A CONTRASTIVE ANALYSIS ON PROPER NAME ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of A CONTRASTIVE ANALYSIS ON PROPER NAME ...
A CONTRASTIVE ANALYSIS ON PROPER NAME METAPHORS BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE
Dinh Minh Thu
Khoa Ngogi ngu
Email: [email protected]
Ngdy nhdn bdi: 04/01/2018
Ngay PB ddnh gid: 26/01/2018
Ngdy duyet ddng: 30/01/2018
ABSTRACT
Proper names are a rich source of metaphor with a very fascinatmg underlying cultural
interpretation. The article presents a contrastive analysis in some common proper name metaphors
in English and in Vietnamese to answer two research questions: 1. How can English and
Vietnamese proper name metaphors be interpreted from the semantic perspective? 2. How can
English and Vietnamese proper name metaphors be interpreted from the grammatical perspective?
An exploitation of mixed methods enables the researcher to reveal the similarities and differences
in Enghsh and Vietnamese proper names metaphors from both semantic and syntactic perspective.
Among 30 studied English cases, there are 18 Vietnamese equivalents m translation. The result
can be used for English users in both communication and profession.
Key words: metaphor, proper names, grammar, semantics
NGHIEN c i r u DOI CHIEU AN DU TEN RIENG TRONG TIENG ANH VA TIENG VIET
TOM TAT
Ten rieng la mot ngu6n sir dung phep m du voi each hieu dua tren cac yeu to van hoa ngam
3n day thu vL Bai bao nay hinh bay k8t qua cua mgt nghien ciiu d6i chieu ve an du trong mot so
danh t i rieng ph6 biSn ttong tiSng Anh va tiSng Vi$t. Hai cau hoi duoc dat ra la: 1. An du ttong danh
tit rieng titog Anh va tiSng Viet c6 th6 dupe phan tich tir khia canh ngii nghia thi nao? 2. An du
ttong danh tir neng ti6ng Anh va tieng Viet co th6 dugc phan tich tu khia canh ngix phap the nao?
Phuong phap nghien cuu tdng hop dupe su dimg, va phan tich d6i chieu lly tiSng Anh lam doi
tirpng chinh. Trong 30 vi du tiSng Anh, co su tuong hpp voi 18 danh tir neng ph6 biSn trong tietig
Viet. K a qua nghien cira co the phuc vu hOu ich cho ngudi sii dung tiing Anh ttong giao tiep
thuang ngay hoac ttong cong viec cu th8 nhu giang day va bien-pliien dich.
Key words: an du, ten rieng, ngii phap, ngii nghia
1. INTRODUCTION of speech in poetic and literary language, or
When it comes to metaphor for an " *» "ti'i^^d ^y so-called literate language
amiy of ordinary people, it appears that the users: nevertheless, metaphor ,s pervasive
phenomenon seems to be a matter of figures every world comer and on everyone's lips.
TAP CHi KHOA HQC, So 27, th ing 3/2018 | 93
For netizens, they chat in the chat room on
the intemet. For employees, they expect to
have a high salary. Likewise, a university has
launched its latest vision to the public. Such
authors as Lakoff and Johnson (1980),
Turner and Fauconnier (1988), Panther and
Radden (1999), Dirven and Porings (2002)
have made an impressive contribution to
understanding metaphor from diverse
perspectives. Vietnamese scholars like Dd
Huu Chdu (1981), Vo Dai Quang (2003),
Nguyin Hoa (2001, 2004) have also
expressed their great eoneem about
metaphor. Among various fields where
metaphor functions in, its imagery in proper
names is really » very fascinating story,
illustrated by Pierini (2008) and Ld Minh
(2010). Those studies have inspired me to put
myself in a contrastive investigation of
metaphorical aspects in proper names in
English and Vietnamese to find out the
similarities and differences between their use
and the reasons for such common and
different features, from which, the language
users, especially the Vietnamese users can
exploit the metaphors more effectively in
both daily communication and professional
tasks of translation and interpretation.
Therefore, the research questions raised are:
1. How can English and Vietnamese
proper name metaphors be interpreted from
the semantic perspective?
2. How can English and Vietnamese
proper name metaphors be interpreted from
the grammatical perspective?
2. LITERATURE REVIEW
2.1. An overview of metaphor
Extracted from etymonline dictionary,
the terra metaphor came into being from the
late fifteenth, from Middle French metaphore
(Old French metafore, I3e.), and directly
from Latin melaphora, from Greek
meiaphora "a transfer," especially of the
sense of one word to a different word,
literally "a carrying over," from metapherein
"transfer, carry over; change, alter; to use a
word in a strange sense," from meta- "over,
across" (see meta-) + pherein "to carry, bear"
(see infer). An illustration is in the word
breadwinner which is comprised by bread
and winner where both of them carry the
meaning of livelihood and earner
respectively. Concise Oxford Dictionary
supplies the definition of metaphor as
"application of name or descriptive term to
an object to which it is not literally
applicable." Briefly speaking, a metaphor is
a hidden comparison between two
unrelated entities by transferring some
quality from one to another, creating a
powerful figurative effect.
Metaphor can be classified in terms of
similarities. Do Huu Chau (1981) supphes five
types with some overlapped points Nguyen
Hoa (2004), discusses seven types of
similarities, whereas. They can be presented as
follows: (1) similarity of shape (the neck ofthe
bottle), (2) sunilarity of position (the peak of
the mountam, (3) similarity of movement (She
wormed her shirt), (4) similarity of function
(The key to success is preparation), (5)
similarity of color (an orange light), (6)
similarity of size (The giant is coming), (7)
similarity of status (He is the top dog in the
company), (8) similarity of manner (drill ihe
lesson), (9) similarity of effect (Honey, I love
you). Although there have been roughly 10
types of metaphor mentioned above, life still
reflects more than that number.
94 TRUOfNG DAI HOC HAl PHONG
Regarding the source of metaphor, research (Newman, 1997; Nguyen Hoa, 2004) shows that it comes from human parts, animal names, proper names and food and drinks which are respectively illustrated m the following examples:
You broke my heart. Sue, you wrecked my life.
He is the lop dog of the company.
They urged all citizens to boycott the elections.
Don't be a couch potato.
2.2. Studies on proper names
Proper names have generally been studied
grammatically and semantieally. Studies have
pointed out some main features of proper nouns
(Pierim, 2008). Fustly, they are linguistic items
in the system of nouns, havmg a referential
function of pointmg out to existents m the world.
The proper noun Thatcher emerges in the
listener/reader the image (or/ and the character)
ofthe First Lady in Britain. To be more detailed,
from the grammatical perspective, an apparent
feature of proper nouns is then initial
capitalization in written forms. They can be
preceded by a title hke Mrs. Margaret, Lady
Margaret or Aunt Margaret. Also mterestingly,
they can be seen ending in plural foims or
following an article.
There are two Sara Carters in my class.
A James called you this afternoon.
They can be modified by adjectives,
restrictive relative clauses or prepositional
He's the famous Tom Hanks.
International tourists expect to see the Hanoi which they know in advertised
products.
The Vietnam in my eyes is where my
family is living.
Together with those syntactic features,
proper nouns carry their fascinating
semantic contents (Mill, 1867). They are
diachronically motivated, and a meaningful
etymon is found in most eases. For example,
Richardson comes from Richard as
Richard's son. Rose comes from a flower,
and Carter comes from a job. But they are
synchronieally opaque; as stated by Lyons
(1977): "it is widely, though not universally,
accepted that proper names do not have
sense". However, they certainly have a
specific referent in the real world with a
complex properties and culture-specific
features. Le Minh (2010) presents a study on
metaphor in proper names in Vietnamese
and equivalents m English with a series of
names and then a separate part of discussion
with some interesting result but a systematic
presentation of the phenomenon would be
better. Consequently, my research will
provide an overall look at proper name
metaphors from two sides of semantics and
syntax.
3. THE STUDY
3.1. Methodology
The study is a combination of both secondary research and primary one. Firstly, it bases on a large amount of relevant research on metaphor in proper names conducted by other researchers. In addition, an empirical or primary research project must be carried out on the ground ofthe author's database. Thanks to Thomas (1989), a bank of common proper name metaphors is listed serving the research. The data is then arranged, analysed and contrasted according
TAP CHI KHOA HQC, So 27, thang 3/2018 95
to the aim set for the research. From another aspect, a mixed-method of both quantitative and qualitative one is exploited in which the former allows using numbers and categorization, while the latter makes use of the natural setting ofthe studied phenomenon as well as interpretive analysis. Furthermore, as the name of the research suggests, a contrastive analysis method is also exploited to compare and conti-ast the phenomena of metaphor hidden under proper names between English and Vietnamese, in which English is opted as the common ground.
3.2. Findings
3.2.1. Proper name metaphors seen from the semantic perspective
As mentioned above, metaphor can be
rooted from similarities between two entities;
therefore, proper names can be read from
such relationships as resemblance in
appearance, characteristics, and talents.
(1) Similarity in appearance
Admittedly, a number of proper names
carry the similarity in look, such as Billy
Bunter, Peter Pan, and Fauntleroy
The English use Billy Bunter to refer to
a fat person, who is a character in the story
the "Fat Owl of the Remove" by Frank
Richards. Billy is a schoolboy who is fat and
always eats somethmg.
If you don't go on a diet now, you will end up a Billy Bunter.
There exists such a person in Vietnamese
getting his name from Vu Trpng Phung' novel
Luck, em cha/ em Cha who is pampered eating
all the day and doing nothing, becoming obese.
It will be disgusting of a Vietnamese child to be.
The phrase em Cha is a variant of em cha (I
don't/1 refuse) always shps out of his lips when
he refuses.
Cho con dn it thoi Chd rdi ddy. (L^^s
food for him. He is becoming Cha.)
In order to describe a never-grow-old
person, the name Peter Pan occurs in English.
He is a character created by Scottish
novelist and playwright J. M. Barrie.
He has a Peter Pan 'sface.
Beside the forever - young boy is the
very elegantly-dressed little boy Little Lorde
Fauntleroy in F H Burnett's novel. The
Fauntleroy suit, so well-described by Burnett
and reabsed in Reginald Birch's detailed pen-
and-ink drawings, created a fad for formal
dress for American middle-class children as a
velvet cut-away jacket and matching knee
pants worn with a fancy blouse with a large
lace or ruffled collar.
The hoy appeared to me in the
Fauntleroy suit.
If both Peter Pan and Fauntleroy have
positive meanings, the metaphor of plain
Jane implying an unattractive woman.
She was Just a plain Jane, which made
her upset many times.
In comparison to Vietnamese, Thi Nd
is a nick name for an ugly woman, bom by
Nam Cao in "Chi Pheo". In eonfrast to this
image, Kidu is used to exemplify a beautiful
woman, in the masterpiece Truyen Kidu by
Nguydn Du.
Trong nguai ta thi Kieu. eon mdy thi Na thi kia, ai nd them nhin.
(The others are Kiiu. you are (Thi) N&. Who wants you?)
(2) Similarity in characteristics
Apart from the resemblance in appearance, many proper names hide their metaphorical meanings in the resemblance in
96 TRircfNG DAI HOC HAI PHONG
tt^its. Common illustrations which are to be
presented hereby are Alec, Big Brother, Don
Juan, Jekyll and Hyde, Othello, Scrooge,
Thomas, Tom.
Let's start our analysis with the name
Aiex in English. Interestingly, this name is
clearly modified by "smart" to make the
phrase "smart Alex". The phrase can be
written in small letter as smart alec and as its
informal form as smart arse or clever Dick. Gerald Leonard Cohen, m bis book, Studies
in Slang Part 1 (1985) suggested that the
phrase arose from a smart and confident
thief. Alec Hoag, who succeeded in robbing
many victims and became the target of the
poUce. The phrase is now used with the
meaning a person who is arrogant and
overconfident.
Don V be such as smart Alex.
Possibly, in Vietnamese culture, there
is such a name existing to describing
someone who knows all or can predict
something before it happens. The character
Trang in many folktales reflect such a smart
character.
Ndi nhu Trgng vdy.
The second name in our list is Big Brother bom by George Orwell in his novel
Nhieteen Eighty-Four being the actual
enigmatic dictator of Oceania,
a totalitarian state wherein the ruling Party
wields total power "for its own sake" over the
inhabitants. Therefore, Big Brother refers to
either a leader of an authoritarian state or
movement or a powerfial government or
organization monitoring and directing
people's action.
Her ex-husband is a Big Brother.
Another character in British culture is
Don Juan who has a bad behavior and always
flirts beautiful girls. This eponymous
metaphor is used to describe a lady-killer. The
Vietnamese equivalent for it is Sd Khanh.
Unluckily, she met a Don Juan.
That khdng may, cd ta gap phdi mgt ga
s& khanh/S& Khanh.
Coming next is Jekyll and Hyde served
as an instance of anyone with two sharply
contrasting personalities, one gentle and one
murderous. The idiom came into life from R
L Stevenson' novel when he described two
characters Dr. Jekyll and Mr. Hyde staying in
one person with the good and the evil
respectively.
/ don't understand him at all He's got
to be Jekyll and Hyde.
The fifth eponymous noun is Othello, a character in Shakespeare's play Othello. He
is lured into believing that Desdemona, his
wife is an adultress. With jealousy, Othello
kills her before committing suicide, hi
English culture, Othello is used for someone
who is jealous. In Vietnamese, a similar
image is reflected by Hoan Thu in Truyen
Kieu by Nguyen Du. The difference between
two languages in expressing a jealous image
is the gender.
Her husband is an Othello.
Va anh ta la Hogn Thu. (His wife is
Hogn Thu)
One more character to be mentioned is
Scrooge, the principal character in Charles
Dickens's novel A Christmas Carol. Scrooge
is a mean and cold hearted person who
despises Christinas and whatever makes
others happy. Therefore, Scrooge is used to
refer to a misery person.
TAP CHI KHOA HQC, S6 27, thang 3/2018 | 97
You Scrooge!
Such kind of person can be called "Lao hd tien" in Vietnamese.
Next IS Thomas m the phrase "doubting Thomas", a disciple of Jesus, refused to believe in Jesus' resurrection and demanded to feel Jesus' wounds before being convinced. This phrase usually refers to a skeptical person who always doubts things around him.
/ can't stand explaining everything to that doubting Thomas.
The Vietnamese people have such a name "Tao Thao (da nghi)" (doubting Tao Thdo). It has to be said that this figure does not originate from the Vietnamese culture but it now becomes part of Vietnamese language by the borrowing from the well-known series of novels by the Chinese writer La Quan Trung.
Anh dung Id Tao Thdo (da nghi).
(You Tao Thdo!)
The last metaphor to be discussed in this part is "peeping Tom", a man named Tom watches a woman naked ride to gain a remission ofthe oppressive taxation imposed by her husband on his tenants and is struck blind and dead. Since then peeping Tom is used to talk about those who committed voyeurism.
They are some peeping Tom.
Some other metaphors provides the a hidden character in it like an Achilles' heel, a Judas kiss or the Midas touch. Regarding an Achilles' heel, it is a weakness in spite of overall strength, which can actually or potentially lead to downfall. While the mythological origin refers to a physical vulnerability, idiomatic references to other
attributes or qualities that can lead to downfall are common. By comparison, a Judas kiss arisen from the Bible as an act appearing to be an act of fiiendship, which is m fact harmful to the recipient. His kiss is a signal for the police force to arrest Jesus. One more interesting case is the Midas touch from Greek mythology for his ability to tum everything he touched mto gold. The two first case of an Achilles' heel and a Judas kiss are ti^nsferred to Vietoamese culture (got chdn Asm and nu hon Juda respectively), and Midas can be somewhat shares the hidden message of the Vietnamese name Thdn Tdi.
So far, that eleven names have been
stated in English and seven in Vietnamese
have revealed that both cultures overlap in
some situations.
(3) Similarities in talent
John Maxwell said that "Talent is a
gift, but character is a choice", which is a
reason why I separate number (2) from
number (3). We have uncovered the
underlying meanings of a number of words
and phrases related to proper names.
Followings will be well-known eponyms,
including James Bond, Sherlock Holmes, and
Superman. All of them are from novels to
booming films.
James Bond a fictional British Secret
Service agent created m 1953 by writer Ian
Fleming, with Bond's cars, guns, and the
gadgets. Bond is in the relationships with
various women, who are sometimes referred
to as "Bond giris". The metaphorical
meaning of James Bond refers to a talented
and manly agent.
He is a James Bond with Bond's girls around.
98 TRirCfNGD^I HQC HAI PHONG
Then, in order to mention a person who
are brilliant and shrewd m logical reasoning
to uncover the disguise, Sherlock Holmes can be a popular name.
He is a Sherlock Homes who can help
you with the case.
The British author and physician Sir
Arthur Conan Doyle is Sherlock Holmes' father, who depicts him a gifted agent.
Another fictional hero appearing
in American culture is Superman. The
former was created by writer Jerry Siegel and
artist Joe Shuster in 1933; and subsequently
coming into various radio serials, newspaper
strips, television programs, films, and video
games. With this success. Superman helps to
create the superhero genre who can performs
all the tasks, even impossible.
Only a Superman can solve the
situation.
Such kinds of character with supernatural ability are widespread in America and Britain as Spiderman, Ironman, Sandman, etc. With the globalization, these characters have become well-known to even a Vietnamese child when he says: "I'm a Superman. "
(4) Similarity in situation
It would be insufficient if the
resemblance in cricumstance in prper names
was not discuss in the domain of the
research. Therefore, Adam, John, Jack, Robinson Crusoe and the like will be
presented as follows.
In the fust place, the idiom I don't know him from Adam means not to know
someone at all or not be able to distinguish a
person from another person.
In the Bible, the first man Adam has no
knowledge or acquaintance with someone.
Besides, when a man fells into robbing Peter to pay Paul, it refers to the case
of incurring a debt in order to pay off another
debt. The expression is explained by coming
back to the times before
the Reformation when Church taxes had to
be paid from St. Paul's church in London and
to St. Peter's church in Rome. Then, if
something happens very fast, it is compared
to before you could say Jack Robinson with Jack Robinson being a very volentite
gentleman of that appellation, who would
call on his neighbours, and be gone before
his name cound be announced.
In addition, a man Uving alone in an
isolated dwelling can be called a Robin Crusoe who finds himself alone on a remote desert
island in novel by Daniel Defoe. In the same
novel, Man Friday, an all-puipose servant of
Rohm Cmsoe plays an important role. Robmson
Cmsoe names the man, with whom he cannot at
first communicate, Friday because they first
meet on that day. The character is the source of
the expression "Man Friday", used to describe a
male personal assistant or servant, especially one
who is particularly competent or loyal. Current
usage also includes "Girl Friday".
His parents make him a Man Friday.
A quite strange situation is seen with
Walter Mitty, a man who constantly escaped
from reality into heroic day-dreams in James
Thurber's The Secret Life of Water Mitty. If
a person is said to be Walter Mitty, it means
he is a day-dreamer.
Another metaphor is expressed in the
phrase any Tom, Dick or Harry, which is said
to come mto existence in the 17th century
when the theologian John Owen told a
TAP CHI KHOA HQC, S^ 27, thang 3/2018 99
govemmg body at Oxford University tiiat "our
critical situation and our common interests
were discussed out of journals and newspapers
by every Tom, Dick and Harry". Smee then,
the phrase has been used to refer to an
unspecified person.
He won't talk to any Tom, Dick or Harry.
Last but not least, die phrase keep up with the Joneses illusfrates the action of the neighbours who always want to possess the same expensive objects and do the same things as their fiiends or neighbours, because of worrying about seeming less important socially than they are. The expression was popularized when a comic strip of the same name was created by cartoonist Arthur R. "Pop" Momand in 1913.
They always keep up with the Joneses.
It is noted that these sitiiations exist m
the Viettiamese language without specific
names like in the English language.
Among 30 English cases have been
semantieally studied, regarding the
counterparts in Vietnamese, just 18 eases can
have their similar proper names although not
all of them are derived from the Vietnamese
culhue. Em Cha, Sd Khanh, Hoan Thu, Thi
Nd, Trang are these rare corpus. The rest are
borrowed from the Chinese culture or the
American and English culture but they have
been prevalent to even a Vietnamese child.
To sum up, a table can be drawn with 4
types of similarity.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Similarity
Similarity in
appearance
SimUarity in
characteristics
English
Billy Bunter
Bond's girl
Peter Pan
Plain Jane
the Fauntleroy suit
a Judas kiss
an Achilles' heel
Big Brother
Don Juan
doubting Thomas
Jekyll and Hyde
Othello
peeping Tom
Scrooge
smart Alex
Vietnamese
em Chd
ThiNo
Nu hdn Juda
Got chan Asin
Tdo Thao
Sd Khanh
Hoan Thu
Trang/ Thanh
Lao ha ti^n
100 TRircUNG DAI HQC HAI PHONG
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Similarity in talent
SimUarity in
situation
the Midas Touch
James Bond
fronman
Sandman
Sherlock Holmes
Spiderman
Superman
any Tom, Dick or Harry
before you could say Jack Robinson
I don't know him from Adam
keep up with the Joneses
Man Friday
Robin Cmsoe
robbing Peter to pay Paul
Walter Mitty
Than Tdi
James Bond
Ngudi sdt
Nguoi cat
Sherlock Holmes
Ngudi nhen
Sieu nhdn
Thti Sau
Robinson
Table 1: Semantic reading of proper name metaphors in English and Vietnamese
3.2.2. Proper name metaphors seen
from the grammatical perspective
So far we have revealed the
fascinating underlying stories of the
from the grammatical point of view, these
metaphors are distributed either
individually or in phrases/ sentences.
Moreover, a shift of word class can be
observed in different contexts. meta
I
2
3
4
5
6
Dhors based on prop ;r names. Seen
Metaphors standing alone
English
Billy Bunter
Don Juan
James Bond
Ironman
Othello
Peter Pan
Vietnamese
em Cha
Sd Khanh.
James Bond
ngudi sat
Hoan Thu
Metaphor
standing in phrases/ sentences
English
a Judas kiss
an Achilles' heel
any Tom, Dick or
Harry
Big Brother
before you could say
Jack Robinson
Bond's girl
Vietnamese
Nu bdn Juda
ThiNd
Got chdn Asin
T^P CHi KHOA HQC, So 27, th ing 3/2018 | 101
7
8
9
10
II
12
13
14
15
16
17
Rohm Crusoe
Sandman
Scrooge
Sherlock Holmes
Spiderman
Superman
Walter Mitty
Robinson
ngudi cat
Lao ha tidn
Sherlock Holmes
ngudi nhen
sieu nhdn
doubting Thomas
I don't know him from
Adam
Jekyll and Hyde
keep up with the
Joneses
Man Friday
peeping Tom
plain Jane
robbing Peter to pay
Paul
smart Alex
the Midas touch
the Fauntleroy suit
Tao T h d o _ _ _ _
Thir Sau
ThiNd
Trang/ Thanh
Than Tai
Table 2: Grammatical distribution of proper name metaphors in English and Vietnamese
As can be seen from the table above, English is taken as the basement of contrastive analysis and there is not always equivalence of grammatical units of the discussed metaphors m two languages. Among 30 English cases have been semantieally studied, merely 13 occur mdividually while 17 function in phrases or sentences.
(1) Proper names standing alone
13 eponymous metaphors are in the mdividual form in English. Nevertheless, theu equivalents m Vietnamese can be different. Number 1, 8, 9,10,11 should be named phrases in Vietnamese with the tide em (Baby) for the first and the stmcture of one noun modified by one adjective or another noun for the others.
(2) Proper nouns standing in combination
A more colourful picture is seen in the
second occurrence of proper nouns, which
can be divided into three subgroups.
Group 1: plain Jane (Thi Nfr), smart
Alex (Trang), Big Brother, doubting
Thomas (Tao Thao), peeping Tom
In this group, syntactically speaking,
all English proper nouns are pre-modified by
an adjective or a gerund functioning as an
adjective, whereas their equivalents in
Vietnamese can be just a single word or also
a phrase. Let's look at the pair plain Jane and Thi Nd̂ . In Vietnamese, the premodifier
Thi is a marker ofthe female sex.
Group 2: the Fauntleroy suit. Bond's girl, an Achilles' heel (got chan Asin), a
Judas kiss (nu hon Juda), the Midas touch (Th^n Tdi), Man Friday (Thn Sau)
The second group includes the noun
phrases with the proper nouns themselves
playing the role of pre-raodifier. Also
interestingly here, most of the English
phrases can be either preceded by a definite
102 TRl/dNG DAI Hpc HAI PHONG
or indefinite article, except the phrase Man
Friday using appositive.
Group 3: Jekyll and Hyde, I don't know him from Adam, robbing Peter to pay Paul, before you could say Jack Robinson, any Tom, Dick or Harry, keep up with the Joneses
The last group in our consideration conssits of either a noun phrase or a clause. For the former, Jekyll and Hyde or any Tom, Dick or Harry is a composite expression of two or three names, while for the latter, a verb can be seen with even an independent finite clause of I don't know him from Adam, or I don't know him from Adam. A non-finite clause of ing infinitive or bare infinitive occurs in robbing Peter to pay Paul or keep up with the Joneses.
It is noteworthy that when there is a shift of word class from noun to adjective when these proper names are used in sentences, especially in Vietnamese.
Of 30 illustrations, just I English proper noun functions as adjective to qualify the head, ie. the Fauntleroy suit. By comparison, more Vietnamese nouns can be freated hke adjectives in the followmg examples:
Thdng dy sif khanh ldm. (He is very so" khanh.)
Cd ta rdt hoan thir. (She is very hoan thir.)
Thanh that. (Really Thanh.)
An vua thdi. Cha qua rdi ddy. (Eat
less. Too Chd.)
Thang be cha qua. (He is too cha.)
From the sentences above, we can see that in Vietnamese, these nouns look like common nouns m such a way that no capital letters are applicable.
4. CONCLUSION
The researcher has managed to provide a deep look at the semantic and grammatical reading of English and Vietnamese proper name metaphors. It has long been believed that metaphor is universal; however, from the analysis, the important point shown is that how to understand each of them will heavily depend on the culture that language belongs to. It is necessary to reaffirm that the English corpora are taken as the ground for the contrastive analysis.
A metaphor can stand alone or function in a phrase or even in a sentence and they all need an understanding of the underlying story to uncover their implication. Technically speaking, the metaphor and their hidden compared counterpart belongs to two different domains. Despite the fact that there are many eases of metaphors, four of them have been discussed, based on 30 illusfrations of EngUsh, with 18 Vietnamese expressions.
The research is mainly limited to an insight into these phenomena rather than mentioning its pedagogical implications to language study and language practice except for five practical exercises. There is no denial that a deep acquisition of the field will serve the readers/listeners of a foreign text/speech a better understanding of the aforementioned metaphors. In addition, their use of language will become more vivid when they apply these metaphors to communication. Beside their good effect on perception and production, they are especially important for
translation/interpretation. Therefore, further studies can be carried out in terms of their practical impact on the language learners and users.
TAP CHI KHOA HQC, So 27, thang 3/2018 | 103
REFERENCES
1. Dd Hiru Chau (1981) Ngie dm vd Tie vung - ngie nghia Tiing Viet, Nha xudt ban D^i hoc
qudc gia Ha Npi.
2. Hda, Ng. (2001) An introduction to semantics, Nhd xudt bdn Dai hpc qude gia Hd Noi
3. Hda, Ng. (2004) Understanding English semantics, Nhd xudt bdn Dai hpc qudc gia Ha Npi
4. Lakoff, George (1980) Metaphors We Live By, Chicago, IL: The University of Chicago
Press
5. Kreidler, C (2002) Introducing English semantics, Routledge. London:
6. Leech, G. (1981) Semantics: The Study of Meaning, 2nd edition. Harmondsworth: Penguin.
7. Lyons, J. (1995) Linguistic Semantics: An Introduction, Cambridge, U.K.: Cambridge
University Press.
8. Jakobson, R. (1995) "Two Aspects of Language and Two Types of Disturbances", in Linda
Waugh and Monique
9. Palmer, F.R. (2001) Semantics. Cambridge University Press. Cambridge
10. Peirsman, Y. (2008) Example-based Metonymy Recognition of Proper Names
II.Pierini, P. (2008) Opening a Pandora's Box: Proper Names in English Phraseology, Retrieved December 30, 2010, from Linguistik online: fattp://www.linguistik-online.de/36_08/pierini. htm
12. Thomas, B. J. (\9%9) Advance Vocabulary and Idiom, Person Education Limited.
13. Quang, V. D. (2003) Semantics. Dai hpc Ngoai ngu - Dai hpc qudc gia Ha Npi 14. Saeed, J J. (2005). Semantics, Blackwell Publishing
104 I TRircVNG DAI HQC HAI PHONG