ALESSANDRA AMBROSIO - Amazon S3

108
LA REVOLUCIÓN DEL MATE HABLANDO CON JORGE RAMOS Y RAFA NADAL BOLIVIA, POR TODO LO ALTO ABRIL / MAYO 2016 ALESSANDRA AMBROSIO Divinamente espectacular

Transcript of ALESSANDRA AMBROSIO - Amazon S3

LA REVOLUCIÓN DEL MATE ◆ HABLANDO CON JORGE RAMOS Y RAFA NADAL ◆ BOLIVIA, POR TODO LO ALTO

ABRIL / MAYO

2016

A L E S S A N D R A A M B R O S I O

Divinamente espectacular

P001 NX_Cover_Apr16.indd 1P001 NX_Cover_Apr16.indd 1 07/03/2016 08:4107/03/2016 08:41

No.39723 Artefacto .indd 2No.39723 Artefacto .indd 2 09/03/2016 10:2609/03/2016 10:26

AVENTURA: 305.931.9484 | CORAL GABLES: 305.774.0004 | DORAL: 305.639.9969 | BRAZIL 25 LOCATIONS | WWW.ARTEFACTO.COM

No.39723 Artefacto .indd 3No.39723 Artefacto .indd 3 09/03/2016 10:2609/03/2016 10:26

No.40694 Adriana Hoyos.indd 2No.40694 Adriana Hoyos.indd 2 10/03/2016 09:0510/03/2016 09:05

No.40694 Adriana Hoyos.indd 3No.40694 Adriana Hoyos.indd 3 10/03/2016 09:0510/03/2016 09:05

No.42450 Addison House.indd 2No.42450 Addison House.indd 2 09/03/2016 10:3209/03/2016 10:32

No.42450 Addison House.indd 3No.42450 Addison House.indd 3 09/03/2016 10:3209/03/2016 10:32

NEXOS

90 Bolivia maravillosa Desde lo suptropical hasta lo “lunar”, la sorprendente belleza del país andino.Maravilhosa Bolívia: Do subtropical ao “lunar”, a

surpreendente beleza do país andino.

82 Hollywood, con toque latinoEl talento hispano se hace sentir delante y detrás de cámara en cine y televisión.Hollywood com um toque latino: O talento hispânico se faz notar na frente e atrás das câmeras no cinema e na televisão.

CONTENIDOSA FONDO

Alessandra Ambrosio y su inspiración brasileña.Alessandra Ambrósio e sua inspiração brasileira.

74

NEXOSABRIL/MAYO 2016PORTADA

FOTOGRAFÍA: JEROME DURAN

LA REVOLUCIÓN DEL MATE HABLANDO CON JORGE RAMOS Y RAFA NADAL BOLIVIA, POR TODO LO ALTO

ABRIL / MAYO

2016

A L E S S A N D R A A M B R O S I O

Divinamente espectacular

P001 NX_Cover_Apr16.indd 1 07/03/2016 08:41

8 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 8P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 8 07/03/2016 09:2007/03/2016 09:20

No.42953 Solesdi.indd 1No.42953 Solesdi.indd 1 09/03/2016 10:4309/03/2016 10:43

NEXOS

NEXOMETRODESTINOS, EVENTOS, NOVEDADES E IDEAS

21 – 38

Un mar de agua dulce en el amazonas, 30 años de “la mano de dios”, Jorge Ramos contesta cinco preguntas, secretos de TriBeCa, Juan Carlos Arciniegas recomienda en “el sur”.

Mar de água doce na Amazônia, 30 anos da “mão de Deus”, Jorge Ramos responde cinco perguntas, segredos de TriBeCa, Juan Carlos Arciniegas recomenda no “sul”.

DE MODAS Y DE COMPRASTENDENCIAS, MODAS, PERSONAJES Y DESTINOS

41 – 51

Rafa Nadal y su nueva línea para Tommy Hilfi ger, productos únicos de farmacias pequeñas, lo nuevo en robótica, de compras en la Ciudad de México.

Rafa Nadal e sua nova linha para a Tommy Hilfi ger, produtos exclusivos de pequenas farmácias, as novidades da robótica, compras na Cidade do México.

PROPIEDADES Y DECORACIÓNHOTELES, VIVIENDA Y DISEÑO

53 – 62

Hoteles que son galerías de arte, la silla viajera de Roche Bobois, en casa con Stephen Owens y un segundo hogar en una isla.

Hotéis que são galerias de arte, a poltrona viajante de Roche Bobois, em casa com Stephen Owens e uma segunda casa em uma ilha.

COMIDAS Y BEBIDASRESTAURANTES, RECETAS, EVENTOS Y LICORES

65 – 70

El mate se convierte en bebida de fama internacional, el encanto de La puerta falsa en Bogotá.

O mate se torna uma bebida de fama internacional, o charme de La puerta falsa, em Bogotá.

CONTENIDOSDEPARTAMENTOS

EN CADA EDICIÓN100 ONEWORLD 102 AA MAPA DE RUTAS 105 AA TERMINALES

106 TÍO FRAN

LEE NUESTRAS REVISTAS GRATIS ABORDO EN MAGAZINES.AA.COMEncuentra nuestras revistas usando el Wi-Fi del vuelo, y visitando nuestro URL. Además, nuestra aplicación ofrece contenido exclusivo. Busca el App “American Way magazine” para encontrar American Way, Celebrated Living y American Airlines Nexos. LEIA NOSSAS REVISTAS GRATUITAMENTE DURANTE O VOO ACESSANDO MAGAZINES.AA.COM Além disso, nosso aplicativo oferece conteúdo exclusivo. Busque “American Way Magazine” para encontrar American Way, Celebrated Living e American Airlines Nexos. English translations are also available at the site above.

10 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 10P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 10 07/03/2016 09:1507/03/2016 09:15

VISITE UN MUSEO HISTÓRICO.HAGA UN TOUR EN BICICLETA O CANOA.CENE EN UNO DE NUESTROS FAMOSOS RESTAURANTES.

SALGA DE COMPRAS EN NUESTRAS BOUTIQUES.

DISFRUTE UNA OBRA DE TEATRO.

ESCUCHE JAZZ EN VIVO.

Coral Gables

BrickellDowntownMiami Miami

Beach

SOLAMENTE EN

CORAL GABLES

Todo esto y más en su primer día aquí…Su visita a Miami no estará completa hasta que descubra el downtown de Coral

Gables. Tiendas magníficas, más de 90 restaurantes de categoría internacional

y un ambiente incomparable le esperan a tan solo 10 minutos del Aeropuerto

Internacional de Miami.

ShopCoralGables.com

@shopcoralgables

No.42947 Business Improvement District.indd 1No.42947 Business Improvement District.indd 1 08/03/2016 09:0508/03/2016 09:05

Nexos se publica cada dos meses por Ink a nombre de American Airlines. Todo el material es protegido y todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el permiso escrito de los dueños de los derechos. Todos los precios y datos son correctos al momento de publicación. Las opiniones expresadas en Nexos no son necesariamente aquellas de American Airlines, y American Airlines no asume responsabilidad por contenido publicitario. El dueño de cualquier imagen suministrada asume todo riesgo por la misma.

Franco CaputiEDITOR ASOCIADO

Tony SepulvedaCORRECTOR DE TEXTO

Alexandre FernandezTRADUCTOR

Travis KinseyEDITOR EJECUTIVO

Brian SmithDIRECTOR DE ARTE

David HalloranDIRECTOR DE FOTOGRAFÍA

PUBLICIDAD

2550 South Bayshore Drive,Suite 205

Coconut Grove, Florida 33133TEL (786) 641-5483

EMAIL

[email protected]

OFICINAS EDITORIALES

1701 North Market StreetSuite 225

Dallas, Texas 75202TEL (972) 348-0008

SITIO WEB

Magazines.aa.com

Mark DukeDIRECTOR DE VENTAS

DE GRUPO, EE.UU

Joe Massey GERENTE DE PRODUCCIÓN

Stacy Willis ADMINISTRADORA

DE PRODUCCION

Fernand FernandezVICEPRESIDENTE

DE MERCADOTECNIA GLOBAL

Anne Weidner GERENTE DE CONTENIDO

John Depew GERENTE DE DISTRIBUCIÓN

Y PRODUCCIÓN

COLABORADORES

Justino Águila, Claudia Ávila-Batchelor, Teresa Aguilera, Elaine Del Valle, Virginia de los Reyes, Anjanette Delgado,

Adriana La Rotta, Hernán Maldonado, Guillermo Pérez Rossel, Bernardo Pilatti, Celeste Rodas de Juárez,

Daniel Shoer Roth, Tío Fran

DIRECCIÓN

INKAMERICAN

AIRLINES

CARTAS AL EDITOR

[email protected] WEB

Edward Chamberlin

Adam PitlukDIRECTOR EJECUTIVO

Leila CoboDIRECTORA DE CONTENIDO

Todd JohnsonDIRECTOR GENERAL DE DISEÑO

DIRECCIÓN EJECUTIVA INK

Michael Keating & Simon LesliePRESIDENTES EJECUTIVOS

Gerry Ricketts DIRECTOR EJECUTIVO

Christian Storer GERENTE REGIONAL DE CRÉDITO

Chris Wright EDITOR INTERNACIONAL, ESTADOS UNIDOS

Jamie Trendall DIRECTOR DISEÑO DE GRUPO

WWW.INK-GLOBAL.COM

FLORIDA/CARIBBEAN

Maria F. Cruz, Ryan SadorfTEXAS Jack Miller, Jeff Miller

HAWAII Nella Media GroupNORTHEAST Anna Szpunar

ATLANTA Andrea Chase-WardCENTRAL/SOUTH AMERICA

Steve Andrews, Stefan Gan, Cristiana Glassford, Jessica Serrano

ASIA David Bloomfi eldEJECUTIVOS DE CUENTA

Robert Albacete, Ben Vigil

P012 Only NX_FOB_Apr16.indd 12P012 Only NX_FOB_Apr16.indd 12 15/03/2016 07:5415/03/2016 07:54

No.42975 Ministerio De Culturas y Turismo Bolivia.indd 1No.42975 Ministerio De Culturas y Turismo Bolivia.indd 1 15/03/2016 16:5115/03/2016 16:51

JUSTINO ÁGUILAGalardonado periodista especializado en perfi les y periodismo a fondo. Duran-te 10 años ha documentado las artes, entretenimiento y cultura latina. Contribuye regularmente para Billboard

y ha escrito para San Francisco Chronicle, The Seattle Times, The Washington Post, Time Out New York y The Hollywood Reporter.Jornalista premiado e especializado em perfi s e jornalismo sério. Durante 10 anos, cobriu artes, entretenimento e cultura latina. Colabora regularmente com a Billboard e escreveu para o San Francisco Chronicle, The Seattle Times, The Washington Post, Time Out New York e The Hollywood Reporter.

CLAUDIA ÁVILA-BATCHELORColombiana con toques británicos, enamorada de viajar, vivir y compartir con lectores los tesoros que encuentra en sus paseos. Fotoperiodista de varias

publicaciones del Reino Unido y Estados Unidos, su blog bimensual, A Tiny Pirate in the Caribbean, ha llegado hasta el Twitter del cantante Prince. Colombiana com toques britânicos, apaixonada por viajar, viver e compartilhar com os leitores os tesouros que encontra em seus passeios. Fotojornalista de várias publicações do Reino Unido e dos Estados Unidos, seu blog bimestral A Tiny Pirate in the Caribbean chegou ao Twitter do cantor Prince.

HERNÁN MALDONADOPeriodista boliviano radicado en Miami. Trabajó en UPI, EFE, dpa, CNN y El Nuevo Herald. Él, como ningún otro, conoce su país como la palma de la mano.

Jornalista boliviano radicado em Miami. Trabalhou na UPI, EFE, dpa, CNN e El Nuevo Herald. Mais que qualquer outro, ele conhece seu país como a palma da mão.

NEXOS | COLABORADORES

P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 14P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 14 15/03/2016 07:5915/03/2016 07:59

ST THOMAS • ST MA ARTEN

delight automatic

Gwyneth Paltrowsupports DonorsChoose

More details on foundation.frederiqueconstant.com

No.42623 Frederique Constant.indd 1No.42623 Frederique Constant.indd 1 09/03/2016 10:5009/03/2016 10:50

◆A menos que sea un apasionado de la aviación, puede que no sepa que Charles Lindbergh fue uno de los primeros pilotos de

American Airlines. Hace noventa años este mes, Lindbergh acomodaba una bolsa de correo en su biplano DH-4 y despegaba de Chicago hacia St. Louis. Estaba volando para Roberston Aircraft Corporation, que más tarde se incorporó a American Airways. En 1934, la compañía cambió de nombre a American Airlines.

Yo fui empleado de American por 38 años, comenzando en 1956 cuando mi enamorada, quien es ahora mi esposa, era agente de Reservaciones en Siracusa, Nueva York, y me dijo que American era un estupendo lugar para trabajar. Presenté mi aplicación y fui la primera persona en Siracusa en ser contratada de la calle como agente de boletos. Eventualmente trabajé como supervisor de Reservaciones y más adelante en Ventas. Cuando me retiré en 1993, solo tomó dos meses para que mi esposa me dijera que necesitaba encontrar algo que hacer. El Museo C.R. Smith había abierto recientemente in Fort Worth, Texas, así que averigüé si necesitaban ayuda, y desde entonces he estado asistiendo todos los viernes por la mañana.

Ser voluntario en el museo me trae muchos recuerdos, como cuando conocí al presidente Truman a fi nales de la década de 1950 – tuvimos una amena conversación sobre muchas cosas excepto sobre política. Recuerdo cuando American entró en la era de los reactores en 1959 con el Boeing 707. Siracusa no recibió al 707 regularmente por varios años, pero algunas veces debido al mal tiempo los vuelos eran desviados del Aeropuerto de Idlewood (hoy conocido como JFK). Una noche, cinco 707s fueron desviados a Siracusa. Cuando partieron al día siguiente, tuve que subirme encima de los bancos de nieve para estar seguro de que las alas pudieran pasar por encima de la nieve.

De una era temprana en la aviación, el museo conserva el único Douglas DC-3 como una exhibición permanente, y me recuerda al tiempo anterior a los 707s y la era del Jet. He experimentado mucho durante mis años en American y he visto

muchos cambios, y nunca deja de ser novedad.

Siempre me hace feliz revivir mis recuerdos con nuestros invitados, así que si alguna vez pasa por Fort Worth un viernes, por favor visite el museo y pase a saludar. Hasta entonces, en nombre de aquellos que han trabajado para American durante los pasados 90 años, gracias por volar hoy con nosotros.

A PRESERVAÇÃO DE NOSSO LEGADO◆ A menos que seja um afi cionado por aviação, você não deve saber que Charles Lindbergh foi um dos primeiros pilotos da American Airlines. Noventa anos atrás, neste mesmo mês, Lindbergh pôs uma sacola postal em seu biplano DH-4 e decolou de Chicago com destino a St. Louis. Ele voava a serviço da Robertson Aircraft Corporation que, mais tarde, foi incorporada à American Airways a qual, em 1934, foi rebatizada com o nome de American Airlines.

Fui empregado da American durante 38 anos. Comecei em 1956, quando minha então namorada, hoje esposa, era agente de reservas em Syracuse, Nova Iorque, me disse que a American era um ótimo lugar para se trabalhar. Apliquei e fui a primeira pessoa em Syracuse a ser contratada de fora para ser vendedor de bilhetes de passagens. Finalmente passei para uma posição de supervisor de reservas e, mais tarde, fui transferido para o setor de vendas.

Quando me aposentei em 1993, só levou dois meses para minha mulher me dizer que eu precisava encontrar algo com que me ocupar. O C. R. Smith Museum havia sido recentemente inaugurado em Fort Worth, Texas. Então eu perguntei se eles precisavam de ajuda e, desde aquele dia, tenho aparecido todas as manhãs de sexta-feira para trabalhar.

O voluntariado no museu desperta muitas lembranças, como ter conhecido o presidente Truman no fi nal de 1950. Tivemos uma boa conversa sobre muitos assuntos, mas não falamos de política. Lembro-me de quando American entrou na era do jato em 1959 com o Boeing 707. Syracuse não receberia o 707 regularmente para vários anos, mas, de vez em quando, o mau tempo desviava alguns voos do Aeroporto de Idlewild (hoje conhecido como JFK). Uma noite, cinco 707s foram desviados para Syracuse. Quando partiram, no dia seguinte, eu tive de subir nos montes de neve para ter certeza de que as asas teriam sufi ciente lazeira na decolagem.

De uma época da aviação ainda anterior, o museu possui o único Douglas DC-3 em exposição permanente, o que me faz recordar um tempo da aviação antes do advento dos 707s e da era dos jatos. Tive muitas experiências ao longo dos anos que passei na American e testemunhei muitas mudanças. E nada disso é remoto em minha memória.

Estou sempre feliz de reviver minhas recordações com nossos clientes. Por isso, sempre que você estiver de passagem por Fort Worth numa sexta-feira, por favor, apareça para bater um papo. Até então, em nome daqueles que já trabalharam para a American ao longo dos últimos 90 anos, obrigado por voarem hoje conosco.

NEXOS | PERSPECTIVA

Preservando Nuestro Legado

DON SMITH

Empleado Retirado de American Airlines y voluntario del C.R. Smith MuseumFuncionário aposentado da American Airlines e voluntário no C.R. Smith Museum

16 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 16NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 16 07/03/2016 10:3907/03/2016 10:39

No.00000 AA Vantange.indd 1No.00000 AA Vantange.indd 1 12/03/2015 08:4512/03/2015 08:45

Amabilidad en el aeropuerto

◆Cuando hacemos el recuento de nuestros viajes, solemos olvidar la rutina: El aeropuerto, la espera, el pasaje por seguridad, el avión, el

equipaje… Y cuando recordamos esa rutina, tendemos a enfocarnos en lo negativo.

Pero, hay mucho positivo en el camino: el agente en la sala de embarque que logra que toda la familia se siente junta, los novios que se reencuentran en la sala de espera, o el agente de reservas que no cobra por cambiar el vuelo que reservaste por error.

Hace unos meses, al pasar por el punto de seguridad en la terminal de American Airlines en La Guardia (Nueva York), me quité mi pulsera favorita –una gruesa banda plateada (regalo de mi mamá)–, y la coloqué en la cinta de seguridad. ¡La olvidé!

No me di cuenta hasta que ya estaba sentada en el avión, con nada qué hacer al respecto. Al llegar a Miami, a las 10 de la noche, encontré una agente de TSA (Transportation Security Administration) y le expliqué mi situación

La mujer se encogió de hombros. No había mucho que pudiera hacer desde Miami, me dijo. Pero me dio el número de teléfono de la ofi cina de Lost & Found(Perdido y Encontrado) de La Guardia. Los artículos olvidados, me dijo, “van para allá”. El escepticismo se veía en su cara, y yo, con pocas esperanzas, llamé al día siguiente.

“Describa la pulsera”, me dijo un hombre con un pronunciado acento neoyorquino. “Aquí la tengo”, me informó cuando terminé. “La entregaron esta mañana. ¿Qué quiere hacer?”. Le di mi dirección, y a los dos días me llegó, ¡como nueva!

Cuando cuento esta historia, la gente se sorprende al saber que, además de velar por nuestra seguridad, el TSA tiene un sistema funcional para recuperar artículos perdidos. Y es que a menudo olvidamos que los que trabajan día a día en los aeropuertos y aviones son personas como nosotros. Además de hacer su trabajo, su

LEILA COBO, Directora de Contenido

Leila Cobo es directora de contenido de Nexos y directora ejecutiva de contenido y programación latina para Billboard.

NEXOS | DE LA DIRECTORA

AMABILIDADE NO AEROPORTO

◆ Quando fazemos o inventário de nossas viagens, costumamos esquecer a rotina: o aeroporto, a espera, a passagem pela segurança, o avião, a bagagem... E quando nos lembramos dessa rotina, tendemos a nos concentrar apenas nos aspectos negativos.

Mas há muita coisa positiva no camin-ho: o agente na sala de embarque que con-segue fazer com que toda a família se sente junta, os namorados que se reencontram na sala de espera, ou o agente de viagem que não cobra nada para mudar o voo que você reservou por engano.

Há alguns meses, ao passar pelo posto de segurança no terminal da American Airlines do Aeroporto de La Guardia (Nova Iorque), tirei minha pulseira favorita — um grosso bracelete de prata (presente da

minha mãe) — e a pus na esteira. Acabei por esquecê-la!

Só percebi, quando já estava sentada no avião, e não havia nada a fazer a esse respeito. Ao chegar a Miami, às 10 da noite, encontrei um agente da TSA (Transporta-tion Security Administration) e lhe expus minha situação.

A mulher deu de ombros. Não havia muito que eu pudesse fazer a partir de Miami, me disse.

Mas me deu o número de telefone do escritório de Lost & Found (Perdidos e Achados) de La Guardia. Os objetos esque-cidos, ela disse, “vão para lá”. O ceticismo se via em seu rosto, e eu, com pouca esper-ança, liguei no dia seguinte.

“Descreva a pulseira”, me disse um homem com um pronunciado sotaque nova-iorquino. “Ela está aqui”, me disse quando terminei. “Foi entregue nesta man-hã. O que quer fazer?”. Dei meu endereço a ele, e dois dias depois a recebi, como nova!

Quando conto essa história, as pessoas fi cam surpresas ao saber que, além de garantir a nossa segurança, o TSA tem um sistema funcional para recuperar objetos perdidos. Muitas vezes esquecemos que aqueles que trabalham diariamente nos aeroportos e aviões são pessoas como nós. Além de fazer o trabalho, o principal inter-esse delas é tornar nossa vida mais fácil e não mais difícil.

Hoje eu os convido a reconhecerem esses indivíduos e suas ações e a comparti-lharem suas experiências.

Escrevam para [email protected]

Vamos voar!

INSTRUCCIONES

◆ = EN ESPAÑOL ◆ = EM PORTUGUÊS

ESCRÍBENOS A: [email protected]

SIGUE A AMERICAN AIRLINES EN TWITTER: @AMERICANAIR

VISITA NUESTRA PÁGINA WEB: MAGAZINES.AA.COM

principal interés es hacernos la vida más fácil y no más difícil.

Hoy, los invito a reconocer a esos individuos y sus acciones y a compartir sus experiencias.Escriban a [email protected] y cuéntenos sus historias. Podrían terminar en nuestras páginas.

¡A volar!

18 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 18P008-P018 NX_FOB_Apr16.indd 18 07/03/2016 09:1407/03/2016 09:14

No.42779 Land Rover 1pp.indd 1No.42779 Land Rover 1pp.indd 1 23/02/2016 09:4023/02/2016 09:40

KO

MM

A

THE ITALIAN SENSE OF BEAUTY

U.S.A.: New York Flagship Store, NY - Brooklyn, NY - Orange County, CA - San Gabriel, CA - West Hollywood, CA - Canaan, CT - Washington, DC - Miami, FL - Chicago, IL - Detroit, MI - Bergen County, NJ - Las Vegas, NV - Houston, TX - San Antonio, TX - BARBADOS - CANADA: Toronto - Vancouver - Calgary - Montreal - COLOMBIA: Bogotá - Barranquilla - COSTA RICA: San José - GUATEMALA: Guatemala City - EL SALVADOR: San Salvador - MEXICO: Mexico D.F. - Monterrey - Puebla - Puerto Vallarta - Torreon - Villahermosa - PANAMA: Panama City - PUERTO RICO: San Juan - REP. DOMINICANA: Santo Domingo - VENEZUELA: Caracas - Valencia - Puerto La Cruz

KITCHENS, LIVING AND BATHROOMS

TETRIX design Michael Young

For further information Scavolini USA, Inc. Tel. 212.334.6776 - [email protected] S.p.A. Italy +39 0721443333 - [email protected] - www.scavolini.com

No.42511 Scavolini.indd 1No.42511 Scavolini.indd 1 13/01/2016 09:2313/01/2016 09:23

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 21

1

7

13

19

25

31

6

12

18

30

24

3

9

15

21

27

2

8

14

20

26

2

8

14

20

26

1

7

13

19

25

4

10

16

22

28

3

9

15

21

27

6

12

18

24

30

5

11

17

23

29

5

11

17

23

29

4

10

16

22

28

DESTINOS, EVENTOS, NOVEDADES E IDEAS

Agenda do viajante inquieto: abril-maio de 2016

Agenda del viajero inquieto: abril-mayo 2016

Calendario

N XOMETRO1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

7

2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222

88888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888

D

FERIA

HAIR BRASIL 2016

Sao Paulo16 – 19 de abril.Las últimas novedades en peinados,maquillaje y estética.As últimas novidades em penteados,maquiagem e estética.Hairbrasil.com

181881881818888181888188888188188888888888188188888188888888888188888888888888888888888888

303030303330303033030333030003000003000000000000033303030303303033030333000000003000003303033033033033030300000000000000000030303033030303033003030000300300000003030330333333030003000000000003033330300300000000003303300300000030333000000000030333333300000003000033330330333000303030000333330333000030000003333000000000033303333000000000003033300000030300333030330300000000330333333330000000003300000000003333333300000000000000333033330000000000033303300000000003330303000000033330000003333330000000300000003333300000

24

1

25

Age

TRADICIÓNFERIAINTERNACIONALDEL BURRO

Otumba, Estado deMéxico1 de mayo.Esta festividad tradicionalincluye danzas, baile ycelebraciones al burro. Sí, una rareza.Festa tradicionalcom danças, bailes ehomenagens ao burro.Sim, uma coisa estranha. Cuandoo.com/feria-internacional-del-burro-5522.html

66666666666666666666

12121212121212122

1818181818181181818118118

22424242424242424242422444442424242444444424222424242442424244422424244422444444

5555555555555

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

17117171717171717171717171717717171717177171777

23

AS

FLORES Y DIVERSIÓN

RED POPPY FESTIVAL

Georgetown, Texas22 - 24 de abril.Encuentro tradicional conlas amapolas, incluyendoconciertos, comidas ydiversión.Encontro tradicional comas papoulas, incluindoconcertos, comida ediversão.Poppy.georgetown.org

ARTE Y LITERATURAIV ENCUENTRODE NARRADORES“CENTROAMÉRICACUENTA”

Managua27 - 28 de mayoLa promoción del arte y laliteratura centroamericana y sus creadores. A arte, a literatura centro-americana e seus criadores em destaque.Centroamericacuenta.com

FESTIVALNEW ORLEANSJAZZ & HERITAGEFESTIVAL

Nueva Orleans22 de abril – 1 de mayo El legendario festivaltrae jazz y mucho más,incluyendo Julio Iglesias. O prestigioso festivaltraz jazz e muito mais,inclusive Julio Iglesias. Nojazzfest.com

2922929292929292929292922292929292922992992922222922292292292222229299

15

2222222222122121212121212112212222222222122222222212122222122222222222122222222122122222222212112212222222211122112111122211111112222111111122211121112222211122112222122211

22272722222227272727272727272777772227222222722222222272272227222222772722222222222272222722227772222272277272222727722722

2222222222

888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888

14

26

777777777777

22

33

PREMIOSPREMIOSBILLBOARD DE LA

MÚSICA LATINA

BankUnited Center,Miami28 de abrilLa premiación demayor prestigio en laindustria de la músicalatina.Os prêmios de maiorprestígio da indústriada música latina.Premiosbillboard.com

FOTO

S JE

FF

ER

SO

N B

ER

NA

RD

ES/P

RE

VIE

W.C

OM

; K

EV

IN S

UM

ME

RS/G

ET

TY

IMA

GE

S;

RO

DR

IGO

VA

RE

LA

/GE

TT

Y

IMA

GE

S;

TE

TR

A IM

AG

ES/G

ET

TY

IMA

GE

S;

GA

RY

OM

BL

ER

/GE

TT

Y IM

AG

ES;

EU

RO

PA

PR

ES

S/G

ET

TY

IMA

GE

S

P021 NX_Calendar_Apr16.indd 21P021 NX_Calendar_Apr16.indd 21 07/03/2016 08:5307/03/2016 08:53

No solo de fútbol vive el hombre

Deportes muy rarosNem só de futebol vive o homem

NEXOMETRO | NORTE Y SUR

◆ Além dos esportes que todos conhecemos — futebol, futebol americano, beisebol, basquetebol e tênis — existem outros menos divulgados que cada país da América inventou ou importou da Ásia ou da Europa.

Nos Estados Unidos e no Canadá, se destaca o hóquei subaquático, esporte de piscina importado da Inglaterra no qual os jogadores usam óculos de natação, tubos de respiração e pequenos tacos para bater num disco (igual ao do hóquei tradicional) e marcar gols. Também há cada vez mais competições dos Hash House Harriers (também conhecidos como hashing), uma organização de corredores não competitivos que nasceu na Malásia em 1938 e, hoje, conta com clubes em todo o mundo. Os “atletas” param em vários pontos ao longo do percurso para recarregar as baterias, bebendo álcool! Para os que sobrevivem às tonturas e quedas, o objetivo é um bar das imediações.

O kabaddi é o esporte nacional de Bangladesh, bastante popular na Argentina há mais de uma década. São duas equipes de sete jogadores, que se revezam enviando um “caçador” ao campo adversário para capturar “rivais”. O caçador deve cantar o tempo todo; caso contrário, é eliminado.

O tchoukball já é um esporte internacional, criado por um suíço e com federações na América do Sul. O último pan-americano foi disputado na Colômbia, em julho de 2014. Com nove jogadores por equipe (homens e mulheres), o tchoukball tem dois pequenos quadros ou arcos, com uma rede fl exível (tipo trampolim). O objetivo é fazer com que a bola rebata nesses quadros, toque a quadra fora de uma área semicircular e não seja recuperada pela outra equipe.

No México e muitos países da América do Sul, o bike polo substitui os cavalos por bicicletas. As partidas são disputadas por equipes de três jogadores, e os gols têm 1,5 m de largura.

◆Aparte de los deportes que todos conocemos –fútbol, fútbol americano, béisbol, baloncesto o tenis– hay otros

menos publicitados que cada país americano ha inventado o importado de Asia o Europa.

En Estados Unidos y Canadá, destaca el Ho-

ckey bajo agua –deporte de piscina de Inglaterra donde los jugadores tienen gafas acuáticas, tubos de respiración y palos pequeños para golpear un disco (igual al del hockey tradicional) y anotar tantos. También hay cada vez más competiciones de los Hash House Harriers (también conocido como hashing), una organización de corredores que nació en Malasia en 1938 y hoy tiene clubes en todo el mundo. Los “deportistas” paran en distin-tos puntos de la ruta a recargar baterías, bebiendo ¡alcohol! Para los que sobreviven al mareo y las caídas, la meta es: un bar de la zona.

El Kabaddi es el deporte nacional de Bangla-desh, bastante popular en Argentina desde hace más de una década. Hay dos equipos de siete jugadores que se turnan enviando un “cazador” al área contraria para capturar “rivales”. El cazador debe cantar en todo momento, de lo contrario, es eliminado.

El Tchoukball es ya un deporte internacio-nal, creado por un suizo y con federaciones en Suramérica. El último Panamericano se jugó en Colombia, en julio de 2014. Con nueve jugadores por equipo (hombres y mujeres), el Tchoukball dispone de dos marcos o arcos pequeños, con una red fl exible (tipo trampolín). El objetivo es hacer rebotar en esos marcos el balón y que este pique en la cancha fuera de un área semicircular y no sea atrapado por el equipo rival.

En México y muchos países suramericanos, el Bicipolo reemplaza los caballos por las bicicletas. Los partidos se juegan de tres contra tres con unas porterías de 1.5m de ancho.

22 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P022 NX_NortySur_Apr16.indd 22P022 NX_NortySur_Apr16.indd 22 07/03/2016 08:5307/03/2016 08:53

NUEVO RANGE ROVER EVOQUE.CUANDO NADA MÁS LE PUEDESORPRENDER.

landrover.com

El nuevo Range Rover Evoque se adapta perfectamente a la ciudad. Con diseño innovador, presenta el nuevo sistema de entretenimiento InControl Touch, tracción 4x4, nuevos asientos deportivos, llantas de 20” y faros en LED.La capacidad de Land Rover ofrece una tracción con Active Driveline.

Permítase ser sorprendido: reserve su test-drive.

No.42804 Land Rover.indd 1No.42804 Land Rover.indd 1 01/03/2016 11:2501/03/2016 11:25

6

NEXOMETRO | ITINERARIO DEL ITINERANTE

◆Dada su ubicación al sur de Manhattan, entre el estéril sector fi nanciero y SoHo, TriBeCa no es el primer lugar que viene a la mente para una

aventura en Nueva York. Pero la comunidad ha evolucionado radicalmente y sobrevivido muchos cambios, revelando una fascinante historia que se remonta a la Revolución Industrial del siglo 19. El cierre posterior de muchas fábricas dejó desocupados galpones y edifi cios industriales que en los últimos años se han convertido en espacios atractivos para

artistas y bohemios, y también para familias. TriBeCa, una abreviación de “Triángulo Abajo de Canal Street” –sede del famoso TriBeCa Film Festival creado por Robert de Niro– quizás está menos “de moda” pero no es menos fascinante. Aquí, una guía de lugares por descubrir.

1. HOTEL

Concebido por De Niro, The Greenwich Hotel (Greenwichhotel.com) defi ne a TriBeCa. Clásico y elegante, sus amplias habitaciones son sinónimas de los lofts del

área y el servicio es como de mayordomo. Su patio jardín, vistas del río y spa delicioso lo hacen aún más apetecible. Para los que buscan un ambiente más de rumba, el Roxy Hotel ofrece sala de cine, The Roxy Bar & Lounge y Django, un club de jazz. (Roxyhotelnyc.com).

2. DE COMER

Brushstroke es una colaboración entre el chef David Bouley y el prestigioso Tusji Culinary Institute de Japón. Cada cocina tiene sus estrellas Michelin y sirve menús que

Más emocionante de lo que piensas

Descubre TriBeCaMais emocionante do que você pensa

Por Claudia Ávila-Batchelor

FOTO

S JU

LIE

NN

E S

CH

AE

R;

CO

UR

TE

SY

TH

E R

OX

Y;

JO

SE

PH

O.

HO

LM

ES/P

OR

TF

OL

IO.S

TR

EE

TN

INE

.CO

M/G

ET

TY

IMA

GE

S;

MY

RIA

M B

AB

IN;

CO

UR

TE

SY

WA

RR

EN

77

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 624

P024-026 NX_IfYou'reGoing_Tribeca_Apr16.indd 24P024-026 NX_IfYou'reGoing_Tribeca_Apr16.indd 24 07/03/2016 09:0007/03/2016 09:00

◆ Tendo em vista sua localização ao sul de Manhattan, entre o árido bairro fi nanceiro e o SoHo, TriBeCa não é o primeiro lugar que vem à mente para uma aventura em Nova Iorque. Mas o bairro evoluiu dramaticamente e sobreviveu a muitas mudanças, revelando uma história fascinante que remonta à revolução industrial do século XIX. O posterior fechamento de muitas fábricas deixou vazios muitos galpões e edifícios industriais que nos últimos anos se tornaram espaços atraentes para artistas e boêmios, e também para famílias. TriBeCa — abreviação de “Triângulo Abaixo da Canal Street” — sede do famoso TriBeCa Film Festival criado por Robert De Niro, talvez esteja menos “na moda”, mas não é menos fascinante. Eis aqui um guia de lugares para se descobrir.

1. HOTEL

Concebido por De Niro, o The Greenwich Hotel (Greenwichhotel.com) defi ne TriBeCa. Clássico e elegante, seus quartos espaçosos são sinônimos dos lofts da região e o serviço é como se fosse de

cambian con la temporada (Davidbouley.com/brushstroke-main/). Para un brunch diferente, recomendamos Sarabeth’s, famoso en el vecindario. Sus Bloody Mary’s, preparados con pimientos rojos, apio y tajadas de pepino, son una manera magnífi ca de arrancar el día. Sarabethsrestaurants.com/tribeca

3. DE CAFÉ

The Laughing Man Coff ee & Tea sirve excelente café de muchos puntos del planeta, con una misión benéfi ca. Su > >

fundador, el actor Hugh Jackman, se inspiró en un cafetero de Etiopía, y todas las ganancias van a la fundación Laughing Man. Facebook.com/livelaughingman/

4. AL AIRE LIBRE El pequeño y encantador Duane Park ofrece una tajada de verdor y conciertos. Además, desde aquí puede inscribirse para los Loft Tours, un recorrido por los lofts de TriBeCa (Duanepark.org). Para una caminata única, recorra el Muelle 25 (Pier 25), el más largo del Hudson River

La vista desde Pier 25. Desde arriba, The Roxy, el bar Warren 77, las fachadas de TriBeCa y un plato de chawanmushi en Brushstroke. A vista desde o Pier 25. A partir de cima, o The Roxy, o bar Warren 77, as fachadas de TriBeCa e um prato de chawanmushi no Brushstroke.

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 25

P024-026 NX_IfYou'reGoing_Tribeca_Apr16.indd 25P024-026 NX_IfYou'reGoing_Tribeca_Apr16.indd 25 07/03/2016 09:0007/03/2016 09:00

NEXOMETRO | ITINERARIO DEL ITINERANTE

Park, que incluye voleibol de playa, pista de patinaje, mini golf, un campo de juegos para niños y atracaderos, desde donde puede navegar en una excursión en barco o velero. Hudsonriverpark.org/explore-the-park/locations/pier-25

5. SOLO AQUĺ

Todo paseo por el barrio debe incluir una parada en la estación de bomberos Ladder 8 (famosa por la película Ghostbusters). Golpee en la discreta puerta roja lateral del edifi cio y pida a los bomberos que le muestren el interior. (Dirección: 12 N Moore St, NY 10013). El pequeño Poster Museum (o Museo de Afi ches) contiene la colección más amplia de afi ches publicitarios de los siglos 19 y 20. Afi ches franceses de la posguerra cuelgan junto a arte de cine, viajes y música, además de copias antiguas de la revista Time (Postermuseum.com). Para una experiencia completamente diferente, escápate al “Dream House”, una instalación permanente y estimulante de sonido y luz. El incienso y la experiencia audiovisual llenarán todos tus sentidos. (Melafoundation.org)

6. BAR Y COMEDIA

Warren 77 es un genuino “All American” bar con temática deportiva. Aquí consigues una buena selección de cervezas y comida americana y la oportunidad de charlar con los vecinos del área (Opentable.com/warren-77). Y si buscas reírte, pasa por The Dark Horse, un nuevo concepto de comedia y cena. Promovido por el comediante Adam Strauss, el club tiene un salón íntimo donde se presentan desde comediantes conocidos de la televisión hasta nuevos talentos. La comida es sorprendentemente buena. (Darkhorsecomedyclub.com)

7. DE COMPRAS El sensacional Century 21 es una tienda que ofrece mercancía de diseñadores a precio de outlet, todos los días, desde departamento de niños y ropa femenina hasta electrónicos y zapatos. Locations.c21stores.com/en/downtown

mordomo. Seu pátio-jardim, a vista para o rio e o delicioso spa o tornam ainda mais atraente. Para aqueles que procuram uma atmosfera mais animada, o Roxy Hotel oferece uma sala de cinema, o The Roxy Bar & Lounge e o Django, um clube de jazz. (Roxyhotelnyc.com).

2. PARA COMER

O Brushstroke é resultado de uma colaboração entre o chef David Bouley e o prestigioso Tusji Culinary Institute of Japan. Cada cozinha tem suas estrelas Michelin e serve pratos que mudam com a estação (Davidbouley.com/brushstroke-main/). Para um brunch diferente, recomendamos o Sarabeth’s, famoso na vizinhança. Seus Bloody Marys, feitos com pimentões vermelhos, aipo e fatias de pepino são uma ótima maneira de começar o dia. Sarabethsrestaurants.com/tribeca

3. BALADA

O The Wooly, que fi ca no porão do icônico edifício Woolworth, também vale a pena ser visitado de dia por causa da arquitetura. À noite, é um clube de música house, decorado com móveis antigos e toques boêmios. Os temas mudam todas as noites. Thewooly.com

4. AO AR LIVRE

O pequeno e charmoso Duane Park

oferece uma porção de verde e de concertos. Além disso, aqui você pode se inscrever para os Loft Tours, uma excursão pelos lofts de TriBeCa (duanepark.org). Para um passeio a pé único, percorra o Pier 25, o mais longo do Hudson River Park, que inclui vôlei de praia, pista de patinação, minigolfe, parque infantil e as docas, a partir das quais você pode navegar em um passeio de barco a motor ou a vela. Hudsonriverpark.org/explore-the-park/locations/pier-25

5. DIFERENTE

Todo passeio pelo bairro deve incluir uma parada no quartel de bombeiros Ladder 8 (famoso pelo fi lme Ghostbusters). Bata na discreta porta lateral vermelha do edifício e peça aos bombeiros para mostrarem o interior. (Endereço: 12 N Moore St, NY 10013). O pequeno Poster Museum (ou Museu de Pôsteres) possui a maior coleção de cartazes publicitários dos séculos 19 e 20. Cartazes franceses do pós-guerra estão pendurados ao lado de pôsteres de cinema, turismo e música, além de antigos exemplares da revista “Time” (Postermuseum.com). Para uma experiência completamente diferente, dê um pulo até a “Dream House”, uma instalação permanente e estimulante de som e luz. O incenso e a experiência audiovisual lhe preencherão todos os sentidos (Melafoundation.org).

6. BAR E COMÉDIA

O Warren 77 é um genuíno All American bar com temática esportiva. Aqui você encontra uma boa seleção de cervejas, comida norte-americana e a oportunidade de conversar com os moradores da região (Opentable.com/warren-77). E se você quiser rir, passe pela The Dark Horse, um novo conceito de comédia e jantar. Promovido pelo ator Adam Strauss, o clube tem um salão íntimo no qual se apresentam desde conhecidos comediantes de televisão até novos talentos. E a comida é surpreendentemente boa (Darkhorsecomedyclub.com).

7. COMPRAS

O sensacional Century 21 é uma loja que oferece mercadoria de designers a preços de outlet, todos os dias, desde artigos para crianças e roupas femininas até eletrônicos e sapatos. Locations.c21stores.com/en/downtown

La estación de bomberos Ladder 8 aparece en la película Ghostbusters.

O quartel de bombeiros Ladder 8

aparece no filme Ghostbusters.

FOTO

AN

DR

IY P

RO

KO

PE

NK

O/G

ET

TY

IMA

GE

S

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 626

P024-026 NX_IfYou'reGoing_Tribeca_Apr16.indd 26P024-026 NX_IfYou'reGoing_Tribeca_Apr16.indd 26 07/03/2016 09:0107/03/2016 09:01

Style on the Edge

Liv Collection bylivbyeldorado.com

Nada como estar en casa

No.42847 El Dorado Furniture.indd 1No.42847 El Dorado Furniture.indd 1 01/03/2016 11:3101/03/2016 11:31

No.40513 Fendi Casa.indd 1No.40513 Fendi Casa.indd 1 22/10/2015 14:4922/10/2015 14:49

EN BREVE

CINCO CAPÍTULOS

DE SIN MIEDO

-Fidel Castro-Desmond Tutu-Barack Obama

-Bill Gates, Richard Branson y Jorge Pérez-Álvaro Uribe

◆Aunque Time lo nombró el año pasado uno de los cien personajes más infl uyentes del mundo, el

periodista de origen mexicano Jorge Ramos –presentador del noticiero nacional de Univisión, en EE.UU.– lleva una vida sencilla, sin chofer ni guar-daespaldas, comprando él mismo los víveres en el supermercado. En marzo, publicó Sin miedo: Lecciones de rebeldes, un libro de refl exiones y anécdotas sobre las más relevantes entrevistas de su carrera.

Al alistarte para una entrevista ¿qué tareas realizas?Los días anteriores estoy con el radar puesto para ver qué puedo preguntar al entrevistado que haga noticia, y debo estudiar sus contradicciones. Un ejercicio divertido es que lo imagino en su vida dia-ria, cepillándose los dientes, comiendo, con dolores de cabeza. Trato de humanizarlo. Tu nuevo libro se titula Sin Miedo, pero eres temido. ¿Qué sorprendería a tus entrevistados saber de ti?Que antes de la entrevista estoy tan tenso y nervioso como ellos; que sé que ellos ponen mucho en juego, pero yo también. A veces tengo tanto miedo como ellos, sobre todo cuando es gente poderosa, pues no sabes qué pasará después. Se te considera un hombre rebelde, ¿cuál es el origen de ese carácter?Mi papá era muy autoritario. O te rebelabas o aceptabas lo que mandaba. No quería que estudiara periodismo. Asistí a una escuela católica donde los sacerdotes nos golpea-ban con suelas de zapato. Durante casi una década soporté ese abuso, así que aprendí a rebelarme y a dudar de todo. Viajas bastante, ¿cuáles son los artículos indispensables en tu equipaje?

Es muy fácil: nunca chequeo el equipaje, viajo con lo que cabe en el maletín de mano: zapatos tenis, jeans, camisetas, sacos de los que no se arrugan, celular, Ipad y un buen libro para los retrasos en los aeropuertos; un libro real, no digital, sigo teniendo esa debilidad por el papel. ¿Es posible disfrutar las vacaciones sin que te interrumpan admiradores?

Donde me reconocen, saludo como cualquier otra persona y me tomo selfi es con ellos. Pero, la verdad, es que trato de pasar desapercibido. La gente se sorpren-de y dice: “No, ese no puede ser el de la televisión”.

◆ Embora, no ano passado, a revista Timeo tenha considerado uma das cem pessoas mais infl uentes do mundo, o jornalista de origem mexicana Jorge Ramos — apresentador do telejornal nacional da rede Univisión, nos EUA — leva uma vida simples, sem motorista nem guarda-costas, fazendo ele mesmo as compras no supermercado. Em março, publicou Sin miedo: Lecciones de rebeldes, um livro de refl exões e anedotas sobre as entrevistas mais importantes de sua carreira.

Quando prepara uma entrevista, quais as tarefas que você realiza?Nos dias anteriores, fi co muito atento para ver o que posso perguntar ao entrevistado que seja notícia e estudo as contradições dele. Um exercício divertido é imaginá-lo em sua vida diária, escovando os dentes,

comendo, com dor de cabeça. Tento humanizá-lo.Seu novo livro se chama Sin miedo, mas você é temido. O que surpreenderia seus entrevistados saberem sobre você?Que antes da entrevista fi co tão tenso e nervoso quanto eles; que sei que eles põem muita coisa em jogo, mas eu também ponho. Às vezes, eu tenho tanto medo quanto eles, especialmente quando são pessoas poderosas, pois não se sabe o que acontecerá depois.Você é considerado um homem rebelde, qual é a origem desse caráter?Meu pai era muito autoritário. Ou você se rebelava ou aceitava o que ele mandava. Ele não queria que eu estudasse jornalis-mo. Estudei numa escola católica, onde os sacerdotes nos batiam com sola de sapato. Durante quase uma década suportei esse

abuso. Então aprendi a me rebelar e a duvidar de tudo.Você viaja muito, quais são os itens essenciais na sua bagagem?É muito fácil. Eu nunca despacho a bagagem. Viajo com o que cabe na mala de mão: tênis, jeans, camisetas, paletós que não amarrotam, celular, Ipad e um bom livro para

os atrasos nos aeroportos; um livro real, não digital, continuo tendo um fraco pelo papel.É possível aproveitar as férias sem ser interrompido pelos fãs?Onde me reconhecem, cumprimento-os normalmente e faço selfi es com eles. Mas a verdade é que tento passar despercebido. As pessoas fi cam surpresas e dizem: “Não, esse aí não pode ser o da televisão”.

NEXOMETRO | 5 PREGUNTAS

FOTO

AN

IBA

L M

ES

TR

E

Jorge RamosEl periodista habla de sí mismo "sin miedo"

O Jornalista fala "sem medo" em seu novo livro

Por Daniel Shoer Roth

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 29

P029 NX_FiveQuestions_Apr16.indd 29P029 NX_FiveQuestions_Apr16.indd 29 07/03/2016 08:5407/03/2016 08:54

AAdvantage®

25%.

AAdvantage

750

Gold Platinum

1,250

1,000

Executive Platinum

(BCD) U072415. budget.com/ 1-800-527-0700.

©201 Budget Rent A Car System, Inc

No.00000 Avis - Budget House Advert 1pp.indd 1No.00000 Avis - Budget House Advert 1pp.indd 1 07/03/2016 10:4007/03/2016 10:40

◆Cuando el explorador y conquistador español Francisco de Orellana navegó en 1542 por el misterioso río Amazonas, encontró rarezas impensables, como indígenas rubios y desnudos, delfi nes rosados y hasta una isla que aparece y desaparece y que recuerda a un mar Caribe de aguas dulces.

Allí, en el estado de Pará, el pueblito de pescadores de Alter do Chão ha ganado renombre internacional por la playa Isla del Amor (Ilha do Amor), una franja de arena blanca que puede visitarse solamente entre los meses de julio a noviembre, cuando baja el nivel del río Tapajós, el afl uente del Amazonas con las aguas más claras, de color azul.

Alter do Chão (que en portugués quiere decir “Altar del cielo”), con su ambiente tranquilo y sus restaurantes y bares junto al agua, es consistentemente catalogado uno de los lugares con mejores playas del Brasil. Y la mejor, sin duda, es la Isla del Amor. Si se visita en los meses de verano.

El invierno –entre diciembre y mayo– es la temporada de lluvias y, en consecuencia, de la inundación de los ríos. Por eso, la Isla del Amor en el “Caribe Amazónico”, se hunde con toda su vegetación y cabañas.¿Cómo llegar? American Airlines vuela a Manaos o Belem, desde donde por barco o avión regional se llega a Santarém. Alter do Chão está a 40 minutos, por bus o auto.

◆ Quando o explorador e conquistador espanhol Francisco de Orellana navegou pelo misterioso Rio Amazonas em 1542, encontrou coisas impensáveis como índios loiros e nus, botos cor-de-rosa e até mesmo uma ilha que aparece e desaparece e lembra um mar do Caribe de água doce.

Ali, no Estado do Pará, a aldeia de pescadores de Alter do Chão ganhou o reconhecimento internacional por causa da praia da Ilha do Amor, uma faixa de areia branca que pode ser visitada apenas entre os meses de julho e novembro, quando baixa o nível do Rio Tapajós, o afl uente do Amazonas de águas mais claras e esverdeadas.

Com atmosfera pacífi ca e restaurantes e bares perto da água, Alter do Chão é constantemente apontado como um dos lugares com as melhores praias do Brasil. E a melhor, sem dúvida, é a da Ilha do Amor, se for visitada nos

meses de verão.O inverno — entre

dezembro e maio — é a temporada das chuvas e, portanto, da inundação dos rios. Por isso, a Ilha do Amor, no

“Caribe Amazônico”, afunda com toda a vegetação e cabanas.Como chegar? A American Airlines voa para Manaus e Belém, de onde por barco ou voos domésticos se chega a Santarém. Alter do Chão fi ca a 40 minutos de ônibus ou de carro.

Alter do Chão, Brasil

La isla del amorAlter do Chão, Brasil

Por Franco Caputi

Un mar Caribe de aguas dulces

Um mar do Caribe de água doce

NEXOMETRO | TOP SECRETFO

TO S

AM

BA

PH

OT

O/A

ND

RE P

EN

NE

R/G

ET

TY

IMA

GE

S

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 31

P031 NX_TopSecret_Apr16.indd 31P031 NX_TopSecret_Apr16.indd 31 07/03/2016 08:5807/03/2016 08:58

NEXOMETRO | MEMORIAS

◆ El 22 de junio de 1986, en el Estadio Azteca, jugaron Argentina e Inglaterra en el Mundial de México.

Ahí, Diego Armando Maradona anotaría un gol que pasó a la historia como “el mejor de los Mundiales”. El “10” eludió a cinco rivales y al portero, en el segundo gol de la victoria argentina (2-1).

Sin embargo, el primero, también de Maradona, fue el más polémico. El portero inglés Peter Shilton saltó para recoger una pelota, pero Maradona también lo hizo con el brazo izquierdo extendido. Su puño golpeó el balón, que fue derecho a la red.

Maradona comentó: “El gol fue un poco con la cabeza y un poco con la mano de Dios”. Años después por fi n admitiría: “¡Qué mano de Dios! ¡Fue la mano de Diego!”.

Después de 30 años, los ingleses no perdo-nan que hayan sido “robados”. En el Mundial de Brasil 2014, Gary Lineker –autor del único gol inglés en aquel partido– fue entrevistado por Maradona. Pero, antes Lineker le pre-guntó: “¿Y cómo está tu mano?”.

◆ No dia 22 de junho de 1986, jogaram Argentina e Inglaterra na Copa do Mundo do México. Lá, Diego Armando Maradona marcou um gol que fez história como “o

melhor das Copas”. O camisa 10 driblou cinco adversários e o goleiro no segundo gol da vitória argentina (2-1).

Entretanto, o primeiro gol, também de Maradona, foi o mais polêmico. O goleiro in-glês Peter Shilton pulou para pegar a bola, mas Maradona também saltou com o braço

esquerdo estendido. O punho do argentino bateu na bola, que foi direto para as redes.

Maradona disse: “O gol foi um pouco com a cabeça e um pouco com a mão de Deus”. Anos mais tarde, fi nalmente admitiu: “Que mão de Deus! Foi a mão de Diego!”

30 anos depois, os ingleses não perdoam que tenham sido “roubados”. Na Copa do Mundo do Brasil, em 2014, Gary Lineker — autor do único gol inglês naquela partida — foi entrevistado por Maradona. Mas antes Lineker perguntou: “Como vai a mão?”. FO

TO B

OB

TH

OM

AS/G

ET

TY

IMA

GE

S

El gol de la polémica

“¿Y cómo está tu mano?”O gol da polêmica

Por Franco Caputi

El argentino Diego Maradona anota su primer gol contra Inglaterra con la “Mano de Dios” durante cuartos de final de la Copa Mundial de 1986 en México. Argentina ganó 2-1.

O argentino Diego Maradona marca seu primeiro gol contra a Inglaterra com a “Mão de Deus”, durante as quartas de final da Copa do Mundo de 1986, no México. A Argentina venceu por 2-1.

“¡Fue la mano de Diego!”

“Foi a mão de Diego!”

32 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P032 NX_Memorias_APR.indd 32P032 NX_Memorias_APR.indd 32 07/03/2016 08:5907/03/2016 08:59

© 2

016

Des

ign

With

in R

each

, In

c.

THE BEST IN MODERN DESIGN

WWW.DWR.COM | 1.800.944.2233 | DWR STUDIOS

En la foto: Costura Sofa by Jon Gasca for Stua.

Ven y descubre lo mejor en Diseño Moderno Auténtico.Llame hoy para programar su cita gratuita con uno de nuestros

expertos diseñadores. Se habla español: 305.604.0037.

No.42627 Design Within Reach 1pp.indd 1No.42627 Design Within Reach 1pp.indd 1 03/03/2016 10:2703/03/2016 10:27

NEXOMETRO | LA RUTA DE LA ROTTA

◆ Come-se com os olhos, já diziam as avós. E mais do que se pensa, eu diria. Gastam-se rios de tinta para descrever o processo de seleção, combinação, preparação e apresentação da comida; há muito pouca coisa, porém, escrita sobre a arte de batizá-la, apesar de o nome, penso eu, também fazer o prato.

Existem receitas com nomes sucintos, como Roupa Velha, encarnação cubana de carne desfi ada cujos fragmentos se esparramam pela imersão no molho em todos os cantos do prato. Há criações simples com nomes poderosos como o

Postre Vigilante, uma humilde fatia de queijo com outra de marmelada ou de batata

doce. E há pratos com referências históricas,

como Mouros e Cristãos, especialidade cubana que, em qualquer

◆La comida entra por los ojos, decían las abuelas. Y más de lo que uno piensa, diría yo. Se gastan ríos de tinta en describir el

proceso de elegir, combinar, preparar y presentar la comida. Pero hay muy poco escrito sobre el arte de bautizarla, a pesar de que el nombre, a mi juicio, también hace al plato.

Hay preparaciones con nombres escuetos como Ropa Vieja, la encar-nación cubana de la carne desmecha-da cuyos jirones se desparraman empapando con salsa cada rincón del plato. Hay creaciones simples con nom-bres poderosos como el Postre Vigilan-te, una humilde tajada de queso con otra de dulce de membrillo o de batata. Y las hay con referencias históricas como Moros y Cristianos, un plato cubano que en cualquier otro contexto se llamaría, sencillamente, fríjoles con arroz.

Leer un menú puede ser parte del placer gastronómico. No en restaurantes pomposos cuyas alternativas son descritas en lenguas eu-ropeas y precios abulta-dos, sino en los lugares comunes y corrientes-donde los platos son comida y posiblemente también poesía.

La tradición culinaria nos ha dejado los Fideos

Para Ver la Luna, un clásico en el otoño japonés, o el Dragón Negro que Escupe Perlas, combinación china de mariscos con huevos de codorniz. De Asia vienen también la Torta del Viento Soplador, especie de pancake frito, y las Hojas de Viento, Escarcha y Nieve, receta que mezcla camarones con raíces de bambú y champiñones.

La cocina mexicana es una fi esta para el paladar y también para el idioma:

una fi esta para el paladar y también para el idiomauma festa para o paladar e para o idioma

TTAA

El Dragón Negro que Escupe Perlas consiste en mariscos

con huevos de codorniz.

O Dragão Negro que Cospe Pérolas consiste em frutos do

mar com ovos de codorna.

FOTO

OL

IVIE

RO

PL

UV

IAN

O (

2)

Adriana la Rotta sueña conEl Dragón Negro que Escupe Perlas

Nombres raros que saben ricoAdriana La Rotta sonha com

El Dragón Negro que Cospe Perlas

La Rotta es una galardonada periodista y columnista de El Tiempo (Colombia). La Rotta é uma jornalista premiada e colunista do jornal El Tiempo (Colômbia). atualmente em Nova Iorque.

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 634

P034-P035 NX_LaRotta_libros_APR.indd 34P034-P035 NX_LaRotta_libros_APR.indd 34 07/03/2016 09:0207/03/2016 09:02

outro contexto, se chamaria, simples-mente, feijão com arroz.

Ler um cardápio pode ser parte do prazer gastronômico. Não em restau-rantes pomposos cujas alternativas são descritas em línguas europeias e preços elevados, mas nos lugares comuns onde os pratos são alimentos e, possivelmente também poesia.

A tradição culinária nos deixou os Fideos Para Ver la Luna, um clássico do outono japonês, ou o El Dragón Negro que Cospe Perlas, combinação chinesa de frutos do mar com ovos de codorna. Da Ásia vem também a Torta del Viento Soplador, uma espécie de panqueca frita, e as Hojas de Viento, Escarcha y Nieve, receita que mistura camarões com brotos de bambu e cogumelos.

A cozinha mexicana é uma festa para o

Fríjoles con Veneno, Niño Envuelto, Huevos Divorciados. Y lo mismo vale para el resto de Latinoamérica. ¿Quién quiere comer un aburrido arroz con pollo o un pescado con puré de papas, cuando la alternativa es disfrutar un colombi-anísimo Arroz Trifásico? ¿Y qué me dicen de la joya de la gastronomía argentina, Milanesa a la Napolitana?

Espero que siempre haya platos cuyos nombres son más memorables que su contenido, inclusive si la asociación es poco atractiva como la Olla Podrida es-pañola, un tradicional guiso cuyo nombre viene de “Olla poderida” o “poderosa”, porque la comían los ricos. La comida que es descrita con imágenes y no apenas con sustantivos tiene más historia, más imag-inación y no me sorprendería si también es más sabrosa.

MAIS AO SULPaloma Vida (Brasil)

◆ Criada en Brasil desde los dos años de edad, aunque nacida en Argentina en 1975, Paloma Vidal parece homenajear a los mundos perdidos de su infancia. Mais ao Sul es un periplo a través de historias de desarraigo, migraciones de exiliados y confl ictos de identidad. Son personajes que sobreviven a la nostalgia venciendo cada día el dolor de sus ausencias. Sin exagerar, Vidal consigue mostrarnos una conmovedora dimensión humana en un escenario donde la historia solo recoge desolación y tristeza.

MISSING (Una Investigación) Alberto Fuguet (Chile)

◆ Nacida de un episodio real, Missing es una obra de no fi cción que rompe paradigmas. Fuguet narra la obsesiva búsqueda del tío Carlos, emigrante y ex convicto, con el cual su familia establecida en California perdió contacto en los años 80. El viaje lleva al lector por un descarnado retrato familiar en los confi nes de una geografía casi inabarcable. Transgresora, con pinceladas de humor o tristeza y lenguaje ambivalente, la obra logra desmitifi car el agridulce Sueño Americano de tantos emigrantes.

Bernardo Pilatti elige dos libros para leer en tu viaje

LECTURA DE ALTURABernardo Pilatti escolhe dois livros para ler em viagem

paladar e para o idioma: Fríjoles con Vene-no, Niño Envuelto, Huevos Divorciados. E o mesmo vale para o resto da América Latina. Quem quer comer um tedioso ar-roz com frango ou um peixe com purê de batatas quando a alternativa é desfrutar de um colombianíssimo Arroz Trifásico? E o que me dizem da joia da gastronomia argentina, Milanesa a la Napolitana?

Espero que sempre existam pratos cujos nomes sejam mais memoráveis do que o conteúdo, inclusive se a associação for pouco atraente como a Olla Podrida espanhola, prato tradicional cujo nome vem de “Olla poderida” ou “poderosa”, in-dicando que é um prato de ricos. A comi-da que é descrita com imagens e não ap-enas com substantivos tem mais história, mais imaginação e não surpreenderia se também fosse mais saborosa.

◆ Criada no Brasil a partir dos dois anos de idade, apesar de ter nascido na Argentina em 1975, Paloma Vidal parece homenagear os mundos perdidos de sua infância. Mais ao

Sul é uma viagem através de histórias de desenraizamento, migrações de exilados e confl itos de identidade. São personagens que sobrevivem à nostalgia, vencendo, a cada dia, a dor de suas ausências. Vidal consegue nos mostrar uma comovente dimensão humana num cenário no qual a história só mostra desolação e tristeza. em espanhol.

◆ Nascido de um episódio real, Missing é uma obra de não fi cção que quebra paradigmas. Alberto Fuguet narra a busca obsessiva de Tio Carlos, imigrante e ex-presidiário, com o qual sua família estabelecida na Califórnia perdeu contato nos anos 80. A viagem leva o leitor por um conciso retrato familiar nos confi ns de uma geografi a quase inabordável. Transgressivo, surpreendente, com pinceladas de humor e tristeza e linguagem ambivalente, a obra consegue desmitifi car o agridoce sonho americano de muitos imigrantes.

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 35

P034-P035 NX_LaRotta_libros_APR.indd 35P034-P035 NX_LaRotta_libros_APR.indd 35 07/03/2016 09:0407/03/2016 09:04

NEXOMETRO | ALZANDO VUELO

◆ Doutor em ciências ambientais pela Universidade de Oregon, nos Estados Unidos, Roberto Serrallés decidiu se tornar professor universitário. O sangue, porém, fala mais alto. Quando o pai, Felix “Fao” Serrallés chamou-o em 2004 para desenvolver um projeto ambiental na destilaria da família em Ponce, Porto Rico, a vida de Roberto mudou.

“Entrei pela cozinha”, diz humilde-mente ao se referir aos projetos opera-cionais com que começou e que o levaram a evoluir por outros caminhos

◆Graduado con un docto-rado en ciencias ambien-tales de la Universidad de Oregon en Estados Unidos, Roberto Se-rrallés tenía decidido

ser profesor universitario. Pero la sangre pesa más que el agua. Cuando su padre, Félix “Fao” Serrallés, lo llamó en 2004 para implantar un proyecto ambiental en la destilería de la familia –en Ponce, Puerto Rico– su vida cambió.

“Entré por la cocina”, dice humildemente al referirse a los proyectos operacionales por donde comenzó y que lo llevaron a evolucionar hacia otros derroteros como el marketing, ventas y expansión global. Hoy, como vicepresidente de desarrollo de la empresa, ha colocado los rones de la Destilería Serrallés –fundada en 1865– en cada punto estratégico de Estados Unidos y en las principales ciudades de Europa. Las ventas en Estados Unidos han crecido vertiginosamente: de 35.000 a casi 300.000 cajas por año.

Pero, no todo ha sido miel sobre hojuelas. Serrallés tuvo que enfrentar grandes desafíos. El benefi cio principal de la icónica Destilería Serrallés era a través de la venta a granel a otras marcas. “Todo ese ron salía de nuestra destilería y nos rendía buenos dividendos”, comenta Serrallés, sexta generación a cargo del negocio. “Hemos podido recuperar esos volúmenes y a la misma vez tener una marca en crecimiento con miras a otras partes del mundo”, subraya.

“En Puerto Rico somos el ron favorito de los puertorriqueños”, agrega al referirse al portafolio Serrallés con ron blanco, oro, añejo y gran añejo, ron premium Caliche (que Serrallés personalmente creó con el conocido empresario de clubes y bares Ron Gerber), y los nuevos rones de sabores, entre otros. “En estos últimos dos años nos hemos reenfocado hacia el mercado internacional con nuevos acuerdos de distribución en múltiples países”, dice.

¿Cuál es la razón de su éxito como ejecutivo?

“Volar. Gastar zapato. Tocar puertas y apretar las manos de los clientes, ya sea en Nueva York o Los Ángeles como en Roma o Tokio”, revela este estudioso de aire juvenil, quien vive en Ponce con su familia. Hoy tiene otro “doctorado”, en ron. Por su contribución a la industria, ha ganado distinciones internacionales, incluyendo Maestro Destilador y Pionero del Ron en los premios

Golden Barrel Rum de Londres.

ILU

ST

RA

CIÓ

N D

AV

ID M

AH

ON

EY

Serrallés tuvo que enfrentar

grandes desafíos.

Serrallés teve de enfrentar

grandes desafi os.

Míster Don Q.Volar. Gastar zapato. Tocar puertas.

Roberto Serrallés Mister Don Q. Voar. Gastar sapato. Bater nas portas.

Por Virginia de los Reyes

36 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P036-P037 NX_Alzando_APR.indd 36P036-P037 NX_Alzando_APR.indd 36 07/03/2016 09:0807/03/2016 09:08

como marketing, vendas e expansão global. Hoje, na posição de vice-presi-dente de desenvolvimento da empresa, ele pôs os runs da Destilaria Serrallés — fundada em 1865 — em todos os pontos estratégicos dos Estados Unidos e nas principais cidades europeias. As vendas nos Estados Unidos cresceram vertigi-nosamente, pulando de 35.000 para quase 300.000 caixas por ano.

Mas nem tudo foi fácil. Serrallés teve de enfrentar grandes desafi os. A principal fonte de lucro da icônica Destilaria Serrallés era a venda a granel para outras marcas. “Todo esse rum saía de nossa destilaria e nos rendia bons dividendos”, comenta Serrallés, que pertence à sexta geração encarregada do negócio familiar. “Conseguimos recuperar os volumes e, ao mesmo tempo, ter uma marca em crescimento olhando para outras partes do mundo”.

“Em Porto Rico, somos o rum favorito dos porto-riquenhos”, acrescenta, referindo-se ao portfólio da Serrallés com rum branco, ouro, añejo (envelheci-do) e gran añejo, rum Premium Caliche (que Serrallés criou pessoalmente com o conhecido empresário de clubes e bares Ron Gerber) e novos runs com diferentes sabores, entre outros.

“Nos últimos dois anos, nos reorien-tamos para o mercado internacional com novos acordos de distribuição em vários países”, diz.

Qual é a razão do seu êxito como executivo?

“Voar. Gastar sapatos. Bater nas portas e apertar as mãos dos clientes, seja em Nova Iorque, Los Angeles, Roma ou Tóquio”, revela esse estudioso de ar juvenil, que ainda vive em Ponce com a esposa e dois fi lhos. Hoje tem outro “doutorado”, agora em rum, assunto no qual demonstra dotes de professor. Por sua contribuição à indústria, ganhou várias distinções internacionais, incluindo a de Mestre Destilador e Pioneiro do Rum nos prêmios Golden Barrel Rum de Londres.

Roberto Serrallés trae una nueva visión a la Destilería Serrallés, un negocio familiar con 150 años de historia.

Roberto Serrallés trouxe uma nova visão à Destilaria Serrallés, uma empresa familiar que completou 150 anos.

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 37

P036-P037 NX_Alzando_APR.indd 37P036-P037 NX_Alzando_APR.indd 37 07/03/2016 09:0807/03/2016 09:08

NEXOMETRO | RECOMENDADOS

◆ El Teatro Colón de Buenos Aires es único, casi único. Hasta fi nales del siglo XIX funcionó en un edifi cio y luego, en 1908, reabrió sus puertas en otro. Ambos fueron inaugurados con obras de Giuseppe Verdi, considerado el padre de este majestuoso templo argentino de las artes. El Colón está a la altura de las mejores salas del mundo gracias a su envidiable acústica, combinación de tres elementos: su caja de resonancia, el diseño de sus formas y la combinación de materiales. Hasta en el “paraíso” (o el “gallinero”), se garantiza un sonido impecable.

◆ O Teatro Colón de Buenos Aires é único, quase único. Até o fi m do século XIX, funcionou num edifício e então, em 1908, reabriu as portas em outra sede. Ambos foram inaugurados com obras de Giuseppe Verdi, considerado o pai desse majestoso templo argentino das artes. O Colón está à altura dos melhores teatros do mundo, graças à acústica invejável. Isso se deve à combinação de três elementos: a caixa de ressonância, o desenho de suas formas e a combinação de materiais. Até nas galerias, mais conhecidas como "galinheiros", o som é impecável.

◆ En la pasada entrega de los premios Oscar hubo algunas omisiones en la categoría de Mejor Película y una de ellas es Juventud. El título del más reciente fi lme del director italiano Paolo Sorrentino hace entonces referencia a la juventud pero irónicamente sus dos protagonistas son de la tercera edad. Ambos, en un bucólico paraje de los Alpes suizos, irán refl exionando sobre sus legendarias carreras. Sorrentino conserva una mirada perspicaz sobre la naturaleza humana, sin olvidar que hay una cualidad divina en todos ellos que los hace sublimes.

◆ Na última entrega do Oscar, houve algumas omissões na categoria de Melhor Filme, e uma delas que, cinéfi los que somos, não podemos deixar passar, é Juventude. O título do mais recente fi lme do diretor italiano Paolo Sorrentino refere-se à juventude, mas, ironicamente, seus dois protagonistas são da terceira idade. Num bucólico cenário dos Alpes suíços, ambos refl etem sobre suas lendárias carreiras. Sorrentino mantém um olhar perspicaz sobre a natureza humana, sem esquecer que há uma qualidade divina em todos eles que os torna sublimes.

◆ Y de vuelta a Buenos Aires…”No quiero sonar arrogante, pero en Argentina se come la mejor carne del mundo”, me decía un amable conductor de taxi. No exageraba. Las opciones son muchas, pero destaco un lugar chico (conté unas 30 sillas) en Palermo con una carta igualmente pequeña. Lo que hace especial a La Carnicería, además de sus suculentos cortes de carne, es su íntimo y romántico espacio, que contrasta con los grandes restaurantes turísticos. Recomiendo empezar con su exquisita provoleta ahumada y terminar con budín de pan o leche asada.

◆ E de volta a Buenos Aires... "Não quero parecer arrogante, mas na Argentina se come a melhor carne do mundo", me disse um amável motorista de táxi. Não estava exagerando. As boas opções são muitas, mas destaco um lugar pequeno (contei cerca de 30 cadeiras) com um cardápio igualmente pequeno e localizado no Palermo. O que torna especial La Carnicería,

além de seus suculentos cortes, é o espaço íntimo e romântico que contrasta com os grandes restaurantes turísticos. Recomendo começar com a requintada provoleta defumada e terminar com pudim de pão ou de leite.

Carnicería, ópera y JuventudLo bueno y lo mejor, según Juan Carlos Arciniegas

O bom e o melhor, segundo Juan Carlos Arciniegas

UN TEATRO UNA PELÍCULA UN RESTAURANTE

PE

RIO

DIS

TA

CO

LOM

BIA

NO

RA

DIC

AD

O E

N H

OL

LYW

OO

D, C

A, A

RC

INIE

GA

S H

A S

IDO

PR

OD

UC

TO

R Y

CO

ND

UC

TO

R D

E O

JO C

RÍT

ICO

Y S

HO

WB

IZ P

OR

CN

N E

N E

SPA

ÑO

L.

JOR

NA

LIS

TA

CO

LOM

BIA

NO

RA

DIC

AD

O E

M H

OL

LYW

OO

D, C

A.,

AR

CIN

IEG

AS

FO

I PR

OD

UT

OR

E A

PR

ESE

NT

AD

OR

DO

S SH

OW

S O

JO C

RÍT

ICO

E S

HO

WB

IZ, D

A C

NN

EN

ESP

OL

.FO

TO D

OS

FO

TO

S/D

ES

IGN

PIC

S/G

ET

TY

IMA

GE

S;

GIA

NN

I FIO

RIT

O;

MA

RT

INH

70

/GE

TT

Y IM

AG

ES

38 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P038 NX_Recomend_Apr16.indd 38P038 NX_Recomend_Apr16.indd 38 14/03/2016 16:3914/03/2016 16:39

BREAKINGNEW GROUND

ON BREAKTHROUGHCANCER CARE.

Miami Cancer Institute at Baptist Health South Florida is committed

to bringing world-class cancer care to our community. Construction is

underway on the architecturally stunning $430 million facility. Featuring the

first proton therapy center in South Florida and consolidating all Baptist Health

cancer services, the Institute will transform cancer care in our community and

across the globe. Scheduled to open this year, Miami Cancer Institute will also

feature a cutting-edge research facility designed to give patients access to

groundbreaking treatments and advanced clinical trials. That’s a healthy

step forward in the fight against cancer.

786-596-2373 | [email protected] | MiamiCancerInstitute.com

No.42400 Baptist Health Hospital.indd 1No.42400 Baptist Health Hospital.indd 1 03/03/2016 10:2603/03/2016 10:26

© 2

015

Des

ign

With

in R

each

, In

c.

THE BEST IN MODERN DESIGN

WWW.DWR.COM | 1.800.944.2233 | DWR STUDIOS

For international callers: 1.203.614.0750

En la foto: Authentic Eames® Lounge and Ottoman designed by Charles and Ray Eames for Herman Miller®.

Topping wish lists for 59 years.The authentic Eames® Lounge and Ottoman (1956),

in stock and ready to ship.

Ejecutivos de cuenta disponibles en español.

No.40923 Design Within Reach 1pp.indd 1No.40923 Design Within Reach 1pp.indd 1 30/10/2015 08:5330/10/2015 08:53

DE MODAS Y

DE COMPRASTENDENCIAS, DISEÑADORES Y DESTINOS

Un collar Swarovski. La marca tiene una tienda en el nuevo centro comercial Oasis Coayacán.

Um colar da Swarovski, que tem uma loja no centro comercial Oasis Coayacán.

Artesanato, marcas e artigos únicos na Cidade do México. p. 42

Lugares concarácter

Artesanías, marcas y artículos únicos en Ciudad de México p. 42

FOTO

KA

RE

N B

EN

GA

LL

TENTENTTENTETENTENTEEENTETETENENTETENTENTENNTENTENTENTENTENENTENTENTENTENTENTENTENTENTENTENTENTENTENTTENTENTETENTENTETEEETETENENTENENENTETENTENTENTENTENTENTENNTENENNENTENTENTETETTTETTENTENTENTEEETENEEENTENEEETETENENENTENNNENNNNNTENNNNTENENTENNNNTENTENTTENTTTTETENTENTENTTEEETENEENTENENNTENNNNTENTENTENNTENNTENENTENNTENNTTTTENTTENTTETEEEEEETEETENENNNTENENENNTENTENNTENTENNNNTETTETENTENTTTTTTEEETEEEEEEETENEEETENTENNTENNENNENNNNENTENNTENTENTENTTENTENTTENTETETTTTEETEEEEENEEEEEENENETENNNTENNNNNNTENTTETTENTTENTTENTENTENTTTEEETEEEETENTENETENNENNNNTENNNNNTENTENTETTENTENTTENTENTTEEEETEENNNNNNNNNTENTTENTTENTEETENEEEENENNNNNTENNNNTENNNNTTETTETTTENTTTEEEEENTENNNNNTENNNNTTTTTTEETEEEETENNNNTENNTENENNNNTENNTETTETTTETEEEEENNTENNNTENTENTENNNTTTTTTENTETTEEEEETENTENTENNNNNNENTENTENNENTTTENTTENTTTEEEEEEEETENNNTENTTTTTEEEEENTENENENTENNNNENNTTTTTTETTENEEEENTEEETEETETENTENTENNNNNNTTTTTTTEEEEEENNNENNNNNNTENTTETETEEENENETENNNNNNNNNNTTTTTTEEEEENNNNNNTTETENTETTEEENENNNTTTTTTENTTTEENNNTTTENTEEEEENNNNNENNTTTEEEEEENNNNTENNNNNTTTTTTTTEEEEEENNNNNENNNNEEEEEEENNNNTTEEEEEEEENNNDEDEDEDEDEDENDENDENDENDDENDENDENDDDENENDEDEEEDEDENDENDENDENDENDENDENDENDENDEDEDEDENDENDENDENDENEEEEDENDENDENNDENDEDEDEDDDENDENDENDENDENDDENDEDEDENDEENEDEDENEEEEDEDENNNNNDENDENDDENDENDDEDEDEDDENEDEEEEEEDEDEDEDENDENDENNDENNNDENDENDENDEDENDEDEDEDDENDEEEEEEEDEDENDENDENNDENDENNDENDDDDDEDEDENDEDENEEDEEEEEDEENENDENDEDDENDENDDDEEEEEDEEEDEEDENNNDENDENDENDENDDENDDEDDDEDEEEEEEEDENNDENNNNNDENDENDENDDDENDDDEDEEEDEENNDENNNDDDDDDDEEEEEDEDEDEENDEDENDENDDDDDDENDEDEEEEEEENNNNDENNNNDDDDDDDDEEEEEEEDENDDENDDDDEDENEEEEEDEEENNDDDDDEDEDDEEEEEEEEENNDENNNNDENDENDDDDEDDEEEEEEENNNDENDDDDEEEEDEDENDDEDEENNDENDEEEENNDDEDENNDDEEEENNNDDDDEEDEEEEENNDENDENNDDDDDEEEEENNNNDENDENENNDDDDEEEENNNNNNNNNDENDDDDDEEENNDENDDDDDDEEEENENENNNNNENDDDDDDDDENNNNNNDDDDDDDEEEEEENNNNNNNNCIACIACIACIACIACIACIACCIACIACIACIACIACIACCIACIACIACIAACIACIACIACIACIACIACIACIAAIACIACIAACIACIACIACIACICCCIACIACIACIACICCIACIACIACIACIACIACIACIAAACIACIACIACCIACIACIACIACCCCCIACIACIACCIACIACIAACIAAACIACIACIAACIACIACIAACIAAAAACIACIACIACIACCCCIACIACIAIAACIACIACIACIACIAAAACIACIACIAACCCCIACIACIAIAICIAIACIAAAACIAACIACICIACCIACICIIAACIACIACIAAAACCICIACCCCCIACIACCIAIIIACIACIACIACIACCIACCCCIIICIAAACIACIACCCCIAIAIAIIIIIAAAACCCIACIIAAAAACCCCCIICIAACCCCCCICIAAACCCIACCCIAAACIAAACIACIACCCCCIACCIAC AAAACIACCCCICCIACICIACCC AAACCCCCCCCCIAIAIICIACIAAAAACCCCCCCCCCCIAAAAAAAACIAAACCCCCCCIAIAAAAAACCIACCCCCIIIIAAAAACCIACCCCIIAAAAACIACCCCCCCCCC AAAAAAAACCCCCIIIIAAAAAAAAACCCCCCCCIIIIAAAAAAAAAAAAACCCCCCCCCCCCCIIAAAAACCCCCCCCIACICC ACCCCCCCC AAAAACCCCCCIAAAAAAAAASSSS,S,SSS,SSSSS,SSSSSSSSSSSSS,SSSSS,S,S,SS, SSSSSSSSSSSSSSSSS,SSSSSSSSSS, S, SSSSSSSSSS,S,S,S, SSSSSSSSSSSSS,S,SSS,SSSSSSS,SSSSSSSSSS, SSSS,SSSSSSS,SSSSSSSS, S,SSSSSSSSSSSS,SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS,SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS, S,SSSSSSSSSS,, SSSSSSS,,,, , SSSSSS,S,, , SSSSSSSSSSSSSSSS, ,SSSSSSSSS,,,,, DDDISDDDISDISDISDDISDISDISDDISDDISDISDISISDISDISDISSDISDISSDISSSDISDISDISDISDDDIDDISDDDISDDISDISDISDISDISISDISSDIISSSSDISSSDISSDDDDISDDDDISDDISDDDDDISDISDIDDISDISIISDISSSSDISSSSSSDISDDDDISDDDDDISDDISDISDDDISDISDISIIDISDISDISSDISSSSSSSDDIDIDDIDDISDISDDDDISDISDISDISDIIISDISDISDISDISSSSSSSSDISDISDIDDDDISDDDIDDIDDDDISIDIISSSSSSSDISDISDISDDDDISDISDDDDISDDIDISISIDIDIIDISSSSDISSSDISDDDDDDDISDDISDISDDDISISDIIIIDISSSSSSDDDISDISDISDDDISIIIIDISDISSSSSDISSSSSSDDISDDDDDDDDDISIDIDISSSSSSSSDDDDDDDDDDIIIISSSSSSDISDDDDISDDDDDIIIIISSSSSSDDDDDDDIIIIISSDISDDDDISDDDDDDDDDDDIDIIIISDISSSSSSDDISDDDDDDDIDDIIIIDISSSSSSDDDDDDDDIDDIDIIIDISSSSDDDDDDDIDDDDISIISDISSSSSDDDDISDDDDDDDDISDDDDIIIIDISSSSSDDDDDDDDDDDDIDIIDIISSSSSSSSSSDDDISDDDDDDDDDIIISSSSSDDDDDIDDDDIDIIIISSSSDDDDISDDDDDDIIIISSSSSSSDDDDDDDDIIISSSSSDISDDDDDDDIISSSSSSDDDDDISIIISSSSSSDDDDDDDDIISSSDDISDDDDDDDD SSSSSEÑEÑEEÑAEÑAEÑEÑAEÑAÑÑEÑÑÑAÑEÑAEÑAEÑAÑEÑAÑAEÑAÑÑÑAÑÑÑAEÑAEÑAEÑAÑAAÑAEÑAEÑAÑAEÑAEEÑAEÑAÑÑAÑÑÑAÑEÑAÑÑAEÑÑÑÑÑAÑAEÑAÑAEÑAEÑAEÑAÑAEÑAÑAEÑAEÑAEÑAEÑEÑAEÑAÑÑÑAÑEÑÑAEÑAÑÑEÑAEÑAEÑAEÑAÑÑÑÑEÑAÑAAEÑAÑAEÑAEÑAÑAEEÑAEÑAEEÑAÑÑÑÑÑÑÑÑÑÑEÑÑAEÑAÑAÑÑÑAEÑAÑAÑÑAEÑAEÑAÑAEÑAEÑAÑAEÑAEÑAEÑAEÑAÑÑAÑÑÑÑÑAÑAEÑEÑAÑÑÑAAÑAÑAÑAEÑAEÑAEÑAÑAAÑÑAÑAEÑEÑEÑAÑÑEÑAÑÑÑÑÑÑEÑÑÑAEÑAEÑAEÑAÑAÑAEÑAAEÑAEÑAEÑEEÑAEEÑÑÑÑAÑAEÑAÑÑÑAAAÑAAAAAAAAAEÑAEÑAEÑAEEEÑAEÑAÑÑÑÑÑÑÑÑAEÑEÑÑÑÑEÑAAAEÑAAAAAAEEEEÑÑAÑÑAÑÑÑAEÑÑÑAEÑAAÑAAÑAÑAAAAAAAEÑAEEEEÑÑÑAÑAÑAÑÑEÑEÑAÑÑÑÑAEÑAEÑAEÑAÑAAAAAAEÑAEEEEEÑAÑÑÑAÑÑÑAÑÑÑAAAAAEÑAEÑAAEÑAEEEEEEEÑAEÑAÑAÑEÑEÑÑÑÑÑÑAEÑAEÑAEÑAEÑAAEEÑEÑAEEEEEEEEEEÑAÑÑÑÑAÑAÑAAAAAAEÑAEÑEÑAEÑEÑEEEÑAEÑAÑEÑAEÑÑÑAÑÑAÑAAÑAÑAEÑAAEÑAEÑAEÑAEEEÑAEEÑAÑÑÑÑÑÑEÑAÑEÑAÑÑÑÑAEÑAEÑAEÑAÑAEÑAAAAAEÑAEÑAEÑAEEÑAEÑAÑÑÑÑÑEÑAAAAAAAAAEÑAEÑAEEÑAEÑAEEÑAEÑÑÑÑAEÑAÑÑÑÑÑAAAAAEÑEÑAEÑAEÑAEEEÑAEÑAÑAÑAEÑEÑEÑAEÑEÑAÑÑAÑAÑAAAAEÑAEÑAAAAAAEÑEÑAEÑAEÑEEÑEÑAEÑÑÑÑEÑAEÑÑAAAAEÑAAEEEEÑÑÑAÑÑAÑAÑAEEÑAEEEÑEEÑÑÑÑAÑAAAAAÑAAEÑAÑAAEEEEÑEÑÑÑEÑEÑAAAEÑAAAEÑAAEÑAEÑAEEEÑEEÑAÑAÑAÑEÑAEÑÑÑAAAAAAAAAAAAEÑEÑÑÑÑAAEÑAAAAAAAEEÑEEÑÑÑÑÑÑEÑÑÑAAAÑAAAAEEEÑEÑAÑÑÑÑEÑAAAAAAEEEÑÑÑÑÑÑÑAAAAAAAAAAEEEEEEÑÑAAAAAAAAAAEEEEEÑÑÑÑÑÑAAAAAEEEEÑÑÑÑÑÑAAAAAEEEEEEEÑÑÑÑÑAAAAAAADDORDORDDDDODDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDORDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD ESESESESSESSSSSSSESSSSSSSSSSESSSSSSSESESSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS SSESSSSSSSSSSESSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSEEESSSSSSSSS Y DYYY DY DY DYY DY DY DYYY Y DDY DY DY DDDDY DY DY DY DY DY DYY DYYYYYYY DY DY DDDY DDY DY DYY DYY DYYY DYYYYYYY DY DDY DDY DDY DDDDDY DY DYYYYYYYY DY YYYYY DDDDDDY DDY DY DY DYYYYYYYYYY DY DDY DY DY DY DDDDDY DY DY DYYY DYYY DYYYY DDY DDY DDDDY DYYY DYYYYY DDDDY DY DDY DY DDDY DY DYYYYY DYYYYYYY DDDDY DDDDDDDDY DYYY DYYYYYYYYYY DY DDDDDY DY DDY DDYYYY DY DYYYYY DY DDDDDDDDDY DDY DYYY DYY DY DY DYYYYY YY DDDDY DDDDDDYY DYY DYYYYY DYY DDDDY DDDDDDY DYYY DY DYYYYY DYYYY DYYYY DDDDDDY DDDY DYY DY DYYYY DY DYYY DDDDY DY DDDDDY DY DYYYY DYYYY DDDY DY DY DDDDY DY DY DYYYY DY DYYYYYYY DDY DDDDDDDY DYYYYY DYY DYY DDDDDDDDDDY DYYYY DY DYYY DYY DYY DDY DDDDDDDDY DYYYYYY DYYY DDDDDDDDDDDDYYYYY DY DDDY DDDDDDYY DDDDDDY DYYYYYYYYY DY DY DDDDDYYYYYYYYY DDDDDDDDDY DDDYYYYYYYYYYY DDDDDDDDDYYYYYYYYY DDDDDDYYYYYYYY DDDDDDDYYYYYYYYYYY Y DDDDDDESTESTEESTESESEESESSSSTSTSTESTESSTSSTSTESTSTESTTESTESTESTESTSTESTESESTESESTESESESSTSTSSTESESSESTSTESTESTSTESTSTSTSTESTSTTEESTEEEEESTEEEESTESESTEESESSSSSSSESTSSESESTESSSTTTSTSTTTTESTSTTESTSTESTESTSTSTESTSTESEEEESTEESTEEEEEEEESSSSTSSSSSSSESTSSTTTTTTSTESTESTESTESTTESTESTESTESTESTESTEEEESESEEEEEESESESSSTSESTSSSESTSTSSSTSTTTTTTTESTTSTSTESTESTEEESESEESSTSSTSESTSSSESSTTTTTTTSTTESTTSTSTTESTESTESTEEESESEEEESSSSTESSSESESSTTTTTTTTTTTTTTTSTTTESTESEESTESEESSSSTSSSSSSSESSSTTTSTTTTTTTTESTSTTSTEEESEEESTEESSSSSESESSSSTTSTTTTTTTSTTSTEESEEESESEESESSSESSSSSTTTTTTTSTTTTTTTTTESTTEESTEEESEESSSSSSESTSTTTTTTTTTESESEEEESTEESSSSSSSSTESTTTTTTTTTTEEEESTEESSSESSSSSSSSSTTTTTTTSTTTTTTEEEEEESSSSSSSTSSTTTTTTESTTTTEEEEEEEEESSESSSTTTTTTTTTTTEEEESESEEESTEESSSESSSTTTTTTTTTESEEEESESEEEESSSSSSTSTSSESSSTTTTTTTTTTTEESSSSSSTSSSTTTESTTTTTEEEEEESSSSSSTTTTTTTTEEEEEESSSSTSSSSSSSTTTTTTEEEESSSSSSTTTTTTTTTTTTEEEEEEESTSSSTTTTTTTTTTTTEEEEEESTSSSTSTTTTTTTTEEEEEEEESSSSSSSSTTTTTTTTTEEEEESTEEESSSSSSSSSTTTTTTTTEEEESTEEESSSSSTTTTTTTTTTEEEEESSSTTTTTTTTTTTININOINININONOIINONNOINONONNONININOINNONONONINOOINONONOINONONONOOOOONOINONOINOINOININOINOININONONONNOININONONOINOONOINOONOINOINONONOOOOOONOOINOINOINOINONNNNINONONONONONNOINOONOONOONOOOOOININNINNNNNONONONNNNONONONOINONOOOOOONOINNNONNNNINNOOOOOOOINOIININONNNOINONONONONOOOOOOIIINONONONINOINNNINONOINOINOINONOOINOOOOOIINININOIINOINONNNNNNNNONOINONOONONONONOOOOOOOIIINOINNONNNONONNONINOONONONOOONOOOONNNONONNOOOOOOOIINONNNNNNNOONOOOOOOINOINOIININNONNNNONNONNONONONOOOOOOOIINIIINNNNNOONOOOOONOOIIINNNNNOOOOOOOOIIINONOINOOONOONONNNOOOOOOONOIIIIINONNNNNOOIIINNNOOOOOINIIIIINNNNNOOOOOOOOIIIIINNNNOONOOOOOOOOIIIINNNNNNNOOOOOOIIIIINNNNONOOOOOOOIIIIINNNNNNNNOOOONOOOOOIINNNINNNOOOOOOIIIINNNNOOOOOOIIINNNNNNOOOOOOIIIIINNNNONOOOOOOOOOSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 41

P41 NX_Modas_Opener_Apr16.indd 41P41 NX_Modas_Opener_Apr16.indd 41 07/03/2016 08:5107/03/2016 08:51

DE MODAS Y DE COMPRAS | DESTINOS

◆ Con casi 9 millones de habitantes (21 millones si se cuentan sus afueras) la Ciudad de México ofrece un arsenal de posibilidades de

compras. Pero para los que vivimos aquí, la experiencia es tan importante como los artículos que podamos adquirir. Estos lugares no solo ofrecen productos únicos a México y la ciudad; son también maravillosos puntos de encuentro, cada uno con una personalidad e historia singulares. Entre tianguis (los mercados tradicionales) hasta un centro comercial de lujo, estos lugares permiten disfrutar muchas horas.

1. TALLERES DE LOS BALLESTEROS Fundada en 1937 en Taxo, Guerrero,Talleres de Los Ballesteros es una de las casas más prestigiadas en la fabricación y comercialización de plata fi na que viene de esa región. Colecciones de cristal, plata y orfebrería en diseños exclusivos que van desde lo tradicional a lo moderno y diversidad de precios. Tres localidades en Ciudad de México. Ballesteros.net

2. TIANGUIS CULTURAL DEL CHOPO A.C.Nacido de la idea de congregar en un solo espacio a coleccionistas, productores, músicos y público interesado en las producciones discográfi cas y hemerográfi cas descatalogadas, antiguas o de tiraje limitado, surgió este famoso tianguis en los años 80. Hoy, es una asociación civil en la que se agrupan cientos de ofertantes de productos

como playeras, CDs , DVDs, vinilos, y todo lo imaginable y lo inimaginable para quienes gustan del rock, punk, jamaican syle, metal, emo y cualquier otro género musical fuera de lo convencional. “El Chopo” también ofrece oportunidad a las bandas independientes de mostrar sus propuestas musicales. Aldama, Cuauhtémoc, Buenavista, Ciudad de México.

3. MERCADO LA LAGUNILLA (TIANGUIS DE ANTIGÜEDADES)En el noroeste del Centro Histórico de la ciudad, se encuentra el Barrio de la Lagunilla y su famoso mercado en el que se pueden conseguir los tradicionales vestidos de quinceañera, de novia, bautizo y cualquier tipo de disfraz. Sin embargo, los domingos se pintan de nostalgia con un tianguis de antigüedades. Joyas, libros, muebles y cualquier cantidad de accesorios de decoración útiles y otros por el simple placer de poseerlos se vuelven el deleite de los coleccionistas y de todos aquellos que buscan ambientar incluso series de televisión y películas.Calle de Rayón, cruce de Comonfort y Allende; Centro Histórico de la Ciudad de México.

4. DULCERÍA DE CELAYAUn palacio de delicias que opera desde 1874, la Dulcería de Celaya ofrece exquisitos dulces que representan todo el estado mexicano. La gran variedad de oferta que se exhibe en sus bandejas y estantes de cristal derriten cualquier fuerza de voluntad: “Besos de nuez”, “Aleluyas” de almendra, “Arlequines” de coco, leche y piña y docenas y docenas de más

Por Teresa Aguilera

Solamente en Ciudad de México

Bazares, dulcerías y tianguis

Um mundo de bazares, lojas de doces e mercadinhos 1

42 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

7

>

P042-P044 NX_Shopping_MexicoCity_Apr16.indd 42P042-P044 NX_Shopping_MexicoCity_Apr16.indd 42 07/03/2016 09:1107/03/2016 09:11

◆ Com cerca de nove milhões de

habitantes (21 milhões se incluirmos os

subúrbios), a Cidade do México oferece enorme

variedade de opções de compras. Mas para

aqueles que vivem na cidade, a experiência é

tão importante quanto os artigos que podem

adquirir. Esses lugares não só oferecem

produtos únicos da Cidade do México, como

também são maravilhosos pontos de encontro,

cada um com sua personalidade e uma história

singular. De mercados ao ar livre (tianguis)

e mercados especializados até um centro

comercial de luxo, são lugares para se desfrutar

durante muitas horas.

1. TALLERES DE LOS BALLESTEROSFundada em 1937, em Taxo, Estado de Guerrero,

a casa Talleres de Los Ballesteros é uma das mais

prestigiadas na fabricação e comercialização de

prata fi na que vem dessa região. Coleções de

cristal, prata e joias em desenhos exclusivos que

variam do tradicional ao moderno a preços varia-

dos. Três lojas na Cidade do México.

Ballesteros.net

2. TIANGUIS CULTURAL DEL CHOPO A.C.Este famoso mercadinho de rua nasceu

nos anos 1980 a partir da ideia de se reunir, em

um só espaço, colecionadores, produtores,

músicos e público interessado em produções

discográfi cas antigas, fora de catálogo ou de

tiragem limitada. Hoje é uma associação civil que

congrega centenas de vendedores de produtos

como camisetas, CDs, DVDs, discos de vinil

e todo o imaginável e inimaginável para quem

gosta de rock, punk, Jamaican style, metal, emo

e qualquer outra manifestação musical fora do

convencional. “El Chopo” também oferece opor-

tunidade para bandas independentes mostrarem

suas propostas musicais.

Aldama, Cuauhtémoc, Buenavista, Cidade do México.

3. MERCADO LA LAGUNILLA (MERCADO DE PULGAS)No noroeste do Centro Histórico da cidade, fi ca

o Barrio de la Lagunilla e seu famoso mercado

onde se podem encontrar os tradicionais vestidos

para festas de 15 anos, de noiva, roupas de batis-

mo e qualquer tipo de fantasia. No entanto, aos

domingos, seus arredores ganham tons nostálgi-

cos com um tianguis de antiguidades (mercado

de pulgas). Joias, livros, móveis e qualquer >ILU

STRA

CIÓ

N EM

ILIE

SIM

PSO

N

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 43

2 3

4 5

6

P042-P044 NX_Shopping_MexicoCity_Apr16.indd 43P042-P044 NX_Shopping_MexicoCity_Apr16.indd 43 07/03/2016 09:1107/03/2016 09:11

variedad de dulces y pasteles. Una fi esta incomparable para los ojos y el paladar. Dulceriadecelaya.com

5. MERCADO DE LA CIUDADELA A las afueras del Centro Histórico se encuentra el Mercado de la Ciudadela, el primero creado específi camente para la venta de artesanías de todo el país. Con una tradición de más de cinco décadas, este edifi cio ofrece once pasillos con más de 200 locales y una extensa variedad de productos incluyendo trabajos en plata, cobre, talabartería, cerámica, vidrio, hojalatería artística y tejidos. Michoacán, Oaxaca, Guerrero, Yucatán y Chiapas son los estados con más presencia en este lugar. Avenida Balderas y Plaza de la Ciudadela en el Centro Histórico (Laciudadela.com.mx)

6. CENTRO COMERCIAL OASIS COYOACANAsí como la Ciudad de México cuenta con un gran número de tianguis, bazares y mercados, la oferta de centros comerciales es cada vez mayor. El más nuevo es Oasis Coyoacán. No incluye tiendas departamentales pero sí los restaurantes más prestigiados y, como ningún otro, está lleno de marcas importantes. Más de 100 establecimientos y una construcción vanguardista hacen de éste el centro comercial más “in” del momento. Oasiscoyoacan.com

7. TIANGUIS SAN JACINTO (BAZAR DEL SÁBADO)/SAN ANGELSan Ángel es uno de los barrios más contrastantes de la Ciudad de México. Es una de las zonas más caras de la ciudad, donde convergen grandes restaurantes y construcciones vanguardistas con los aires de aquel pequeño pueblo que fue alguna vez. Ese ambiente se conserva en zonas como la Plaza de San Jacinto. Ahí, desde hace más de 50 años se lleva a cabo los sábados un bazar de artesanía mexicana. Este permite la venta directa del creador al consumidor de productos representativos de diversos puntos del país, a precios muy accesibles. La excelente oferta de restaurantes alrededor de la plaza hace aún más atractiva la visita.Plaza de San Jacinto en San Ángel (Elbazaarsabado.com)

quantidade de acessórios de decoração úteis

e outros que compramos pelo simples prazer

de possuí-los se tornam o deleite dos cole-

cionadores e de todos aqueles que procuram

reproduzir até mesmo cenários de séries de

televisão e fi lmes.

Rua de Rayón, no cruzamento das ruas Comonfort e Allende; no Centro Histórico da Cidade do México.

4. DULCERÍA DE CELAYAPalácio de delícias que funciona desde

1874, a Dulcería de Celaya oferece deliciosos

doces que representam todas as regiões do

país. O número e a variedade da oferta

que é apresentada em suas bandejas e

prateleiras de vidro derretem qualquer força

de vontade: “Besos de nuez”, “Aleluyas”

de amêndoa, “Arlequines” de coco, leite e

abacaxi e dúzias e dúzias dos mais variados

doces e bolos. Uma festa incomparável para

os olhos e o paladar.

Dulceriadecelaya.com

5. MERCADO DE LA CIUDADELANos arredores do Centro Histórico, se en-

contra o Mercado de la Ciudadela, o primei-

ro criado especifi camente para a venda de

artesanato de todo o país. Com uma tradição

de mais de cinco décadas, esse edifício

oferece onze corredores com mais de 200

lojas e uma grande variedade de produtos,

incluindo trabalhos em prata, cobre, couro,

cerâmica, vidro, folha de fl andres e tecidos.

Michoacán, Oaxaca, Guerrero, Chiapas e

Yucatán são os estados com mais presença

nesse mercado.

Avenida Balderas e Plaza de la Ciudadela, no centro histórico (laciudadela.com.mx)

6. CENTRO COMERCIAL OASIS COYOACÁNA Cidade do México tem um grande número

de tianguis, bazares e mercados, mas a oferta

de centros comerciais está cada vez maior. O

mais recente deles é o Oasis Coyoacán. Ele

não tem lojas de departamento, mas concen-

tra os restaurantes mais prestigiosos e, como

nenhum outro, está repleto das marcas mais

importantes do mundo. Mais de cem lojas e

um edifício vanguardista fazem dele o centro

comercial mais “in” do momento.

Oasiscoyoacan.com

7. TIANGUIS SAN JACINTO (BAZAR DE SÁBADO) / SAN ÁNGELSan Angel é um dos bairros mais contras-

tantes da Cidade do México. É uma das

áreas mais caras da cidade, com grandes

restaurantes e edifícios vanguardistas sem

perder a atmosfera de cidade pequena que

um dia foi. Esse ambiente está preservado

em áreas como a Plaza de San Jacinto. Lá, há

mais de 50 anos, aos sábados, acontece um

“bazar” de artesanato mexicano com venda

direta do criador ao consumidor de produtos

representativos de diferentes partes do país,

a preços muito razoáveis. A excelente oferta

de restaurantes ao redor da praça torna a

visita ainda mais atraente.

Plaza de San Jacinto em San Ángel (Elbazaarsabado.com)

DE MODAS Y DE COMPRAS | DESTINOS

MERCADO DE LA CIUDADELA

44 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

FOTO

JAV

IER

BE

LM

ON

T/G

ET

TY

IMA

GE

S

P042-P044 NX_Shopping_MexicoCity_Apr16.indd 44P042-P044 NX_Shopping_MexicoCity_Apr16.indd 44 07/03/2016 09:1107/03/2016 09:11

Alquiler De Vehículos / Planes Corporativos

Thrifty ofrece una amplia gama de vehículos de calidad ©2016 Agente autorizado de DTG Operations, Inc. o sus afiliados.

Anguila:.........................+264-497-2656 Antigua:..........................+268-462-9532 Argentina:..............................4816-8001 Aruba: ...........................+297-583-4832 Bahamas:.......................+242-377-8300 Barbados:......................+246-416-4456 Bonaire:..........................+599-717-6020 Brasil:...................... +55-92-3584-1293 Chile:......................... +56-2-2232-5892 Costa Rica:..................+506-2257-3434 Curazao: ......................+599-9461-3089 Ecuador:.................... +5932-2-228-688

Guadalupe:........................0590-892803 Guatemala: ..................+502-2277-9070 Guayana Francesa: ...........0590-892803 Honduras: ...................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé:........ 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal:..........+869-465-2991 Isla Sta. Lucía:...............+758-451-6150 Isla San Martín:..............+599-545-2393 Isla San Thomas:...........+340-776-1500 Islas Caimán:................1-866-478-3421Islas Turcas y Caicos:....+649-946-4475

Jamaica: .......................+876-952-1126 Martinica:..........................0590-892803 México: ................... +52-33-3122-5551 Nicaragua:....................+505-2255-7981 Panamá:........................+507-204-9555 Paraguay:................. (595)-21-5197310 Perú: ................................(1) 447-7118 Puerto Rico:..................+787-253-2525 República Dominicana:..+809-333-4000 Tobago: ........................+868-639-8507 Trinidad:........................+868-669-0602 Uruguay:......................+598-2481-8170

Reservaciones Alrededor Del Mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite:

Alquiler De Vehículos / Planes Corpora

Si Te Atreves A Alcanzar Tus Sueños.

TENEMOS UN AUTO PARA TU VIAJE.

No.42135 Dollar Thrifty Auto 1pp.indd 1No.42135 Dollar Thrifty Auto 1pp.indd 1 23/02/2016 09:5023/02/2016 09:50

DE MODAS Y DE COMPRAS | MODA MASCULINA

◆ El tenista español Rafael Nadal dejó poco a la imaginación cuando se

despojó –muy lentamente– de sus jeans y todo lo demás para su audaz campaña publicitaria como la cara de la ropa interior y colonia Bold de Tommy Hilfi ger.

Ahora, Nadal se tapa casi todo en la nueva campaña de Hilfi ger, esta vez para TH Flex, una colección de sastres de corte italiano.

Nadal ya tiene un historial como modelo, pero aún así, salir de saco y corbata –así sean bien ajustados a su atlético cuerpo– representa un cambio para el tenista con el torso más famoso del mundo (es conocido por quitarse la camisa entre set y set). Además, dice Hilfi ger: “Se ve increíble, tanto con ropa interior como con más ropa. No hay que retocar nada”.

Las fotos fueron tomadas en Mallor-ca, el hogar de Nadal, “así que me sentí en casa”, dice el tenista.

Nadal habló exclusivamente con Nexos sobre su nueva afi ción por la moda, y la importancia de vestirse bien, dentro y fuera de la cancha.

¿Qué es lo que más te gusta de los trajes, y cómo van con tu estilo?

Es un estilo muy fresco. Para una persona como yo, que entrena todos los días, es perfecto para ponerme después, para sentirme bien vestido. Sentirse bien tiene que ver con sentirse fresco y bien vestido.

¿Hay una conexión entre esta colección y lo que usas en la cancha?

En la cancha soy muy intenso, au-daz y sin miedo. Fuera de la cancha soy más tímido. Digamos que el nombre Flex va con la persona que soy en la cancha.

¿Tienes una prenda o amuleto de la suerte?

Siempre me perfumo. Siempre que me baño, todo el tiempo. Es una rutina diaria. Me gusta y me hace sentir bien.

Como atleta ¿qué es lo más importante que buscas en tu ropa?

En la cancha de tenis, me gustan los colores brillantes y fuertes. En mi vida personal, mi estilo es más clásico y neutro, de colores básicos. Me gusta usar jeans y camiseta por lo general, pero para cenas y ocasiones especiales me gusta llevar traje. Con la ayuda de Tommy Hilfi ger, todo será más fácil.

¿Esenciales en cada clóset? Un buen sastre, una camisa de corte

ajustado y unas corbatas fantásticas. ¿Tip de moda? Invierte en uno o dos trajes de

excelente calidad. Durarán la vida entera. Vale la pena ir a un sastre para que se ajusten bien a tu cuerpo.

Háblanos un poco de esta etapa de tu vida tenística…

Pues, estoy teniendo mi peor año en 11 años, y regresar de varias lesiones ha sido un reto más grande que en otras ocasiones. Pero, las cosas se están moviendo y estoy haciendo el mayor esfuerzo todos los días para regresar al nivel donde quiero jugar.

Arrojado na quadra, clássico fora dela,o tenista lança uma nova linha de roupas

Por Leila Cobo

“Rafa” NadalAudaz en la cancha, clásico fuera de ella,

el tenista estrena nueva línea de ropa

Tommy Hilfiger, tenista aficionado, pidió a su amigo Rafael Nadal que fuera la cara de su línea de trajes, TH Flex.

Tommy Hilfiger, tenista amador, pediu ao amigo Rafael Nadal ser o garoto propaganda de sua linha de ternos TH Flex.

46 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P046P047 NX_Modas_Nadal_Apr16.indd 46P046P047 NX_Modas_Nadal_Apr16.indd 46 07/03/2016 09:1207/03/2016 09:12

◆ O tenista espanhol Rafael Nadal deixou

pouca coisa à imaginação, quando se despojou — muito lentamente — das calças jeans e de todo o resto para investir em sua ousada campanha de publicidade como a fi gura das cuecas e da colônia Bold de Tommy Hilfi ger.

Agora, Nadal aparece quase todo envolto na nova campanha da Hilfi ger, desta vez para a TH Flex, uma coleção de ternos de corte italiano.

Nadal já tem histórico como modelo, mas mesmo assim, aparecer de paletó e gravata — bem ajustados ao seu atlético corpo — representa uma mudança para o tenista com o mais famoso torso do mundo (Nadal é famoso por tirar a camiseta entre um set e outro). Além disso, como disse Hilfi ger: “Ele é incrível, tanto de cueca como com mais roupa. Não há necessidade de retocar nada”.

As fotos foram feitas em Mallorca, região natal de Nadal, “Então eu me senti em casa”, diz o tenista.

Nadal falou com exclusi-vidade para a Nexos sobre a nova paixão pela moda, a importância de se vestir bem, dentro e fora das quadras.

O que você mais gosta nos ternos, e como eles combinam com o seu estilo?

É um estilo muito leve. Para uma pessoa como eu, que treina todos os dias, é perfeito para usar depois, para me sentir bem vestido. Sentir-se bem tem a ver com sentir-se leve e bem vestido.

Existe uma ligação entre essa coleção e o que você veste na quadra?

Em quadra sou muito intenso, arrojado e sem medo. Fora dela, sou mais tímido. Mas digamos que o nome Flex combina com a pessoa que eu sou numa quadra de tênis.

Você tem uma peça de roupa ou amuleto de boa sorte?

Eu sempre uso perfume. Sempre que tomo banho, o tempo todo. É uma rotina diária. Eu gosto, e me faz sentir bem.

Como atleta, qual é a coisa mais importante que você procura em suas roupas?

Na quadra de tênis, eu gosto de cores vivas e fortes. Na vida pessoal, meu estilo é mais clássico e neutro, com cores básicas. Normalmente, gosto de usar calças jeans e camiseta, mas para jantares e ocasiões especiais, gosto de usar terno. Agora, com a ajuda de Tommy Hilfi ger, tudo será mais fácil.

Fale um pouco sobre a atual fase da sua vida como tenista...

Bem, este tem sido o meu pior ano em 11 anos, e voltar de várias lesões foi um desafi o mais difícil do que no passado. Mas as coisas estão mudando e estou fazendo um grande esforço todos os dias para voltar ao nível em que quero jogar.

Quais são os itens essenciais em um armário?

Um bom terno, uma camisa de corte justo e gravatas fantásticas.

Uma dica de moda?Investir em um ou

dois ternos de excelente qualidade. Eles vão durar a vida toda. Vale a pena ir a um alfaiate para que os ternos fi quem perfeitamente ajustados no corpo.

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 47

P046P047 NX_Modas_Nadal_Apr16.indd 47P046P047 NX_Modas_Nadal_Apr16.indd 47 07/03/2016 09:1207/03/2016 09:12

◆ Nada como encontrar lo inesperadamente placentero en un lugar desconocido.

Si ese algo es una poción mágica que a cambio de simples monedas resuelve cualquier malestar, pues es como encontrar a tu hada madrina.

En mis viajes, mi primera parada es siempre una farmacia, mientras más pequeñita e independiente, mejor. Hay que estar atentos, porque a menudo es-tán en vías muy transitadas y como son pequeñas y sin aires de grandeza, lucen como perdidas entre los edifi cios y ne-gocios más grandes. Las llamo “casitas de remedios mágicos”, porque en ellas he encontrado siempre los regalos de la suerte para mi bienestar y belleza.

Para inspirarte en una expedición en busca de estas boticas de alquimia y remedios, comparto mis siete hallazgos favoritos.

› Decir que el agua para desmaqui-llar Sensibio H2O es solo un limpiador no le hace justicia a este producto de Bioderma. Deja tu piel suave y tus poros cerrados y escrupulosamente limpios, y después de limpiar mi piel con ella, hay

quienes juran que mi rostro “brilla desde adentro”. Compré mi primera botellita en Santiago de Chile por cuatro dólares, más o menos. Bioderma.com/en/our-prod-ucts/sensibio/h2o

› El jabón de aceite de oliva Patounis que conseguí alguna vez en Santorini hacía de cualquier ducha un ritual espiri-tual. Fue un poco de todo: la etiqueta sen-cilla y honesta, el olor a todo lo bueno que sale del campo y de las cocinas de nuestras madres, y la suavidad sin grasa que dejó en mi piel. Patounis.gr/index.html

› La mejor pestañina del mundo se encuentra en cualquier farmacia de Japón. Se llama Fiberwig (hecha por d.j.v. Miaray), cuesta el equivalente de dos a tres dólares y es como si alguien hubiese inventando una forma de tener pestañas postizas que lucen muy bien de día.

› Este próximo producto te resultará

Casitas de remedios mágicos

Os melhores produtos em pequenas farmácias

Por Anjanette Delgado

Los mejores productos en pequeñas farmacias

familiar, y es que la Crema Concha de Nácar lleva décadas vendiéndose por toda Latinoamérica. Compuesta de vi-tamina E, manzanilla y genuina concha nácar, nuestras madres la usaban para humectar y proteger el rostro del sol,  así como para evitar estrías durante el embarazo y aclarar las cicatrices causadas por acné. Lo mejor de todo es que aún consigues el frasquito de dos onzas por más o menos siete dólares en cualquier farmacia. 

› Otro elixir de belleza que se sigue vendiendo en las farmacias urbanas del mundo es la loción Caudalie, un aerosol aceitoso que te ilumina el rostro si lo aplicas antes del maquillaje pero después del protector solar. Divino, barato y con-veniente. Lo fabrican en Francia pero lo distribuyen en todo el mundo. Us.caudalie.com IL

USTRACIÓ

N R

YA

N S

NO

OK

DE MODAS Y DE COMPRAS | BELLEZA

48 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P048P049 NX_Modas_TravellingTresaure_Apr16.indd 48P048P049 NX_Modas_TravellingTresaure_Apr16.indd 48 07/03/2016 09:0907/03/2016 09:09

limpos. Depois de limpar a minha pele com ele, algumas pessoas juram que é como se meu rosto “brilhasse de dentro para fora”. Comprei minha primeira garrafi nha em Santiago do Chile por quatro dólares, mais ou menos. Bioderma.com/en/our-products/sensibio/h2o

› O sabonete de azeite de oliva Patounis que consegui uma vez em Santorini fazia de qualquer ducha um rito espiritual. Foi um pouco de tudo: o rótulo simples e honesto, o cheiro de tudo que é bom e sai do campo e das cozinhas de nossas mães e a suavidade sem gordura que deixou na minha pele. Patounis.gr/index.html

› A melhor máscara para cílios — ou rímel — do mundo se encontra em qualquer farmácia do Japão. Chama-se Fiberwig (é fabricada pela d.j.v. Miaray), custa o equivalente a algo entre dois e três dólares e é como se alguém tivesse inventado uma maneira de ter cílios postiços que aparecem muito bem de dia.

› Esse próximo produto é familiar a você, pois o creme Concha de Nácar é vendido há décadas em toda a América Latina. Composto de vitamina E, camomila e madrepérola genuína, nossas mães o usavam para hidratar o rosto e protegê-lo do sol, e também para prevenir estrias durante a gravidez e clarear as cicatrizes causadas pela acne. O melhor de tudo é que você ainda consegue o frasquinho de duas onças (aproximadamente 59 ml) por cerca de sete dólares em qualquer farmácia.

› Outro elixir de beleza que ainda é vendido nas farmácias urbanas do mundo é a loção Caudalie, um aerossol oleoso que ilumina seu rosto se for aplicada antes da maquiagem, mas depois do protetor solar. Divina, barata e conveniente. Elas são fabricadas na França, mas são distribuídas em todo o mundo. Us.caudalie.com

› Da Itália não se pode deixar de trazer um frasco de Água de Rosas de Santa Maria Novella. Há poucos anos, comprei um frasco em Florença por seis dólares. Já está vazio, mas eu o conservo por causa da força do glorioso aroma de rosas que continua lá quando o abro, apesar de já estar vazio faz muitos meses. Use-o e prepare-se para conferir todos os elogios ao seu perfume. Santamarianovellausa.com

› Finalmente, recomendo a vaselina para os lábios das perfumarias espanholas Gal. Chamar de vaselina o conteúdo dessas lindas latinhas é como chamar a Torre Eiff el de estrutura de metal. A minha favorita é aquela que tem odor de maçã. Uso-a nos lábios, nos olhos para dar brilho e hidratar, nas cutículas, cotovelos, nos calcanhares e, em emergências, serviu até para lustrar meus sapatos e minha bolsa; e também para apaziguar cabelos rebeldes que se recusavam a descansar presos no rabo de cavalo. É sólida e muito fácil de transportar na bolsa durante as viagens. Beautyhabit.com/gal_lip.html

E agora é sua vez... Qual tesouro você vai procurar quando aterrissar? Lembre-se de que os melhores momentos da viagem são aqueles que continuam a fazê-la sorrir (por serem belos, econômicos, úteis e inesperados) muito tempo depois de você voltar para casa.

› No puedes irte de Italia sin un frasco de Agua de Rosas de Santa María Novel-la. Hace un par de años compré un fras-quito en Florencia por seis dólares. Ya está vacío pero lo conservo por lo fuerte del glorioso olor a rosas que sigue ahí cuando lo abro, a pesar de llevar muchos meses vacío. Úsalo y prepárate a dar las gracias por todos los cumplidos sobre tu perfume. Santamarianovellausa.com

› Finalmente, recomiendo la vaselina para labios de las perfumerías españolas Gal. Y es que decirle vaselina a lo que traen dentro estos preciosos latoncitos es como decirle estructura de metal a la Torre Eiff el. Mi favorita huele a manzana. La uso en labios, en los ojos para dar brillo y humectar, en las cutículas, en los codos, en los talones, y en emergencias hasta me ha servido para lustrar mis zapatos y mi cartera y calmar cabellos eléctricos que se rehusaban a descansar aprisionados en mi cola de caballo. Es sólida y muy fácil de llevar en la cartera durante los viajes. Beautyhabit.com/gal_lip.html

Y ahora te toca... ¿Tras cuál tesoro irás en busca cuando aterrices? Recuerda que los mejores momentos de viaje son aque-llos que te siguen haciendo sonreír (por lo bellos, económicos, útiles e inesperados) mucho después de que has regresado a casa.

◆ Nada como encontrar o agradavelmente inesperado em

um lugar desconhecido. Se esse algo é uma poção mágica que em troca de simples moedas resolve qualquer mal-estar, é como encontrar a fada madrinha.

Quando viajo, minha primeira parada é sempre uma farmácia; quanto menor e mais independente, melhor. Devemos ter cuidado, porque muitas vezes elas fi cam em ruas muito movimentadas e, como são pequenas e sem ares de grandeza, parecem perdidas entre os prédios e negócios maiores. Eu as chamo de “casinhas de remédios mágicos”, porque nelas sempre encontro os presentes da sorte para o bem-estar e a beleza.

Para lhe inspirar em uma expedição à procura dessas boticas de alquimia e remédios, compartilho aqui meus sete achados favoritos.

› Dizer que a água para remover maquiagem Sensibio H2O é apenas um produto de limpeza não faz justiça a esse produto da Bioderma. Deixa pele macia, os poros fechados e escrupulosamente

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 49

P048P049 NX_Modas_TravellingTresaure_Apr16.indd 49P048P049 NX_Modas_TravellingTresaure_Apr16.indd 49 07/03/2016 09:0907/03/2016 09:09

TOTAL WINE TIENE 14.000 RESPUESTAS.

8.000 vinos de $3 a $5,000

3.000 de l os mejores whiskies, bour bons, v od kas y tequi las

2.500 cervezas artesanales e importadas

AHORA ABIERTO! MIAMI BEACH Fifth y Alton 1139 5th St

Miami Beach, FL 33139

M A S D E 1 0 U B I C A C I O N E S E N S U R E S T E D E L A F LO R I D A , I N C L U Y E N D O N O R T H M I A M I

y m á s d e 1 1 5 o t r a s l o c a l i d a d e s

V I S Í TA N O S E N L A W E B E N W W W.T O TA LW I N E .C O M / N E X O S

Miami Beach – Fifth y Alt on

AHORAABIERTO!

No.41149 Total Wine 1pp.indd 1No.41149 Total Wine 1pp.indd 1 03/11/2015 09:5703/11/2015 09:57

DE MODAS Y DE COMPRAS | LO ÚLTIMO

TecnonexosDespiertan los robots

O despertar dos robôsPor Franco Caputi

◆ Creada en 1921 por el escritor Karel Capek como una traducción al inglés del checo robota, que signifi ca “trabajo duro”, la palabra “robot” está de moda… cada año más. / Criada em 1921 pelo escritor Karel Capek como uma tradução ao inglês da palavra checa robota, que signifi ca “trabalho duro”, a palavra robot (“robô”) está cada vez mais na moda.

SÚPER MAESTRO

Un robot en desarrollo muy avanzado es el llamado LEKA, presentado en el show de Tecnología CES 2016 en Las Vegas. Este “maestro” ayudará a los niños –autistas entre ellos– en los juegos de aprendizaje, al tiempo que proporcionará estimulación sensorial a través de los movimientos, luces, vibración y sonido./

O LEKA, um robô em avançado estágio de desenvolvimento, foi apresentado no salão de Tecnologia CES 2016, em Las Vegas. Esse “professor” ajudará as crianças –entre elas as autistas– em jogos de aprendizagem e ao mesmo tempo proporcionará estimulação sensorial por meio de movimentos, luzes, vibração e som. Leka.io

TREMENDO

PARLANCHÍN

El robot que habla sin parar a los conductores es del tamaño de una manzana y se llama Kirobo-Mini, una versión en

miniatura del robot Kirobo que acompaña a los astronautas en el espacio. Este invento de Toyota reconoce voces y caras, habla y gesticula, sugiere zonas que visitar, música para escuchar y conversa con los “humanos” para mantenerlos despiertos en la carretera. / O robô que fala sem parar aos motoristas é do tamanho de uma maçã e se chama Kirobo-Mini, uma versão em miniatura do robô Kirobo que acompanha os astronautas no espaço.Essa invenção da Toyota reconhece vozes e rostos, fala e gesticula, sugere lugares para visitar, música para ouvir e

conversa com os “humanos” para mantê-los acordados na estrada. Lanzamiento: fi nes de 2016.

¡QUÉ BELLAS UÑAS!

¿Es el principio del adiós a los salones de belleza? Nailbot es un robot portátil que imprime imágenes en las uñas en menos de 30 segundos (por dedo). La impresora robótica está conectada al teléfono móvil, donde hay una aplicación con las imágenes elegidas por el usuario: desde emojis hasta fotografías. / É o começo do adeus aos salões de beleza? O Nailbot é um robô portátil que imprime imagens nas unhas em menos de 30 segundos por dedo. A impressora robótica se conecta ao telefone celular, que tem um aplicativo com as imagens escolhidas pelo usuário. US$ 199 Preemadonna.com/

gonailbot

LEKA

DEDDDEDEDEDDEDEDEDEDEDEDDDDDEDEDEDDEEEEEEEDE MMMMMMMMMMMMMMMMMMMMODAS Y DE C

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 51

P051 NX_Modas_Techno_Apr16 copy.indd 51P051 NX_Modas_Techno_Apr16 copy.indd 51 07/03/2016 08:4707/03/2016 08:47

No.41726 Global Benefits Group 1pp.indd 1No.41726 Global Benefits Group 1pp.indd 1 03/11/2015 09:4103/11/2015 09:41

Objetos decorativos de muitas procedências p. 54

Objetos decorativos de muchas procedencias p. 54

Cruce de caminos

La casa de Stephen Ownes tiene toques modernos y asiáticos, como este candelabro Kreten, tan funcional como creativo. US$ 195 en crowcollection.orga

A casa de Stephen Ownes tem toques modernos e asiáticos, como este candelabro Kreten que é tão funcional quanto criativo. US$ 195 em crowcollection.orga

PROPIEDADES Y

DECORACIÓNHOTELES, VIVIENDAS Y DISEÑO

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 53

FOTO

DA

VID

HA

LL

OR

AN

HHHHHOTHHOTHOTOTHOHOTHOTHOTHOTHOTHOTOTOHHHHHHHHHOTOTOTHOTOTHHOTHOHHOHHOTHOTHOHOTOTHOHOTHHHOTHOHOTHHHHOTHOTHHOHOTHHOHOTHHOTHOTHHHOHHOTOTHHH EEELELEEELEELELELEELEELEELEELELELELELELEEELEEELEELEELEEELELLELELEEEELLE ESSSSS,SSS,S,SS,S,SSS,SSSS,,S, VVVIVVIVVVVIVVIVVIVIVIVVIVVIVVIVVIVIVIVVVVIVVVVIVVIVVVVVVVVIVVVVVIVV VVVV VIENIENIENIENENENENENNNNENIENENENNNDDDDDDDDDDDDDDDADDADADAAAAAAAAAASASASAADDDDDDDDADADADAAAAAAAAAASASDDDDDADAAAAAAADDDDADDAAAASASAADDDDDADAAAASADDDAAADDAAADDAAADAAASDDAADDDDDDDADAAAASD SD SSDD SSD SSDASDASS Y DISEÑO

P053 NX_Prop_Opener_Apr16.indd 53P053 NX_Prop_Opener_Apr16.indd 53 07/03/2016 08:5607/03/2016 08:56

◆En el centro de Miami, el área de Brickell es un vibrante centro bancario, residencial y comercial. Es una zona que está a punto de convertirse aún más vital, con la

apertura de Brickell City Centre de Swire Properties, un proyecto de 1.6 millones de metros cuadrados.

Sin embargo, el hombre que ha sido uno de los principales promo-tores del área, prefi ere vivir alejado del mundanal ruido, en una casa tranquila junto al mar, a minutos del centro de Miami.

Stephen Owens, presidente de Swire Properties, es considerado por muchos el “padre” de Brickell Key, el visionario detrás de la pequeña y ex-clusiva isla que alberga más de 2.100 condominios de lujo, ofi cinas y el

PROPIEDADES Y DECORACIÓN | EN CASA CON

◆ No centro de Miami, o bairro de Brickell é um vibrante centro bancário, comercial e residencial. É uma região que está prestes a se transformar ainda mais num epicentro, com a abertura do Brickell City Centre de Swire Properties, um projeto de 1,6 milhão de metros quadrados.

No entanto, o homem que foi um dos principais impulsionadores da área prefere viver longe dos ruídos mundanos, em uma casa tranquila à beira-mar, a poucos minutos do centro de Miami.

Stephen Owens, presidente da Swire Properties, é considerado o “pai” de Brickell Key, o visionário por trás da pequena e exclusiva ilha que hoje abriga mais de 2.100 condomínios de luxo, escritórios e o luxuoso hotel Mandarin Oriental Miami.

Stephen Owens y su esposa Aimee en el balcón de su casa en Brickell Key. Derecha, la escalera espiral conecta los cinco niveles. Abajo, piezas de arte y toques orientales como los peces Koi.

Stephen Owens e a esposa Aimee na varanda de sua casa em Brickell Key. À direita, a escada em espiral liga os cinco andares. Abaixo, objetos de arte e toques orientais como os peixes Koi.

> >

En medio del agite de la ciudad,un refugio zen sobre el mar

Stephen OwensEm meio à agitação da cidade, um refúgio zen perto do mar

Por Elaine de Valle | fotografía por Rolando Díaz

54 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P054-P056 NX_EncasaCon_Apr16.indd 54P054-P056 NX_EncasaCon_Apr16.indd 54 07/03/2016 08:4307/03/2016 08:43

P054-P056 NX_EncasaCon_Apr16.indd 55P054-P056 NX_EncasaCon_Apr16.indd 55 07/03/2016 08:4307/03/2016 08:43

lujoso hotel Mandarin Oriental Miami. El espacio que ocupa su casa, en el

primer piso del edifi cio Tequesta, fue origi-nalmente concebido como un restaurante. Cuando ese plan se vino abajo, Owens transformó la propiedad en su hogar.

“Estaba tan concentrado en visualizar una solución que pensé, ‘si la convertimos en una residencia, sería único’”, dice Owens.

Es la única casa de Brickell Key. No hay lobbies, ni porteros ni ascensores, a menos que se cuente el ascensor personal junto a la escalera espiral que conecta cinco niveles de la casa, que tiene forma triangular.

Desde arriba hacia abajo, piso por piso, destacan: la cocina, sala, estudio y área de desayuno; los cuartos de huéspedes, el teatro y la ofi cina; la alcoba principal; y por último, el garaje. También hay un techo con una pagoda que se ilumina en las noches, dando a la casa el ambiente de un faro.

Swire y su esposa Aimee han vivido por ocho años en este paraíso de casi 600 metros cuadrados. “Es demasiado espacio para Aimee y para los gatos, pero a los gatos les gusta”, ríe Owens.

A Owens, que trabajó dos años en Hong Kong con Swire, le gusta la estética asiática y su casa está salpicada de exclusivos y colo-ridos toques orientales, como un estanque con peces Koi a la entrada. “Es importante tener peces viviendo en la casa y tener el sonido natural del agua; es muy tranquili-zante”, subraya O wens. “Lo primero que hago al despertar es visitar a los Koi”.

La decoración es más internacional, con tesoros encontrados en sus viajes alrededor del mundo.

Las piezas centrales son libros de arte y de Cuba, pinturas, máscaras y escultu ras , incluyendo tres piezas de Manuel Car bo-nell, el escultor cubano que creó el indio Te-questa de bronce que adorna a Brickell Key. El agua domina, y los Owen gustan sentarse en el patio superior y mirar la luna sobre el mar, o en el espacio de desayuno, donde ven los barcos pasar. “¡Queríamos realmente sentir que estábamos en el Sur de Florida!”, exclama Owens.

PROPIEDADES Y DECORACIÓN | EN CASA CON

O espaço ocupado pela casa, no primeiro andar do edifício Tequesta, foi originalmente concebido como um restaurante. Quando esse plano se desfez, Owens fez da propriedade o seu lar.

“Estava tão concentrado em visualizar uma solução que pensei, ‘se nós a transformássemos em uma residência, seria algo único’”, diz Owens.

É a única casa em Brickell Key. Não há lobbies ou elevadores, a menos que se conte o elevador pessoal ao lado da escada espiral que liga os cinco andares da casa, que tem forma triangular.

De cima para baixo, andar por andar, destacam-se: a cozinha, a sala de estar, o estúdio e a área de café da manhã; os quartos de hóspedes, o teatro e o escritório; a suíte principal; e, fi nalmente, a garagem. Há também um telhado com um pagode iluminado à noite, dando à casa a aparência de um farol.

Swire e a esposa Aimee viveram durante oito anos neste paraíso de quase 600m2. “É espaço demais para Aimee e para os gatos, mas os gatos gostam”, ri Owens.

Owens, que passou dois anos em Hong Kong como diretor de desenvolvimento da Swire, gosta da estética asiática, e a casa dele é pontilhada por exclusivos e coloridos toques orientais, como um lago com carpas Koi na entrada. “Para mim é importante ter peixes vivendo na casa e ter o som natural da água, que é muito reconfortante”, enfatiza Owens. “A primeira coisa que faço quando acordo é visitar as carpas Koi”.

A decoração é mais internacional, com tesouros encontrados em suas muitas viagens ao redor do mundo.

As peças centrais são livros de arte e sobre Cuba, pinturas, máscaras e esculturas, incluindo três peças de Manuel Carbonell, o escultor cubano que criou o índio Tequesta de bronze que adorna Brickell Key. A água domina, e os Owens gostam de se sentar no pátio superior e ver a lua sobre o mar, ou na sala de café da manhã, de onde observam a passagem dos navios. “Queríamos realmente sentir que estávamos no Sul da Flórida!”, diz Owens.

Es la única casa de Brickell Key. No hay lobbies, ni porteros ni ascensores.

É a única casa em Brickell Key. Não há lobbies, não há porteiros ou elevadores.

MUEBLES, NATURALEZA Y AGUA

Muebles clásicos, en tonos beige y blanco con acentos de madera: “Me gustan las cosas

clásicas y atemporales”.

La casa usa elementos de la naturaleza de Florida, como los

pisos de caliza (limestone): “Buscamos adaptar los

elementos del área para sentir que estamos en el Sur de

Florida”.

El agua es protagonista. Aparte de lagunas y fuentes, hay paredes de vidrio en cada

nivel con vista al mar: “Me encantan la paz y la

tranquilidad que se sienten al estar aquí ”.

MÓVEIS NATUREZA E ÁGUA

Móveis clássicos em tons de bege e branco com toques de

madeira: “Gosto de coisas clássicas e atemporais”.

A casa usa elementos da natureza da Flórida como pisos de pedra calcária: “Procuramos adaptar os elementos da região para sentir que estamos no Sul

da Flórida”.

A água é a protagonista. Além de lagos e fontes, há paredes de vidro em cada andar com

vista para o mar: “Adoro a paz e a tranquilidade que se

sentem quando se está aqui”.

56 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P054-P056 NX_EncasaCon_Apr16.indd 56P054-P056 NX_EncasaCon_Apr16.indd 56 07/03/2016 08:4407/03/2016 08:44

PARAANUNCIAR EN

NEXOSContáctenos al:

786-641-5483o a

[email protected]

NUESTRO CENTRO PROFESIONAL DE SERVICIOS INTEGRALES TIENE TODOS LOS ESPACIOS FÍSICOS Y VIRTUALES QUE SU NEGOCIO NECESITA: OFICINAS, CUBÍCULOS Y SALAS PARA CURSOS O REUNIONES.

¡LLAME AHORA!: (305) 204-0080

2 SOUTH BISCAYNE BOULEVARD, SUITE 3200, MIAMI, FL 33131

WWW.SYNERGYWORKSPACES.COM

¿BUSCA ESPACIO DE TRABAJO EN EL CENTRO DE MIAMI?

057.indd 1057.indd 1 15/03/2016 13:1515/03/2016 13:15

PROPIEDADES Y DECORACIÓN | HOTELES

El arte no es propiedad exclusiva de los museos y galerías. Cada vez más hoteles lo exhiben como un sello distintivo. Aquí, cuatro de los favoritos.

El hotel como museoA arte não é propriedade exclusiva de museus e galerias. Cada vez mais hotéis

a exibem como um selo de distinção. Aqui, quatro dos favoritos.Por Celeste Rodas de Juárez

◆ Las dos enormes esculturas del español Jaume Plensa, “Awilda” y ”Chloe” (una de ellas sobre una masiva pared de agua), hacen que hasta el viajero más apresurado se detenga a admirarlas. Es solo el abreboca de una renovación de US$ 130 millones que incluyó sustituir las cabec-eras de cama de sus 1.306 habitaciones por hermosos lienzos de Per Fronth, artista que creó en 2009 el diploma del Premio Nobel de la Paz.

◆ As duas enormes esculturas do espanhol Jaume Plensa, “Awilda” e “Chloe” (uma delas sobre uma grande parede de água), fazem até o via-jante mais apressado parar para admirá-las. É apenas o aperitivo de uma renovação de US$ 130 milhões que incluiu a substituição das cabeceiras das camas dos 1.306 quartos por belas telas de Per Fronth, artista que criou o diploma do Prêmio Nobel da Paz em 2009.

THE GRAND HYATT NUEVA YORKGrandnewyork.hyatt.com

58 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P058P059 NX_Proper_Hotels_APR.indd 58P058P059 NX_Proper_Hotels_APR.indd 58 07/03/2016 08:4207/03/2016 08:42

CORINTHIA HOTEL LONDRESCorintia.com/hotels/london◆ Muchas de sus habitaciones dan al London Eye, especialmente sus penthouses, algunos dedicados a expresiones del arte. En su lobby, hay 250 obras de artistas británicos. Pero, el Corinthia descolla por su innovador programa de “artistas residentes”, una iniciativa que invita a artistas a crear obras –incluyendo teatro y ópera– que “viven” en el hotel. Y nada mejor que tomar el té bajo su “Full Moon”, un inmenso candelabro de Chafi k Gasmi y Baccarat con 1.001 esferas de cristal.

◆ Muitos quartos têm vista para o London Eye. No lobby, 250 obras de artistas britânicos. O Corinthia, porém, se destaca por seu progra-ma inovador de “artistas residentes”, uma iniciativa que convida artistas a criarem obras — inclusive de teatro e ópera — que “vivem” no hotel. Não há nada melhor do que tomar chá sob a “Full Moon”, um enorme lustre de Chafi k Gasmi e Baccarat com 1.001 esferas de cristal.

THE DOLDER GRAND ZURICHThedoldergrand.com◆ Con vistas a Los Alpes, el Lago Zurich y la ciudad, este holel alberga desde 2008 una de las más importantes colecciones privadas de arte de Suiza, abarcando 124 impresionantes pinturas y esculturas de artistas como Andy Warhol, Fernando Botero, Joan Miró, Salvador Dalí y Camile Pissarro. Solo en el espacio que ocupa The Restaurant hay 20 valiosas pinturas, esencial para que Gault&Millau lo seleccionara el mejor hotel de 2016. A los huéspedes se les presta un iPad para que tengan su propio tour guiado.

◆ Com vista para os Alpes, o Lago Zurique e a cidade, o hotel possui, desde 2008, uma das mais importantes coleções privadas de arte na Suíça, formada por 124 impressionantes pinturas e esculturas de artistas como Andy Warhol, Fernando Botero, Joan Miró, Salvador Dalí e Camille Pissarro. Só no espaço ocupado pelo The Restaurant, há 20 valiosas pinturas, essenciais para que o guia Gault&Millau o escolhesse como o melhor hotel de 2016. Os hóspedes recebem um iPad emprestado para que tenham a própria visita guiada.

THE IMPERIAL NUEVA DELHITheimperialindia.com◆ Enfundados en vestimentas y turbantes multicolores, los empleados dan una cálida bienvenida a este hotel que nos transporta a la época del Raj. Las litografías, esculturas y pinturas de la época colonial y postcolo-nial distribuidas en sus amplios pasillos y paredes suman 4.000 piezas, la colección de arte más grande de Delhi. Incluye una formidable muestra de “Arte británico de la India” y una colección de medallas de guerra de la India y países vecinos. Tiene tres galerías de arte y cada piso está dedicado a un artista. Por algo le llaman “hotel museo”.

◆ Esse hotel nos leva à época de Raj. As litografi as, esculturas e pinturas da época colonial e pós-colonial distribuídas em amplos corredores e paredes totalizam 4.000 peças, a maior coleção de arte de Nova Delhi. Inclui uma formidável mostra de “arte britânica da Índia” e uma coleção de medalhas de guerra da Índia e de países vizinhos. Cada andar é dedicado a um artista, além das três galerias de arte. Por alguma razão, é chamado de “hotel museu”.

FOTO

DO

N R

IDD

LE IM

AG

ES;

BA

RB

AR

A K

RA

FT

; C

OR

TE

SÍA

TH

E IM

PE

RIA

L;

TH

E D

OL

DE

R G

RA

ND

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 59

P058P059 NX_Proper_Hotels_APR.indd 59P058P059 NX_Proper_Hotels_APR.indd 59 07/03/2016 08:4207/03/2016 08:42

PROPIEDADES Y DECORACIÓN | SEGUNDO HOGAR

◆ Hay muchísimas islas residenciales en Miami. La más exclusiva y segura de todas es Fisher Island, donde solo se puede llegar por yate o mediante una cortísima trayectoria en un ferry que funciona las 24 horas (y donde puedes abordar en automóvil siempre y cuando tu nombre esté en la lista de residentes o invitados).

Situada entre Miami Beach y Miami, cerca al puerto de la ciudad, Fisher Island alberga lujosos condominios, el Fisher Island Club Hotel, restaurantes, campo de golf y 18 canchas de tenis de nivel profesional. Una pequeña escuela para niños evita tener que sacarlos de la isla. Palazzo del Sol, con 47 unidades de 3 a 7 dormitorios, es el primer condominio nuevo que se construye en la isla en los últimos 10 años, y el único con todas las amenidades, incluyendo servicio de valet y concierge, gimnasio, salón de belleza y ascensores privados.SOLAMENTE AQUÍ: La única playa verdaderamente privada en Miami; tiene casi 3 km de longitud.

◆ Existem muitíssimas ilhas residenciais em Miami. A mais exclusiva e segura de todas é Fisher Island, que só pode ser alcançada por embarcação ou por meio de um curtíssimo trajeto em uma barca que vai e volta durante as 24 horas do dia (na qual você pode ir de carro, desde que seu nome esteja na lista dos moradores ou de convidados).

Localizada entre Miami e Miami Beach, perto do porto da cidade, Fisher Island tem condomínios de luxo, o Fisher Island Club Hotel, restaurantes, campo de golfe e 18 quadras de tênis de padrão profi ssional. Uma pequena escola para crianças evita que elas saiam da ilha. O Palazzo del Sol, com 47 apartamentos de 3 a 7 dormitórios, é o primeiro condomínio ali construído nos últimos 10 anos e o único com todas as amenidades, incluindo manobrista e concierge, academia, salão de beleza e elevadores particulares.SOMENTE AQUI: A única praia verdadeiramente particular em Miami; cerca de 3 km no total.

◆Vivir en una isla es uno de esos sueños compartidos por muchos. Pero, no todas las islas son iguales. Estas dos propiedades sí están

rodeadas de agua, pero ahí acaban las similitudes.

◆ Viver em uma ilha é um daqueles sonhos compartilhados por muita gente; mas nem todas as ilhas são iguais. Estes dois condomínios são cercados por água, mas as semelhanças fi cam por aí.

EXCLUSIVO EN EL CORAZÓN DE MIAMIPALAZZO DEL SOL, FISHER ISLAND Palazzodelsol.com

No hay dos islas iguales

Dos mundos rodeados de aguaNão existem duas ilhas iguais

PALAZZO DEL SOLFisher IslandUS$ 6.5 a 35 millones

60 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P060-P061 NX_Prop_secondHomes_Apr16.indd 60P060-P061 NX_Prop_secondHomes_Apr16.indd 60 07/03/2016 09:0407/03/2016 09:04

PARAÍSO ENTRE DOS AGUASITZ’ANA RESORT & RESIDENCES, PLASENCIA, BELICE Itzanabelize.com

◆ Una península no es una isla, pero ésta se siente como si lo fuera. Itz’ana, cuyo nombre viene del dios Maya del día y la noche, está situada entre dos aguas: El mar a un lado y una laguna en el otro. Cada una de sus 39 de las villas y pequeñas casas dan al agua. La arquitectura emula el estilo colonial británico de Belice, con un toque contemporáneo y ventanas y techos altos.

Lo más singular de Itz’ana es su ubicación en la hermosa Península de Plasencia (a tres horas en auto desde la ciudad de Belice), donde queda un pequeño pueblo costero, resorts y hoteles que aprovechan la belleza del mar Caribe y el ecosistema de la laguna. Las residencias van de 100 a 460 metros cuadrados y se terminarán este año.SOLAMENTE AQUÍ: Laguna y mar casi vírgenes con paisajes espectaculares.

◆ Uma península não é uma ilha, mas esta é como se fosse. Itz’ana, cujo nome vem do deus Maia do dia e da noite, fi ca entre duas águas: o mar de um lado e uma lagoa do outro. Cada uma das suas 39 mansões e pequenas casas dão para a água. A arquitetura emula o estilo colonial britânico de Belize, com um toque contemporâneo, janelas e tetos altos.

O mais original de Itz’ana é sua locali-zação na bela Península de Plasencia (a três horas de carro a partir da cidade de Belize), onde há uma pequena cidade costeira, resorts e hotéis que aproveitam a beleza do Mar do Caribe e do ecossistema da lagoa. As residências variam de 100 a 460 metros quadrados e serão concluídas neste ano.SOMENTE AQUI: Lagoa e mar quase virgens, com paisagens espetaculares.

ITZ’ANA RESORT & RESIDENCES

Plasencia, BeliceUS$ 295,000 - $1 millón

Lo más singular de Itz’ana es su ubicación en la

hermosa Península de

PlasenciaO mais original de

Itz’ana é sua localização na

bela Península de Plasencia

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 61

P060-P061 NX_Prop_secondHomes_Apr16.indd 61P060-P061 NX_Prop_secondHomes_Apr16.indd 61 07/03/2016 09:0407/03/2016 09:04

PROPIEDADES Y DECORACIÓN | DISEÑO

La creación sin fronteras de ‘The Traveler’ de Roche Bobois

Una silla viajeraA criação sem fronteiras de ‘The Traveler’, de Roche Bobois

Por Leila Cobo

◆Para celebrar los 40 años en Estados Unidos de la marca francesa de diseño Roche Bobois, el galardona-do diseñador estadounidense Steven Burks creó la silla “The Traveler” o “El viajero”. Un innovador cuyas

piezas conectan lo artesanal con lo industrial y contemporáneo, Burks quería diseñar un mueble “que refl ejara mi estilo de vida”. “The Traveler”, en sus palabras. $3,625; Roche-bobois.com

◆ Para comemorar os 40 anos da marca francesa de design Roche Bobois nos Estados Unidos, o premiado designer norte-americano Steven Burks criou a poltrona “The Traveler”, ou “A Viajante”. De-signer inovador cujas peças combinam o artesanal com o industrial e contemporâneo, Burks queria projetar um móvel “que refl etisse meu estilo de vida”. Burks detalhou para a Nexos os componentes da nova poltrona da coleção 2016. $3,625; Roche-bobois.com

EL MARCO Está hecho de acero

pintado. Si un viajero se pierde en el paraíso

y encuentra unos palos de madera, ¿qué asiento construiría? El marco improvisado de “The Traveler” cuenta

la historia.

É feita de aço pintado. Se um viajante se

perde no paraíso e en-contra alguns pedaços

de madeira, que assento construiria? A estrutura improvisada

de “The Traveler” conta a história.

LA CAPUCHADa la sensación de lugar y privacidad y al mismo tiempo permite luz y visibilidad.

O capuz dá a sensação de localização e privacidade e, ao mesmo tempo, per-mite luz e visibilidade.

EL COJÍN LUMBARPuede ser usado para la espalda o como un cojín de brazo. Disponible en cuero o tela.

Pode ser usada para as costas ou como almofada de braço, e pode ser de couro ou de tecido.

EL COJÍNRelleno de plumas de

ganso de los Alpes Suizos. Los colores

refl ejan la temporada: Amarillo y rojo para el verano.

O estofamento: De penas de ganso dos

Alpes suíços. As cores refl etem a temporada:

amarelo e vermelho para o verão.

LOS CABLES DE CUERO“The Traveler” es hecho a mano en Italia por artesanos que usan casi 800 metros de cable de cuero en tres colores.

“The Traveler” é feita à mão na Itália por artesãos que usam quase 800 metros de cordões de couro de três cores.

62 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P062 NX_TravelersChair_Apr16.indd 62P062 NX_TravelersChair_Apr16.indd 62 14/03/2016 16:3914/03/2016 16:39

*Round-trip ticket refers to a Main Cabin class ticket in the continental U.S.

Activ. Fee: May require up to $36/line. Credit approval req. Sprint Offer for AAdvantage® members: Offer ends 6/9/16. SDP only. Req. new Sprint account with 1 new-line activation on non-discounted phone and active AAdvantage® member number. Acct. must remain active 30 days to earn miles. Restrictions apply. See sprint.com/AAdvantage for details. American Airlines reserves the right to change the AAdvantage® program and its terms and conditions at any time without notice, and to end the AAdvantage® program with six months notice. Any such changes may affect your ability to use the awards or mileage credits that you have accumulated. Unless specified, AAdvantage® miles earned through this promotion/offer do not count toward elite-status qualification or AAdvantage Million Miler℠ status. American Airlines is not responsible for products or services offered by other participating companies. For complete details about the AAdvantage® program, visit aa.com/aadvantage. Sprint Open World: Req. capable phone with primary usage in the U.S. on our network. Includes unlimited. Not for extended international use. Service may be terminated or restricted for excessive roaming. Communications with premium-rate numbers not included. International Texts: Text only; excludes audio, picture and video messaging. Other Terms: Offers and coverage not available everywhere or for all phones/networks. May not be combinable with other international data add-ons, long distance or offers. Restrictions apply. See store or sprint.com for details. © 2016 Sprint. All rights reserved. Sprint and the logo are trademarks of Sprint. American Airlines, AAdvantage, the Flight Symbol logo, MileSAAver and AAdvantage Million Miler are trademarks of American Airlines, Inc. Other marks are the property of their respective owners.

Travel with Sprint Open World℠

Stay connected when you travel internationally. Sprint Open World is available to all Sprint customers with international-capable smartphones at no additional cost. To add Sprint Open World to your current plan, visit sprint.com/openworld or your local Sprint store.• When traveling in Mexico, Canada and 17 countries across Latin America,

Sprint Open World includes unlimited calling, text and 1GB of high-speed data. • When traveling in additional destinations, the Sprint Open World plan

includes texting, discounted calling and data for $30/GB.Requires domestic service plan. See sprint.com/openworld for complete list of included countries.

Your Sprint Bonus Offer code: NAMRS_ZZZ

Activate a new Sprint account and earn up to 25,000 miles. That’s enough American Airlines AAdvantage® miles for a MileSAAver® round-trip domestic class ticket (Govt. fees of $5.60 per one-way trip apply to ticket purchases).* Req. new Sprint account with 1 new-line activation on non-discounted phone and active AAdvantage® member number.

#MoveForwardsprint.com/AAdvantage | 888-805-1602

N165077

No.00000 Partner Ad - Sprint - AAdvantage 1pp.indd 1No.00000 Partner Ad - Sprint - AAdvantage 1pp.indd 1 07/03/2016 10:4107/03/2016 10:41

Dile ADIÓS al RoamingLlama GRATIS a tu PaísDesde USA y Puerto RicoVOZ, TEXTO Y DATA ILIMITADOS!

Planes desde us$29.00

305-440-4643 I 809-533-4769 I 849-356-9008www.hablahablard.com I [email protected]

VIAJA SIN PREOCUPACIONES!

Albuquerque

1-800-754-8829www.SiABQ.org

[email protected]

El Centro de Convenciones de Albuquerque es un multi-propósito complejo evento con más de 270,000 pies cuadrados de espacio para exposiciones y reuniones ubicado en el Corazón del Centro de la Ciudad (Downtown)

Autor de la foto: Robert Reck

Deje que nuestro departamento le ayude con todas sus necesidades de reuniones de convención.

UNA DE LAS CIUDADES MÁS AMIGABLES EN AMÉRICA!

Nuevo Mexico

PARA ANUNCIAR EN

NEXOSContáctenos al:

786-641-5483o a

[email protected]

064.indd 1064.indd 1 15/03/2016 09:4415/03/2016 09:44

Objetos decorativos de muitas procedências p. 60

Una tetera con personalidad p.66

Al rojo vivo Una bula de chá con personalidade p. 66

Una tetera puede contener muchos tipos de té, o solo agua caliente para la yerba mate. Esta eléctrica es de la marca italiana SMEG. US$ 129.95 en Smegusa.com

Um bule pode conter muitos tipos de chá, e só água quente para a erva mate. Este elétrico é de marca italiana SMEG. Custa US$ 129.95, Smegusa.com

COMIDAS Y

BEBIDAS

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 65

P065 NX_Comidas_Opener_Apr16.indd 65P065 NX_Comidas_Opener_Apr16.indd 65 07/03/2016 08:3907/03/2016 08:39

◆ En el recipiente llamado “mate” se bebe una infusión homónima, que consiste en

hojas desecadas y trituradas de yerba mate. El recipiente es de uso grupal y las costumbres coinciden en que se comparten el recipiente, una bombilla y la bebida.

Tan amargo e intenso como un café ristretto italiano, el mate parecía una infusión demasiado folclórica como para conquistar al mundo… y sin embargo es lo que está ocurriendo. Hasta mediados del siglo pasado, la yerba mate era eso, pura hoja triturada de la planta llamada Ilex Paraguayensis. Popular en los países del sur—Brasil, Argentina, Paraguay, Uruguay, Chile y Bolivia—el mate no llegaba mucho más lejos ni en geografía ni sabor. A lo sumo las mujeres le agrega ban al mate, además de agua caliente, una cascarita de naranja, un poco de miel, o algún yuyo (hierba) medicinal. A los niños se la servía con leche (“mate cocido”) para que pudieran cabalgar hasta la escuela fortalecidos por ese desayuno.

Pero el segundo milenio tomó por asalto a la yerba mate y la transformó en un laboratorio mundial donde se exper-imentan sabores, propiedades y acom-pañamientos que llegan desde Estados Unidos a Japón.

El mate no tiene origen gauchesco ni tanguero; es del más auténtico cuño guaraní. Era la bebida familiar de los

indígenas de un vasto territorio que tiene a Paraguay como centro. Aún se llama “Tereré” y se prepara con agua fría, todo lo contrario al resto de países de la región, donde se bebe “calentito”, con azúcar (dulce) o sin ella (amargo).

Los uruguayos viajamos con el mate, así que hace muchos años, en mi pri-mer vuelo a Estados Unidos, cargué mis enseres materos en la maleta. ¡Casi me meten preso en la Aduana por culpa de un perro cazador de drogas excesiva-mente desconfi ado! Me hicieron vaciar la maleta, encontraron el paquete de la yerba más fuerte, como me gusta, y que-daron intrigados. “¡¡¿¿Qué es esto??!!” me preguntaron. Pensé rápidamente y resolví no llamarlo “yerba”: “Es una hierba medicinal que yo traigo”, mentí descaradamente. Olieron, probaron y fi nalmente me dejaron ir… Por diez años viajé privado de mi mate por temor a los perros ignorantes. Hoy no importa tanto, ya que encuentro yerba mate vaya a donde vaya.

La acción estimulante de la “mateí-na” es equivalente a la cafeína que hace al té tan apetecible. Además de cafeína, la yerba mate contiene antioxidantes, potasio, aminoácidos y vitaminas. Ase-guran que aumenta el colesterol “bue-no”, ayuda a retardar el envejecimiento, aumenta la resistencia física y acelera el metabolismo, haciendo que el orga-nismo consuma más rápidamente los carbohidratos.

A tradicional bebida do Sul se populariza em todo o mundoPor Guillermo Pérez Rossel

La revolución del mateLa tradicional bebida del Sur se populariza a nivel mundial

FO

TO

GW

YN

PH

OT

OG

RA

PH

Y/G

ET

TY

IM

AG

ES

◆ No recipiente chamado “cuia” se bebe uma infusão chamada

“mate”, composta por folhas secas e trituradas de erva-mate postas dentro do recipiente. Este é de uso coletivo, e os costumes mandam que se compar–tilhem o recipiente, uma bomba (canudo) e a bebida.

Tão amargo e intenso como um café ristretto italiano, o mate (também conhecido no Brasil pelo nome de chimarrão) parecia uma infusão demasiado folclórica para conquistar o mundo, mas, no entanto, é o que está acontecendo. Até meados do século passado, a erva-mate era isso, pura folha triturada da planta chamada Ilex Paraguayensis. Popular nos países do Sul — Brasil, Argentina, Paraguai, Uruguai, Chile e Bolívia — o mate não ia muito mais longe na geografi a e nem no sabor. Na melhor das hipóteses, as mulheres acrescentavam ao mate, além da água quente, uma casca de laranja, um pouco de mel, ou algum “yuyo” (erva) medicinal. Para as crianças, era servido com leite para que pudessem ir à escola a cavalo, fortalecidas por esse café da manhã. Mas o segundo milênio tomou de assalto a erva-mate e a transformou num laboratório global onde se experimentam sabores, propriedades e acompanhamentos que vão dos Estados Unidos ao Japão.

O mate não tem origem gauchesca nem “tangueira”: possui o mais

COMIDAS Y BEBIDAS | MATE

66 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

> >

P066-P068 NX_Comidas_YerbaMate_Apr16.indd 66P066-P068 NX_Comidas_YerbaMate_Apr16.indd 66 07/03/2016 10:1807/03/2016 10:18

P066-P068 NX_Comidas_YerbaMate_Apr16.indd 67P066-P068 NX_Comidas_YerbaMate_Apr16.indd 67 07/03/2016 10:1807/03/2016 10:18

Los molinos yerbateros y las mar-cas de la región de consumo masivo, aprovechan los rumores, las sospechas y los hechos, para lanzar al mercado decenas o cientos de mezclas de Ilex paraguayensis con toda la herboris-tería imaginable. La misma yerba es hoy ingrediente de una famosa crema recomendada por fi sioterapeutas, quiroprácticos y deportistas, conocida como Biofreeze en Estados Unidos.

Ya se lo usa en la fortifi cación de harinas, elaboración de cosméticos, licores, caramelos, hamburguesas y sopas deshidratadas. Fuera del “Cono Sur”, se suele consumir el mate en saquitos, como el té o el café. En el norte de Argentina hay máquinas dispensadoras, como las de café, que lo ofrecen fuerte, liviano, con leche o con crema. En los estados norteños de Brasil, se consume con sabores, como ananá y coco.

Hace unos años, la Coca Cola com-pró una de las más grandes yerbateras de Brasil (Mate Leâo). Experimentó y elaboró un refresco que no fue muy popular en la región, pero para sor-presa de todos pegó bien en Japón. Pero, no es allí dónde se impuso el mate fuera de las Américas, sino en Medio Oriente. El hábito, con la misma liturgia que en Argentina y Uruguay, fue llevado por emigrantes armenios, sirios o libaneses que regresaban a su país natal, donde sus parientes, veci-nos y amigos, también lo adoptaron con entusiasmo.

autêntico selo guarani. Era a bebida familiar dos indígenas de um vasto território que tem o Paraguai como centro. Ali ainda se chama “tereré” e é preparado com água fria, ao contrário do que acontece em outros países da região, onde se bebe “quentinho”, com açúcar (doce) ou sem ele (amargo).

Nós, uruguaios, viajamos com o mate, de modo que, há muitos anos, no meu primeiro voo para os Estados Unidos, carreguei meus acessórios para preparar a bebida na mala. Na Alfândega, quase me põem na prisão por culpa de um cão farejador de drogas excessivamente desconfi ado! Obrigaram-me a esvaziar a mala, encontraram o pacote da erva mais forte, como eu gosto, e fi caram intrigados. “O que é isso??!!”, perguntaram. Pensei rapidamente e decidi não chamá-la de “erva”, “É uma planta medicinal que estou trazendo”, menti descaradamente. Cheiraram, provaram e, fi nalmente, me deixaram ir... Durante dez anos, viajei privado do meu mate por medo dos cachorros ignorantes. Hoje não importa muito, pois acho erva-mate onde quer que vá.

A ação estimulante da “mateína” é equivalente à da cafeína que torna o chá tão atraente. Além da cafeína, a erva-mate contém antioxidantes, potássio, aminoácidos e vitaminas. Garantem que aumenta o colesterol “bom”, ajuda a retardar o envelhecimento, aumenta a resistência física e acelera o metabolismo, fazendo com que o organismo consuma carboidratos mais rapidamente.

Os moinhos de erva-mate e as marcas da região de consumo maciço tiram proveito de rumores, suspeitas e fatos para lançar no mercado dezenas ou centenas de misturas Ilex Paraguayensis com todo o herbolário imaginável. Hoje, a mesma erva é ingrediente de um famoso creme recomendado por fi sioterapeutas, quiropraxistas e atletas, conhecido como Biofreeze nos Estados Unidos.

A erva-mate é usada no enriquecimento de farinhas, na fabricação de cosméticos, bebidas, balas, hambúrgueres e sopas desidratadas. Fora do “Cone Sul”, costuma-se consumir o mate em saquinhos, como o chá ou o café. No norte da Argentina existem máquinas de venda automática, como as de café, que o oferecem forte, leve, com leite ou com creme. Nos estados do norte do Brasil, é consumido com sabores como abacaxi e coco.

Alguns anos atrás, a Coca-Cola comprou uma das maiores fábricas de mate do Brasil (Matte Leão). Experimentou e desenvolveu uma bebida que não foi muito popular na região, mas que, para surpresa geral, foi bem aceita no Japão. Mas não foi nesse país que o mate se impôs fora das Américas, e sim no Oriente Médio. O hábito, com a mesma liturgia da Argentina e do Uruguai, foi levado por imigrantes armênios, sírios e libaneses que regressaram à terra natal, onde parentes, vizinhos e amigos também o adotaram com entusiasmo.

M AT E “ F O R E X P O R T ”

La yerba mate está ganando posiciones en los Estados Unidos. En muchas ciudades de California, el mate cocido se sirve en cafés y casas de té. La marca Guayaki, creada en San Luis Obispo, Califor-nia, vende yerbe mate suelta y en botellas y latas. Como beberlo en grupo y con bombilla les resulta desagradable (lo comparan con compartir una cuchara con un desconocido a la hora de comer un postre), los estadounidenses crearon su propio método: En la misma máquina que usan para servir italianísimos espressos, reemplazan el café por yerba, le aplican un shot de agua hirviendo y ¡listo! En Miami y otras ciudades se vende yerba en lata dorada… la popular Materva, creada en Cuba por allá en 1920 y re-lanzada en el mercado de EE.UU. en los años 60.

A erva-mate está ganhando espaço nos Estados Unidos. Em muitas cidades da Califórnia, o mate com leite é servido em cafés e casas de chá. A marca Guayaki, criada em San Luis Obispo, na Califórnia, vende erva-mate a granel e em garrafas e latas. Como consideram desagradável bebê-lo em grupo e com a bomba (comparam com compartilhar uma colher com um estranho na hora de comer uma sobremesa), os norte-americanos criaram o próprio método: na mesma máquina que usam para servir italianíssimos cafés expressos, substituem o café pela erva-mate, lançam um jato de água fervente e pronto! Em Miami e outras cidades, vende-se a erva-mate numa lata dourada, a popular Materva, nascida em Cuba por volta dos anos 20 e relançada no mercado dos EUA nos anos 60.

COMIDAS Y BEBIDAS | MATE

68 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P066-P068 NX_Comidas_YerbaMate_Apr16.indd 68P066-P068 NX_Comidas_YerbaMate_Apr16.indd 68 07/03/2016 10:1807/03/2016 10:18

No.43027 La Cuisine.indd 1No.43027 La Cuisine.indd 1 15/03/2016 09:3415/03/2016 09:34

La Puerta FalsaComida colombiana en ambiente familiar

Comida colombiana e m ambiente familiar

◆Nada te hace sentir la pasión de llegar a tu hogar natal como  estar deliciosamente envuelto en las esencias de una comida casera cuya riqueza de olores y sabores te transporta a los tiempos mas

felices de tu vida. Para gozar un ágape que me toca hasta el alma, La Puerta Falsa siempre es mi primera parada cada vez que regreso a Bogotá. 

Ubicado en el hermoso barrio colonial de La Candelaria en el centro de la capital, ofrece cocina típica y alrededores espectaculares. Este sencillo “mecateadero” es el más viejo de Bogotá (con la misma familia como dueña) y por él han pasado poetas y presidentes desde 1836.

Por ser uno de los barrios más antiguos de Bogotá, La Candelaria ha sido divinamente restaurado de forma que at-rae a colombianos y turistas en igual cantidad a sus callecitas angostas y negocios pintorescos.

Aunque hay muchos restaurantes, La Puerta Falsa tiene un carisma único. Platos típicos están hechos con obvio amor, utilizando productos locales y de temporada. Ahí dis-fruto de los mejores tamales (hechos al estilo colombiano y envueltos en hoja de plátano), el ajiaco santafereño y “choc-olate completo”, que según invitados del exterior es una “Locombia” (locura colombiana) total” por poner a derretir el queso campesino entre el chocolate caliente.

El ambiente es familiar e internacional. Después que el chef Anthony Bourdain promocionó el local en su programa de televisión, vienen visitantes de muchas partes, aunque mantiene su sabor paisano. Y sus muebles de madera, te hacen sentir como si estuvieras en casa de tu abuelita.

◆ Nada te faz sentir a paixão de chegar à tua cidade natal como ser deliciosamente envolvido pela essência

de uma comida caseira cuja riqueza de aromas e sabores te transporta aos momentos mais felizes da tua vida. Para desfrutar de uma refeição que me toca a alma, La Puerta Falsa é sempre a minha primeira parada cada vez que volto a Bogotá.

Situado no belo bairro colonial de La Candelaria, no centro da capital, oferece cozinha típica e arredores espetaculares. Este simples “mecateadero” é o mais antigo de Bogotá (com a mesma família como proprietária) e por ele têm passado poetas e presidentes desde 1836.

Por ser um dos mais antigos bairros de Bogotá, La Candelaria foi divinamente restaurado, de modo que atrai colombianos e turistas em quantidades iguais às suas ruazinhas estreitas e lojas pitorescas.

Embora existam muitos restaurantes, La Puerta Falsa tem um carisma único. Os pratos típicos são feitos com óbvio amor, usando produtos locais e sazonais. Ali eu disfruto dos melhores “tamales” (feitos à moda colombiana e embrulhados em folhas de bananeira), do “ajiaco santafereño” e do “chocolate completo”, que segundo convidados do estrangeiro é uma “Locombia” (loucura colombiana) total, porque faz derreter o queijo camponês no chocolate quente.

O ambiente é familiar e internacional. Depois que o chef Anthony Bourdain promoveu a casa em seu programa de televisão, vêm visitantes de muitos lugares, embora a comida continue a manter o sabor camponês. E os móveis de madeira fazem com que te sintas como se estivesses na casa da tua avó.

Por Claudia Ávila-Batchelor

COMIDAS Y BEBIDAS | EL MEJOR

FO

TO

RE

D W

INE

AN

D L

IPS

TIC

K

70 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P070 NX_ElMejor_Apr16.indd 70P070 NX_ElMejor_Apr16.indd 70 07/03/2016 08:4907/03/2016 08:49

Un banco americano para latinoamericanos

€€

€ €€€

€€€

€€€€€€

€€€€€€€

€€€€

€€€€ €€€

€€€€€€€€

€€€€€€

€€€€€ €€€€€

€ $$ €

€€€

[email protected]

www.italbank.com

Tarjeta de débitoProteja sus ahorrosDesde cualquier lugar

No.42632 ItalBank.indd 1No.42632 ItalBank.indd 1 01/03/2016 11:2301/03/2016 11:23

No.41531 University of Chicago Medical Center DPS.indd 2No.41531 University of Chicago Medical Center DPS.indd 2 26/10/2015 09:3726/10/2015 09:37

D O C E D Í AS D E S P U É S

D E R E C I B I R U N BY PASS ,

R O C K Y C O O P E R

FUE TRASLADADO URGENTEMENTE

A UN CAMPO DE GOLF.

Rocky Cooper es un apasionado del golf. Tanto, que no quería ni tomarse el tiempo para tratarse sus problemas cardiacos. Cuando su condición fue empeorando visitó un hospital en el que le recomendaron someterse a una operación a corazón abierto. Rocky se informó sobre sus opciones y descubrió que en el Centro Médico de la Universidad de Chicago el cirujano Dr. Husam Balkhy, Director de Cirugía Cardiaca Robótica y su colega, Dr. Sandeep Nathan, Co-director del Laboratorio de Cateterización Cardiaca, consiguen los mismos resultados con dos procedimientos de invasión mínima que no requieren abrir el pecho al paciente. Rocky ingresó para ser operado, y dos días después fue dado de alta, con una leve receta de aspirina, para el dolor. Doce días después de su operación Rocky ya estaba de regreso en el campo de golf. Contacte a nuestro personal bilingüe para coordinar todos los aspectos de su visita a Chicago. Llámenos al+1-773-702-0506 o escribanos a [email protected].

A T T H E F O R E F R O N T O F M E D I C I N E ®

No.41531 University of Chicago Medical Center DPS.indd 3No.41531 University of Chicago Medical Center DPS.indd 3 26/10/2015 09:3726/10/2015 09:37

P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 74P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 74 07/03/2016 09:2107/03/2016 09:21

V O L V I E N D O A L A S R A Í C E S A L E S S A N D R A

A M B R O S I OL A S U P E R M O D E L O S E I N S P I R A E N S U

B R A S I L N A T A L P A R A S U N U E V A L Í N E A D E T R A J E S D E B A Ñ O

P O R J U S T I N O A G U I L A I I F O T O G R A F Í A S J E R O M E D U R A N

P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 75P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 75 07/03/2016 09:2207/03/2016 09:22

>

FOTO

ME

GA

N V

AZ

QU

EZ

/EY

EE

M;

MA

RC

PA

GA

NI/

GE

TT

Y IM

AG

ES

P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 76P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 76 07/03/2016 09:2207/03/2016 09:22

Su sonrisa es reluciente y brilla el rojo carmín de sus la-bios. Lleva puestos jeans y un suéter casual y la gente se voltea a mirarla. Ambrosio es uno de los personajes más famosos en el mundo de la moda, una “supermodelo” que ha pasado por las más prestigiosas pasarelas desde París a Nueva York y desde Milán a Londres.

 En las últimas dos décadas, Ambrosio ha estado en la tapa de más de 70 revistas y ha sido vocera de Victoria’s Secret por más de 10 años. Ahora, su brillante carrera sigue con “Alé”, su línea de ropa de baño inspirada por sus raíces brasileñas y su amor por los colores brillantes y las telas gráfi cas que hacen que sus diseños sean úni-cos, divertidos y perfectos para el verano.

Ir más allá de las pasarelas y las fotografías es algo que pensó hacer por mucho tiempo, pues diversifi carse es importante en el modelaje. A sus 35 años, compro-metida para casarse con el empresario californiano Jamie Mazur y con dos hijos –Anja Louise de ocho años y Noah Phoenix de cinco– el momento era idóneo.

La modelo, nacida en el estado Rio Grande do Sul –en el sur de Brasil– creció junto a sus padres de ascenden-cia polaca a italiana en el pequeño pueblo de Erechim, siempre rodeada de su familia. Todavía es muy cercana

a sus primos, a quienes ve por lo menos una vez al año. Juntos disfrutan las vacaciones, comen juntos y reconectan mientras los hijos aprovechan el tiempo con los abuelos.

“Yo quería modelar desde que tuve 11, 12 años”, dice Ambrosio, bebiendo un té de menta. “Sabía lo que quería desde pequeña”. De adolescente, a los 15 años, participó en la competencia Elite Model Look (Brasil), de la cual obtuvo su primer contrato con la revista Elle. Poco después viajó a Nueva York, donde su carrera despegó.

L A A B U E L A Y L A I N S P I R A C I Ó N

El romance con la moda realmente empezó en Erechim junto a su abuela, una conocida costurera que diseña-ba trajes de boda y vestidos de gala. Alessandra se los medía todos, y con la tela sobrante, hacía ropa para sus muñecas. “Todavía recuerdo que cosía biquinis de cuero negro para mis Barbies”, ríe Ambrosio. “Siempre me gustó jugar con ropa”.

 Sus trajes de baño se venden en Estados Unidos, México y Australia en tiendas como Neiman Mar-cus, entre otras, y a través de varios sitios en línea. >

AA L E S S A N D R A A M B R O S I O E N T R A A U N

CO N C U R R I D O R E S TA U R A N T E E N LO S Á N G E L E S.

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 77

P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 77P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 77 07/03/2016 09:2207/03/2016 09:22

ALESSANDRA AMBROSIO

FOTO

S CO

RT

ES

ÍA A

LE

SS

AN

DR

A A

MB

RO

SIO

; D

ED

É V

AR

GA

S/G

ET

TY

IMA

GE

S

Ambrosio se inspira en Brasil para crear su colección, y viaja a menudo a su país natal. Derecha, Ambrosio y sus dos hijos montan a caballo en una playa de Trancoso.

Alessandra se inspira em Brasil para criar sua coleção e vai frequentemente ao Brasil com a família. À direita, Ambrósio e seus dois filhos andam a cavalo numa praia de Trancoso.

Aunque los diseños cambian según las temporadas y las tendencias, Ambrosio diseña “para todo tipo de cuerpo y para mujeres que quieren divertirse en la playa con un estilo sexy”.

La inspiración, confi esa, viene de sus viajes, espe-cialmente a Brasil. “La belleza de mi país, las playas increíbles y la gente me inspiran, al igual que mi co-lección personal de más de 20 años de trajes de baño que tengo guardada en mi casa en Brasil”, explica. “Incluso en esa época, sabía que algún día tendría mi propia línea de trajes de baño”.

 ¿ S U P E R M O D E L O ? . . .

Su agente Richard Habberley, a quien conoció cuan-do tenía 14 años de edad, fue quien siempre creyó en ella y ha apoyado su carrera constantemente. “El me dijo que no olvidara mis raíces”, dice Ambrosio, qui-en todavía trabaja con Habberley, un agente en DNA Model Management.

Habberley describe a Ambrosio como una persona criada por una familia cálida y afectuosa, y eso se refl eja en su trabajo. Su hermana Aline Ambrosio,

◆ Alessandra Ambrósio entra em um movimentado restaurante de Los Angeles. O sorriso é reluzente, e brilha o vermelho carmim dos lábios. Ela veste jeans e um pulôver casual, e as pessoas se viram para olhar. Alessandra é uma das personagens mais famosas do mundo da moda, uma “supermodelo” que passou pelas passarelas mais prestigiosas de Paris a Nova Iorque e de Milão a Londres.

Nas últimas duas décadas, Alessandra esteve na capa de mais de 70 revistas e foi garota-propaganda da Victoria’s Secret por mais de 10 anos. Agora, sua brilhante carreira continua com a “Ále”, sua linha de moda praia inspirada nas raízes brasileiras e no amor pelas cores vivas e pelos tecidos gráfi cos que fazem com que seus desenhos sejam únicos, divertidos e perfeitos para o verão.

DIVINAMENTE ESPETACULAR

ALESSANDRA AMBRÓSIO:A SUPERMODELO SE INSPIRA NO BRASIL NATAL PARA A NOVA LINHA DE MODA PRAIA

>

78 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 78P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 78 07/03/2016 09:2207/03/2016 09:22

LOS FAVORITOS DE ALESSANDRA

Aunque Alessandra Ambrosio viaja por todo el mundo, siempre regresa a su Brasil natal. Trata de viajar con sus hijos para que vean a sus abuelos, y conozcan los lugares que siempre han sido especiales para ella. “Hay de todo en Brasil, y esa es su belleza”, dice Ambrosio. Sus lugares favoritos son:

1. Porto Alegre: La capital del estado de Rio Grande do Sul es una bella ciudad en la conjunción de cinco ríos que desembocan en una laguna de agua fresca conocida como la Laguna de los Patos. A 115 km , en la Sierra Gaúcha, queda el pueblo de Gramado, que produce un chocolate exquisito. “Es como Suiza”, comenta Ambrosio. “Se puede patinar en el hielo, como en Europa en el invierno. ¡Es un sitio mágico!”.

2. Pirenópolis: En el estado de Goiás, este pequeño pueblo es conocido por su arquitectura y sus cascadas. “Ahí tengo una casa”, agrega Ambrosio. “Cruzas un hermoso puente y estás en otro lugar mágico. Hay 42 playas en la isla, para surfi ng, pesca y alpinismo”.  3. Trancoso: Considerado “el mejor pueblo secreto de las playas de Brasil”, este destino popular en el estado de Bahía es encantador, principalmente en las celebraciones de Año Nuevo. “Aquí realmente se sienten las raíces de Brasil y hay una música increíble”, sostiene Ambrosio. Uno de sus lugares favoritos es la plaza principal, donde destaca una de las iglesias más antiguas de Brasil.

OS FAVORITOS DE ALESSANDRA

Embora Alessandra Ambrósio viaje por todo o mundo, ela sempre retorna ao Brasil natal. Viaja com os fi lhos para que vejam os avós e conheçam os lugares que sempre foram especiais para ela. “Existe de tudo no Brasil, e essa é a sua beleza», diz Alessandra. Aqui, os lugares favoritos dela:

1. Porto Alegre: A capital do Estado do Rio Grande do Sul é uma bela cidade na junção do Lago Guaíba e quatro rios que desembocam numa lagoa de água salobra conhecida como Lagoa dos Patos. A 115 km, na Serra Gaúcha, fi ca a cidade de Gramado, que produz um chocolate requintado. “É como a Suíça”, diz Alessandra. “Você pode patinar no gelo, como no inverno europeu. É um lugar mágico!”.

2. Pirenópolis: No Estado de Goiás, essa pequena cidade é conhecida pela arquitetura e as cachoeiras. “Tenho uma casa lá”, acrescenta Alessandra. “Você cruza uma bela ponte e está em outro lugar mágico. Há 42 praias na ilha para o surfe, a pesca e a escalada”.  3. Trancoso: Considerada como “a melhor vila secreta das praias do Brasil”, esse destino popular no Estado da Bahia é encantador, especialmente nas comemorações do ano-novo. “Aqui você realmente sente as raízes do Brasil e tem uma música incrível”, diz Alessandra. Um de seus lugares favoritos é a praça principal, onde se destaca uma das igrejas mais antigas do Brasil.

Ir além das passarelas e das fotos é algo que Ambrósio pensava fazer havia muito tempo, porque em moda é importante diversifi car. Aos 35 anos, noiva do empresário californiano Jamie Mazur, com dois fi lhos — Anja Louise (8) e Noah Phoenix (5)— o momento era apropriado.

Nascida no Estado do Rio Grande do Sul — no extremo sul do Brasil — a modelo cresceu com os pais, de origem polonesa e italiana, na pequena cidade de Erechim, sempre rodeada pela família. Ainda é muito próxima dos primos, que vê ao menos uma vez por ano. Passam as férias juntos, comem juntos e cultivam os laços, enquanto os fi lhos curtem os avós.

“Eu queria fazer moda desde os 11, 12 anos”, diz Alessandra, bebendo um chá de menta. “Sabia o que queria desde pequena”. Na adolescência, aos 15 anos, participou do concurso Elite Model Look (Brasil) e obteve o primeiro contrato com a revista Elle. Pouco depois, viajou para Nova Iorque, onde a carreira decolou.

A A V Ó E A I N S P I R A Ç Ã O

O romance com a moda realmente começou em Erechim com a avó, uma costureira renomada que fazia vestidos de noiva e vestidos de noite. Alessandra media todos eles e, com o tecido que sobrava, fazia roupas para suas bonecas. “Ainda lembro que costurava biquínis de couro preto para as minhas Barbies”, ri Alessandra. “Sempre gostei de brincar com roupas”.

Suas roupas de banho são vendidas nos Estados Unidos, México e Austrália, em lojas como Neiman Marcus, entre outras, e através de vários sites online. Embora os modelos mudem de acordo com as temporadas e as tendências, Alessandra desenha “para todos os tipos de corpo e para as mulheres que querem se divertir na praia com um estilo sexy”.

A inspiração, diz ela, vem das viagens, especialmente ao Brasil. “A beleza do meu país, as praias incríveis e as pessoas me inspiram, assim como a minha coleção pessoal de mais de 20 anos de roupas de banho que tenho guardada em minha casa no Brasil”, explica. “Mesmo >

PORTO ALEGRE

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 79

P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 79P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 79 07/03/2016 09:2207/03/2016 09:22

ALESSANDRA AMBROSIO

por ejemplo, es la mano derecha de Alessan-dra. Además, agrega Habberley, “como ha trabajado con casi todo el mundo, tiene un conocimiento extraordinario de la industria de la moda”.

En su larga trayectoria, Ambrosio fue la primera embajadora de la línea Victoria’s Secret Pink, que lanzó con una gira en 1999, además de lucir en pasarelas marcas icóni-cas como Dolce & Gabbana, Loewe, Moschi-no, Guess, Revlon y Christian Dior, entre otras. Sin embargo, cuando le pregunto si se considera una “supermodelo”, se detiene a pensarlo. “Para mí las supermodelos son mujeres de los años 90 como Cindy Craw-ford, Linda Evangelista y Claudia Schiff er, que siempre serán supermodelos. Nos inspi-raron a todas para ser mejores. Esta indu-stria ahora se centra más en el negocio, pero antes era más sobre el glamour”.

En la biografía de Alessandra Ambrosio sobresalen muchos detalles. Uno de los más recientes: en 2014 fue escogida por Victoria’s Secret, por segunda vez, para lucir en Lon-dres uno de los “The Dream Angels Fantasy Bras”, junto con su compatriota Adriana Lima, creados por Pascal Mouawad –con diamantes, zafi ros y rubíes– y valuados cada uno en dos millones de dólares.

N O T E L L E V A S N A D A

En su tiempo libre, Ambrosio se dedica a Anja y Noah, quienes nacieron en Brasil, vi-ven en Los Ángeles con sus padres y hablan perfecto portugués (además del inglés). Son muy cercanos a sus abuelos brasileños, a quienes visitan a menudo. “Mis hijos son mi prioridad,” dice Ambrosio, quien vive con su prometido. “Todo cambia cuando tienes hijos. ¡Pienso en ellos todo el tiempo!”.

Y aunque el mantra de Ambrosio –uno que comparte con sus 2 millones de se-guidores en Twitter y 5.6 millones en Instagram–, es “siempre de vacaciones”, no es fácil balancear asignaciones, viajes y pasarelas. A todo hay que sumarle el tiem-po que pasa con organizaciones como The Foundation for Aids Research (amfAR) y la Sociedad Nacional de Esclerosis Múltiple. “Mi padre (Luiz Ambrosio) sufre de esclero-sis múltiple”, comenta la modelo. “Uno de mis sueños es encontrar una cura. Siempre estoy tratando de generar conciencia para esta y otras causas, como el Sida”. En la vida tenemos que hacer una diferencia”, agrega. “Cuando te mueres, no te llevas nada. Lo único que importa son aquellos momentos en que fuiste feliz. Yo quiero que mis hijos aprecien lo que es verdaderamente impor-tante y entiendan que la vida es preciosa”.

naquela época, eu sabia que, um dia, teria minha própria linha de moda praia.”

¿ S U P E R M O D E L O ? . . .

Richard Habberley — seu agente, que conheceu quando tinha 14 anos — foi quem sempre acreditou nela e lhe apoiou a carreira constantemente. “Ele me disse para não esquecer minhas raízes”, diz Ambrósio, que ainda trabalha com Habberley, agente da DNA Model Management.

Habberley descreve Ambrósio como uma pessoa criada por uma família calorosa e afetuosa, e isso se traduz no trabalho dela. A irmã Aline Ambrósio, por exemplo, é o braço direito de Alessandra. Além, disso, acrescenta Habberley, “como trabalhou com quase todo mundo, ela tem

Ambrosio a menudo lleva a sus hijos a Brasil de vacaciones. Arriba y abajo, en Trancoso, un lugar predilecto. Centro, en Florianópolis.

Ambrósio leva constantemente os filhos ao Brasil para passar um tempo com sua família. Acima e abaixo, em Trancoso. Ao centro, em Florianópolis.

FOTO

S CO

RT

ES

ÍA A

LE

SS

AN

DR

A A

MB

RO

SIO

(3)

80 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 80P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 80 07/03/2016 09:2207/03/2016 09:22

um conhecimento extraordinário da indústria da moda”.

Em sua longa carreira, Ambrósio foi a primeira embaixadora da linha Victoria’s Secret Pink, que lançou numa turnê em 1999, além de brilhar nas passarelas com marcas icônicas como Dolce & Gabbana, Loewe, Moschino, Guess, Revlon e Christian Dior, entre outras. No entanto, quando pergunto se ela se considera uma “supermodelo”, pensa um pouco antes de responder. “Para mim, as supermodelos são mulheres dos anos 90 como Cindy Crawford, Linda Evangelista e Claudia Schiff er, que sempre serão supermodelos. Elas inspiraram todas nós para sermos melhores. Essa indústria agora se concentra mais no negócio, mas antes era mais no glamour”.

Na biografi a de Alessandra Ambrósio, há muitos detalhes a destacar. Um dos

mais recentes: em 2014, foi escolhida pela Victoria’s Secret, pela segunda vez, para apresentar em Londres um dos “The Dream Angels Fantasy Bras”, juntamente com a compatriota Adriana Lima, criados por Pascal Mouawad — com diamantes, safi ras e rubis — cada um avaliado em dois milhões de dólares.

N Ã O V O C Ê N Ã O

G A N H A N A D A

Em seu tempo livre, Ambrósio se dedica a Anja e Noah, que nasceram no Brasil, vivem em Los Angeles com os pais e falam perfeitamente o português (além do inglês). São muito próximos dos avós brasileiros que visitam com frequência. “Meus fi lhos são minha prioridade”, diz Ambrósio, que vive com o noivo. “Tudo muda quando você tem fi lhos. Eu penso neles o tempo todo!”.

Embora o mantra de Alessandra — que ela compartilha com seus dois milhões de seguidores no Twitter e 5. 6 milhões no Instagram — seja “sempre de férias”, não é fácil equilibrar compromissos, viagens e passarelas. A isso é preciso acrescentar o tempo que ela passa com organizações como a The Foundation for Aids Research (amfAR) e a Sociedade Nacional de Esclerose Múltipla. “Meu pai (Luiz Ambrósio) sofre de esclerose múltipla”, comenta a modelo. “Um dos meus sonhos é encontrar a cura. Estou sempre tentando sensibilizar as pessoas para essa e outras causas, como a Aids”. “Na vida, temos que fazer a diferença”, acrescenta. “Quando você morre, não leva nada. A única coisa que importa são os momentos em que se foi feliz. Quero que meus fi lhos apreciem o que é verdadeiramente importante e entendam que a vida é preciosa”.

MIS HIJOS SON

MI PRIORIDAD

MEUS FILHOS SÃO MINHA

PRIORIDADE

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 81

P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 81P074-P081 NX_Feature_Alessandra_Apr16.indd 81 07/03/2016 09:2307/03/2016 09:23

CON ACENTO LATINOPor

GRISELDA

FLORES

TV Y CINE

82 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 82P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 82 07/03/2016 09:1307/03/2016 09:13

Eva Longoria es Ana Sofia en Telenovela,

la serie de NBC.

Eva Longoria é Ana Sofia em Telenovela, a nova série da NBC.

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 83

P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 83P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 83 07/03/2016 09:1307/03/2016 09:13

ace 60 años, los “Reyes” del cine y la TV, que hablaban un perfecto idioma español, eran el mexicano Antonio Rodolfo Quinn, el puertorriqueño José Vicente Ferrer (el primer lati-noamericano ganador de un Oscar) y el cubano Desiderio Alberto Arnaz (amoroso esposo de Lucille Ball).

Desde entonces, mucha agua ha pasado debajo de los puentes.Cuando anunciaron los nominados a los premios Oscar de

este año, hubo un revuelo en el Séptimo Arte por una protesta en voz alta de los afroamericanos. “¿Por qué no hay diversidad entre los nominados?”, preguntaron muchos.

Sin embargo, los latinoamericanos o latinos (nacidos en EE.UU. y de ascendencia latinoamericana o hispana) no pueden quejarse, porque en 2016 tuvieron seis nominados para una esta-tuilla dorada (en 2015 fueron 10 nominaciones).

Los mexicanos Alejandro González Iñárritu (director), Emmanuel Lubezki (el mexicano más laureado de la Academia, como director de fotografía) y Martín Hernández (edición de sonido) son viejos conocidos en las listas para el Oscar. >

TV Y CINE

H

84 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 84P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 84 07/03/2016 09:1307/03/2016 09:13

◆Há 60 anos, os “reis” do cinema e da TV, que falavam um perfeito espanhol, eram o mexicano Antonio Rodolfo Quinn, o porto-riquenho José Ferrer (primeiro latino-americano a rece-ber um Oscar) e o cubano Desi Arnaz (marido amoroso de Lucille Ball). Desde então, muita água passou por baixo das pontes.

Quando os indicados ao Oscar deste ano foram anunciados, houve uma agitação na sétima arte por conta de um protesto em voz alta dos afro-americanos. “Por que não há diversidade entre os indicados?”, perguntaram muitos.

No entanto, os latino-americanos ou latinos (nascidos nos EUA e de origem latino-americana ou hispânica) não podem se queixar, pois em 2016 tiveram seis indicados para a estatueta dourada (em 2015, foram 10 indicações).

Os mexicanos Alejandro González Iñárritu (diretor), Emma-nuel Lubezki (diretor de fotografi a) e Martín Hernández (editor de som) são velhos conhecidos nas listas para o Oscar.

Os novos: o diretor colombiano Ciro Guerra (diretor de El abrazo de la serpiente, primeira produção colombiana indicada na categoria de melhor fi lme estrangeiro), o chileno Gabriel Oso-rio (curta-metragem) e o brasileiro Alê Abreu (animação). >

Izquierda, Jennifer López es la detective Harlee Santos en Shades of Blue junto a Ray Liotta. Derecha, América Ferreira como Amy en Superstore; abajo, Alice Braga en Queen of the South de USA network.

Esquerda, Jennifer López é a detetive Harlee Santos em Shades of Blue, junto com Ray Liotta. À direita, América Ferreira como Amy em Superstore; abaixo, Alice Braga em Queen of the South, da USA Network.

HOY, MÁS Y MÁS LATINOS Y

LATINOAMERICANOS ASUMEN PAPELES

ESTELARES FRENTE Y DETRÁS DE CÁMARAS.

HOJE, CADA VEZ MAIS LATINOS E

LATINO-AMERICANOS DESEMPENHAM PAPÉIS

PRINCIPAIS NA FRENTE E ATRÁS DAS CÂMERAS.

O SALTO A HOLLYWOOD

CINEMA E TV COM SOTAQUE LATINO

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 85

FOTO

, PRO

PAG

AC

IÓN

AN

TERI

OR A

LE

KS IV

IC/G

ET

TY

IMA

GE

S;

JO

HN

TS

IAV

IS/N

BC

FOTO

, EST

A PÁ

GIN

A P

ET

ER

KR

AM

ER

/NB

C;

CO

LL

EE

N H

AY

ES/N

BC

; B

EN

ED

ICT

E D

ES

RU

S/U

SA

NE

TW

OR

K

P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 85P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 85 07/03/2016 09:1307/03/2016 09:13

TV Y CINE

Los nuevos: el director colombiano Ciro Guerra (director de “El abrazo de la serpiente”, la primera producción colombi-ana nominada en la categoría de mejor película extranjera), el chileno Gabriel Osorio (cortometraje) y el brasileño Alê Abreu (película de animación).

ESTRENOS MUY ESPERADOSHoy, más y más latinos y latinoamericanos asumen papeles estelares al frente y detrás de cámaras. Mejor preparados que hace 10 o 20 años, actores como Édgar Ramírez (Venezuela), Gael García Bernal (México), Lorenza Izzo (Chile) y Alice Braga (Brasil), protagonizan algunos de los estrenos más promociona-dos en cine y TV.

En Hands of Stone, Ramírez da vida a una leyenda del boxeo, el panameño Roberto “Mano de Piedra” Durán, entrenado por Ray Arcel (Robert De Niro). No faltan los combates entre Durán y “Sugar” Ray Leonard, interpretado por el músico estadouni-dense Usher. El elenco incluye al panameño Rubén Blades, la cubana Ana de Armas y el venezolano Pedro Pérez.

Desierto, protagonizada por García Bernal y dirigida por Jonás Cuarón (hijo del también laureado director mexicano Alfonso Cuarón), es una cinta de acción y suspenso que narra la historia de un grupo de inmigrantes que intenta cruzar la frontera entre México y Estados Unidos. Lo que nadie imagina es que su travesía se convertirá en una masacre.

“Se me ocurrió abordar el tema de la migración haciendo una película de acción”, dijo Cuarón, quien también fue guionista de Gravity. “Quería a un actor con el que la gente conectara porque me interesaba mucho darle una cara al migrante y crear empatía”.

LANÇAMENTOS MUITO ESPERADOSHoje, cada vez mais latinos e latino-americanos desempe nham papéis principais na frente e atrás das câmeras. Mais bem preparados do que há 10 ou 20 anos, atores como Edgar Ramírez (Venezuela), Gael García Bernal (México), Lorenza Izzo (Chile) e Alice Braga (Brasil), são protagonistas de algumas das estreias mais promovidas no cinema e na TV.

Em Hands of Stone, Ramírez dá vida a uma lenda do boxe, o panamenho Roberto “Mano de Piedra” Durán, treinado por Ray Arcel (Robert De Niro). Não faltam os combates entre Duran e “Sugar” Ray Leonard, interpretado pelo músico norte-america-no Usher. O elenco inclui o panamenho Rubén Blades, a cubana Ana de Armas e o venezuelano Pedro Pérez.

Desierto, estrelado por García Bernal e dirigido por Jonás Cuarón (fi lho do também premiado diretor mexicano Alfonso Cuarón), é um fi lme de ação e suspense que conta a história de um grupo de imigrantes que tenta atravessar a fronteira entre o México e os Estados Unidos.

O que ninguém imagina é que a travessia se torna um massacre.“Ocorreu-me abordar o tema da migração fazendo

Gael García Bernal protagoniza la película Desierto, del diretor Jonás Cuarón, fotografiado abajo con García Bernal.

Gael García Bernal é o protagonista do filme Desierto, do diretor Jonás Cuarón, fotografado com García Bernal, abaixo.

>>

86 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 86P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 86 07/03/2016 10:1507/03/2016 10:15

LA TV TAMBIÉN BRILLAEn la televisión también hay una nueva onda con “pinceladas latinas”.

La adaptación en inglés de la novela La Reina del Sur, del español Arturo Pérez-Reverte, llega a la cadena USA Network. Queen of the South, protagonizada por la actriz brasileña Alice Braga, narra la historia de la narcotrafi cante mexicana Teresa Mendoza. En 2011, La Reina del Sur, protagonizada por la mex-icana Kate del Castillo, se convirtió en una de las telenovelas más populares de la cadena en español Telemundo.

El comediante George Lopez regresa con su propio show en la cadena TV Land. Titulado simplemente Lopez, explora las lu-chas y crisis que ha pasado el comediante estadounidense (hijo de mexicanos) a lo largo de su carrera.

La actriz chilena Lorenza Izzo (The Green Inferno) conquista la pantalla chica junto a David Schwimmer en Feed the Beast, la nueva serie de la cadena AMC sobre dos amigos, Tommy (Schwimmer) y Dion Patras (Jim Sturgess), quienes luego de estar involucrados con la mafi a, deci-den abrir un restaurante en Nueva York para salvarse de la bancarrota.

Las latinas Eva Longoria (de ascen-dencia mexicana), Jennifer López (de ascendencia puertorriqueña) y América Ferrera (de ascendencia hondureña) no se quedan atrás, protagonizando tres de las nuevas comedias de la cadena NBC en 2016. Telenovela, estelarizada, dirigida y producida por Longoria, cuenta con un elenco mayormente lati-no, algo que fue prioridad para llevar a cabo su nueva comedia. En su

um fi lme de ação”, disse Cuarón, que também foi roteirista de Gravity. “Queria um ator com o qual as pessoas se conectassem, porque estava muito interessado em dar um rosto ao imigrante e criar empatia”.

A TV TAMBÉM BRILHANa televisão também há uma nova onda com “pitadas latinas”. A adaptação em inglês do romance La Reina del Sur, do espanhol Arturo Pérez-Reverte, chega à rede USA Network. Queen of the South, estrelada pela atriz brasileira Alice Braga, conta a história da narcotrafi cante mexicana Teresa Mendoza. Em 2011, La Reina del Sur, estrelada pela mexicana Kate del Castillo, tornou-se uma das telenovelas mais populares na rede em espanhol Telemundo.

O ator George Lopez retorna com seu próprio programa na rede de TV Land. Chamado simplesmente Lopez, explora as lutas e crises pelas quais passou o ator norte-americano (fi lho de mexicanos) ao longo da carreira.

A atriz chilena Lorenza Izzo (The Green Inferno) conquista a telinha com David Schwimmer em Feed the Beast, a nova série da rede AMC sobre dois amigos, Tommy (Schwimmer) e Dion Patras (Jim Sturgess), que depois de se envolver-em com a máfi a decidem abrir um restaurante em Nova Iorque para se salvarem da falência.

As latinas Eva Longoria (de origem mexicana), Jennifer López (de as-cendência porto-riquenha) e América Ferrera (de ascendência hondurenha) não fi cam atrás, estrelando três novas comédias da rede NBC em 2016.

PROGRAMACIÓN PARA NO PERDERSE

◆ CINEZootopia: Shakira presta su voz para interpretar a Gazelle y además canta el tema de esta cinta animada de Disney.

Everybody Wants Some: La comedia protagonizada por Ryan Guzmán (hijo de padre mexicano), Blake Jenner y Wyatt Russell nos transporta a la década de los 80, cuando un grupo de estudiantes intenta sobrevivir su primer año en la universidad.

TVThe Walking Dead: Regresa la sexta temporada de la serie de zombies, protagonizada por Andrew Lincoln, Norman Reedus y Christian Serratos. Fear de Walking Dead cuenta con Ruben Blades entre sus protagonistas.

Bates Motel: Estrenó la cuarta temporada de Bates Motel, dirigida por Néstor Carbonell (de ascendencia cubana). Actores como Vera Farmiga y Freddie Highmore regresan a la pantalla chica con esta serie que sirve como secuela a la popular Psycho.

PROGRAMAÇÃO IMPERDÍVEL

◆ CINEMAZootopia: Shakira empresta sua voz para interpretar Gazelle e também canta o tema desse fi lme de animação da Disney.

Everybody Wants Some: A comédia estrelada por Ryan Guzmán (fi lho de pai mexicano), Blake Jenner e Wyatt Russell nos leva de volta aos anos 80, onde um grupo de estudantes tenta sobreviver em seu primeiro ano na universidade. TVThe Walking Dead: a série de zumbis estrelada por Andrew Lincoln, Norman Reedus e Christian Serratos chega à sexta temporada. Fear the Walking Dead tem Ruben Blades entre os protagonistas.

Bates Motel: estreou a quarta temporada da série, dirigida por Néstor Carbonell (de origem cubana). Atores como Vera Farmiga e Freddie Highmore voltam à telinha nessa série que é uma continuação da popular Psycho.

p p pcanta el tema de esta cinta animada de

Everybodyprotagonizapadre mexicRussell nos t80, cuando usobrevivir su

TVThe Walkintemporada dprotagonizaNorman Reede Walking Dentre sus pro

Bates Motede Bates MoCarbonell (dcomo Vera Fregresan a laque sirve coChristian Serratos,

The Walking Dead

Ryan Guzman, Everybody Wants Some

EN 2016 HUBO SEIS NOMINADOS LATINOS

PARA EL OSCAR

EM 2016 TIVERAM SEIS INDICADOS PARA A

ESTATUETA DOURADA> >

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 87

FOTO

MA

RIA

GR

IND

A/S

TX

PR

OD

UC

TIO

NS,

LL

C (

2);

GE

NE P

AG

E/A

MC

; M

IKE W

IND

LE

/NB

C/G

ET

TY

IMA

GE

S

P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 87P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 87 07/03/2016 10:1507/03/2016 10:15

nueva serie Shades of Blue, López hace el papel de la detective Harlee Santos, madre soltera de una hija. Y Ferrera, la ex estrella de Ugly Betty (Betty La Fea), regresa para protagonizar la serie cómica Superstore.

“Los latinos seguimos sin mucha representación en la televisión así que en vez de quejarnos debemos escribir, producir y crear estas historias”, dice Longoria. “Tenemos que demostrarle a los estudios que sí hay una audiencia y que a la gente le importa verse refl ejada en estas producciones”.

La popular plataforma de strea-ming Netfl ix también se unió a este movimiento “pro-latino” lanzando Club de Cuervos, su primera serie to-talmente en idioma español. Asimis-mo, estrenó Narcos, un drama sobre la vida de Pablo Escobar, interpretado por el brasileño Wagner Moura, con acento “portuñol”.

Mientras tanto, el éxito “latino” en la TV estadounidense golpea puertas y recoge premios: la actriz de ascendencia puer-torriqueña Gina Rodríguez (Jane the Virgin) y García Bernal (Mozart In the Jungle) han ganado el prestigioso Golden Globe por sus respectivas series (cadenas CW y Amazon).

Ya nadie puede negar la urgencia y necesidad de refl ejar la complejidad demográfi ca de Estados Unidos. Tampoco se puede dejar en el olvido a una comunidad –como la latina y latinoamericana– que es clave para el éxito de producciones hollywoodenses.

Según las estadísticas, los latinos son asiduos compradores de entradas de cine. Ahora, también quieren verse representa-dos en la pantalla.

TV Y CINE

Estrelada, dirigida e produzida por Longoria, Telenovela tem um elenco majoritariamente latino, uma pri-oridade para Longoria. Em sua nova série Shades of Blue, López interpreta a detetive Harlee Santos, mãe solteira de uma fi lha. E Ferrera, a ex-estrela de Ugly Betty está de volta para estrelar a série cômica Superstore.

“Os latinos continuam sem muita representação na televisão; por isso, em vez de fi car reclamando, deve-mos escrever, produzir e criar essas histórias”, diz Longoria. “Temos que demostrar aos estúdios que existe público e que as pessoas querem se ver refl etidas nessas produções”.

A popular plataforma de stream-ing Netfl ix também se juntou a esse

movimento “pró-latino”, lançando Club de Cuervos, sua primei-ra série totalmente em espanhol. Além disso, lançou Narcos, um drama sobre a vida de Pablo Escobar.

Enquanto isso, o sucesso “latino” na TV norte-americana chama atenção e coleciona prêmios: a atriz de origem por-to-riquenha Gina Rodríguez (Jane the Virgin) e García Bernal (Mozart in the Jungle) ganharam o prestigioso Globo de Ouro por suas respectivas séries (redes CW e Amazon).

Ninguém pode negar a urgência e a necessidade de refl etir a complexidade demográfi ca dos Estados Unidos. Também não se pode deixar no esquecimento uma comunidade — como a latino-americana — que é fundamental para o sucesso das produções de Hollywood.

Segundo as estatísticas, os latinos são asíduos compradores de entradas de cinema. Agora, também querem ser representados na tela.

“A LA GENTE LE IMPORTA VERSE REFLEJADA EN

ESTAS PRODUCCIONES”

“AS PESSOAS QUEREM SE VER REFLETIDAS NESSAS

PRODUÇÕES”

Jencarlos Canela y Eva Longoria protagonizan la serie de comedia Telenovela.

Jencarlos Canela e Eva Longoria estrelam a série de comédia Telenovela.

88 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

FOTO

JO

RD

IN A

LT

HA

US/N

BC

P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 88P082-P088 NX_feature_Latin Films_APR.indd 88 07/03/2016 09:1407/03/2016 09:14

HABLEMOSGLOBALIZACIÓN

Para más información:bus.miami.edu/espanolmba 305-284-5974 [email protected]

THE MIAMI GLOBAL EXECUTIVE MBA(EN ESPAÑOL)

THE M

SESIONES INFORMATIVAS:Quito - Abril 11

Miami - Abril 14San Juan - Abril 21

Ciudad de México - Mayo 11Bogotá - Junio 2

Programa Comienza en Noviembre 2016

Aprenda Más

..

Conviértase en un líder en el mundo de los negocios con el programa

Global Executive MBA de la Universidad de Miami. Impartido totalmente en español,

este programa de 18 meses, se reúne en Miami por módulos de dos semanas, una

vez cada dos meses, centrándose en las claves de liderazgo y compartiendo las

mejores prácticas que existen de gestión a nivel mundial.

LA NUEVA REVISTA NEXOS

AHORA DISPONIBLE PARA

DESCARGAR GRATIS

089.indd 1089.indd 1 15/03/2016 09:4915/03/2016 09:49

P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 90P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 90 07/03/2016 09:0607/03/2016 09:06

Un país de grandes paisajes, casi tocando el cielo

P O R H E R N Á N M A L D O N A D O

Amanecer en La Paz, Bolivia

Amanhecer em La Paz, Bolívia

Por todo lo altoB O L I V I A

P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 91P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 91 07/03/2016 09:0607/03/2016 09:06

mientras el avión pareciera sobrevolar un mar, que no es. Es el imponente Lago Titicaca de 8.563 kilómetros cuadrados. Mien-tras se desciende, a la izquierda, se ven los imponentes nevados de la Cordillera Andina.

Estamos en Bolivia, el país con la ciudad más alta de Améri-ca (El Alto) y uno de los más pintorescos. Este pequeño país an-dino no da al océano, pero compensa con su riqueza geográfi co y los bajos precios de sus hoteles y restaurantes.

Al llegar, personal de una enfermería pregunta si algún pasajero necesita ayuda—con razón. A la mano están equipos de oxígeno por si alguien se ve en difi cultades para respirar a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar (msnm).

La capital, La Paz, es también conocida como “La Hoyada” y está situada a los pies del Illimani, esa montaña eternamente nevada a 6.430 m s. n. m. Fundada por el español Alonso de Mendoza en 1548, La Paz fue donde se escuchó por primera vez en América el grito de independencia de la corona española en 1809. Está en un valle enorme a 3.650 m s. n. m., de escasa vegetación y que combina lo moderno con lo antiguo. No hay un rincón de la urbe que no hable de la historia del país.

MOCHILEROS Y BRUJASLa Paz, para el turista, es una urbe de contrastes. Así como uno se maravilla de construcciones de la era colonial y republi-cana, también hay modernos edifi cios que la hacen ver como culquier metrópoli. Pero lo que más les gusta a los visitantes son las opciones hoteleras, desde cadenas internacionales hasta lugares donde por US$ 50 a US$ 60 la noche uno disfruta de las comodidades del primer mundo.

Para los más aventureros, hay otras opciones menores. En pleno centro de la ciudad, a tres cuadras de la plaza

◆Pelos alto-falantes ouve-se a voz do comandante: “Em poucos minutos, pousaremos no aeroporto de El Alto”... Enquanto isso, a gigantesca nave parece sobrevoar um mar, que não o é. É o imponente Lago Titicaca, de 8.563km2. Enquanto o avião desce, à esquerda, veem-se os imponentes picos nevados da Cordilheira dos Andes.

Estamos na Bolívia, o país com a cidade mais alta das Américas (El Alto) e um dos mais pitorescos. Não tão falado quanto os vizinhos do sul, esse pequeno país andino não tem saída para o oceano, mas compensa isso com a riqueza geográfi ca e os baixos preços de hotéis e restaurantes.

Na chegada, os procedimentos aduaneiros são simples. O pessoal da en-fermaria pergunta se algum passageiro precisa de ajuda – e com razão. Eles têm à mão equipamentos de oxigênio, caso alguém tenha difi culdade para respirar a mais de 4.000 m acima do nível do mar.

Enquanto vou de táxi para a capital, La Paz, também conhecida como “La Hoya-da” [em espanhol, “hoyada” signifi ca “ter-reno baixo”, indicando que a cidade foi er-guida num vale], me chama a atenção um panorama ocre de tijolo e barro. Parece que milhares de casas foram construídas pela metade. O motorista explica que seus proprietários as deixam assim para evitar pagar altos impostos municipais, pois as casas ainda estão inacabadas. This paragraph is not in the original Spanish version, but I like it)

De repente aparece “La Hoyada”, aos pés do Illimani, a montanha >

>

BOLÍVIA NAS ALTURAS

UM PAÍS DE GRANDES PAISAGENS, QUASE TOCANDO O CÉU

BOLIVIA

Por los altavoces se escucha la voz del capitán: “En minutos aterrizaremos en el aeropuerto de El Alto”…

Izquierda, una niña boliviana con una llama en el Lago Tikicaca. Derecha, la iglesia y la Paza de San Francisco.

À esquerda, menina boliviana com uma chama no Lago Titicaca. À direita, a Igreja e a Plaza de San Francisco. FO

TO, P

AG

INA

AN

TERI

OR

HA

RR

I JA

RV

EL

AIN

EN

PH

OT

OG

RA

PH

Y/G

ET

TY

IMA

GE

S E

STA

S PÁ

GIN

AS

CU

LT

UR

A T

RA

VE

L/B

EN

PIP

E P

HO

TO

GR

AP

HY

/GE

TT

Y IM

AG

ES;

JO

HN

CO

LE

TT

I/G

ET

TY

IMA

GE

S

P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 92P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 92 07/03/2016 09:0607/03/2016 09:06

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 93

P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 93P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 93 07/03/2016 09:0707/03/2016 09:07

principal, me alojé por US$ 30. A solo un par de cuadras de allí está la imponente Basílica de San Francisco inaugurada en 1758 y la emblemática calle Sagárnaga (apellido de uno de los próceres de 1809) donde deambulan gran parte del día turistas “mochileros” provenientes de todos los rincones de Europa.

Nadie podrá contar que ha visitado La Paz si no ha recorrido la “Calle de las Brujas”, donde se encuentran artículos manu-facturados en plata, estaño, cobre, tejidos de diversa naturaleza y ponchos auténticos de los indios altiplánicos y de Tarabuco.

HIERBAS Y LOCOSEn la zona “hechizada” también se venden decenas de hierbas de distintas procedencias, supuestamente para aliviar males de todo tipo. Los que todavía sufren del mal de altura (sorojchi) atenúan el malestar bebiendo en cualquier restaurante in-fusión de hojas de coca. Los más sofi sticados podrían consumir “sorojchipil”, unas pastillas que venden en todas las farmacias, con los mismos efectos.

Otra de las propuestas bolivianas es su riquísima y diver-sifi cada gastronomía. Como el costo de vida es relativamente bajo en comparación con otras capitales, en La Paz una familia de cuatro personas podría cenar opíparamente con unos US$ 25. Algunos platos deliciosos: Uchuku (sopa de gallina con ají), brazuelo (paleta de cordero al horno) y el Pastel de Choclo a la Sucrense, una delicia horneada.

Las otras ciudades importantes del país –Santa Cruz, Cochabamba, Sucre y Potosí, entre ellas– tienen enormes atrac-tivos turísticos. Santa Cruz, la región oriental de enorme riqueza agropecuaria, minera y petrolera, es especialmente próspera.

En las legendarias ruinas de Tia-huanacu, a solo 70 km de la ciudad,

BOLIVIA

eternamente coberta de neve a 6.430 m de altitude. Fundada pelo espanhol Alonso de Mendoza em 1548, a cidade é a sede do governo e aqui funcionam os poderes executivo e legislativo. O poder judiciário fi ca em Sucre, a verdadeira capital, 680 km a sudeste.

La Paz, “berço da liberdade e tumba de tiranos”, como reza seu brasão, foi onde primeiro se ouviu nas Américas o grito de independência em relação à coroa espanhola, em 1809. A cidade fi ca num enorme vale, a 3.650 m de altitude, com vegetação escassa, e combina o moderno com o antigo. A maioria da população vive nas encostas que, anti-gamente, apenas formavam o sopé das imponentes montanhas que abraçam o vale. Não há um canto da cidade em que alguém não lhe fale da história do país.

Ao longo dos anos, desde a independ-ência da Bolívia, em 1825, a cidade foi a região mais próspera do país. Nas últi-mas décadas, esse privilégio foi arrebata-do por Santa Cruz, região leste de grande riqueza agropecuária, de mineração e petróleo.

MOCHILEIROS E BRUXASPara os turistas, La Paz é uma cidade de contrastes. Assim como podemos nos maravilhar com as construções das épocas colonial e republicana, há edifícios modernos que fazem com que se assemelhe a qualquer outra metrópole do continente. Mas o que os visitantes mais gostam são as opções de hotéis, de redes internacionais com preços similares aos de Nova Iorque, até lugares em que, por US$ 50 a US$ 60 por noite, se pode des-frutar do conforto do primeiro mundo.

Para os mais aventureiros, é claro que existem opções mais baratas. Em pleno centro da cidade, a três quadras da praça principal, achei hospedagem por US$

30. A apenas um par de quadras de distância, fi ca a imponente Basíli-ca de San Francisco, inaugurada em 1758, e a emblemática Rua Sagánaga (nome de um dos heróis de 1809) onde, durante a maior parte do dia, perambu-lam os “mochileiros”, turistas de todos os cantos da Europa que encontram alojamen-tos familiares de até US$ 3 por noite.

No hay un rincón de la urbe que no hable de la

historia del país.

Não há um canto da

cidade em que alguém não lhe fale da

história do país.

Arriba, ruinas de Tihuanacu. Abajo, el encanto colonial de La Paz.

Acima, ruínas de Tihuanacu. Abaixo, o charme colonial de La Paz.

>>

94 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

FOTO

JU

ER

GE

N R

ITT

ER

BA

CH

/GE

TT

Y IM

AG

ES;

MA

TT

HE

W W

ILL

IAM

S-E

LL

IS/G

ET

TY

IMA

GE

S

P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 94P090-P098 NX_feature_Bolivia_APR.indd 94 07/03/2016 09:0707/03/2016 09:07

TAN LEJOS ¿QUÉ VIAJARÍA?

SU VIDA VALE LA PENA EL VIAJE.

PARA OBTENER UN DIAGNÓSTICO ACERTADO.

PARA ESTAR EN BUENAS MANOS.

PARA TRATAMIENTO DE VANGUARDIA.

Cuando se trata de su vida, la distancia no debe ser un impedimento.

En cuanto sepa que necesita ayuda, venga a Johns Hopkins Medicine. Nosotros hemos estado

innovando el cuidado del paciente en todos sus aspectos y facilitando esa trayectoria, por más de un

siglo. Eso incluye ayuda planifi cando su viaje. Cuanto antes llegue, mejores serán sus resultados.

Para citas, para planifi car su viaje y más1-855-88-HOPKINS (Sin cargo en EE.UU.) +1-410-502-7683 (Internacional)PROMISEofMEDICINE.ORG

No.41556 John Hopkins Medicine 1pp.indd 1No.41556 John Hopkins Medicine 1pp.indd 1 03/11/2015 09:4403/11/2015 09:44

en los alrededores del Lago Titicaca, puede verse el pasado de una adelantada civilización que después fue seguida por otra, la de los incas.

En el Titicaca se sumergió varias vec-es el legendario explorador y aventurero francés Jacques-Yves Cousteau, buscan-do pistas de otra misteriosa civilización. A través de los años se han encontrado miles de piezas de cerámica y oro en sus profundidades.

Un desafío especial es visitar los Yun-gas, otrora emporio de la fruticultura boliviana, una zona húmeda, con nieblas constantes y mucha lluvia. El camino a los Yungas también es conocido como “El camino de la muerte”, donde ciclistas de todas partes del mundo alquilan sus caballitos de acero por unos US$ 80 para descender a 70 kph desde los picos nevados de Los Andes hasta la selva. Hay vistas impresionantes y cascadas a lo largo del serpenteante camino de tierra y gravilla de 65 kilómetros –construido en 1930– que cuelga peligrosamente de laderas de montañas casi verticales. Es hermoso, pero las esporádicas tragedias hacen que “El Camino de la Muerte” haga honor a su nombre.

Las maravillas de la región subtropical pueden también recorrerse por una mod-erna autopista que ha recortado en cinco horas lo que antes representaba unir

Ninguém pode dizer que visitou La Paz se não percorreu a “Calle de las Brujas” [Rua das Bruxas], onde se encontram artigos de prata, estanho, cobre, tecidos de vários tipos, pon-chos autênticos dos índios do altiplano e de Tarabuco, além de sandálias de madeira com três ou mais centímetros de altura.

ERVAS E LOUCOSNa área “enfeitiçada”, também se vendem dezenas de ervas de diferentes procedências, supostamente para aliviar sintomas de todos os tipos de doenças. Aqueles que ainda sofrem com o mal da altitude (sorojchi) atenuam o mal-estar bebendo, em qualquer restaurante, uma infusão de folhas de coca. Os mais sofi sticados podem consumir “sorojchipil”, pílulas vendidas em todas as farmácias, com os mesmos efeitos.

Outra proposta boliviana é sua gastronomia riquíssima e di-versifi cada. Como o custo de vida é relativamente baixo quando comparado a outras capitais, em La Paz uma família de quatro pessoas pode jantar suntuosamente por cerca de US$ 25. Al-guns pratos deliciosos: uchuku (sopa de galinha com pimenta), brazuelo (paleta de cordeiro ao forno) e pastel de choclo a la Sucrense (torta de milho), uma delícia assada.

As outras cidades importantes do país — Santa Cruz, Cochabamba, Sucre e Potosí — apresentam ótimas atrações turísticas, mas La Paz oferece uma grande janela para a Bolívia. Nas ruínas legendárias de Tiwanaku, a apenas 70 km da cidade, nas imediações do Lago Titicaca, pode ser visto o passado de uma civilização avançada que depois foi seguida por outra, a dos Incas.

No Titicaca, o lendário explorador e aventureiro francês Jacques-Yves Cousteau mergulhou muitas vezes à procura de indícios de outra misteriosa civilização. Ao longo dos anos, foram encontradas milhares de peças de cerâmica e de ouro em suas profundezas.

BOLIVIA

Comida y artesanías en la Calle de Las Brujas.

De comida até artesanato na Calle de las Brujas.

Otra de las propuestas

bolivianas es su riquísima y diversifi cada gastronomía.

Outra proposta boliviana

é sua gastronomia riquíssima e

diversifi cada.

> >

96 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

FOTO

JU

ER

GE

N R

ITT

ER

BA

CH

/GE

TT

Y IM

AG

ES;

IMA

GE S

OU

RC

E/G

ET

TY

IMA

GE

S

P096 Only NX_feature_Bolivia_APR.indd 96P096 Only NX_feature_Bolivia_APR.indd 96 15/03/2016 07:2215/03/2016 07:22

El dónante que le salvó la vida Los riñones de Bonnie no estaban

funcionando, y vivir en diálisis no

era vida para ella en lo absoluto.

Afortunadamente, Bonnie y su

marido, Craig, participaron

en un intercambio histórico

donde cuatro personas fueron

emparejadas y cada uno donó

un riñón a cuatro extraños,

todo para el fin de que sus

seres queridos reciban el

regalo de la vida.

Para más información visite

MiamiTransplant.org

o llame al

305-355-5000.

097.indd 1097.indd 1 11/03/2016 09:4511/03/2016 09:45

APUNTES EN EL ALTIPLANO◆ CLIMAEl mes más calido es Noviembre, Julio el más frío y Enero el más lluvioso. En los Yungas pasa en dos horas del frío de las montañas al calor tropical. Temperatura promedio anual: 22 grados centígrados.ZONA SURLa más exclusiva de La Paz y con los centros comerciales más grandes del país, como el MegaCenter. Otras áreas recomendades: Sopocachi, San Jorge y Mirafl ores.TELEFÉRICOUsado por casi 20.000 personas por día, une las ciudades de La Paz. Es el sistema de transporte más alto y largo del mundo.TAXIEl transporte es efi ciente y barato. Una carrera dentro de La Paz apenas cuesta un poco más de un dólar. ALGUNOS HOTELESDesde US$ 250-280 la noche para un hotel Cinco Estrellas a US$ 40 la noche para uno de Tres Estrellas. Ritzbolivia.com hotel-panamerican.com

◆ CLIMAO mês mais quente é novembro, julho é o mais frio, e janeiro, o mais chuvoso. Em Los Yungas, em duas horas se passa do frio das montanhas ao calor tropical. A temperatura média anual é de 22ºC.ZONA SULA mais exclusiva de La Paz e com os maiores centros comerciais do país, como o Megacenter. Outras áreas recomendadas: Sopocachi, San Jorge e Mirafl ores.TELEFÉRICOUsado por quase 20 mil pessoas por dia, une as cidades de La Paz. É o sistema de transporte mais alto e mais longo do mundo.TÁXITransporte efi ciente e barato. Uma corrida dentro de La Paz custa pouco mais de um dólar.ALGUNS HOTÉISA partir de US$ 250-280 a noite em um hotel cinco-estrelas. Um de três estrelas sai por US$ 40 a noite. Ritzbolivia.comhotel-panamerican.com

La Paz con Coroico, uno de los pueblos más prósperos de los Yungas.

IGUALITO A LA LUNA…De regreso a La Paz es imperdible conocer la casa de don Pedro Domingo Murillo, el protomártir de la independ-encia. Está situada en una callecita que nunca ha cambiado y donde hay una me-dia docena de museos que hablan de un pasado que explica cómo se forjó el país. También es imperdible un recorrido por el Valle de la Luna. Situado a 10 km del centro de La Paz, fue bautizado así tras una visita a Bolivia por el primer hombre que pisó la Luna, Neil Armstrong. El astronauta quedó asombrado por la similitud entre este paisaje terrestre y el de nuestro satélite natural. Como si ambos estuviesen en el cielo.

Um desafi o especial é visitar Los Yungas, antigo centro da fruticultura boliviana, uma área úmida, com névoa constante e muita chuva. A estrada até lá também é conhecida como “o caminho da morte”, onde ciclistas de todo o mundo alugam “cavalos de aço” por US$ 80 para descer em velocidades de até 70 km/h dos picos nevados dos Andes até a fl oresta. A vista é deslumbrante, e existem cachoeiras ao longo da sinuosa estrada de terra e cascalho de 65 km — construída em 1930 — perigosamente pendurada na encosta de montanhas quase verticais. É bonito, mas as tragédias esporádicas que aconte-cem quando um ciclista não consegue fazer uma curva acentu-ada, indicam que “o caminho da morte” faz jus ao nome.

As maravilhas da região subtropical também podem ser percorridas por uma autoestrada moderna, que diminuiu em cinco horas o tempo do trajeto entre La Paz e Coroico, uma das cidades mais prósperas de Los Yungas.

IGUALZINHO À LUA...De volta a La Paz, é obrigatório conhecer a casa de Don Pedro Domingo Murillo, o primeiro mártir da independência. Ela fi ca numa ruazinha que nunca mudou e onde meia dúzia de museus fala de um passado que explica como o país foi forjado. Também é imperdível um passeio pelo do Vale da Lua a 10 km do centro de La Paz, assim batizado em uma visita à Bolívia pelo primeiro homem a pisar na Lua, Neil Armstrong. O astro-nauta fi cou impressionado com a semelhança dessa paisagem terrestre com a do nosso satélite natural. Como se ambos estivessem no céu.

BOLIVIA

El camino a los Yungas, conocido como “El camino de la muerte”, es tan bello como peligroso.

A estrada para Los Yungas, conhecida como “o caminho da morte”, é tão bonita quanto perigosa.

98 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

FOTO

JO

HN

CO

LE

TT

I/G

ET

TY

IMA

GE

S

P098 Only NX_feature_Bolivia_APR.indd 98P098 Only NX_feature_Bolivia_APR.indd 98 15/03/2016 15:0315/03/2016 15:03

LA NUEVA REVISTA NEXOS AHORA

DISPONIBLE PARA

DESCARGAR GRATIS

099.indd 1099.indd 1 15/03/2016 15:0715/03/2016 15:07

INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO - ONEWORLD

100 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 100NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 100 07/03/2016 10:3907/03/2016 10:39

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 101

NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 101NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 101 07/03/2016 10:3907/03/2016 10:39

INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO - RUTAS / ROTAS

BRISBANE

CAIRNS

SYDNEY

PERTH

ADELAIDE

MELBOURNE

PENANG

BANGKOK

HO CHI MINH CITY

HANOI

HONG KONG

TAIPEI

SEOUL

SHANGHAI

BEIJING

BUSAN TOKYO

SINGAPORE

ISLAMABAD

PESHAWAR

AMRITSAR

SURABAYA

DENPASAR

NAGOYAOSAKA

SAPPORO

HOBART

CANBERRA

ALICE SPRINGS

HAIKOU

HANGZHOU

KUNMING

MANILA

PHUKET

KOTA KINABALU

PHNOM PENH

CHIANG MAI

YANGON

DHAKA

SANYA

GUANGZHOU

GUILIN

CHONGQING

CHANGSHA

CHENGDUWUHAN

XIANNANJING

NINGBO

FUZHOU

XIAMENTAICHUNG

JEJU

QINGDAO

TIANJIN

DALIAN

URUMQI

GERALDTONKALGOORLIE

HAMBANTOTA

TIRUCHIRAPALLY

NEWMAN

BROOME

DARWIN GOVE

HORN ISLAND

WEIPA

TOWNSVILLEHAMILTON ISLAND

MACKAYMORANBAH

ROCKHAMPTON

MOUNT ISA CLONCURRYLONGREACH

AYERS ROCK

OLYMPIC DAM

PORT LINCOLN MILDURA

LAUNCESTONDEVONPORT

MOUNT HOTHAM

ALBURY

DUBBO

ARMIDALETAMWORTHMOREE

GLADSTONEHERVEY BAY

BLACKALL

CHARLEVILLE

CEBU

8 P.M. 9:30 P.M. 10 P.M. 11

9 P.M.

5 P.M. 6 P.M. 7 P.M.

TASMANIA

FILIPINAS

PAPUANUEVA GUINEAINDONESIA

SINGAPORE

AUSTRALIA

COREADEL NORTE

MONGOLIA

COREADEL SUR

TAIWAN

VIETNAM

SRI LANKA

CAMBODIA

LAOS

INDIA BANGLADESH

CHINA

BHUTANNEPALPAKISTAN

MYANMAR(BURMA)

THAILANDIA

JAPON

ISLASSALOMON

MALAYSIABRUNEI

OCÉANOPACÍFICO

GOLFO DEBENGALA

AHMEDABADKOLKATA

KARACHI

LAHORE

MISAWA

KAOSHIUNG

DELHI

MUMBAI

KOCHI

THIRUVANANTHAPURAM

KOZHIKODE

GOAHYDERABAD

BANGALORE CHENNAI

COLOMBOBANDARANAIKE

MALE

KATHMANDU

PORT MORESBY

SUMATRA

JAKARTA

EXMOUTHPARABURDOO

KARRATHAPORT HEADLAND

KUALA LUMPUR

GUAM

OCÉANOÍNDICO

LA GGUA

MAR DE LASFILIPINAS

VIGO

OSLO

STOCKHOLM

HELSINKI

WARSAW

VIENNA

BUDAPEST

LONDON

JERSEY

FRANKFURT

ZÜRICH

BIRMINGHAM

BRISTOL

BASEL

FREIBURG

AMSTERDAM

PRAGUE

STRASBOURG

MANCHESTER

VENICE

GENEVA

MILAN

LYON

PISA

BOLOGNA

ROME

NAPLES

MARSEILLE

BARCELONA

PALMA

LISBON MADRID

MÁLAGA

DUBLIN

EDINBURGH

NEWCASTLE

LEEDS

ABERDEEN

GLASGOW

BELFAST

BELGRADE

BUCHAREST

ISTANBUL

LUXEMBOURG

FLORENCE

GOTHENBURG

TURIN

PORTO

SOFIA

CORK

SHANNON

BILBAO

VALENCIA

ALICANTESEVILLAJEREZ DE LA

FRONTERAIBIZA

GRANADA

ALBACETE

LEÓN

GENOA

PRIŠTINA

COPENHAGEN

HAMBURG

BERLIN

LEIPZIG

DRESDENERFURT

NÜREMBERG

NICE

MUNICH

STUTTGART

HANOVER

DÜSSELDORF

COLOGNE

REYKJAVIK

GUERNSEY

QUIMPER

NANTESANGERS

BORDEAUX

CLERMONT FERRAND

CALVI

OLBIA

CAGLIARI

KARLSRUHE

FRIEDRICHSHAFENMEMMINGEN

WEEZE

MUENSTER

PADERBORN

BREMEN

ROSTOCK HERINGSDORF

INNSBRUCK

KLAGENFURTGRAZ

SALZBURGLINZ

LJUBLJANAZAGREB

RIJEKA

SPLIT

DUBROVNIK

BERGAMO

VERONA

RIMINI

PULA

BARI

BRINDISI

LAMEZIA TERME

PALERMO

CATANIA

MALTA

VISBY

AARHUSBILLUND

BORNHOLM

KRAKOW

ANKARA

ANTALYA

RHODES

BODRUM

TIM

E Z

ON

ES

IN

DIC

AT

E S

TAN

DA

RD

TIM

E

MALLORCA

SCOCIA

IRLANDA

WALESINGLATERRA

SUIZA

FRANCIA

ISLANDIA

BELGICA

LUXEMBOURG

ITALIA BULGARIA

ROMANIA

LITHUANIA

DINAMARCA

HOLANDA

POLONIA

SLOVAKIA

MACEDONIA

SERBIA

KOSOVO

CROATIA

SLOVENIA

AUSTRIA

HUNGRIA

BOSNIA/HERZEGOVINA

ALBANIA

ALEMANIA

REPÚBLICA CHECA

GREECE TURQUÍA

MOLDOVA

UKRAINE

BELARUS

RUSIA

LATVIA

ESTONIA

SUECIA

NORUEGA

ESPAÑA

PORTUGAL

CORSICA

SARDINIA

SICILY

CRETE

BADAJOZ

SAN SEBASTIÁN

ALMERÍAMURCIA

PAMPLONABURGOS

SANTANDER

SALAMANCA

VALLADOLID

MENORCA

LOGROÑO

VITORIA

ZARAGOZA

GIBRALTAR

TOULOUSE MONTPELLIER

CHAMBERY

11 A.M. NOON 1 P.M.

MONTENEGRO

2 P.M.

FINLANDIA

MARMEDITERRANEO

MARMEDITERRANEO

MARNEGRO

OCÉANO ATLÁNTICO

NORTE

BAHIA DE BISCAY

MARBALTICO

MAR DELNORTE

MARADRIATICO

MAR DENORUEGA

ATHENS

SANTIAGO DE COMPOSTELALA CORUÑA

ASTURIAS

MALTA

SAARBRUCKEN ZWEIBRÜCKEN

BERGEN

ARVIDSJAUR

IVALO

KITTILA

ROVANIEMI

KUUSAMO

OULUKAJAANI

KUOPIO JOENSUU

JYVASKYLAVAASA

TURKUTALLINN

RIGA

VILNIUSKALININGRADGDANSK

MURMANSK

ST. PETERSBURG PULKOVO

ROSTOV

MOSCOW

KIEV BORISPOL

ODESSA

SIMFEROPOL

KISHINEV

CONSTANTA

VARNA

BOURGAS

PLOVDIVSKOPJE

TIRANA

TIVAT

KAVALASALONIKA

SKIATHOSVOLOS

ARAXOS

CORFU

PREVEZA

ZAKINTHOS ISLAND

KALAMATA KOS

IZMIR

SAMOS

MYTILINI

MYKONOS

THIRA

KARPATHOSHERAKLIONCHANIA

WESTERLAND

FARO

MINSK

PAPHOSLARNACA

BRUSSELS

PARIS

COZUMEL

CANCÚN

RICT

NJ

MD

FL

WA

OR

NV

AZ

UT

ID

MT

WY

CO

NM

TX

OK

KS

NE

WIMI

MN

IA

MO

AR

LA

MS AL GA

TN

KY

INOH

PA

NY VT

ME

NH

MA

WV

VAIL

SD

ND

CA

SC

NC

DE

VANCOUVER

PORTLAND

SACRAMENTO

LAS VEGAS

PHOENIX/SCOTTSDALE

TUCSON

SALT LAKE CITY

HAYDEN/STEAMBOATSPRINGS

MONTEREY

RENO

JACKSON HOLE

SEATTLE/TACOMA

YAKIMA

CALGARY

SPOKANE

PASCO

EUGENE

MEDFORD

REDMOND

SUN VALLEYKLAMATH FALLS

SAN FRANCISCOSAN JOSE/SILICON VALLEY

FRESNO

VAIL

DURANGO

COLORADO SPRINGSMONTROSE/TELLURIDE

ALBUQUERQUE

EL PASO

DENVER

BURBANK

ONTARIOPALM SPRINGS

LOS ANGELES

SAN DIEGO

SANTA BARBARA

SAN JOSÉDEL CABO/LOS CABOS

GUADALAJARA

LEÓN-GUANAJUATO

MONTERREY

SAN ANTONIOHOUSTON

BEAUMONT/PORT ARTHUR

MCALLEN

IXTAPA/ZIHUATANEJO

PUERTOVALLARTA

AGUASCALIENTES

TORREÓN

LAREDO CORPUS CHRISTI

MEXICO CITY

OKLAHOMA CITY

LOUISVILLE

INDIANAPOLISDAYTON

COLUMBUS

PITTSBURGH

CHARLOTTE

JACKSONVILLE

DETROIT

FAYETTEVILLE/BENTONVILLE/N.W. ARKANSASAIRPORT

WICHITA

TULSASTILLWATERAugust 2016

MEMPHIS

OMAHA

MINNEAPOLIS/ST PAUL

NEW ORLEANS

BIRMINGHAM

TAMPA

FT MYERS

NASHVILLE

WHITE PLAINS/WESTCHESTER COUNTY

HUNTSVILLE/DECATUR

COLLEGE STATION/BRYAN

KILLEEN/FT HOODSAN ANGELO

MIDLAND/ODESSA

LUBBOCK

AMARILLOLAWTON/FT SILL

LA CROSSE

WICHITA FALLS

ABILENE

WACOTYLER

LONGVIEW

TEXARKANA

FT SMITH

ROCHESTER

MADISON

DUBUQUE

CEDAR RAPIDS/IOWA CITY

DES MOINES

GREEN BAY

AUSTIN

DALLAS/FT WORTH

ATLANTA

KANSAS CITYST LOUIS

CHICAGO

TORONTO

FT WAYNE

GREENSBORO/HIGH POINT/

WINSTON-SALEM

BUFFALO

OTTAWA

SYRACUSE

MOLINE/QUAD CITIES

LITTLE ROCK

SHREVEPORT

KNOXVILLE

CINCINNATI

TOLEDOCLEVELAND

ROCHESTER

KALAMAZOO

GRAND RAPIDSMILWAUKEE

TRAVERSE CITY

MARQUETTE

CHAMPAIGN/URBANA

PEORIABLOOMINGTON

CHATTANOOGA GREENVILLE/SPARTANBURG

BATON ROUGE

PENSACOLA

SPRINGFIELD/BRANSON

EVANSVILLE

BALTIMORE

RICHMOND

NORFOLK/VIRGINIA BEACH

HARTFORD/SPRINGFIELD

MONTREAL

NEWARKNEW YORK CITY

PHILADELPHIA

WASHINGTON DC

RALEIGH/DURHAM

ORLANDO

WEST PALM BEACHFORT LAUDERDALE/HOLLYWOOD

MIAMI

KEY WEST

SAN LUIS POTOSÍ

SAVANNAH

MOBILE FORT WALTON BEACH

COLUMBIA

FLINT

GULFPORT

CHARLESTON

LAFAYETTE

BELLINGHAMVICTORIA

ALEXANDRIATALLAHASSEE

GRAND JUNCTION

CENTRAL WISCONSIN

OWENSBORO

MÉXICO

BRITISHCOLUMBIA

ALBERTA

SASKATCHEWANMANITOBA

ONTARIO

QUEBEC

TERRANOVA

NEWBRUNSWICK

NOVASCOTIA

BERMUDAS

JACKSON

OCÉANO PACÍFICO

GOLFO DEMÉXICO

MAR DEL CARIBE

OCÉANO ATLÁNTICO

NORTE

BOSTON

CHIHUAHUA

LEXINGTONGUNNISON/CRESTED BUTTE

MONROE

SANTA ANA/ORANGE COUNTY/

JOHN WAYNE AIRPORT

ROSWELL

SPRINGFIELD

COLUMBIA

CHARLESTON

SANTA FE

BROWNSVILLE

LAKE CHARLES

MONTGOMERY

MANHATTAN

MAMMOTH LAKESSANTA ROSA

HARRISBURG

FARGOBISMARCK

SIOUX FALLSRAPID CITY

BOZEMAN (SERVICE BEGINS JUNE 2016.)

KIRKSVILLE

GAINESVILLE

JOPLIN

QUERETARO

PUEBLA

BURLINGTON

BANGOR

HALIFAX

HAMILTONNANTUCKET

PORTLAND

SARASOTA/BRADENTON

CHARLOTTESVILLEGRAND ISLAND

MAZATLÁNZACATECAS

MORELIA

KELOWNA

COMOX

QUEBEC CITY

WINNIPEG

REGINA

THUNDER BAY

SASKATOON

EDMONTON

PRINCE GEORGE

ABBOTSFORD

ST. JOHN’S

WATERTOWN

WATERLOO

GARDEN CITY

SIOUX CITY

ASPEN

KITCHENER

HERMOSILLO

FORT LEONARD WOOD

MERIDIAN

LAUREL/HATTIESBURG

5 A.M.

6 A.M.

7 A.M.

8 A.M.

TIM

E Z

ON

ES

IN

DIC

AT

E S

TAN

DA

RD

TIM

E

AK

FAIRBANKS

KETCHIKAN

JUNEAUANCHORAGE

CANADA

GOLFODE ALASKA

4 A.M.3 A.M.

HI

KAUAI/LIHUE

OAHU/HONOLULU

MAUI/KAHULUI

HAWAII/KONA

HILO

OCÉANO PACÍFICO

OCÉANO PACÍFICO

2 A.M.

5 A.M.4 A.M.

CAPE GIRARDEAU

QUINCY

MARION

LEÓN-GUANAJUATOGRAND CAYMAN

IXTAPA/ZIHUATANEJO

COZUMEL

BELIZE CITY

SAN PEDRO SULA

ROATÁN

TEGUCIGALPA

LIBERIA

SAN SALVADOR

GUATEMALA CITY

CANCÚN

MEXICO CITY

BELIZE

HONDURAS

EL SALVADOR NICARAGUA

GUATEMALA

MÉXICO

MANAGUA

QUERETARO

PUEBLA

MORELIA

6 A.M.

FREEPORT

MARSH HARBOUR

GRAND CAYMANMONTEGO

BAY KINGSTON

PROVIDENCIALES

NASSAU

VARADERO

BAHAMAS

CUBA

TURKS & CAICOS

GEORGETOWN

HAVANA

SAN JUAN

PORT-AU-PRINCE

SANTIAGOCASA DE CAMPO/LA ROMANA

PUNTACANA

HAITI

JAMAICA

REPÚBLICADOMINICANA

PUERTO RICO

SANTO DOMINGO

PUERTO PLATACAP-HAÏTIEN

ELEUTHERA

OAKLAND

LONG BEACH

YUMA

MANZANILLO

MYRTLE BEACH

HILTON HEAD

AUGUSTA

DAYTONA BEACH

MELBOURNE

FLORENCE

FLAGSTAFF/GRAND CANYON

BAKERSFIELD

SAN LUIS OBISPO

BOISE

HUNTINGTON

ASHEVILLE

AKRON/CANTON

ERIE

SALISBURY – OCEAN CITY

ROANOKE LYNCHBURGNEWPORT NEWS/WILLIAMSBURG

TRI-CITIESGREENVILLE

FAYETTEVILLENEW BERN

WILMINGTONJACKSONVILLE

STATE COLLEGEWILLIAMSPORT

SCRANTONALLENTOWN

ELMIRA/CORNING

BINGHAMTON

NEWBURGHISLIP

PROVIDENCEMARTHA’S VINEYARD

NEW HAVENITHACA

ALBANY

MANCHESTER

TAMPA

CURAÇAOARUBA

PANAMÁ CITY

SAN JOSÉ

CALI

BOGOTÁ

MEDELLÍN

BUCARAMANGA

PEREIRA

MARACAIBO

QUITO

GUAYAQUIL

LIMA

LA PAZ

SANTA CRUZ

IQUIQUE

ANTOFAGASTA

SANTIAGO

CARACASBARRANQUILLA

CARTAGENA

RIO DE JANEIRO

SÃO PAULO

BUENOS AIRES MONTEVIDEO

CONCEPCIÓN

PUERTO MONTT

PUNTAARENAS

SAN SALVADORGUATÉMALA CITY

MEXICO CITY

PORT OF SPAIN

USHUAIA

COPIAPÓ

CALAMA

SALTA

TUCUMAN ASUNCIÓN

SAN JUAN

ARACAJU

BELEM

PORTO SEGURO

BOA VISTA

CUIABÁ

CAMPO GRANDE

IMPERATRIZ

ILHÉUS

JOINVILLE

JOÃO PESSOA

LONDRINA

MARABÁ

MACAPÁ

MACEIÓ

NAVEGANTES

PALMASPORTO VELHO

RIBEIRÃO PRETO

RIO BRANCO

SAO LUÍS

SANTARÉM

TERESINA

UBERLÂNDIA

BOLIVIA

PARAGUAY

ARGENTINA

CHILE

URUGUAY

VENEZUELA

GUYANASURINAM

GUYANA FRANCESA

ECUADOR

PERÚ

BRASIL

DOMINICAN REPUBLIC

PUERTO RICO

MEXICO

COSTA RICA

GUATEMALA

COLOMBIA

PANAMA

NICARAGUA

HONDURAS

CUBA

HAITI

JAMAICABELIZE

ISLASGALÁPAGOS

ISLA DEPASCUA

ROATÁN

OCÉANOPACEÍFICO

CARIBBEAN SEA

OCÉANOATLÁNTICO

TRINIDAD Y TOBAGO

COZUMEL

CANCÚN

BELIZE CITY

SAN PEDRO SULA

TEGUCIGALPA

MANAGUA

SAN JUAN

CORDOBA

MENDOZAROSARIO

IQUITOS

PIURA

CUZCOJULIACA

AREQUIPA

ARICA

LA SERENA

TEMUCOVALDIVIA

BELO HORIZONTE

RECIFE

SALVADOR

RIO GALLEGOS

EL CALAFATE

COMODORO RIVADAVIA

SAN CARLOS DE BARILOCHE

IGUAZU

LIBERIA

TOBAGO

BALTRASAN CRISTOBAL

CUENCATUMBES

TRUJILLO

CAJAMARCA PUCALLPACHICLAYO

TARAPOTO

PUERTO MALDONADO

TACNA

PUCON

OSORNO

BALMACEDA

MOUNT PLEASANT

NEUQUEN

GOIÂNIA

VITÓRIA

ISLASMALVINAS

MANAUS

BRASÍLIA

BARBADOS

ST. CROIX

ST. MAARTEN

ANGUILLA

ANTIGUA

ST. THOMAS

SAN JUANMAYAGUEZ

VIEQUES ST. KITTS

GUADELOUPE/POINTE-Á-PITRE

TORTOLA/VIRGIN GORDA

MONTEGO BAY KINGSTON

PORT-AU-PRINCE

SANTIAGOCASA DE CAMPO/LA ROMANA

PUNTACANA

NASSAU ELEUTHERA

GRAND CAYMAN

BAHAMAS

CUBA

JAMAICA

REPÚBLICADOMINICANA

PUERTO RICO

OCÉANOATLÁNTICO NORTE

FORT-DE-FRANCE

ST. LUCIA

GEORGE TOWN

VARADEROHAVANA

SANTO DOMINGO

PROVIDENCIALES

PUERTO PLATA

TURKS & CAICOS

7 A.M. 9 A.M. 10 A6 A.M.

8 A.M.

DOMINICA

FORTALEZA

NATAL

FLORIANOPOLIS

HAITICAP-HAÏTIEN

HAVANA

GRENADA

FREEPORTMARSH HARBOURFT MYERS WEST PALM

BEACHT LAUDERDALE/HOLLYWOOD

MIAMI

KEY WEST

/BRADENTON

Clave

American Airlines, American Eagle,American Airlines ShuttleServicio Cooperativo con oneworldServicio CooperativooneworldAdmirals Club

Información detallada enla revista American Way

102 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 102NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 102 07/03/2016 10:3907/03/2016 10:39

Celulares - Laptops - Tablets - Consolas de Juego - Accesorios

Somos Distribuidores

4805 NW 79th Ave Unit 2 - Miami, FL 33166 - USATeléfonos en Miami: +1 (305) 721.5001 | +1 (305) 594.6670

E-mail: [email protected]

5 NWWW 797979 hththth AAAveveve UUUU inininitttt 2222 - MiMiMiMiamamamiii,i , FFFLLL 33333333161616666 - USs en Miami: +1 (305) 721.5001 | +1 (305) 594

l f bb

www.tubbmiami.com

Compre al detal a precios de Mayorista

VisiteNuestra Tienda

En Miami FL

PARA ANUNCIAR EN

NEXOSContáctenos al:

786-641-5483o a

[email protected]

103.indd 1103.indd 1 15/03/2016 09:5615/03/2016 09:56

Aesthetic Facial Balancing – This minimal down time injectable procedure lifts, harmonizes, rejuvenates and brings out enviable beauty of the individuals face.

Cold Subfascial Breast Augmentation – The one of a kind completely natural appearing breast augmentation and incredible corrective breast revision.

MMT (Maercks Multimodal Therapy) – A completely noninvasive, zero downtime procedure to tighten tone, shape and slim the body and face.

Offering the most advanced, personally tailored solutions in noninvasive, minimal invasive and surgical aesthetic plastic surgery.

THE MAERCKS INSTITUTEAesthetic, Craniofacial & Reconstructive Plastic Surgery

4500 Biscayne Blvd, Suite 104., Miami, FL 33137 | P:305.328.8256 | F.305.468.4592www.RianMaercksMD.com

Delivering AestheticallyBalanced Harmony

for unbelievably natural results

Aestheticinjectablebrings out

Cold Subkind comand incred

MMT (Mnoninvasivshape and

No.00000 Dr Maercks Institute.indd 1No.00000 Dr Maercks Institute.indd 1 15/03/2016 09:0315/03/2016 09:03

RESERVACIONES: (800) 633-3711

WWW.AA.COM/ESPANOL

Cilindros de gas comprimido Fulminantes

Cohetes

Explosivos

Materialescorrosivos y oxidantes

Encededores automáticos

Fósforos/cerillos

Combustible para encendedorRecambios para encendedores

AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO

Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal

de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales

los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto

personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos

personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de

documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas.

Para más información sobre estas normas y otras relativas

a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet

www.aa.com/espanol.

NUEVAS NORMAS DE LA FAA

PARA EQUIPAJE DE MANO

MOSTRADOR CONTROL DE PASAJES Y

AUTO CHECK-IN

MOSTRADOR DE TRANSBORDOS

MOSTRADOR CAMBIO RESERVAS

LLEGADAS INTERNACIONALES

CHECK-IN PREFERENTE

BARRERA DE SEGURIDAD

UNITED SERVICE ORGANIZATIONS

SALA DE DESCANSO PREFERENTE

SALA DE DESCANSO

ADMIRALS CLUB

TREN DEL AEROPUERTO

JKF AIRTRAIN

DFW SKYLINK

MIA SKYTRAIN

AUTOBUS DE TRANBORDOS

PASARELA MÓVIL

ESTACIONAMIENTO

ADVERTENCIA: Esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligro-

sos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a

cinco años de prisión y a multas de US$ 250.000 o más (49 U.S.C.

5124). Para más detalles, consulte a su agente de American Airlines/

American Eagle.

A17

A26

A39

B49

B20

B3D40

C2C7

C14

C26

C33C39

D34D29

D25

D20

D16D11 D6

A15

B9

B13

B28

B30–B39

A23

C22

A

C

B

D

8

5

41

1614

1210

8

6

4

2

1

3

5

3133

3537

3941

4345

47

7

42

40

38

36

34

32

4446

7

Concourse C

Concourse B

11 9 7

10 8 6

5

24

1

30

242220

3

5

46 2810141216

202625

24 2329 27 22 2128

30

37

3433

3132

35

711

25

53 4955

50 40444648 42 3938

51 47 43 4145 36

60

33

31

21

23

15

19

17

nivel 5

nivel inferiorarriba de lapuerta D15

Concourse E

Terminal B y Terminal D

Terminal A

American Airlines

Terminal B

American Eagle

Terminal C

American Airlines

Terminal D

American Airlines

American Eagle

British Airways

Qantas

Qatar Airways

Terminal E

(No ilustrado)

American Eagle

AEROPUERTO INTERNACIONAL DE DALLAS-FORT WORTH

Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puer-ta 32 en el Concourse D y en la puerta 5 en el Concourse E (excep-

AEROPUERTO INTERNACIONAL DE MIAMI

Terminal 1

Japan Airlines

Terminal 7

British Airways

Cathay Pacific

Iberia

Qantas

Terminal 8

American Airlines

American Eagle

airberlin

Finnair

LAN

Qatar Airways

Royal Jordanian

TAM

AEROPUERTO INTERNACIONALJOHN F. KENNEDY DE NUEVA YORK

Concourse D

American Airlines

American Eagle

Concourse E

American Airlines

airberlin

British Airways

Iberia

Qatar Airways

Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.

Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.

to las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad).Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.

Concourse F

(No ilustrado)

Finnair

Concourse D

Estamos renovando y expandiendo este salón. Los asientos y

servicios estarán limiteds.

N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6 105

NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 105NEXOS_PI_PAGES_Apr16.indd 105 07/03/2016 10:3907/03/2016 10:39

Querido Tío FranEl jefe que no deja descansar, dos novias en un avión y un pasajero olvidadizo

NEXOS | TÍO FRAN

O chefe que não deixa descansar, duas namoradas no avião e um passageiro esquecido

◆ Cada vez que salgo de vacaciones, así sea por un día, mi jefe me envía correos electrónicos. Siempre con el prefi jo: “Siento molestarte, pero…”. Y entonces debo responder. Trabajo duro y siempre estoy disponible después de horas laborales. ¿Qué hago para que me deje pasar mis días de descanso en paz? - SECRETARIA SIN DESCANSO

No contestes. En serio. Tu sistema de correo sin duda tiene una notifi cación que indica que estás fuera de la ofi cina: Actívala, y asegúrate de indicar que estarás en un sitio donde no hay conexión de internet. Además, prepárate. Adviértele a tu jefe que no estarás conectada y deja a alguien a cargo de tu trabajo, con acceso a todo lo necesario. Te prometo que el mundo no se caerá mientras descansas. ◆ Subí al avión con mi novia y, para mi gran desconcierto, vi a mi última “ex” sentada en un pasillo opuesto. Decidí hacerme el tonto y mirar en otra dirección durante todo el vuelo. ¿Debí haber hecho contacto visual y saludar? Estoy seguro que me vio, pues no estábamos sentados tan lejos.- PASANDO DESAPERCIBIDO

Un avión es un sitio extraño; estás en un lugar relativamente pequeño y cerrado, pero es posible ignorar a los demás. De igual modo que tu ex también te ignoró. ¿La hubieses saludado si estuvieras viajando solo? Si la respuesta es no, no hay dilema: ¡No quieres verla! Si la respuesta es sí, parece que todavía hay cierta atracción.

◆ Tío Fran, ¿qué aconseja hacer cuando se olvida algo valioso en un avión? - DESPISTADO

Regresa lo antes posible a la sala de abordaje y pide al personal de la aerolínea que lo busque. Con suerte, seguirá en su lugar, o quizás hasta un pasajero honesto ya lo habrá entregado a una auxiliar. También aconsejo “rezar”. IL

UST

RA

CIÓ

N DA

NIE

L F

ISH

EL

Te prometo que el mundo no se caerá mientras

descansas.Eu prometo que o mundo

não vai cair, enquanto você estiver descansando.

El Tío Fran resuelve dudas de viajeros en

apuros. Escribe tus preguntas

al Tío Fran a: [email protected]

Tio Fran resolve as dúvidas dos viajantes

em apuros. Mande suas perguntas

ao Tio Fran para: [email protected]

◆ Toda vez que saio de férias, meu chefe me manda e-mails. Sempre com o prefi xo: “Sinto incomodá-la, mas...”. E eu preciso responder. Trabalho duro e estou sempre disponível depois do horário de trabalho. O que devo fazer para que ele me deixe passar os meus dias de descan-so em paz?- SECRETÁRIA SEM DESCANSO

Não responda. Sério. O seu sistema de correio eletrônico tem uma notifi cação

que indica que você está fora do escritório: use-o e não se esqueça

de indicar que você estará num lugar onde não há conexão com a internet. Além disso,

prepare-se. Avise ao seu chefe que você não estará conectada e

deixe alguém encarregado do seu tra-balho. Eu prometo que o mundo não vai

cair, enquanto você estiver descansando. ◆ Entrei no avião com a minha namora-da e, para meu grande espanto, vi minha última “ex” sentada num corredor opos-to. Resolvi dar uma de bobo e olhei para o outro lado durante todo o voo. Deveria ter feito contato visual e cumprimenta-do? Tenho certeza de que ela me viu, pois não estávamos sentados tão distantes.- PASSANDO DESPERCEBIDO

Um avião é um lugar estranho; tu estás num espaço relativamente pequeno e fechado, mas é possível ignorar os outros. Exatamente como a tua ex também te ignorou. Tu a teria cumprimentado se estivesses viajando sozinho? Se a resposta for não, não há dilema: você não queres vê-la! Se a resposta for sim, parece que ainda há alguma atração.

◆ Que você aconselha a fazer, quando se esquece algo valioso em um avião?- DESORIENTADO

Volte o mais rapidamente possível à sala de embarque e peça para o pessoal da com-panhia aérea procurar. Com sorte, o objeto estará no lugar, ou talvez um passageiro honesto já o tenha entregado a alguém. Também aconselho “rezar”.

106 N E X O S A B R I L / M AY O 2 0 1 6

P106 NX_TioFran_Apr16.indd 106P106 NX_TioFran_Apr16.indd 106 09/03/2016 11:1209/03/2016 11:12

No.39021 Arturo Feunte.indd 1No.39021 Arturo Feunte.indd 1 29/09/2015 10:5629/09/2015 10:56

No.41779 Cartier 1pp.indd 1No.41779 Cartier 1pp.indd 1 08/01/2016 09:3208/01/2016 09:32