ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO RENAISSANCE CARTOGRAPHIQUE ET ARCHITECTURALE AU PORTUGAL ESTRATTO da SO...

40
RAFAEL MOREIRA ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO RENAISSANCE CARTOGRAPHIQUE ET ARCHITECTURALE AU PORTUGAL ESTRATTO da SOCIE ´ TE ´ INTERNATIONALE LEON BATTISTA ALBERTI ALBERTIANA con il patrocinio dell’ . sous le patronage de l’ . under the patronage of the Istituto Italiano per gli Studi Filosofici Volume XVII - 2014 Leo S. Olschki Editore Firenze

Transcript of ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO RENAISSANCE CARTOGRAPHIQUE ET ARCHITECTURALE AU PORTUGAL ESTRATTO da SO...

RAFAEL MOREIRA

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELORENAISSANCE CARTOGRAPHIQUE ET ARCHITECTURALE

AU PORTUGAL

ESTRATTOda

SOOCCIIEETTEE INNTTEERRNNAATTIIOONNAALLEE LEEOONN BAATTTTIISSTTAA ALLBBEERRTTII

ALBERTIANAcon il patrocinio dell’. sous le patronage de l’. under the patronage of the

Istituto Italiano per gli Studi Filosofici

Volume XVII - 2014

Leo S. Olschki EditoreFirenze

ISSN: 1126-9588

Francesco FurlanIl bilinguismo albertiano

Rafael MoreiraAlberti et Francisco de Melo

Renaissance cartographique et architecturale au Portugal

Mathilde BertEntre refus et emulation

Alberti face a l’Histoire naturelle de Pline dans le De pictura

James LawsonAlberti’s third grace

Familial, moral and civil society

Pierre Caye«La tranquille possession»

Architecture et civilisation a l’Age humaniste et classique

.

Anna Maranini«Auctor» et «auctoritas» a la Renaissance

Tradition et innovation dans la litterature emblematique

Thomas PenguillyUne education grecque

Andre Alciat et l’hellenisme a Milan au debut du XVIe siecle

.

NOTES & DOCUMENTS . DOCUMENTI & NOTE

N. ARICO & G. LOMBARDO, Leonis Baptistæ Alberti De re ædificatoria: A proposito di una recenteversione italiana: Nota critica e metodologica – A.G. CASSANI, «Sub pomeriis nobile id delubrum»:Note sull’Alberti e Ravenna

.

RECENSIONI . RECENSIONS . REVIEWS

di . par . by

E. DI STEFANO – F. SIGNORIELLO – A.G. CASSANI – TH. GOLSENNE – PH. GUERIN

M. FRANK – C. MARSICO – V. SANZOTTA – R. RUGGIERO – A.K. POSEIRANEC – O. SCHIAVONE

.

Resumes . Riassunti . Summaries

Index codicum manuscriptorumLeonis Baptistæ Alberti Operum index

Index nominumD. Cappa, F. Signoriello et G. Zagni curantibus

E 68,00

ISBN 978 88 222 6338 4

Volume XVII - 2014

XVII

-20

14

COLLEGIO di DIREZIONE e LETTURAComite de Direction et de Lecture . Committee of Editors and Readers

Maurice Aymard . Christian Bec{ . Maurice Brock . Arturo Calzona . Mario Carpo . Pierre Caye . Francoise ChoayMarcello Ciccuto . Francesco P. Di Teodoro . Riccardo Fubini . Francesco Furlan .GuglielmoGorni { . Pierre GrosYvesHersant .PeterHicks .Charles Hope . Jill Kraye . Pierre Laurens .Hans-K. Lucke{ .MarioMartelli { .MartinMcLaughlin.AnnaModigliani.NuccioOrdine.FranciscoRico. JosephRykwert.Alain-Ph.Segonds{.FrancescoTateo

COMITATO di REDAZIONEComite de Redaction . Executive Committee (Editorial)

Johannes Bartuschat . Alberto G. Cassani . Giuliana Crevatin . Marco Faini . Thomas Golsenne . Philippe GuerinAndrea Piccardi . Bertrand Prevost . Paola Roman . Mauro Scarabelli . Oscar Schiavone

COORDINAMENTO EDITORIALECoordination Editoriale . Editorial Co-ordination

Maurice Brock . Francesco Furlan . Thomas Golsenne . Peter Hicks . Oscar Schiavone

Coordination generale . Coordinamento generale . General co-ordination

FRANCESCO FURLAN

Les textes publies le sont apres ap-probation du Comite de Direction et deLecture, qui se prononce sur l’avis desrapporteurs designes (au nombre detrois, au moins).

Albertiana publie dans les languessuivantes: allemand, anglais, espagnol,francais, italien, portugais. Les textesproposes dans des langues autres quecelles-ci sont traduits par les soins dela redaction mais aux frais des auteurs.

La Direction se reserve le droit dedemander aux auteurs de revoir leurstextes afin de les mettre en confor-mite avec les normes typographiquesde la revue. Les epreuves sont corri-gees par la redaction.

Les etudes, articles et contributions detoute sorte proposes pour la publica-tion doivent etre adresses, sur disquet-te et tirage papier, accompagnees deseventuelles illustrations (libres dedroits) et d’un resume de cinq lignesau maximum en francais, anglais etitalien, a:

I testi pubblicati si intendono prelimi-narmente approvati dal Collegio diDirezione e Lettura, sentito il rap-porto dei relatori designati (almenotre).

Albertiana pubblica nelle seguentilingue: francese, inglese, italiano, por-toghese, spagnolo, tedesco. I testi re-datti in lingue diverse dalle precedentisono fatti tradurre a cura della redazio-ne ma a spese degli autori.

La Direzione si riserva il diritto dichiedere agli autori di rivedere e cor-reggere i propri testi in funzione dellenorme tipografiche della rivista. Lebozze di stampa sono corrette reda-zionalmente.

Saggi, articoli e interventi d’ogni tipoproposti per la stampa devono essereinviati, su dischetto e supporto car-taceo, corredati dalle eventuali illu-strazioni (libere da diritti) e com-prensivi di un riassunto di non piu dicinque righe in italiano, francese e in-glese, a:

Contributions to be published re-quire the prior approval of the Com-mittee of Editors and Readers, basedon the reports of at least three ap-pointed readers.

Albertiana publishes in the followinglanguages: English, French, German,Italian, Portuguese and Spanish.Translations of texts in other lan-guages will be arranged by the editors,but at the author’s expense.

The Editors reserve the right to ask theauthors to revise their own textsin accordance with the «house» styleof the periodical. Proofreading willbe undertaken by the Executive Com-mittee of the review.

Articles and contributions of anykind for consideration should be sentin both diskette form as well as inhard copy, accompanied by any rel-evant illustrations (these free of copy-right restrictions) and a summary ofthe article in English, Italian andFrench of not more than five lines, to:

Albertiana, c/o Societe Internationale Leon Battista Alberti (= S.I.L.B.A.)Fondation de la M.S.H., Pole scient. – Bur. 372, 190 Av. de France, F – 75248 Paris Cedex 13

E-mail: [email protected] Website: http://www.silba.fr

Les livres et articles envoyes pourcompte rendu ainsi que les annonces(sur disquette et tirage papier) doiventetre recus a la meme adresse. Saufaccord prealable et exceptionnel, lesdocuments recus ne sont pas restitues.

Albertiana est disposee a echangerdes publicites ou des abonnementsavec d’autres revues et a accueillir despublicites a caractere scientifique oueditorial.

Libri e articoli da recensire noncheannunci di ogni tipo (su dischetto esupporto cartaceo) devono essere in-viati al medesimo indirizzo. Salvo di-verso ed esplicito accordo, il materia-le ricevuto non viene restituito.

Albertiana si presta allo scambio dipubblicita o di abbonamenti con altreriviste ed e disponibile per l’inserzio-ne di pubblicita scientifica o edito-riale.

Books and articles for review, as wellas announcements (in both disketteform as well as in hard copy), shouldbe sent to the same address. Materialreceived will not be returned withoutspecial explicit agreement.

Albertiana is open to the mutual ex-change of advertisements or subscrip-tion with other periodicals, as well asto publicity of a scientific or editorialnature.

Ont collabore a ce volume:Hanno collaborato a questo volume:

Contributors to this volume:

Nicola Arico: Universita degli Studı, MessinaMathilde Bert: Universite de Liege & Universite Paris I-Pantheon / SorbonneDesiree Cappa: The Warburg Institute, LondonAlberto G. Cassani: Accademia di Belle Arti di VeneziaPierre Caye: C.N.R.S.: Centre «Jean Pepin», VillejuifElisabetta Di Stefano: Universita degli Studı, PalermoMartin Frank: C.N.R.S.: Centre «Alexandre Koyre», ParisFrancesco Furlan: C.N.R.S.: Centre «Jean Pepin», Villejuif & Institut Universitaire de FranceThomas Golsenne: Ecole Nationale Superieure d’Art, NicePhilippe Guerin: Universite de Paris III - Sorbonne NouvelleJames Lawson: University of EdinburghGiovanni Lombardo: Universita degli Studı, MessinaAnna Maranini: Universita degli Studı, BolognaClementina Marsico: Universita degli Studı, FirenzeRafael Moreira: Universidade Nova de LisboaThomas Penguilly: Universite de Bretagne Occidentale, BrestAtınan K. Poseiranec: Uniwersytet Warszawski, Varsovie / Varsavia / WarsawRaffaele Ruggiero: Universita degli Studı, BariValerio Sanzotta: Ludwig Boltzmann Institut fur Neulateinische Studien, InnsbruckOscar Schiavone: University College, LondonFederica Signoriello: The Warburg Institute, LondonGiovanni Zagni: Universita degli Studı, Siena

CASA EDITRICE LEO S. OLSCHKI

Casella postale 66, 50123 Firenze . Viuzzo del Pozzetto 8, 50126 Firenzee-mail: [email protected] . Conto corrente postale 12.707.501

Tel. (+39) 055.65.30.684 . fax (+39) 055.65.30.214

2014ABBONAMENTO ANNUALE – ANNUAL SUBSCRIPTION

ISTITUZIONI – INSTITUTIONS

La quota per le istituzioni e comprensiva dell’accesso on-line alla rivista.Indirizzo IP e richieste di informazioni sulla procedura di attivazione

dovranno essere inoltrati a [email protected]

Subscription rates for institutions include on-line access to the journal.The IP address and requests for information on the activation procedure

should be sent to [email protected]

Italia e Francia / France et Italie: E 90,00 . Altri paesi / Other countries: E 102,00

Solo on-line - on-line only E 82,00

PRIVATI – INDIVIDUALS

Solo cartaceo - Print version only

Italia e Francia / France et Italie: E 68,00 . Altri paesi / Other countries: E 82,00

E-mail: [email protected]

SOCIETE INTERNATIONALE LEON BATTISTA ALBERTI

Revue reconnue par le

Centre National de la Recherche Scientifique

et publiee avec le concours des

Centre «Jean Pepin» du C.N.R.S. & G.d.R.I.-S.T.A.R.

.

Volume XVII - 2014

Leo S. Olschki Editore

SAGGI & STUDI . ETUDES . ARTICLES

F. Furlan, Il bilinguismo albertiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 5

R. Moreira, Alberti et Francisco de Melo: Renaissance cartographique et architecturale au Portu-gal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 23

M. Bert, Entre refus et emulation: Alberti face a l’Histoire naturelle de Pline dans le De pictura » 53

J. Lawson, Alberti’s third grace: Familial, moral and civil society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 95

P. Caye, «La tranquille possession»: Architecture et civilisation a l’Age humaniste et classique » 115

MISCELLANEA

A. Maranini, «Auctor» et «auctoritas» a la Renaissance: Tradition et innovation dans la littera-ture emblematique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 129

Th. Penguilly, Une education grecque: Andre Alciat et l’hellenisme a Milan au debut du XVIe

siecle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 163

NOTES & DOCUMENTS . DOCUMENTI & NOTE

N. ARICO & G. LOMBARDO, Leonis Baptistæ Alberti De re ædificatoria: A proposito di una recente versioneitaliana: Nota critica e metodologica – A.G. CASSANI, «Sub pomeriis nobile id delubrum»: Note sull’Alberti eRavenna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 195

RECENSIONI . RECENSIONS . REVIEWS

L.B. ALBERTI, De pictura (Redazione volgare), A c. di L. Bertolini, Firenze, Polistampa, 2011 [sed 2012] (E.Di Stefano) – Alberti e la cultura del Quattrocento, Atti del Conv. intern. del Comit. Naz. VI centenario dellanascita di L.B. Alberti: Firenze, 16-17-18 dicembre 2004, A c. di R. Cardini e M. Regoliosi, Firenze, Poli-stampa, 2007 [sed 2009] (F. Signoriello) – La vita e il mondo di Leon Battista Alberti, Atti dei Convv. internn.[sic!] del Comit. Naz. VI centenario della nascita di L.B. Alberti: Genova, 19-21 febbraio 2004, s.e., Firenze,Olschki, 2008 (A.G. Cassani) – L.B. ALBERTI, Prologo al De re ædificatoria, A c. di E. Di Stefano, Pisa,E.T.S., 2012 (A.G. Cassani) – H. BELTING, Florenz und Bagdad: Eine westostliche Geschichte des Blicks,Munchen, Beck, 2008 – tr fr. par. N. Ghermani & A. Rieber: Florence et Bagdad: Une histoire du regard entreOrient et Occident, Paris, Gallimard, 2012 (Th. Golsenne) – L. MARCOZZI, Petrarca platonico: Studı sull’im-maginario filosofico del Canzoniere, Roma, Aracne, 2011 (Ph. Guerin) – Archimede latino: Iacopo da S. Cas-siano e il corpus archimedeo alla meta del Quattrocento: Con ed. della Circuli dimensio e della Quadraturaparabolæ, Ed. cr., tr., introd. e note di P. d’Alessandro e P.D. Napolitani, Paris, Les Belles Lettres, 2012(M. Frank) – A. POLIZIANO, Coniurationis commentarium // Commentario della congiura dei Pazzi, A c.di L. Perini, Tr. di S. Donega, Firenze, Firenze Univ. Press, 2012 (C. Marsico) –Mercurii Trismegisti Piman-der sive De potestate et sapientia Dei, A c. di M. Campanelli, Torino, Aragno, 2012 (V. Sanzotta) – G. PON-

TANO, La fortuna, A c. di F. Tateo, Napoli, La Scuola di Pitagora, 2012 (R. Ruggiero) – [Atti del Conv. Vol-garizzamenti e traduzioni nell’Eta del Rinascimento, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, 7-8 maggio 2009],s.e., in «Odrodzenie i Reformacja w Polsce», LIII, 2009, pp. 5-290 & Dossier: Traductions – Traduzioni –Translations & Volgarizzamenti, F. Furlan aliisque curantibus, in «HVMANISTICA», VI-1, 2011, pp. 9-70in-fol. et VIII-1, 2013, pp. 9-102 in-fol. (A.K. Poseiranec) – Cosimo Bartoli (1503-1572), Atti del Conv. in-ter.: Mantova, 18-19 nov. – Firenze, 20 nov. 2009, A c. di F.P. Fiore e D. Lamberini, Firenze, Olschki, 2011(O. Schiavone) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 225

RESUMES . RIASSUNTI . SUMMARIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 297

INDICES: CODICVM MSS. . ALBERTI OPERVM . NOMINVM

D. Cappa, F. Signoriello et G. Zagni curantibus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . » 307

RAFAEL MOREIRA

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

RENAISSANCE CARTOGRAPHIQUE ET ARCHITECTURALEAU PORTUGAL*

Le dimanche 13 juin 1535, a Evora, dans «les balcons qui longentle palais vers l’orangerie», l’actuelle Galeria das damas, le roi Jean IIIouvrait les Cortes, i.e. l’assemblee generale du royaume, apres avoir faitpreter serment a son heritier presomptif, le prince dom Emmanuel,alors age d’a peine deux ans. L’allocution d’ouverture, en portugais,fut prononcee au nom de Jean III par l’un de ses orateurs favoris, Fran-cisco de Melo (1490-1536). Grand aumonier du roi et membre de sonconseil, cet aristocrate qui avait precocement attire l’attention du roiManuel Ier le Grand (1495-1521), etait un humaniste et un mathema-ticien illustre, ami de l’helleniste flamand Nicolas Clenard et professeurde mathematiques du frere cadet de Jean III, le prince dom Henri.

Cette longue allocution, dont la lecture a du prendre a peu prestrois heures, n’a jamais ete imprimee, mais on en connaıt une dizainede manuscrits, contemporains ou legerement posterieures, qui temoi-gnent du vif succes qu’elle rencontra.1 Francisco de Melo introduit

* L’auteur remercie vivement Maurice Brock et Francesco Furlan pour leur relecture at-tentive et leurs suggestions avisees, et les redacteurs d’«Albertiana» pour avoir mis le texte etles notes de la presente contribution en adequation avec les standards editoriaux de la revue.

1 Cf. Lisbonne, Biblioteca Nacional de Portugal: Biblioteca da Ajuda, ms. 51 VI 25, fos

182r-184r: Orasao que fes Francisco de Mello nas cortes que se fizerao na cidade d’Evora nasvaramdas; Paris, Bibliotheque Nationale de France, ms. Port. 62 (Ancien Fonds, 10241), fos

160r-175r: Noticia das Cortes que se fizerao em a cidade de Evora; Lisbonne, Biblioteca Nacio-nal de Portugal, ms. Alcobac. 297, fos 30v-32r: Oracao que fez Francisco de Mello nas cortesque se fizerao na cidade d’Evora nas varandas aos XX dias [sic!] de Junho de 1535 [fig. 1], autexte legerement corrompu; Evora, Biblioteca Publica de Evora, ms. CIII 2-26, fos 19v-22r;etc. Le texte de l’allocution a ete publie par Alexandre Herculano (1810-77) dans «O Pano-

— 23 —

Fig. 1. Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal, ms. Alcobac. 297, fo 30v: incipit de l’Oracaoque fez Francisco de Mello nas cortes que se fizerao na cidade d’Evora nas varandas aos XX dias[sic!] de Junho de 1535. Cliche: Biblioteca Nacional de Portugal.

en effet une coupure radicale dans la pensee politique portugaise: ilremplace la doctrine medievale de l’origine divine du pouvoir royal,qu’il avait lui-meme soutenue en 1525, dans son allocution d’ouvertureaux Cortes reunies a Torres Vedras, par l’idee d’une solidarite entre lemonde naturel et la societe, composee de «membres inferieurs» (lespaysans, principalement) et de «membres superieurs» (les agents dupouvoir royal), munie de «bras» (les officiers de justice et les soldats)et d’une «tete» (le roi) dans laquelle tous les sens se concentrent et veil-lent au bien commun. Cette allocution dresse le panegyrique d’unemonarchie paternaliste, legitimee essentiellement par la convocationperiodique des Cortes et par le serment du prince heritier, telle queJean III etait en train de l’etablir.

L’image de la societe comme corps dans lequel tous les membrescollaborent provient en droite ligne, par dela la vision neoplatonicienned’un gouvernement des «letrados ou amigos das letras», du corps mys-tique qu’evoque saint Paul ainsi que – le Portugal connaissant en 1533«l’a;kmhv de son erasmisme», selon Marcel Bataillon2 – de l’Enchiridiond’Erasme,3 ce qui donne une tournure de manifeste a l’allocution de1535: elle apparaıt d’autant plus subversive que la metaphore pauli-nienne et erasmienne du corps, loin d’etre purement theorique, estici prise au sens tres concret d’un canon de beaute et de mesure de tou-tes choses dans l’univers, c’est-a-dire dans un sens foncierement vitru-vien et albertien. Lorsqu’il enumere, avec une attention d’anatomisteou de sculpteur,

rama», s. II, III, 1844, pp. 372 ss., puis par Artur Moreira de Sa dans ANDRE DE RESENDE,Oracao de sapiencia / Oratio pro rostris, Traducao de Miguel Pinto de Meneses, Introducao enotas de A.M. de S., Lisboa, Instituto de Alta Cultura, 1956, pp. 154-157, et enfin par nous-meme dans RAFAEL MOREIRA, A arquitectura do Renascimento no Sul de Portugal: A encomen-da regia entre «moderno» e «romano», These de doctorat en Histoire de l’art: Lisbonne, Uni-versidade Nova de Lisboa, 1991, vol. II, doc. 17: FRANCISCO DE MELO, Orasao, pp. 81-89.

2 Cf. Erasme et la cour de Portugal, dans MARCEL BATAILLON, Etudes sur le Portugal autemps de l’Humanisme, Coimbra, Por Ordem da Universidade, 1952, pp. 49-99: 98.

3 Cf. SAINT PAUL, ad Rom., 12 4-5; I ad Cor., 12 12-26; etc.; et ERASME, Enchiridion mili-tis christiani (1503-04), passim. Les Epıtres de SAINT PAUL etaient lues dans le courant mys-tique de la Devotio moderna depuis la fin du Moyen Age, en particulier dans le cercle de lareine Leonor (1481-95), qui les avait assurement dans sa bibliotheque (cf. ISABEL V. CEPEDA,Os livros da rainha dona Leonor, segundo o codice 11352 da Biblioteca Nacional de Lisboa,dans «Revista da Biblioteca nacional», s. II, II, 1987, pp. 51-81). Sur le rayonnement del’Enchiridion d’ERASME au Portugal, voir surtout JOSE V. DE PINA MARTINS, Humanisme etRenaissance de l’Italie au Portugal: Les deux regards de Janus, Lisbonne & Paris, Fund.Calouste Gulbenkian, 1989, vol. II, pp. 527-952.

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 25 —

o assento dos pes, o toro do corpo tam robusto e largo, a longura dos bracos, oengenho e sutileza das maos, as luzernas dos principaes sentidos (reunidos nacabeca), compasso de tao desvairados membros,4

Francisco de Melo pense probablement a des gravures comme celle del’Homo bene figuratus.5 Des son «Proemium», destine a introduire letheme et a capter l’attention des auditeurs, il etablit un rapport etroitentre l’harmonie de la societe, la perfection du corps humain et labeaute du monde, mettant ainsi des considerations esthetiques au cœurde sa reflexion politique. Il s’inspire donc, non des preceptes techni-ques de Vitruve ou d’un Diego de Sagredo, qu’il avait surement lus,mais de la vision philosophique tres ordonnee, assortie d’une postureethique et politique elaboree avec rigueur, d’Alberti qui, dans le Dere ædificatoria,6 accorde une importance fondamentale au corps, enten-du comme «edifice» aussi bien architectural que social.

RAFAEL MOREIRA

— 26 —

4 FRANCISCO DE MELO, Orasao, ed. R. Moreira cit., p. 82 («l’appui des pieds, le tronc ducorps si robuste et si large, la longueur des bras, l’adresse et la subtilite des mains, les lumie-res des principaux sens reunis dans la tete, qui sert de compas a tant de membres si varies»).

5 Canoniques a la Renaissance, les representations tant ad circulum qu’ad quadratum del’Homo bene figuratus d’apres le De architectura de VITRUVE sont des plus repandues dansl’art europeen, depuis Leonard de Vinci [fig. 2] jusqu’a Le Corbusier: cf. VITRUVE, De l’ar-chitecture: Livre III, Texte etabli, traduit et commente par Pierre Gros, Paris, Les Belles Let-tres, 1990, pp. 61-70; OSWALD M. UNGERS, «Ordo, pondo et mensura»: Criterı architettonicidel Rinascimento, dans Rinascimento da Brunelleschi a Michelangelo: La rappresentazionedell’architettura, [Catalogo della mostra: Venezia, Palazzo Grassi, 1994,] A cura di HenryMillon - Vittorio Magnago Lampugnani, Milano, Bompiani, 1994, pp. 306-317: 307 et 309ss.; PIERRE GROS, La geometrie platonicienne de la notice vitruvienne sur l’homme parfait(De architectura, III 1 2-3), dans «Annali di Architettura», XIII, 2001, pp. 15-24; etc. Dansles annees Trente du XVIe siecle, les gravures les plus connues sont celles (peut-etre inspireesde Bramante) que CESARE CESARIANO a imprimees dans Di Lucio Vitruvio Pollione de Archi-tectura libri dece traducti de latino in vulgare affigurati: Commentati: & con mirando ordineinsigniti [...], s.l. [sed Como in coloph.], Gotardus de Ponte, s.l. [sed MDXXI in coloph.], fos

XLIXr = G et [Lr] = Gii – dont un exemplaire est conserve a la Biblioteca Publica de Evora[figg. 3-4]. Francisco de Melo pouvait aussi avoir a l’esprit les deux couples de geants nus etassis que NICOLAS CHANTEREINE sculpte autour de 1532-34 sur le fronton de la facade del’eglise Nossa Senhora de Graca a Evora, choisie par le roi Joao III pour accueillir son pre-mier projet (abandonne) de mausolee [figg. 5-6].

6 Leonis Baptistæ Alberti viri clarissimi de re ædificatoria opus elegantissimum et quammaxime utile libri decem, Florentiæ, Opera Nicolai Laurentii Alamanni, MCDLXXXV [= Mun-chen, Prestel, 1975]; Leonis Baptistæ Alberti Florentini viri clarissimi libri De re ædificatoriadecem: Opus integrum et absolutum diligenterque recognitum [a Godofredo Torino], Parrhisiis,B. Rembolt & L. Hornken, MDXII; De re ædificatoria libri decem Leonis Baptistæ Alberti [...]:Recens summa diligentia capitibus distincti et a fœdis mendis repurgati, per Eberhardum Tap-pium Lunensem [...], Argentorati, Jacob Cammerlander, MDXLI. A defaut de l’editio princepsflorentine, Francisco de Melo a du voir au moins les deux editions parues au Cinquecento,

Fig. 2. LEONARD DE VINCI, «Homo bene figu-ratus: (Homo ad quadratum et Homo ad circu-lum)»: D’apres «Vitruvii de Arch. liber III I 2-3» (1476-92 ca.). Pointe de metal et plume,encre brune, rehauts d’aquarelle sur papierblanc, 34,4624,5 cm. Venezia, Gallerie del-l’Accademia, Gabinetto dei Disegni, inv. nº228r. Fig. 3. CESARE CESARIANO, Humanicorporis mensura, et ab eo omnes symmetriaseurythmiatas & proportionatas geometrico sche-mate invenire, ut adest figura. Tire de Di LucioVitruvio Pollione de Architectura libri dece tra-ducti de latino in vulgare affigurati: Commenta-ti: & con mirando ordine insigniti [...], s.l. [sedComo in coloph.], Gotardus de Ponte, s.l. [sedMDXXI in coloph.], fos XLIXr = G. Fig. 4. CE-

SARE CESARIANO, A pariquadrata superficie hu-mani corporis perdistincta eo naturali centroumbilici circulum excipere, et in eo quadratumminorem inscribere: figura. Tire de Di LucioVitruvio Pollione de Architectura libri dece tra-ducti de latino in vulgare affigurati: Commenta-ti: & con mirando ordine insigniti [...], s.l. [sedComo in coloph.], Gotardus de Ponte, s.l. [sedMDXXI in coloph.], fos [Lr] = Gii.

2 3

4

Fig. 5. NICOLAS (aut NICHOLAS sive NI-

COLAU) CHANTEREINE (sive CHANTEREY-

NE aut CHANTERENE), Facade de l’egliseNossa Senhora de Graca a Evora, 1532-34. Tire de Inventario artıstico de Portu-gal, VII: Concelho de Evora, por TULIO

ESPANCA, Lisboa, Academia Nacionalde Belas-Artes, 1966, vol. II, pl.CCCXXIV. Fig. 6. NICOLAS (aut NICHO-

LAS sive NICOLAU) CHANTEREINE (siveCHANTEREYNE aut CHANTERENE), Facadede l’eglise Nossa Senhora de Graca a Evo-ra, 1532-34. Detail: le fronton. A droitecomme a gauche, deux geants nus et as-sis montent la garde devant un globe sur-monte d’une torche, symbole du mondedomine et evangelise par le Portugal; onpeut voir dans ces Meninos une extrapo-lation des indications de VITRUVE, Dearch., III I 2-3. Cliche: Roland Nizet.

5

6

Il ne fait pas de doute que la conception du corps que l’orateur et theo-ricien portugais exploite tout en l’adaptant a la realite politique de sonpays provient d’Alberti, la suite de son allocution en apportant la preuve.Dans son exorde, i.e. le debut de la narratio, ou sont presentes les themesessentiels de l’allocution, apres avoir evoque le Dieu-demiurge qui estl’auteur des «œuvres merveilleuses de la nature» (maravilhosas obras danatureza), Francisco de Melo aborde les trois formes d’harmonie danslesquelles reside la perfection de l’univers – formes qui sont profonde-ment albertiennes.

La premiere est la «variete sans desordre» (variedade sem desor-dem). On sait quelle importance Alberti accorde a la «varietas», qu’iloppose a l’«unitas»: de l’equilibre entre l’une et l’autre resultent lebon usage et la commodite de l’utilisateur, qu’il designe, non par leterme vitruvien d’«utilitas», mais par celui de «commoditas». Par ana-logie avec la musique, ce terme se refere a la diversite de lignes et d’an-gles disposes comme il convient pour creer des espaces bien formes etbien proportionnes.7 Lorsque, a la fin du De re ædificatoria, il revientaux questions generales d’esthetique, Alberti identifie la «variete cor-recte» avec la theorie des ordres comme expression du statut socialdu maıtre de maison. Ainsi s’explique que Francisco de Melo etablisse

celles de Paris et de Strasbourg. Les traductions en volgare, quant a elles, ne datent que de1546 et de 1550: I dieci libri de l’Architettura di Leon Battista degli Alberti, Novamente de lalatina ne la volgar lingua tradotti [da Pietro Lauro], Vinegia, Vincenzo Vaugris, 1546 & L’ar-chitettura di Leonbatista Alberti, Tradotta in lingua fiorentina da Cosimo Bartoli, gentilhuo-mo, & academico fiorentino: Con la aggiunta de disegni, Venetia, Francesco Franceschi,1565 [= Sala Bolognese, Forni, 1985]. Cf. Writings on architecture civil and military c.1460 to 1640: A checklist of printed editions, Compiled by JOHN BURY & PAUL BREMAN, Ant-werpen, Ms’t Goy-Houten, Hes & De Graaf, 2000, pp. 9 s.

7 Cf. LEON BATTISTA ALBERTI, L’architettura [De re aedificatoria], Testo latino e tradu-zione a cura di Giovanni Orlandi, Introduzione e note di Paolo Portoghesi, Milano, Il Poli-filo, 1966, I 9, p. 69: «Condimentum quidem gratiæ est omni in re varietas, si compacta etconformata sit mutua inter se distantium rerum parilitate [...]. Nam, veluti in lyra, cum gravesvoces respondeant acutis et mediæ inter utrasque ad concentum intentæ resonant, fit exvocum varietate sonora et mirifica quædam proportionum æquabilitas, quæ maiorem inmodum oblectet animos atque detineat; ita et quibusque reliquis in rebus evenit [...]. Cæte-rum hæc, prout ferat usus atque commoditas [...] exequenda erunt» – tr. fr. par Pierre Caye –Francoise Choay: L’art d’edifier, Paris, Seuil, 2004, p. 81: «La variete est en toutes choses lesel de la grace, a condition d’etre obtenue par la correspondance mutuelle de parties distantesentre elles [...]. Car tous les arts [...] ressemblent a la lyre qui, en faisant harmonieusementrepondre les voix graves aux aigues et resonner les voix moyennes avec celles-ci, produit parleur variete une merveilleuse correspondance d’accords sonores qui nous charme et nouscaptive au plus haut point. Par ailleurs, ces operations devront etre realisees selon le besoinet la commodite».

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 29 —

une correlation entre variete et desordre qui ne se trouve pas chezVitruve.

La deuxieme, la «suffisance sans defaut» (suficiencia sem defeito),regroupe toutes les conditions qui doivent etre remplies pour que lesbesoins des individus soient satisfaits. Elle correspond donc a la«necessitas» qui, chez Alberti, subsume la «firmitas» et la «soliditas»de Vitruve. Des lors que l’une de ces conditions fait defaut, la protec-tion contre les rigueurs du climat ou contre les aleas de la vie humainen’est plus assuree et la societe elle-meme est menacee. Francisco deMelo mentionne ainsi les difficultes que suscitent les mauvaises condi-tions dans lesquelles s’effectue le ravitaillement public – il fait sansdoute allusion a la crise qu’a declenchee le seisme de 1531. Inverse-ment, il celebre l’aqueduc d’Evora que fait alors construire Jean III –auquel le senat de la ville decernera en 1537, lors de l’inauguration,le titre latin de «Pater patriæ».

La troisieme, l’«harmonie sans repugnance» (conformidade semrepugnancia), est d’ordre proprement esthetique. Elle correspond exac-tement a la «concinnitas» qui occupe une place si importante dans lapensee d’Alberti et sur laquelle on a tant ecrit. Francisco de Meloignore le terme vitruvien de «venustas», qui designe ‘ce qui a la capa-cite de plaire’, par opposition a ‘ce qui suscite le rejet’; en revanche, ilfait preuve d’une comprehension parfaite de la «concinnitas» d’Albertilorsqu’il la traduit par «conformidade»: ‘conformite’, ‘convenance’,‘accord ou concordance entre les parties’.

On voit que, telle qu’elle apparaıt dans l’allocution de 1535, la cele-bre «tripartition aristotelicienne» – l’expression est de Francoise Choay8

– qui reprend la triade vitruvienne «firmitas» / «utilitas» / «venustas»,conserve la signification morale qu’Alberti lui avait donnee: Franciscode Melo la traduit tres justement par «ordem», «diligencia» et «confor-midade». Beaute artistique et justice sociale se conjuguent ainsi dansune formulation commune, fondee sur l’imitation des principes nume-riques qui regissent la nature – ce qui ne pouvait laisser indifferent lemathematicien fervent qu’etait Francisco de Melo. Son anthropomor-phisme ethique debouche donc sur un ensemble de lois rationnellesqui gouvernent aussi bien la Republique, sc. l’ensemble des lois qui ema-nent du prince, que les œuvres qui sortent de la main de l’homme.

RAFAEL MOREIRA

— 30 —

8 Cf. La regle et le modele: Sur la theorie de l’architecture et de l’urbanisme, Paris, Seuil,1980, pp. 88 ss.

Ce n’est evidemment pas une pure coıncidence si les annees Trentedu XVIe siecle, au cours desquelles le nom d’«Alberto», c’est-a-direLeon Battista Alberti, s’introduit et se diffuse au Portugal, sont aussiles annees durant lesquelles se repand parmi les lettres portugais unneologisme qui disparaıt par la suite: le terme «musico». Bien entendu,ce neologisme ne designe pas un simple musicien ou instrumentiste, nimeme une personne qui s’attache aux Muses ou s’adonne au culte desarts. Il s’applique bien plutot a un etre complexe et raffine: la personnequi, a travers ses actes, ses gouts, sa facon d’etre, son apparence et sesmanieres, rend visible l’harmonie profondement musicale de la perfec-tion rythmique du monde et qui est donc le reflet vivant et tout simplede la musique des spheres, de l’equilibre parfait entre un ideal de vie etles consonances de l’ame du monde avec la societe et avec l’individu.Ainsi, dans le Panegyrique du roi Jean III ou Panegırico de dom JoaoIII qu’il prononce a Evora en 1533, l’humaniste Joao de Barros qualifiele roi de «musico». Or, pour autant qu’on sache, Jean III ne jouaitd’aucun instrument. De son cote, immerge dans ce milieu, le theoricienFrancisco de Holanda, qui lit le De pictura en 1547, va jusqu’a inventerl’antonyme «desmusico» pour designer, selon une mode ayant alorscours dans les milieux cultives, l’homme imparfait ou peu harmonieuxqui a une apparence physique desagreable et une ame inquiete. Albertiy est surement pour quelque chose: dans les pages qui, au livre IX duDe re ædificatoria, font des rapports numeriques de l’accord musical leprincipe de toute beaute et de toute proportion, il explique que lessons, leurs mesures et leurs intervalles sont a l’origine et au fondementde tout ce que l’œil aime a contempler.9

La decouverte d’Alberti par les lettres portugais est alors touterecente. A la difference de Brunelleschi, de Fra Angelico, de Luca DellaRobbia, de Paolo Toscanelli, de Mariano Taccola, de Francesco diGiorgio Martini, que le roi Jean II (1481-95) appreciait beaucoup, del’enlumineur Attavante, de Leonard de Vinci ou d’Andrea Sansovino,qui vecut a Lisbonne durant la decennie de troubles politiques et reli-

9 Cf. L.B. ALBERTI, L’architettura [De re aedificatoria], ed. cit., IX 5, p. 823: «Hi quidemnumeri, per quos fiat ut vocum illa concinnitas auribus gratissima reddatur, hidem ipsi nume-ri perficiunt, ut oculi animusque voluptate mirifica compleantur. Ex musicis igitur, quibus hitales numeri exploratissimi sunt, [...] tota finitionis ratio perducetur» – tr. fr. cit., p. 443:«Les nombres qui ont le pouvoir de rendre l’harmonie des sons agreable a nos oreilles, sontexactement les memes que ceux qui comblent nos yeux et notre esprit d’un plaisir merveil-leux. Ainsi, le principe tout entier de la delimitation sera [...] tire de l’enseignement des musi-ciens, qui ont le plus etudie ces nombres».

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 31 —

gieux que Florence connut apres la mort de Laurent le Magnifique,10

Alberti ne fait l’objet d’aucune mention au XVe siecle: il est alorscompletement inconnu au Portugal. On est ainsi conduit a penserque la decouverte d’Alberti est l’œuvre de Francisco de Melo et qu’elles’effectue a Paris, vers 1515, lorsque ce jeune et brillant etudiant enmathematiques et en philosophie decouvre l’edition parisienne du Dere ædificatoria publiee en 1512 par Geoffroy Tory – lequel est bienconnu au Portugal pour ses travaux sur l’ecriture antique en usage dansles livres a peintures.11 Le changement, dont on verra plus loin pour-quoi et comment il s’opere, est soudain: Francisco de Melo revientde Paris en 1521 et, dans les annees qui suivent, Alberti devient unecelebrite au Portugal.

Un chroniqueur quelque peu passeiste mais tres attentif, Garcia deResende (1470-1536), qui occupe une place importante a la courd’Evora et qui est surement un ami proche de Francisco de Melo,observant avec etonnement, dans la Miscelanea qu’il redige entre1531 et 1533, les changements qui se produisent a son epoque, ecritnotamment que son «temps et age» a decouvert «le grand Michel,Alberto et Raphael» (o gram Michael, / Alberto, e Raphael).12 Contrai-rement a ce qui a parfois ete avance, le deuxieme de ces trois noms nesaurait se referer a Albrecht Durer: il est alors trop tot pour que le pein-tre-graveur de Nuremberg soit mis sur le meme pied que Michel-Angeet Raphael; de plus, Garcia de Resende se refere exclusivement a l’Ita-lie, et le passage en question porte sur les nouveautes en sculpture,architecture et peinture. «Alberto» se refere donc sans aucun doute aAlberti: a la fois peintre et sculpteur, architecte et theoricien des arts,c’est un artiste difficile a classer, mais «plus subtil et meilleur que tousses predecesseurs» (mais sotil, e melhor, / que quantos passados sao).13

RAFAEL MOREIRA

— 32 —

10 Cf. RAFAEL MOREIRA, Andrea Sansovino au Portugal (1492-1501), dans «Revue del’Art», nº 133, 2001, pp. 33-38.

11 Sur l’influence les travaux de Tory au Portugal, surtout aupres du cercle humanisted’Evora et chez le jeune Francisco de Holanda, voir SYLVIE DESWARTE-ROSA, Le rameau d’oret de science: «F. OLLANDIVS APOLINI DICAVIT», dans «Pegasus: Berliner Beitrage zum Nachle-ben der Antiken», VII, 2005, pp. 9-48.

12 Cf. Cronica de dom Joao II e Miscelanea por GARCIA DE RESENDE, Nova edicaoconforme a de 1798, Con introducao de Joaquim Verıssimo Serrao, Lisboa, Imprensa Nacio-nal & Casa da Moeda, 1973, p. 363: «mais sotis, e melhores, / que quantos passados sao: /vimos o gram Michael, / Alberto, e Raphael» («plus subtils et meilleurs que tous ceux qui ontvecu avant eux, nous avons connu le grand Michel, Alberto e Raphael»).

13 Cf. ibid.

On a la, du reste, la toute premiere allusion a Alberti qui figure dans unecrit portugais.

En 1534, l’architecte et homme de cour Goncalo Baiao acquiert aRome un exemplaire, aujourd’hui conserve a la Biblioteca PublicaMunicipal de Porto, de l’edition du De re ædificatoria parue a Parisen 1512.14 Cette acquisition est doublement instructive: elle montre,d’une part, que l’interet pour le traite d’Alberti ne se limite pas aux cer-cles cultives d’Evora et, d’autre part, que l’editio princeps est deja epui-see chez les libraires romains. Par la suite, Alberti fait l’objet de biend’autres mentions au Portugal: il constitue desormais une auctoritasqui n’a nul besoin d’etre presentee. Ainsi, si l’on en croit Pina Martins,les Dialoghi d’Amore qu’un juif portugais converti au christianisme, lemedecin Leon Abravanel, plus connu sous le nom de Leon l’Hebreu,compose en volgare, et qui paraissent a Rome en 1535, s’inspirent del’Echatomphile d’Alberti, dialogue tres repandu non seulement en Italieou en France,15 mais aussi au Portugal, ou Manuel de Faria e Sousa(1590-1649) le mentionne dans son edition posthume des Rimas variasde Camoes, parue a Lisbonne en 1685.16 Et l’on pourrait citer aussi lafacade, erigee en 1535-37, du palais des ducs de Bragance a Vila Vico-sa, dessinee par un architecte et ingenieur de formation albertienne,Benedetto da Ravenna, qui la concoit comme une copie tres allongeede la facade du palais Rucellai.17

14 Cf. supra, n. 6. Porto, Biblioteca Publica Municipal, Res. V 1375. Sur Baiao et sesmaquettes de la Rome antique, dont celle du Colisee, voir Diccionario historico e documentaldos architectos, engenheiros e constructores portuguezes ou a servico de Portugal, Coordenadopor [Francisco de] Sousa Viterbo, Lisboa, Imprensa Nacional, vol. I: A-G, 1899, p. 522, nº66bis; et MARIO J.T. KRUGER, Introducao, dans Da arte edificatoria, Traducao de ArnaldoMonteiro do Espırito Santo, Introducao, notas e revisao disciplinar de Mario Julio TeixeiraKruger, Lisboa, Fund. Calouste Gulbenkian, 2011, pp. 17-132: 127, n. 204.

15 Cf. FRANCESCO FURLAN, Reception florentine et fortune francaise de Leon BattistaAlberti, dans La circulation des hommes et des œuvres entre la France et l’Italie a l’epoquede la Renaissance: Actes du Colloque international de Paris (22-23-24 novembre 1990), Paris,C.I.R.R.I.-Universite de la Sorbonne Nouvelle, 1992, pp. 119-134 (etude completee par ID.,Traductions et adaptations a la veille de la Revolution: Ecatonfilea, Deifira et leurs lecteurs,dans «Revue des Etudes italiennes», n.s., XLI, 1995, pp. 111-131) – par la suite, dans uneversion revue et mise a jour, dans ID., Studia albertiana: Lectures et lecteurs de L.B. Alberti,Paris, J. Vrin & Torino, Aragno, 2003, pp. 173-193; MAGALI VENE, A propos d’une traductionretrouvee (La Deiphire de 1539): Nouveaux elements sur la diffusion au XVIe siecle des ecritssur l’amour de L.B. Alberti (Deifira et Ecatonfilea), dans «Albertiana», X, 2007, pp. 95-124 &XI-XII, 2008-2009, pp. 139-164.

16 Cf. J.V. DE P. MARTINS, Humanisme et Renaissance..., cit., pp. 372 et 401.17 Cf. RAFAEL MOREIRA, Uma «cidade ideal» em marmore: Vila Vicosa, a primeira corte

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 33 —

Il faut donc bien poser la question: comment et pourquoi Alberti,qui etait encore totalement inconnu au Portugal en 1521, a la fin duregne de Manuel Ier, est presente dix ans plus tard comme une revela-tion par Garcia de Resende? Quel evenement – car il ne peut s’agir qued’un veritable evenement – explique-t-il un changement d’appreciationaussi rapide que radical? Afin d’y voir plus clair, revenons a l’allocutionde 1535 devant les Cortes. Elle constitue en effet une sorte d’apogeedans la decouverte portugaise du De re ædificatoria, puisqu’elle s’eninspire largement et en tire, devant les representants du royaume toutentier, une metaphore de la nouvelle conception de l’Etat. Commen-cons par quelques informations sur l’auteur de l’allocution.

*

Francisco de Melo appartient a la haute aristocratie d’Evora, safamille etant l’une des plus importantes du Portugal. Fils cadet del’«alcaide-mor» ou ‘gouverneur’ d’une ville peu eloignee d’Evora, Oli-venca, il commence a etudier les mathematiques a l’universite de Lis-bonne et, grace a la liberalite de Manuel Ier, poursuit ses etudes a Parisou, de 1514 a 1520, il suit l’enseignement de maıtres prestigieux, telsque Gaspar Lax, Jean Fernel (qui fait deja connaıtre le Comentariolusde Copernic, par exemple dans la Cosmotheoria qu’il dedie en 1528 aJean III) ou Pierre Brissot (qui meurt d’ailleurs a Evora en 1522), et selie d’amitie avec Oronce Fine, qui publie en 1525 la premiere cartechorographique de France. Il obtient au college de Montaigu les gradesles plus hauts en mathematiques, en arts et en theologie. En 1515, alorsque Francisco de Melo n’a que vingt-cinq ans, Lax lui dedie son Arith-metica speculativa. Il le fait en termes tres elogieux:

At nec in arithmetica aut geometria solum, sed in astrologia, cosmographia, inopticis speculariisque ita prestas, ut nemo tibi inspectionem aliquam quamvisdifficilem proponat quam non paucis et evidentissimis mediis aperias [fig. 7].18

RAFAEL MOREIRA

— 34 —

ducal do Renascimento portugues, dans «Monumentos: Revista semestral de Edifıcios eMonumentos», nº 6, 1997, pp. 48-53: 51 s.

18 Generoso et eruditissimo domino Domino Francisco de Mello [...], philosopho acmathematico insigni, Gaspar Lax, dans Arithmetica speculativa magistri Gasparis Lax Arago-nensis de Sarinyena duodecim libri demonstrata, Parisius, Opera Nicolai de la Barre, 1515,fo s.nº [sed au verso de la page de titre], ll. 29-31 («Rares sont ceux qui ont des connaissancesaussi etendues que toi, non seulement en arithmetique ou en geometrie, mais aussi en astro-logie, en cosmographie et en lunetterie optique, si bien que personne ne te soumet un pro-bleme, pour difficile qu’il soit, que tu ne saches resoudre par des moyens aussi simples qu’evi-dents»).

De meme, dans une lettre de 1520 a Erasme, Juan Luis Vives affirmeque Francisco de Melo connaıt «a fond toute la mathemathique» etqu’il «s’est egalement consacre avec succes aux belles lettres».19

Les œuvres les plus connues de Francisco de Melo datent de 1514-17: ce sont des Commentaires sur la perspective et l’optique d’Euclide etun Commentaire sur le De incidentibus in humidis d’Archimede, ecritsdans un latin excellent. On les connaıt notamment sous la forme d’untres beau codex in-folio (35623 cm) de cent vingt deux feuillets envelin aux lettrines decorees en bleu, rouge et vert sur fond d’or, dontles marges portent des diagrammes geometriques tres soignes; relieen 1521 pour etre offert a Manuel Ier il a tout recemment ete decouvertdans les Archives Municipales de la ville hanseatique de Stralsund.20

Peut-etre s’agit-il la de l’exemplaire que le «cosmographe majeur» duPortugal, Luıs Serrao Pimentel (1613-79), a offert en 1667 au marquisd’Heliche, ambassadeur d’Espagne,21 et qu’un general allemand ferude mathematiques a achete au XVIIIe siecle [figg. 8-9]. Une assezmediocre copie manuscrite sur papier, datant du XVIIe siecle, a par ail-leurs ete acquise au XIXe siecle par la Biblioteca Nacional de Portugala Lisbonne: j’ai eu la surprise d’y decouvrir la premiere mention du Dearchitectura de Vitruve par un auteur portugais,22 Francisco de Melo

19 Cf. Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami, Denuo recognitum et auctum perP[ercy] S. Allen, Oxonii, in Typ. Clarendoniano, t. IV: 1519-1521, MCMXXII, Ep. 1108, dateede Bruges, le 4 juin 1520: «Ioan. Poblationem totius matheseos esse callentissimum, studuisseet politioribus literis feliciter; idem fecisse Franciscum Mellum [iudico]» – ce qui montrequ’il etait loin d’etre un inconnu, aussi bien pour Vives que pour Erasme. Cf. JOAQUIM DE

CARVALHO, Estudos sobre a cultura portuguesa do seculo XVI, Coimbra, Por Ordem da Uni-versidade, 1947-1948, vol. II, 1948, p. 38; et M. BATAILLON, Erasme et la cour de Portugal,cit., p. 63 et n. 1.

20 Il s’agit du ms. Hs 767 du Stadtarchiv der Hansestadt Stralsund, decouvert en 2012par le directeur lui-meme des Archives Municipales de Stralsund, qui en a aussitot informe laBiblioteca Nacional de Portugal.

21 Cf. Bibliotheca Lusitana historica, critica e cronologica, por DIOGO BARBOSA MACHA-

DO, t. II, Lisboa, Ignacio Rodrigues, MDCCXLVII, s.v. «D. Francisco de Mello, pp. 197a-198b:198b.

22 Cf. Lisbonne, Biblioteca Nacional de Portugal, ms. 2262, fo 108r: il s’agit, dans laderniere ligne du texte, d’une reference au poids de la chaux, presentee comme une decou-verte si recente qu’un espace blanc est laisse la ou on attendrait une citation du De architec-tura, tiree sans doute de VII 2. Voir aussi le fo 122v du ms. Hs 767 du Stadtarchiv der Han-sestadt Stralsund cit. [fig. 9]. Relevons par ailleurs qu’une autre mention de Vitruve, absentedu texte de cette copie lisbonnaise du XVIIe siecle, se lit au fo 3v du meme ms. Hs 767 desArchives citees de Stralsund, i.e. a la fin de la dedicace au roi Manuel Ier, datee de Paris le 8janvier 1521: elle renvoie au celebre recit d’Archimede etablissant dans son bain le poidsapparent (i.e. la ‘masse volumique’) de l’or (et de l’argent) de la couronne de Hieron II de

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 35 —

Fig. 7. Generoso et eruditissimo domino Do-mino Francisco de Mello [...], philosopho acmathematico insigni, Gaspar Lax. Tire deArithmetica speculativa magistri GasparisLax Aragonensis de Sarinyena duodecim libridemonstrata, Parisius, Opera Nicolai de laBarre, 1515, fo snº [sed au verso de la pagede titre]. Fig. 8. Stadtarchiv der Hanse-stadt Stralsund, ms. Hs 767 (1521): FRANCI-

SCO DE MELO, Archimedis de Incidentibus inhumidis cum Francisci de Mello commen-tariis, fos 111r-122v: 111r. Page de titre.Fig. 9. Stadtarchiv der Hansestadt Stral-sund, ms. Hs 767 (1521): FRANCISCO DE

MELO, Archimedis de Incidentibus in humi-dis cum Francisci de Mello commentariis, fos

111r-122v: 122v. Derniere page des Com-mentaires de FRANCISCO DE MELO au De in-cidentibus in humidis du PSEUDO-ARCHIME-

DE, contenant un renvoi au De architecturade VITRUVE («apud Vitruvium»).

7 8

9

l’ayant sans doute lu dans l’une ou l’autre des deux editions illustreesde Fra Giocondo (Venise, 1511 & Florence, 1513).23

Cette mention de Vitruve temoigne du vif interet que Francisco deMelo porte a l’architecture et a l’art de la Renaissance, a son nouveau«modo ao romano», la nouvelle maniere a l’antique. Ne et eleve dans leplus vieux palais d’Evora – l’ancien chateau de la ville, donne a safamille en 1390 (aujourd’hui propriete des ducs de Cadaval), agrandiet modernise par son grand-pere le comte de Olivenca, qui l’agrementede jardins a l’italienne et qui fait batir a cote, en 1485, l’eglise des moi-nes de saint Eloi ou Loios –, il frequente les artistes et les amateursd’art qui se rassemblent autour d’un chanoine bayonnais: Jean Petit(1480 ca.?-1546), d’un humaniste venu de Louvain: Andre de Resende,et d’un artiste normand: Nicolas Chantereine (1470-1551), le plusgrand sculpteur de la Renaissance au Portugal (l’insignis sculptor Can-tarenus de Nicolas Clenard24) qui, a sa mort en 1536, edifie pour lui unmonument funeraire «a la romaine», d’une simplicite toute geome-trique, dans l’eglise familiale des Loios [fig. 10]. Ce sont toutefois lesmathematiques qui passionnent Francisco de Melo. Le dramaturgede cour Gil Vicente (1465 ca.-1536 ca.) ecrit de lui «qu’il connaıt abon-damment la science» (que sabe ciencia avondo)25 et qu’il est alors «lemeilleur mathematicien du royaume» (era entao o milhor mathematico

Syracuse, et decouvrant ainsi le principe de sa poussee eponyme (cf. De architectura, VIIPræf.). En placant ainsi ses references au debut et a la fin de son ms., Francisco de Melo sou-ligne tres fortement l’importance qu’il attache a l’œuvre de Vitruve, a l’epoque jamais citee et,partant, sans doute inconnue au Portugal.

23 M. Vitruvius per Jocundum solito castigatior factus cum figuris et tabula ut iam legi etintelligi possit, Venetiis, Ioannis de Tridino alias Tacuino, MDXI; Vitruvius iterum et Fronti-nus, a Iocundo revisi repurgatique quantum ex collatione licuit, Florentiæ, Ph. de Giunta,MDXIII. Cf. R. MOREIRA, A arquitectura do Renascimento no Sul de Portugal..., cit., vol. I,pp. 236 s. et n. 60.

24 Cf. MANUEL GONCALVES CEREJEIRA, O Renascimento em Portugal: Clenardo (com atraducao das suas principais cartas), Coimbra, s.T. [sed Imprensa da Universidade], 1917-1918 et ibid., 19744 (avec une modification du sous-titre, qui devient Clenardo e a sociedadeportuguesa), t. II, p. 313. C’est dans la lettre envoye de Braga le 8 septembre 1537 au cha-noine Petit, que Clenard salue ses compagnons d’Evora, dont Chantereine.

25 Cf. GIL VICENTE, Auto da feira (1527), dans Copilacam de todalas obras de GilVicente, Introducao e normalizacao do texto de Maria Leonor Carvalhao Buescu, Lisboa,Imprensa Nacional & Casa da Moeda, 1984, vol. I, pp. 144-175: 145 s.: «E se Franciscode Melo, / que sabe ciencia avondo, / diz que o ceu e redondo, / e o sol sobre amarelo; /diz verdade, nao lho escondo» («Et si Francisco de Melo, qui connaıt la science a fond,dit que le ciel est rond, et que le soleil tire sur le jaune, il dit la verite – je ne puis le cacher»)– le mot est attribue a Mercure, faisant l’eloge de l’astronomie alors a la mode.

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 37 —

que havia no reyno),26 seulementsuivi par son ami et cadet (peut-etre egalement disciple) PedroNunes alias Petrus Nonius, connudans toute l’Europe.

Puisque la pensee philoso-phique, morale, politique et artis-tique duDe re ædificatoria impregneprofondement l’allocution de 1535devant les Cortes, il convient de sedemander s’il existe une parenteintellectuelle directe entre Alberti etFrancisco de Melo.

La reponse a la question est achercher dans un codex presqueinconnu, le ms. 136 in scrinium dela Staats- undUniversitat-Bibliothekde Hambourg. Decouvert en 1935et decrit en 1946 par Luıs Silveira,27

ce petit in-8º de luxe, dore sur tran-che, compte cinquante cinq feuilletsen velin ecrits a l’encre noire, rougeet bleu qui presentent des «nomina»(suivis de chiffres) aux initiales en orsur fond rouge, bleu ou vert. Mesu-rant pres de trois paumes en hauteuret la moitie en largeur, soit 21610,5cm, il constitue un petit joyau, dontla valeur est estimee a trois millionsd’euros. Il a ete achete a Madrid,entre 1698 et 1706, par un diplo-

mate danois amateur de livres anciens, qui l’a ensuite offert a la Biblio-theque de Hambourg. Il a ete relie en cuir avant 1724, alors qu’il se trou-

RAFAEL MOREIRA

— 38 —

26 Cf. ID., Trovas a Filipe Guillen (1525?), dans Copilacam de todalas obras de GilVicente, ed. cit., vol. II, pp. 647-650: 647.

27 Cf. LUIS SILVEIRA, Portugal nos arquivos do estrangeiro, I: Manuscritos portugueses daBiblioteca estadual de Hamburgo, Lisboa, Istituto para a Alta Cultura, 1946, pp. 32 s. – sous letitre, non atteste et equivoque, de Longitudo et latitudo Lusitaniæ.

Fig. 10. NICOLAS (aut NICHOLAS sive NICO-

LAU) CHANTEREINE (sive CHANTEREYNE autCHANTERENE), Tombeau de Francisco de Me-lo, av. 1536. Evora, Eglise des Loios, Cha-pelle du Tres saint Sacrement. Tire de In-ventario artıstico de Portugal, VII:Concelho de Evora, por TULIO ESPANCA, Li-sboa, Academia Nacional de Belas-Artes,1966, vol. II, pl. CLXXXII. Rare dans l’œuvrede Chantereine, le trace parfaitement geo-metrique du tombeau a sans doute ete con-cu, sinon dessine, par Francisco de Melo lui-meme.

vait deja en terre allemande. Son parfait etat de conservation prouve qu’iln’a guere ete manipule. Son contenu est surprenant: il consiste en une listedemille cinq cent trente et un toponymes portugais – villes, villages, mon-tagnes et fleuves –, classee par ordre alphabetique imparfait en vingt seriesallant de «A» a «Z», et organisee en trois colonnes indiquant respective-ment le nom, la longitude et la latitude, en degres et fractions (parfoiscomplexes) de degre [figg. 11-12-13].

Le recto du premier feuillet est entierement occupe par une richeenluminure qui constitue a la fois une dedicace et une marque de pro-priete; on y lit en belles capitales: «INCLITI SERENISSIMIQVE PORTVGALIÆ

INFANTIS ALFONSI SANCTÆ ROMANÆ ECCLESIÆ TITVLI SANCTI BLASII CAR-

DINALIS DIGNISSIMI». L’inscription, tracee en or sur fond vert, est auxcouleurs du cardinal Afonso. Au dessus figurent ses armoiries, execu-tees avec le plus grand soin [fig. 14]. Il est donc hors de doute quele manuscrit a appartenu au frere cadet de Jean III, dom Afonso(1509-40), a une epoque ou il etait cardinal de Saint-Blaise et arche-veque d’Evora. On peut meme penser, comme le suggere la geographeSuzanne Daveau,28 que le manuscrit a ete offert a dom Afonso en 1524,le jour meme ou, a l’age de dix-huit ans seulement, il a ete investi dedignites qu’il allait assumer jusqu’a sa mort.

Les chercheurs qui, comme S. Daveau, s’interessent a l’auter de cemanuscrit sont bien forces de reconnaıtre qu’une seule personne auPortugal etait alors a meme d’effectuer les travaux de relevement pre-paratoires a sa realisation dans le scriptorium royal: le brillant savantrecemment revenu de Paris, qui etait de surcroıt le professeur demathematiques du jeune cardinal.29 Francisco de Melo aurait ainsirepondu a une demande, ou a un desir, de dom Afonso, que les sourcesdecrivent comme «tres studieux et serieux», ayant «une prudence devieillard» malgre son jeune age.30

D’apres S. Daveau, le manuscrit de Hambourg serait tout bonne-ment un index: il devait servir a reperer des lieux sur une immense

28 Cf. SUZANNE DAVEAU, Um antigo mapa corografico de Portugal (c. 1525): Reconstitui-cao a partir do codice de Hamburgo, Lisboa, Centro de Estudos Geograficos, 2010, pp. 131 s.

29 Cf. notamment KEVIN KAUFMAN, An early Portuguese geographical index: The Longi-tudo et latitudo Lusitaniæ and its relation to 16th-century mapping techniques, Madison (Wi.),University of Wisconsin, 1988, p. 96; et surtout S. DAVEAU, Um antigo mapa corografico dePortugal..., cit., pp. 130-135.

30 Cf. S. DAVEAU, Um antigo mapa corografico de Portugal..., cit., pp. 139-142.

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 39 —

Fig. 11. Hamburg, Staats- und Universitat-Bibliothek, ms. 136 in scrinium (1531?), sans indi-cations de titre ni d’auteur – sed (ut vid.): Francisci de Melo Descriptio Lusitaniæ, fos 18v-19r:longitude et latitude de trente deux «loci», seize par feuillet, aux «nomina» commencant par«C», depuis «Castelos» jusqu’a «Castelaos».

Fig. 12. Hamburg, Staats- und Universitat-Bibliothek, ms. 136 in scrinium (1531?), sans indi-cations de titre ni d’auteur – sed (ut vid.): Francisci de Melo Descriptio Lusitaniæ, fos 19v-20r:longitude et latitude de trente deux «loci», seize par feuillet, aux «nomina» commencant par«C», depuis «Campos» jusqu’a «Cero Ventoso» (i.e. «Serro Ventoso», ‘Mont Ventoux’). Lesquatre derniers «nomina» du fo 19v (Cachopos, Careira de Sam Giam, Careira d’Alcaceva, Cabode Sam Visemte) demeurent toutefois sans coordonnees.

carte du territoire portugais.31 On peut toutefois se demander quiaurait bien pu avoir besoin ou envie de connaıtre la longitude et la lati-tude exactes de mille cinq cent trente et un lieux, dont certains avaientdisparu de toute geographie humaine ou etaient a peine connus, etpourquoi un simple index aurait beneficie d’un traitement aussi luxu-eux. En realite, il nous paraıt beaucoup plus vraisemblable que lemanuscrit constitue, non un accessoire, mais l’œuvre elle-meme: nousconsidererons qu’il presente les resultats des travaux que Franciscode Melo a effectues afin de decrire la topographie du Portugal sansl’aide du dessin, rien que par des lettres et des chiffres. En d’autres ter-mes, le manuscrit constitue une carte chorographique virtuelle, surlaquelle des coordonnees aussi exactes que possible permettent de situ-er n’importe quel toponyme: nul besoin, des lors, d’une carte reelle qui,en raison de ses dimensions imposantes, aurait ete bien difficile – voireimpossible – a manier et a observer.

Francisco de Melo procede a une substitution d’une importancecapitale: il remplace le dessin ou la peinture par des lettres ou des chif-

31 Cf. ibid., p. 43.

Fig. 13. Hamburg, Staats- und Universitat-Bibliothek, ms. 136 in scrinium (1531?), sans indi-cations de titre ni d’auteur – sed (ut vid.): Francisci de Melo Descriptio Lusitaniæ, fos 43v-44r:longitude et latitude de trente deux «loci», seize par feuillet, aux «nomina» commencant par«S», depuis «Seyros» jusqu’a «Santa Marinha». Les trois derniers «nomina» du fo 44r (SoutoRedomdo, Souto Seco, Santa Marinha) demeurent toutefois sans coordonnees.

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 41 —

fres – et S. Daveau est parvenuea comprendre sa facon, a vraidire quelque peu enigmatique,de noter les fractions. En unsens, Francisco de Melo ‘‘digita-lise’’ en signes binaires et pure-ment verbaux, faisant appel ala seule raison abstraite, les for-mes et relations visualisables endessins et couleurs d’une cartegeographique; il ‘‘informatise’’les coordonnees et les relationsspatiales des lieux en traduisantle visuel en sequences numeri-ques, comme le ferait un logicield’ordinateur. Le manuscrit deHambourg constitue donc a luiseul le plan le plus complet etle plus facile a consulter du Por-tugal tout entier: on ne peutqu’etre stupefait devant unetelle modernite.

Un parallele s’impose imme-diatement. Quelque quatre-vingts ans plus tot, dans la Des-criptio urbis Romæ (1450 ca.),Alberti elabore deja un «planecrit» qu’il concoit comme ungraphique susceptible d’etretrace a l’aide de tables rassem-blant les coordonnees d’une serierelativement longue de points. Avrai dire, et bien qu’une intelli-gence veritable de la Descriptioainsi que de l’œuvre d’Albertiimpose d’y voir un texte concupour ‘‘contourner’’ les (fautes

des) copistes et, pour cela meme, publie ou diffuse par son auteur sansle moindre dessin, le moindre plan ou la moindre carte, on en etaitnaguere encore a se demander si la Descriptio implique ou non un plan

RAFAEL MOREIRA

— 42 —

Fig. 14. Hamburg, Staats- und Universitat-Bi-bliothek, ms. 136 in scrinium (1531?), sans indi-cations de titre ni d’auteur – sed (ut vid.): Franci-sci de Melo Descriptio Lusitaniæ, fo 1r: Page detitre, aux armoiries du cardinal infant dom Afon-so (1509-40) et adresse en capitales en or surfond vert (Incliti serenissimique Portugaliæ in-fantis Alfonsi Sanctæ Romanæ Ecclesiæ tituliSancti Blasii cardinalis dignissimi), produite parl’Atelier royal d’enluminure.

reel de la ville, la question ayant etedefinitivement resolue par la pre-uve recemment apportee par Fran-cesco Furlan de l’inexistence, dansla tradition manuscrite de cet ecrit,de toute «pictura Vrbis» tiree de laDescriptio ou l’accompagnant.32 Ilest en tout cas certain qu’Albertiinvente – en s’inspirant des proce-dures cartographiques de Ptole-mee – une methode fiable, voirescientifique, pour transposer laconfiguration de la ville dans unformat numerique. Il emploied’ailleurs une methode analoguedans le De statua (egalement de1450 ca.), ou il procede au releve-ment des mesures (dimensio) et ala determination d’une serie depoints (finitio) du modele afin detransposer en algorithmes les for-mes tri-dimensionnelles du corpshumain. Un meme refus de l’imagese retrouve du reste dans le De reædificatoria, dont toute illustrationest deliberement exclue.

Comme l’ecrit M. Carpo,

Alberti’s Description is no literary de-scription, nor may it count as a textualrecital: it is indeed a map, or a plan,albeit encrypted in a sequence ofnumbers. [...] when one opens the

32 Cf. FRANCESCO FURLAN, In margine alle edizioni della Descriptio e degli Ex ludis ossiaOsservazioni e note per l’edizione di un testo scientifico e delle sue figure, dans Leon BattistaAlberti: Actes du Congres international «Gli Este e l’Alberti: Tempo e misura»: Ferrara, 29 . XI- 3 . XII . 2004, Edites par . A cura di . Edited by Francesco Furlan & Gianni Venturi, Paris,S.I.L.B.A. & Pisa-Roma, Serra, 2010, t. II, pp. 47-60: 53 s. et n. 16 – par la suite dans«Humanistica: An international journal of early Renaissance studies», VII, 1-2, 2012, pp.143-154 in-fol.: 148a-b et n. 16.

Fig. 15. Lisboa, Biblioteca Nacional dePortugal, Res. 3214: De re ædificatoria libridecem Leonis Baptistæ Alberti [...]: Recenssumma diligentia capitibus distincti et a fœ-dis mendis repurgati, per Eberhardum Tap-pium Lunensem [...], Argentorati, JacobCammerlander, MDXLI [ayant appartenu al’inquisiteur Manuel dos Santos (1500 ca.-70), eveque de Targa], fo 107v: censuresen 1581 par l’Inquisition portugaise, l’evo-cation aux accents ‘‘evangeliques’’ du chri-stianisme des premiers siecles et l’eloge del’eglise a plan central et a autel uniquequi la suit immediatement en De re ædifica-toria, VII 13 ont ete en partie caviardes, sibien que le texte est illisible de la l. 16 (De-mum quisque) a la l. 32 (perprompta facilita-te uilescere). Cliche: Biblioteca Nacional dePortugal.

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 43 —

book and looks for the plan, some disappointment is inevitable [...]. [...] a mapof a city is a drawing. As it stands, Alberti’s Descriptio urbis Romæ is a brief text,followed by a list of numbers (geographical coordinates in the numerical formatof degrees, minutes, and occasionally fractions), and accompanied by two ele-mentary, geometrical diagrams illustrating an instrument to be used to drawthe map. [...] The map, however, is not there.33

Tout ce qu’on trouve, en effet, c’est un texte de seulement six paragra-phes: Alberti expose d’abord la methode (pactus) permettant de redes-siner sur une surface de n’importe quelle taille le plan de Rome qu’ilavait lui-meme trace (tout en evitant de le donner a copier), il presenteensuite le dessin de l’instrument qu’il a invente pour effectuer ce dessin«le plus elegamment et commodement» qui soit, il dresse enfin uneliste de cent soixante seize points (angles de l’enceinte, cours du Tibre,portes, temples, edifices publics, etc.), repartis en seize tables, pourcent soixante quinze desquels il donne les coordonnees relevees a partird’un point central (caput in centro).34 En fixant au centre d’un cerclegradue en 48 parties (horizon) une regle (radius) graduee a son touren cinquante parties, et en la faisant tourner, on retrouve les coordon-nees polaires (sur l’horizon) et radiales (sur le radius) de chacun despoints; pour tracer le dessin, il suffit alors de joindre ces points pardes lignes, droites ou courbes selon les cas.

D’Alberti a Francisco de Melo, les ressemblances sont frappantes.L’un et l’autre commencent par delimiter le champ geometrique de la

RAFAEL MOREIRA

— 44 —

33 MARIO CARPO, Alberti’s vision and a plan of Rome: A new edition and three new trans-lations of Alberti’s Descriptio urbis Romæ, dans Leonis Baptistæ Alberti Descriptio urbisRomæ, Edition critique et Introduction par Jean-Yves Boriaud & Francesco Furlan, Traduc-tion francaise par Jean-Yves Boriaud, Traduzione italiana di Carmela Colombo, Englishtranslation by Peter Hicks, Postface by M.C., Testi raccolti da Francesco Furlan, dans«Albertiana», VI, 2003, pp. 125-215: 209-215: 210 s. Voir surtout, a cet egard, MARIO CARPO

& FRANCESCO FURLAN, Introduzione: Riproducibilita e trasmissione dell’immagine tecnico-scientifica nell’opera dell’Alberti e nelle sue fonti, dans Leonis Baptistæ Alberti Descriptio urbisRomæ, Edition critique par par Jean-Yves Boriaud & Francesco Furlan, Introduzione diM.C. & F.F., Ouvrage coordonne par Francesco Furlan, Paris, S.I.L.B.A. & Firenze, Olschki,2005, pp. 7-37, pl. I-VII h.t. – Engl. tr. by Peter Hicks: Introduction: The reproducibility andtransmission of the technico-scientific illustrations in the work of Alberti and in his sources,dans LEON BATTISTA ALBERTI’s Delineation of the city of Rome (Descriptio urbis Romæ), Edi-ted by Mario Carpo & Francesco Furlan, Critical edition by Jean-Yves Boriaud & FrancescoFurlan, Tempe (Az.), Arizona Center of Medieval and Renaissance Studies, 2007, pp. 1-39.

34 Pour l’un des points de la tab. XVI, correspondant a l’eglise San Giacomo al Giani-colo, les mss. ne donnent en effet aucune coordonnee, le Chig. M VII 149 supprimant meme le«nomen loci», i.e. l’indication «Iacobi sub Iano»: cf. M. CARPO & F. FURLAN, Introduzione...,cit., pp. 11 s., n. 9 – Engl. tr. cit., p. 5, n. 9.

region a relever (puis a redessiner): un cercle (horizon) comportant qua-rante-huit degres (gradus) pour Rome; un grand rectangle, subdivise enrectangles plus petits, pour le Portugal. Ils choisissent ensuite un cen-tre: pour Alberti, sans doute le Capitole; pour Francisco de Melo, laville situee a peu pres au centre geometrique du Portugal, Tomar, dontJean III fait la capitale spirituelle du royaume et ou il construit, pour luiet sa famille, un monument funeraire inspire du tombeau romain d’An-nia Regilla, sur la via Appia.35 Apres, l’un et l’autre relevent les coor-donnees des lieux: Alberti le fait de visu, Francisco de Melo au moyende l’astrolabe, en prenant comme repere la lune ou l’etoile polaire, parsouci d’exactitude; Francisco de Melo a du en outre exploiter les cartesregionales des «comarcas», les districts administratifs de l’epoque, etles temps de parcours pour calculer les distances. La principale diffe-rence entre Alberti et Francisco de Melo reside dans le nombre de lieuxreleves: cent soixante seize (ou cent soixante quinze) pour Rome, millecinq cent trente et un (dont une partie est toutefois depourvue de coor-donnees dans le ms.) pour le Portugal, soit presque neuf fois plus – cequi marque bien le saut d’echelle entre une ville et un pays. S’y ajoute lesouci d’exactitude qui caracterise l’ecole portugaise de cartographie, etqui conduit le cosmographe d’Evora a noter les coordonnees en frac-tions complexes.

La conclusion s’impose. De toute evidence, Francisco de Melo apris connaissance de la Descriptio urbis Romæ a Paris, soit dans l’undes manuscrits conserves de la fin du XVe ou du debut du XVIe siecle,soit dans l’un de ceux, aujourd’hui inconnus, dont l’existence est prou-vee avec certitude par l’etat du texte des temoins qui nous sont parve-nus, comme F. Furlan et J.-Y. Boriaud l’ont bien montre dans leuretude de la tradition de la Descriptio.36 Au retour dans sa patrie, il

35 En realite, comme l’a bien etabli S. DAVEAU (Um antigo mapa corografico de Portu-gal..., cit., pp. 103-105), le veritable centre se situait alors un peu plus au sud, face a Lis-bonne, dans la peninsule de Setubal, ou se concentrent vingt neuf toponymes couvrantune trentaine de kilometres.

36 Cf. JEAN-YVES BORIAUD & FRANCESCO FURLAN, Notice philologique, dans L.B. Alber-ti Descriptio urbis Romæ, ed. cit., pp. 41-72, pl. 5 h.t. – Engl. tr. by P. Hicks: Note on thesources and the textual tradition, dans L.B. ALBERTI’s Delineation of the city of Rome (Descrip-tio urbis Romæ), tr. cit., pp. 43-75, pl. 2 h.t. Parmi les mss. conserves, remontent notammenta la fin du XVe ou au debut du XVIe siecle les Ital [Zen.] XI 67 (= 7351) de la BibliotecaNazionale Marciana de Venise (= M), 102 de la Newberry Library de Chicago (= N), Can.Misc. 172 de la Bodleian Library d’Oxford (= O), O 80 sup. de la Venerabile BibliotecaAmbrosiana de Milan (= A) et Chig. M VII 149 de la Biblioteca Apostolica Vaticana de Rome(= C).

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 45 —

entreprend d’appliquer au Portugal la methode de la Descriptio, peut-etre sous l’influence d’Oronce Fine, son ami chorographe, ou a lademande de dom Afonso. Nous sommes des lors en mesure de daterle manuscrit de Hambourg entre le retour de Francisco de Melo auPortugal, en 1521, et sa mort, en 1536. Toutefois, alors que S. Daveaupropose une datation en 1525, il est evident a nos yeux que le nombrede toponymes (mille cinq cent trente et un) indique, de facon a peinecryptee, la date de realisation du manuscrit: 1531. Francisco de Melo aalors quarante-et-un ans (et le cardinal-infant trente-et-un); par la suite,en 1534 ou 1535, il est nomme eveque de Goa par le roi mais, en raisonsoit de sa mauvaise sante, soit de ses nombreuses obligations a la cour,il ne s’embarque pas pour les Indes; il meurt subitement a Evora en1536.37

Le manuscrit de Hambourg est donc le premier ecrit portugaisdans lequel l’œuvre d’Alberti laisse une trace a la fois evidente et d’im-portance; son auteur ne cite pas le nom du grand humaniste et theori-cien des arts, mais ce n’est manifestement pas un hasard s’il mentionneVitruve, et s’il est le premier Portugais a le faire.

*

A la suite de ce premier episode remontant a l’epoque manueline ettrouvant son origine en terre de France, le nom et l’œuvre d’Albertisont a nouveau cites cinq ou six ans plus tard, comme ceux d’un pre-curseur et d’un protagoniste a la fois de la Renaissance portugaise, dansun contexte proprement architectural. En effet, peu apres cette exploi-tation en 1531 de la methode scientifique de la Descriptio par Franciscode Melo, et l’exploitation par le meme Francisco de Melo, dans sonallocution de 1535 devant les Cortes, de la pensee philosophique,morale et politique du traite d’architecture d’Alberti, le De re ædifica-toria fait l’objet d’une veritable lecture theorique, non seulement de la

RAFAEL MOREIRA

— 46 —

37 Rappelons ici que la premiere carte gravee du Portugal, mesurant 60680 cm, offertepar le bibliothecaire de la Vallicelliana Aquiles Estaco au cardinal Guido Ascanio Sforza, etimprimee a Rome en 1561 (15652) par le mathematicien Fernando Alvares Seco (cf. ARMAN-

DO CORTESAO & AVELINO TEIXEIRA DA MOTA, Portugaliæ monumenta cartographica, Lisboa,s.T. [sed Comissao Executiva das Comemoracoes do Quinto Centenario da Morte do InfanteD. Henrique], 1960-1962 [= ibid., Imprensa Nacional & Casa da Moeda, 19872], vol. II,1960, pp. 77-86), tire du ms. de Hambourg les contours du pays (avec la deviation longitu-dinale de la cote qui les caracterise dans le releve de Francisco de Melo) et le trace des rivieresou des fleuves, ainsi que bien des toponymes: cf. S. DAVEAU, Um antigo mapa corografico dePortugal..., cit., p. 198.

part des architectes portugais, mais aussi et surtout de la part decommanditaires tels que dom Afonso, le batisseur de l’Evora huma-niste, et Jean III lui-meme, que ses contemporains surnomment «leroi-architecte».

Soucieux de transformer ses maıtre-macons encore gothiques oumanuelins en architectes «a la romaine», Jean III lance en 1541 unevaste campagne de traduction et d’edition ou reedition d’ouvrages d’ar-chitecture: il charge Pedro Nunes de traduire Vitruve,38 dont la versionportugaise ne sera jamais imprimee, tout en ayant eu peut-etre (pourpartie) une circulation manuscrite; l’imprimeur royal Luıs Rodriguesde reediter (sous la direction, pensons-nous, de Diogo de Torralva)les Medidas del romano, manuel vitruvien de Diego de Sagredo, quile sera deux fois (pour trois tirages) en moins de deux ans;39 le plusgrand humaniste d’Evora, Andre de Resende, de commenter ou de tra-duire le traite de Frontin sur les aqueducs;40 le meme Andre deResende, enfin, de traduire le De re ædificatoria. Puisque ce n’estpas, ici, le lieu de nous arreter sur une commande ou sur une entreprisequi ont fait couler beaucoup d’encre, rappelons seulement, a ce propos,quelques faits indiscutables:41 Andre de Resende traduit reellement leDe re ædificatoria et remet a Jean III en 1547, au palais d’ete d’Almei-

38 Cf. RAFAEL MOREIRA, A mais antiga traducao europeia de Vitruvio: Pedro Nunes em1537-1541, dans Tratados de arte em Portugal / Art treatises in Portugal, Coordenacao: RafaelMoreira – Ana Duarte Rodrigues, Lisboa, Scribe, 2011, pp. 51-62.

39 Medidas del romano, necessarias a los officiales que quieren seguir formaciones de lasbasas, colu(m)nas, capiteles y otras piecas de los edificios antiguos, [por DIEGO DE SAGREDO],Toledo, Remo(n) de Petras, 1526 [= ibid., A. Pareja, 2000]. Les deux reeditions auxquel onfait ici allusion sont celles que Luıs Rodrigues publie a Lisbonne en 1541 et en 1542, cettederniere ayant eu deux tirages distincts, un premier le 15 janvier et un second le 15 juin’42; elles comprennent en traduction espagnole les importantes additions – dues peut-etrea GUILLAUME PHILANDRIER – qui caracterisent la premiere version francaise de l’ouvrage(Paris, Simon de Coline, 1535 ca.), ainsi que de nouvelles gravures des ordres que nous attri-buons a DIOGO DE TORRALVA.

40 Cf. VıTOR MURTINHO, A Arte edificatoria: Do saber util ao saber necessario, dans Nagenese das racionalidades modernas: Em torno de Leon Battista Alberti, [Anais do Seminariode pos-graduacao & do Coloquio internacional de Belo Horizonte (Escola de Arquitetura, 4-5 & 5-6-7-8 de abril de 2011)], Organizadores: Carlos A. Leite Brandao - Pierre Caye - Fran-cesco Furlan - Maurıcio Alves Loureiro, Belo Horizonte, Editora U.F.M.G., 2013, pp. 467-487: 474-476 et 484-486 (nn. 15 et 25), en particulier.

41 Pour l’heure, cf. VITOR MURTINHO, Rec. a L.B. ALBERTI, Da arte edificatoria, Tr. dolatim <segundo o texto crıt. da ed. Orlandi> de A. Monteiro do Espırito Santo, Intr., notas erevisao disciplinar de M.J. Teixeira Kruger, Lisboa, Fund. C. Gulbenkian, 2011, dans«Albertiana», XV, 2012, pp. 221-227: 221 s.; et surtout V. MURTINHO, A Arte edificatoria:Do saber util ao saber necessario, cit., pp. 473-478 et 484-487 en particulier.

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 47 —

rim, son Livro de arquitectura, ou traducao da Arquitectura de Leao Bap-tista; il en confie par ailleurs une copie a son fils Barnabe de Resende, etfait a nouveau etat de cette traduction en 1553, dans le premier chapi-tre de son Historia da antiguidade da cidade de Evora;42 divers auteursulterieurs, enfin, la mentionnent comme existant encore a la fin duXVIe siecle,43 dont Juan de Herrera, qui l’a sans doute emportee enEspagne en 1580-81,44 peut-etre pour pousser Francisco Lozano a revi-ser la traduction en espagnol parue a Madrid en 1582 sous le titre Losdiez libros de architectura.45

Malheureusement, on ne connaıt aucun manuscrit de la version parAndre de Resende du De re ædificatoria qui, tout en n’ayant jamais eteimprimee, a du etre la premiere en une langue autre que le volgare. Elleest en effet perdue, mais les maıtre-macons et autres apprentis portu-gais qui ne connaissaient ni le latin, ni l’italien, y ont assurement euacces pendant une quarantaine d’annees: elle etait a leur dispositiona Lisbonne, non loin du palais royal de la Ribeira, sur les rayons dela bibliotheque de l’Aula d’architecture installee dans les magasins dela Ribeira das naus, les chantiers navals. Lue, etudiee et meditee pardeux ou trois generations d’apprentis architectes, elle a exerce, a partirdu milieu du XVIe siecle, une influence indeniable – que nous nous

RAFAEL MOREIRA

— 48 —

42 Cf. ANDRE DE RESENDE, Historia da antiguidade da cidade de Evora [1553], dans ID.,Obras portuguesas, Prefacio e notas: Prof. Jose Pereira Tavares, Lisboa, Sa da Costa, 2009,pp. 31-80: 38.

43 Cf. GASPAR ESTACO, Tratado da linhagem dos Estacos, naturais da cidade de Evora,Lisboa, Pedro Crasbeeck, 1625, p. 42, qui cite plusieurs auteurs.

44 Cf. LUIS CERVERA VERA, Inventario de los bienes de Juan de Herrera, Valencia, Alba-tros, 1977, nº 701, p. 169.

45 Los diez libros de architectura de Leon Baptista Alberto, Traduzidos de latın enromance [...], s.l. [sed Madrid], Alonso Gomez, 1582 [= Valencia, Albatros, 1977, Prologode Jose Marıa de Azcarate]. Jugee severement, non sans raison, par MARCELINO MENENDEZ Y

PELAYO qui, dans son Historia de las ideas esteticas en Espana, releve a juste titre que «no esseguro que Francisco Lozano hiciese por si mismo esta traduccion», puisque «solo dice queasistio en ella» (cit. dans FRANCISCO JOSE LEON TELLO & VIRGINIA SANS SANZ, Estetica y teo-rıa de la arquitectura en tratados espanoles del siglo XVIII, Madrid, C.S.I.C., 1994, p. 36),cette premiere version espagnole a probablement ete realisee dans le troisieme quart du XVIe

siecle par Rodrigo Zamorano: cf. ALFREDO J. MORALES MARTINEZ, Arte y ciencia en la Sevilladel siglo XVI: Los manuscritos del cosmografo Rodrigo Zamorano, dans Actas del X Congresodel CEHA: Los clasicismos en el arte espanol (Madrid, 27-30 septiembre 1994), s.e., Madrid,Departamento de Historia del Arte de la U.N.E.D., 1994, pp. 453-457; ID., El cosmografoRodrigo Zamorano, traductor de Alberti al espanol, dans «Annali di Architettura», VII,1995, pp. 141-146; JOSE E. GARCIA MELERO, Literatura espanola sobre artes plasticas, vol.I: Bibliografıa aparecida en Espana entre los siglos XVI y XVIII, Madrid, Encuentro, 2002,pp. 107 s. et 112, n. 26.

efforcerons de preciser ailleurs – sur l’architecture portugaise. Selontoute vraisemblance, elle a joue un role decisif dans l’apparition du«plain style» – l’expression est de G. Kubler46 –, qui se caracterisenotamment par un rejet de l’ornement, un faible interet pour les colon-nes et les chapiteaux, une predilection pour les formes simples, lesvolumes cubiques, les surfaces lisses.

Kubler ne mentionne jamais Alberti: pour lui, l’essor du «plainstyle» s’explique par le manque de moyens financiers «between spicesand diamonds», entre les epices de l’Inde a l’epoque manueline et l’ordu Bresil a l’epoque baroque. Toutefois, a supposer que cette pauvreteait vraiment existe, ce que contestent les historiens de l’economie lesplus recents, il s’agirait bien plutot, ici, d’un «pauperisme» (pauperis-mo) ideologique, au sens de S. Benedetti.47 D’autres facteurs ont sansdoute joue, a commencer par l’architecture militaire, mais la lecond’Alberti semble bien avoir ete determinante.

*

A l’engouement succede une sorte de rejet. En dehors de quelquesreferences occasionnelles, le nom d’Alberti tombe dans l’oubli ou pres-que – singulier destin, qui s’explique par l’ideologie de la Contre-reforme plus que par l’absence de nouvelles editions ou traductions.En 1581, l’Inquisition portugaise inscrit le De re ædificatoria dansl’Index librorum prohibitorum.48 Il contient en effet, en VII 13, une evo-

46 Cf. Portuguese plain architecture: Between spices and diamonds, 1521-1705, byGEORGE KUBLER, Middletown (Conn.), Wesleyan University Press, 1972.

47 Cf. notamment SANDRO BENEDETTI, Tipologia, ragionevolezza e pauperismo nel«modo nostro» dell’architettura gesuitica, dans ID., Fuori dal classicismo, Roma, Multigrafica,1984 & ibid., Bonsignori, 19932, pp. 67-104; ID., L’avvio pauperista alla prima stagione dell’ar-chitettura gesuitica, dans GIOVANNI SALE, Pauperismo architettonico e architettura gesuitica,Milano, Jaca Book, 2001, pp. 9-20.

48 Cf. Catalogo dos livros que se prohibem nestes regnos & senhorios de Portugal, pormandato do senhor don Jorge Dalmeida, dans Index librorum prohibitorum, cum regulis confec-tis per Patres a Tridentina synodo delectes autoritate sanctissimi domini nostri Pii IIII pont.max. comprobatus: Nunc recens de mandato illustriss. ac reverendiss. d. Georgii Dalmeidametropolyt. archiepiscopi Olyssiponensis totiusque Lusitanicæ ditionis inquisitoris generalis inlucem editus: Additio etiam altero ındice eorum librorum qui in his Portugalliæ regnis prohi-bentur [...], Olysippone, A. Riberius, 1581, pp. 561-647: 633: «Na Architectura de Liao Bap-tista Alberto, na lingua italiana, se ha de riscar no livro 7 cap. 13 desde Ma si egli he bene, atetroppa abondantia. E o mesmo se ha de fazer na Architectura latina, de que se a italiana tra-duzio» («Dans l’Architecture de Leon Baptiste Albert, en langue italienne, on doit rayer aulivre 7, chap. 13, depuis Ma si egli he bene jusqu’a troppa abondantia. Et on doit faire dememe dans l’Architecture latine, d’ou l’italienne a ete traduite») – i.e. de la p. 248, l. 16

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 49 —

cation aux accents ‘‘evangeliques’’ du christianisme des premiers sie-cles, ainsi qu’un eloge de l’eglise a plan central et a autel unique quele concile de Trente vient justement de rejeter. Dans tous les exemplai-res appartenant a des bibliotheques lusitaniennes, une note sur la pagede titre rappelle alors l’interdiction, et les lignes evoquant le plan cen-tral et l’autel unique sont caviardees, voire couvertes de taches d’encrequi les rendent illisibles [fig. 15]. Expurge, sinon condamne par l’In-quisition, le De re ædificatoria dut des lors susciter une certaine me-fiance, et Alberti lui-meme n’etre lu – souvent – qu’en cachette.

La rehabilitation advient sous les Habsbourg d’Espagne des la findu siecle, en meme temps que reviennent au pays les jeunes architectesqui avaient ete envoyes en Italie afin d’apprendre les mathematiques etl’architecture – qui ne font qu’un a l’epoque.49 De retour en 1580, Bal-tasar Alvares, qui possede une connaissance directe de l’œuvre cons-truite d’Alberti, est le concepteur de la premiere eglise albertienne auPortugal, Saint-Vincent-hors-les-Murs (Sao Vicente de Fora) a Lis-bonne: il s’inspire de l’interieur de Sant’Andrea a Mantoue et reprendintelligemment la travee rythmique et les proportions d’Alberti. Peuapres, sans doute vers 1590, l’ingenieur Joao Baptista Lavanha men-tionne Alberti dans son Da arquitetura naval.50 Quelques annees plus

RAFAEL MOREIRA

— 50 —

(ma se egli e bene) a la p. 249, l. 1 de la tr. it. de C. Bartoli cit., et du fo 129r, l. 32 (Aras autem)au fo 129v, l. 28 (perprompta facilitate uilescere) de l’editio princeps cit. du De re ædificatoria.Voir aussi Indice dos livros proibidos em Portugal no seculo XVI, Apresentacao, estudo intro-dutorio e reproducao facsimilada por Artur Moreira de Sa, Lisboa, Instituto Nacional deInvestigacao Cientıfica, 1983, pp. 608-646: 633 – i.e. JORGE DE ALMEIDA, Avisos e lembrancasque servem para o negocio e reformacao dos livros [e que] se manda que se entreguem ao sanctoOfficio para se emmendarem [1581], fos O-S2: R1.

49 Sans doute sur les conseils de Francisco de Holanda, Catarina de Habsbourg aliasCatherine de Castille (1507-78), reine consort de Jean III (1525-57), puis regente (1557-62) du royaume, envoie entre autres Jeronimo et son frere Simao de Ruao a Rome et a Flo-rence en 1554, Antonio Rodrigues ainsi que Baltasar de Arruda et Joao Baptista Lavanha aRome en 1560, 1566 et 1572 respectivement, Baltasar Alvares a Rome et a Mantoue en 1576,etc. Cf. Diccionario historico e documental dos architectos..., Coord. por [F. de] Sousa Viterbo,cit., ad vocc.; et RAFAEL MOREIRA, Um tratado portugues de arquitectura do seculo XVI,Memoire de mestrado en Histoire de l’art: Lisbonne, Universidade Nova de Lisboa, 1982,p. 46.

50 Cf. Madrid, Real Academia de la Historia, ms. Salazar y Castro 9/1068, fos 41r-78v:Livro primeiro da Arquitectura naval de Joao Baptista Lavanha, chap. I, fo 41v: «E para [oarquitecto] ser tal, qual nesta deffinicao afirma Liao Baptista Alberto (cuja ella he) he neces-sario que [seja] dotado de agudo engenho, de conselho maduro, e de prudencia, seja muyestudioso, e ornado de singulares partes, das quas serao as principaes o debuxo, e das mathe-maticas, a perspectiva, arithmetica, geometria, astronomia, e mechanica» («Et pour que <l’ar-chitecte> soit tel que Leon Baptiste Albert l’affirme dans cette definiton, dont il est l’auteur,

tard, resumant autour de 1650 les cours qu’il a donnes en 1631, en sefondant sur le De re ædificatoria, a l’Aula de mathematiques du palaisde la Ribeira, l’architecte royal Mateus do Couto fait ouvertementl’eloge d’Alberti (o grande Leo Bapt.a Alberto, a quem com razao pode-mos chamar cabeca de todos) dans son Tractado de architectura.51 Enfin,autour de 1633, le prieur de l’eglise de la Charite d’Evora, le pereManuel Pires de Almeida, se fonde sur le De pictura pour ecrire son«paragone» camonien entre Poesia e pintura, ou Pintura e poesia.52

On ne saurait exagerer l’influence que l’eglise Saint-Vincent hors-les-Murs, le plus grand chantier lisbonnais du XVIIe siecle, a exerceesur l’architecture portugaise. Elle a meme eu de fortes repercussionsau Bresil: a Salvador de Bahia, par exemple, les eglises Sao Bento desbenedictins et Santa Teresa des carmes dechausses lui doivent beau-coup. Deux siecles et demi plus tard, en somme, la voix d’Alberti sefait encore entendre, et son œil aile voir, de l’autre cote de l’Ocean.

Revision par Maurice Brock et Francesco Furlan

il est necessaire qu’il soit dote d’esprit aigu, de mur conseil et de prudence, qu’il soit fortstudieux et orne singulierement de qualites, dont les principales auront trait au dessin etaux mathematiques, a la perspective, l’arithmetique, la geometrie, l’astronomie et la meca-nique») – ou le nom d’Alberti figure, juste apres celui de Vitruve, dans une liste d’une ving-taine d’auteurs. Cf. MARIO H.S. D’AGOSTINO, Joao Baptista Lavanha, Vitruvio e la diffusionedei trattati italiani di architettura in Portogallo e Spagna nel XVI secolo, dans Tratados de arteem Portugal / Art treatises in Portugal, cit., pp. 63-71: 66.

51 Lisbonne, Biblioteca Nacional de Portugal, ms. 946: Tractado de architectura que leoo mestre e arquitecto Mattheus do Couto o Velho, no anno de 1631, ch. IV, fo 4v de la nume-rotation d’origine, et p. 4 de la numerotation moderne («le grand Leon Bapt.e Albert, qu’onpeut a raison appeler la tete de tous»). Cf. RAFAEL MOREIRA, Tratados de arquitectura, dansDicionario da arte barroca em Portugal, Direcao: Jose Fernandes Pereira, Coordenacao: PauloPereira, Lisboa, Presenca, 1989, pp. 492-494.

52 Cf. ADMA MUHANA, Poesia e pintura ou Pintura e poesia: Tratado seiscentista deManuel Pires de Almeida, [Traducao das citacoes latinas e gregas por Joao Angelo OlivaNeto], Sao Paulo, E.d.U.S.P., 2002. Je tiens ici a remercier amicalement Mario d’Agostinopour avoir attire mon attention sur cet interessant petit ouvrage.

ALBERTI ET FRANCISCO DE MELO

— 51 —

FINITO DI STAMPARE NEL MESE DI GIUGNO 2014

COLLEGIO di DIREZIONE e LETTURAComite de Direction et de Lecture . Committee of Editors and Readers

Maurice Aymard . Christian Bec{ . Maurice Brock . Arturo Calzona . Mario Carpo . Pierre Caye . Francoise ChoayMarcello Ciccuto . Francesco P. Di Teodoro . Riccardo Fubini . Francesco Furlan .GuglielmoGorni { . Pierre GrosYvesHersant .PeterHicks .Charles Hope . Jill Kraye . Pierre Laurens .Hans-K. Lucke{ .MarioMartelli { .MartinMcLaughlin.AnnaModigliani.NuccioOrdine.FranciscoRico. JosephRykwert.Alain-Ph.Segonds{.FrancescoTateo

COMITATO di REDAZIONEComite de Redaction . Executive Committee (Editorial)

Johannes Bartuschat . Alberto G. Cassani . Giuliana Crevatin . Marco Faini . Thomas Golsenne . Philippe GuerinAndrea Piccardi . Bertrand Prevost . Paola Roman . Mauro Scarabelli . Oscar Schiavone

COORDINAMENTO EDITORIALECoordination Editoriale . Editorial Co-ordination

Maurice Brock . Francesco Furlan . Thomas Golsenne . Peter Hicks . Oscar Schiavone

Coordination generale . Coordinamento generale . General co-ordination

FRANCESCO FURLAN

Les textes publies le sont apres ap-probation du Comite de Direction et deLecture, qui se prononce sur l’avis desrapporteurs designes (au nombre detrois, au moins).

Albertiana publie dans les languessuivantes: allemand, anglais, espagnol,francais, italien, portugais. Les textesproposes dans des langues autres quecelles-ci sont traduits par les soins dela redaction mais aux frais des auteurs.

La Direction se reserve le droit dedemander aux auteurs de revoir leurstextes afin de les mettre en confor-mite avec les normes typographiquesde la revue. Les epreuves sont corri-gees par la redaction.

Les etudes, articles et contributions detoute sorte proposes pour la publica-tion doivent etre adresses, sur disquet-te et tirage papier, accompagnees deseventuelles illustrations (libres dedroits) et d’un resume de cinq lignesau maximum en francais, anglais etitalien, a:

I testi pubblicati si intendono prelimi-narmente approvati dal Collegio diDirezione e Lettura, sentito il rap-porto dei relatori designati (almenotre).

Albertiana pubblica nelle seguentilingue: francese, inglese, italiano, por-toghese, spagnolo, tedesco. I testi re-datti in lingue diverse dalle precedentisono fatti tradurre a cura della redazio-ne ma a spese degli autori.

La Direzione si riserva il diritto dichiedere agli autori di rivedere e cor-reggere i propri testi in funzione dellenorme tipografiche della rivista. Lebozze di stampa sono corrette reda-zionalmente.

Saggi, articoli e interventi d’ogni tipoproposti per la stampa devono essereinviati, su dischetto e supporto car-taceo, corredati dalle eventuali illu-strazioni (libere da diritti) e com-prensivi di un riassunto di non piu dicinque righe in italiano, francese e in-glese, a:

Contributions to be published re-quire the prior approval of the Com-mittee of Editors and Readers, basedon the reports of at least three ap-pointed readers.

Albertiana publishes in the followinglanguages: English, French, German,Italian, Portuguese and Spanish.Translations of texts in other lan-guages will be arranged by the editors,but at the author’s expense.

The Editors reserve the right to ask theauthors to revise their own textsin accordance with the «house» styleof the periodical. Proofreading willbe undertaken by the Executive Com-mittee of the review.

Articles and contributions of anykind for consideration should be sentin both diskette form as well as inhard copy, accompanied by any rel-evant illustrations (these free of copy-right restrictions) and a summary ofthe article in English, Italian andFrench of not more than five lines, to:

Albertiana, c/o Societe Internationale Leon Battista Alberti (= S.I.L.B.A.)Fondation de la M.S.H., Pole scient. – Bur. 372, 190 Av. de France, F – 75248 Paris Cedex 13

E-mail: [email protected] Website: http://www.silba.fr

Les livres et articles envoyes pourcompte rendu ainsi que les annonces(sur disquette et tirage papier) doiventetre recus a la meme adresse. Saufaccord prealable et exceptionnel, lesdocuments recus ne sont pas restitues.

Albertiana est disposee a echangerdes publicites ou des abonnementsavec d’autres revues et a accueillir despublicites a caractere scientifique oueditorial.

Libri e articoli da recensire noncheannunci di ogni tipo (su dischetto esupporto cartaceo) devono essere in-viati al medesimo indirizzo. Salvo di-verso ed esplicito accordo, il materia-le ricevuto non viene restituito.

Albertiana si presta allo scambio dipubblicita o di abbonamenti con altreriviste ed e disponibile per l’inserzio-ne di pubblicita scientifica o edito-riale.

Books and articles for review, as wellas announcements (in both disketteform as well as in hard copy), shouldbe sent to the same address. Materialreceived will not be returned withoutspecial explicit agreement.

Albertiana is open to the mutual ex-change of advertisements or subscrip-tion with other periodicals, as well asto publicity of a scientific or editorialnature.

Ont collabore a ce volume:Hanno collaborato a questo volume:

Contributors to this volume:

Nicola Arico: Universita degli Studı, MessinaMathilde Bert: Universite de Liege & Universite Paris I-Pantheon / SorbonneDesiree Cappa: The Warburg Institute, LondonAlberto G. Cassani: Accademia di Belle Arti di VeneziaPierre Caye: C.N.R.S.: Centre «Jean Pepin», VillejuifElisabetta Di Stefano: Universita degli Studı, PalermoMartin Frank: C.N.R.S.: Centre «Alexandre Koyre», ParisFrancesco Furlan: C.N.R.S.: Centre «Jean Pepin», Villejuif & Institut Universitaire de FranceThomas Golsenne: Ecole Nationale Superieure d’Art, NicePhilippe Guerin: Universite de Paris III - Sorbonne NouvelleJames Lawson: University of EdinburghGiovanni Lombardo: Universita degli Studı, MessinaAnna Maranini: Universita degli Studı, BolognaClementina Marsico: Universita degli Studı, FirenzeRafael Moreira: Universidade Nova de LisboaThomas Penguilly: Universite de Bretagne Occidentale, BrestAtınan K. Poseiranec: Uniwersytet Warszawski, Varsovie / Varsavia / WarsawRaffaele Ruggiero: Universita degli Studı, BariValerio Sanzotta: Ludwig Boltzmann Institut fur Neulateinische Studien, InnsbruckOscar Schiavone: University College, LondonFederica Signoriello: The Warburg Institute, LondonGiovanni Zagni: Universita degli Studı, Siena

CASA EDITRICE LEO S. OLSCHKI

Casella postale 66, 50123 Firenze . Viuzzo del Pozzetto 8, 50126 Firenzee-mail: [email protected] . Conto corrente postale 12.707.501

Tel. (+39) 055.65.30.684 . fax (+39) 055.65.30.214

2014ABBONAMENTO ANNUALE – ANNUAL SUBSCRIPTION

ISTITUZIONI – INSTITUTIONS

La quota per le istituzioni e comprensiva dell’accesso on-line alla rivista.Indirizzo IP e richieste di informazioni sulla procedura di attivazione

dovranno essere inoltrati a [email protected]

Subscription rates for institutions include on-line access to the journal.The IP address and requests for information on the activation procedure

should be sent to [email protected]

Italia e Francia / France et Italie: E 90,00 . Altri paesi / Other countries: E 102,00

Solo on-line - on-line only E 82,00

PRIVATI – INDIVIDUALS

Solo cartaceo - Print version only

Italia e Francia / France et Italie: E 68,00 . Altri paesi / Other countries: E 82,00

E-mail: [email protected]

ISSN: 1126-9588

Francesco FurlanIl bilinguismo albertiano

Rafael MoreiraAlberti et Francisco de Melo

Renaissance cartographique et architecturale au Portugal

Mathilde BertEntre refus et emulation

Alberti face a l’Histoire naturelle de Pline dans le De pictura

James LawsonAlberti’s third grace

Familial, moral and civil society

Pierre Caye«La tranquille possession»

Architecture et civilisation a l’Age humaniste et classique

.

Anna Maranini«Auctor» et «auctoritas» a la Renaissance

Tradition et innovation dans la litterature emblematique

Thomas PenguillyUne education grecque

Andre Alciat et l’hellenisme a Milan au debut du XVIe siecle

.

NOTES & DOCUMENTS . DOCUMENTI & NOTE

N. ARICO & G. LOMBARDO, Leonis Baptistæ Alberti De re ædificatoria: A proposito di una recenteversione italiana: Nota critica e metodologica – A.G. CASSANI, «Sub pomeriis nobile id delubrum»:Note sull’Alberti e Ravenna

.

RECENSIONI . RECENSIONS . REVIEWS

di . par . by

E. DI STEFANO – F. SIGNORIELLO – A.G. CASSANI – TH. GOLSENNE – PH. GUERIN

M. FRANK – C. MARSICO – V. SANZOTTA – R. RUGGIERO – A.K. POSEIRANEC – O. SCHIAVONE

.

Resumes . Riassunti . Summaries

Index codicum manuscriptorumLeonis Baptistæ Alberti Operum index

Index nominumD. Cappa, F. Signoriello et G. Zagni curantibus

E 68,00

ISBN 978 88 222 6338 4

Volume XVII - 2014

XVII

-20

14