sensul de
emitent al Cuvântului, al Logosului, al Cunoașterii,
raportându-ne la referentul biblic, unde Ion/Ioan a
înglobat personalități precum autorul Evangheliei după Ioan, al
Apocalipsei sau Botezătorul Domnului. Tot astfel, evreul lui
V. I. Popa este purtătorul și conducătorul discursului, al
logosului dramatic. Ionel, nume cu aceeași origine
ebraică, echivalează viitorul purtător al cuvântului,
pentru opera pusă în discuție.
Take/Tache este o abreviere colocvială sau de răsfăț
a numelui Constantin/Constandache (˂ lat. Constantinus,
derivat cu sufixul – inus de la Constantius, fem. Constantia ˂
adj. constans = „constant, ferm”), cu variantele românești
Costa, Costache, Tache, Tachel, Tăchița, Costăchel,
Costica, Tica, Ticu, Dinu, Dina etc. Armonizându-se
perfect cu valoarea proprie a numelui său, Tache
reprezintă, într-adevăr, esența fermității și subliniază
necesitatea constanței în acțiunea dramatică (cu toate că,
în momentele de slăbiciune – precum la tratarea
conflictului cu cei doi tineri – pare să nu mai știe ce să
facă, el revine ferm pe poziția sa, în sprijinul
copiilor).
Cadîr – un nume al cărui sens propriu nu l-am
descoperit – vine din arabă (el este menționat în
Seleuș, p. 35.
56
construcții precum Ali ben Kadâr62) și a dat numele unei
localități din județul Timiș, Kadar63.
Ana64 (˂ ebr. Hannah = „milă, grație, bunătate,
favoare”65) implică un set de semnificații biblice,
istorice și mitice. La nivel biblic, cea mai cunoscută Ană
rămâne mama Fecioarei Maria, emblemă a decenței, a
purității și a smereniei (ea a postit și s-a rugat la
bătrânețe pentru dăruirea unui copil, pe care l-a promis
ulterior Domnului, fapt care a făcut, ca la 12 ani ai
Mariei, aceasta să fie dusă de mamă la templu). Din
perspectivă istorică, numele Ana a acoperit femei celebre,
precum Regina Ana a României sau Ana a Austriei. În
mitologia celtică, Ana este zeița-mamă, numită și Dana sau
Danu; în Irlanda, Ana este mama tuturor zeilor, iar în
Țara Galilor, ea este mama zeului suprem, Dagda, și a lui
Goibniu66. Onomastica personajului feminin al lui Victor
Ion Popa are, prin urmare, o încărcătură semantică
valoroasă, căreia personajul i se subordonează sau pe care
o refuză (smerenia Anei biblice este refuzată în momentul
conflictului cu părinții).
În aceeași direcție, sunt create în piesă alte
analogii simbolice, precum Gavriil - poștașul, curierul,
62 Cherim, Șeila: Sistemul antroponimic al turcilor și al tătarilor din Dobrogea, 2008,Constanța, pe www.univ-ovidius.ro, 2 mai 2010, 22:38.63 Cf. Samoilă, Mircea, op. cit., p. 22.64 Ca frecvență în onomastica românească, Ana este al treilea prenumefeminin, după Maria și Elena. 65 Mușat, Radu: Nume proprii – nume comune. Dicționar de antonomază, 2006, Iași,Polirom, p. 16.66 Bullen, Matthew: Mitologia, 2010, București, Litera Internațional, p.248.
57
emisarul, al cărui nume apare rostit de Take imediat după
ce își chemase moartea, iar rezonanța raportului Arhanghel
– Moarte este imposibil de trecut cu vederea. În aceeași
măsură, Matei, unul din scriitorii evangheliști, are rolul
cerșetorului de la podul pescăriei, moment în care
imaginația mea a întreciocnit povestea evanghelistului
Matei cu cea a regelui devenit cerșetor, Lazăr.
În esență, purtătorul cuvântului are nevoie de
constanță și fermitate, amănunte care leagă un element de
altul, un personaj de celălalt. Forța diferențelor și a
similitudinilor dintre Take și Ianke, însă, este o
evidență prea mare spre a nu fi luată în considerare; ele
creează o atracție magnetică între cei doi actori văduvi,
o atracție declanșată de lipsurile de natură psihică,
afectivă ori cognitivă, și eliberează procesul magnetic.
Acesta este declanșat de sistemul diferențelor, căci ele
au capacitatea de a acoperi vidurile existențiale de la un
personaj la altul, în sensul că Take poate împlini un gol
rămas în spațiul existenței evreului și viceversa, prin
aportul iubirii amicale, a afecțiunii și a deciziei.
În cazul perechii Take-Ianke, aceștia își asumă un
schimb de roluri nu doar la nivelul piesei, ci și la
nivelul psihologiei; pe rând, unul devine oglinda
celuilalt, iar celălalt va fi doar imaginea reflectată,
adică un construct mental al intimității reflectante. Cu
atât mai interesantă devine această hermeneutică a
socializării umane cu cât actanții săi au origini, culturi
și religii diverse. Se știe, însă, că atât ortodoxia, cât
58
și religia musulmană s-au rupt din iudaism și pun la baza
credinței lor Cuvântul Sfintelor Scripturi, fiecare
interpretându-l, însă, diferit (ortodocșii cred în Sfânta
Treime și în jertfa Fiului Iisus pentru omenire,
musulmanii îl slăvesc pe profetul Mohamed ca pe Mesia cel
anunțat în Vechiul Testament, iar iudeii refuză ideea lui
Hristos slăvit de ortodocși și îl mai așteaptă încă să
coboare pe pământ și, implicit, refuză unitatea Sf.
Treimi).
La nivel teologic, această stratificare a individului
în religii și culturi diferite enunță o distanțare a
omului față de Creator, în ciuda pretinsei apropieri
dorite prin aceasta. În plan simbolic, însă, această
partiționare a indivizilor emite o multiplicare a Eurilor;
omul, ca ființă, poate avea mai multe Euri, dar un singur
Sine. Eu sunt doar Sine la naștere și, pe parcursul
vieții, îmi formulez Eu-rile în funcție de mediu și de
factorii săi. Tot astfel, Take și Cadîr sunt materii ale
aceleeași esențe: Ianke. Prin asta, nu-i atribui o
importanță capitală personajului evreu, ci doar caut să-mi
consolidez ipoteza identităților reflectate și
reflectante. Căci, astfel, Take devine Eul reflectat al
lui Ianke, iar Cadîr devine o sumă de idei împrumutate și
de la unul și de la celălalt (cum și religia sa este cea
mai nouă și recent apărută în lume, cu multe împrumuturi
din cele două).
Pe de altă parte, Ianke este Eul reflectant și, deci,
cel care permite oglindirea celorlalți în sine, dovadă stă
59
și faptul că el domină discursul dramatic și, în plus, are
o mare putere de decizie și convingere. Cu aceasta, Ianke
este și corpul care ascultă și-și caută „reflecțiile” sale
și se lasă modificat de acestea (nu de puține ori, el cere
sfatul lui Take pe motiv că el (Ianke) este „deștept la
suprafață, dar prost pe dinăuntru”), devenind, astfel, la
rândul lui, un Eu reflectat, o identitate comparabilă cu
identitatea sa reală, moment în care ajunge pe picior de
egalitate cu celelalte personaje.
Un alt argument al existenței inesceptante într-un
microcosmos total incoerent cu actele de gândire locale
coexistă în stratagema așezării și a zugrăvirii
prăvăliilor: „Casa lui Take și a lui lanke sunt construite absolut la fel,
numai că sunt cu totul altfel zugrăvite”67.
Prin această distribuire, instanța autorială
validează ontologic apartenența personajelor la un spațiu
și un timp anume; el construiește, totodată, o
spațialitate a identităților analogice, comportând, însă,
fiecare o fizionomie diferită, nuanță conturată de câte
ori se crapă o portiță în acest sens:„Casa lui Take şi a lui Ianke sunt construite absolut la fel,
numai că sunt cu totul altfel zugrăvite”;
„Cadîr : (...) Voi la fel casa estem... peretele la fel... mare la
fel... tot la fel... numai zugrăveala alta estem..”;
„Graniţa dintre cele două case o formează un fel de geamlâc
cu uşile deschise. Şi scaunele şi mesele şi tacâmurile sunt la
67 Popa, Victor Ion, op. cit., p. 4.
60
fel, o simetrie perfectă”68 (s.n.).
Discutăm, așadar, de un sistem al identităților
analogice, și nu antagonice, dincolo de o simplă
structurare dramatică a unei comedii banale. Există, cu
toate acestea, rupturi identitare, fragmentarea
elementelor de legitimare fiind permisă în momentele în
care intervin simetriile de gândire sau de comportament
și, implicit, omogenizarea substanțelor umane; caracterul
identităților analogice – deci, asemănătoare, nu identice
– se sparge, dezarhivându-se tiparul comun al ființei,
construcția simetrică cu care Divinitatea ne-a
împământenit.
Astfel, Take este, în abstracțiunea unui sistem
simbolic al socializării rurale, arhetipul individului
sobru, respectuos și al bunului creștin, smerit, onest,
generos și cu caracteristici sacralizante. În secvența
servirii prânzului în curtea interioară a celor doi –
Ianke și Take – despărțită doar printr-un gărduleț –
imagine abreviată a obstacolelor psihologice pe care le au
de înfruntat în raport cu decizia copiilor lor de a se
căsători – , Take dă dovada unei generozități imense,
comparativ cu voita supremație pe care o arată evreul:„IANKE: Mă, păcătosule, iar vrei să mănânci ştiucă umplută?
TAKE: Dar nu, mă, omul lui Dumnezeu!
IANKE: Nu spune minciuni! Vezi că tot tu pofteşti? Hai dă o
farfurie încoace!
TAKE: Nu, lanke... eu...
IANKE: Taci din gură, că acum mă supăr şi te cred pe cuvânt,
68 Idem, p. 127.
61
şi are să-ţi pară rău. Ana, pune-i şi lui o bucăţică să
guste. Ei, da pune-i o bucăţică mai mare să guste bine. Ce?
Vrei să n-aibă timp să vadă că-i bună?
TAKE: Mulțumesc!
IANKE: Poart-o sănătos. Dar ce, tocana n-o dai? Nu ştii că nu
dau pe datorie?
ANA: Uite că e aici, tată.
TAKE: Vezi, mă?
IANKE: Nu văd, gust!
TAKE: Și-ți place?
IANKE: Deloc! Aşa de ieftin nu vând! (...)
IANKE: Mă! (Pauză mică). Dar plăcintă nu vrei?
TAKE: Nu!
IANKE: Şi dacă vreau eu doi colţunaşi, ce-ar să fie?
TAKE: Am să ți-i dau!
IANKE: Şi bine ai să faci!
TAKE: Altceva mai pofteşti?
IANKE: Du-te dracului, dar ce crezi c-am să mănânc toată
mâncarea care ţi-a rămas ţie? Uite, îţi vând două mere pe doi
struguri, ca să nu zici că-s om rău şi te rog să mă laşi în
pace”69.
Cadîr, prin aparența sa laterală, marginală, are în
planul sensibilității concrete o existență apostrofică. El
este personajul fără pereche identitară, fără reflecție
optică și fără partener de echilibru. Însă, ocurența lui
este profund marcantă și dezinhibatorie; rolul său este de
a toaleta finalul piesei, de a accesibiliza structurile
superiorității supraumane, infinite și altruiste până la
categoriile normalului și ale banalului existențial:„CADÎR: Allah mare estem şi Mahomed profet de la el estem..
69 Popa, Victor Ion, op. cit., p. 125.
62
ma tot turca plăteștem!
CADÎR: Cadîr la cântar mergem... Allah dat la Cadîr cântar...
Asta lucru la cântar de la Allah trebui cântărim... Asta nu
vorbă multă vorbim... cum Ianke vorbim... asta mult gândim
cum Cadîr gândim...”70
„CADÎR: Unde dragoste este, Ana-Aniki, păcat nu este... Păcat
este viaţa la om singur. Păcat la Allah!”71
Cadîr este personajul ale cărui replici devin axiome
(„Ala om fără iubire, copac uscat estem, floare uscat
estem”, „Ala bani de la inimă, ca rugăciune la Allah bun
estem...”), dar și singura conștiință modernă și
universală a spațiului dramatic. El avansează o ipoteză
inedită, abstractizând funcția diferențelor umane:„CADÎR: Lasă aducem aminte! Allah nu supărăm, Ianke... ovrei,
creştin, mahomedan, totuna estem. Ala bun; ovrei, aşa bun
creştin estem. Allah poate zicem mahomedan estem... Totuna,
Ianke, bre! Tu ovrei — el creştin. Frate estem... Voi la fel
casa estem... peretele la fel... mare la fel... tot la fel...
numai zugrăveala alta estem...”72
Cadîr emite, printre primii în secol, o judecată
interculturală, extrem de actuală în anii noștri, prin
dialogul european pe care România încearcă să-l activeze
față de Uniunea Europeană. Mai mult decât atât, el prevede
că posibilitatea toleranței și a conviețuirii pașnice
dintre etnii este soluția optimă a existenței umane. Cadîr
oferă, în acest mod, concretețe comunicării inter- și
multiculturale. Însă, cei doi părinți conservatori se
70Popa, Victor Ion, op. cit., p 77.71 Idem, p. 79.72 Idem, p. 112.
63
arată refractari și supuși prejudecăților locale în
continuare: „CADÎR: Mult voim ușor spălam... Ala dragoste mare estem...
Facem Ionel ovrei!TAKE: Ei, asta-i!
IANKE: Ce prostie! Nu se poate! Creştinul să rămâie creştin
şi ovreiul, ovrei... Cât o fi el de rău câinele de nouă uşi,
tot mai rău e căţelul de două religii... Şi dacă-i vorba de
asta, mai uşor ar fi să botez pe Ana, că nu-i mare
deosebire...
CADÎR: Botezam Ana...
TAKE: Nu-i totuna? Asta nu schimbă nimic, Cadîr... .
CADÎR: Botezam ala Ionel ovrei, doare la inimă la Take,
botezam Ana creştin, doare la inimă la Ianke. Haide, doare
tot la fel inima la toţi; facem amândoi copiii mahomedani.
Nici asta nu place! Nimic nu place. Numai lacrimi de la copii
place...”73
În final, evreul rămâne, în planul simbolisticii
sociale, chipul umoristic, masculin, forte, intransigent
al discursului lui V. I. Popa, românul – fața serioasă,
emotivă și feminină, iar turcul – înțeleptul perseverent
și pacient al piesei.
3.4.3. Interculturalism sau jocul identităților
Interculturalismul și interculturalitatea – termeni
fără explicație în dicționar, deocamdată – sunt cuvinte ce
fac parte dintr-un set de sintagme semnificante ce
denumesc strategiile lumii contemporane de interacționare
umană. „Cultura este o componentă structurală în viaţa
73 Idem, p. 111.
64
naţiunilor, dar şi o expresie a sufletului şi a
spiritualităţii lor. Având o dimensiune existenţială
complexă, în care funcţiile simbolice se împletesc cu cele
practice, culturile reprezintă elementul central al
identităţilor naţionale, nucleul sau pivotul lor
spiritual. Culturile codifică şi tezaurizează, în limbaje
simbolice, experienţa istorică diversă a popoarelor,
modelează comportamentele practice, modurile de viaţă şi
atitudinile fundamentale faţă de lume şi viaţă”74. Odată cu
integrarea europeană, cultura română – ca și celelalte
culturi membre deja – și-a adăugat, în mod involuntar,
prefixe precum inter- sau multi- și a ajuns să-și ridice
problema identității în preajma acestor valuri
internaționale.
Interculturalitatea reprezintă, astfel, o formă de
interacțiune între culturi, între „modurile de viață și
atitudinile fundamentale față de lume”, între societăți și
indivizi. Acest set de valori noi prezintă conexiuni cu
spațiul creației artistice, deoarece acesta întruchipează
expresiv raportul dintre unitate și diversitate,
constitutiv pentru omul modern. Văzut ca „diversitate
calitativă, cât și ca pluralitate cantitativă”75, raportul
devine, în expresia noiciană, o formulă taxonomică a
culturilor. În corelație cu multiculturalitatea,
prezentată ca un conținut „care promovează manifestarea
74 Georgiu, Grigore: Istoria culturii române moderne, 2007, București, EdituraComunicare.ro, p. 12.75 Noica, Constantin: Modelul cultural european, 1993, București, Humanitas,p. 30.
65
culturilor diferite”76, interculturalitatea rămâne o
chestiune sociologică, definitorie pentru relațiile
interumane, sociale și culturale.
Pe teritoriul românesc, multiculturalitatea nu este o
noutate (cu excepția termenului în sine) căci acest pământ
a fost locuit de nenumărate neamuri și conviețuirea era o
măsură echitabilă de existență. Într-un raport despre
educația interculturală din România, Victor Neumann
stabilește ca moment de inițiere a conviețuirii
multiculturale perioada Evului Mediu. „Multiculturalismul
a fost favorizat aici de diversitatea geografică a
regiunii, cât și de afiliația administrativă și politică
cu imperiile care existau în centrul, estul și sud-estul
Europei, incluzând Imperiul Habsburgic, Imperiul Otoman și
Imperiul Țarist”77 (t.n., D.V.). De la 1552 (Banatul devine
principat otoman) până aproape de sfârșitul anilor 1700,
românii, ungarii și turcii împărțeau teritoriul actual al
țării noastre, iar în perioada interbelică o altă cultură,
cea iudaică, se alătură acestora (în timp ce populația
turcă scade cantitativ), numărând peste jumătate de milion
de indivizi după cel de-al doilea Război Mondial78. Acest
pluralism era sesizabil atât la nivel social, cât și la
nivel administrativ, politic și religios – existau
76 Oprea, Ioan, Pamfil, Carmen Gabriela, Radu Rodica: Noul dicționaruniversal al limbii române, 2006, București-Chișinău, Litera Internațional,p. 856.77 Neumann, Victor: „Intercultural Pedagogy as an Alternative to aMonoculturally Oriented Education: The Case of Romania”, în Cushner,Kenneth (coord.): International Perspectives on Intercultural Education, 1998,Mahwah New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, p. 176.78 Cf. Neumann, Victor, op. cit., p. 176.
66
credincioși împărțiți în unitarieni, calviniști, catolici
și evangheliști79.
Problema identității și a legitimării individuale,
însă, nu era atât de articulată ca în zilele noastre. Dar
tocmai această problemă oferă spațiu unei noi teorii.
Dezbaterea identității, a naționalismului, a
interculturalității, a multiculturalității și a
transculturalității reprezintă o reinventare a lor, o re-
teoretizare și o re-confirmare, în același timp. Din nou,
pot să fac apel la ipoteza identităților în oglindă, căci,
prin perspectivizarea interculturalizantă, nu se face
altceva decât o interogare a culturilor și, implicit, a
agentului cultural individual, adică a omului.
Așadar, această interogare este, în ansamblu, o
structură permanentă a reflexivității culturilor
(indiferent dacă se numește interculturalitate,
multiculturalitate sau altfel) și, în particular, o
caracteristică a psihologiei umane. Prin urmare, ceea ce
multiculturalitatea și interculturalitatea rezumă este Eul
uman. În fond, acesta capătă dreptul de a se interoga, de
a se privi pe sine în oglinda lumii, de a se aprecia prin
comparație cu Alter, dar și prin comparație cu Sine.
Efectul oglindirii este o nouă identitate sau cel puțin o
modelare a celei vechi. În consecință, efectul este o altă
creație, o redefinire, o repunere în valoare, cu aceleași
drepturi.
79 Idem, p. 177.
67
Eul reflectat te spune pe tine, te narativizează pe
tine, cel ce l-ai creat (cum și Dumnezeu, Creatorul,
permite o interogare și o narativizare din partea celui
creat, omul). Astfel văzută, identitatea nu mai devine o
problemă, ci o chestiune deontologică, o sarcină de
îndeplinit prin ritualurile gnoseologiei. Sub acest
raport, identitatea umană, generică, este un dat natural,
iar identitatea reflectată/oglindită/căutată este o muncă
de cunoaștere; desigur, ea ține cont de un anumit habitus
intangibil, care îi asigură funcționarea, dar devine,
indubital, necesară unui individ conștient de sine și de
imaterialitatea lumii finite.
În opinie personală, interculturalitatea reprezintă,
dimpotrivă, o formă de relevare a identităților și, sub
aspect ideal, o modalitate spirituală de ascendență
individuală, bazată pe conviețuirea speciilor. Ca opțiune
existențială permanentă și reușită, interculturalitatea
oferă spațiu cunoașterii Eurilor, a indivizilor și a
mediilor diverse găzduite de planeta noastră. În fond,
această viziune asupra lumii poate multiplica aparițiile
Eului, oferind un spațiu mai larg de formare și
cunoaștere. Astfel, un român se poate regăsi și verifica
într-un francez, bazându-se pe caracteristicile lor comune
(fondul limbii, anumite obiceiuri etc.) și se poate
diferenția de acela prin trăsăturile diferite (ale
speciei, ereditare sau de mediu), pe care le poate propune
la schimb cu acela. Schimbul de experiență, de gândire și
de comportament nu imprimă o disoluție a națiunilor, o
68
dizolvare a lor, ci, mai mult, acestea stimulează
dezvoltarea speciei umane, armonizarea raporturilor și
lichidarea posibilităților de pericol între națiuni și
indivizi.
În același timp, interculturalismul este o cale de
validare a Eului, o posibilitate de considerare a Eului
reflectat în Altul, unde acest Altul este oglinda sau
suprafața de reflecție a Eului. Nepenetrând suprafața de
reflecție, identitatea reflectată rămâne doar o
abstracțiune, o ipoteză teoretică și nu o modalitate
pragmatică de cunoaștere. Spărgând oglinda Eului, prin
atingerea spațiului interior, spiritual, al cunoștințelor
reale despre Eu, abia atunci ajungem să dobândim o
identitate oglindită/căutată – adică, o rezultantă a
procesului de cunoaștere – completă. De pildă,
descoperirea trăsăturilor comune dintre român și francez
atrage o imagine în oglindă, simetrică, a celor doi (căci,
ei se aseamănă), dar diminuarea diferențelor și
neîncorporarea lor reciprocă, prin descoperire și
învățare, nu înseamnă o nouă treaptă în cunoașterea
identității, ci doar o alianță de conviețuire.
Diferențele trebuie aduse în față, provocate, pentru
a crea un spațiu nou al identității, pentru a se re-valida
Sinele. Creația lui Victor Ion Popa este un model de
răspuns la o asemenea interogare a unui spațiu
multicultural, o dezbatere și o conviețuire armonioasă a
diferențelor provocate, asimilate, revelate și
reformulate. Prin comunicarea instanței evreiești cu cea
69
românească sau turcă se realizează un act de interacțiune
și unul intercultural, în mod implicit. Mai mult decât un
simplu dialog, piesa lui Victor Ion Popa reface un cadru
extraordinar al relaționării umane, în care regulile
mutuale ale cooperării lingvistice și sociale sunt
respectate și au succes. Comunicându-se în fața altor
agenți culturali diferiți – ca structură și spiritualitate
– interogându-i pe aceia și solicitându-le cunoștințele,
Eul interogator nu face altceva decât să se chestioneze pe
sine într-un mod indirect. Prin urmare, identitatea
locală, Eul, caută să se verifice și să se rafineze
cultural; el nu caută materie, ci esență, constanță și
diversitate, ca răspuns al foamei lăuntrice, al trebuinței
abisale.
Tot astfel, Ianke se oglindește în Take și invers.
Cadîr reflectă cel mai clar argumentul identității în
oglindă, el fiind întocmai rezultanta ciocnirii
identitare, a coliziunii dintre cele două culturi proxime
– române și evreiești – dar își conservă, în același timp,
identitatea naturală, cea turcească (prin port, limbă,
obiceiuri). Un Cadîr în oglindă sau un Cadîr
reflectat/căutat/conștient este cel care propune soluția
conflictului dramatic; acest Cadîr este cel care, în urma
conștiinței de sine, a experienței și a existenței în
comun cu alte nații, aduce însuflețire și dă voce
comunicării interculturale, concordiei cosmice. El nu se
face simțit în primele scene ale piesei, dar este prezent
întotdeauna în fundal – deci, ascultă și ia aminte la ceea
70
ce se petrece acolo – atitudine care rezumă identitatea sa
împrumutată din cotext, și nu, neapărat, din contextele
existențiale. Astfel, el aprofundează și apropriază
caracteristici provenite de la evreii și românii de
alături, dar nu uită nicicând de originile sale, iar modul
său de gândire, onest și religios, fac dovada acestui
fapt.
Personajele au, realmente, o identitate culturală,
religioasă, socială prestabilită și o identitate
reflectată în continuă metamorfoză. Deși ajunși la
senectute, ei încă se descoperă reciproc, se autoevaluează
(„negustor prost”, „prost îmbrăcat”, „buni prieteni”,
„inimă bună” etc.), elaborează o muncă de cercetare
psihologică, chiar dacă acest fapt a devenit, odată cu
evoluția în vârstă, un automatism, o inconștiență. Ei își
cer sfatul („Ce ne facem?”), se uimesc unii pe alții –
fapt fascinant, considerând trecutul comun și vârsta
avansată a celor doi, Take și Ianke – în privința
expectanțelor și a gândirii, cum se întâmplă în scena
așteptării, ulterioară așa-zisei „plecări” a copiilor,
moment în care direcțiile de gândire ale celor două
personaje – evreul și românul – se cristalizează în
modalitatea de tratare a sentimentului tanatic: românul îl
acceptă, își așteaptă moartea și i se supune, în vreme ce
evreul o refuză categoric, temător.
În acest mod, identitățile inițiale, originare, nu se
pierd, ci se dezvoltă. Prin conviețuirea dintre un român,
un turc și un evreu, niciunul nu este șters sau
71
subestimat; fiecare are timpul, rolul și identitatea sa
dramaturgică stabilite, dar permanent deschise într-un
context identic. Raportarea la Altul nu distruge Eul, căci
fie că ne oglindim în altcineva și acel altcineva ne oferă
posibilitatea să-l cunoaștem și să-l descoperim, vor fi
întotdeauna trăsături pe care, instinctual, acesta nu le
va expune schimbului sau, cum ar spune Marc Guillaume, „în
fiecare altul (autre) există Celălalt (autrui) - ceea ce nu
este eu, ceea ce este diferit de mine, dar pe care-1 pot
înțelege, chiar asimila - și există de asemenea o
alteritate radicală, inasimilabilă, incomprehensibilă și
Referitor la distincția pe care autorii volumului Figuri ale alterității,2002, Pitești, Paralela 45, p.3, o fac între autre și autrui,traducătorul cărții, Ciprian Mihali, explica: „Prima precizare, și ceamai simplă, ce poate fi făcută este că autrui nu cunoaște formă deplural, el desemnînd un altul generic, fiind adeseori sinonim cu lesautres. Apoi, trebuie subliniată aplicarea mai restrânsă a termenuluiautrui, care nu poate fi folosit decât în cazul ființelor umane ori alaltor viețuitoare (sau chiar lucruri) înțelese în manierăantropomorfică. (...) La un nivel și mai elementar, putem spune de labun început că modernitatea este contemporană cu alteritatea, că ideeaacesteia din urmă nu apare decât într-o lume modernă și de la bunînceput în orizontul viitoarei sale reducții. Alteritatea ca reziduujustifică atunci nu numai depășirea sa trecută sau prezentă, cipermite și legitimarea acțiunilor viitoare în numele sau împotriva ei.Această reducție are sensul unei cuceriri și înglobări în sine atuturor formelor de alteritate, dintre care cartea studiază câteva: înprimul rând alteritatea umană, dintre diferiți oameni, dar șialteritatea dinăuntrul nostru (purtând de la Freud încoace numele deinconștient), exotismul altor culturi, dar și alteritatea altorspații, chiar cosmice, sau a mașinii. A-1 reduce pe Altul la Celălaltnu este numai o operație conceptuală, desigur, așa cum bine ne-oexplică autorii în paginile acestei cărți. Îmblânzirea sălbăticiei, ainumanului cuprins în orice alteritate este miza transformării Altuluiîn Celălalt, înțeles ca aproapele, semenul, cel cu care trebuie să fiuși să am ceva în comun, să fac comunitate și să comunic. Bunăoară, înnumele ideologiei (și practicii) comunismului, metanarațiune tipicămodernității, reducerea alterității este una din mizele revoluțieiînseși, iar Altul devine dușman al poporului dacă refuză transformareaîn Celălalt ca Seamăn ori, pe un înțeles al acelor vremuri, Tovarăș”.
72
chiar inimaginabilă. Iar gândirea occidentală nu încetează
să-1 ia pe altul drept Celălalt (autrui), să-1 reducă pe altul
la Celălalt (autrui). A-l reduce pe altul la Celălalt (autrui) e
o tentație cu atât mai dificil de evitat cu cât
alteritatea radicală constituie mereu o provocare și cu
cât e mai hărăzită astfel reducerii și uitării în analiză,
în memorie, în istorie”80.
Miza lui Victor Ion Popa apare acum nu ca opțiune
schematică de reducere a unor culturi sau indivizi la
alții, ci ca posibilitatea de umanizare a societății prin
agenții săi. Comunicarea între personajele cu origini
diferite și armonizarea relațiilor dintre ei reprezintă
tocmai succesul socializării, al „îmblânzirii sălbăticiei,
a inumanului cuprins în orice alteritate”, act care devine
scopul „transformării Altului în Celălalt, înțeles ca
aproapele, semenul, cel cu care trebuie să fiu și să am
ceva în comun, să fac comunitate și să comunic”81.
Lamentându-se de grija colectivității și de „politica
lumii” (cum spune Ianke), românul și evreul uită natura
reală a conflictului – suferința copiilor lor. Cadîr,
observând lucrurile din exterior și sub derularea lor
tensionantă, își asumă cu responsabilitate („ma tot turca
plătește!”) soluționarea problemei reale, înscenând o
„plecare secretă” copiilor, pe banii săi și ai părinților
lor. Așadar, el înțelege că trebuie să îmblânzească
atitudinile dintre semenii săi, să armonizeze cumva80 Baudrillard, Jean, Guillaume, Marc: Figuri ale alterității, 2002, București-Pitești, Paralela 45, p. 3.81 Baudrillard, Jean, Guillaume, Marc, op. cit., p. 3.
73
relațiile dintre și cu ei. Cadîr este și cel care are
conștiința faptului că trebuie să facă comunitate cu ei,
deci să comunice și să socializeze. Interesantă rămâne
atitudinea nemotivată inițial a refuzului părinților în
privința realizării căsniciei între cei doi copii, creată
mai curând de propria încăpățânare și de vâltoarea veștii
neașteptate decât de un real obstacol. Ițic este cel care
le oferă motivul, și anume, diferența de religie:„ILIE: Şi se botează?
IANKE: Ce să se boteze, eşti nebun?
ILIE: Apoi dacă nu se botează, ce face? El, creștin și ea,
evreică? Aşa o calculaţie faină faci tu?
IANKE (rămâne împietrit): Iotete, iotete... (Apoi,
deodată ţipând.) Take! Take! (...)
TAKE: Ce-i, mă?
IANKE: Nu se poate, Take! Nu se poate, ferească Dumnezeu!
TAKE: Nici vorbă că nu se poate! Păi n-am spus adineauri?
IANKE: Da, dar acu chiar nu se poate — nu se mai poate deloc!
Dobitocul ăsta de Iţic a spus aşa un adevăr, că nici nu m-
aşteptam de la el!
TAKE: Dar ce-a spus?
IANKE: Cum ce-a spus?... Eu am așa o enervare că am uitat...
TAKE: Ce-ai spus, Ilie?
IANKE: Ce să spuie? Că fata e evreică și Ionel creștin!”82
Motivul adâncește tensiunea dintre cele două tabere,
dar stârnește totodată și un regret al celor doi părinți,
care, în ciuda prejudecăților, căutau o posibilitate de a
face pe plac copiilor și de a-și permanentiza prietenia,
totodată: „TAKE: Acum, nu se mai poate deloc! IANKE: Ptiu,
82 Popa, Victor Ion, op. cit., p. 87.
74
ce rău că nu se mai poate!”83
Cu toate intervențiile comunității românești – prin
Baba Safta – sau ale celei evreiești – prin Ilie –
soluționarea concretă a problemei este în așa măsură
căutată în text încât să nu molesteze opinia colectivă și
nici să afecteze viața comercială a părinților (cu toate
că, în penultima scenă, cei doi se află în prag de
faliment). Aprofundând funcția conviețuirii și a
comunicării interculturale, Cadîr aduce soluționarea,
negociindu-și propria identitate (el riscă să fie negat de
cei mai buni prieteni ai săi). Finalul contra-dramei84 lui
Victor Ion Popa este, ca întreaga piesă, abundent în bun
simț și optimism:„IANKE: Și de ce râdeți? Ce înseamnă așa un râs?
ANA: O, papa... te iubesc, te iubesc... că prost mai ești!
IANKE: Ei mersi, ca să-mi spui așa o vorbă mare nu era nevoie
să vii de la București.
ANA: Apoi, nici nu vin de la București...
IANKE: Acu pot să zic că se cunoaște! Dar atunci n-aveai
decât să stai aici...
IONEL: Păi, aici am stat...
TAKE: Ce-i asta?
IANKE: Cum, aici? Dar de unde veniți voi?
ANA: De alături, de la moș Cadîr.
TAKE: Ce-i gluma asta?
IANKE: Ce spui așa o prostie?
ANA: Zău, de la moș Cadîr!
IONEL: Dar ce credeți dumneavoastră că aveam să cheltuim noi
83 Idem, p. 87.84 Cf. Ghițulescu, Mircea, op. cit., p. 265.
75
banii pe drumuri ?
TAKE: Ei, asta m-a năucit de tot!
IANKE; La mine ce să mai năucească, că eram dinainte năuc! Mă
rog, eu îs treaz ori m-a călcat trenul și-s leșinat? Ce
vorbiți voi?
ANA: Foarte simplu, papa dragule, am stat în cetate la moș
Cadîr, tot timpul. (....)
TAKE: Și de ce ați stat aici?
ANA: Cum de ce? Dar trebuia să vedem și noi cum merg
lucrurile pe aici după plecarea noastră.
IONEL: Și să facem economie.
ANA: Și când am văzut că dumneavoastră vă merge prost și că
s-a hotărît să facă altul prăvălie, 1-am hotărât pe moș Cadîr
să se asocieze cu noi, și să facem noi sub firma lui — și n-a
fost ușor să-1 convingem, credeți-ne!
IONEL: Și așa am rămas aci până azi, măcar că noi eram
hotăriți să plecăm după cununie. TAKE: Care cununie?
IANKE: Ați făcut-o deja?
ANA: Se putea să n-o facem?! Tot moș Cadîr ne-a ajutat și ne
merge bine...
IONEL: Strașnic de bine... Și asta-i tot... Acuma ați
înțeles?”85
De asemeni, finalul comportă o atitudine revelatorie
atât față de cei doi părinți, cât și față de lectori. În
acest fel, cele două instanțe sunt puse pe picior de
echilibru, iar explicația absenței celor doi tineri este
adresată atât receptorilor locali, Take și Ianke, cât și
receptorilor generali, cititorii.
Repetarea, aparent ironică, a vorbei lui Cadîr „turca
plătește” – sintagmă devenită sunet de fond în ultimele85 Popa, Victor Ion, op. cit., p. 143.
76
scene – este recunoscută de către evreu și adnotată ca o
modalitate indirectă de mulțumire față de Cadîr:„IANKE: Noi numai pentru fericirea voastră era să ne
certăm... noroc că s-a găsit un turc care să plătească...”
În concluzie, comedia lui Victor Ion Popa rămâne în
memoria culturală a țării noastre în special prin dialogul
propus, prin capacitatea monopolizării unui discurs de o
rară și autentică actualitate, prin armonizarea
multiculturală pe care o expune ca șablon original de
existență.
77