Allusions in the Press

153
Allusions in the Press An Applied Linguistic Study by Paul Lennon Mouton de Gruyter Berlin • New York -iii- Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague) is a Division of Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin. Printed on acid-free paper which falls within the guidelines of the ANSI to ensure permanence and durability. ISBN 3-11-017950-4 Bibliographic information published by Die Deutsche Bibliothek Die Deutsche Bibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the Internet a t <http://dnb.ddb.de >. © Copyright 2004 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin All rights reserved, including those of translati on into foreign languages. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or b y any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any informatio n storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

Transcript of Allusions in the Press

Allusions in the PressAn Applied Linguistic Studyby Paul Lennon

Mouton de Gruyter Berlin • New York

-iii-

Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague)is a Division of Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin.

Printed on acid-free paper which falls within the guidelinesof the ANSI to ensure permanence and durability.ISBN 3-11-017950-4

Bibliographic information published by Die Deutsche Bibliothek

Die Deutsche Bibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailedbibliographic data is available in the Internet at <http://dnb.ddb.de>.

© Copyright 2004 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin

All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this bookmay be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical,including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, withoutpermission in writing from the publisher.

Cover Design: Christopher Schneider, BerlinPrinted in Germany

-iv-

3.1. The literary semantics model of allusionThis study is concerned with allusion in newspapers. However, to the extent that a theory ofallusion exists, it has been largely developed by those working within a literary tradition, andwriters who have studied allusion in newspapers tend to work within this descriptive frameworktoo, which may therefore serve as a point of departure for the present discussion. This briefsection will limit itself to linguistically oriented descriptions of the method of brief or "passing"allusion based on quotations or names. Various forms of "extended" allusion, whether imitativeor parodie, as well as stylistic allusion, are not of concern here. Also outside the purview of thepresent study, of course, is the much larger field of intertextuality in literature, of which allusionis but a part.

The literary semantics model sees allusion as a form of deliberate yet implicit intertextuality(Pope 1998:235–236), "a device for linking texts" (Ben-Porat 1979: 588), a "trope of relatedness"(Perri 1984:12$), which works by means of the "deliberate incorporation of identifiable elementsfrom other sources" (Miner 1993: 39). Meyer (1961) intr

oduced the term "cryptic quotation" forthe device by which a short or fragmentary, often modified and usually unmarked quotation fromone text is syntactically incorporated into the discourse of another and acquires a doublemeaning, that is to say a primary meaning which is determined by the text in praesentia and asecondary meaning which derives from the source text in absentia. The reader perceives thealluding segment in the text being read not so much as a quotation from the source text but as an"echo" of that quotation, because even in the case of verbatim reproduction there will be ameaning contrast between the two segments of language by virtue of the fact that they occur intwo different contexts (Still and Worton 1990: 12). Often recontextualisation will involve lexicaland / or syntactic modification as well, and in some cases the original segment may bedeliberately modified to achieve rhetorical effects (Meyer 1961; Kellett 1969:31; Ben-Porat1976:107–108; Perri 1978:295, 300; Neumann 1980: 300; Hollander 1981: 64; Hermerén 1992;Miner 1993: 39).

-61-

Cryptic quotation is allusive by virtue of the fact that it breaks the conventions of literalness and discreteness which govern the bona fide quotation (Morawski 1970:691). Nord (1990:17) suggested a three-way contrast among bona fide quotation, which reproduces form and meaning, paraphrase, which strives to reproduce meaning in a different form, and allusion, in which at least certain features of the form are reproduced but the meaning is adapted to the new context. Unlike plagiarism,

allusion is not parasitic on the original but appropriates creatively (Kellert 1969:12–13).

Holthuis (1993:92) suggested that in quotation and paraphrase the relevant part of the text in absentia is embedded on the syntagmatic axis of thecurrent text, while in allusion there is just a trace on the syntagmatic axis, which triggers associations on the paradigmatic axis, as intended by the writer. A secondary referential system is established on the paradigmatic axis ofassociation in contrast to the syntagmatic axis of hermeneutic text processing (Schaar 1978; Ben-Porat 1976:109; Perri 1978:292; Hermerén 1992: 212).5 When the reader meets an allusion, hermeneutic processing will be replaced or supplemented by semiotic, intertextual analysis (Ben-Porat 1976:108; Johnson 1976: 579; Perri 1978: 295; Conte 1986:253). In contrast to the "surface context system" a "vertical context system" is set up by the alluding segment, which disrupts the text's syntagmatic flow and sets offparadigmatic associations with the source text (Schaar 1978: 382).

Interaction between the text in praesentia on the syntagmatic axis of processing and the source text in absentia on the paradigmatic axis is triggered at their point of intersection by the alluding or marker segment, which (in verbatim oraltered form) is common to both texts. This interaction produces intertextual meaning in the form of an "implicit text" (Lachmann 1990:60, 63).

Not all passages in one text which are reminiscent of passages in another are allusive of course (Conte 1986:23). They may be either coincidental or more or less conscious or unconscious influences of one writer on another (Bayley 1982). If they are deliberate, they constitute borrowings. Characteristic of borrowing, however, is the fact that the writer does not expect nor require the reader to know the source because this would add nothing aesthetically or semantically to the text in praesentia (Meyer 1961:14; Miner 1993:39). The writer who makes an allusion, by contrast, not only re-uses the language of another text (as in borrowing), but deliberately intends that the reader should recognise the echo, recover the source context and appreciate the semantic interplay between the original and the new use. Moreover, it is part of the writer's intention that the

-62-

reader perceives the intentionality of the allusion and sees the writer as its orchestrator (Meyer1961:13; Kellett 1969: 31; Cook 1992: 290). This criterion of intentionality is, however, by nomeans un problematic for identifying allusion since an allusion may be suggested to the writer bythe process of composing language in the manner of a pun, "may start to the mind almostunbidden" (Kellett 1969:51). Hinds (1998:144) stresses "the ultimate unknowability" of thewriter's intention.

Language chunks imported into a text as an inset will vary according to how identifiable they areas an alien element in the new text (Plett 1991: 11; Helbig 1996: 83). This will be determined bysuch factors as the linguistic distance between inset and frame (style, register, dialect, foreignlanguage), how well known the inset is as a piece of composed language, how closely the sourcetext is associated in memory with, or semantically primed by, the ongoing text in praesentia.Other things being equal, longer insets are easier to recognise than shorter ones (Helbig 1996).

Unless the reader experiences discontinuity of some sort, an allusion intended by the writer maybe missed (the failed allusion). These necessary discontinuities are described by Riffaterre(1978:6) as perceived "ungrammaticalities" which foreground the allusion in the reader'sconsciousness, with consequent momentary slow-down in processing as the "stumbling block" ofthe allusion is encountered and intertextual search begins.

Riffaterre (1980: 625–627) distinguished between "meaning", "when words signify through theirone-to-one relationship with non-verbal referents" (Riffaterre 1980:625) and "significance","where words signify by presupposing an intertext either potential in language or alreadyactualised in literature" (Riffaterre 1980: 627). The secondary, paradigmatic meaning systemworks by means of what Riffaterre called "hypograms" or pragmatic suppositions: "every lexicalelement is the tip of an iceberg whose whole semantic system is compressed within the one wordthat presupposes it" ((Riffaterre 

1980:627). In this sense all language is potentially more or lessallusive.6

The alluding writer can tune the strength of the allusive signal in various ways, for example byusing or omitting quotation marks, by mentioning a source or thematising the allusion in someway, by modernising spelling or standardising dialect forms (Helbig 1996). The aim will be tomake the quotational element discoverable but veiled, since the reader is to recognise thesecondary reference with a pleasurable touch of surprise (Kellett 1969:11).

This aesthetic element links allusion with word-play and punning (BenPorat 1976: 108). Thesudden reduction of processing load at the point

-63-

where the "stumbling block" of the alluding unit is then perceived as a familiar quotation orname is pleasurable (Freud 1960:148; Keilett 1969: 17–18; Perri 1978:302; Gyubbenet andMashkova 1988:37). For the writer, too, there is at once a liberating dissociation from thesentiments expressed, and at the same time he steps into the limelight as a word-magician(Bloomfield 1976:14; Beer 1990). Some allusions, however, may involve very faint echoes andseem to be intended only for the cognoscenti (Perri 1978; Nash 1985).

In literary texts any single allusion may have multiple functions (Kellert 1969: 44; Wheeler 1979:20): stylistic (Keilett 1969: 28–29, 51; Milic 19

74; Wheeler 1979: 22), thematic (Meyer1961:10–13; Lachmann 1983: 66–67, 1990: 62; Füger 1989:179), ironic (Conte 1986: 87),metaphorical (Wheeler 1979: 22), deferential (Keilett 1969: 28–29, 45; Bloomfield 1976: 14;Wheeler 1979: 20–21), interpretative / evaluative (Hollander 1981: 133; Bloomfield 1976:16;Bloom 1975: 103; Nadel 1982: 645), parodie (Wheeler 1979: 4; Mai 1991: 33; Keilett 1969: 25;Bloomfield 1976: 12), humorous punning (Hollander 1981: 63; Freud 1960: 93; Raskin 1985;Meyer 1961: 16), appeal to shared knowledge (Cuddon 1992: 29; Miner 1993:39), subversivecommunication (Engelbert 1990:57–60), imparting of aesthetic pleasure (Freud 1960:148–149;Perri 1978: 302; Keilett 1969:17–18).

Allusive meaning is likely to be lost in translation from one language into another if only thesurface referential sense is rendered into the receiving language (Hwang 1985; Engelbert 1990;Nord 1990; Leppihalme 1994). Leppihalme (1994) found that the Furnish translation of DavidLodge's novel Nice Work (1988) did not bring out the allusiveness of "Where are they now, theHillman Imps of yesteryear? In the scrapyards, every one, or nearly" (David Lodge, Nice Work,1988: 11). Leppihalme (1994:178) identified two allusions here. The question alludes to "Mais oùsont les neiges d'antan?" (Francois Villon, Le Grand Testament, 1461, "Ballade des damesjadis"), which in D. G. Rossetti's translation is "Where are the snows of yesteryear?" (OxfordConcise Dictionary of Quotations: 338/20). The answer to the question alludes to "In thegraveyards, everyone" (Pete Seeger, 1961, song, "Where Have All the Flowers Gone?").Leppihalme (1994) consulted a small number of native speakers of English, who e

asily identifiedthe sources and thought the implied meaning was "conventional nostalgia for lost youth and itsinnocence and naivete" or, in the case of those who could not feel nostalgia for a Hillman Imp,ironic, wry humour. Leppihalme (1994:179) noted that the Finnish translation of the novelmerely translates the sense of the prose and does not

-64-

even echo the standard Finnish translations of the songs. Of the 23 Finnish respondents whoread the passage in the Finnish translation 22 did not perceive any associative meaning.

Coombs (1984:482) argued that intertextual literary allusion (like common parlance allusion andindirect language in general) may be seen as a two-step process of conversational implicature, asdescribed by Grice (1975), if one adds an additional maxim to those of Grice, namely, the Maximof Repetition: "Avoid repetition of your own or anyone's discourse or any features thereof."7 Thetwo steps are, firstly, allusive reference (the writer implicates he is referring to an entity, forexample, a text) and, secondly, allusive implication (the writer implicates some propositionconcerning that entity, for example, a text).

From the reader's point of view these two stages are (1) recognition and (2) inferencing. Therecognition phase can be further divided into two stages: (la) recognising an alluding segmentand (lb) identifying the source text. The inferencing phas

e can also be broadly divided into twostages: (2a) based on a micro-comparison of the alluding segment and its counterpart in thesource text, and (2b) based on a macro-comparison of the themes of the two texts in general.Various degrees of partial understanding are possible (Ben-Porat 1976:111–112; Perri 1978: 301;Plett 1991).

Bergner (1977) showed how the process might work with an allusive title. His example is theGerman translation (1939) of the American bestseller Dynasty of Death (1938), which bore thetitle Einst wird kommen der Tag. Having understood the referential meaning, the reader may bealerted to a possible allusion by the stylistic markedness (la) and identify the title as a verbatimquotation from the Iliad (VI.448) (lb). The context of the line in the source text (said by Hectorin prophecy of the destruction of his own city, Troy, echoing the words of Agamemnon, IV.164),will lend the title associations of impending doom (2a). The reader with wider contextualknowledge of heroic poetry will, according to Bergner (1977:2) know that the phrase isconventionally re-used to signal the hero's awareness of his own impending downfall. For thereader who knows that the novel is about two families who control the American arms industry,the title takes on added significance. For the reader who knows about the political situation inGermany in 1938–1939 the title acquires even greater significance (2a).

Ben-Porat (1976: 115, footnote 11) believed that in non-literary texts such as journalism andadvertising the new non-literary context often makes the allusion so grotesque as to effectivelyblock a

ny macro-intertextual comparisons (2b). Her example was of an advertisement for cheese

-65-

("the cheese that launched a thousand barbecues") that alluded to Christopher Marlowe's (1604)play Dr. Faustus. Act V, scene 1 ("the face that launched a thousand ships", where the referenceis to Helen of Troy!). In this case, she argued, thematic comparison between the advertising textand the play is blocked. In such cases, the writer need not rely on the reader identifying the targetunit because the marked language of the alluding unit will in any case function as an attention-catching figure. Those readers who do spot the allusion will be discouraged from looking forintertextual implicature by the lack of semantic links between "smell", "barbecues" on the onehand and "face", "ships" on the other.With reference to allusion in literary works, Hebel(1991:156–158) discerned three functional levels on which allusion operates, namely:1.the intertextual level, which links the world of the work of fiction to the source text alluded to2.the metatextual level, which concerns the extent to which the source text both authenticatesthe new text and is evaluated by it3.the intratextual level, which relates to the character, setting and plot of the work (allusion as aplot pointer or character descriptor).Conte (1986:87) distinguished between cases where the implicit intertextual comparison addsmeaning in the manner of a simile or metaphor and cases w

here the two contexts areincongruous so that an effect of irony, often humorous irony, is produced, as at the beginning ofOvid's Amores, which echoes the opening of Virgil's Aeneid.

3.2. Routinisation and productivity of allusionQuotations alluded to may be placed on a scale of lexicalisation which ranges from the noncequotational target, at one extreme, through the semi-lexicalised or conventionalised quotation, tothe completely lexicalised quotation, which has lost its link with its source text and been receivedinto the language as an idiomatic or proverbial saying. An example would be "at one fell swoop",which no longer triggers its source quotation, "What! All my pretty chickens and their dam, / Atone fell swoop?" (William Shakespeare, Macbeth, 1606, IV.iii.218, Oxford Concise Dictionary ofQuotations: 287/26), which refers to the murder of MacDuff's wife and children (Leppihalme1994:182). This quotation has ceased to be allusive.

-66-

However, many idiomatic and proverbial sayings may still trigger their quotational origin forsome readers but not for others. An example might be "a leopard doesn't change its spots"(source Jeremiah 13.23). In this respect, the title of Naomi Jacob's novel Leopards and Spotsalludes to the proverbial saying for most readers, but for others it will trigger the Biblicalquotation underlying the pr

overbial saying. Similarly, the quotation "…out of this nettle, danger,we pluck this flower, safety" (Henry IV, Part I, II.iii, lines 11–13) is less well-known than themetaphorical idiom "grasp the nettle", which derives from it. The allusive title of Philip Gibbs'snovel This Nettle, Danger may link the saying back to its source for some readers. The title of thesame author's novel The Middle of the Road may not be perceived as allusive at all by thosereaders unaware that this commonplace metaphor comes from Dante, Inferno I, according toSager (1951:44). This example shows that what is allusive for one reader may be merely acommonplace metaphorical idiom for another, and it raises the whole question of the doubtfulallusion, since to identify an allusion is to assume an authorial intention.

Dictionary definitions of some lexicalised allusions may actually mention the source, for example"mess-of-pottage", which Chambers Twentieth Century Dictionary (1985: 822) defines as "amaterial advantage accepted in exchange for something of higher worth, as by Esau (Genesis xxv:29)".8 "Mess of pottage" has acquired a lexical meaning as a multiword unit, which, in themanner of some idiomatic expressions, is not derivable from the meanings of its individuallexical elements. By a combination of processes of metonymy and metaphorical extension it bothrefers to the Biblical episode and denotes a class of items, as in "the messof-pottage form ofgovernment" (Armstrong 1945).

Like quotations, names from literature or real life can acquire lexical meaning and becomelexicalised allusive metaphors which are part of mainstream vocabulary. Urdang (1979) notesthat sometimes 

they may even become morphologically productive, as in "Micawberish" (fromMr. Micawber in Dickens's David Copperfield, 1850), or "Bumbledom" (from Mr. Bumble inDickens's Oliver Twist, 1837). Typically, lexicalised onomastic allusions tend to become thepersonification of a certain attribute, Micawber of optimism, Rockefeller of wealth, Al Capone ofgangsterdom, Scrooge of miserliness. The process of lexicalisation, by identifying a name with asingle quality, makes it potentially less ambiguous as an allusion and allows it to be used morewidely. On the other hand, since other associations of the name become suppressed, it becomes aless flexible allusive tool (Ben-Porat 1976:109; Perri 1978: 291;

-67-

Gyubbenet and Mashkova 1988: 40). Such lexicalised onomastic allusive metaphors may becompared to a class of non-onomastic words which are also associated with a specific attribute,for example diamonds with eternity, birds with freedom, or die with straightness. The differencebetween the two classes is that one is based on experiential knowledge of the physical world(primary symbolism) and the other on vicarious experience (secondary symbolism) (Urdang1979).

Black (1989) provided examples of lexicalised onomastic allusion in the French press. In hissmall-scale study Black identified a number of occurrences of tartufe (hypocrite) and tartuferie(hypocrisy) with allusion to the figure of Tartuffe in Molière's drama. These words are listed inFrench diction

aries, with larger dictionaries providing information on the literary source. Blackargues lexicalised allusions function as metaphors available in folk memory, providing asymbolic representation of the world for the speech community in question.

In a study of allusion in over 200 articles in the German press, Rößler (1995) showed howBiblical names may also take on the status of lexicalised allusive metaphors. She found repeatedallusive use of the David and Goliath motif, as in Die Zeit, 24.9.1993: 17 Microsoft gegen IBM.David gegen Goliath 'Microsoft against IBM. David against Goliath', and again in Tagesspiegel,27.5.1993:3 David ohne Schleuder 'David without a sling' as a headline to a news report on Tibetand China, where the headline is expanded in the sub-headline so as to elucidate it, namely, EinDavid ohne Steinschleuder kämpft gegen einen Goliath mit Sitz im Weltsicherheitsrat 'A Davidwithout a sling fights against a Goliath with a seat in the UN Security Council' (Rößler 1994:158).Her suspicion that David versus Goliath might have become a stored allusive pattern wasconfirmed when she presented undergraduates with this allusion and asked them to identify it.She found that the Biblical origin of David and Goliath was not known to many respondents andthat the semiotic significance of the motif belonged rather to general cultural knowledge. Thenames had become detached from their source texts and functioned as shorthand notations fortheir scripts or as allusive metaphors for the qualities associated with them.

Rodi (1975:122–123) drew attention to certain names from recent history, such as Watergate,which have also acquired the status of allusive metaphor

s. They are at once metonyms for anepisode in history, and, by a process of metaphorical extension, become partially freed from theirhistorical context and available for re-application. Their meaning is semiotic rather thanrepresentational, communicated elliptically on the basis

-68-

of shared knowledge and assumptions (Rodi 1975:133). These are to be distinguished from lexicalitems such as "sandwich", "bobby" or "boycott" which no longer are perceived as allusive. Loss ofcapitalisation is often significant of loss of allusive status.

Like quotations and names, literary titles may also become completely lexicalised so that theirsource is forgotten. An example of a lexicalised item which can be traced back to a title but whichno longer triggers that source and thus cannot be used allusively is fin de siècle from a Frenchcomedy of that name (1888), taken up by Hermann Bahr for the title of his volume of novellas(1891) (Goldbeck 1953:234). Yet another example is "bohemian", which has acquired full lexicalstatus, but whose source was Henry Murgers' Scènes de la Vie Bohème (1851), then used byPuccini for his opera La Bohème (Goldbeck 1953:232). In the case of "Utopian" from ThomasMore's (1516) Utopia, some readers may be aware of the source, but not all (Goldbeck 1953:236,227). Literary titles or quotations may be re-used allusively by other writers as titles, eitherverbatim or in modified form. In this way, chains of allusion may be built up, with the originaltitle f

unctioning as a lexico-syntactic frame for productive variation on a slot-and-filler basis.George Bernard Shaw's play, Arms and the Man exactly echoes the opening words of the Aeneid.Wilfred Owen's (1920) anti-war poem Arms and the Boy modifies them by means of lexicalsubstitution (Karrer 1991:122; Rolle 1986: 286). The refrain from Aladdin in The Arabian Nights"Who will change old lamps for new ones?" is alluded to in John Betjeman's Old Lights for NewChancels, Jerome K. Jerome's New Lamps for Old, William O'Sullivan Moloney's autobiographyNew Armour for Old, H. G. Wells's New Worlds for Old and even a cookery book by oneAmbrose Heath, entitled New Dishes for Old (Sager 1951:42, 44, 46, 47).

Even in the absence of a quotational source for a title, an allusive chain may be set up. Forexample, James Joyce's (1916) Portrait of the Artist as a Young Man is alluded to in DylanThomas's (1940) Portrait of the Artist as a Young Dog and Ogden Nash's Portrait of the Artistas a Prematurely Old Man (Rolle 1986:288). Another example is John Bunyan's Pilgrim'sProgress, which is echoed by John Galsworthy in Saint's Progress, Arthur Hopkinson in Pastor'sProgress, Compton Mackenzie in The Parson's Progress and by Odell Shepard in Pedlar'sProgress (Sager 1951). Of interest for the present study is the fact that allusion chains may becarried over from book titles to newspaper headlines, with the open slots in the frame being filledso as to establish a reference to the new context, as in the headline Die neuen Leiden des Boris B.'The new sufferings of Boris

-69-

B.', which refers to Boris Becker and alludes to Ulrich Plenzdorf s Die neuen Leiden des jungenW., literally, 'the new sufferings of young W.', itself an allusion to Goethe's Die Leiden des jungenWerthers, literally, 'the sufferings of young Werther' (Brandt 1991:236–237).

Sometimes a title may be a blend of two allusions, as in the case of Sean O'Faolám's MidsummerNight's Madness, which blends A Midsummer Night's Dream and "Why this is very midsummermadness" (Twelfth Night III.iv) (Sager 1951: 47). Newspaper headlines may also allusively blendtwo titles, as in Der Charme der späten Jahre, literally, 'the charm of the late years' (caption to apicture of the Italian film-star Marcello Mastroianni), which blends Das Brot der frühen Jahre,literally, 'the bread of the early years' (novel by Heinrich Böll) and Der diskrete Charme derBourgeoisie, the German title of Luis Buñuel's film Le Charme discret de la Bourgeoisie(compare Wilss 1989:133). Where the primary reference of the allusive headline is unclear, thismay be clarified in a sub-headline (Mieder 1985a: 115–119), as in Gulliver im fröhlichenWeinberg 'Gulliver in the merry vineyard' (Spiegel 11.6.1973: 36), which blends Gulliver'sTravels by Jonathan Swift and Der fröhliche Weinberg, literally, 'the merry vineyard', by CarlZuckmayer. The sub-headline explains: SpiegelReporter Hermann Schreiber über den neuenCDU-Vorsitzenden Helmut Kohl 'Spiegel reporter Hermann Schreiber on the new CDU chairmanHelmut Kohl'. The relevant points of comparison are Kohl's physical bulk (compare Gulliver inLilliput) and his status as a wine connoisseur (Mieder 1985a: 122).

Not only do newspaper headlines extend existing allusion chains among book titles, but they setup their own chains of allusion based on a single book title. In headlines allusion is frequentlymade to a small number of literary or fictional titles which may recur in translated form acrosslanguage boundaries. In some cases headline copywriters seem to have availed themselves sofrequently of a small number of titles that a lexicalised allusion stem or frame has been built upwith a fixed syntactic form, but with various options for lexical insertion (Wilss 1989:177). In hiscorpus of German newspapers Wilss (1989:165–168) found forty-four examples of allusion bymeans of lexical variation to John le Carre's (1963) novel The Spy who Came in from the Cold(German translation, 1964, Der Spion, der aus der Kälte kam). Other frequently alluded to titlesincluded Who's Afraid of Virginia Woolf by Edward Albee (itself an allusion to the children'srefrain "Who's afraid of the big, bad wolf"), Waiting for Godot by Samuel Beckett, Im WestenNichts Neues (English translation, All Quiet on the Western Front) by Erich Maria Remarque,The Old

-70-

Man and the Sea by Ernest Hemingway, The Rise and Fall of the Roman Empire by EdwardGibbon, Some Like it Hot (film), The French Connection (film).

Mieder (1985a) also found frequent allusion in German headlines to certain literary titles. Healso mentioned The Spy who Came in from the Cold and Im Westen Nichts Neues, plus WilhelmBusch's (1865) Max und Moritz, Hans Fallada's (1932) Kleiner Mann – Was Nun? and some ofShakespeare's plays: Much Ado About Nothing (

1598, German translation, Viel Lärm um nichts)was re-used verbatim in Die Zeit headlines once and with variation twice in Mieder's corpus (VielLärm um perfekte Stille 'much ado about complete silence' and Viel Lärm um die "Stille Front"'much ado about the "silent front"'). Song titles may also serve as the basis for allusive frames. Inher corpus of German newspapers Rößler (1994, 1995) found fourteen variations on Ina Deter'ssong Neue Männer braucht das Land 'the country needs new men'.

Copywriters also risk using variations on rather less well-known titles which fit the topic of thearticle. These may be intended for the cognoscenti among the newspaper's readership, especiallyif the non-allusive meaning is semantically not foregrounded An example from the German pressis Draußen vor dem Tor 'outside the gate' (Zeit 6.9.74:18), headlining an article onunemployment, presumably with allusion to Wolfgang Borchert's (1947) play Draußen vor derTür, literally, 'outside the door' (Mieder 1985a: 121).

33. Targets, techniques and functions of allusions inthe pressStudies of allusion in the press have generally been unsystematic and often small-scale. Manyhave been limited to headline allusions. In some cases the main concern of the researcher has notbeen limited to allusion but has included a wider range of foregrounding or rhetorical devices.Studies are not strictly comparable with one another, because some have been limited to literaryallusion while others have also included allusion to popular 

culture and to proverbs andidiomatic sayings of various sorts. Some studies have concentrated on popular newspapers, someon quality papers, some are limited to news magazines, some to more literary magazines such asThe Listener. Information provided in one study is not necessarily provided in another, whichmakes comparisons among studies difficult. Finally, studies to be discussed in this sectionembrace British, French, German, Italian and American newspapers and magazines. In

-71-

view of this heterogeneity it is remarkable that a rather unified picture of the form and functionof allusion in the press emerges.

In an extensive if unsystematic study based on about 2, 000 examples of predominantly headlineallusion from the German press, but also including advertising copy, Wilss (1989:76) foundallusions were made to a wide range of targets, spanning not only the Bible, the Church, history,culture, literature, music, but also politics, sport, science, as well as advertising slogans, proverbsand everyday sayings.9 In a much smaller and similarly unsystematic study of allusion in theFrench press, Pucheu (1981:54) found a similar range of reference for allusions and suggestedthese could be conveniently divided into three categories, namely, high culture (e.g. literatureand the arts), popular culture (e.g. films, TV, popular songs, advertising slogans) and commonsayings (e.g. proverbs). Platen (1996:221) also found a similar range of sources for the targets ofallusion in his discussion of allusive headlines from Le Nouvel Observateur and L'Ex

press, as didAlexander (1986:160) in his study of allusions in headlines and picture captions in fourconsecutive issues of The Economist. Much more common than literary allusions in Alexander'scorpus, however, were allusions to sayings, idioms and various other fixed expressions.

Black's (1989) unsystematic small-scale study of 57 allusions to literary targets in the Frenchpress found that sources ranged from mediaeval literature to twentieth century works andincluded both prose and verse. Literary allusion was not confined to high-brow publications:L'Équipe, for example, used an allusion to Corneille as a sub-headline for a report on a swimmingcompetition. In some cases the allusion was part of reported speech, and in three cases theallusion was institutionalised as part of a name. Whereas most of Pucheu's (1981) and Wilss's(1989) examples are from headlines, Black (1989) has examples of allusions integrated into thetext of articles. Most were to a quotation, but some were onomastic allusions to fictionalcharacters.

The technique of modifying a very well-known quotation or title by lexical substitution on a slot-and-filler basis while maintaining its syntactic structure is particularly common in headlines andis widely discussed in the literature (Andersson 1985; Pucheu 1981; Black 1989; Wilss 1980,1989; Mieder 1985a, 1985b; Rößler 1994, 1995; Platen 1996; Held 1998). Pucheu (1981), whofound this a frequent technique in headlines in the French press, notes that the modification ofthe target serves to establish a semantic connection to the topic of the article, as in Le Charmediscret du sport 'the disc

rete charm of sport' (L'Équipe-magazine 25.10.80) with allusion to LuisBuñuel's film Le Charme discret de la Bourgeoisie.

-72-

Black (1989) stressed that the aesthetic effect of the allusion derives from the word-play effectobtained by substitution, especially when the replaced and substituted items are formally relatedbut contrast semantically. It is lexical modification, especially lexical substitution, which has thisrhetorical motivation, whereas morpho-grammatical modification is more likely to be motivatedby the need to integrate the quotation into its new syntactic environment. As an example ofword-play achieved by lexical modification, Black gives the headline to a boring basketball gameVoyage au bout de l'ennui 'Journey to the depths of boredom' (Le Progrès 6.1.85:10), withallusion to Céline's novel Voyage au bout de la Nuit, literally, 'journey to the depths of the night'(Black 1989:52, note 31).

Black (1989: 44) also distinguished between purposeful modification and cases wheremodifications seem to be gratuitous or the result of memory lapse. In Cachez à ma vue (…)cetteréalité que je ne saurais voir 'Hide from my sight (…) this reality that I should not see'(Libération 22.3.85: 3) the allusion is to Molière, Tartuffe III.ii: Tartuffe: Couvrez ce sein que jene saurais voir 'Cover this bosom that I should not see'. The report is of the French public'sreaction to the qualities embodied by JeanMarie le Pen. The lexical substitution of réalité 'reality'for sein 'bosom' is clearly motivated, whereas the replacement of couvrez 'cover' with cachez'hide' seems u

nmotivated and is probably due to memory lapse (Black 1989). Indeed, theverbatim text may not be available to the alluder, who presumably has a semantic representationof the quotation in memory. The quotation would appear to have achieved a further stage ofinternalisation, in that verbatim quotation is no longer necessary for the reader to recognise theallusion.

The technique of lexical substitution may be used not only with quotations and titles but alsowith proverbs and proverbial sayings. Norrick (1985:22–24) gave some examples from the USpress of allusion to proverbs by means of lexical substitution, one of which is "It is my policy tolet sleeping senators lie" (Time 9.2.1981:43). This is a quotation from Gore Vidal, then candidatefor the senate seat held by Samuel F. Hayakawa. The allusion is to the proverb "Let sleeping dogshe". Another example, this time from Mieder (1985b), is Paris zeigt die warme Schulter, literally,'Paris shows the warm shoulder' (Schweizer Illustrierte 26.8.1974:78). This headlines a report ofthe autumn fashion show and alludes to the proverbial saying jemandem die kalte Schulterzeigen 'to give (literally 'show') someone the cold shoulder'.

Allusion may be made to proverbial sayings of quotational origin. This often involves lexicalsubstitution so as to establish a link to the new con-

-73-

text, as in Einkommen. Nicht vom Lohn allein. Arbeiter und Angestellte kassieren mehr Zinsenund Dividenden als früher 'Inco

me does not come from wages alone. Manual workers andclerical staff receive more interest and dividends than they used to' (Die Zeit 11.12.87: 26), whichalludes to Deuteronomy 8.3, Der Mensch lebt nicht nur vom Brot allein… 'Man does not livefrom bread alone'. For some readers the allusion is to the proverb and for others to the Bible(Dittgen 1989:126).

Lexical substitution may even be used in targets from a foreign language, as in the next example,in which two targets from two different languages are modified and co-ordinated to form apicture caption: My home is my cottage, oder Iren sind menschlich 'the Irish are human'(caption to a series of photos of Irish houses in the Saarbrückener Zeitung). This alludes firstlyto the saying "my home is my castle", with lexical substitution of "cottage" for "castle" andsecondly to the saying Irren ist menschlich 'To err is human', with lexical substitution of Iren 'theIrish' for irren 'to err' (Wilss 1989:127).

There are many techniques of allusion, however. Platen (1996: 224) suggests substitution of oneor more elements within the unit is most popular, followed by expansion of the unit or by acombination of substitution and expansion. Less frequent are devices such as reduction of theunit or permutation of units within it.

Andersson's (1985) study of literary allusions in over 150 issues of The Listener revealed some ofthe variety of techniques available to alluding writers. He found titles might be reproducedverbatim or near-verbatim as headlines, as in "Miller's Tale" to headline a review of aperformance of Arthur Miller's Death of a Salesman, with allusion to Chauce

r's "The Miller'sTale". A short verbatim quotation might also be integrated into the body of the text, with orwithout quotation marks, as when the journalist Bernard Levin described himself as a native of"the flower of cities all" (Andersson 1985:289). Andersson notes the quotation marks, whichappear in the article, are presumably necessary since the quotation is not well-known, coming asit does from the poem "London" by the littleknown fifteenth-century poet William Dunbar.

Longer quotations of sentence rank were also occasionally integrated into the discourse, oftenwithout overt marking or acknowledgement of source. For instance, in a radio talk on women inIslam, reported in The Listener, a female lecturer said, "There but for the grace of God go we",with allusion to John Bradford, a sixteenth-century religious reformer, who made the comment"There but for the grace of God goes John Bradford" on seeing criminals being led to execution(Andersson 1985:201).10

-74-

Inexact citation may be enough to establish an allusion to a very wellknown quotation which haspassed into common parlance, as in "But then the best-laid plans of men can be for naught" inThe Listener, with allusion to "The best-laid schemes o' mice and men / Gang oft a-gley" fromRobert Burns, "To A Mouse": The dialect has been normalised, the metre taken away and themore usual modern collocation ("best-laid plans") has replaced the original ("best-laidschemes"). The use of the archaic form "naught", on the other hand, alerts the reader to a changeof register, even though "naught" is n

ot part of the source quotation. Some of these changes maybe arbitrary or the result of memory lapse, but it seems likely that the writer is avoiding a too-obvious echo of a rather hackneyed phrase, which, of course, has often been alluded to before,most famously by John Steinbeck in Of Mice and Men.

Another example of a "faint echo" from Andersson's (1985) study comes from a report in TheListener on a government minister recently out of office, which suggests he probably "wanderedlike a cloud through the Cornish daffodils". The idea of the loneliness of a minister out of office isevoked here by implication. The reader must not only recognise the faint echo of WilliamWordsworth, "I wandered lonely as a cloud", but recall the mood of loneliness of the poem(Wordsworth 1969:149).

Allusion may take the form of a rejoinder to an absent text, as in the following from an article inThe Listener on the English autumn: "Keats was wrong; autumn is not a season of mists andmellow fruitfulness", which echoes the first line of Keats's "Ode to Autumn", "Season of mistsand mellow fruitfulness" (Andersson 1985:293). Another possibility is to expand a quotationsyntactically, as in a description of William Whitelaw, newly made a lord, "sitting in his pleasantroom in the Lords (…) all passion might seem spent", with allusion to Milton, "SamsonAgonistes", line 1758: "Calm of mind – all passion spent" (Andersson 1985:290).

Allusion may be combined with simile by employing lexical substitution plus a parentheticalcomparison with the original source item: "A few adverse 

opinion polls, like hanging, concentratethe mind wonderfully." This alludes to "Depend upon it, Sir, when a man knows he is to behanged in a fortnight, it concentrates his mind wonderfully" (Samuel Johnson in Boswell's Life,volume 3:167). This is a quotation well-known enough to be cited in the Oxford ConciseDictionary of Quotations: 185/ 14, but nevertheless the writer judges it advisable to jog thereader's memory by supplying "hanging".

Some allusions are highly elliptical but nevertheless identify their source precisely. In TheListener the single word "albatross" in the de-

-75-

scriptum of the Falklands as "Britain's albatross" is enough to make a clear allusion to Coleridge'sAncient Mariner, partly because albatross is a low frequency lexical item closely associated withColeridge's poem, and partly because the topic of the Falklands Islands acts as a semantic primerfor the lexical field of the South Seas (Andersson 1985:292).

A name or title may also be used adjectivally, as in the description of the Lebanon as "aClockwork Orange of a country" in The Listener. The identification with the eponymous novel byAnthony Burgess or the film by Stanley Kubrick is rendered virtually foolproof by thecapitalisation and the unusual collocation. Another example from The Listener is "a Gradgrindattitude", with allusion to the character of Mr. Gradgrind in Dickens's Hard Times (Andersson1985:293).

Sometimes the name of the author may be given as well as a quotation although neitherquotation marks nor conventional citation techniques are used. This can make the allusion ratherobvious and can easily smack of pedantry, as in the following sentence by Bernard Levin in TheListener, referring to some beautiful scenery: "I remember it as Wordsworth recollected intranquillity the hills and water and green, green grass among which he lived." "Recollected intranquillity" is from Wordsworth's Preface to Lyrical Ballads (Andersson 1985:292).

Allusions may function to provide a background reference domain against which to judge thenew news (Iarovici and Amel 1989:450; Alexander 1986:161, 164, 172; Platen 1996:226) whileachieving "semantic refocussing" in the manner of a pun by re-contextualising a piece ofwellknown language (Wilss 1989:150; Rößler 1994:154). Wilss (1989:150) argued the best effectsare gained when the balance between formal similarity and semantic discrepancy of the twosyntagmata is finely judged (compare also Platen 1996:229).

In some cases the allusion permits the writer not only to mean more than he says, but to meanmore than he would be permitted to say, as in the headline to an article in Die Zeit about theyoung girlfriend of the Greek Prime Minister Papandreou, Mimi macht die Presse munter 'Mimiperks the press up', which plays with the advertising slogan Milch macht müde Manner munter'Milk perks up tired men' (Wilss 1989:116). The sexual implication to munter 'perky' is achievedby means of "displacement" (Freud 1960:93–94). Effects of humour and gentle irony arecombined.

The changing of perspective achieved by allusion through foregrounding may, however, be moreaggressive and critical. An example from Wilss (1989) is from an article in Die Zeit about nuclearaccidents in power plants and the authorities' attempts to downplay them by equivocal language,

-76-

which the journalist describes as vocabulary from the Wörterbuch des Nuklearmenschen 'thedictionary of nuclear man' with allusion to the book-title Wörterbuch des Unmenschen 'thedictionary of the monster', which deals with the language of the Third Reich (Wilss 1989:112).Another example, which is not directly attributable to the journalist but reports a statement byFranz Josef Strauss which was made with reference to Johannes Rau, is Johannes der Täuscher'John the Deceiver'. This allusion plays with Johannes der Täufer 'John the Baptist', of course(Wilss 1989:68).

Sometimes lexical substitution seems to imply, in the manner of the open metaphor, moredetailed comparisons, as in "the slough of economic despair" in The Listener, with allusion to"the slough of despond" from John Bunyan, The Pilgrim's Progress, but with reference topresent-day poverty (Andersson 1985: 290). Andersson argues that, in addition to thisforegrounding effect, there is an implicit comparison at the macro-level between the religioussociety of seventeenth-century Puritanism and the secular society of twentieth-centurymaterialism. Sin and poverty thus become linked, and this link may 

spark off furtherassociations, including associations with other texts.

Other allusions may block such far-reaching thematic comparison. An example from TheListener given by Andersson (1985: 290) is a description of the House of Lords as "that lastinfirmary of noble minds", with allusion to "Fame is the spur that the clear spirit doth raise /(That last infirmity of noble mind) / To scorn delights and live laborious days" (John Milton,"Lycidas", 1637, lines 70–71). Here, the desire for fame is not a suitable counterpart to the Houseof Lords for metaphorical comparison, so effects are limited to the comic.

Particularly in the popular press, allusions may provide comic effects within the largerframework of a jocular, ironic tone. An example given by Crystal and Davy (1969: 188) is from anarticle in a popular paper about the introduction of computerised weather forecasting at theMeteorological Office. The new computer is jocularly personified as "the new member of staff,Mr. Comet", who "can cope with one million calculations a second". Nevertheless, theMeteorological Office is already looking for "a big brother" for Mr. Comet. This probable allusionto "Big brother is watching you" (George Orwell, Nineteen Eighty-Four, Part 1, Chapter 1) is partof the comedy, as well as being a labour-saving device for the journalist, who has to work undertime pressure (van Dijk 1988: 83–84, 93). However, the allusion does, interestingly, alsocontribute a rather more sinister level of meaning, integrating the news into readers' pre-existingfears that computers might one day take over from people.

-77-

More generally, the humorous irony of some allusions may serve to evaluate new ideas whileintegrating them into readers' existing knowledge structures. Crystal and Davy (1969) providedan example in the headline Weather Forecasting by Numbers, which introduced another reportabout the introduction of computerised weather-forecasting, this time in a quality paper on thesame day. The allusion is to "painting by numbers", the technique by which children aresupposed to be able to mimic the performance of great artists. The article contrasts the existing"art of forecasting" with the new "goal of numerical forecasting". A contrast between present andfuture, art and mathematics, runs as a leitmotiv through the article and is linked back to theallusive title in the final sentence: "Weather forecasting, so long an art based on science, is inprocess of becoming a branch of applied mathematics" (Crystal and Davy 1969:177).

Nevertheless, there is a slight undercurrent of irony in the allusion, since of course painting bynumbers is a child's game, though not necessarily childsplay, and usually the results are lessaccurate than the original masterpiece. Thus, the allusion functions as a counterbalance to theotherwise generally optimistic tone of scientific progress of the article. Interestingly, Beer (1990:66) also found evidence, in her study of scientific writing in the late nineteenth century, thatallusion functioned as an outlet for misgivings about the dominant mood of scientific progress.

3.4. Allusion and the strategy of the headlineThere is a long history of linguistic interest in headline syntax, which is reduced compared to thenorms of written language. For Jespersen (1924: 311) the headline "falls outside languageproper"; and for Sapir (1921:379) it is language "only in a derived sense". It has, however, longbeen realised that headline syntax is rule-governed (Brunot 1953: 7) in the manner of otherreduced forms of communication. Headlines may be compared with other varieties ofsyntactically reduced language, such as book titles, chapter headings, labels, placards,signboards, captions, graffiti, telegraphic language, note-taking language, diary language,catalogues, dictionaries, newspaper advertisements, all of which may defy traditional syntacticanalysis (Straumann 1935: 21, 37–39). Even literary prose may on occasion also use reducedsyntax (Straumann 1935:39–41).

In her study of 2, 927 headlines from Australian newspapers, Jenkins (1990) found headlinesmay take various syntactic forms, including state-

-78-

ments with or without verb ellipsis, reported speech, often with ellipsis of the "say" verb, e.g."Boot for Marcos – survey", a nominal group, topic-comment structures, e.g. "Soviet secrecy andlies: An international scandal", questions, imperatives or exclamations, structures with nosubject and 

with either copula or auxiliary omitted, e.g. "Potty about fountain-pens". Jenkins(1990: 350) found two thirds of headlines were propositions, with the verb either explicitlymentioned or ellipted. An example of a non-propositional headline was "Where the chips aredown" (Jenkins 1990:350–51).

In her study of headlines in the German press, Sandig (1971:16, 23, 158) drew a broad distinctionbetween "headings" and "full headlines". "Headings" are not derived from complete sentences,whereas "full headlines" are elliptical sentences and the reader is expected to recover thesentence they presuppose, even though the main verb may be ellipted. They are complete in thatall obligatory slots are filled, either explicitly or implicitly. That is to say, they are complete intheir communicative situation (Sandig 1971:52–53). Headlines work by means of implication.For example, nominal groups functioning as sentences imply an existential or dummy subjectconstruction, as in Einigung in der Stahlindustrie 'Agreement in the steel industry', whichimplies es gibt 'there is' (Frankfurter Allgemeine Zeiting 11.6.1966:1, Sandig 1971:36).

The differences in syntactic structure between headlines and headings in newspapers will be ofsignificance for allusions, since different types of targets will be favoured (Sandig 1971:158).Clearly, headings, because of their tendency towards nonnnalisation, will be suited to allusion toliterary and other titles, for instance.

Ellipsis is only one of various compacting devices in headlines. Jenkins (1990) drew attention toother devices, including "stacked nouns", e.g. "Tr

ain sex man fined", preference for certain shortwords characteristic of headlines, e.g. "rap", "probe", "bid", as well as abbreviations and initials.Ellipsis in headlines is cataphoric rather than anaphoric, since it occurs at initial mention, so thatsome of the empty slots cannot be filled in with confidence until the following text has been read(Jenkins 1990: 361). This may give even the non-allusive headline an ambiguous or riddle-likequality.

The degenerate surface structure of headlines means that it is often possible to parse headlines inmore than one way (Perfetti et al. 1987). The reader must not only rebuild a full syntactic-semantic sentence structure, however, but must also settle on a pragmatic interpretation. Thissecond level depends on the convention that headlines are informative. In allusive as in non-allusive headlines the reader will draw on various

-79-

sorts of knowledge to fill out the sentence and resolve the formal ambiguity which derives fromellipsis. This involves not just linguistic but also cultural knowledge, including knowledge ofcurrent events (Sandig 1971: 19; Straumann 1935:54–55). Even in non-allusive headlines culturalknowledge of everyday life is often essential to solve the ambiguity of a headline such as"Motorist Refused a Licence", Morning Advertiser, 31.7.31, which could be a well-formed activesentence, but turns out to be an elliptical passive sentence (Straumann 1935:53). Allusion is aspecial case of drawing on variou

s forms of world and cultural knowledge to arrive at a pragmaticinterpretation.

Headlines are usually not composed by the journalist who writes the article but by a copy editor,who may have to produce very many headlines a day under time pressure (Ludlow 1988:237).Reliance on certain stock allusive phrases may aid copywriters, who operate within variousconstraints. These constraints include avoiding acronyms, overworked puns, the vagueness of"may", as well as abbreviations, "officialese", jargon and clichés. Copywriters also avoidunwanted double entendres, "bad split" between lines, such as breaking closely associated words,two-word titles or names, as well as ending the top line with a preposition, conjunction or article.They try to keep nouns and their adjectives on the same line, as also verbs and their parts,prepositions and their phrases (Ludlow 1988:241).

The constraints operating on headline formulation are by no means solely linguistic either. Infact, the slots which the copywriter has to fill are just as much influenced by typographical aslinguistic factors, headlines being ordered to strict size specifications by the news-desk. Columnshave to be filled, and a four-letter word like "wham" takes up more than twice as much space as afour-letter word like "fill" (Ludlow 1988: 238). In headlines, in particular, stereotyped allusiveframes may recur frequently, as they are included among copywriters' store of pre-packedlanguage (Ludlow 1988). Clearly most serviceable will be those allusive frames which lendthemselves to adaptation to a wide variety of contexts.

Brandt (1991) in his study of 136 headlines in the German press found that often the headlinewas stylised with rhetorical means, such as allusion, while the sub-headline was prosaicallyinformative (Brandt 1991: 234). Three quarters of headlines in the sample had a supplementaryline, and in all cases such additions were concerned with aiding understanding (Brandt 1991:224,227). There was often a tension of riddle and solution operating between headline and sub-headline, or headline and body of the article (Brandt 1991:224). As a rule headline and sub-headline were graphologically and syntactically independent of each other but semanti-

-80-

cally interdependent (Brandt 1991: 221). Brandt (1991: 217) also noted that the twin motivationsof persuasion and informing sometimes conflicted with each other.

Lindemann (1990) argued that some prevalent ideas about headlines do not necessarily apply tothe British tabloids, whose headlines are not necessarily telegrammatic (Bernstein and Garst1982:99; Straumann 1935: 38–39; Sandig 1971: 15; Crystal 1987: 388), informative (Bernsteinand Garst 1982: 110) and non-redundant (Bernstein and Garst 1982: 144; Sandig 1971:23). In thetabloids headlines may show full syntax, may use colourful language and may often be riddle-like(Lindemann 1990: 4647). Further, although the headline itself may not be redundant, oftenredundancy is to be found in the way that the sub-headline or lead sentence repeats 

theheadline's message to form an "introductory doublet".

Journalists use strategies to hold reader attention against a background of reader-strategies suchas skimming, scanning and timely text abandonment. The method is often for the headline to beriddle-like, with the riddle of the headline being solved in the lead sentence. A thrill ofuncertainty is set up in the headline, to be dissipated in the lead (Lindemann 1990:48–49; 58,footnote 6). The reader may reject a text if he perceives it as not matching his or her level ofarousal on the affective and cognitive planes (Früh 1980:95–96). Positive stimulation is bestachieved by a slight cognitive overdemanding. Novelty will increase arousal still further (Berlyne1960:18).

Straumann (1935:24) argued that the mam function of the headline is not so much to inform asto attract the reader's attention and "to stir up (…) emotions". Lindemann (1990:49–50) stressedthat in the British popular papers (unlike the qualities) this emotionality is paramount. Thetabloid headline often seeks to trigger prejudices and stereotypes against which the article is tobe read. Spaces of knowledge in the form of frames and belief systems are activated to befocussed on more sharply in the ensuing text. When the riddle is solved in the ensuing text, thereader's ultimate desire for consonance is satisfied, since the incongruity is dispelled, usually byconfirming the prejudices or clichés triggered initially by the headline (Lindemann 1990:49–50).

Büscher (1995: 7) in his study of emotional headlines in the German popular daily Bild-Zeitungalso stressed the power of headlines to attract reader attention and influence reader response aswell as to summarise the news (compare also Tannenbaum 1953:197; Maurer 1972:6). Theinformation hierarchy from text to lead to headline found in (American) qualities by Kniffka(1980) is not applicable to popular papers according

-81-

to Büscher (1995:8, footnote 15). In particular, there is often no real lead and the headline is theintroduction to a narrative. Büscher (1995: 92) also assigns a highly rhetorical or persuasivefunction to headlines in the popular press. The reader's attention is best secured by ego-involvement, and hence the slanting of news towards the "human interest" approach. It seemsthat readers of newspapers actually may not retain much of the information content of what theyread but rather read in order to be entertained (van Dijk 1988:173).

Büscher (1995:65–66) argued that the basic emotional micro-elements of texts are theconnotations of individual words, but effects are gained by contrasts between associationsderiving from the linguistic context within the text and associations triggered by the extra-linguistic context of the topic. In contrast to indirect speech acts, where the reader / hearer has toperceive the speaker / writer's intention, emotional effects may often be best achieved when thereader is unaware of the writer's intention. Büscher (1995:49) compares th

is to Strawson's (1991)example of trying to impress someone by showing off, whereby if the intention is perceived thedesired effect will not be achieved.

Schaffer (1995) examined all 212 headlines from the front pages of four popular US tabloids onnine days, namely the National Enquirer, Star, National Examiner, Globe. She identifiedvarious foregrounding devices for attracting reader attention and making for novelty, and shesuggests these devices a re also prevalent in advertising. One such device is the use of excitinglygossipy topic words such as "romance", "sex", "scandal", "divorce", or descriptors with strongemotional connotations, such as "sizzling", "stripped", "weird" (Schaffer 1995:28). Another is theuse of first names or nicknames for celebrities. Yet another is the use of pseudo-quotations, as in"Cher: Why I like 'Em Young" (Star 6.9.88), as well as the use of alteration, rhyme andassonance.

Although Schaffer does not use the term allusion, some of the foregrounding devices shediscusses are arguably allusive. In "Liz in Hospital Again: Did she hurt herself falling off thewagon?" (Globe 16.8.88) the reference is to the actress Elizabeth Taylor, and allusion is made viathe idiom "to be on the wagon" to her drink problems. "Stork saves bad boy Bruce's marriage"(Globe 6.9.88) alludes to the myth that the stork brings babies. "Male Nurse Makes 5 Old LadiesPregnant: Seniors fell helplessly in love with silver-tongued Romeo":" The inside story"(National Examiner 11.10.88) is an example of a highly conventionalised and lexicalisedonomastic allusion ("Romeo"). "Jackee's knockout r

omance with boxing champ" (NationalExaminer 11.10.88) is an example of demeta-

-82-

phorisation by allusive punning (on "knockout"). "Budding Star at Sweet Sixteen" (Globe 15.6.93)alludes to the old Neil Sedaka pop song "Happy Birthday Sweet Sixteen" (1961).

Held (1998) discusses headlines in the Italian news magazines Panorama and Espresso. Shefinds allusion is one of a number of rhetorical techniques used within the context of what sheterms "infotainment", namely the dual function of combining information and entertainment inthe headline. She argues this is part of a larger trend in the media but that it is particularly afeature of news magazines, which use various elements of popular journalism, in particular thepresentation of news in personalised, emotional language in which language play figures largely,both to attract the reader's attention and initially confound him in ways similar to advertisingtechniques (Held 1998:107–108).

Iarovici and Amel (1989:441–444) in their study of headlines in Newsweek suggested that theheadline, like the title, the motto or the summary, is a special sort of text, a meta-text. It has adual function, namely a semantic function relative to the text and a pragmatic function relative tothe reader. In this respect it is rhetorical in that it intends to take away the reader's neutralattitude to the upcoming text. This is achieved by stylistic means on a co-operative basis andinvolves certain presuppositions concerning the reader, his 

background knowledge andexpectations of the upcoming text.

Pressure for brevity in the headline tends to motivate an emblematic style which is conducive tothe use of allusion. There is also a "virtuosity element" or "self-representative intention" toheadlines, which may be served by allusion. From a reader-oriented pragmatic perspective, theheadline functions to place the text in a larger cognitive framework. In a sense the narrowersemantic function of summarising or informing about the text's content is included within thelarger pragmatic function of alerting the reader to the issues raised by the text (Iarovici and Amel1989: 454).

Iarovici and Amel (1989) noted that allusion is one of a range of rhetorical foregrounding devicesavailable to the copywriter which may serve the pragmatic function of shaping reader response.These include alliteration, assonance, rhythm, alliteration combined with antonymy andalliteration combined with repetition. These devices may be combined with allusion, as in "OfMoney and Manpower" (Newsweek 10/78), with allusion to Of Mice and Men by John Steinbeck(Iarovici and Amel 1989: 456–457, note 6). Additionally, an allusive headline can give advancenotice of the upcoming text's reference domain, as in "Small Stick Asian

-83-

Diplomacy" (Newsweek 11/3), which alludes to Theodore Roosevelt's "big stick" diplomacy(Iarovici and Amel 1989:450).

Alexander (1986:161, 164, 172) in his study of headlines in The Economist also argued thatallusions may be classed with a whole range of other foregrounding devices found in headlines,such as puns, metaphors and prosodie features of alliteration and assonance. Of a total of 453headlines and captions in his sample, 169 (37%) were found to be "marked" by one or more of theabove foregrounding devices. Moreover, he found allusion was often used in combination withother foregrounding devices.

Dittgen (1989) found that headlines in the German press availed themselves of similarforegrounding techniques to titles, graffiti and advertising slogans so as to play with language forattention-catching and attention-holding purposes. One such means is word blending, whichmay also be seen as an allusive technique, as in Die Furcht vor Catt-nobyl 'Fear of Catt-nobyl',Saarbrückener Zeitung, 16.5.86:13 (Dittgen 1989:119). The reference is to the proximate Frenchatomic power station Cattenom, but the allusion is to the Chernobyl incident. There is apresupposition of world knowledge as well as linguistic knowledge here. The reader must knowthat there are atomic power plants in Chernobyl and Cattenom and that there was an atomicdisaster at Chernobyl. Chernobyl is a "cultural communication unit" (Rodi 1975), whereasCattenom belongs to the local knowledge of the readers of this regional newspaper.

Iarovici and Amel (1989: 448) found that in some cases allusive headlines may be little morethan pieces of gratuitous, witty word-play, particularly with titles, as in "Sunlight Sonata"(Newsweek 5/82), which refers to a small solar radio and all

udes to "Moonlight Sonata". Theirfunction is limited to the "virtuosity element" or "self-representative intention" alreadymentioned, and the allusion may not contribute semantically to the text. By contrast, otherallusions do make a semantic contribution, as in "All Work and No Play" (Newsweek 1/83),which headlines an article about child labour and alludes to the proverb "All work and no playmakes Jack a dull boy". This headline functions to express indirectly the journalist's attitude tothe topic and suggest the attitude the reader should adopt.

Often antithesis is combined with allusion by the technique of lexical substitution. Thisfrequently has ironic effects, as in "Oh-So-Public Lives" (Newsweek 5/83), which heads a reviewof a book about Elizabeth Taylor and Richard Burton and alludes to Noel Coward's (1947) playPrivate Lives, tellingly subtitled "an intimate comedy in three acts". Again, the heading bothexpresses the journalist's attitude and serves to shape the way the reader is to approach the text(Iarovici and Amel 1989:450). Rel-

-84-

evant examples from Alexander (1986) are "Europe frozen in its tracks" as the caption to a photoof a snowed-up railway line, which de-metaphorises a conventional metaphor, and "The chips areup" as the caption to a rising graph of a micro-electronics company, where there is a punningallusion to the idiom "the chips are down", achieved 

by exploiting the antonymy of "up – down"and the polysemy of "chips".

Another example from Alexander (1986) is "Yellow card", which headlines a report on a proposalto keep foreign players to a minimum in soccer clubs in Europe, with allusion to the "yellow card"of football referees. This is a very precise nonce allusive metaphor since the suggestion is to limitthe number of foreign players rather than to exclude all foreign players, which would,metaphorically speaking, be the red card. The idea of excluding foreigners also triggersassociations of the "green card" of US immigration. And the colour set red, yellow, green is partof a more general colour symbolism, as evidenced in traffic light configurations, for example.

These examples also confirm Platen's (1996:228) insight that successful or original allusions willtend to be well-tailored to the target audience and will allude to language which is firmlyanchored in collective consciousness and is either in tune with the Zeitgeist or has classic statusbut has not, on the other hand, become a hackneyed allusive pattern. The creativity of an allusionoften lies in the subtlety of its formal modification and the new semantic motivation it inspires.The result is an implicit comparison of two apparently different entities, and the effects may behumorous, satirical or ironic.

In his study of headline allusions to titles in the German press, Mieder (1985a) found that bookreviews often contained an allusion to another literary title with the function of shaping readerres

ponse by indicating in advance the writer's stance as in Nachsitzen nach der Deutschstunde,perhaps, 'repeating the work after the German lesson' (Spiegel 20.8.1973:36) as the heading to areview of Siegfried Lenz's (1973) novel Das Vorbild, one translation of which might be 'themodel'. This not only alludes to Lenz's earlier success Deutschstunde (1968) but intimates thatthe reviewer finds Das Vorbild less successful than its predecessor and than its title implies(Mieder 1985a: 121).

Even verbatim use of a title can function to express a newspaper's stance. In her study of allusionin the German press, Rößler (1995) drew attention to cases of headlines re-using a literary titleverbatim in punning fashion with play with two meanings involving two semantic fields orknowledge domains, as in Götterdämmerung (Welt am Sonntag 3.4.1994) as a headline to acommentary on the right-wing alliance in It-

-85-

aly. This allusion functions to express obliquely the attitude of this rightwing newspaper.

3.5. Allusive punning and allusive metaphorSuch lexicalised items as "mess of pottage" may themselves be the target of allusive play, as inMax Beerbohm's famous characterisation of the medium of radio as a "pot of message". Thiscould be described either as a Biblical allusion, word play / weak punning on "mess of pottage",or as an exam

ple of nonce language. Leech (1969: 209) defines a pun as "a foregrounded lexicalambiguity", and a distinction may be drawn between perfect punning, which involveshomophony or polysemy, and weak punning, which does not (Hockett 1977:262; Alexander1980:6). Like punning, allusion keeps two meanings in play, one of which is primary and onesecondary (Mitchell 1978:226). Wilss (1989:3) sought to distinguish between punning andallusion in terms of langue and parole, arguing that while punning is based on dictionary entries,allusion plays with larger text units. However, Platen (1992:192) makes the point that in practiceallusions will merge into word-play. This is because there are in fact degrees of lexicalisation, andmuch weak punning as well as most elaborated punning is phrase-based (Marino 1988:42;Alexander 1986:163).

In fact, the perfect pun and the classic quotational allusion which depends on cultural knowledgeoccupy the extreme points of a continuum according to Crystal (1998: 101–105). He illustratesthis with examples from newspaper headlines: "Manufacturers Seek Peace of the Action"(headline to a story on military technology, South China Morning Post) is a nearly perfect pun onthe homophones "peace" / "piece". "A Roo Awakening at the Table" (headline to a story ongourmet kangaroo meat, Sydney Morning Herald) is a very weak pun on "roo" / "rude". It onlyworks at the phrasal level and relies on the reader's knowledge of the idiomatic collocation or setphrase "rude awakening". In this sense it is an allusion to a set phrase. The next stage on the roadfrom pun to allusion is where knowledge of a proverbial expression is presupposed, as in "Wherethere's a Will?" (heading a story on looking for e

vidence of Shakespeare, Guardian), whichalludes to "where there's a will, there's a way". Finally, there are allusions to quotations, titlesand the like, which demand cultural and not only linguistic knowledge (Crystal 1998:102).

In the popular press especially, and particularly in headlines, the allusive technique ofmodification, usually by means of lexical substitution* is

-86-

extended beyond quotations, titles and proverbs to various sorts of more or less firmcollocations. This is in effect punning with units greater than the word, and the borderlinebetween allusion and word-play becomes fuzzy. Maurer (1972) drew attention to puns innewspaper headlines which tamper with a piece of pre-formed language so as to indirectly referto the subject matter of the article. The effect is often riddle-like, the riddle often being solved inthe lead, as in the following example from the London Evening News (14.7.67): "Urned Income.She makes a living by taking a tea wagon round the factory" (Maurer 1972:145). This is a pun onthe homophones "earn" and "urn" and an allusion to the lexical unit "earned income", which isthe expected collocation. "Urned" is a nonceword which would seem to be a back-formation from"urn". The riddle is solved in the first sentence since "tea wagon" suggests "tea-urn" by semanticassociation and thereby suppresses any Grecian connotations of "urn". Similarly, thedelexicalised verb "make" in "makes a living" suggests the synonymous "earn a living".

Another example of allusion to a set phrase which works by weak punning is "From Bed toWorse" with allusion to "from bad to worse" (Lindemann 1990:52). The riddle is solved by thelead sentence which reveals that Frenchmen have lost interest in sex. The headline "Big Cuts toBe Made at Hospital" to a report about economies in the health service puns on the polysemy of"cut" (Lindemann 1990).

Another sort of punning found in newspapers is the allusive re-using of nonce words fromslogans, which when re-used necessarily trigger or allude to their sources as unique contexts, asin these two examples of allusion to the advertising slogan Drinka pinta milka day, namely, "Cutdown pintas to lose poundas" (Daily Mirror 7.7.67) and "Ernie was a steala pinta day man"(Daily Mirror 18.10.67) (Maurer 1972). This re-using of already coined nonce words is to bedistinguished from another technique, namely a new nonce coinage which blends two real words,as in "Mr Sellers, being sitarical as usual" (Daily Mirror 18.10.67) (Maurerl972: 144–145), whichaccompanies a photo showing the satirical actor Peter Sellers holding a sitar. This is a form ofindirect language which pre-supposes the reader can replace the non-word "sitarical" with"satirical".

Allusion to quotations or titles by means of lexical substitution may be combined with punningon the substituted word, as in Maurer's (1972: 145) headline example "Wringing in the rain"(Daily Mail 28.8.68), which alludes to the song Singing in the Rain by means of lexicalsubstitution based on weak punning. However, the report turns out to be about a leaking churchroof, and when the rain pours in the bell-pullers are pre-

-87-

vented from ringing the bells, so that there is also play on the homophones ringing / wringing.

Such punning allusive headlines are a sort of joke. Raskin (1985:104) suggested linguistic jokesare examples of non-bona-fide communication. As texts they are partially or fully compatiblewith two different scripts, and these may be triggered by allusion and punning. In the followingheadline example from Lindemann (1990) "Day-Stripper Shows Signalman Her Points" (nosource given), punning and allusion combine to trigger two apparently quite unrelated scriptscentred around the semantic fields of trains ("signalman", "points") and sex ("stripper","points"). The two scripts are made to overlap by the devices of allusion and punning. There isperfect punning by means of homonymy (on "points") and weak punning on a lexical item inabsentia ("day-tripper") by means of the nonce expression "day-stripper", which is also a likelyallusion to the Beatles song Day-Tripper about a girl who is "a big teaser" (compare striptease)and "took me half the way there". This draws on the conventional metaphor of sex as a journey orOdyssey, which again links back to the "trains" semantic field. This pattern of doubles entendres,once established in the headline, is maintained in the text of the story by means of punning onwords which may be applied to either script, so that two levels of discourse are maintained(Lindemann 1990:51–52).

A further quasi-allusive technique identified, particularly in headlines, by Maurer (1972:143) is asort of punning metaphor in which there is secon

dary activation of the normally suppressedliteral meaning of the item. This is achieved by choosing a metaphor whose literal meaning issemantically contiguous with the semantic field of the text. Maurer distinguishes betweenheadline metaphors in which the literal meaning is not activated, such as Wilson faces a verybumpy ride (Daily Express 29.9.67) about the then Prime Minister's upcoming confrontationwith the trade unions, and headline metaphors where the literal meaning is part of the relevantsemantic field, such as In top gear (Daily Express 25.6.68), on record production figures in theGerman automobile industry (Maurer 1972:143). This metaphor puns on the polysemy derivingfrom literal and figurative meaning (compare Lindemann 1990).

Carter (1988) showed how allusive metaphor may run through a whole newspaper article. Hisexample was a Daily Mail report of 8.10.83 about the election of Neil Kinnock as youngest everleader of the Labour Party at the Party Conference in Brighton, despite left-wing opposition fromwithin the Labour Party. The article, headlined "Canute Kinnock" was accompanied by a pictureof Kinnock stumbling close to the incoming tide

-88-

on Brighton beach. Carter notes the similarity between Canute's and Kinnock's attempts to stopthe tide, in Kinnock's case "the rising tide of pacificism" within his own party" (Carter1988:12–13). Canute's assumed arrogance is transferred to Kinnock. Various sorts of parallelismset up by the onomastic allusion are maintained by means of metap

hors to form an extendedallusion used to humorous ironic effect at Kinnock's expense. The pre-headline is "A soaking onthe beach (…) a snub by the Left". The lead sentence says that Kinnock "saw an old party tidethreaten to swamp his new beginning". Later, the "soaking on Brighton beach" is called a"Canute-like ducking" and this is followed by an allusion to the metaphorical idiom "to nail yourcolours to the mast". Sub-headed "Suicide", it reads: "An angry session of the national Executiveprovided a curtain raiser to a debate on Wednesday which may nail young Mr. Kinnock morefirmly than ever to getting rid of all nuclear weapons" (Daily Mail 8.10.83).

Carter sees the process as one of "comic burlesque" (Carter 1988:13). An extended allusion isbuilt up by means of metaphor since both the literal and the figurative meanings of "soaking","ducking", "rising tide" are kept in play by their applicability in literal terms to the incident onthe beach and the Canute story, and figuratively to the political situation of Kinnock. A three-waycomparison is thus set up involving the visual channel of the picture, the surface reference of thetext to political events and the indirect allusive reference to the Canute myth.

-89-

4. A newspaper corpus of allusions: Initialanalysis4.1. Approach

This chapter will present the findings of the empirical study relevant to the first of the five aimsset out in Chapter One, namely:

Aim 1: To identify, quantify and classify occurrences of allusion in a cor-pus of British national daily newspapers

Working hypothesis: Allusions will be found to occur frequently in both the body of texts and inheadlines etc. across a broad span of newspapers and sections in newspapers, but their targetsand the sources of those targets will differ to some extent among newspapers and sections.

In 4.2. the six target classes of allusion which emerged will be presented, illustrated withexamples, and their absolute frequencies of occurrence will also be given. Relative frequencies ofoccurrence for all allusions and each target class of allusion in each newspaper and in qualityversus popular papers will be presented too. In 4.3. frequency distributions across source textcategories (for example Shakespeare, the Bible) will be presented for each of the four targetclasses (quotations, titles, formulaic text and names) where a source larger than the target exists(that is not for proverbs and set phrases, where target and source are identical). Thesedistributions will be shown both for all newspapers together and separately for quality versuspopular papers. In 4.4. the frequency distributions of allusions and each target class separatelyacross newspaper sections will be presented, and any tendency for particular target classes to beconcentrated in particular sections will be noted. In 4.5. selected examples of each 

target class ofallusion will be discussed. In 4.6. it will be shown what proportion of allusions in each targetclass occurs in headlines, headings, sub-headings and the like rather than in the body of texts. In4.7. attention will be drawn to the related phenomenon of name puns which occurs in the corpus,but which is to be distinguished from allusion proper.

-90-

4.2. Frequency distributions by target class acrossnewspapersIt was found that target units could be divided into six classes (quotation, title, proverb,formulaic text, name, set phrase). Examples 4.1.-4.6. illustrate the six target classes. Frequenciesof occurrence in the corpus are shown in brackets. Alluding and target units are in bold type.1.Allusion to quotations (190 occurrences) Example (4.1)I consider this "the most unkindest cut of all", which surely cannot be justified by anyequitable standards (Times 12.9.95:17).

Context: Letters to the Editor. Complaint of Mr. John Lawrence, 81, about having to paycapital gains tax on the investments he is forced to sell to finance nursing home care for hiswife, who suffers from Alzheimer's disease.

Source: "This was the most unkindest cut of all" (Julius Caesar III.iii.188).

2.Allusion to titles (186 occurrences) Example (4.2)Our Man in Tirana, homeless (Daily Telegraph 24.2.96:15, headline).

Context: Peterborough column. Refusal of Albanians to return embassy building to Britainupon re-establishment of diplomatic relations. Source: Graham Greene, Our Man inHavana, 1958.

3.Allusion to proverbs (44 occurrences) Example (4.3)…but after more than fifteen years of opposition the trade-union movement knows itcannot put all its eggs in the Labour basket (Independent 12.9.95:15).

Context: Comment page. Report on the Trades Union Congress.

Source: To put all your eggs in one basket (Oxford Dictionary of English Proverbs:218).

-91-

4.Allusion to formulaic text (44 occurrences) Example (4.4)It seems that handing out lottery cash seriously affects your common sense (Sun12.9.95: 6).

Context: The Sun Says (editorial). Criticism of Minister Virginia Bottomley's decision tospend £42 million of proceeds from the National Lottery on a national network of cycle pathsrather than on medical research, which is the Sun's suggestio

n.

Source: Smoking can seriously damage your health (government health warning noticeson cigarette packets and cigarette advertisements).

5.Allusion to names and naming phrases11 (208 occurrences) Example (4.5)/ know he thinks I'm a bit of a Scrooge and I suppose he is more of a dayto-day manwhere money is concerned, but I think I'm probably just as profligate, but in different ways(Daily Mail 12.9.95:18).

Context: Femail (women's page). TV comedy personality, Griff Rhys Jones, talking about hiscomedy partner, Mel Smith.

Source: Character of Scrooge in A Christmas Carol, 1843, story by Charles Dickens.

6.Allusion to set phrases (260 occurrences) Example (4.6)An election win for Blair would be a breath of stale air (Times 12.9.95:16).

Context: Journalist Woodrow Wyatt arguing that the Trade Unions would exert unduepressure on a future Labour government and threaten strikes as in the 1970's.

Source: A breath of fresh air.

Table 1, below, presents the frequency of allusions per 100 pruned broadsheet pages for eachnewspaper.

-92-

7. The functions of allusion7.1. ApproachThis chapter is devoted to Aim 5 as set out in Chapter 1.

Aim 5: To present a differentiated account of the function of allusion innewspaper texts

Working hypothesis: Allusions will, like other forms of indirect or figurative language, be foundto serve definable functions which could not be so well served by direct means.

In 7.2. five functional domains of allusion will be distinguished: the intratextual, theinter(con)textual, the metatextual, the processing and the interpersonal-affective domains. Theintratextual domain is associated with stylistic foregrounding, the inter(con)textual domain withimplicature, the metatextual domain with evaluation, the processing domain with easing thecommunication process, or, conversely, making it more riddle-like, and the interpersonal-affective domain is concerned with phatic bonding between writer and reader. Particularfunctions found to occur will be assigned to their appropriate domain. In 7.3. individualexamples from each target class in the corpus will be discussed in terms of whether they functionprimarily as (1) stylistic foregrounders within the i

ntratextual domain or (2) markers ofimplicature within the inter(con)textual domain. In 7.4. with detailed reference to a shorteditorial from The Sun, the way allusions in a single text function interactively will be examined.In particular it will be shown how by means of syllogistic reasoning and schema induction theallusive technique builds on beliefs already held by readers.

7.2. Five functional domains of allusionAs a rhetorical tool allusion may serve a number of functions for the writer of newspaper texts,some of which may co-occur and some of which may be mutually exclusive in any given case. It ispossible to iden-

-235-

tify various functions (f) in the corpus, which may be assigned as follows to one of five functional domains (D), namely:1.The intratextual domain

Function 1. To attract reader attention

2.The inter(con)textual domainFunction 2. To achieve borrowed stylistic effects

Function 3. To achieve physical economy of expression

Function 4. To exploit the productive ambiguity

of words and phrasal units

Function 5. To "mean" more than is "said"

3.The metatextual domainFunction 6. To evaluate new information againstexisting cultural values and vice versa

Function 7. To achieve ironic effects of ridicule or criticism

Function 8. To achieve humorously grotesque effects

Function 9. To convince by appeal to cultural values shared with the reader

4.The processing domainFunction 10. To ease the cognitive processing load for the reader and the writer

Function 11. To cognitively challenge the reader and encourage him to read on

5.The interpersonal-affective domainFunction 12. To establish common ground with the reader

Function 13. To persuade the reader syllogistically by implicit analogy

Function 14. To impart aesthetic pleasure to the reader

Function 15. To display the writer's world

knowledge, beliefs, values and wit

This list of fifteen functions does not claim to be comprehensive and could doubtless be extended.Furthermore, functions should be understood as having been assigned to the domain most appropriate, but some functions may span more than one domain.

-236-

1. The intratextual domainFunction 1. To attract reader attention

The intratextual domain is the domain of stylistic foregrounding, which, in terms of the stages ofprocessing discussed in Chapter 6, is established at the recognition stage. The foregroundedallusion is, according to Alexander (1986), perceived by the reader as a creative re-use oflanguage and a manifestation of wit and originality on the writer's part. Particularly in headlines,this function is likely to be prominent (Alexander 1986; WUss 1989: 70, discussed in Chapter 3).The foregrounding principle depends on "linguistic deviation" (Leech 1969: 37), and as aforegrounding technique allusion is linked to other foregrounding devices found in headlines,such as alliteration, assonance, word-play, rhyme and certain prosodie features in newspaperheadlines. (See Example 7.1, discussed below)

2. The inter(con)textual domain

Function 2. To achieve borrowed stylistic effects

The inter(con)textual domain is associated with the added meaning an allusion may contributeto the newspaper text by implication. At its weakest, this added meaning may involve onlyborrowed stylistic effects (stylistic meaning). Although one of the traditional intertextualfunctions identified by literary scholars, including Kellett (1969: 28–29, 51), Milic (1974),Wheeler (1979: 22), which links allusion to linguistic borrowing, this function of stylisticenrichment is limited to allusions to literary quotations and is of minor importance in the corpus.It cannot be said that allusion is frequently used in the newspapers surveyed as an ornament ofstyle in the tradition of literary borrowing. Where stylistic enrichment of the newspaper text inpraesentia is apparent, it is usually only part of the motivation for the allusion, as in Example 4.1the most unkindest cut of all. Stylistic enrichment as the major function of an allusion isgenerally limited in the corpus to headings, where a copywriter may draw on a store of well-known descriptive phrases, often from Shakespeare, as in Examples 7.2 and 7.3, discussed below.

Function 3. To achieve physical economy of expression

More generally, allusive language functions to express thought economically. Allusive languagemay be economical in various ways. At the simplest level, when the alluding unit is a fragment ofthe target, as is of-

-237-

ten the case in proverbs, for instance, then the economy is achieved by the author relying on thereader being able to add the missing part from memory. In the case of lexicalised names, theallusion is often economical in the manner of a conventionalised metaphor, as, for instance,Examples 4.5 a bit of a Scrooge, 4.68 do a Garbo and 7.12 Olympic Romeo, discussed below.These names have become lexicalised units which function as shorthand notations and they maybe understood by many readers without even accessing the source text (in the case of "Scrooge"and "Romeo") or knowing the details of the biography which gave rise to the allusive meaning (inthe case of "Garbo"). Onomastic allusion of this sort is a form of metaphor (Gyubbenet andMashkova 1988: 40; Urdang 1979; Black 1989:49; Rodi 1975, discussed in Chapter 3).

Function 4. To exploit the productive ambiguity of words and phrasal units Allusion allowsconsciousness to focus on the semantic links between different figurative senses of lexical itemsand to recover the literal source of a figurative expression so that semantic refocussing may occur(see Example 7.6, below). The link between metaphor and allusion was noted by Maurer (1972),Lindemann (1990), Schaffer (1995), all discussed in Chapter 3. Allusion is often made toproverbs or quotations which involve conceptual metaphor, which is reapplied to a new context,as in Examples 6.7 a pound of flesh, 4.3 all its eggs in the Labour basket and 4.44 crime doesn'tpay. In Example 4.1 the most unkindest cut of all, the source quotation is given a new meaning(based on the polysemy of "cut") and applied to a new, present-day context, which modernises it.

Allusion allows the writer to coin expressions which can only be fully understood against thebackground of the target of the allusion. This is particularly important for allusions to formulaictext and to set phrases but is also important for allusion to literary and other titles and toquotations. Wilss (1980:371–372) drew attention to the allusive technique of lexical substitutionwithin a fixed syntactic pattern, and Wilss (1989: 119) identified allusion chains which functionas skeletal structures for new coinages (discussed in Chapter 3). This links allusion to processesof understanding and producing language in chunks rather than on a word by word basis, whichmay be central to language processing (the idiom principle).

Function 5. To "mean" more than is "said"

In the case of original allusions the reader recognises an implicature and seeks to add meaning tomake the allusion relevant to the text in praesentia as for other forms of figurative language,such as metaphor or

-238-

irony (compare Grice 1975; Sperber and Wilson 1995; Brenneis 1986, all discussed in Chapter 2).As a marker of implicature the allusion functions within the intertextual or inter-contextualdomain as an additional contribution to the semantic value of the alluding unit in the newspapertext, enabling the writer to mean more or other than he or she says (Grice 1975; Hebel 1991).Allusions may function in this way to prompt schema induction, w

hich expands understanding ofthe alluding unit and the target.

Allusions in newspapers do not fulfil subversive functions in the way that they may do incontemporary Central or South American literature, where the allusion is a means of eluding thepolitical censor (Engelbert 1990). However, at a more modest level, the allusion may permit thewriter to imply something which might not, if explicitly stated, be in keeping with the position ofhis editor, or which might even be faintly libellous. One example from the sports pages isExample 7.9 Me Tarzan. You fast, discussed below.

3. The metatextual domainFunction 6. To evaluate new information against existing cultural values and vice versa

The metatextual domain is concerned with the evaluative status of the implicit relation betweentarget and alluding unit. In newspapers, in particular, one function of allusion is to evaluate thenews against existing values or to adjust those values to accommodate the news (see Examples7.6–9, 7.11, below). Shared attitudes to the source are important for the writer to engage with thereader in a process of redefining of schema boundaries so as to reinterpret existing commonground in the light of new textual information (schema induction).

Function 7. To achieve ironic effects of ridicule or criticism

The "echoic mention" and "allusional pretence" theories of verbal irony have been discussed inChapter 2. Much everyday irony does not involve allusion in the sense that is understood in thisstudy, since understanding irony does not necessarily involve conscious awareness of a targetand source. However, in allusion, perceived discrepancies between the context of the alludingand target units, or the perception of formal similarity combined with semantic contrast, mayfrequently function as a means of expressing an ironic attitude on the writer's part. Ironicmeaning seems to be very important in newspaper allusions. Examples 4.4. handing out lotterycash seriously affects your common sense, 4.6 a breath of stale air,

-239-

4.48 pleased to announce the birth of their puppy, 4.49 The next election. Coming soon to apolling station near you are just some of many examples which contribute ironic meaning.

Function 8. To achieve humorously grotesque effects

In some cases incompatibility of scripts may make for humorous effects. This is a generalprinciple of humour which links allusion to certain jokes and puns (Freud 1960; Hockett 1977;Raskin 1985; Nash 1985). The humour takes the form of parody and may be combined withirony. It may also serve other functions of an evaluative nature, such as ridicule or criticism. Itmay also function within the interpersonal-affective domain to serve the funct

ion of phaticbonding of reader and writer (see below).

Function 9. To convince by appeal to cultural values shared with the reader

It is proverbs which are invariably cited as accepted pieces of wisdom to which the writer defers.Example 4.3 cannot put all its eggs in the Labour basket is, like many allusions to proverbs, acase in point. The proverb is invoked as a piece of accepted wisdom and applied to a specificsituation by means of adaptation in a way which makes it communicatively economical (comparethe similar communicative economy of conventionalised onomastic allusions). Example 4.34 allthat spare-the-rod-ghastliness is a rare example of an allusion to a proverb which is notdeferential but evaluative in a negative sense. Example 7.7 for better, for worse, see below,functions in backwash fashion to evaluate the ideal of married life implied by the marriage vow.

4. The processing domainFunction 10. To ease the cognitive processing load for the reader and the writer

Function 11. To cognitively challenge the reader and encourage him to read on

The processing domain involves functions which either serve to reduce cognitive load for thereader (and writer) or, conversely, to impede processing by means of riddle-like effects so as tocognitively challenge the reader. Some allusions are comparable to the cliché and are clearlyavailable (par

ticularly to headline writers) as prepackaged wholes and may be easily processed bythe reader as a remembered phrasal unit without the need for analysis, in much the same way asan idiom. This eases processing loads. In many cases, however, allusions are initially riddle-

-240-

like, in that the initially available stored form-meaning relation of the target cannot be integratedinto the semantics of the text in praesentia, and has to be held in a semantic buffer until furtherprocessing suggests an interpretation. This places pressure on the reader to solve the riddle byreading on. It is a feature of linguistic processing that ambiguity must be resolved before burdenson working memory become excessive (Kintsch and van Dijk 1978; Karcher 1994: 225).

5. The interpersonal-affective domainFunction 12. To establish common ground with the reader The interpersonal-affective domain isconcerned with phatic bonding between writer and reader, and is involved in all allusions to agreater or lesser extent. Concerning reader-writer bonding, in newspapers the writer persona isto be understood as the writer in his role as journalist for a specific paper. It thus involves aprojection of a persona suitable to the paper's readership and is closely linked to the role of thewriter as both informed reporter and entertainer. Phatic bonding is closely linked to the ludicelement in many allusions. And in some cases, particularly where "gr

oan response" joking(Scherzer 1985: 219) is involved, the bonding function may be primary, according to Sampsonand Smith (1997):

Much allusion in English is ludic, a move in a game whose rules are ever-shifting butagree-able to all participants. (…) More generally, in everyday usage there is a widespread tendency for speakers or writers to bring in joky allusive comments in an attempt to strikeahappy intimacy between themselves and those they are communicating with, either tocre-ate a more relaxed and amiable atmosphere or to establish a bond of confidence andsoli-darity which may later be exploited.

Sampson and Smith (1997:12)

The advertising slogan for cheese, "This is the face that launched a thousand barbecues" (Ben-Porat 1976:115, footnote 11), which was discussed in Chapter 3, is a case where the foregroundingor attention-catching and phatic-bonding functions within the intratextual and interpersonaldomains, respectively, seem to be more important than functions of implicature or evaluationwithin the intertextual or metatextual domains, respectively. There is a link between theintratextual and processing domains in that the foregrounding achieved by the unusualcollocations of "face" and "launch" and "launch" and "barbecue" also momentarily impedesprocessing so as to attract the reader's attention.

The discovery by the reader of shared knowledge or experience with the writer defines commonground

, as in Example 6.19 what k.d. lang did next. It is on the basis of this common ground,that inter(con)textual

-241-

comparisons may be implied, so that the interpersonal-affective and inter(con)textual domainsfeed into each other. In the case of Example 6.19 comparisons and contrasts of a subtle naturebetween k. d. lang and Katy are suggested.

Function 13. To persuade the reader syllogistically by implicit analogy Allusion can set upimplicit analogies based on folk wisdom so as to persuade the reader to accept a line of reasoningwhich may be syllogistic and would not be acceptable if stated explicitly. In this respect allusioncan be seen as running counter to the Aristotelian tradition of rational argument (compareBakhtin 1981: 273 and see discussion of the Sun editorial, below). The appeal to folk wisdombypasses rational argument by appealing to common ground which does not have to be rationallyjustified, but can be taken as given.

Function 14. To impart aesthetic pleasure to the reader

Wit is an important element of many allusions. Wit invites aesthetic appreciation by the reader.This aesthetic pleasure may be of various kinds. Firstly, there is the pleasure of recognition of thefamiliar in altered form, mentioned by Freud (1960: 148–149), Kellett (1969:17–18), Perri (1978:3

02) and Gyubbenet and Mashkova (1988: 37), all discussed in Chapter 3. A particularmanifestation of this is word-play, which typically involves the manipulation of the relationbetween form and meaning. This feature of similitude in dissimilitude links allusion to puns,riddles and tropes of various sorts and may be an ingredient of artistic appreciation in general.Some allusions seem to function chiefly as providers of aesthetic pleasure, often combined withhumour. Cases in point might be Examples 6.27 pumps her lover full of lead and 7.13 aceremonial Camel Light, perhaps, discussed below. At the other end of the spectrum are those"groan response" allusions which deliberately debunk the tradition of witty allusion.

Function 15. To display the writer's world knowledge, beliefs, values and wit

Less important than wit in the corpus, but not to be discounted, is the self-flattering display ofliterary knowledge, particularly of older literature, classical mythology or children's literature.This function is of more importance in the qualities than the populars. One example is Example7.15 …poverty is a hydra. What we need is a Hercules of a solution to cut off as many of itsheads as possible, discussed below. The reader is also flattered, since he or she is expected notonly to interpret Hercules as a

-242-

metaphor for strength but also to remember the story of how it was Hercules who vanquishedHydra. Nevertheless, it is the display of wit rather than 

knowledge which seems important innewspaper allusion (see Example 7.13, below).

7.3. Foregrounding and implicatureAllusions in the present corpus may be placed along a scale according to whether foregroundingor implicature dominates, and the interplay between foregrounding and implicature will now beinvestigated.

7.3.1. Allusion to quotations(i) Foregrounding dominant: Phonological play with a quotation One means employed to createallusions which are high on intratextual foregrounding and low on implied intertextual meaningis that of phonological punning, as in

Example (7.1)

Soufflé and up she rises (Daily Express 24.2.96: 38–39, headline).

Context: Food section. Headline to an article about making soufflé.

Source: "Hooray and up she rises." Chorus line to the sea-shanty What shall we do with thedrunken sailor?

The intertextual comparison here is limited to the idea of the waves of the sea rising and thesoufflé rising in the oven. The relation between the target and alluding units involves both a weakphonological pun ("hooray" versus "soufflé") and a p

erfect polysemic pun (on "rise"). Theamount of implied intertextual meaning is limited to and by this intertextual polysemy. The lackof any semantic relation between the two words involved in the weak phonological pun precludesany further implied semantic contribution (and may produce a groan response). The function ofthe allusion is thus high on stylistic foregrounding and relatively low on intertextual semantics.

Other cases of allusions whose chief – but not necessarily sole – motivation is that of witty,humorous stylistic foregrounding are Examples 4.10 When your tiny land is frozen, 4.11 Letthere be lights, 4.12 Toupée or not toupée?32 and Examples 6.11 They're guarding the change atBuckingham Palace and 6.12 Now is there discount/On our winter rent.33

-243-

Examples 4.12 Toupée or not toupée? and 6.12 Now is there discount on our winter rent arecases of allusion to particularly hackneyed quotations. The recognition of a pun on a hackneyedquotation is particularly likely to evoke a groan response in the absence of any strong semanticlinks with the alluding unit. In the corpus there are seven or eight allusions to "to be, or not tobe", which is probably the most well-known quotation in English. Any intertextual meaning inthese cases seems to be closely connected with an element of parody (the metatextual domain),involving implicit contrast between the elevated context of the target unit and the pedestriancontext of the alluding unit in the manifest text. Hackneyed quotations have often becomedetac

hed from their source texts, which tends to block wider intertextual comparison. Yet unlessthe alluding unit is very original or outrageous the foregrounding potential of such allusions isalso limited.

Such allusions that play with hackneyed quotations also have an important function within theinterpersonal-affective domain of phatic bonding between writer and reader (Sampson andSmith 1997: 12). In their debunking of famous quotations they may be seen as part of thealternative "low" tradition mentioned by Bakhtin (1981: 271), which delights in using language toconfuse and confound. Such allusions often occur in headlines, where their attention-catchingfunction is maximised.

(ii) Foregrounding dominant: Borrowing of quotation as figure

Distinct from the cases so far discussed is another sort of allusion to quotation which alsofunctions primarily as a stylistic foregrounder. This variety involves "borrowing" of memorablelanguage, which is then re-applied, often with considerable semantic shift, to a new context. Suchallusions often involve short units, usually reproduced verbatim or nearly verbatim, as in

Example (7.2)

The sound and the fury (Times 26.7.96:19, headline).

Context: Heading to a letter complaining about the poor quality of some sound tracks to films incinemas.

Source: "Life's but a walking shadow (…) a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, /Signifying nothing" (Macbeth V.v.16–18, Oxford Concise Dictionary of Quotations: 288/5).

The writer need not necessarily rely on the reader identifying the target unit since the headingfunctions primarily as an attention-catcher which arouses curiosity and prompts the reader toread on. A further function

-244-

of the allusion for those who do recognise the allusion, however, may be to invite appreciation ofthe writer's ingenuity in reapplying "the sound and the fury" of a bad actor (in the targetquotation) to "the sound" of a bad soundtrack and "the fury" the cinema-goer consequently feels(in the alluding unit). The semantic contiguity of the stage and the cinema may have suggestedthe allusion for the copywriter, and it is likely both to facilitate the reader's making the requiredassociation and impart a certain aesthetic pleasure to the reader's perception of the allusive link.

"The sound and the fury" is a much alluded-to quotation, and there is some limited evidencefrom the corpus that part of the journalist's (and especially the headline copywriter's) linguisticrepertoire consists of a stock of "memorable" descriptive quotations. Quite in the tradition oflinguistic borrowing, these ease the task of writing, particularly perhaps of writing underpressure of time. If they are recognised as allusive by the reader, they will be perceived as wittyadaptation. If 

the reader does not recognise them as allusive, they will be perceived as wittilyoriginal. A case already discussed is Example 6.8 vaulting ambition.

Several quotations recur in quite different senses, suggesting that they are acquiring the status ofmulti-word lexical units with semantic productivity. Example 7.3, for instance, alludes to thesame source as Example 7.2, but is used quite differently in the newspaper text:

Example (7.3)

Impact? Despite much sound and fury, the final act was a compromising affair, modestlyliberal in its effects (Independent 26.7.96:6).

Context: News pages. Summary of laws passed in the parliamentary session, in this case adivorce law reform bill.

Source: as for Example 7.2, above.

In this case the re-application of the target unit is less witty and represents a far morestraightforward extension of the source meaning. For the reader who takes the allusion, "the finalact" becomes an intertextual allusive pun since the source quotation is from the final act ofMacbeth. This may or may not be intended by the writer.

(iii) Foregrounding dominant: Borrowing of semi-lexicalised quotation Still within the traditionof borrowing of memorable language is the following case:

-245-

Example (7.4)

What's in a voice? Plenty, if you're Linda Thompson, the former folk-rock diva who lost herscompletely (Independent 26.7.96: 8, headline).

Context: Feature about singer Linda Thompson.

Source: "What's in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet"(Romeo and Juliet II.iii.43, Oxford Concise Dictionary of Quotations: 294/31).

The essential difference from Examples 7.2 and 7, 3 is that the target quotation has achieved thestatus not just of a set phrase but of what Nattinger and DeCarrico (1992) call a lexical phrasewith a fixed form-function correspondence. The quotation has become largely detached from itssource, but when re-used it preserves the function it has in its source text as an indirect speechact, namely a rhetorical question which implies that a name is unimportant. The substitution of"voice" for "name" in the alluding unit in no way weakens the implicational force of the question.But the implied meaning that a voice is unimportant is immediately negated by the next sentence("Plenty…"). This blocks any further intertextual comparison with the source text. The mainfunction of this allusion is to attract the reader's attention and arouse curiosity about theupcoming story.

(iv) Implicature dominant: Intertextual play with two meanings

At the other end of the spectrum from allusions which attract attention by means offoregrounding are allusions whose main function is to contribute by means of implicature to thesemantics of the manifest text. The link between the target unit and the alluding unit usuallyinvolves some sort of metaphorical shift in meaning, as in Examples 4.1 the most unkindest cut ofall and 4.7 sea of troubles. In both these cases the original sense of the source quotationproduces a secondary level of meaning. This makes them functionally distinct from Examples7.2–7.4, above. Such allusions are more likely to be found in the body of texts than in headlines.

(v) Implicature dominant: Re-assignment of a quotation

A variation on this intertextual play with metaphorical meaning is represented by the followingexample, which reassigns a quotation to another speaker. The words of God in the Old Testamentbecome (metaphorically) the words of Tony Blair in the manifest text:

-246-

Example (7.5)

Vengeance is mine says the leader of New Labour (Sun 26.7.96: 6, headline).

Context: "The Sun Says" (editorial). Item on Blair demoting Clare Short within the ShadowCabinet, presumably as a punishment for her outspoken criticism of New Labour ideas.

Source: "'Vengeance is mine; I will repay,' saith the Lord" (Romans 12.19, Oxford ConciseDictionary of Quotations: 54/45).

This allusion is a special form of pseudo-quotation. Blair, of course, never said these words. Theformal device of intertextual lexical substitution in allusion here involves the replacement of theoriginal speaker God with the new (pseudo-) speaker Blair. This produces an implicit intertextualmetaphor at the functional level (Blair is metaphorically the vengeful God of the Old Testament).This then serves as the semantic basis of the allusion-as-comparison.

(vi) Implicature dominant: Play with lexicalised and source meanings of target quotation

In other cases, a quotation which has become separated in folk memory from its source text andachieved lexicalised status in the language may be used in a context, either linguistic orsituational, which links it back to its source by triggering its literal meaning. Often the quotationwas used literally in its source text but in its lexicalised form has taken on a metaphorical sense.This technique is semantically productive, in that the literal and metaphorical senses bothcontribute to the semantic representation of the alluding unit, the metaphorical sense directly,and the literal sense indirectly and intertextually. In the following case it is the religious contextof situation which triggers the Biblical source text:

Example (7.6)

Who will throw the first stone? (Daily Express 26.7.96: 8).

Context: Editorial item about the suggestion that Catholics cannot be loyal to the Queen becauseshe has granted Charles and Diana a divorce.

Source: "He that is without sin among you, let him cast the first stone at her" (John 8.7, OxfordConcise Dictionary of Quotations: 53/26).

-247-

5.4.4.

Allusion to formulaic text 184

5.4.5.

Allusion to names and naming phrases

186

5.4.6.

Allusion to set phrases 188

5.4.7.

Summary discussion 191

5.5.

Summary and conclusions 192

6. The comprehension of allusions

193

6.1.

Approach 193

6.2.

A multi-stage processing model of allusion

193

6.3.

A worked example of the processing model

202

6.4.

Inferencing: Discussion of further examples

204

6.4.1.

Allusion to quotations 204

6.4.2.

Allusion to titles 213

6.4.3.

Allusion to proverbs 220

6.4.4.

Allusion to formulaic text 224

6.4.5.

Allusion to names and naming phrases

226

6.4.6.

Allusion to set phrases 229

6.5.

Summary and conclusions 231

7. The functions of allusion 235

7.1.

Approach 235

7.2.

Five functional domains of allusion

235

7.3.

Foregrounding and implicature 243

7.3.1.

Allusion to quotations 243

7.3.2.

Allusion to titles 250

7.3.3.

Allusion to proverbs 252

7.3.4.

Allusion to formulaic text 255

7.3.5.

Allusion to names and naming phrases

256

7.3.6.

Allusion to set phrases 258

7.4.

How allusions function interactively in text

260

8. Conclusion 266

9. Appendix 270

10. Notes 271

11. List of primary texts 274

12. References 279

-xi-

Example (7.5)

Vengeance is mine says the leader of New Labour (Sun 26.7.96: 6, headline).

Context: "The Sun Says" (editorial). Item on Blair demoting Clare Short within the ShadowCabinet, presumably as a punishment for her outspoken criticism of New Labour ideas.

Source: "'Vengeance is mine; I will repay,' saith the Lord" (Romans 12.19, Oxford ConciseDictionary of Quotations: 54/45).

This allusion is a special form of pseudo-quotation. Blair, of course, never said these words. Theformal device of intertextual lexical substitution in allusion here involves the replacement of theoriginal speaker God with the new (pseudo-) speaker Blair. This produces an implicit intertextualmetaphor at the functional level (Blair is metaphorically the vengeful God of the Old Testament).This then serves as the semantic basis of the allusion-as-comparison.

(vi) Implicature dominant: Play with lexicalised and source meanings of target quotation

In other cases, a quotation which has become separated in folk memory from its source text andachieved lexicalised status in the language may be used in a context, either linguistic orsituational, which links it back to its source by triggering its literal meaning. Often the quotationwas used literally in its source text but in its lexicalised form has taken on a metaphorical sense.This technique is semantically productive, in that the literal and metaphorical senses bothcontribute to the semantic representation of the alluding unit, the metaphorical sense directly,and the literal sense indirectly and intertextually. In the following case it is the religious contextof situation which triggers the Biblical source text:

Example (7.6)

Who will throw the first stone? (Daily Express 26.7.96: 8).

Context: Editorial item about the suggestion that Catholics cannot be loyal to the Queen becauseshe has granted Charles and Diana a divorce.

Source: "He that is without sin among you, let him cast the first stone at her" (John 8.7, OxfordConcise Dictionary of Quotations: 53/26).

-247-

The alluding unit is upon first sight an idiom with implicit allusional content (Glucksberg 1993).Normally, the Biblical source is not necessarily activated in processing, but here the new contextof application (religion, divorce) is semantically linked to the source context.34 In this way theliteral meaning of the metaphor is reactivated and further comparisons with the source aresuggested. In other words, the new situation may be mapped onto the source Biblical situationand further intertextual implications may be triggered, including the implication of hypocrisy(via the metaphorical sense of "Pharisee").

The source of a conventionalised metaphorical idiom may be activated by more subtle meansinvolving semantic links being established with the source context by punning, as in Example 6.1the buck stops here. Here, there is intertextual play on "buck" in the sense of "dollar" in the newcontext of tourists having to pay exorbitant entry fees to Buckingham Palace, whereas in theoriginal context of the motto on President Truman's desk the sense of "bu

ck" which constitutesthe literal basis of the metaphor is of a counter in card games such as poker. The allusion thus re-lexicalises "buck" so that the alluding unit takes on the pragmatic meaning of protest aboutexorbitant costs. This is appropriate since most tourists visiting Buckingham Palace are(perceived to be) Americans. So two senses of "buck" are allowed to co-exist in the semanticrepresentation which the reader is expected to make of the alluding unit.

(vii) Implicature dominant: Thematic link between source of target quotation and the newcontext

In the last two examples it is indirect relations between the source and new contexts whichencourage the drawing of intertextual semantic parallels. It is rare for the source text to bethematically directly related to the manifest text, but when it is then the allusion often is veryhigh on intertextual semantics. In the following case the allusion seems to function to questionthe wisdom of the target quotation itself:

Example (7.7)

For better, for worse (Independent, "24Seven" 26.7.96:13, headline).

Context: TV and radio pages. Review of a documentary on marriage.

Source: "To have and to hold from this day forward, for better for worse (…) till death us do part"(Book of Common Prayer. Solemnisation of matrimony. Betrothal, Oxford Concise Dictionary ofQuotations: 66/1).

-248-

The function of the headline only becomes clear from the discourse meaning of the review, whichreveals that the documentary is very pessimistic about marriage.

Conversely, allusion to a closely related text may have the function of an appeal to authority.Biblical texts are particularly likely to be used in this way, as in

Example (7.8)

It would certainly have been wrong for the Supreme Governor of the Church of England tohave tried to put asunder what otherwise could have stayed joined… (Daily Telegraph26.7.96:21).

Context: Editorial on the Queen as Supreme Governor of the Church of England granting Charlesand Diana a divorce.

Source. "Those whom God hath joined together let no man put asunder" (Book of CommonPrayer. Solemnisation of matrimony. Wedding, Oxford Concise Dictionary of Quotations:66/3).

(viii) Foregrounding dominant for some readers, implicature for others It is not only the qualitiesand mid-market papers which use semantically elaborated allusion. In the down-markettabloids, in particular, the allusion may be so designed that at a superficial reading it functionssimply as a piece of attention-catching stylistic foregrounding. However, for the reflective readerthe interte

xtual and implicational semantics of the allusion yields additional meaning. In thisway the allusion functions as a means of providing a text which may be read differently bydifferent subsections of the heterogeneous tabloid readership.35 This enables the writer toexpress indirectly and economically a differentiation of attitude which it would be difficult toexpress directly within the constraints of the downmarket tabloid style. The following example isa case of such a "take-it-orleave-it" allusion which is there for those who have eyes to see:

Example (7.9)

Me Tarzan. You fast. (Daily Mirror 26.7.96: 6).

Context: Article by Mark Irwin about the Irish Olympic swimmer and triple gold medallistMichelle Smith being faster than 1924 Olympic champion Johnny Weissmuller, who becamefamous as Tarzan in the fUm Tarzan the Ape Man (1932).

-249-

Source: "Me Tarzan. You Jane." Johnny Weissmuller (1904–1984) in Photography Magazine,June 1932, summing up his role in the film, Oxford Concise Dictionary of Quotations: 345/4).

The lead sentence which follows is an expansion on the headline and it goes some way towardssolving the intertextual riddle: "Irish golden girl Michelle Smith is even faster than Tarzan". Thereader who identifies Tarzan with Weissmuller and who knows that Weissmuller was an Olympicchampion swi

mmer can construct a semantic representation of the allusion at this point. Later inthe article Weissmuller is mentioned specifically, so that at the surface semantic level the riddleof the allusion is solved. However, there is also the idea of role reversal of the sexes implied in thestatement that a woman should outperform the archetypal muscle man Tarzan. This implicationis relevant for understanding the function of the allusion more fully, because it invitesassociation with reports on the same double page spread that Smith was under suspicion oftaking drugs. It implicitly acts as a counterbalance to a staunch defence of Smith on the samepage by the Mirror "Comment". Open criticism of Smith by Irwin would not have beencompatible with this. The allusion allows the writer to imply what would be impermissible ifstated openly.36

7.3.2 Allusion to titlesThe function of titular allusion may also be approached in terms of the relative weighting offoregrounding and implicature for any given case. However, since titles are sub-texts whosepotential meaning only becomes defined and disambiguated by the larger text they refer to, thedifference may be expressed in terms of those allusions to titles which reuse a title withoutdemanding knowledge of the source text, and those allusions which do depend on interplaybetween the source text and the manifest text. Very many of the allusions to titles in the corpusdo not set up any semantic interplay between the target title and the alluding unit and do notdemand that the reader is familiar with the source text. It seems that a common stock of 

titles isavailable in folk memory for purposes of allusion and that the allusion can succeed whether ornot the writer and reader have read the book, seen the film or whatever.

(i) Foregrounding dominant: Phonological word play with a titleAs for allusions to quotations, cases where phonological word-play is involved are often at thatend of the spectrum where foregrounding is

-250-

dominant and any function of intertextual implicature minimal. A case in point is Example 4.32Book lack in Ongar. Because the links between the target title and the alluding unit are purelyphonological, any semantic comparison based on lexical sense relations is blocked. Cases whichare based on minimal phonological change (minimal pairs) are also likely to block anyintertextual semantic interplay, as in Example 4.31 the good, the sad, and soon to come is thedownright ugly. Here, the allusion achieves its effect provided the reader perceives the minimalvariation on the film title. There is no evidence that the writer is familiar with the content of thefilm, and it is not necessary for the reader to be familiar with it either.

A special case of phonological word-play is the replacement of a lexical word in a title by aphonologically similar proper name in the headline. This foregrounds the name in the headline,as in Example 4.26 the powell and the glory. In this case, knowledge of the novel alluded to isnot required (by e

ither writer or reader). Indeed, it makes no difference whether the allusion isunderstood as referring to Graham Greene's novel The Power and the Glory or to the Lord'sPrayer ("For Thine is the kingdom, the power and the glory"), which Greene's title itself alludesto.

(ii) Foregrounding dominant: Borrowing of titles for their memorablelanguageCases where the allusion is not based on phonology but where foregrounding still seems todominate over intertextual implicature include Example 4.25 We still do not know what Labourwould do, whether it would be Beauty or the Beast. In this case the speaker reported in thenewspaper is availing himself of the foregrounding features of alliteration and antithesis andgaining additional foregrounding effect from the triggering of the title in absentia. In this wayimitation becomes a form of originality, even though the plot, setting and characters of the fairy-tale itself are largely irrelevant. However, there is clear evidence in the corpus that certain titleshave become hackneyed allusive targets. Allusions to the title of Aldous Huxley's novel BraveNew World are frequent in the corpus and seem to be little more than a ritual of allusive practicebeing observed by writer and reader. Example 4.23 for all the brave new words is a case inpoint. (Compare the ritual allusions to quotations such as "to be or not to be", discussed in 7.3.1,above.)

(iii) Foregrounding dominant: Borrowing of lexicalised titles

There is evidence from the corpus that some titles have quite clearly been received into thelanguage as lexicalised units; their meaning is

-251-

based on that of their source texts, but they now function as set phrases and may not beperceived as titles nor be intended to be perceived as such. In the next example there is nocapitalisation used, and there is no semantic shift involved either. The title is used as a set phrasein a newspaper text which deals with the same semantic field as the source text:

Example (7.10)

A few years until the seven year itch comes into play and they have to go out to play (Guardian,"Guardian 2", 12.9.95: 2).

Context: Feature on sexual infidelity.

Source: The Seven Year Itch (film).

(iv) Implicature dominant: Re-interpretation of a titleAllusions to titles where there is elaborated intertextual meaning implied are comparatively rare.Example 4.16 The Seventh Samurai to the rescue? is one case in point. Example 4.2 Our Man inTirana is representative of the middle ground. It does contribute semantic value by invitingcomparison between Albania and Cuba, but the foregrounding function is probably primary.

7.3.3. Allusion to proverbsAllusions to proverbs, unlike allusions to quotations and titles, often function within themetatextual / evaluative domain as an appeal to the authority of received wisdom.Foregrounding in proverbial allusion is generally subordinate to implicature, which establishesthe link between the sentiments of the proverb and the current situation. Proverbs are short textswhich are held verbatim in memory by both the writer and the reader, so that the target unit isidentical with the source text. Unlike allusion to quotations and titles, there is therefore nodistinction to be drawn concerning whether the target unit has become separated from its sourcetext or not. Allusion to proverbs is essentially a means of achieving even more semanticcompression than the pithiness of the directly stated proverb offers.

(i) Foregrounding dominant: Phonological word play or riddle-like play Only occasionally doallusions to proverbs seem to be motivated primarily by foregrounding rather than implicature,as in Example 4.45 Easy come, easy Goa. This allusion's primary function is to foreground

-252-

Goa as the theme of the text.37 Another case in point is Example 4.38 A crayfish a day is goodfor you – and for Britain. The primary function here is to puzzle the reader with the riddle-likeformulation while foregrounding crayfish as the topic of the article.

(ii) Foregrounding combined with implicature: Apparent reversal of proverb meaning

However, some allusions to proverbs manage to combine both semantic density with strongforegrounding. This is usually achieved by means of formal adaptation of a proverb, whichinitially seems to reverse the original meaning. This both attracts the reader's attention,particularly in headlines, and encourages him or her to read on so as to solve the riddle posed.Usually, however, the discourse meaning of the manifest text turns out to be in accord with theaccepted meaning of the proverb in question, as in the following case:

Example (7.11)

Many U-turns make a right (Daily Telegraph, "Weekend" 24.2.96:9, headline).

Context: Article about the decision to build the Newbury by-pass despite a long campaign ofprotest by environmentalists. The government first approved the plan and a developmentcompany then paid £1 million for a nearby plot of land to build a service station. When thegovernment then made a U-turn and withdrew its approval the land fell in value to £5000 andthe development company complained. Now the government has made a second U-turn andapproved the building of the by-pass. The final sentence of the article is "Only the protesters andthe odd bluebell are left with a feeling of regret".

Source: Two wrongs don't make a right (Oxford Dictionary of English Proverbs: 853).

The headline is riddle-like because the substitution of "U-turns" for "wrongs" sets up a potentialword-play on "right" (either as the opposite of "left" or as the opposite of "wrong"). In context,"U-turn" is potentially ambiguous, too, since it is unclear whether its literal sense (not unlikely inthe context of roads) or its metaphorical sense of changing one's mind is intended. The trick isthat the sense required for "right" by the newspaper text is the metaphorical moral sense asrequired by the proverb, not the literal directional sense as might be suggested by the topic of

-253-

roads. The sense required for "U-turn" is also the metaphorical moral sense, not the literaldirectional sense as the semantic field of roads might suggest. Since "U-turn" has negative moralconnotations, the implication is that the U-turns of the newspaper text are comparable to the"wrongs" of the proverb in absentia. This would then be a reversal of the meaning of the proverb.Indeed, right up to the last sentence of the article it would seem that the headline is reversing themessage of the proverb.

The last sentence is the first indication that there are "other voices" which do not agree with theopinion expressed in the headline that many U-turns make a right. This introduction of a dialogicelement invites the interpretation that the headline in praesentia is being held up as an ironiccontrast to the proverb in absentia. The writer's understatement ("only", "the odd") and thetouch of pat

hos ("bluebell" in collocation with "regret"), invites an ironic interpretation andsuggests that the writer's voice is to be identified with that of "the protesters and the oddbluebell". In this way the allusion combines with irony to express (muted) indirect criticism.

(iii) Implicature dominant: To point out a specific instance of a proverbial truth

Allusion to a proverb often identifies a specific instance of the general truth expressed by theproverb, as in Example 4.37 We are crying too much over spilt oil. In this case it is lexicalsubstitution at the formal level which establishes the link between the specific occurrence (oilspillage) and the general proverbial truth (expressed by the metaphor of spilt milk). The result isthat the statement in the manifest text acquires a quasi-proverbial status.

(iv) Implicature dominant: To impart a spurious proverbial authority Sometimes, in fact, thefunction of the allusion is less to appeal to the authority of a particular proverb than to lend aspurious proverbial authority to the argument of the alluding unit, as in Example 4.35 Scots needto jump out of the frying pan into the fruit bowl. The statement acquires a sort of reflectedproverbial authority.

(v) Implicature dominant: To point out an exception to the proverbial rule Sometimes theallusion may point out an exception to the rule expressed by the proverb. This in no waychallenges the general validity of the proverb, but helps to place the manifest text within abackground of world knowl

edge, as in Examples 4.41 Proof that the camera does sometimes lieand 4.42 Here, many hands for once make heavy work.38

-254-

(vi) Implicature dominant: To draw a corollary to the proverbial rule Very occasionally, theallusion takes the form of a corollary to the proverb, and may be seen within the context ofbuilding on the stock of folk wisdom. A case in point is Example 4.43 (But not every acorn turnsinto an oak), discussed in Chapter 4.

(vii) Implicature dominant: To deplore variation from the proverbial rule Another variation isthat the allusion may function normatively to deplore deviations from the proverbial rule, as inExample 4.44 Who said crime doesn't pay? In this case the question functions as an indirectspeech act to imply people must not be allowed to get away with crime and invalidate theproverb, as it were.

(viii) Implicature dominant: To challenge traditional proverbial wisdom Allusions to proverbs donot generally function as a parody, criticism of or challenge to traditional proverbial wisdom. Arare exception in the corpus is Example 4.34 all that spare-the-rod-ghastliness. In this case, theallusion to the proverb functions as an extremely economical way of presenting a whole ethos ofchild-rearing now generally considered to be outmoded.

7.3.4. Allusion to formulaic text

(i) Foregrounding combined with implicature of similarityAllusions to formulaic text seem in general to have a predominantly foregrounding function,particularly when there is surface identity or near identity between the target and alluding units,as in Examples 4.46 live happily ever after and 4.47 "fairy godmother" bank manager.However, as already mentioned in Chapter 4, there is some basis for implicit intertextualcomparison in both these allusions, since both happy marriages (Example 4.46) and financialsuccess (Example 4.47) are also key ingredients of fairy tales, of course. It is the re-application ofthe formulae from one context to another which produces the semantic interplay. An even clearercase is Example 4.50 "made in Taiwan". Beyond the foregrounding function there is here a clearimplication that Taiwan's success in manufacturing is now spreading to the sphere of education.

(ii) Foregrounding combined with comic effects and implicature of deri-sive criticismAs Wilss (1989: 164) mentioned, allusion is sometimes not to a fixed formulaic expression, but toa frame which operates on a slot-and-filler principle. These allusions often function to combinehumour with fore-

-255-

grounding, where the slots are filled with items which are acceptable in formal terms but not inpr

agmatic terms, as in Examples 4.48 pleased to announce the birth of their puppy, 4.49 Thenext election. Coming soon to a polling station near you. The humour derives from theincongruity of the inserted items ("puppy", "next election", "polling station"), but it is also a formof parody which implies derision or criticism in both cases.

7.3.5. Allusion to names and naming phrases(i) Foregrounding dominant: Use of lexicalised namesIn some cases these allusions may involve use of a proper name which has achieved lexicalisationas a synonym for some quality associated with it. These names function as foregroundedalternatives to the noun in question. Since these names have become separated from their sourcetexts, any extensive intertextual semantic interplay is blocked, as in

Example (7.12)

Olympic Romeo Shaun Pearce was branded a love-rat yesterday (Daily Mirror 26.7. 96: 3).

Context: The opening sentence of a report on a British Olympic canoeist who has left his wife inorder to marry his physiotherapist.

Source: Romeo in Romeo and Juliet.

"Romeo" is clearly being used in its lexicalised and slightly derogatory sense here, which issugge

sted by its being in collocation with "love-rat". In this context "Romeo" is part of theforegrounded language of the lead sentence and there is no intertextual semantic functioninvolved which might redefine meaning. Another case of this phenomenon is Example 4.5 a bit ofa Scrooge, discussed in Chapter 4.

(ii) Foregrounding dominant: Humorous play with a nameQuite different are cases where a name is used in an original or novel way with allusive punningfor humorous foregrounding effects, as in

Example (7.13)

In Pakistan a camel was burnt as a sacrifice to help the team (a ceremonial Camel Light,perhaps) (Independent 24.2.96:26).

-256-

Context: Sport pages. Robert Winder's World Cup Diary. Item about cricket in Pakistan.

Source: Camel Lights (cigarette brand).

This allusive pun depends of course on the homonyms "light" (noun and verb) and "light"(adjective). It is particularly skilful because the sense of "light" (noun and verb) which is notpresent in the name is an integral part of the semantic field associated with smoking andcigarettes. But this punning based on homonymy which cuts across word classes blocks anysemantic interplay. The function of this "groan response" allusion is primarily on

e of phaticbonding. It is a joke between writer and reader based on linguistic play (the interpersonal-affective domain).

(iii) Foregrounding combined with implicature of comparison by primingof selective associations of a nameIn other cases again, however, there may be a semantic contribution involved. One method is useof the "do a + NAME" formula mentioned by Sampson and Smith (1997: 78), as in Example 4.68Trouble ahead if our hurdlers do a Garbo. To understand this allusion the reader first has toidentify the person of Garbo and then identify the action alluded to. The allusion, which is aheadline in the horse-racing section of the sports pages, functions both as a foregrounder and ariddle so as to motivate the reader to read the article. In the body of the text the followingsentence occurs and functions as a clue to the riddle: "The sport will suffer if our top hurdlers arecampaigned as sparingly as the prima donna Classic horses on the flat" (Daily Mail 24.2.96: 70).

In terms of lexical patterning there is a cohesive link between "Garbo", one of the first Hollywoodstars, and "prima donna", which will encourage the reader to see the statement as an explanatorygloss on the headline and infer the meaning of the riddle. For those readers who may still nothave understood the allusion, the final sentence explains it: "The last thing we want is for our tophurdler to emulate Greta Garbo". It is noteworthy that the conventionalised metaphor of primadonna help

s to prime the associations of "Garbo" which are relevant for the allusion.

Even in cases where a completely lexicalised name is used, meaning may be enhanced byknowledge of the source text, as in

Example (7.14)

Nemesis finally caught up with Fitzgerald in 1994 in the shape of Persil Power (DailyTelegraph, "Business News" 24.2.96: B7).

-257-

Context: "Saturday profile" on Niall Fitzgerald, new chairman of Unilever. The previous sentencereports how, when some years earlier the young Fitzgerald had been asked if he had ever mademistakes, "brashness triumphed over common sense," and he replied, "Never". The reference inthe allusion is to the disastrous advertising campaign which claimed "Persil Power" shifted stainsbeyond the capabilities of other washing powders. Procter and Gamble claimed the productrotted clothes.

Source: Nemesis, "in Greek mythology, the goddess of retribution, especially punishing hubris(Greek hybris), arrogant self-confidence" (Webster's Popular Encyclopaedia: 484).

"Nemesis" as a synonym for retribution may well be part of the lexical knowledge of thosereaders who do not know the source of the allusion. However, for the reader who does recall theallusion the 

occurrence of "brashness" in the previous sentence is likely to prime associations ofhubris, even though this word does not occur in the newspaper text.

In the next example the lexicalised name Hercules occurs in close proximity to "hydra", which isthe lexicalised version of the name Hydra. This co-occurrence is likely to trigger the source textfor those readers familiar with the myth, and thus add an intertextual level of meaning to themetaphor of the newspaper text:

Example (7.15)

…poverty is a hydra. What we need is a Hercules of a solution to cut off as many of its heads aspossible (Financial Times, "Section 3, Weekend FT" 24.2.96: XIV).

Context: Book Review. If You Came This Way by Peter Davis, a study of poverty in the USA.

Source: Hercules, Roman form of the hero Heracles in Greek mythology, son of Zeus andAlcmene, famed for strength. He slew Hydra, the multiheaded monster (Webster's PopularEncyclopaedia: 319, 337).

7.3.6. Allusion to set phrasesIn this type of allusion the target unit and the source are identical, as is also the case forproverbial allusion. But the source does not possess the aphoristic propositional meaning of theproverb. Allusions to set phrases

-258-

generally have a strong foregrounding function, whether this is achieved by formal contrastbetween the target set phrase and the alluding unit or by using the set phrase in a context thatsets up the possibility of an unusual interpretation. In some cases, foregrounding is the onlyfunction of the allusion and there is no semantic contribution involved.

(i) Foregrounding with no implicatureA case in point is Example 6.29 Rising star Ian rakes in dough at bread firm. This amounts to apun at the phrasal level on "rakes in (the) dough", which foregrounds the set phrase and mayevoke a groan response. The function of the allusion does not go beyond this humorousforegrounding.

Another case of an allusion low on or devoid of semantic contribution is Example 4.76 Bill shootsfrom the lip. Unlike the last example, this case involves formal difference between the alludingunit and the target set phrase. The target set phrase in absentia (shoot from the hip) is not easyto relate to the content of the accompanying brief item, which is about Bill Clinton mistakenlyreferring to a battleship as an aircraft carrier. It may imply that Bill Clinton should haveconsidered his words before opening his mouth, since "shoot from the hip" can be metaphoricallyunderstood as acting immediately and spontaneously. The inserted lexical item "lip" may beintended to suggest phrases such as "shoot one's mouth off". Interplay between "hip" and "hp"may even suggest "put one's foot in one's mouth", but the reader cannot be sure if any, or all, 

orwhich of these possibilities might be intended by the writer, and it seems that the main functioninvolved is to provide an attention-catching headline.

(ii) Foregrounding combined with semantic productivitySometimes, however, allusions to set phrases go beyond functioning as foregrounders orattention-catchers and are semantically productive. This is true both of those allusions in whichthe alluding unit is formally different from the target set phrase and those where it is identical. InExample 4.6 a breath of stale air, 4.75 Four cheers to Jarvis Cocker and 4.77 A "short and sour"meeting, all of which involve formal differences, the writer orchestrates semantic interplaybetween the target set phrase in absentia and the alluding unit in praesentia. In formal terms thedifference is one of lexical substitution. In semantic terms the interplay is achieved by senserelations of antonymy (Examples 4.6 and 4.77) and seriality (Example 4.75), respectively. InExample 4.6 a breath of stale air, the target set phrase functions to define the meaning of thenew phrasal unit. This is an example of linguistic creativity based on allusion. The implication isthat voters' expectations of Blair will be reversed. The function of the allusion

-259-

in Example 4.75 Four cheers to Jarvis Cocker is similarly to express more than the surfacemeaning of the alluding unit by implicit comparison with the targe

t set phrase. The substitutionof "four" for "three" foregrounds the alluding unit, but more important is the emphatic meaningwhich "four cheers" bears in contrast to the conventional "three cheers". Example 4.77 A "shortand sour" meeting similarly derives its semantic force from the target set phrase in absentia. Thelexical substitution does foreground the alluding unit, but more important is the semanticcontribution made by the substitution, which acts as an intensifier.

(iii) Foregrounding combined with play with two meaningsExamples 4.80 Dangers of doing the splits and 4.81 Into injury time – for life are cases ofverbatim reproduction of set phrases in headlines, where the context of the accompanying articledeconstructs the set phrase so that it is the deconstructed meaning which is to be understood inthe newspaper text. Nevertheless, the conventional meaning of the set phrase is perceived asrelevant in a metaphorical sense to the situation described in the newspaper text. In this way theallusion contributes indirectly a further element of meaning.

Both these headlines turn out to be deceptive, in that the semantic representation the readerforms of them in isolation has to be deconstructed in the light of the discourse meaning of thewhole text. But the reader also sees the relevance of the meaning initially set up and is unwillingto discard it completely. The writer is thus able to add an additional element of meaning bymaintaining a productive semantic ambiguity. In Example 4.80 the acrobatic sense of "doing thesplits" becomes a 

metaphor for the dangers of practising split level investment, which is what thearticle is about. In Example 4.81 "injury time" as the term for the extra minutes of play added onto a game to compensate for the time lost for attending to injuries during the game becomes anironic metaphor of understatement for the life-long effects of over-use injury from excessivesporting activity at too early an age, which is what the article is about.

7.4. How allusions function interactively in textThe previous section has shown how individual allusions function as foregrounders and / orcarriers of semantic value by means of implicature. At the text level, however, allusions may onoccasion be used cumulatively to build up an argument based on indirection which per

-260-

suades the reader by syllogistic means. The following short editorial item from The Sun is a niceexample of how multiple allusions in a single text may interact semantically with one another,with other elements in the co-text and with the reader's world knowledge to produce a productiveambiguity which communicates criticism ironically by playing one voice off against the other.

On   yer   bike   CYCLING   is   good   for   your   health

That's Virginia Bottomley's justification for £42 nnllion of lottery money being spent on anational network of cycle paths.

Sorry to put a spoke in the wheels, Mrs Bottomley, but you're talking tosh. That money wouldhave been better spent on medical research.

Finding a cure for cancer, heart disease, asthma or a hundred other complaints would be muchmore beneficial to the nation's health.

It   seems   that   handing   out   lottery   cash   seriously   affects   your   common   sense.

(Sun 12.9.95: 6, "The Sun Says")

In this piece two allusions occur, each in a position of text prominence. The first occurs in theheadline:

Example (7.16)

On yer bike (Sun 12.9.95: 6, headline).

Context: "The Sun Says" (editorial). Item criticising Minister Virginia Bottomley's decision tospend £42 million on a national network of cycle paths.

Source: On yer bike.

The second allusion occurs in the final sentence. This is Example 4.4 It seems that handing outlottery cash seriously affects your common sense.

-261-

12. ReferencesAitchison, Jean

1994 Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Second edition. Oxford:Blackwell.

Alexander, Richard J.

1980 English verbal humour and second language learning. LAUT Paper No. 60. University ofTrier, Germany.

1986 Article headlines in The Economist. An analysis of puns, allusions and metaphors. Arbeitenaus Anglistik und Amerikanistik 11 (2): 159–177.

1997 Aspects of Verbal Humour in English. Tübingen: Gunter Narr. Anderson, John R.

1983 The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press. Andersson,Hans

1985 Quotations and allusions – an aspect of the use of English, II. Moderna Sprak 79 (4):289–297.

Arewa, E. Ojo and Alan Dundes

1964 Proverbs and the ethnography of speaking folklore. American Anthropologist 66: 70–85.

Armstrong, David T.

1945 Literary allusions. English Journal 34 (4): 218–219.

Austin, John L.

1962 How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.

Azevedo, Milton M.

1980 The interlanguage of advanced learners. International Review of Applied Linguistics inLanguage Teaching 18 (3): 217–227.

Baars, Bernard

1988 A Cognitive Theory of Consciousness. Cambridge: Cambridge University Press.

1991 Consciousness and Modularity. Behavioural and Brain Sciences 14:440.

Baddeley Alan D.

1986 Working Memory. New York: Oxford University Press.

Bakhtin, Mikhail M.

1981 Discourse in the novel. In: Michael Holquist (ed.), The Dialogic Imagination: Four Essays,259–422. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, Texas: University of TexasPress.

Barclay, J. R., J. D. Bransford, J. J. Franks, N. S. McCarrell and K. Nitsch

1974 Comprehension and semantic flexibility. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour13:471–481.

Barley, Nigel

1972 A structural approach to the proverb and maxim with special reference to the Anglo-Saxoncorpus. Proverbium 20: 737–750.

Barsalou, Lawrence W.

1987 The instability of graded structures in concepts. In: Ulric Neisser (ed.), Concepts andConceptual Development: Ecological and Intellectual Factors in Categorisation, 101–140. NewYork: Cambridge University Press.

-279-

1993 Flexibility, structure and linguistic vagary in concepts: Manifestations of a compositionalsystem of perceptual symbols. In: Alan F. Collins, Susan E. Gathercole and Martin A. Conway(eds.), Theories of Memories. London: Erlbaum.

Barthes. Roland

1971 De l'oeuvre au texte. Revue d'Esthétique 24:225–232.

Bartlett, Frederick C.

1932 Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge: CambridgeUniversity Press.

Bates, Elizabeth, Mark Masling and Walter Kintsch

1978 Recognition memory for aspects of dialogue. Journal of Expérimental Psychology: HumanLearning and Memory 4:187–197.

Bayley, John

1982 Intimacies of implication. Review of John Hollander, The Figure of Echo. A Mode ofAllusion in Milton and After. The Times Literary Supplement, May 7, 1982:499–500.

de Beaugrande, Robert A. and Wolfgang U. Dressier

1981 Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

Beer, Gillian

1990 Parable, professionalisation and literary allusion in Victorian scientific writing. Journal ofthe Australian Universities Modem Language and Literature Association 74:48–68.

Bell, David M.

1997 Innuendo. Journal of Pragmatics 27:35–59.

Ben-Porat, Ziva

1976 The poetics of literary allusion. A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature1:105–128.

1979 The poetics of allusion – a text-linking device – in different media of communication(literature versus advertising and journalism). In: Seymour Chatham, Umberto Eco and J. M.Klinkenberg (eds.), A Semiotic Landscape: Proceedings of the First Congress of theInternational Association for Semiotic Studies, Milan, 1974, 588–593. Paris / New York:Mouton.

Bergner, Heinz

1977 Text und kollektives Wissen: Zu Begriff und System der Präsuppositionen. In: HerbertGrabes (ed.), Text-Leser Bedeutung. Untersuchungen zur Interaktion von Text und Leser, 1–18.Großen-Linden: Hoffmann.

Berlyne, Daniel E.

1960 Conflict, Arousal and Curiosity. New York: McGraw Hill.

Bernstein, Basil

1971 Class, Codes and Control 1: Theoretical Studies towards a Sociology of Language. London:Routledge and Kegan Paul.

Bernstein, T. M. and R. E. Garst

1982 Headlines are Deadlines. New York: Columbia University Press. First published 1933.

Black, Max

1962 Models and Metaphors. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Black, Moishe

1989 Literary allusions in the French press: Should the reader know literature? Laurels 60 (1):39–53.

-280-

Blasko, Dawn G. and Cynthia M. Connine

1993 Effects of familiarity and aptness on metaphor processing. Journal of ExperimentalPsychology: Learning, Memory and Cognition 19 (2): 295–308.

Bloom, Harold

1975 A Map of Misreading. New York: Oxford University Press.

Bloomfield, Morton W.

1976 Quoting and alluding: Shakespeare in the English language. Harvard English Studies7:1–20.

Bobrow, Samuel A. and Susan M. Bell

1973 On catching on to idiomatic expressions. Memory and Cognition 1 (3): 343–346.

Boller, Paul E, Jr.

1967 Quotemanshtp. Dallas, Texas: Southern Methodist University Press.

Boller, Paul E, Jr. and J. George

1989 They Never Said If A Book of Fake Quotes, Misquotes and Misleading Attributions. NewYork: Oxford University Press.

Bowdle, Brian E and Dedre Gentner

1997 Informativity and asymmetry in comparisons. Cognitive Psychology 34 (3): 244–286.)

Bower Gordon H., John B. Black and Terrence J. Turner

1979 Scripts in memory for text. Cognitive Psychology 11:177–220.

Brandt, Wolfgang

1991 Zeitungssprache heute: Überschriften. Eine Stichprobe. In: Klaus Brinker (ed.), Aspekte derTextlinguistik, 213–244. Hildesheim: Ohms.

Brenneis, Donald

1986 Shared territory: Audience, indirection and meaning. Text 6 (3): 339–347.

Broich, Ulrich and Manfred Pfister (eds.)

1985 Intertextualität: Formen, Funktionen, Anglistische Fallstudien. Tübingen: Max NiemeyerVerlag.

Brown, Gillian and George Yule

1983 Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Brown, Penelope and Stephen C. Levinson

1987 Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Brunot, Ferdinand Masson

1953 La Pensée et la Langue: Methodes, Principes et Plan d'une Théorie Nouvelle du LangageAppliquée au Francais. Third, revised edition, 1953. Paris: Masson. First published 1922.

Bucher-Gillmayr, Susanne

1996 A computer-aided quest for allusions to Biblical texts within lyric poetry. Literary andLinguistic Computing 11 (1): 1–8.

Buchler, Justus (ed.)

1940 Philosophical Writings of Peirce. London: Routledge and Kegan Paul.

Büchmann, Georg

1950 Geflügelte Worte und Zitatenschatz. Verbesserte Neuausgabe. Konstanz und Stuttgart:Johannes Asmus Verlag. First published 1864.

Burt, Jennifer S.

1992 Against the lexical representation of idioms. Canadian Journal of Psychology 46 (4):582–605.

-281-

Büscher, Hartmut

1995 Emotionalität in Schlagzeilen der Boulevardpresse Theoretische und empirische Studienzum emotionalen Wirkungspotential von Schlagzeilen der BILD-Zeitung im Assoziationsbereich"Tod". Frankfurt am Main: Peter Lang.

Cacciari, Cristina and Sam Glucksberg

1991 Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings. In: Greg B.Simpson (ed.), Understanding Word and Sentence, 217–240. Amsterdam: North Holland.

Cacciari, Cristina and Patrizia Tabossi

1988 The comprehension of idioms. Journal of Memory and Language 27: 668–683.

Camac, Mary K. and Sam Glucksberg

1984 Metaphors do not use associations between concepts, they are used to create them. Journalof Psycholinguistic Research 13 (6): 443–455.

Carroll, David W.

1994 Psychology of Language. Second edition. Pacific Grove, California: Brooks / ColePublishing Company.

Carter, Ronald

1987 Vocabulary. Applied Linguistic Perspectives London: Allen and Unwin.

1988 Front pages: Lexis, style and newspaper reports. In: Mohsen Ghadessy (ed.), Registers ofWritten English: Situational Factors and Linguistic Features, 8–16. London and New York:Pinter Publishers.

Chafe, Wallace

1994 Discourse, Consciousness and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experiencein Speaking and Writing. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Chiappe, Dan L. and John M. Kennedy

2001 Literal bases for metaphor and simile. Metaphor and Symbol 16:249–276.

Cicourel, Aaron V.

1969 Generative semantics and the structure of social interaction. In: International Days ofSociolinguistics, Rome, 15–17 September 1969, 173–202. Rome: Luigi Sturzo Institute.

Clark, Herbert H.

1978 Inferring what is meant. In: Willem J. M. Levelt and G. B. Flores d'Arcais (eds.), Studies inthe Perception of Language, 259–322. London: Wiley.

1979 Responding to indirect speech acts. Cognitive Psychology 11:430–477.

1996 Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.

1998 Communal lexicons. In: Kirsten Malmkjaer and John Williams (eds.), Context in LanguageLearning and Language Understanding, 63–87. Cambridge: Cambridge University Press.

Clark, Herbert H. and Richard J. Gerrig

1984 Quotations as demonstrations. Language 66: 764–805.

Clark, Herbert H. and Catherine R. Marshall

1981 Definite reference and mutual knowledge. In: Aravind K. Joshi, Bonnie L. Webber and IvanA. Sag (eds.), Elements of Discourse and Understanding. Workshop on Computational Aspectsof Linguistic Structure and Discourse Setting, 10–63. Cambridge: Cambridge University Press.

Clark, Herbert H. and Dale H. Schunk

1980 Polite response to polite requests. Cognition 8:111–143.

-282-

Cohen, L. Jonathan

1993 The semantics of metaphor. In: Andrew Ortony (ed.), Metaphor and Thought, 58–70.Second edition. Cambridge: Cambridge University Press. First published 1979.

Conte, Gian B.

1986 The Rhetoric of Imitation: Genre and Poetic Memory in Virgil and Other Latin Poets.Translated from the Italian, edited by Charles Segal. Ithaca, NY: Cornell University Press.

Cook, Eleanor

1992 Introduction to special issue on allusion. University of Toronto Quarterly 61 (3): 289–296.

Coombs, James H.

1984 Allusion defined and explained. Poetics 13:475–488. Coulson, Seana and Teenie Matlock

2001 Metaphor and the space structuring model. Metaphor and Symbol 16 (3–4): 295–316.

Crystal, David

1987 The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

1998 Language Play. London: Penguin Books.

Crystal, David and Derek Davy

1969 Investigating English Style. London: Longman.

Cuddon, J. A.

1992 The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Third edition. London:Penguin Books.

Culler, Jonathan

1981 Presupposition and intertextuality. In: Jonathan Culler (ed.), The Pursuit of Signs:Semiotics, Literature and Deconstruction, 100–118. London: Routledge and Kegan Paul.

Daneman, Meredyth and Patricia A. Carpenter

1980 Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning andVerbal Behaviour 19:450–466.

Dittgen, Andrea M.

1989 Regeln für Abweichungen: Funktionale sprachspielerische Abweichungen inZeitungsüberschriften, Werbeschlagzeilen, Werbeslogans, Wandsprüchen und Titeln. Frankfurtam Main: Peter Lang.

Eco, Umberto

1990 Lector in Fabula. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

Ellis, Andrew and Geoffrey Beattie

1986 The Psychology of Language and Communication. London: Weidenfeld and Nicolson.

Engelbert, Jo A.

1990 Neither Hades nor hell: Problems of allusion in the translation of Central American poetry.Language and Communication 10 (1): 57–62.

Estill, Robert B. and Susan Kemper

1982 Interpreting idioms. Journal of Psycholinguistic Research 11 (6): 559–568.

Fauconnier, Gilles

1997 Mappings in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press.

-283-

Ferstl, Evelyn Christina

1994 Context effects in syntactic ambiguity resolution: The location of prepositional phraseattachment Ph.D. dissertation. University of Colorado at Boulder, USA.

Firth, John R.

1957 Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.

Fish, Stanley

1980 Literature in the reader: Affective stylistics. In: Stanley Fish, Is There a Text in this Class?The Auth

ority of Interpretive Communities, 21–67. Cambridge, MA: Harvard University Press.First published in New Literary History 2, 1970.

Frazier, Lyn

1987 Theories of sentence processing. In: Jay L. Garfield (ed.), Modularity and KnowledgeRepresentation and Natural Language Understanding, 291–307. Cambridge, MA: MIT Press.

Freud, Sigmund

1960 Jokes and their relation to the unconscious. In: James Strachey (translator and ed.), TheStandard Edition of the Complete Works of Sigmund Freud, Volume 8. New York: W. W. Nortonand Co. First published 1905.

Fries, Udo

1987 Summaries in newspapers: a textlinguistic investigation. In: Udo Fries (ed.), The Structureof Texts, 47–64. (SPELL – Swiss Papers in English Language and Literature – 3). Tübingen:Gunter Narr Verlag.

Frisson, Steven and Martin J. Pickering

2001 Obtaining a figurative interpretation of a word: Support for underspecification. Metaphorand Symbol 16 (3): 149–171.

Früh, Werner

1980 Lesen, Verstehen, Urteilen: Untersuchungen über den Zusammenhang von Textgestaltungund Textwirkung. Freiburg: Alber.

Füger, Wilhelm

1989 Intertextualia Orwelliana: Untersuchungen zur Theorie und Praxis der Markierung vonIntertextualität. Poetica 21:179–200.

Garman, Michael

1990 Psycholinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Garrett, Merrill F.

1980 Levels of processing in sentence production. In: Brian L. Butterworth (ed.), LanguageProduction, Volume 1: Speech and Talk. London: Academic Press.

Gentner, Dedre and Brian F. Bowdle

2001 Convention, form and figurative language processing. Metaphor and Symbol 16:223–247.

Gentner, Dedre and Phillip Wolff

1998 Alignment in the processing of metaphor. Journal of Memory and Language 37 (3):331–355.

Gernsbacher, Morton Ann and Mark E. Faust

1991 The mechanism of suppression: A component of general comprehension skill. Journal ofExperimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 17 (2): 245–262.

Gernsbacher, Morton Ann and Rachel Robertson

1999 The role of suppression in figurative language comprehension. Journal of Pragmatics31:1619–1630.

-284-

Gernsbacher, Morton Ann, Kathleen R. Varner and Mark E. Faust

1990 Investigating differences in general comprehension skill. Journal of ExperimentalPsychology: Learning, Memory and Cognition 16 (3): 430–445.

Gerrig, Richard J.

1989 The time-course of sense creation. Memory and Cognition 17:194–207.

Gibbs, Raymond W., Jr.

1980 Spilling the beans on understanding and memory for idioms in context. Memory andCognition 8:149–156.

1986a On the psycholinguistics of sarcasm. Journal of Experimental Psychology: General 115:3–15.

1986b Comprehension and memory for non literal utterances: The problem of sarcastic indirectrequests. Acta Psychologica 62: 41–57.

1992a Categorisation and metaphor understanding. Psychological Review 99: 572–577.

1992b What do idioms really mean? Journal of Memory and Language 31: 485–506.

1994 The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language and Understanding. Cambridge:Cambridge University Press.

1999 Interpreting what speakers say and implicate. Brain and Language 68:466–485.

2001 Evaluating contemporary models of figurative language understanding. Metaphor andSymbol 16 (3–4): 317–333.

2002 A new look at literal meaning in understanding what is said and implicated. Journal ofPragmatics 34:457–486.

Gibbs, Raymond W., Jr. and Gayle P. Gonzales

1985 Syntactic frozenness in processing and remembering idioms. Cognition 20: 243–259.

Gibbs, Raymond W., Jr. and Jessica F. Moise

1997 Pragmatics in understanding what is said. Cognition 62: 51–74.

Gibbs, Raymond W., Jr. and Annette Nagaoka

1985 Getting the hang of American slang: Studies on understanding and remembering slangmetaphors. Language and Speech 28:177–194.

Gibbs, Raymond W., Jr. and Jennifer O'Brien

1990 Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation of idiomatic meaning. Cognition36: 35–68.

1991 Psychological aspects of irony understanding. Journal of Pragmatics 16:523–530.

Gibbs, Raymond W., Jr., Nandini P. Nayak and Cooper Cutting

1989 How to kick the bucket and not decompose: Analysability and idiom processing. Journal ofMemory and Language 28: 576–593.

Giora, Rachel

1997 Understanding figurative and literal language. The graded salience hypothesis. CognitiveLinguistics 7:183–206.

Giora, Rachel and Ofer Fein

1999 On understanding familiar and less familiar figurative language. Journal of Pragmatics31:1601–1618.

Giora, Rachel, Ofer Fein and Tamir Schwartz

1998 Irony: Graded salience and indirect negation. Metaphor and Symbol 13:83–101.

Givón, Talmy

1995 Functionalism and Grammar. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Glasser, Theodore L. and James S. Ettema

1993 When the facts don't speak for themselves: A study of the use of irony in daily journalism.Critical Studies in Mass Communication 10 (4): 322–338.

-285-

Glucksberg, Sam

1993 Idiom meanings and allusional content. In: Cristina Cacciari and Patrizia Tabossi (eds.),Idioms: Processing, Structure and Interpretation, 3–26. Hove: Lawrence Erlbaum.

1998 Understanding metaphor. Current Directions in Psychological Science 7:39–43.

2001 Understanding Figurative Language. From Metaphors to Idioms. Oxford: OxfordUniversity Press.

Glucksberg, Sam and Boaz Keysar

1990 Understanding metaphorical comparisons: Beyond similarity. Psychological Review97:3–18.

Glucksberg, Sam, Patricia Gildea and Howard B. Bookin

1982 On understanding nonliteral speech: Can people ignore metaphors? Journal of VerbalLearning and Verbal Behaviour 21:85–98.

Glucksberg, Sam, Matthew S. McGlone and Deanne Manfredi

1997 Property attribution in metaphor comprehension. Journal of Memory and Language 36(1): 50–67.

Goffman, Erving

1971 Relations in Public: Microstudies of the Public Order. New York: Basic Books.

Goldbeck, Ingeborg

1953 Geflügelte Buchtitel. Muttersprache 63:225–236.

Goodman, Nelson

1981 Routes of reference. Critical Inquiry 8:121–132.

Greene, Judith

1987 Memory, Thinking and Language. Topics in Cognitive Psychology. London: Methuen.

Grice, Herbert Paul

1957 Meaning. Philosophical Review 66:377–388.

1968 Utterer's meaning, sentence-meaning and word meaning. Foundations of Language4:225–242.

1975 Logic and Conversation. In: P. Cole and J. L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics, Volume3: Speech Acts, 41–58. New York: Academic Press.

Gyubbenet, Irina V. and Larissa A. Mashkova

1988 From literary allusion to lexical meaning: A contrastive study. Irish Slavonic Studies9:37–46.

Halliday, Michael A. K.

1978 Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning.London: Edward Arnold.

1985 An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Halliday, Michael A. K.and Ruqaiya Hasan

1989 Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective.Oxford: Oxford University Press.

Hebel, Udo J.

1989 Intertextuality, Allusion and Quotation: An International Bibliography of Critical Studies.New York: Greenwood Press.

1991 Towards a descriptive poetics of allusion. In Heinrich F. Plett (ed.), 135–164. Heibig, Jörg

1996 Intertextualität und Markierung: Untersuchungen zur Systematik und Funktion derSignalisierung von Intertextualität Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter.

-286-

Held, Gudrun

1998 Infotainment in der Mediensprache. Linguistische Überlegungen zu Trends in Titelnitalienischer Nachrichtenmagazine. In Uta Helfrich and Hildegard Klöden (eds.), Mediensprachein der Romania, 105–130. Wilhemsfeld: Gottfried Egert Verlag.

Hermeren, Göran

1992 Allusions and intentions. In Gary Iseminger (ed.), Intention and Interpretation, 203–220.Philadelphia: Temple University Press.

Herz, Dieter

1983 Mundart in der Zeitung. Tübingen: Vereinigung für Volkskunde e. V.

Hinds, Stephen

1998 Allusion and Intertext: Dynamics of Appropriation in Roman Poetry. Cambridge:Cambridge University Press.

Hirsch, Eric D.

1988 The theory behind the dictionary: Cultural literacy and education. In: Eric D. Hirsch,Joseph F Klett and James Trefil, xi-xvi.

Hirsch, Eric D., Joseph F. Klett and James Trefil

1988 The Dictionary of Cultural Literacy. Boston: Houghton Mifflin and Co.

Hockett, Charles F.

1977 Jokes. In: 77M: View from Language: Selected Essays 1948–1974, 257–289. Athens,Georgia: The University of Georgia Press.

Hollander, John

1981 The Figure of Echo: A Mode of Allusion in Milton and After. Berkeley: University ofCalifornia Press.

Holthuis, Susanne

1993 Intertextuality: Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. Tübingen: StauffenburgVerlag.

Honeck, Richard P., Jeffrey Welge and Jon G. Temple

1998 The symmetry control in tests of the standard pragmatic model: The case of proverbcomprehension. Metaphor and Symbol 13 (4): 257–273.

Huddleston, Rodney

1984 Introduction to the Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.

Hwang, Mei-shu

1985 The problems and possibilities in translating proverbs and allusions. Tamkang Review: AQuarterly of Comparative Studies between Chinese and Foreign Literatures 16 (2): 207–218.

Hymes, Dell

1974 Foundations of Sociolinguistics. Pittsburgh: University of Pennsylvania Press.

Iarovici, Edith and Rodica Amel

1989 The strategy of the headline. Semiotica 11 (4): 441–459.

Iser, Wolfgang.

1994 Der implizite Leser. Third edition Munich: Fink. First published 1972.

Jackendoff, Ray

1995 The boundaries of the lexicon. In: Martin Everaert, Erik-Jan van der Linden, André Schenkand Rob Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological 

Perspectives, 133–166.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Jakobson, Roman

1956 Two aspects of language and two types of aphasie disturbances. In: Roman Jakobson andMorris Halle, Fundamentals of Language, 55–82. The Hague: Mouton.

-287-

Jenkins, Helen

1990 Train sex man fined: Headlines and cataphoric ellipsis. In Michael A. K. Halliday, JohnGibbons and Howard Nicholas (eds.), Learning, Keeping and Using Language Volume 2:Selected Papers from the 8th. World Congress of Applied Linguistics, Sydney, 16–21 August,1987. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Jespersen, Otto

1924 The Philosophy of Grammar. London: Allen and Unwin.

Johnson, Anthony L.

1976 Allusion in poetry. PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature1:579–587.

Just, Marcel Adam and Patricia A. Carpenter

1987 The Psychology of Reading and Language Comprehension. Boston: Allyn and Bacon.

Karcher, Günther L.

1994 Das Lesen in der Erst- und Fremdsprache Dimensionen und Aspekte einerFremdsprachenlegetik. 2., verbesserte Auflage. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Karrer, Wolfgang

1991 Titles and mottoes as intertextual devices. In: Heinrich F. Plett (ed.), 122–134.

Katz, Albert N. and Todd R. Ferretti

2001 Moment-by-moment reading of proverbs in literal and nonliteral contexts. Metaphor andSymbol 16:193–221.

Keenan, Janice M., Brian MacWhinney and Deborah Mayhew

1977 Pragmatics in memory: A study of natural conversation. Journal of Verbal Learning andVerbal Behaviour 16:549–560.

Kellett, E. E.

1969 Literary Quotation and Allusion. Port Washington, NY: Kennikat Press. First published1933.

Kemper, Susan

1981 Comprehension and the interpretation of proverbs. Journal of Psycholinguistic Research10 (2): 179–198.

Keysar, Boaz

1989 On the functional equivalence of literal and metaphorical interpretations in discourse.Journal of Memory and Language 28: 375^-385.

Kintsch, Walter T.

1988 The use of knowledge in discourse processing: A construction integration model.Psychological Review 95:163–182.

1998 Comprehension. A Paradigm for Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.

Kintsch, Walter T. and Ernest F. Mross

1985 Context effects in word identification. Journal of Memory and Language 24: 336–349.

Kintsch, Walter T. and Teun A. van Dijk

1978 Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review 85:363–378.

Kittay, Eva F.

1987 Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: The Clarendon Press.

-288-

Kniffka, Hannes

1980 Soziolinguistik und empirische Textanalyse: Schlagzeilen und Leadformulierung inamerikanischen Zeitungen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

1997 Proverbs and proverbial behaviour across cultures (Part 1). Zeitschrift für AngewandteLinguistik. Gal-Bulletin 27: 71–92. Kristeva, Julia

1969 Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman. Séméiotiqué: Recherches pour une sémanalyse,143–173. Paris: Seuil.

1986 Word, dialogue and novel. "Translation of Kristeva 1969 by Alice Jardine, Thomas Gora andLéon S. Roudiez, 1980." In: Toril Moi (ed.), The Kristeva Reader, 34–61. New York: ColumbiaUniversity Press.

Kumon-Nakamura, Sachi, Sam Glucksberg and Mary Brown

1995 How about another piece of pie: The allusional pretence theory of discourse irony. Journalof Experimental Psychology: General 124 (1): 3–21.

Lachmann, Renate

1983 Intertextualität als Sinnkonstitution. Poetica 15: 66–107.

1990 Gedächtnis und Literatur: Intertextualität in der russischen Moderne. Frankfurt am Main:Suhrkamp.

Lakoff, George

1972 Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Papers of the EighthRegional Meeting, Chicago Linguistic Society, 183–228.

1988 Cognitive semantics. In: Umberto Eco, Marco Santambrogio and Patrizia Violi (eds.),Meaning and Mental Representations, 119–154. Bloomington, Indianapolis: Indiana UniversityPress.

Lakoff, George and Mark Johnson

1980 Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

1999 Philosophy in the Flesh. New York: Basic Books.

Lapp, Edgar

1997 Linguistik der Ironie. Second edition. Tübingen: Gunter Narr Verlag. First published 1992.

Leech, Geoffrey N.

1969 A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.

Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short

1981 Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English in Fictional Prose. London: Longman.

Lemke, J. L.

1985 Ideology, intertextuality and the notion of register. In James D. Benson and Willliam S.Greaves (eds.), Systematic Perspectives on Discourse, Volume 1. Selected Theoretical Papersfrom the Ninth International Systemic Workshop. 275294. Norwood, NJ: Ablex Publishing.

Leppihalme, Ritva

1994 Translating allusions: When minimal change is not enough. Target: International Journalof Translation Studies 6 (2): 177–193.

Levin, Samuel R.

1977 The Semantics of Metaphor. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Lindemann, Bernhard

1989 What knowledge does it take to read a newspaper? Journal of Literary Semantics 18 (1):50–65.

1990 Cheap thrills we live by: Some notes on the poetics of tabloid headlines. Journal of LiterarySemantics 19 (1): 46–59.

-289-

Long, Debra L., Brian J. Oppy and Mark R. Seely

1994 Individual differences in the time course of differential processing. Journal ofExperimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 20 (6): 1456–1470.

Ludlow, Lynn

1988 Headlines: The unappreciated art. Et Cetera: A Review of General Semantics 45 (3):236–245.

Lüger, Heinz-Helmut

1995 Pressesprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Second, revised edition. First published1983.

Lyons, John

1977 Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

McCarthy, Michael

1990 Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.

1992 English idioms in use. Revista Canaria de Estudios Ingleses 25:55–65.

McCarthy, Michael and Ronald Carter

1994 Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching. London: Longman.

McClelland, James L. and Jeffrey L. Elman,

1986 The TRACE model of speech perception. Cognitive Psychology 18:1–86.

McGlone, Matthew S., Sam Glucksberg and Cristina Cacciari

1994 Semantic productivity and idiom comprehension. Discourse Processes 17:167–190.

McKoon, Gail and Roger Ratcliff

1988 Contextually relevant aspects of meaning. Journal of Experimental Psychology: Learning,Memory and Cognition 14 (2): 331–343.

MacLennan, Carol H. G.

1994 Metaphors and prototypes in the teaching and learning of grammar and vocabulary.International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 32 (2): 97–110.

Mai, Hans-Peter

1991 Bypassing intertextuality. In Heinrich F. Plett (ed.), 30–59.

Malinowski, Bronislaw

1923 The problem of meaning in primitive languages. Supplement to Charles K. Ogden and IvorArmstrong Richards, The Meaning of Meaning. London: Kegan Paul.

1935 Coral Gardens and their Magic, Volume 2. London: Allen and Unwin. Marino, Matthew

1988 Puns: The good, the bad and the beautiful. Humour: International Journal of HumourResearch 1 (1): 39–48.

Marslen-Wilson, William D.

1987 Functional parallelism in spoken word recognition. Cognitive Psychology 25: 71–102.

Maurer, Hanspeter

1972 Die Entwicklung der englischen Zeitungsschlagzeile von der Mitte der zwanziger Jahre biszur Gegenwart. Berne: Francke.

Mey, Jacob L.

1993 Pragmatics. An Introduction. Oxford: Blackwell.

Meyer, Herman

1961 Das Zitat in der Erzählkunst: Zur Geschichte und Poetik des Europäischen Romans.Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung.

-290-

Mieder, Wolfgang

1985a Buchtitel als Schlagzeile. In: Wolfgang Mieder, Sprichwort, Redensart, Zitat: TradierteFormelsprache in der Moderne, 115–123. Berne: Peter Lang. First published 1975.

1985b Sprichwörtliche Redensarten als Schlagzeile. In: Wölfgang Mieder, Sprichwort,Redensart, Zitat: Tradierte Formelsprache in der Moderne, 91–100. Berne: Peter Lang. Firstpublished 1976.

Milic, L. T.

1974 Allusion: Using other men's flowers. Unicorn 15:1–2.

Miner, Earl

1993 Allusion. In: Alex Preminger and T. V. F. Brogan (co-eds.), The New PrincetonEncyclopaedia of Poetry and Poetics, 38–40. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Minsky, Marvin

1975 A framework for representing knowledge. In: Patrick H. Winston (ed.), 77ie Psychology ofComputer Vision. New York: McGraw Hill.

Mitchell, T. F.

1978 Meaning is what you do – and how I interpret it: A Firthian view of pragmatics. DieNeueren Sprachen 27: 224–253.

Miyake, Akira, Marcel Adam Just, and Patricia A. Carpenter

1994 Working memory constraints on the resolution of lexical ambiguity: Maintaining multipleinterpretations in neutral contexts. Journal of Memory and Language 33:175–202.

Morawski, Stefan

1970 The basic functions of quotation. In A. J. Greimas and Roman Jakobson (eds.), Sign,Language, Culture, 690–705. The Hague: Mouton.

Mukarovsky, Jan

1964 Standard language and poetic language. In Paul L. Garvin, (ed. and translator), A PragueSchool Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style, 17–30. Washington DC: GeorgetownUniversity Press.

Nadel, Alan

1982 Translating the past: Literary allusions as covert criticism. The Georgia Review 36 (3):639–651.

Nash, Walter

1985 The Language of Humour. Longman: London.

Nattinger, James R. and Jeanette S. DeCarrico

1992 Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Nayak, Nandini P. and Raymond W. Gibbs, Jr.

1990 Conceptual knowledge in the interpretation of idioms. Journal of ExperimentalPsychology: General 119: 315–330.

Nerlich, Brigitte and David D. Clarke

2001 Ambiguities we live by: Towards a pragmatics of polysemy. Journal of Pragmatics33:1–20.

Neumann, Peter H.

1980 Das Eigene und das Fremde: Über die Wünschbarkeit einer Theorie des Zitierens. Akzente27: 292–305.

Nord, Christiane

1990 Zitate und Anspielungen als pragmatisches Übersetzungsproblem. TEXTconTEXT 5:1–30.

-291-

Norman, David A. and David E. Rumelhart (eds.)

1975 Explorations in Cognition. San Francisco: Freeman.

Norrick, Neal R.

1985 How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Berlin: Mouton.

Nunberg, Geoffrey

1979 The non-uniqueness of semantic solutions: Polysemy. Linguistics and Philosophy3:143–184.

Ortony, Andrew

1975 Why metaphors are necessary and not just nice. Educational Theory 25:45–53.

1979 Beyond literal similarity. Psychological Review 86:161–180.

Ortony, Andrew, Diane L. Schallen, Ralph E. Reynolds and Stephen J. Antos 1978 Interpretingmetaphors and idioms: Some effects of context on comprehension. Journal of Verbal Learningand Verbal Behaviour 17:465–477.

Ortony, Andrew, Richard J. Vondruska, Mark A. Foss and Lawrence E. Jones

1985 Salience, similes and the asymmetry of similarity. Journal of Memory and Language24:569–594.

Page, Norman

1973 Speech in the English Novel. London: Longman.

Palmer, Frank R.

1990 Modality and the English Moduls. Second edition. London: Longman.

Pawley, Andrew and Frances Hodgetts Syder

1983 Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. In: JackRichards and Richard Schmidt (eds.), Language and Communication, 191–226. London:Longman.

Peleg, Orna, Rachel Giora and Ofer Fein

2001 Salience and context effects: Two are better than one. Metaphor and Symbol 16:173–192.

Perfetti, Charles A., Sylvia Beverly, Lisa Didonato and Linda Peitsch

1987 Rumours about linguistics growing ugly: How people comprehend newspaper headlines.Proceedings of the Third Eastern States Conference on Linguistics, University of Pittsburgh,PA, October 10–11, 1986. Columbus, Ohio: Ohio State University.

Perri, Carmela

1978 On alluding. Poetics 7:289–307.

1984 Knowing and playing: The literary text and the trope allusion. American Imago: APsychoanalytic Journal for Culture, Sciences and the Arts 41 (2): 117–128.

Petöfi, János S.

1989 Readers and reader models. Versus 1989 (1): 43–52.

Platen, Christoph

1992 Review of Wilss 1989. Zeitschrift ßr Romanische Philologie 108 (1–2): 191–199.

1996 "Aux armes, musiciens!" Anspielungen als Gestaltungsmittel in französischenZeitungsüberschriften. In: Michael Herrmann and Karl Hölz (eds.), Sprachspiele undSprachkomik / Jeux de Mots et Comique Verbal Akten des Kolloquiums im Rahmen desErasmus-Netzes der Universitäten Paris-X-Nanterre, Duisburg und Trier, 12. bis 13. Mai, 1995,Trier. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Plett, Heinrich F.

1991 Intertextualities. In: Heinrich F. Plett (ed.), 3–29.

Plett, Heinrich F. (ed.)

1991 Intertextuality. Berlin: Walter de Gruyter.

-292-

Pope, Rob

1998 The English Studies Book. London: Routledge.

Preston, John

1970 The Created Self: The Reader's Role in Eighteenth-Century Fiction. London: Heinemann.

Pucheu, René

1981 Promenons-nous dans les Unes. Le Francais dans le Monde 159:54–56.

Radden, Günter

1994 Konzeptuelle Metaphern in der kognitiven Semantik. In Wolfgang Börner and Klaus Vogel(eds.), Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb, 69–87. Tübingen: Gunter Narr.

Raskin, Victor

1985 Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht, Holland: D. Reidel.

Rayner, Keith, Jeremy M. Pacht and Susan A. Duffy

1994 Effects of prior encounter and global discourse bias on the processing of lexicallyambiguous words: Evidence from eye fixations. Journal of Memory and Language 33:527–544.

Redfern, Walter D.

1982 Guano of the mind: Puns in advertising. Language and Communication 2 (3): 269–276.

Reid, Thomas Bertram Wallace

1956 Linguistics, structuralism, philology. Archivum Linguisticum 8: 28–37.

Reynolds, Ralph E. and Robert M. Schwartz

1983 Relation of metaphor processing to comprehension and memory. Journal of EducationalPsychology 75 (3): 450–459.

Ricks, Christopher

1992 Austin's swink. University of Toronto Quarterly 61 (3): 297–315.

Riffaterre, Michael

1978 Semiotics of Poetry. London: Methuen.

1980 Syllepsis. Critical Inquiry 6:625–638.

Rodi, Frithjof

1975 Anspielungen: Zur Theorie der kulturellen Kommunikationseinheiten. Poetica 7:115–134

Rolle, Dietrich

1986 Titel und Überschrift: Zur Funktion eines literarischen Elements. Gutenberg Jahrbuch61:281–294.

Room, Adrian

1991 An A to Z of British Life. Second impression. Oxford: Oxford University Press.

Rößler, Elke

1994 Intertextualität in Zeitungstexten – Ein Rezeptionsproblem? In: Karl-Ernst Sommerfeldt(ed.), Sprache im Alltag: Beobachtungen zur Sprachkultur, 151160. Frankfurt am Main: PeterLang.

1995 Intertextualität in Zeitungstexten – was ist und was kann sie? Paper delivered to the 26th.Annual GAL Conference, Kassel, September.

Sager, Olaf

1951 Quotations in English book titles. Moderna Sprak 45:40–48.

Sampson, Rodney and Colin Smith

1997 And Now for Something Completely Different: Dictionary of Allusions in British English.Ismaning: Max Hueber Verlag.

-293-

Sandig, Barbara

1971 Syntaktische Typologie der Schlagzeile: Möglichkeiten und Grenzen der Sprachökonomieim Zeitungsdeutsch. München: Max Hueber Verlag.

Sapir, Edward

1921 Language. An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and Co.

de Saussure, Ferdinand

1972 Cours de Linguistique Générale. Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye. Paris:Payot. First published 1916.

Schaar, Claes

1978 Linear sequence, spatial structure, complex sign and vertical context system. Poetics7:377–388.

Schaffer, Deborah

1995 Shocking secrets revealed! The language of tabloid headlines. Et Cetera: A Review ofGeneral Semantics 52 (1): 27–46.

Schank, Roger C.

1982 Dynamic Memory. Cambridge: Cambridge University Press.

Schank, Roger C. and Robert P. Abelson

1977 Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Scherzer, Joel

1985 Puns and jokes. In: Teun A. van Dijk (ed.), Handbook of Discourse Analysis, Volume 3:Discourse and Dialogue, 213–221. London: Academic Press.

Schwanenflugel, Paula J. and Calvin R. White

1991 The influence of paragraph information on the processing of upcoming words. ReadingResearch Quarterly 26 (2): 160–177.

Searle, John R.

1969 Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge UniversityPress.

1993 Metaphor. In: Andrew Ortony (ed.), Metaphor and Thought, 83–111. Second edition.Cambridge: Cambridge University Press. First published 1979.

1992 The Rediscovery of the Mind. Cambridge, MA and London, England: MTT Press. Sinclair,John McH.

1987 Collocation: A progress report. In: Ross Steele and Terry Threadgold (eds.), LanguageTopics Essays in Honour of Michael Halliday, Volume 2, 319–331. Amsterdam / Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.

Singer, Murray and Kathryn F. M. Ritchot

1996 The role of working memory capacity and knowledge access in text inference processing.Memory and Cognition 24 (6): 733–743.

Slembrouck, S.

1986 Towards a description of speech presentation and speech reportage in newspaper language.In: A. M. Simon-Vandenbergen (ed.), Aspects of Style in British Newspapers, 44–115. (StudiaGermanica Gandensia 9.) Ghent: Seminarie voor Duitse Taalkunde.

Sperber, Dan and Deirdre Wilson

1995 Relevance: Communication and Cognition. Second edition. Oxford UK / Cambridge USA:Blackwell. First published 1986.

Spiegl, Fritz

1983 Keep Taking the Tabloids: What the Papers Say and How They Say It London and Sydney:Pan Books.

-294-

Still, Judith and Michael Worten

1990 Introduction. In: Michael Worten and Judith Still (eds.).

Straumann, Heinrich

193S Newspaper Headlines: A Study in Linguistic Method London: Allen and Unwin.

Strawson, Peter Frederick

1991 Intention and convention in speech acts. In: Steven Davis (ed.), Pragmatics, 290–302. NewYork: Oxford University Press. First published 1964 in Philosophical Review 73:439–460.

Swinney, David A.

1979 Lexical access during sentence comprehension: (Re)consideration of context effects.Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 18:645–659.

Swinney, David A. and Anne Cutler

1979 The access and processing of idiomatic expressions. Journal of Verbal Learning and VerbalBehaviour 18:523–534.

Tabossi, Patrizia and Cristina Cacciari

1988 Context effects in the comprehension of idioms. In: Proceedings of the Tenth AnnualConference of the Cognitive Science Society, 90–96. Hillsdale, NJ: Lawrence ErlbaumAssociates.

Tabossi, Patrizia and Francesco Zardon

1993 The activation of idiomatic meaning in spoken language comprehension. In: CristinaCacciari and Patrizia Tabossi (eds.), Idioms: Processing, Structure and Interpretation, 145–163.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

1995 The activation of idiomatic meaning. In: Martin Everaert, Erik-Jan van der Linden, AndréSchenk and Rob Schreuder (eds.). Idioms: Structural and Psychological Perspectives, 273–282.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Tannenbaum, Percy H.

1953 The effect of headlines on the interpretation of news stories. Journalism Quarterly30:189–197.

Taylor, Archer

1962 The Proverb and an Index to "The Proverb". Hasboro, PA: Folklore Associates.

Temple, Jon G. and Richard P. Honeck

1999 Proverb comprehension: The primacy of literal meaning. Journal of PsycholinguistikResearch 28 (1): 41–70.

Till, Robert E., Ernest F. Mross and Walter Kintsch

1988 Time course of priming for associate and inference words in a discourse context. Memoryand Cognition 16 (4): 283–298.

Threadgold, Terry

1987 Changing the subject. In: Ross Steele and Terry Threadgold (eds.), Language Topics:Essays in Honour of Michael Halliday, Volume 2, 549–597. Amsterdam: John BenjaminsPublishing Company.

Tourangeau, Roger and Robert J. Sternberg

1981 Aptness in metaphor. Cognitive Psychology 13:27–55. Tunstall, Jeremy

1996 Newspaper Power: The New National Press in Britain. Oxford: Oxford University Press.

Ullmann, Stephen

1962 Semantics. Oxford: Blackwell.

Urdang, L.

1979 Meaning: denotative, connotative, allusive. In: R. R. K. Hartmann (ed.), Dictionaries andtheir Users, 47–52. Exeter: University of Exeter Press.

-295-

van Dijk, Teun A.

1980 Macrostructures. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

1986 News schemata. In: Charles R. Cooper and Sidney Greenbaum (eds.), Studying Writing:Linguistic Approaches. Beverly Hills, CA: Sage Publications.

1988 News as Discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates,

van Dijk, Teun A. and Walter Kintsch

1983 Strategies in Discourse Comprehension. New York: Academic Press.

Van de Voort, E. C. Marlies and Wietske Vonk

1995 You don't die immediately when you kick an empty bucket: A processing view on semanticand syntactic characteristics of idioms. In Martin Everaert, Erik-. Jahn van der Linden, AndréSchenk and Rob Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, 283–299.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Wallace, William D.

1977 How registers register: A study in the language of news and sports. Studies in the LinguisticSciences 7 (1): 46–78.

Weinreich, Uriel

1966 On the semantic structure of language. In: Joseph H. Greenberg (ed.), Universals ofLanguage. Second edition Cambridge, MA: MIT Press.

Wheeler, Michael

1979 The Art of Allusion in Victorian Fiction. London: Macmillan.

Whitney, Paul, Bill G. Ritchie and Matthew B. (lark.

1991 Working memory capacity and the use of elaborative inferences in text comprehension.Discourse Processes 14 (2): 133–146.

Widdowson, Henry

1998 The conditions of contextual meaning. In Kirsten Malmkjaer and John Williams (eds.),Context in Language Learning and Language Understanding, 6–23. Cambridge: CambridgeUniversity Press.

Wilson, Deirdre

1994 Relevance and understanding. In: Gillian Brown, Kirsten Malmkjaer, Keith Pollitt and JohnWilliams (eds.), Language and Understanding. Oxford: Oxford University Press.

Wilss, Wolfram

1980 Beobachtungen zur Anspielungstechnik in der deutschen Gegenwartssprache. GrazerLinguistische Studien 11–12:368–390.

1989 Anspielungen: Zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung.Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Wisniewski, Edward J.

1997 When concepts combine. Psychonomk Bulletin and Review 4 (2): 167–183.

Wittgenstein, Ludwig

1958 Philosophical Investigations (translated by G. E. M. Anscombe). Second edition. Oxford:Basil Blackwell.

Wolff, Dieter

1994 Importance of procedural knowledge in second language production, comprehension andlearning. In Guillermo Bartelt (ed.), The Dynamics of Language Processes. Essays in Honor ofHans W. Dechert, 213–227. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Wolff, Erwin

1971 Der intendierte Leser. Poetica 4:141–166.

-296-

Worton, Michael and Judith Still (eds.)

1990 Intertextuality: Theories and Practices. Manchester: Manchester University Press.

Yorio, Carlos R.

1980 Conventionalised language and the development of communicative competence. TESOLQuarterly 21:697–715.