A Study on Tatars in Chinese Society and Language Features
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
3 -
download
0
Transcript of A Study on Tatars in Chinese Society and Language Features
ëíè
Alfiya Yusupova, Kazan Federal University,
Professor, Doctor of fhilology, the institute of fhilology and intercultural
A Study on Tatars in Chinese
Society and Language Features *
In some Eastern countries such as China and the Xinjiang-Uighur Autonomous
Region the development of the research on the language of the Tatar diaspora gives
rise not only to the appearance of the Tatar-Uygur and Tatar-Chinese bilingual
researches and less studied lexicological materials, but also offers the lexicological
theory in terms of the enrichment. Tatar centers in Eastern countries were Kulj ,
Urumchi and Chavushak cities in China. They can be considered the centers of the
Tatars’ life spirit migration to the East. Tatars in these cities created a unique cultural
environment similar to the "the Tatar civilization" in their homeland.
Thus, at the end of the 19th and the beginning of the 20th century the Tatar
language had a significant impact on the identity of Tatar migrants in Xinjiang. The
functionality of the Tatar language, its surprising viability under such circumstances, in
our opinion, in the researched region helped both to save a significant part of the Tatar
migrants and to create the group of the Russian Tatars who owned an enviable degree
of intellectual and commercial wealth. However, a global world view has been combined
with the development of national feelings in a creative way and successfully.
Keywords: tatar, China, bilingual, migrants, language
Prof. Dr.
Alfiya Yusupova, Kazan Federal Üniversitesi
Çin'deki Tatar Toplumu ve Dil Özellikleri Üzerine Bir
-Uygur Özerk Bölgesi’nde Tatar
-Uygurca ve Tatarca-Çince olarak iki
zamanda l
merkezleri halinde kabul etmek
ëíç
ur. Tatar dilinin
Anahtar Sözcükler: tatar, Çin, iki dilli, göçmenler, dil
k
tirme hizmetidir.
-babadan ya da akrabalardan miras olarak
-
-
ildir.
dü
-
ëìğ
gerekir ki, bugüne kadar
-gramatik özellikleri bilimsel düzeyde
da “Uygur-Karluk” grubuna girmektedir. Bu
in Özbeklere ya da tam tersine Özbeklerin
-
-
Arap-
tat. megarif ~ uyg. mearif, tat. ~ uyg. , tat. ~ uyg.
müellim.
a-e ile söylenen sözlerin Uygurcada é-i
(~ tat. yaña ~ uyg. yeñi, tat. ~ uyg.
, tat. bulmasa ~ uyg. bulmisa, tat. ~ uyg. héçip vs.
tat. at > , > ; uyg. at > eti, > .
tat. sin, min ~ uyg. sen, men (fakat séni, meni), tat. dip ~ uyg. dep, tat.
~ uyg. , tat. yir (cir) ~ uyg. yer, tat. mizgél ~ uyg. mezgil vs.
ëìï
-
- : tete “anne”, enne “büyükanne”, ette
“baba”, appay “abla”, nebére “torun”, édde “abla” vs.
Hayat-Geçim (Giyim- : çapan
rumal küynek
“elbise, entari; gömlek”, paypak pima “keçe çizme”, betinke ~
“potin”, kulakça moku “yün pantolon”, mayka, futbolka, pol’to,
ayak kiyémé, perde, zenjir “zincir, pranga”, özék “yüzük”, çüke “sopa, tahta”,
~ kese ~ teksa “tabak, çanak”, kaskan küzeynek “gözlük”.
: nan “ekmek”, gerde “küçük ekmek”, sañza “dinî
bakali “börek”, “hamurdan, zeytin
keben
“çorba”, tamak
cimeklékler kisme lagmen ~
~ narin k”, manta dapenji “tavuk etinden
mifen , kurdak
katlit ~ “börek”,
perenik sagor “çömlekte
hogo yapma “üstü hamurla
nankaynak cutta “buharda
bolka mpoñ
yiyecek”, samsa ~ mogo “mantar”, üpke-ésén
yemek”, gañpen
yiyecek” vs.
görde kelimesi ilginçtir. Bugünkü Tatar dilinde korunmayan
: kolak, , piçana iñek “çene”, avuz
tél, lev “dudak”, “boyun”, kaney “damak”, küz, pot “ayak”, kul,
bélek, poçak barmak, timak
çaç “saç”, , kérpik “kirpik”, “burun”, yüz, bit, kursak, ,
üpke, yörek, dömbe
: yagaç çüp “ot”, çakmak ésen-hösen
göldérmama “gök gürlemesi”, möldur tav, bakça,
urman, bag “meyve bahçesi”, kul, , diñéz, saz, çakmak bolak
üsten “dere, çay”, derya “nehir”,
esen-hösen kelimesi dikkatleri kendisine çekmektedir. Bu
-
ëìî
: ettergöl “gül”, özém “üzüm”, sebze “havuç”, piyaz çeyze
tañkuray “ahududu”, klubnik karagay
ton tirek kunak “meyve türü”, dulan
lazé “biber”, yagaç terek aptannerez nilofer
alma tavuz “karpuz”, kugun
“kavun”, göl “çiçek”.
Hayvan, Kurt- : kepte “güvercin”, “kedi”, üçke “keçi”, mozay
at, koy “koyun”, “teke”, kala “dana”, ürek, buga
“geyik”, buka “öküz”, kuza “kuzu”, uglak büdene
çivén “sinek”, kulule “kabuksuz sümüklü böcek”,
çümüle “yengeç”, keklik
“keklik”, büdüne, bülbül “bülbül, toygar”.
Hayvan, kurt-
e maalesef ki Tatar edebî dilinde
Zaman Bildiren Kelimeler: yaz “yaz”, bahar “ilkbahar”, tönögén “gece”,
: ünalgu “teyp”, kéralgu tuñlatku
: “çivi”, duñ “çember”, uyman
“çukurluk yer, vadi”, ten-terbiye “kültürfizik”,
uskürpe “yorgan”, bikyar çumek yuruk
“güzel, iyi”, aran “zar zor”, aman mihman “misafir”, dervaz
Tatar diline tereze
akla gelen kelimelerin düzeninde de
-babalar,
kendi ana-
Halk ve millet tarihindeki her bir tarihî-
a has inanç ve gelenek-
ëìí
Merfuga, Mehfüze, , , , Dilere, Mehbübe, Gölgéne,
Kamile, Malina vs.
, Ebdrehim, Reyf, ,
Abdulla, , .
gruplara bölerek incelemek mümkündür:
1. Türk- : , , , vs.
: Merfuga, Mehfüze, , vs.
: , Dilere, Gölgéne, Gölfiye, Dilber, ,
Gölçehre.
4. Rus ve Rus Dili Yoluyla Avrupa Dillerinden Giren Adlar: Klara, El’mira,
Lidiya, Rafael, Malina, Filüre, Nilüfer vs.
:
Suat, Fidat, , Küntegin, Aytegin, , Kodret, , Vildana vs.
Avrupa dillerinden giren adlar yeryüzünün bütün
nde iki kelimeli adlar göze çarpsa da, Çin
sonucunda Tatar diline herha
-
-siyasi ve askerî
-siyasi, sanatsal ve
ëìì
toplumsal- -
lumsal-
: – dançjuñyan “parti”, - danvey
“parti komitesi”, – çjungun “Çin Komünist Partisi”, - tunçjan
2. Toplumsal-Siyasi Görevler:
a) Siyasi Görev ve Görevliler: – tsuntun – buçjan “bakan”,
–tsunli - çjujéñ “yönetici”
b) Derece, Ünvanlar, Rica Sözleri: – soçjan “müdür”, - fuyuañçjan
- tszyuyçjan , - duyçjan “ekip
, - çjusi , – –
çançjan “fabrika müdürü”, - çuçjan - çjuañtszya “uzman”,
– t “profesör”, – “doçent”.
c) –
“Çin milleti”, - “Çin göçmenleri”, – tsantszu “Tibetli”.
d) payçuso “askerî bölüm”, - tszyañçayuan
, - çuañçjeñ “faks”, - “gümrük”.
– késyuéyuañ “bilimler
akademisi”, – tszyuyoañ “tiyatro”, – dasyué “üniversite”, – tszintzyuy
“tiyatro, piyes, drama”.
: - bintuañ “tümen”, – “kurmay”,
– tséfan tszyuñ “özgürlük ordusu”, – tszyuñtsyuñ
b) : – tszyuñ tszyañ – “piston”, -
“roket”
c) Askerî Görevliler: - tuañçjan “albay”, - bañçjan
-tszyatszyuñ “"general”.
yiy -
girmektedir.
1. Yiyecek- : – doufu “bakla peyniri”, – momo “buharda
– – tsay “salata”, –
yutats – lyanféñ
– guamyañ –
– mifañ , – tszyan “salça,
macun”, – tszyaotszi -
ëìë
peremeç
– tszyañyu “soya sosu”,
- “yemek yenilirk - añbañ
- tsintsay - tszyutsay – tsun
, – lobu , – – syantszyalo “muz”,
– botasu
2. Giyim- : – tsipao – tsay
“terzi”.
3. : - “masa, sofra”, -
“bahçe”, – bañdén “tahta”, – çjadao – byan’yatsi
“transformator”.
lilerin örf-
, – yangér
– sañtszyusañ
leksik-
Tatar medeniyetini ve dilini saklamak için talep sezilse de, Çin’deki Tatar
göçmenleri ister istemez asimilasyon sürecine dah
vekilleriyle olan aile içindeki
geçt
Kaynak
1.– – -383.
2. -1968 -
3. Yusupova A.S, Denmukhametova I.N.,Nabiullina G.A. and Mugtasimova G.R. Features of the Language of Tatars Living in China // Middle-East Journal of Scientific Research 17 (2): 168-172, 2013.- ISSN 1990-9233. IDOSI Publications, 2013. DOI: 10.5829/idosi.mejsr.2013.17.02.12181
4. Yusupova A.S, Tatar Language Dictionaries of XIX Century as a Unified Historical and Cultural Phenomenon //World Applied Sciences Journal 30 (2): 186-190, 2014
ëÌ¿¬§¿²¿ Ş¿¾«¸µ·²¿ô Ê·µ¬±® Ô±¾¦¿®±ª Ì®¿¼·¬·±² ¿²¼ ·²²±ª¿¬·±² ·² ¬¸» Ϋ·¿² »¼«½¿¬·±² òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò ëğğ
и·´±´±¹§Ú¿»¦»¸ Ò»³¿¬ ¿²¼ Õ¸¿´·´ Ó±¬¿´´»¾¦¿¼»¸×²°«¬ Ú´±±¼·²¹æ ß Ú¿½¬±® ¬± ׳°®±ª» ×®¿²·¿² Ğ®»ó ײ¬»®³»¼·¿¬» ÛÚÔ Ô»¿®²»®� ͬ®«½¬«®¿´ ß½½«®¿½§ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò ëïï
Ó±¼¿´ ª»®¾ ¿ ³»¿² ±º ¬®»²¹¬¸»²·²¹ñ©»¿µ»²·²¹ ±º ·²¼·®»½¬ ¼·®»½¬·ª» òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò ëîí
ß´´¿ Ó¿®¬§²§«µ İ¿«» ±º ½±³³«²·½¿¬·ª» º¿·´«®» ©·¬¸·² ½±¹²·¬·ª» º®¿³»©±®µ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò ëíï
ß Í¬«¼§ ±² Ì¿¬¿® ·² ݸ·²»» ͱ½·»¬§ ¿²¼ Ô¿²¹«¿¹» Ú»¿¬«®» òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò ëíè
ß²²¿ Õ±²±²»²µ± òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò ëìê
Ó¿µ¸º«¦¿ Ş¿·¼·´¼·²±ª¿ ݱ²¬®¿¬·ª» ¿²¿´§· ±º °®»½·±« ¹»³ ²¿³» ·² Û²¹´·¸ô Ϋ·¿² ¿²¼ Õ¿¦¿µ¸ ´¿²¹«¿¹» òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò ëêê
ß²¿¬¿·§¿ Ì·µ¸±³·®±ª¿ô Ñ´¹¿ ޱ¹¿¬§®»ª¿ô ß²¼®»§ ޱ¹¿¬§®»ª Û³±¬·±²¿´´§ ¿¹¹®»·ª» ¿²¼ �ª«´²»®¿¬·ª»� ¬»¨¬ ®¸»¬±®·½ «²½±ª»®»¼ ·² ¬¸» ´·¹¸¬ ±º ·²¬»®°®»¬¿¬·ª» »¨°»®¬±´±¹§ òòòòòòòòòòòòòòò ëéî
Ê·µ¬±® Ü®»¾»¬ Ù»²»®¿¬·±² ±º ²±«² ©·¬¸ ½¿» ®±´» ·² ¬¸» ½±²¬»³°±®¿®§ Ù»®³¿² ´¿²¹«¿¹» °®±» òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò ëçğ
Ñ´¹¿ Ò·µ±´¿»ª¿ô Ê´¿¼·³·® Ş«®«²µ§ Ó¿·² ½¿» ±º «¾¬·¬«¬·±² ±º ¬¸» ½±²¶«²½¬·ª» ³±±¼ ¾§ ¬¸» ·²¼·½¿¬·ª» ³±±¼ ·² ¬¸» ³±¼»®² ׬¿´·¿² ´¿²¹«¿¹» òòòòòòòòòòòòòò êğí
Ù¿´·²¿ Ş»¬±´µ±ª¿ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êïğ
Û´»²¿ ޱ´±¬±ª¿ Ò»¹¿¬·ª» ½±²¬®«½¬·±² ¿ ¿ ³»¿² ±º «¾¶»½¬·ª¿¬·±² ²¿®®¿¬·ª» ¬»¨¬ ±º ¬¸» ³»³±·® ±º ß²¼®»· Õ±²½¸¿´±ªµ§ òòòòòòòòòòòòòòò êïê
Ö»òÊò Ö»³»´¶¿²±ª¿Ê·»©·²¹ ´·²¹± ½«´¬«®¿´ º»¿¬«®» ±º ¿«¬¸»²¬·½ ³·»¼ ·² ¬¸» °®±½» ±º ·²¬»®°®»¬»® ¬®¿·²·²¹ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êîë
×´¹¿³ Ú¿·´»ª·½¸ Ú¿¬¬¿µ¸±ªÓ«¿ Ö¿´·´ ·² ¶±«®²¿´·³ ±º Ù¿¦· Õ¿¸¸¿º òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êíï
×®·²¿ ʧ±¬µ¿§¿ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êíê
Ô·«¼³·´¿ ʱ®±¾¶»ª¿ô Ƹ»²¹ Ç¿²¹ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êìí
Ó¿®·¿ Ò±ª¿µ и®¿»±´±¹·½¿´ ˲·¬ ±º ¬¸» Ò»© Ì»¬¿³»²¬ Ñ®·¹·² ײ Ϋ·¿² Ò¿¬·±²¿´ ݱ®°« òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êëï
Ò¿¬¿´·§¿ Ô»³·¸ İ¿«¿´ ݱ³°´»¨ ܱ³·²¿²¬ Í»³¿²¬·½ ·² Û²¹´·¸ ¿²¼ Ü«¬½¸æ ¿ ݱ³°¿®¿¬·ª» ͬ«¼§ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êëê
Ò«®¹¿´· Í·¦¼·µ¾¿»ª Ôò̱´¬±§ º±® Óòß«»¦±ªæ ³§¬¸ó°±»¬·½ ¿°»½¬ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êêì
Ò¿¼»¦¸¼¿ Ѿª·²½»ª¿ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êêè
Ò·²¿ Í»³»²±ª¿ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êéì
ѵ¿²¿ Ù¿ª®·´±ª¿ Ğ®±°»® ²¿³» ·² ¬¸» °±»³ ·¼·±´»½¬ Óò×ò ̪»¬¿»ª¿ ø§±«® ±©² ²¿³»÷ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êèë
Í»ª·²¶ ß´·§»ª¿ ßµ»®±ª¿÷ °°±·¬·±² ¿²¼ ·²¬»®¿½¬·±² ±º ¬¸» ¿¦»®¾¿·¶¿²·¿² ´·¬»®¿®§ ´¿²¹«¿¹» ¿²¼ ¼·¿´»½¬ «³³¿®§ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êçï
Í»®¹»· Ş¿´¿µ·² òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò êçé
Ìò Ù¿§¼«µ±ª¿
±º ¿²¬¸®±°±½»²¬®·½ °¸»®» ·² ¬¸» Ù»®³¿²÷ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò éğê
òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò éïê
Ê»®¿ ޱ¹«´¿ªµ¿§¿ Ô·²¹«·¬·½ °«®·³ ·² ³»¼·¿ ·² ½±²¬»¨¬ ±º ²¿¬·±²¿´·³ ¿²¼ °¿¬®·±¬·³ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò éîí
и·´±±°¸§ß²¼®»§ Õ±½¸»¬µ±ªô Ч±¬® Ú»¼±¬±ª ß¾±«¬ ¿®¬·½´» ±º ¾»´·»º ·² ¬¸» ²¿¬«®¿´ ¿²¼ »¨¿½¬ ½·»²½» ø°¿®¬ ï÷ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò éíğ
ß²¼®»§ Õ±½¸»¬µ±ªô Ч±¬® Ú»¼±¬±ª ß¾±«¬ ¿®¬·½´» ±º ¾»´·»º ·² ¬¸» ²¿¬«®¿´ ¿²¼ »¨¿½¬ ½·»²½» ø°¿®¬ î÷ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò éìî
ß²¼®»§ Õ±½¸»¬µ±ªô Ч±¬® Ú»¼±¬±ª ß¾±«¬ ¿®¬·½´» ±º ¾»´·»º ·² ¬¸» ²¿¬«®¿´ ¿²¼ »¨¿½¬ ½·»²½» ø°¿®¬ í÷ òòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòòò éëğ