[2014] Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale ?

32
XXVI 2014

Transcript of [2014] Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale ?

XXVI 2014

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MESSINADipartimento di Civiltà Antiche e Moderne

ACCADEMIA FIORENTINA DI PAPIROLOGIA E DI STUDI SUL MONDO ANTICO

ANALECTA PAPYROLOGICAè una rivista peer reviewed

diretta daRosario PintaudiDiletta Minutoli

comitato scientificoDaniele Castrizio

Paola Colace RadiciAlain Delattre

Lucio Del CorsoHermann Harrauer

Antonio López GarcíaGabriella Messeri Savorelli

Paola PrunetiDominic RathboneAntonino Zumbo

segretaria di redazioneMaria Teresa Fontana

in copertina:PSI IX 1092 – Callimaco: Chioma di Berenice

Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana

SICANIAuniversity press

XXVI 2014

Le annate XXIII-XXIV (2011-2012), XXV (2013) e XXVI (2014) sono state pubblicate con un contributo MIUR nell’ambito del progetto PRIN 2010-2011 “Edizione e informatizzazione dei papiri di Firenze, Praga e Alessandria d’Egitto”.

ISSN 1122-2336

© 2014, SICANIA by GEM s.r.l.Via Catania 62, 98124 [email protected]

Tutti i diritti sono riservati dall’Editore.È vietata la riproduzione, anche parziale, dell’opera.

LES ARCHIVES D’UN MAQUIGNON D’ÉGYPTE MÉDIÉVALE?*

Dans un livre récent consacré aux actes de vente d’esclaves et d’ani-maux1, Y. Ra�gib publie une série de huit contrats de vente d’animaux d’un type un peu particulier (P. Vente 16-23). Provenant tous de l’ancienne col-lection G. Michaelidès, ils mentionnent l’achat de huit animaux, plus préci-sément de chevaux (hagı �n), que réalisèrent deux frères, Muhammad et ‘Alı � fils de Bulga�q, apparemment d’origine turque. Ces contrats présentent des caractéristiques communes de forme et de contenu. Ils sont tous rédigés sur des coupons de format identique: des pièces oblongues, dont la hau-teur oscille entre 11 cm et 17 cm et dont la largeur varie entre 4,5 et 8 cm. Ils sont rédigés dans une écriture peu formelle et rapide, qui frôle souvent l’illisibilité, et emploient par ailleurs un formulaire identique. Après la bas-mala usuelle, le contrat débute par les mots ha�da� ma� štara� suivi du nom de l’acheteur et du vendeur; sont ensuite précisés l’objet de la vente, un animal, qui est décrit brièvement, ainsi que le prix de vente et les frais de courtage. Les contrats précisent que le prix a été payé à l’acheteur et l’animal livré au vendeur; enfin, les documents mentionne qu’une garantie s’applique à cette vente. Le tout se termine par une date qui se limite à un jour de la semaine, un quantième et un mois. Ce formulaire, coulé dans un moule, semble bien fruste au regard de ce qui se lit dans les autres contrats de vente, à tel point que l’on peut se demander s’ils n’ont pas été écrits en série par des parti-culiers, plutôt que par des notaires dûment formés. Aucune précision ne

* Qu’il me soit permis de remercier Mme Luise Poulton, directrice des collections précieuses de la J. Willards Marriott Library de l’Université d’Utah, Nahla Nassar, conser-vatrice de la collection Khalili, et Yasmin Faghihi, conservatrice des Manuscrits orientaux de Cambridge University Library, de m’avoir permis de publier ces textes et de m’avoir procuré toute l’aide nécessaire. La base de données «Comparing Arabic Legal Documents» (CALD) m’a été d’un précieux secours; cet outil est développé par Christian Müller et son équipe à Paris (IRHT), dans le cadre du projet européen ERC FP7 «Islamic Law Materia-lized - Le droit musulman et sa matérialisation», auquel je suis moi-même associé.

1 y. Ra�gib, Actes de vente d’esclaves et d’animaux, vol. I, Le Caire 2002.

290 NAÏM VANTHIEGEM

peut être donnée sur la provenance de ces documents. Tout au plus peut-on penser qu’ils furent acquis sur le marché cairote des antiquités. En l’absence de date précise, enfin, l’éditeur des huit documents plaçait leur rédaction au milieu du ixe siècle, plus particulièrement à l’époque toulounide, époque où les noms turcs commencent à fleurir en Égypte2.

Au cours de recherches récentes sur les documents juridiques de plu-sieurs collections occidentales, il m’a été possible d’identifier et d’étudier neufs documents inédits du même type. Ils présentent les mêmes caracté-ristiques formelles et formulaires, mais permettent de lever plusieurs zones d’ombre qui entourent ce groupe cohérent de textes. Les quatre pièces publiées en tête de cet article proviennent de la collection de documents arabes légués par A. ‘Atiya à la Marriott Library de l’Université d’Utah. Les doc. 5-6 et 9 font partie de l’ancienne collection Michaelidès; pour une raison que j’ignore, ils n’ont pas été repris par Y. Ra�gib avec P. Vente 16-23. Les doc. 7-8, enfin, proviennent de la collection de la famille Khalili3 et ont été reproduits dans l’inventaire qu’en a réalisé G. Khan4.

Les doc. 1-2 sont précisément datés, respectivement de 263 h. (877) et de 260 ou 266 h. (874 ou 879-880), et confirment de ce fait l’hypothèse de Y. Ra�gib selon laquelle les documents du type P. Vente 16-23 devaient avoir été écrits à la période toulounide. Ces textes ont par ailleurs ceci d’exception-nel qu’ils nous font entrevoir le montant de la commission que touchait un maquignon qui réussissait à vendre un animal pour le compte d’une autre personne (voir comm. doc. 1, 7). Enfin, ils citent, au même titre que les doc. 7-9, pour la première fois nommément trois des cinq qualités que le vendeur garantissait à l’acheteur lors de la conclusion du contrat (voir comm. doc. 1, 11). Les doc. 3-5 citent comme acheteur Muhammad fils de Bulga�q et se rattachent donc directement au dossier des contrats de vente d’animaux P. Vente 16-23. Ils montrent les liens étroits qui existent entre la collection que constitua G. Michaelidès dans les années 1940 et 19505 et celle que rassembla

2 Ibid., p. 47.3 Les papyrus de cette collection proviennent de l’ancienne collection privée de H.P.

Kraus. Cette collection est à présent dispersée entre différentes collections privées et pu-bliques, entre autres à la Beinecke Library de l’Université de Yale.

4 g. khan, Bills, Letters and Deeds. Arabic Papyri of the 7th to 11th Centuries, Oxford 1993.

5 Sur la partie arabe de cette collection, voir a. grohMann, Ein bemerkenswerter Papy-rus der Sammlung George Michaelides in Kairo, «WZKM» 54 (1957), pp. 51-54 et s.J. cLack-son, The Michaelides Manuscript Collection, «ZPE» 100 (1994), pp. 223-226, en part. p. 224.

Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? 291

‘A. ‘At iya à la même époque6. Les doc. 7-8, enfin, ont été dressés pour en-registrer l’achat par un certain ‘Alı � fils de Ga‘far d’un âne et d’une ânesse. Ils ont été écrits de la même main et présentent une caractéristique intéres-sante: ils sont, au même titre que le doc. 9, pourvus de témoignages.

La question qui subsiste au demeurant est de pouvoir expliquer la co-hérence de ces quatorze documents, qui se trouvent aujourd’hui dans trois collections différentes, mais se ressemblent en bien des points. S’agit-il, en d’autres termes, d’un simple dossier de pièces éparses rédigées dans diffé-rentes provinces d’Égypte, dont le seul point commun serait le formulaire ou, au contraire, s’agit-il d’un fonds d’archives constitué par une personne au Moyen-Âge? Je suis enclin à penser que les documents appartiennent aux archives d’une personne qui a délibérément rassemblé et conservé ces pièces. Ces textes ne peuvent pas être le produit du travail d’un seul notaire, tant les différences d’écriture qui existent entre les textes sont notables. Il semble plus raisonnable de penser que ces actes dressés par différents no-taires ne sont en fait que des copies exécutées pour le compte d’un même maquignon7 qui souhaitait conserver dans ses archives les traces des transac-tions dont il avait été l’artisan, d’autant que son salaire était proportionnel au prix de vente des animaux. Il n’est dès lors pas impossible que nous trou-vions à l’avenir d’autres pièces appartenant à ces archives.

1. Contrat de vente d’une ânesse

Coupon de papyrus oblong de couleur brun clair. Le document est complet. On y distingue deux écritures, tracées dans des encres différentes. La première, tracée dans une encre foncée, est posée et soignée; elle a servi à rédiger certaines parties formulaires du contrat ainsi que la date. La seconde,

6 Sur l’histoire de cette collection, voir P.M. siJPesteiJn, North American Papyrus Collections Revisited, «al-Bardiyya�t» 1 (2002-2003), pp. 11-19, en part. 18; w.M. MaLc-zycki, An Early Survey of the University of Utah Arabic Papyrus and Paper Collection, «al-Bardiyya�t» 2 (2007), pp. 6-9; M. MuehLhaeusLer, Eight Arabic Block Prints from the Collection of Aziz Atiya, «Arabica» 55 (2008), pp. 528-582, en part. pp. 529-530 et en dernier lieu n. vanthiegheM, Quelques contrats de vente d’esclaves de la collection Aziz Atiyya, «JJP» 44 (2014) (à paraître).

7 Ceci permettrait d’expliquer pourquoi seuls trois de ces quatorze documents pré-sentent des traces de témoignages. Il était ordinaire de ne pas faire figurer de témoignage au bas des copies de documents juridiques. Il ne faut pas nécessairement penser, comme Y. ra�gib, Actes de vente, I, p. 47, que les témoignages étaient oraux.

292 NAÏM VANTHIEGEM

tracée dans une encre claire, est apparemment plus fruste et moins experte; elle a servi à compléter le document. On notera que le second scribe a prati-qué, signe de son manque d’expérience, trois coupes syllabiques de mots dans le document (voir ll. 3-4, 4-5 et 8-9)8. Aucune lettre n’est pourvue de point diacritique. Au verso, on distingue les restes d’un exercice épistolaire.

Himyar fils de Fahd achète à Ha�mid, client du gouverneur d’Égypte, un âne gris âgé de quatre ans pour le prix de neuf dı �na�r-s et demi, plus une rémunération forfaitaire d’un sixième de dı �na �r pour le courtier. Deux ga-rants ont assuré à l’acquéreur que la bête n’était pas volée.

P. Utah Inv. 487 1.6.263 h. /19.2.87716 × 7,2 cm Provenance inconnue

(1e main) بسم الله الرحمن الرحيم ← هذا ما اشرتى (2e main) حمري بن

فهد من حامد موىل االمري اطال الله بقا اال

مري حامرة شهبة ربا]ع[ 5بتسعة الدنانري و

نصف وجعل سدسقبض حامد الثمن وسلم ]الحام-[

رة اىل حمري وبرئ اليه]مـن كل[ عيب له 10

(1e main) ضمن له االكل والرشب والبرص والعهدة من الرسق (2e main) عىل محمد بن عيل

القويص واسحق بن بقطر. . .

(1e main) وذلك يوم االربعا سلخ جامدى االخر 15سنة ثلث وستني ومائتني

«Au nom de Dieu le clément, le miséricordieux. Voici ce qu’a acheté Himyar fils de Fahd à Ha�mid, client du gouverneur - puisse Dieu prolon-ger l’existence du gouverneur: une ânesse grise âgée de quatre ans pour neuf dı �na �r-s et demi, plus une rémunération forfaitaire d’un sixième. Ha�mid a pris possession du prix et a livré l’ânesse à Himyar. Le vendeur a libéré sa responsabilité vis-à-vis de l’acquéreur de tout vice qui pourrait l’atteindre.

8 La coupe syllabique, courante dans les documents grecs et coptes, est rarement pratiquée dans les textes arabes. Les scribes préfèrent écrire les derniers mots d’une ligne dans un module plus resserré, voire les noter de biais ou à la verticale.

Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? 293

P. Utah Inv. 487

294 NAÏM VANTHIEGEM

Il lui a garanti la nourriture, l’abreuvage ainsi que la vue (?). La garantie que l’ânesse n’a pas été volée incombe à Muhammad fils de ’Alı � et à Isha�q fils de Buqt ur… Et cela le mercredi 1er guma�da � II de l’année deux cents soixante-trois.»

2-3. Himyar ibn Fahd Le nom Himyar n’apparaît pas souvent dans les documents, mais est attesté une fois dans P. Cambridge UL Inv. Michael. Pap. A 744, 8 (publié par g. khan, An Early Arabic Legal Papyrus, in Semitic Papyrology in Context. A Climate of Creativity, Leyde 2003, pp. 227-237 et l’autre dans P. David-Weill Louvre 24, 4. Bien que la dernière lettre du rasm ressemble davantage à un ra�’, le nom pourrait aussi être lu Hamı �d fils de Fahd.

3-4. mawla� al-’amı �r Le terme ’amı �r n’est en principe employé dans les papyrus arabes de cette époque que pour désigner le gouverneur d’Égypte ou l’intendant des fi-nances. Si derrière le mot ’amı �r de notre texte se cache bien un gouverneur, il ne peut s’agir que du célèbre ’Ahmad fils de Tu�lu�n, gouverneur qui dirigea l’Égypte de 868 à 884.

4-5. ’at a�la lla�h baqa�’ al-’amı�r Le rédacteur semble avoir été ici quelque peu inélégant: comme le mot ’amı �r apparaît déjà aux ll. 3-4, il aurait pu s’abstenir de le répéter et écrire ’at a�la lla�h baqa�’ ahu («Que Dieu prolonge son existence»). La même redite est attestée dans P. New York Metropolitan Museum Inv. 1978.348.1a recto, 2 (publié par P.M. siJPesteiJn, Profit Fol-lowing Responsability. A Leaf from the Records of a Third/Ninth Century Tax-Collecting Agent with an Appended Checklist of Editions of Arabic Papyri, «JJP» 31 [2001], pp. 91-132).

5. raba�‘ Les contrats de vente d’animaux mentionnent couramment, au moyen d’ad-jectifs spécifiques, l’âge des animaux vendus. L’adjectif raba�‘ désigne une bête âgée de quatre ans. Sur ce point, voir y. ra�gib, Actes de vente…, II, p. 25, § 60.

7. gu‘l suds Le gu‘l est une somme qui sert à rétribuer le courtier, c’est-à-dire l’intermé-diaire par qui l’animal a été vendu. Cette rémunération forfaitaire correspond à un pourcen-tage du prix total de vente, mais les contrats de vente d’esclaves ou d’animaux n’en précisent jamais l’ampleur. Sur la base d’autres documents et de sources littéraire, on peut supposer que le gu‘l devait osciller entre 2% et 10%. Sur le gu‘l, voir y. ra�gib, Actes de vente…, II, p. 50-53, § 127-133. Pour une fois, nous avons, grâce à notre document et doc. 2, une valeur chiffrée pour ce gu‘l, mais l’interprétation qu’il faut lui donner est complexe. Le terme suds pourrait être interprété comme une ellipse de suds <dı �na �r>, ce qui impliquerait que la rémunération était d’un sixième de dı �na�r. Dans ce cas, le gu‘l serait particulièrement peu élevé et correspon-drait à peine à 1,79 % du prix total. Une autre solution consisterait à penser que la rémunéra-tion s’élevait à un sixième du prix total, soit environ 1,6 dı �na �r, ce qui impliquerait une rému-nération forfaitaire fort élevée de 16,84 %. La première solution me semble plus raisonnable.

11. damana lahu al-’akl wa-al-šarab wa-l-bas ar Dans les contrats publiés par Y. ra�gib (P. Vente 16-22), on trouve la formule damana lahu al-h

ams h

isa�l («il lui a garanti les

cinq qualités»). Cette expression, absente des manuels de notariat, reste énigmatique. Au-cun indice ne permettait jusqu’alors de comprendre ce que sont concrètement ces cinq qua-lités (cfr. y. ra�gib, Actes de vente…, II, p. 70, § 184). Notre texte, comme les doc. 2, 5 et 6, cite pour une fois nommément trois de ces cinq qualités promises dans les autres contrats: la nourriture, l’abreuvage, et enfin la vue. Cela pourrait signifier que le vendeur garantissait que l’équidé avait été bien nourri et abreuvé et qu’il avait une bonne vue.

11-12. wa-l-‘uhda min al-saraq ‘ala� Le terme ‘uhda désigne une garantie par laquelle l’acheteur est protégé pendant une durée qui varie de trois jours à un an. L’expression présente dans notre document indique qu’une tierce personne garantit que la bête n’a pas été volée et qu’elle

Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? 295

s’engage, si tel n’était pas le cas et que l’animal vint à être réclamé par son propriétaire légitime, à compenser l’acheteur lésé. Sur cette question, voir y. ra�gib, Actes de vente…, II, p. 97, § 256.

15. yawm al-’arba‘a Le rédacteur semble avoir commis une erreur. Le 1er guma�da� II de l’année 263 tombe un mardi et non un mercredi.

2. Contrat de vente d’un âne

Coupon de papyrus oblong de couleur brun clair. Le document est conservé sur toute sa hauteur et sa largeur. Les marges sont étroites. En bas à gauche, un quart de la surface du papyrus a disparu. L’écriture, tracée à l’encre noire, est posée et soignée. Aucune lettre, à l’exception d’une (l. 9), n’est pourvue de point diacritique.

Sa‘du�n fils de Sa‘d achète à ’Ayu�b fils de Muhammad un âne louvet de quatre ans pour le prix de sept dı �na�r-s et demi, plus une rémunération forfaitaire d’un sixième de dı �na �r pour le courtier. Un garant a assuré à l’ac-quéreur que la bête n’était pas volée.

P. Utah Inv. 599 guma�da� I 260 ou 266 / II-III.874 ou XII.879-I.88016,5 × 8 cm Provenance inconnue

بسم الله الرحمن الرحيم هذا ما اشرتى ↓سعدون بن سعد من ]ايـ[ـوب بن

محمد حامر اخرض ر]بـ[ـاع محذرفالرجلني بسبعة ]د[نانري و

ثلث وجعل سدس وقبض ايوب 5الثمن وسلم الحامر اىل سعدون وبرئ >اليه<

ورضيهوضمن له االكل وا]لرش[ب والبرص

والعهدة عىل .] بن[ قرقسوذلك يف يوم االحـ]ـد   جـ[ـامد]ى[ 10

االول سنة سـ]   ومائتني[شهد عيل ]بن[ سال]مة شهد[

الـ . . . . . . بن الـ]  بجميع ما يف هذا[الكتاب

احمد )؟( ]الله[ 15 9 ڡرقس

«Au nom de Dieu, le clément, le miséricordieux. Voici ce qu’a acheté Sa‘du�n fils de Sa‘d à ’Ayu�b fils de Muhammad: un âne louvet âgé de quatre ans et aux deux membres postérieurs arqués pour sept dı �na�r-s un tiers, plus

296 NAÏM VANTHIEGEM

P. Utah Inv. 599

Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? 297

une rémunération forfaitaire d’un sixième. ’Ayu�b a pris possession du prix et a livré l’âne à Sa‘du�n. Le vendeur a libéré sa responsabilité vis-à-vis de l’acqué-reur et il l’a agréé. Il lui a garanti la nourriture, l’abreuvage ainsi que la vue. La garantie que l’ânesse n’a pas été volée incombe à… fils de Qurqas. Et cela le dimanche… du mois de guma�da� I de l’année… ‘Alı � fils de Sala�ma a témoi-gné… fils de… a témoigné de tout ce qui se trouve dans cet acte. Je loue Dieu.»

2. Sa‘du�n ibn Sa‘d Le nom Sa‘du�n est peu fréquent dans la documentation arabe. Je n’en connais que trois occurrences: P. Ryl. Arab. I 3 4, 3; 5, 5 et 6, 3. La forme féminine Sa‘du�na est attestée dans P. David-Weill Louvre 17, 3 et dans P. Cair. Arab. II 123, 3.

3. hima�r ’ahdar L’adjectif de couleur ’ah

dar ne signifie pas dans ce contexte vert, mais

désigne un équidé louvet, c’est-à-dire un animal dont la robe est jaunâtre mêlé de brun foncé ou de noir (voir R. dozy, Suppl., I, p. 378 b, s.v. ’ah

dar). Le même qualificatif est

employé pour désigner la carnation brun foncé de certains esclaves (cfr. y. ra�gib, Actes de vente…, II, p. 36-37, § 91). C’est ici la première attestation documentaire du mot dans cet emploi. Pour un autre exemple, voir doc. 3, 4.

3-4. muhadraf al-riglayn L’adjectif muh

adraf signifie «arqué, arrondi». Le mot rigl

désigne, dans le contexte d’un animal, les membres postérieurs.5. gu‘l suds Sur ce point, voir doc. 1, comm. l. 7.7. radiyahu La lecture ne semble pas faire de doute. Ce verbe apparaît dans de nom-

breux documents juridiques, comme les contrats de mariage (cfr. par ex. P. Cair. Arab. I 45, 19), mais jamais à ma connaissance dans les contrats de vente d’animaux. Est-ce le vendeur qui accepte d’être libéré ou l’acheteur qui accepte que le vendeur soit libéré?

9. Qurqas La présence de points diacritiques sur le deuxième qa�f du mot montre que le rédacteur a voulu rendre explicite la lecture d’un nom dont le déchiffrement n’était pas évident. Qurqas est probablement une variante du nom Qurqa�s, attesté dans P. Heid. Inv. Arab. 598, 3 (publié par y. ra�gib, Deux baux de maisons d’Égypte médiévale, «AnIsl» 25 [1990], pp. 119-126) et doit sans doute être une transcription d’un nom copte, peut-être le nom copte Georges, par exemple sous sa variante ⲕⲓⲱⲣⲕⲓⲟⲥ (cfr. O. Crum 136, 6). Signalons aussi qu’il existe en Moyenne Égypte un toponyme Abu� Qurqa�s, qui doit dériver de ce nom (cfr. s. tiMM, Das christlich-koptische Ägypten in arabischer Zeit, I, Wiesbaden 1984-1992, p. 447).

11. sana s[ wa-mi’atayn] L’année pourrait être lue sana si[ttı �n wa-mi’atayn] («deux cent soixante») ou encore sana si[tta wa-sittı �n wa-mi’atayn] («deux cent soixante-six»).

3. Contrat de vente d’un âne

Coupon de papyrus oblong de couleur brun clair. Le document est complet. Les marges sont étroites. L’écriture, tracée à l’encre noire, est peu soignée. Aucune lettre n’est pourvue de point diacritique. Au verso, on distingue les restes d’un document plus ancien, probablement une lettre.

Muhammad fils de Bulga�q achète à Ga‘far un âne pour le prix de trois dı �na�r-s et demi, plus la rémunération forfaitaire.

298 NAÏM VANTHIEGEM

P. Utah Inv. 604

P. Utah Inv. 604 Milieu du iiie siècle h./2e moitié du ixe siècle11 × 6,8 cm Provenance inconnue

بسم الله الرحمن الرحيم ↓هذا ما اشرتى

محمد بن بلغاق من جعفرحامر اخرض ثالث

الدنانري ونصف 5والجعل

برئ اليه من كل العيوب ذلك يوم اال] لـكذا[عرش بقني من شوال

Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? 299

«Au nom de Dieu, le clément, le miséricordieux. Voici ce qu’a acheté Muhammad fils de Bulgaq à Ga‘far fils de Hama�d: un âne louvet pour le prix de trois dı �na�r-s et demi, plus la rémunération forfaitaire. Le vendeur a libéré sa responsabilité de tous les vices. Et cela, le … šawwa�l.»

3. min Ga‘far Les juristes musulmans exigeaient que les parties prenantes soient dû-ment identifiées. L’acte devait donc au minimum donner le nom de la personne ainsi que son patronyme (sur ce point, cfr. y. ra�gib, Actes de vente…, II, pp. 15-16, § 36).

3. Muhammad ibn Bulga�q Ce propriétaire d’animaux est déjà le protagoniste des P. Vente 16-22. Son frère ‘Alı � est cité dans P. Vente 22-23.

4-5. tala�t al-dana�nı�r La grammaire interdit en principe qu’un numéral soit suivi d’un mot défini par l’article al-. Cette règle est généralement respectée dans les documents, sauf dans le cas des unités monétaires comme les mots dı �na �r-s ou dirham-s. On trouve par exemple P. Chrest. Khoury II 22, 11 tala�tat al-dana�nı �r (viiie siècle) et P. Vente 20, 5 (ixe siècle) tis‘a al-dana�nı �r; sur cette question de syntaxe, voir s. hoPkins, Studies in the Grammar of Early Arabic. Based upon Papyri Datable to Before 300 A.H./912 A.D., Oxford 1984, pp. 183-185, § 188.

8. yawm al-’a[…] Deux solutions de restitution s’offrent à nous: yawm al-’a[had] («dimanche») ou yawm al-’a[rba‘a] («mercredi»).

4. Contrat de vente d’un âne

Coupon de papyrus oblong de couleur brun clair. Le document est conservé dans son intégralité. Les marges sont étroites. L’écriture, tracée dans à l’encre noire, est fort cursive. Aucune lettre n’est pourvue de point diacritique.

Muhammad fils de Bulga�q achète à Ga‘far un âne pour le prix de trois dı �na �r-s et demi plus la rémunération forfaitaire.

P. Utah Inv. 540 Milieu du iiie siècle h./2e moitié du ixe siècle11 × 7,5 cm Provenance inconnue

بسم الله الرحمن الرحيم ↓هذا ما اشرتى محمد بن بلغاق من ىحح

الخادم موىل الحوي دابة . . . . اغر محجل الثمن مثانية عرش)ديرن(>ا< والجعل

قبض الثمن وسلم الدابة 5قد برى من سائر . . . . اره ومن ظاهـ]ـر[

ومن زاويده وعرنه وحلوىة سنهوضمن له الخمس خصال ومن الشعري مكوك

والعهدة من الرسق عىل الحسن بناحمد 10

وذلك يوم الثلثا لعرشة بقني منرمضان

300 NAÏM VANTHIEGEM

P. Utah Inv. 540

«Au nom de Dieu, le clément, le miséricordieux. Voici ce qu’a acheté Mu-hammad fils de Bulgaq à… le serviteur, client d’al-Huwayı �: une monture… avec une tache blanche à la tête et balzan. Le prix est de dix-huit dı �na�r-s, plus la rémunération forfaitaire. (Le vendeur) a reçu le prix et a livré la monture. (Le vendeur) a libéré sa responsabilité de tous les…, de (tout) vice apparent, de ses suros, de son calus et du… de sa dent. (Le vendeur) lui a garanti les cinq quali-tés et un makku�k d’orge. La garantie que la monture n’a pas été volée incombe à al-Hasan fils de ’Ahmad. Et cela, le mardi le 19 ramada�n.»

7. H-L-W-A Je ne sais comment il faut diacriter le rasm et le vocaliser. La seule certitude que l’on puisse avoir est que le mot désigne une maladie dentaire dont souffre l’animal.

8. min al-ša‘ı�r makku�k La livraison d’une mesure d’orge lors de la vente de l’animal est également attestée dans P. Vente 16-23; sur cette question, voir y. ra�gib, Actes de vente…, II, p. 59, § 150.

Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? 301

5. Vente d’une ânesse

Coupon de papyrus oblong de couleur brun clair. Le document est conservé dans son intégralité, mais la surface est parsemée de trous. Les marges sont étroites. L’écriture, tracée à l’encre noir, est malhabile et fort cursive. Aucune lettre n’est pourvue de point diacritique. Contrairement à ce que proposait G. Khan dans son catalogue de la collection Michaelidès9, ce document n’est pas un compte, mais bien un contrat de vente d’animal.

Muhammad fils de Bulga�q achète à Hasan fils de ‘Abd Alla�h une mule pour le prix de dix-neuf dı �na�r-s.

P. Cambridge UL Inv. Michael. pap. C 238.2 Milieu du iiie siècle h./2e moitié du ixe siècle10 × 3,7 cm Provenance inconnue

بسم الله الرحمن الرحيم ↓هذا ما اشرتى

محمد بن بلغاق من حسن بن

عبد الله 5بغل كميت

الثمن تسعة عرش دينار وقد برئ من سائر . . . . .

وضمن له الخمس خصال والعهدةمن الرسق عىل 10

حسن بن احمد >ذلك< يوم الخميسالثنى اعرش بقني من رمضان

«Au nom de Dieu, le clément, le miséricordieux. Voici ce qu’a acheté Mu-hammad fils de Bulga�q à Hasan fils de ‘Abd Alla�h: une mule bai pour le prix de dix-neufs dı �na�r-s. (Le vendeur) a libéré sa responsabilité de tous les… (Le vendeur) lui a garanti les cinq qualités. La garantie que la monture n’a pas été volée incombe à Hasan fils de ’Ahmad. Et cela, le jeudi le 21 ramada�n.»

11. Hasan ibn ’Ahmad Ce personnage est peut-être le même garant que celui qui ap-paraît dans le doc. 4, 9-10, où le nom du garant est néanmoins précédé de l’article.

9 G. khan, A Catalogue of the Arabic Papyri in the Michaelides Collection, Cam-bridge, s.d., accessible via l’url <http://www.lib.cam.ac.uk/deptserv/neareastern/michae-lides.html>.

302 NAÏM VANTHIEGEM

6. Vente d’un âne

Coupon de papyrus de couleur brun clair. Le document est complet. L’écriture, tracée à l’encre noire, est franchement malhabile et suggère que le rédacteur n’était guère habitué à écrire, mais recopiait en grande partie un formulaire qu’il avait appris à écrire par cœur. Contrairement à ce que proposait G. Khan dans son catalogue de la collection Michaelidès, ce do-cument n’est pas un brouillon d’un contrat, mais bien un contrat officiel. Le verso est vierge. Ce document portait le numéro d’inventaire 144 dans l’ancienne collection privée Michaelidès.

Muhammad fils de ‘Alı � achète à un certain Muhammad un âne de cou-leur grise pour le prix de cinq dı �na�r-s, un demi et un tiers de dı �nar, plus la rémunération forfaitaire. ‘Alı � fils de ‘Alı � garantit sur ses biens que la bête vendue n’a pas été volée.

P. Cambridge UL Inv. Michael. pap. C 238.2

Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? 303

P. Cambridge UL Inv. Michael. pap. BQ 30 Milieu du iiie siècle h./2e moitié du ixe siècle11 × 8 cm Provenance inconnue

بسم الله الرحمن الرحيم ↓هذا ما اشرتى

محمد بن عيل من محمد حامر}ا{اشهب بخمس الدنانري

5 ونصف وثلث والجعل ضمن)؟( (vacat) )؟( الخمس )؟( خصال

والعهدة >من الرسق< عىلعيل بن عيل

ذلك يوم السبت لسبع خلونمن ربيع االول 10

P. Cambridge UL Inv. Michael. pap. BQ 30

304 NAÏM VANTHIEGEM

«Au nom de Dieu, le clément, le miséricordieux. Voici ce qu’a acheté Muhammad fils de ‘Alı �: un âne gris pour le prix de cinq dı �na�r-s, un demi, un tiers de dı �na�r-s, plus la rémunération forfaitaire. (Le vendeur) a garanti les cinq qualités. La garantie que l’âne n’a pas été volé incombe à ‘Alı � fils de ‘Alı �. Et ce, le samedi sept rabı �‘ I.»

4. {a}’ašhab La lecture est incertaine. On attend ici la couleur de la robe de l’âne, mais le tracé maladroit du mot permet d’hésiter entre deux lectures ’ašhab («gris») ou ’aswad («noir»).

5-6. damana | al-hams h

isa�l La séquence est écrite ici de manière fort maladroite, au

point qu’il est impossible de la lire avec certitude. Sur la base du formulaire de ces docu-ments, la lecture proposée ici paraît vraisemblable.

7. Vente d’une ânesse

Coupon de papyrus oblong de couleur brun clair. Le document est complet. Les marges sont étroites. L’écriture, tracée à l’encre noire, est fort cursive. Quelques lettres sont pourvues de points diacritiques. Le contrat a été écrit au dos d’un exercice épistolaire.

‘Alı � fils de Ga‘far achète à deux personnes différentes, ’Ahmad fils de… et le cheikh Qa�sim fils de Razı �q une ânesse pour le prix d’un dı �na �r et demi. Deux témoins valident l’acte.

P. Khalili II 104 descr. (P. Khalili Inv. 262) Milieu du iiie siècle h./2e moitié du ixe siècle16 × 14 cm Provenance inconnue

بسم الله الرحمن الرحيم هذا ما اشرتى ↓عيل بن جعفر من احمد بن رماح والشيخ قاسم

بن رزيق حامرة . . . . بدينار ونـ]ـصف[وقبض احمد الثمن وسلم الحامرة وبرئ من

كل عيب له وضمن االكل والرشب 5واملعرفة من الرسق شهد سعيد

بن يوسف بجميع ما يف هذا الكتابشـ]ـهد[ محـ]ـمد[ بن احمد

3 ررىق 6 سـهد 8 سـهد

«Au nom de Dieu, le clément, le miséricordieux. Voici ce qu’a acheté ‘Alı � fils de Ga‘far à ’Ahmad fils de … et au cheikh Qa�sim fils Razı �q: une ânesse… pour le prix d’un dı �na�r et demi. ’Ahmad a pris possession du prix et a livré l’âne. Le vendeur a libéré sa responsabilité vis-à-vis de l’acquéreur de tout vice qui pourrait l’atteindre et il a garanti à l’acheteur la nourriture, l’abreuvage et il lui a garanti savoir que l’âne n’a pas été volé. Sa‘ı �d fils de Yu�suf a témoigné de tout ce qui se trouve dans cet acte. Muhammad fils de ’Ahmad a témoigné.»

Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? 305

1. bism lla �h On trouve devant la basmala un point, que l’on retrouve couramment dans les lettres (voir e.M. grob, Documentary Arabic Private and Business Letters on Papyrus: Form and Function, Content and Context, Berlin-New York 2010, p. 189). Ceci n’est vraisemblablement pas un point diacritique, car il est généralement plus épais que les points diacritiques que l’on peut rencontrer dans les papyrus. J’y verrais plus volontiers une forme de ponctuation, équivalant aux trois points disposés en triangle que l’on trouve dans les manuscrits médiévaux (voir a. gacek, Arabic Manuscripts. A Vademecum for Readers, Leyde 2009, p. 269).

2. ‘Alı � ibn Ga‘far Le même personnage est l’acheteur dans le contrat suivant (doc. 8). On notera que dans les deux cas, il achète toujours un âne qui appartient à plusieurs personnes.

P. Khalili II 104 descr.

306 NAÏM VANTHIEGEM

al-šayh La lecture n’est pas certaine. Le mot doit être un titre. Cette lecture corre-

spond assez bien au rasm; elle n’est néanmoins pas entièrement satisfaisante, car le titre en question ne se généralise dans la langue arabe des papyrus qu’à partir du xiie siècle, la pre-mière attestation à ma connaissance étant P. Camb. Geniza 54, 2 (422).

3. bi-dı�na�r wa-nis f Le prix semble particulièrement peu élevé en comparaison avec les prix mentionnés dans les autres documents (voir Annexe).

4-5. buri’a min kull ‘ayb lahu La formule est un condensé de l’expression plus longue que l’on retrouve habituellement dans les contrats de ce type (cfr. par ex. P. Vente 17, 8-9 et 18, 8-9). Le rédacteur aurait dû écrire laha �, et non lahu, puisqu’il s’agit d’une ânesse.

6. wa-l-ma‘rifa min al-saraq Le rédacteur, sans doute par simplification lexicale ou confusion graphique, a écrit al-ma‘rifa («la connaissance») alors que les contrats portent normalement le mot al-‘uhda («la garantie»).

8. Contrat de vente d’un âne

Coupon de papyrus oblong de couleur brun clair. Le document est complet. L’écriture, tracée à l’encre noire, est peu soignée. Quelques lettres sont pourvues de points diacritiques. On notera aux ll. 8-9 la présence d’une coupe syllabique. Le verso est vierge.

‘Alı � fils de Ga‘far achète à trois personnes, à Dalı �l fils de Farag, au cheikh Mansu�r fils de… et à ’Ahmad l’orphelin, un âne pour le prix de onze dı �na�r-s et demi.

P. Khalili II 192 descr. (P. Khalili Inv. 280) Milieu du iiie siècle h./2e moitié du ixe siècle12,5 × 7,5 cm Provenance inconnue

بسم الله الرحمن الرحيم ↓هذ ما اشرتى عيل بن جعفر

من دليل بن فرج والشيخمنصور بن ڡدىده واحمد

اليتيم حامر اسمر بحد عرش 5دينارا ونصف قبض

دليل الثمن املسمى وسلمالحامر وضمن االكل وا-

لرشب واملعرفة من الرسقشهد }ا{محمد بن موىس 10

شهد عبد الله بنعيىس بجميع ما يف هذا

الكتاب3دليل 5 الىىيم 6 ڡبص 21 عيىس

Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? 307

«Au nom de Dieu, le clément, le miséricordieux. Voici ce qu’a ache-té ‘Alı � fils de Ga‘far à Dalı �l fils de Farag, au cheikh Mansu�r fils de… et à ’Ahmad l’orphelin: un âne de couleur marron pour le prix de onze dı �na�r-s et demi. Dalı �l a pris possession du prix susmentionné et il a livré l’âne. Il a garanti (à l’acheteur) la nourriture, l’abreuvage et il lui a garanti savoir que l’âne n’a pas été volé. Muhammad fils de Mu�sa� a témoigné. ‘Abd Alla�h fils de‘Isa� a témoigné de tout ce qui se trouve dans cet acte.»

P. Khalili II 192 descr.

308 NAÏM VANTHIEGEM

1. bism lla�h Sur le point devant la basmala, voir doc. 7, comm. l. 1.3. al-šayh

Sur ce titre , voir doc. 7, comm. l. 2.

9. wa-l-ma‘rifa min al-saraq Sur cette formule, voir doc. 7, comm. l. 9.10. {a}Muhammad Le rédacteur a sans doute ici commencé par écrire le nom ’Ahmad,

avant de se rendre compte de sa faute et d’écrire Muhammad.

9. Vente d’une ânesse

Coupon de papyrus de couleur brun clair. Le document est complet. L’écriture, tracée à l’encre noire, est rapide et malhabile. Le verso est vierge. Contrairement à ce que suggérait G. Khan dans son catalogue de la collec-tion Michaelidès, ce contrat n’est pas dépourvu des témoignages attendus.

Sa�lim fils d’Ibrahı �m achète à ‘Alı � fils de ’Ahmad une ânesse pour le prix de deux dı �na �r-s, un demi dirham et un tiers de dirham.

P. Cambridge UL Inv. Michael. pap. B 146 Milieu du iiie siècle h./2e moitié du ixe siècle17 × 10 cm Provenance inconnue

← حسبي الله الـ . . . . . .بسم الله الرحمن الرحيم هذا ما اشرتى

سامل بن ابرهيم من عيل بن احمد حامرة شهباربـ]ـاع . .[ـرة امساسه )؟( دوا )؟( يديه

باجرة ]دينا[رين ونصف دراهم 5فضة وربع درهم قبض عيل بن

{سليامن{ احمد >الثمن< وسلم الحامرة اىل سامل ابنابرهيم وضمن عيل بن احمد االكل والرشب

والبرص والعهدة من الرسق عىل عيلبن احمد شهد عىل ذلك احمد بن 10

عبد العزيز ومحمد بن سعد مبا يفهذا الكتاب

3 سهبا

«Au nom de Dieu, le clément, le miséricordieux. Voici ce qu’a acheté Sa�lim fils d’Ibrahı �m à ‘Alı � fils de ’Ahmad: une ânesse grise âgée de quatre ans … ses membres antérieurs pour le prix de deux dı �na �r-s, d’un demi di-rham d’argent et d’un quart de dirham. ‘Alı � fils de ’Ahmad a reçu le prix et il a livré l’ânesse à Sa�lim fils d’Ibrahı �m. ‘Alı � fils de ’Ahmad a garanti la nourri-ture, l’abreuvage et la vue. La garantie que l’ânesse n’a pas été volée incombe à ’Alı � fils de ’Ahmad. Ont témoigné de cela, de tout ce qui se trouve dans cet acte, ’Ahmad fils de ‘Abd al-‘Azı �z et Muhammad fils de Sa‘d.»

Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? 309

P. Cambridge UL Inv. Michael. pap. B 146

310 NAÏM VANTHIEGEM

1. La lecture et la fonction de cette note écrite d’une autre main est incertaine. On pourrait lire hasbı � lla�h al- … («Dieu me suffit, lui le …»), mais ce genre de formule se trouve en général plutôt à la fin de l’acte (cfr. y. ra�gib, Actes de vente, II, p. 3, § 9). Il pourrait s’agir d’une forme de marque d’enregistrement de l’acte auprès du tribunal, mais le problème est que ce genre de marque n’apparaît qu’au ive siècle dans les documents juridiques (y. ra�gib, Actes de vente, II, p. 118, § 313). On pourrait aussi songer à une forme de ‘ala�ma, c’est-à-dire à une signature du notaire, mais là encore, il faut bien reconnaître que ce genre de si-gnature ne se diffuse que bien plus tard dans les documents arabes.

4. Le sens de cette ligne n’est pas clair; on y reconnaît l’adjectif ruba �‘, qui qualifie une bête âgée de quatre ans (cfr. doc. 1, 5) et le mot yadayhi qui désigne les membres antérieurs. Le reste est incompréhensible.

Bruxelles Naïm Vanthiegem ([email protected])

abstract

Edition of nine Arabic deeds of sale of animals, which belong to a well know series of documents recently published by Y. Ra�gib in Actes de vente d’esclaves et d’animaux (Le Caire, 2002). The papyri come from the Cambridge Michaelides, the Khalili, and the Utah collections.

Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? 311

Annexe – Liste des prix d’animaux Je donne ici, à titre de comparaison, une liste exhaustive des prix d’animaux que l’on re-trouve dans les contrats de vente publiés à ce jour. J’y joins les données que l’on trouve dans les contrats édités dans le présent article.

Texte Datation Objet de la vente PrixP. Chrest. Khoury II 17 = P. Vente 14

vers 100 h. / vers 720 un mulet (bag l) 5 dı �na�r-s

P. Vente 15 150-159 h. / 767-775 deux vaches (baqara) 2 dı �na�r-sDoc. 1 263 / 877 une ânesse (hima�ra) 9 ½ dı �na�r-sDoc. 2 260 / 874 ou 266 / 879-880 un âne (hima�r) 7 1/³ dı �na�r-sP. Vente 16 milieu du iiie siècle h./ 2e

moitié du ixe siècleun cheval (hagı �n) 8 ½ dı �na �r-s

P. Vente 17 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

un cheval (hagı �n) 9 ½ dı �na �r-s

P. Vente 18 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

un cheval (hagı �n) 9 dı �na �r-s

P. Vente 19 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

un cheval (hagı �n) 12 ½ dı �na�r-s

P. Vente 20 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

un cheval (hagı �n) 8 dı �na �r-s

P. Vente 21 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

un cheval (hagı �n) 13 dı �na �r-s

P. Vente 22 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

un cheval (hagı �n) 12 dı �na �r-s

P. Vente 23 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

un cheval (hagı �n) 10 dı �na �r-s

Doc. 3 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

une ânesse (hima�ra) 3 ½ dı �na �r-s

Doc. 4 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

une monture (da�bba) 18 dı �na�r-s

Doc. 5 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

un mulet (bagl) 19 dı �na�r-s

Doc. 6 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

un âne (hima�r) 5 ½ 1/³ dı �na�r-s

Doc. 7 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

une ânesse (hima�ra) 1 ½ dı �na �r

Doc. 8 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

un âne (hima�r) 11 dı �na�r-s et demi

Doc. 9 milieu du iiie siècle h./ 2e moitié du ixe siècle

une ânesse (hima�ra) 2 dı �na�r-s ½ ¼ dirham

P. Vente 24 401 h. / 1011 un âne (hima�r) 8 dı �na �r-sP. Chrest. Khoury I 54 = P. Vente 25

445 h. /1053 une moitié de jument (faras) et une moitié de poulain (muhra)

10 dı �na�r-s

P. Vente 26 459 h. / 1067 une moitié d’un poulain (muhra)

8 dı �na �r-s

P. Berl. Arab. I 12 = P. Chrest. Khoury I 47 = P. Vente App. I

382 h. / 992 un cheval (husa�n) 16 dı �na�r-s

P. Vente App. II 422 h. / 1031 deux ânes (hima�r) 5 dı �na�r-s par âne

Rosario Pintaudi Premessa pag. 5

Diletta Minutoli Due frustuli letterari inediti nella Biblioteca Medicea Laurenziana: Homerus, Ilias XVI 322-326 (PL III/1008); Isocrates, De Pace 42,2 (PL III/1007) » 7

Lucio Del Corso-Rosario Pintaudi Isocrate (Contra Loch. 2-15) e un glossario omerico in un papiro laurenziano (PL III/997) » 13

Diletta Minutoli Un nuovo frammento di PSI XI 1198: Isocrates, Ad Nic. 7-9 (PL III/1006) » 27

Rosario Pintaudi Hypothesis al Niobo di Aristofane? » 35

Fabio Acerbi-Lucio Del Corso Tolomeo in Laurenziana: il primo papiro della Psephophoria (PL II/33) » 37

Rosario Pintaudi PL 65 + 66: frammento di rotulus (?) con testo astrologico » 75

Salvatore Costanza Un frammento astrologico (PL 65 + 66) » 79

Diletta Minutoli Considerazioni su PSI XIII 1299 e PSI XIII 1306 » 83

Enrico Emanuele Prodi A Bibliological Note on P. Oxy. 659 (Pindar, Partheneia) » 99

Francesco Galatà Iperide e le orazioni Per Cherefilo: una rilettura del P. Oxy. 2686 » 107

Salvatore Costanza Il contributo dei papiri allo studio della divinazione greca » 123

Agostino Soldati Dai “Papiri Norsa” dell’Università di Padova » 133

Raffaele Luiselli Una petizione sul recto di una lettera dell’archivio di Heroninos(P. Prag. inv. Gr. I 87 recto) » 153

INDICE GENERALE

Gabriella Messeri Savorelli-Rosario Pintaudi Heroniniana V » 163

Rosario Pintaudi Proposta di liturghi (P. Prag. inv. Scat. A var. 1) » 185

Rosario Pintaudi Copia di una subscriptio del prefetto in un papiro di Praga (Gr. II 317) » 189

Diletta Minutoli Frammento di dichiarazione di garanzia (P. Prag. inv. Gr. II 291) » 197

Fritz Mitthof-Amphilochios Papathomas Öl für Kataphraktarier und Maurer: Zwei neue Lieferanweisungen Theons an Sambas » 203

Alain Delattre-Rosario Pintaudi Notes de transport d’Oxyrhynchus, d’Antinoupolis et de Tebtynis » 215

Alain Martin SB I 4424 et les archives d’Hèroninos » 223

Klaas A. Worp P. Select. 6: a Re-Edition » 235

Rosario Pintaudi Mixtura papyrologica » 241

Klaas A. Worp Nauklêroi, Kybernêtai and Nauklêrokybernêtai and their Ships in Roman and Byzantine Egypt » 261

Hans Förster Fragment eines Papyruskodex mit Text aus dem Lukasevangelium P. Vat. Copt. Doresse 8 » 279

Naïm Vanthiegem Les archives d’un maquignon d’Égypte médiévale? » 289

Rosario Pintaudi Due timbri di legno da Narmuthis » 313

Diletta Minutoli Stampigliature su coperture d’anfora in argilla provenienti da Antinoupolis » 321

Rosario Pintaudi-Flora Silvano-Lucio Del Corso-Alain Delattre-Marcello Spanu Latrones: furti e recuperi da Antinoupolis » 359

Mohamed Abd el Rahman The Grand Egyptian Museum and its Cultural Facilities » 403

Moamen Othman-Mahmoud el-Behairy Assessment and Comparison of the Ratio of Degradation between the Interior Parts and the Edges of a Parchment. A Case Study » 405

Fatma Samy-Mahmoud el-Behairy-Moamen Othman Removal of the Poor Quality Backing of a Papyrus of a Dioscorian Poem Using the Gore-Tex Technique » 417

docuMenti Per una storia deLLa PaPiroLogia

Rosario Pintaudi Una nota poco nota di G. Vitelli su Orazio (Serm. II 1,86) » 437

Davide Debernardi Ritratto bibliografico di Girolamo Vitelli » 441

Luciano Bossina Chioma antica e chioma moderna » 491

Francesco Pagnotta Padre Pistelli e il genio di D’Annunzio » 493

Indici a cura di Paola Pruneti » 499

Stampato su carta GardaPat 13 Klassicadelle Cartiere del Garda S.p.A.

per i tipi della Faccini Officine Grafiche s.r.l.Messina 2014