Bilingualism and Cognition Holistic and Fractional approaches - Chapter 4: Fractional and holistic...
-
Upload
nottinghamtrent -
Category
Documents
-
view
4 -
download
0
Transcript of Bilingualism and Cognition Holistic and Fractional approaches - Chapter 4: Fractional and holistic...
Page 47
Chapter 4: Fractional and holistic realities outside of academia
The disparity between the fractional and holistic views marks an important
difference of opinion and school of thought. We may even theorise that such divergences
in the conceptualisation of bilingualism are to result in political or educational realities. In
certain parts of the world bilingualism is viewed as the norm whereas some countries (such
as the United Kingdom or the United States of America) have a global cultural view of
monolingualism as the standard. After having discussed the concept of bilingualism with
respect to its relevance to academia, we will now discuss its effects on the outside world.
For instance, Rampton (1995) and Pujolar (2000) suggest bilingualism to be the central
cog in a complex mechanism of identity and power, where dominant and marginalised
groups are formed according to their language abilities and their respective sociolinguistic
value. In order to further debate this suggestion, this dissertation will closely follow the
rhetoric of Monica Heller's Bilingualism and Identity in the Postmodern World (2000).
Bilingualism reflects both the dominant and the marginalised beliefs of society and the
positions of their members (ie monolinguals, balanced and dominant bilinguals) according
to their linguistic status.
As previously suggested, bilingualism may be both a method of holding power and
a way of opposing it. As such, we will debate the issue from a number of perspectives. In
order to successfully do so, one must understand what aspects of bilingualism are valued
and what body gives it power. Bilingualism is becoming increasingly valued in the
postmodern world, with a growing emphasis being put on linguistic skill. Its growing value
appears to be directly related to aspects of language that are highly rated by traditionally
monolingual ideology (see Grosjean, 1989:5; Heller, 2000:10). As the separation of
linguistic practices is a concept that is put forth by such an ideology, a valued bilingual is
one that is composed of two monolinguals. As this standard becomes increasingly
reinforced, it appears that the postmodern perception of bilingualism reflects a dated
language ideology that is being only, if at all, ostensibly challenged.
Since only the bilinguals who reflect a monolingual's ability are positively valued,
Heller explores the original concepts of such an influence. The reason why one must
research the meaning of bilingualism in the postmodern world is to discover who or what
power decides upon its value and to unearth which types of bilingual practice are the most
esteemed. This is done with the aim of developing a new view of bilingualism which will
clarify the societal distribution of power and resources. We propose the distribution of
power and resources to run parallel with globalisation and the development of new
economic systems (see Bauman, 1997; Castells, 2000; Heller, 2000). In Europe as well as
Page 48
North America, we find that certain languages are used for operating in the nation-States
and others for producing and sharing resources (Heller, 2000:11). This phenomenon, which
revolves around English being used as a lingua franca for the purpose of business, is the
root of a language power struggle, the opponents being the multilinguals who have the
linguistic knowledge to operate on an international level and the monolinguals, who
represent the local populace.
Interestingly, these concepts of control and resistance can be tied to either
opponent. For instance, we may describe a tendency to see multilingualism as a
fashionable and practical way of staying on the international 'scene' (e.g. any European
monolingual speaker learning English as a lingua franca). In contrast to this we may also
describe the actions of international corporations such as McDonald's and Starbucks as
essentially monolingually colonising the world through the exclusive use of English. In
comparison, we may also describe multilingualism as a method of resistance against a
monolingual power system. For example in certain parts of Canada, immigrants and
English speakers use bilingualism to undermine the French-speaking state's control (see
Heller, 2000:11-12).
Heller describes the aforementioned as the first of three parameters for language
control (Heller, 2000:13). The second parameter is concerned with the local and global
control of language. That is, the debate as to whether or not the decisions should form part
of a top-down or bottom-up system of language control. For example, should decisions be
made through a central organization for the good of the masses or should the smaller
groups have the power to decide on their language use and appropriacy. In order to
illustrate this point, we may ask the following question: Does Argentina have a say in what
is Spanish or should the decision be left to the Castilian and Spanish capital of Madrid?
The final parameter for language control described by Heller (2000) concerns
language in its local setting. The local aspect of language learning is very important as it
pertains to its accessibility and the linguistic standards that ensue. Meaning that in this
setting, the access to bilingual education and the social acceptance of linguistic varieties
(certain vernacular, local dialects and international norms) will vary. While the latter is an
issue of linguistic identity, the former represents an important problem on a potentially
international scale: the allocation of and regular access to bilingual linguistic resources
(see Heller, 1999; Makropoulos, 2000). Discussion at this level about the value of
monolingualism and bilingualism will affect how they are distributed locally.
Page 49
These three parameters revolve around the concept that globalisation has moved
into a new economic dimension, one that is largely based on services and information
(Heller, 2000:13; Heller, 2003:478). For example, tourism is a particularly important and
lucrative industry, especially for struggling economies (see Craik, 1997). It is a good source
of employment which also promotes the preservation of local culture. Information
technology (IT) and telecommunications are other industries which are increasingly
growing internationally. Most importantly, language is central to the aforementioned
industries. As it is proposed by Bauman (1997), Castells (2000), Giddens (1990) and Heller
(2000), we may argue that language is the principle resource of the new economic system.
Moreover, as language increasingly becomes the linchpin of globalised economies, it is
also commodified as a tradable asset. In order to further understand the valuation system
that is put upon multilingualism, we must first understand and explain how the political, the
economic, the cultural and the social are all intertwined. The aforementioned sectors are
also intrinsically tied to the global and local.
Heller believes the modern valuation of bilingualism that is seen today has been put
upon us by the economic elite (Heller, 2000:14). Bilingual speakers are expected to have
English as one of their languages. According to this ideology, the speaker should
essentially consist of two monolinguals in one person (see the fractional approach in
previous chapters) and would therefore most likely fit the profile of the balanced bilingual.
He or she must demonstrate a native-like ability in both languages and be able to use them
on the international marketplace (Heller, 2000:14). Furthermore, the postmodern bilinguals
are required to speak their language in standard or prestigious dialects. Not only does this
language practice reflect an elitist, unrealistic and perhaps unfair fractional view of
bilingualism, it furthermore does not conform with the rest of the world's (ie the vast
majority) speakers and their respective discourses. This, one can argue, further
stigmatises forms of language that are different to the standards (e.g. semilingualism).
Because of this elitism, linguistic minorities around the world have been led to
forms of language nationalism (see Heller, 2000; Heller, 2003; Wright, 2003). This is
exemplified in Quebec, Wales and Brittany as forms of territorial nationalism, where the
minority language is supported by both the State and the ethnic community. However,
when it is impossible to establish a geographical domain for the language, the fight for its
preservation becomes institutionalised. Heller uses the rest of Canada (and the world) as
an example of institutionalised linguistic nationalism. While some parts of the world fight for
territorial and linguistic independence, other communities attempt to further the
establishment of monolingual institutions in order to preserve their language. This was the
Page 50
case for one of Heller's previous studies (Heller, 1999) in Ontario. The concept offers
students the opportunity to join a monolingual school which provided them with the
opportunity, input and time to hone their language skills (here, French). This illustrates yet
another attempt to produce students that are two monolingual speakers in one person, with
the greater ideology of furthering the French language on the international business
market. The result of such an ideology, as previously mentioned, is the social and political
expectancy for speakers to use English as their first language (L1) and at a native level. As
Kjolseth (1983) argues, our globalised society values the balanced bilinguals with great
aplomb while at the same time, condemning speakers whose first language is not English.
As a matter of course, this fractional ideology means that the speakers are expected to
produce a native-like proficiency in both languages (Heller, 2000:14). If a speaker is to be
bilingual, then this should be achieved in a balanced manner with a native ability being
demonstrated in both first and second languages (L1 and L2).
As a result of the English language and its predominance in the international
business market, linguistic nationalism reflects a system that holds power or in some
cases, attempts to resist it. Either use appears to result in the condemnation of supposedly
'imperfect' language. Furthermore, a monolingual bias towards bilingualism emerges
through a fractional ideology. One may also perceive linguistic nationalism as yet another
form of linguistic purism which leaves little space for the supposedly lesser forms of
multilingualism such as dominant bilingualism or 'semilingualism'.
In order to preserve language, schools (e.g. Heller's 1999 study) create a
monolingual safe zone with the hope of producing a fully bilingual workforce. This follows
the popular concept of making the students more marketable while also helping them
preserve a language that is a fundamental and cultural aspect of their society (e.g. being
Canadian and speaking French). The dissertation's principle issue with this is an apparent
contradiction in principles. Using Heller's 1999 study as an example, we may argue that the
fractional view causes many forms of language to be stigmatised. The schools are limited
to teaching an internationally recognised version of French, that is a geographically and
socially neutral (Heller, 2000:17), therefore leaving no room for the preservation of local
dialects. We can therefore argue that while these schools invest into a new economic
system which will undoubtedly herald lucrative results and a marketable, commodified
national workforce, the language that is preserved by these institutions (both in Canada
and around the world) is of an international and standardised variety which will only further
stigmatise other language forms and contribute to the progressive extinction of local
dialects. We may also suggest that, in order for the schools to produce reliable and
Page 51
accurate results, the teaching style is expected to be exclusive of all other forms of
language that do not meet that standard.
In other words, while, in principle, institutionalised language nationalism presents a
valid plan for linguistic preservation, we find that in practice it only furthers a fractional,
elitist and standardised form of bilingualism which further contributes to the loss of culture
and specific language forms (e.g. dialects). If we are to understand these institutional
changes as a global trend around the world, then it is possible to argue that education as a
whole, is the distributor of commodified language. After all, the linguistic capital of a country
not only represents its cultural heritage, but also, for those who are privileged, it can grant
access to great economic resources. As previously stated in this dissertation, the debate
surrounding the fractional and holistic approaches to bilingualism will not only impact
research and its subsequent findings, it is also shaping the way it is conceptualised and
therefore used.
While our linguistic knowledge on bilingualism and its effects increases year after
year, Cummins believes that most countries around the world dismiss recent research
findings and instead, promote a monolingual curriculum that offers little opportunity of
developing bilingual abilities (Cummins in Dewaele et al., 2003:56). He further argues that
such curricula are specially designed and put in place in order to counteract the bilingual
development of immigrants. As previously stated, some standardised forms of bilingual
education are being implemented in certain countries in order to preserve national
language minorities or in order to further commoditise bilingualism. However according to
Cummins, non-national linguistic minorities are being targeted by states in order to
preserve their statuses as monolingual countries.
It is the view of Cummins that English-French bilingual immersion schools and
French international schools are a success in countries such as Canada because they
represent and fulfil the interests of the dominant groups. Contrastingly, Cummins suggests
that the development of programmes with the aim of promoting multilingualism among
linguistic minorities, especially if the languages in question are 'non-national', is met with
considerable resistance (Cummins in Dewaele et al., 2003:59). While research findings on
bilingual education have been consistently encouraging, Cummins believes the media to
be largely responsible for the widespread misinformation we find in today's discourse about
bilingualism (Cummins in Dewaele et al., 2003:59-60). As Baetens Beardsmore argues, the
principle fears of bilingualism are a reflection of societal preoccupation. Furthermore, we
may suggest that these societal fears stem from political and educational ideological
standpoints (see Baetens Beardsmore in Dewaele et al., 2003:11; Heller, 2000:13).
Page 52
Value is put on the internationality of company and its employees. As a
consequence of this, a bilingual workforce becomes a desirable one. With qualified
workers expected to have native-like prowess in both languages (ie the fractional approach
or balance theory), the dominant powers are intent on exploiting their economic and
political prospects by standardising language and regulating it throughout the world.
Another impact to consider becomes education, where scholastic programs that offer
standardised forms of languages are likely to thrive in this fractional educational setting
(see Kjolseth, 1983). These educational reforms are likely to continue promoting a
monolingual bias and further the stigmatism of all other forms of bilingualism.
The debate between the fractional and holistic approach no longer appears to be,
or perhaps never was, specific to theoretical linguistic research. We may argue that many
parents, teachers, politicians and citizens at large prefer to represent bilingualism in the
image of Baker's weighing scales or language balloons, as described in chapter two
(Baker, 2001:164). This popular belief ties in with Cummins' (1982) proposal of the
Separate Underlying Proficiency Model of Bilingualism that is convincingly argued by the
latter as a naive attempt to represent bilingualism in the brain. This flawed representation,
it appears, has been adopted as the fractional concept and is to be found in many aspects
of linguistics as well as outside of the academic field, in politics as well as business and
educational circles.
The dominant bilingual's brain is found to have the ability to keep specific linguistic
systems separate (Peltola et al., 2012). We also find in political and educational systems,
realities such as the reinforcement of an anti-code switching dogma in immersion schools,
linguistic purism and a growing focus on monolingual values that reflect the fractional
approach. Unfortunately, as of yet it appears that there is no monetary value in what
linguists would describe as the unbalanced, non-fluent forms, such as dominant
bilingualism and semilingualism. For a number of reasons, there appears to be a
preference, both in and outside of academia, to separate the languages of bilingual
speakers. As there is monetary value in language for communities around the world,
perhaps the fractional approach is preferred for practical reasons while the holistic
approach may appear to be best suited to ethnographic, cultural, inclusive and descriptive
forms of research and language use.
This of course ignores the societies where the citizens have no choice over the
language that is learned. Whether this is due to financial reasons, the educational system,
or a particularly local or cultural development, many bilinguals around the world, though
reaching what linguists consider to be communicative competence, only achieve what
Page 53
other societies, linguists, schools or businesses deem to be semilingualism or unbalanced,
non-fluent, dominant forms of bilingualism. Another reaction to the 'perfect' bilingualism
prescription can be noticed in smaller communities such as Cataluña and Brittany (Heller,
2000:12). There, the people refuse to lose their local culture or language and instead, they
become bilingual (with the dominant language as well as their local dialect) in adversity or
protest to an ever growing monolingual (or bilingually standardised) global society. Instead
of suffering from subtractive bilingualism, they develop balanced forms of bilingualism, and
preserve the dialects that remain rich with local culture though economically or monetarily
unfavourable. The specific debate which arises is the relative need for the communities to
preserve their regional dialects and accents, which remains a rather sociolinguistic issue.
The central argument of this dissertation remains: there are educational, political and even
biological realities of the fractional approach outside of linguistic theory, and its impact on
the conceptualisation of bilingualism has a profound effect on the aforementioned domains.
Another debate which can be raised about the fractional approach revolves around
its origin. We may theorise on which appeared first: the theoretical approach or the political
and cultural realities. One might argue that early academic theory is still prevalent and
influences educational systems to focus on a 'double monolingualism'. Contrastingly one
could also argue that such linguistic approaches are influenced by their societal and
cultural surroundings. The rise of capitalism, industrialism and all concepts tied to raising
the economic status of a country, influence the cultures and societies around them. This in
turn influences the school systems to hold fractional views, which in turn further influences
the members of the society, who are the essential participants in forming the culture that
surrounds all the aforementioned factors.
The dissertation's premise remains the same: the fractional approach appears to be
a self reinforcing system and as such, one that provides many reasons and opportunities
for its widespread and often preferred presence. This, not only in the academic fields but in
education, business and politics. Moreover, there also appears to be a focus on what
people can do with language rather than on how much they know of it. The fixation on
fluency, which helps to commoditise bilingualism as an invaluable asset to the international
workforce, promotes the disdain and disapproval of all other forms of multilingualism. This
also includes balanced bilingualism or even trilingualism where the speakers have
acquired languages that are impractical or useless to the business world.
The fractional approach remains predominant in the rich monolingual cultures while
other multicultural societies might conceptualise bilingualism holistically. Researchers
could follow either a fractional or holistic approach when theorising about cognition, as
Page 54
either can be heralded over the other. However in terms of framing and defining what the
issues are, this dissertation suggests that the exigent demands of fractionality provide an
unrealistic assessment of what a bilingual speaker's abilities are in the world today. On the
other hand, the holistic approach which offers the alternative of keeping all forms of
bilingualism and monolingualism separate and categorised without prejudice, may provide
a level playing field in research. Though in doing so, it can be argued that the holistic
approach fails to appreciate the much coveted monetary value of the balanced bilingual.
Certain realities inhibit the holistic view to prosper, for instance, through the lack of
separate language assessments that are rarely (if ever) proposed to bilinguals in schools.
In education, dominant bilinguals are expected to perform at a monolingual's level of
fluency, in at least in one of their languages. Proficiency may vary to such a point that it is
not practical to compare linguistic fluencies strictly between bilinguals as each individual
will be at a different level of language acquisition. In order to gain further importance both
in and outside of academia, it can be argued that the holistic approach lacks practicality
and is already inhibited by the fractional realities of the educational or political ideology and
the new globalised economic system.
Page 55
Conclusion
In this dissertation we argue that the fractional view reflects a monolingual bias in
terms of the conceptualisation and assessment of bilingualism. Furthermore, we argue that
the holistic approach has an impracticability for the business and political worlds. The
holistic approach has also been recognised as the fairer method of research, though it may
yield inconclusive or underwhelming results. In this work, fractional realities have been
revealed in the way the brain is organised. Therefore, although it can be deemed as an
unfair approach for research, the fractional view remains practical in terms of methodology
and can be argued to hold certain aspects of truth, through the biological realities that have
been found, although they do not coincide perfectly with the approach's rationale. This
dissertation promotes the use of the holistic approach in cognitive research in an attempt to
rid academia of its monolingual bias. The way that bilingualism is conceptualised, is heavily
influenced by the fractional approach, both in research and outside of academia. This has
had and will continue to have a great impact on future academic research, bilingual
education and policy making. Educational policies in multilingual countries have been
found to reinforce a fractional dogma as this favours monetary gain for the governing
States.
With the fractional approach's predominance in research, education and politics,
the holistic view has struggled to gain significant importance. While it is methodologically
easier to promote the fractional approach, it is arguably a wiser choice, both ethically and
reflexively, to promote the holistic approach. While there are many justifiable or positive
reasons to promote the fractional view, such as its monetary value, practicality and certain
(albeit unpredicted) biological realities, we may also argue and further prove that its
monolingual bias directly contributes to an ideology in which all other forms of bilingualism
become stigmatised and undervalued. The result being that such forms are not accurately
or favourably represented in academic research. Moreover, this dissertation maintains the
suggestion that the fractional approach is a significant factor behind language loss.
Through the promotion of standardised international forms of language, local dialects are
becoming stigmatised, further promoting their extinction rather than their preservation.
The fractional approach provides a more clinical take on bilingualism which enables
its conceptualisation to be more adaptable to the business world or other environments
outside of academia. While this is necessary in the globalised world, this dissertation
argues that the holistic approach is equally so. If we are to have any hope of a seeming
balance, the holistic approach should be favoured academically, as it provides a reflexive
and impartial account in the conceptualisation of bilingualism in research. While a strong
Page 56
monolingual bias results in the disdain of dialects, non standardised forms of language and
'other' forms of bilingualism, the holistic approach provides linguistic research with a much
needed descriptive approach. While it was previously argued that the holistic approach is
an ethical choice over one of practicality or monetary value, we may also propose that it
provides accurate, informative and objective data in research as it is arguably separate
from non-academic agendas and the monolingual bias.
Considering future research in the field of Linguistics, this dissertation calls for
further implementation of holistic research, and the promotion of its principles in education
and policy making. This dissertation denounces the unjust assessment of bilinguals in
monolingual schools and further advocates a graded and fair assessment of their separate
languages. Bilingualism is more than just a monetary asset, it is a useful tool in
neuroscience and also represents a very important part of cultural and societal aspects in
the world today. It also becomes apparent that the fractional approach is to be praised
rather than discredited, as such a view is needed in the business world of today.
Accordingly, the holistic view reflects an approach that is just as necessary, in order to
preserve the balance and reflexivity to counteract a biased conceptualisation of
bilingualism which consequently, has a direct impact on academic research and policy
making, both for education and the recruitment of a bilingual workforce. Finally, this work
condones the implementation of bilingual education throughout the world but denounces its
prescription of standardised forms of speech as this, through a fractional approach,
promotes a monolingual bias and further contributes by and large to the deterioration of
local dialects and further stigmatises the 'other' forms of bilingualism.
Page 57
Bibliography
Abe, N.; Suzuki, M.; Mori, E.; Itoh, M.; Fujii, T. (2007) Deceiving others: distinct neural responses of the prefrontal cortex and amygdala in simple fabrication and deception with social interactions. Journal of Cognitive Neuroscience 19, p287– 295.
Adler, M. (1977) Collective and Individual Bilingualism: a sociolinguistic study. Helmut Buske Verlag: Hamburg.
Altarriba, J.; Santiago-Rivera, A.L., (1994) Current perspectives on using linguistic and cultural factors in counselling the Hispanic client. Professional Psychology: Research and Practice 25, p388–397.
Ansburg, P. I. & Hill, K. (2003) Creative and analytic thinkers differ in their use of attentional resources. Personality and Individual Differences 34, p1141-1152.
Arnberg, L. (1987) Raising Children Bilingually: The Preschool Years. Philadelphia: Multilingual Matters.
Ash, I. K. & Wiley, J. (2006) The nature of restructuring in insight: An individual differences approach. Psychonomic Bulletin & Review 13, p66-73.
Ash, I. K. & Wiley, J. (2008) Hindsight bias in insightful and mathematical problem solving: Evidence of different reconstruction mechanisms for metacognitive versus situational judgments. Memory & Cognition 36, p822-837.
Ash, I. K.; Cushen, P. J.; Wiley, J. (2009) Obstacles in investigating the role of restructuring in insightful problem solving. The Journal of Problem Solving 2, p7-42.
Baker, C. (2000) The Care and Education of Young Bilinguals: An Introduction for Professionals. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, C. (2001) Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (3rd edition) Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, C. & Prys Jones, S. (1998) Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.
Bauman, Z. (1997) Postmodernity and its Discontents. London: Routledge.
Ben-Zeev, S. (1977) The influence of bilingualism on cognitive strategy and cognitive development. Child development 48, p1009-1018.
Bialystok, E. (1988) Levels of Bilingualism and Levels of Linguistic Awareness. Developmental Psychology 24, p560-567.
Bialystok, E. (2001) Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. New York, NY: Cambridge University Press.
Bialystok E; Craik F.; Freedman M. (2007) Bilingualism as a protection against the onset of symptoms of dementia. Neuropsychologia 45(2), p459-464.
Bialystok, E.; Craik, F.; Klein, R.; Viswanathan, M. (2004) Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon task. Psychology and Aging 19, p290- 303.
Bialystok, E. & Hakuta, K. (1994) In other words: the Science and Psychology of Second- Language Acquisition. New York: BasicBooks.
Page 58
Bloomfield, L. (1927) Literate and illiterate speech. American Speech 2, p432-439.
Bloomfield, L. (1933) Language. Holt Rinehart and Winston, New York.
Bond, M. H. & Lai, T. (1986) Embarrassment and code-switching into a second language. Journal of Social Psychology 126, p179-186.
Caldwell-Harris, C. & Ayçiçeği-Dinn, A. (2009) Emotion memory effects in bilingual speakers: A levels-of-processing approach. Bilingualism: Language and Cognition 12, p291-303. Castells, M. (2000) The Information Age: Economy, Society and Culture. Oxford: Blackwell.
Christopherson, P. (1948) Bilingualism. Methuen: London.
Cook, V. (1991) The poverty of the stimulus argument and multicompetence. Second language research 7(2), p103-117.
Cook, V. (1992) Evidence for multicompetence. Language learning 42 (4), p557-592.
Cook, V. (1995) Multi-competence and the learning of many languages. Language Culture and Curriculum 8, p93-98.
Costa, A.; Miozzo, M.; Caramazza, A. (1999) Lexical selection in bilinguals: Do words in the bilingual’s two lexicons compete for selection? Journal of Memory and Language 41, p365-397.
Craik, J. (1997) The Culture of Tourism. In Rojek, C. and Urry, J. (Editors). Touring Cultures Transformations of Travel and Theory, p113-136. London: Routledge.
Craik, F.; Bialystok, E.; Freedman, M. (2010) Delaying the onset of Alzheimer disease: bilingualism as a form of cognitive reserve. Neurology 75, p1726-1729.
Csikszentmihalyi, M. (1999) Implications of a systems perspective for the study of creativity. In Sternberg, R. J. (Editor), Handbook of creativity, p313–335. New York, NY: Cambridge University Press.
Cummins, J. (1976). The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypotheses. Working Papers on Bilingualism 9, p1-43.
Cummins, J. (1978). Bilingualism and the development of metalinguistic awareness. Journal of cross-cultural psychology 9, p131-149.
Cummins, J. (1982) Interdependence and Bicultural Ambivalence: Regarding the Pedagogical Rationale for Bilingual Education. Arlington: National Clearinghouse for Bilingual Education.
Cummins, J. (2000) Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.
Cummins, J. & Mulcahy, R. (1978) Orientation to language in Ukrainian-English bilingual children. Child Development 49, p1239-1242.
Cushen, P.J. & Wiley, J. (2011) Aha! Voila! Eureka! Bilingualism and insightful problem solving. Learning and Individual Differences 21, p458-462.
Dawe, L. C. (1982) The influence of a Bilingual Child's First Language Competence on Reasoning in Mathematics. Unpublished Ph.D. Dissertation, University of Cambridge.
Page 59
Dawe, L. C. (1983) Bilingualism and mathematical reasoning in English as a second
language. Educational Studies in Mathematics 14 (1), p325-353.
De Angelis, G. (2007) Third or Additional Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
De Houwer, A. (1995) Bilingual Language Acquisition. In Fletcher, P. and MacWhinney, B. (Editors) The Handbook of Child Language p219–250.Oxford: Blackwell.
De Martino, B.; Kumaran, D.; Seymour, B.; Dolan, R. J. (2006) Frames, biases and rational decision-making in the human brain. Science 313, p684–687.
Dewaele, J. M.; Baetens Beardsmore, H.; Housen, A.; Wei, L. (2003) Bilingualism: Beyond Basic Principles. Clevedon: Multilingual Matters.
De Zulueta, F. (1995) Bilingualism, Culture and Identity. Group Analysis 28 (2), p179-190.
Edwards, J. (2009) Language and Identity: An Introduction. Key Topics in Sociolinguistics. NY: Cambridge University Press.
Favreau, M., & Segalowitz, N. (1983) Automatic and controlled processes in the first- and second-language reading of fluent bilinguals. Memory & Cognition 11, p565– 574.
Garbin, G.; Costa, A.; Sanjuan, A.; Forn, C.; Rodriguez-Pujadas; A., Ventura; N. (2011) Neural bases of language switching in high and early proficient bilinguals. Brain & Language 119, p129–135.
Giddens, A. (1990) The Consequences of Modernity. Berkeley, California: University of California Press.
Gollan, T. H.; Salmon, D. P.; Montoya, R. I.; Galasko, D. R. (2011) Degree of bilingualism predicts age of diagnosis of Alzheimer’s disease in low-education but not in highly educated Hispanics. Neuropsychologia 49, p3826–3830
Green, D. (1998) Mental control of the bilingual lexico–semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1, p67-81.
Grosjean, F. (1982) Life with Two Languages. Harvard University Press: Cambridge, MA.
Grosjean, F. (1985) The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and Multicultural Development 6, p467-477.
Grosjean, F. (1989) Neurolinguists, Beware! The Bilingual Is Not Two Monolinguals in One Person. Brain and Language 36, p3-15.
Grosjean, F. (1992) Another View of Bilingualism. Cognitive Processing in Bilinguals. New York: Elsevier Science Publishers B.V
Grosjean, F. (1994) Individual bilingualism. In R.E. Asher and J.M. Simpson (Editors) The Encyclopedia of Language and Linguistics 3. Oxford: Pergamon.
Grosjean, F. (1997) The bilingual individual. Interpreting 2(1), p163-187.
Grosjean, F. (2001) The bilingual's language modes. In Nicol, J. (Editor). One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing p1-22. Oxford: Blackwell.
Grosjean, F. (2004) Le bilinguisme et le biculturalisme: quelques notions de base. In Billard, C.; Touzin, M. and Gillet, P. (Editors). Troubles spécifiques des apprentissages: l'état des connaissances. Paris: Signes Editions.
Page 60
Hansegård, N. E. (1972) Tvasprakighet eller halvsprakighet? Aldus, Series 253, Stockholm: Hovdhaugen (3rd edition).
Heller, M.; with the collaboration of: Campbell, M.; Dalley, P.; Patrick, D. (1999) Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography. London: Longman.
Heller, M. (2000) Bilingualism and identity in the post-modern world. Sociolinguistic Studies. Estudios de Sociolingüística 1(2), p9-24.
Heller, M. (2003) Globalization, the new economy, and the commodification of language and identity. Journal of Sociolinguistics 7(4), p473-492.
Hermans, D.; Ormel, E.; Van Besselaar, R.; van Hell, J. (2011) Lexical activation in bilinguals’ speech production is dynamic: How language ambiguous words can affect cross-language activation. Language and Cognitive Processes 26, p1687- 1709.
Hoffmann, C. (1991) An Introduction to Bilingualism. London: Longman
Hong, Y.-Y.; Chiu, C.-Y. ; Kung, T. M. (1997) Bringing culture out in front: Effects of cultural meaning system activation on social cognition. In Leung, K., Kashima, Y.; Kim, U.; Yamaguchi, S. (Editors). Progress in Asian social psychology 1, p135–146.. Singapore: Wiley.
Hong, Y.-Y.; Morris, M. W.; Chiu, C.-Y.; Benet-Martínez, V. (2000) Multicultural minds: A dynamic constructivist approach to culture and cognition. American Psychologist 55, p709–720.
Houston, S. H. (1972) Bilingualism: naturally acquired bilingualism. A Survey of Psycholinguistics. Mouton: The Hague, p203-205.
Kahneman, D. (2003) A perspective on judgment and choice: Mapping bounded rationality. American Psychologist 58, p697–720.
Kahneman, D., & Frederick, S. (2006) Frames and brains: Elicitation and control of response tendencies. Trends in Cognitive Sciences 11, p45–46.
Keysar B.; Hayakawa S. L.; An, S.G. (2012) The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases. Psychological Science 23 (6), p661- 668.
Kharkhurin, A. V. (2010) Sociocultural Differences in the Relationship Between Bilingualism and Creative Potential. Journal of Cross-Cultural Psychology 41, p776-783.
Kjolseth, R. (1983) Cultural Politics of Bilingualism. Society 20 (4), p40-48. Berlin: Springer-Verlag.
Klein, D.; Milner, B.; Zatorre, R. J.; Meyer, E.; Evans, A. C. (1995) The neural substrates underlying word generation: A bilingual functional-imaging study. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America 92, p2899–2903.
Kozel, F.A., Padgett, T.M., George, M.S., (2004) A replication study of the neural correlates of deception. Behavioral Neuroscience 118, p852–856.
Kroll, J.; Bobb, S.; Wodniecka, Z. (2006) Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition 9, p119-135.
LaFromboise, T., Coleman, H. L. & Gerton, J. (1993) Psychological impact of biculturalism: Evidence and theory. Psychological Bulletin 114, p395–412.
Page 61
Lambert, W. E. (1974) Culture and Language as Factors in Education, in Aboud, F. & Mead, R. D. (Editors) Cultural Factors in Learning. WA: Washington State College, Bellingham.
Lasagabaster, D. (2000) The effects of three bilingual education models on linguistic creativity. International Review of Applied Linguistics 38, p213-228.
Lee, H.; Kim, K. (2011) Can speaking more languages enhance your creativity? Relationship between bilingualism and creative potential among Korean American students with multicultural link. Personality and Individual Differences 50, p1186- 1190.
Lenneberg, E.H. (1967) Biological foundations of language. New York: Wiley.
Leung, A. K.; Maddux, W. W.; Galinsky, A. D.; Chiu, C. (2008) Multicultural experience enhances creativity: The when and how. American Psychologist 63, p169-181.
Mackey, W. F.(1970) The Description of Bilingualism, in J. Fishman (Editor) Readings in the Sociology of Language p554-584. Mouton: The Hague.
Macnamara, J. (1969) How can one measure the extent of a person's bilingual proficiency?, in L. Kelly (Editor) (1969) Description and Measurement of Bilingualism, University of Toronto Press, p80-98.
Maddux, W. W. & Galinsky, A. D. (2009) Cultural borders and mental barriers: The relationship between living abroad and creativity. Journal of Personality and Social Psychology 96, p1047-1061.
Maddux, W. W.; Adam, H.; Galinsky, A. D. (2010) When in Rome... learn why the Romans do what they do: How multicultural learning experiences enhance creativity. Personality and Social Psychology Bulletin 36, p731-741.
Makropoulos, J. (2000) The Status of the French language and the development of French immersion education. Unpublished MA thesis. Toronto, Canada: Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto.
Mårtensson, J.; Eriksson, J.; Bodammer, N. C.; Lindgren, M.; Johansson, M. Nyberg, L.; Lövdén, M. (2012) Growth of language-related brain areas after foreign language learning. NeuroImage 63, p240–244.
McArthur, T. (1992) The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
McLaughlin, B (2006) Differences and Similarities between first and second language learning. Annals of the New York Academy of Sciences 379, Issue 1, p23-32.
McLoyd, V. (1998) Socioeconomic disadvantage and child development. American Psychologist 53 (2), p185-204.
Mohamed, F.B.; Faro, S.H.; Gordon, N.J.; Platek, S.M.; Ahmad, H.; Williams, J.M. (2006) Brain mapping of deception and truth telling about an ecologically valid situation: functional MR imaging and polygraph investigation initial experience. Radiology 238, p679–688.
Nakamura, K.; Kouider, S.; Makuuchi, M.; Kuroki, C.; Hanajima, R.; Ugawa, Y. (2010) Neural control of cross-language asymmetry in the bilingual brain. Cerebral Cortex 20, p2244–2251.
Niu, W.& Sternberg, R. J. (2001) Cultural influences on artistic creativity and its evaluation. International Journal of Psychology 36, p225-241.
Page 62
Oestreicher, J. P. (1974) The early teaching of modern language, education and culture, Review of the Council for Cultural Cooperation of the Council of Europe 24, p9-16.
Oskaar, E.(1983) Multilingualism and multiculturalism from the linguist's point of view, in T. Husén and S. Opper (Editors) Multicultural and Multilingual Education in Immigrant Countries, p17-36.
Paradis, M. (2004) A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Paradis, M. (2008) Bilingualism and neuropsychiatric disorders. Journal of Neurolinguistics 21, p199–230.
Pavlenko, A. (2005) Emotions and multilingualism. New York: Cambridge University Press.
Peltola, M. S.; Tamminen, H.; Toivonen, H.; Kujala, T.; Näätänen, R. (2012) Different kinds of bilinguals – Different kinds of brains: The neural organisation of two languages in one brain. Brain & Language 121, p261–266.
Penfield, W. & Roberts, L. (1959) Speech and brain mechanisms. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Poarch, G. & van Hell, J. (2012) Executive functions and inhibitory control in multilingual children: Evidence from second-language learners, bilinguals, and trilinguals. Journal of Experimental Child Psychology 113, p535–551.
Posner, M. & Fan, J. (2004) Attention as an organ system. In J. Pomerantz (Editor), Topics in integrative neuroscience: from cells to cognition (p 31-61). New York: Cambridge University Press.
Pujolar, J. (2000) Gender and Heteroglossia. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Puntoni, S.; de Langhe, B.; van Osselaer, S. (2009) Bilingualism and the emotional intensity of advertising language. Journal of Consumer Research 35, p1012–1025.
Quartz, S. R. (2009) Reason, emotion and decision-making: Risk and reward computation with feeling. Trends in Cognitive Sciences 13, p209–215.
Ramírez-Esparza, N.; Gosling, S. D.; Benet-Martínez, V.; Potter, J. P.; Pennebaker, J. W. (2006) Do bilinguals have two personalities? A special case of cultural frame switching. Journal of Research in Personality 40, p99–120.
Rampton, B. (1995) Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman.
Rueda, M.; Fan, J.; McCandliss, B.; Halparin, J.; Gruber, D.; Pappert, L. (2004) Development of attentional networks in childhood. Neuropsychologia 42, p1029- 1040.
Schrauf, R.W., (2000) Bilingual autobiographical memory: experimental studies and clinical cases. Culture and Psychology 6, p387–417.
Schweizer, T.; Ware, J.; Fischer, C.; Craik, F.; Bialystok, E. (2012) Bilingualism as a contributor to cognitive reserve: Evidence from brain atrophy in Alzheimer’s disease. Cortex 48 (8), p991-996.
Simon, J. & Rudell, A. (1967) Auditory S-R compatibility: The effect of an irrelevant cue on information processing. Journal of Applied Psychology 51, p300-304.
Page 63
Simonton, D. K. (1997) Genius and creativity selected papers. Greenwich: Connecticut: Ablex.
Simonton, D. K. (2008) Bilingualism and creativity. In Altarriba, J. & Heredia, R. R. (Editors), An Introduction to bilingualism: Principles and processes p147-166. New York, NY: Lawrence Erlbaum.
Skutnabb-Kangas (1981) Bilingualism or Not: The Education of Minorities. Clevedon: Multilingual Matters.
Stein, M.; Federspiel, A.; Koenig, T.; Wirth, M.; Strik, W.; Wiest, R.; Brandeis, D.; Dierks, T. (2012) Structural plasticity in the language system related to increased second language proficiency. Cortex 48(4), p458-465.
Torrance, E. P. & Sisk, D. E. (1997) Gifted and talented children in the regular classroom. Buffalo, NY: Creative Education Foundation Press.
Torrance, E. P. & Wu, T. (1981) A comparative longitudinal study of the adult creative achievements of elementary school children identified as highly intelligent and as highly creative. Creative Child and Adult Quarterly 6, p71-76.
Torrance, E. P. (1998) The Torrance tests of creative thinking norm–technical manual figural forms: A & B. Bensenville, Illinois: Scholastic Testing Service, Inc.
Valenzuela, M. & Sachdev, P. (2006) Brain reserve and dementia: A systematic review. Psychological Medicine 36 (4), p441-454.
Wei, L. (2000) The Bilingualism Reader. London: Routledge.
Weinreich, U. (1968) Languages in Contact, Mouton, The Hague.
Wright, S. (2003) Language policy and language planning: from Nationalism to Globalisation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.