VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

26
i VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA<TUHA<<< <<<<<< (KAJIAN MORFOSINTAKSIS) SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh : HANIK ARWANAH C1011022 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015

Transcript of VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

Page 1: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

i

VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA<TUHA<<<<<<< << (KAJIAN MORFOSINTAKSIS)

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh :

HANIK ARWANAH

C1011022

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

Page 2: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

ii

Page 3: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

iii

Page 4: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

iv

Page 5: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

v

HALAMAN PERSEMBAHAN

Skripsi ini teruntuk orang-orang terkasih dalam hidup:

Umi (Muthmainnah) dalam usia yang tak terbaca waktu dan kasih yang

tiada batas

Abah (Ahmad Harun Syadzali) yang kasihnya membiak seluas cakrawala

dengan pengajaran nilai-nilai moral yang membekas

Mbak, mas, dan adik-adik yang menjelma segala mimpi dan cita dalam

setiap helaan nafas

Almamater tercinta PP.Al-Hikmah, PP.Al-Qur‟aniyy, dan Universitas

Sebelas Maret Surakarta

Page 6: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

vi

MOTTO

مةاستقامة خير من ألف كر إلا

Al-istiqa>matu khairun min alfi kara>mah

(Istiqomah itu lebih baik dibanding dengan seribu karomah atau kemuliaan)

من جّد وجد

Man jadda wajada

(Barang siapa yang bersungguh-sungguh, ia akan menemukan keberhasilan)

Bermimpilah, karena Tuhan akan memeluk mimpi-mimpi itu (Arai, Sang

Pemimpi)

Bermimpilah, berprestasilah untuk mencapai cita-cita tertinggi (Hanik A.)

Jadilah diri sendiri, cari jati diri, dan dapatkan hidup yang mandiri

optimislah, karena hidup terus mengalir dan kehidupan terus berputar

sesekali lihatlah ke belakang untuk melanjutkan perjalanan yang tiada berujung

Page 7: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

vii

KATA PENGANTAR

Ucapan syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT atas segala karunia

yang telah diberikan kepada penulis, sehingga penulis dapat bernafas hingga detik

ini dan menyelesaikan skripsi yang berjudul “Verba Bervalensi Tiga Zhanna wa

Akhwa>tuha>”. Sholawat dan salam penulis lantunkan bagi Rasulullah SAW,

manusia terbaik yang pernah ada di dunia ini yang selalu menjadi sumber inspirasi

untuk selalu menjadi lebih baik dalam berbagai hal.

Pada kesempatan ini, penulis sampaikan apresiasi dan ucapan terimakasih

kepada:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. dan segenap pimpinan Fakultas

Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta atas sarana dan

prasarana yang telah diupayakan demi kemajuan fakultas ini

2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Ketua Jurusan Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

3. Arifuddin, Lc., M.A. selaku dosen pembimbing atas kesediaannya

membimbing penulis dalam menyusun skripsi ini. Semoga semua hal yang

telah diusahakan dan dikorbankan, baik waktu, tenaga, materi, serta ilmu

yang dibagi kepada penulis menjadi amal yang terus mengalir pahalanya

4. Seluruh dosen Jurusan Sastra Arab : Pak Farkhan, Pak Ridwan, Pak Afnan,

Pak Yunus, Pak Rizqa, Pak Sidqoen, Pak Ista, Pak Suryo, Pak Malik, Bu

Nur, Bu Nurul, Bu Eva, dan ibu tata usaha jurusan Bu Rita yang telah

mencurahkan ilmunya dan membantu memberikan kepahaman kepada

penulis

5. Umi (Muthmainnah) yang senantiasa berjuang dan memberikan yang

terbaik untuk anak-anaknya. Teruntuk Abah (H.Ahmad Harun Syadzali)

yang selalu menerapkan kedisiplinan dan mengajarkan ilmu tawadhu’

kepada anak-anaknya

6. Kakak-kakakku (mbak Uut, mas Rochim, Mbak Aah, Mas Zainal) terima

kasih telah membimbing adikmu ini dalam menapaki fase pendidikan

untuk memperoleh gelar sarjana

Page 8: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

viii

7. Adik-adikku yang sangat kusayangi (Ulfah, Aulawi, dan Syauqi), terima

kasih telah menjadi penyemangat dan sumber inspirasi disaat mbakmu ini

keletihan menyelesaikan skripsi, serta kemenakan baru (Yusuf Ahmad

Channan) yang menjadi tambahan spirit dan motivasi untuk segera

menyelesaikan skripsi ini

8. Bapak Muhammad Khoiri, Ibu Arifah, Ibu Malihah Ali, Ibu Nafi‟ah, Ibu

Faiq, Bapak Sulaiman Affandi, Bapak Qomar, Bapak Arifin dan seluruh

pengajar PP. Al-Hikmah dan PP. Al-Qur‟aniyy atas seluruh wejangan dan

curahan ilmu yang diberikan

9. Teman-teman seperjuangan PP. Al-Hikmah, teman-teman PP. Al-

Qur‟aniyy terkhusus teman-teman sekamar di PP. Al-Qur‟aniyy (Sapta,

Dina, Rona, dan Amel) yang senantiasa mengingatkan dan memberi

semangat agar lekas kelar dan lulus dari UNS

10. Teman-teman dekat penulis (Hanifah, Lia, Titik, Nadzir, Binti, Qoni‟)

dengan segala bentuk perhatian yang diwujudkan dalam bentuk yang

berbeda serta kedekatan hubungan teman dan sahabat yang penuh dengan

intrik

11. Ukhti Khoirina, Puput, dan Rosi yang membantu dalam mengoreksi

abstrak

12. Teman-teman yang mengambil minat linguistik (mb umu, bunga, Lukluk,

Fathya, Mita, Fathonah, Ikah, Dila, Iqoh, Astri, Hasan, Faisal, Zainul, dan

Dita) teman-teman seangkatan Sastra Arab 2011, dan keluarga besar

jurusan Sastra Arab

13. Teman-teman angkatan 2011 reguler (Dila, Efendi, Latif, Agdani, Qory,

Ali, Cici, Astri, Bunga, Fida, Dani, Putri, Dian, Dita, Eka, Faisal, Fathiya,

Fathonah, Hanif, Hanifah, Irsyad, Naya, Lukluk, Yusuf, Naufal, Ikah,

Mita, Muamar, Iqoh, Hasan, Fadhli, Nadzir, Ikhsan, Mb Patim, Aya,

Rahmat, Rani, Razqan, Rifki, Sholi, Lia, Titik, Ulfah, Mb Umu, Zainul,

dan Zulfa, ucapan maaf penulis sampaikan atas keterbatasan, kesalahan,

dan kekhilafan selama berinteraksi dengan kalian

14. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2012, 2013, dan 20124 atas dukungan

dan motivasinya

Page 9: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

ix

15. Seluruh mahasiswa FIB UNS dan teman-teman organisasi (UKM IQ,

UKMI, BEM FSSR, SKI FSSR, dan QIS‟AR UNS) yang mengenal

penulis. Penulis memohon maaf atas segala khilaf dan salah. Keberadaan

teman-teman adalah anugerah dalam menyempurnakan karakter penulis

sebagai hamba-Nya

16. Teman-teman magang dan seluruh pegawai di Balai Bahasa Provinsi Jawa

Tengah, terima kasih atas kesediaan berbagi pengalaman dan tugas

17. Teman-teman KKN Desa Duwet, Magetan (Yoga, Dory, Ari, Bilta, Fani,

Fajar, Dian, Yusuf, dan Yoshi), terima kasih atas semua kenangan dan

pengalaman hidup serumah selama satu setengah bulan. Kalian luar biasa

18. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu, untuk segala

bantuan dan dukungan yang diberikan sehingga penulis dapat

menyelesaikan skripsi ini.

Akhir kata, skripsi ini penulis persembahkan kepada almamater tercinta

Jurusan Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penulis menyadari dalam penulisan skripsi ini belum sempurna, masih

banyak kekurangan baik dalam tata cara penulisan maupun tata bahasa

didalamnya. Oleh karena itu, kritik dan saran yang membangun penulis harapkan

sebagai bahan perbaikan. Penulis berharap semoga skripsi ini dapat bermanfaat

bagi mahasiswa Sastra Arab pada khususnya dan pembaca pada umumnya.

Surakarta, 25 Agustus 2015

Penulis

Page 10: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

x

DAFTAR ISI

Halaman judul .................................................................................................................... i

Persetujuan pembimbing ................................................................................................... ii

Pengesahan penguji skripsi ............................................................................................. iii

Halaman pernyataan ........................................................................................................ iv

Halaman khusus/persembahan ......................................................................................... v

Halaman motto ................................................................................................................ vi

Halaman kata pengantar ................................................................................................. vii

Daftar isi ........................................................................................................................... x

Daftar tabel ..................................................................................................................... xiii

Daftar singkatan dan lambang ....................................................................................... xiv

Daftar lampiran ............................................................................................................. xvi

Pedoman Transliterasi Arab-Latin ............................................................................... xvii

Abstrak ........................................................................................................................ xxiv

Abstract ........................................................................................................................ xxv

Mulakhkhash ................................................................................................................ xxvi

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah ........................................................................... 1

B. Rumusan Masalah .................................................................................... 8

C. Tujuan Penelitian ..................................................................................... 9

D. Pembatasan Masalah ................................................................................ 9

E. Landasan Teori ......................................................................................... 9

1. Morfologi ....................................................................................... 10

1.1. Pembentukan Kata Bahasa Arab ............................................. 11

a. Infleksi ................................................................................. 12

b. Derivasi ............................................................................... 14

1.2. Pembagian Verba dalam Bahasa Arab .................................... 18

a. Verba Berdasarkan Zaman atau Kala .................................. 18

b. Verba Berdasarkan Bunyi Asal atau Akar Kata ................. 18

c. Verba Berdasarkan Huruf ‘Illat .......................................... 19

1.3. Pola Verba Bahasa Arab ......................................................... 20

Page 11: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xi

2. Sintaksis ......................................................................................... 20

2.1. Kategori dalam Bahasa Arab .................................................. 25

a. Nomina ................................................................................ 25

b. Verba ................................................................................... 26

c. Partikel ................................................................................ 27

2.2. Fungsi Sintaksis Bahasa Arab ................................................. 28

2.3. Peran Sintaksis Bahasa Arab ................................................... 30

2.4. Teori Valensi ........................................................................... 36

2.5. Zhanna wa akhwa>tuha> ............................................................ 38

3. Teori Kebahasaan Struktural .......................................................... 41

F. Data dan Sumber Data ........................................................................... 42

G. Metode Penelitian ................................................................................... 44

1. Penyediaan Data ............................................................................... 45

2. Analisis Data .................................................................................... 46

3. Penyajian Hasil Laporan .................................................................. 47

H. Sistematika Penulisan............................................................................. 47

BAB II Bentuk, Fungsi, dan Peran Verba Bervalensi Tiga Zhanna wa

Akhwa>tuha> .............................................................................................. 48

A. Bentuk dan Fungsi Verba Bervalensi Tiga Zhanna wa Akhwa>tuha> ...... 49

1. Bentuk dan Fungsi Kata Kerja yang Dapat Dibuat Turunan

(Mutasharrif) ............................................................................. 50

1.1. Bentuk dan Fungsi Kata Kerja yang Menunjukkan

Makna Yakin (Af’a>lul-Qulu>b Ma’nahu Al-‘Ilmi) ............. 50

1.2. Bentuk dan Fungsi Kata Kerja yang Menunjukkan

Makna Dugaan (Af’a>lul-Qulu>b Ma’nahu A’r-

Rujcha>n) ............................................................................. 62

1.3. Bentuk dan Fungsi Kata Kerja yang Menunjukkan

Makna Perpindahan (Af’a>lul’t-Tachwi>l) ........................... 78

2. Bentuk dan Fungsi Kata Kerja yang Tidak Dapat Dibuat

Turunan (Ghairu Mutasharrif) .................................................. 96

B. Peran Verba Bervalensi Tiga Zhanna wa Akhwa>tuha> .......................... 100

Page 12: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xii

1. Peran Kata Kerja yang Dapat Dibuat Turunan

(Mutasharrif) ......................................................................... 100

1.1. Peran Kata Kerja yang Menunjukkan Makna Yakin

(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu Al-‘Ilm).................................... 100

1.2. Peran Kata Kerja yang Menunjukkan Makna Dugaan

(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu A’r-rujcha>n .............................. 102

1.3. Peran Kata Kerja yang Menunjukkan Makna

Perpindahan (Af’a>lut-Tachwi>l) ........................................ 104

2. Peran Kata Kerja yang Tidak Bisa Dibuat Turunan (Ghairu

Mutasharif) .............................................................................. 106

2.1. Verba yang Menunjukkan Makna Yakin (Af’a>lul-

Qulu>b Ma’na>hu al-‘Ilm) ................................................... 106

2.2. Verba yang Menunjukkan Makna Dugaan (Af’a>lul-

Qulu>b Ma’na>hu A’r-rujcha>n) ........................................... 106

BAB III PENUTUP

A. Kesimpulan .......................................................................................... 107

B. Saran ..................................................................................................... 110

DAFTAR PUSTAKA .................................................................................................. 111

LAMPIRAN ................................................................................................................. 114

Page 13: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 1: Perubahan Kata (Infleksi) pada Fi‟l (Verba) ..................................................... 13

Tabel 2 : Contoh Nomina (Ism) ...................................................................................... 14

Tabel 3 : Cakupan Bentuk Kata Isytiqa>qu A’sh-Shaghi>r ............................................... 18

Tabel 4 : Pola Kata Kerja Trilateral (Tsula>tsi Mujarrad) ............................................... 21

Tabel 5 : Pola Kata Kerja Tsula>tsi Mazi>d bi Charf ....................................................... 22

Tabel 6 : Pola Kata Kerja Tsula>tsi Mazi>d bi Charfain ................................................... 22

Tabel 7 : Pola Kata Kerja Tsula>tsi Mazi>d bi Tsala>tsati Achruf ..................................... 22

Tabel 8 : Pola Kata Kerja Quadrilateral (Ru>ba>’i> Mujarrad) ........................................... 23

Tabel 9 : Pola Kata Kerja Ru>ba>’i> Mazi>d ......................................................................... 23

Tabel 10 : Contoh Jumlah Ismiyah ................................................................................. 29

Tabel 11 : Contoh Jumlah Fi’liyah ................................................................................ 30

Tabel 12 : Pembagian Verba Af’a>lul-qulu>b „Pekerjaan Hati‟ ......................................... 39

Tabel 13 : Verba yang Tercakup dalam Af’a>lu’t-tachwi>l „Makna Perpindahan‟ ........... 40

Page 14: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xiv

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG

Singkatan

A : ajektif/ na’t/ shifah

Adv : adverbia/ maf’u>l fih

acc : accusative/ akusatif/ manshu>b

conj : conjunction/ konjungsi/ ‘athf

def. : definit/ ta’rif/ ma’rifah

dl : dual/ mutsanna

F : feminin/ muannats

FN : Frase Nomina

FV : Frase Verba

FP : Frase Preposisi

gen. : genitif/ majru>r

imper : imperatif/ majzu>m

Imperf : imperfect/ imperfek/ mudhar>i’

Indef. : indefinit/ tidak ta’rif/ nakirah

K : keterangan (tempat dan waktu/ maf’u>l fi>h; penegas/ maf’u>l

muthlaq; maksud dan sebab/ maf’u>l liajli>h; penyerta/ maf’u>l

ma’ah; keadaan/ cha>l )

M : maskulin/ mudzakkar

md : mudha>f

mdi : mudha>f ilaih

ms : maushu>f

N : nomina/ ism

Nom. : nominatif/ marfu>’

Predikat : predikat/ khabar

Page 15: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xv

part : partikel/ ada>t/ charf

perf : perfect/ ma>dhi>

Prep : preposisi/ ada>t jar

pl : plural/ jamak/ ‘adadul-jam’i

Pron : pronominal/ kata ganti orang/ dhami>r

O : objek

O1 : objek satu

O2 : objek dua

1st : orang pertama

2nd

: orang kedua

3rd

: orang ketiga

S : subjek/ mubtada’, fa>’il, na>ib fa>’il,

sing. : singularis/ tunggal/ mufrad

V : verba/ fi’l

Lambang

„.......‟ : pengapit makna

/......./ : penanda transliterasi Arab-Latin

(.......) : pengapit nomor komponen data atau keterangan

[.......] : pengapit nomor komponen data atau keterangan

Page 16: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xvi

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 : Data Penelitian ............................................................................................. 128

Lampiran 2 : Data Polimorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Yakin

(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu Al-‘Ilmi) Mutasharrif ................................................................. 147

Lampiran 3 : Data Polimorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Yakin

(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu Al-‘Ilmi) Ghairu Mutasharrif ................................................... 152

Lampiran 4 : Data Polimorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Dugaan

(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu A’r-Rujcha>n) Mutasharrif .......................................................... 153

Lampiran 5 : Data Polimorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Dugaan

(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu A’r-Rujcha>n) Ghairu Mutasharrif ............................................ 159

Lampiran 6 : Data Polimorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Perpindahan

(Af’a>lu’t-Tachwi>l) Mutasharrif ............................................................................................ 160

Lampiran 7 : Data Monomorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Yakin

(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu Al-‘Ilmi) ...................................................................................... 162

Lampiran 8 : Data Monomorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Dugaan

(Af’a>lul-Qulu>b Ma’na>hu A’r-Rujcha>n) ........................................................................ 163

Lampiran 9 : Data Monomorfemik Verba yang Menunjukkan Makna Perpindahan

(Af’a>lu’t-Tachwi>l) .................................................................................................................. 164

Page 17: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xvii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktik

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasan ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1

bā’ b b ب 2

tā’ t t ت 3

Page 18: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xviii

tsā’ s ts ث 4

Jīm j j ج 5

chā’ h ch ح 6

khā’ kh kh خ 7

Dāl d d د 8

Dzāl z dz ذ 9

rā’ r r ر 10

Zai z z ز 11

Sīn s s س 12

Syīn sy sy ش 13

Shād s sh ص 14

Dhād d dh ض 15

thā’ t th ط 16

dzā’ z zh ظ 17

„ „ ain‘ ع 18

Ghain g gh غ 19

Page 19: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xix

fā’ f f ؼ 20

Qāf q q ؽ 21

Kāf k k ؾ 22

Lām l l ؿ 23

Mīm m m ـ 24

Nūn n n ف 25

Wau w w ك 26

hā’ h h ق 27

' Hamzah ء 28„ jika di tengah dan di

akhir

yā’ y y ي 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah a a َـ 1

Kasrah i i ِـ 2

Dhammah u u ُـ 3

Contoh:

ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba ُكت ب : kutiba

Page 20: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xx

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

fatchah/yā’ ai a dan i ػ ى 1

fatchah/wau au a dan u ػ و 2

Contoh:

ف ي ك : kaifa ح و ؿ : chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

fatchah/alif atau yā ā a bergaris atas ػى ػػ ػا 1

kasrah/ yā ī i bergaris atas ػ ى 2

dhammah/wau ū u bergaris atas ػُو 3

Contoh:

اؿ ق : qāla

ل ي ق : qīla ىم ر : ramā ؿُ و قُ يػ : yaqūlu

A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

Page 21: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xxi

serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h)

2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

ةُ ر و نػ مُ ال ةُ ن يػ د م ال : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-

Munawwarah

ةٌ Thalchah : ط ل ح

B. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ّـ)

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,

contohnya adalah:

ان بػ ر : rabbanā

حُ ك الر : a’r-rūch ةٌ د ي س : sayyidah

C. Penanda Ma’rifah (اؿ) 1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan

huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

Page 22: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xxii

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan

bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

لُ جُ الر : a’r-rajulu ةُ د ي الس : a’s-sayyidatu

مُ ل الق : al-qalamu ؿُ ل ال : al-jalālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

دُ ي د ال مُ ل الق : al-qalamul-jadīdu

ةر و نػ مُ ال ةُ ن يػ د م ال : Al-Madīnatul-Munawwarah b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

لُ جُ الر : a’r-rajulu

ةُ د ي الس : a’s-sayyidatu

D. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

Page 23: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xxiii

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut: ي ق از الر رُ يػ خ و ل ُ الل ف إ ك : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn

اف ز يػ م ال ك ل ي ك ا ال و فػُ ك أ ف : Fa auful-kaila wal-mīzān م ي ح الر ن ح الر الل م س ب : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm ف و عُ اج ر و ي ل ا إ ن إ ك لل ا ن إ : innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn

E. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai

berikut:

ؿٌ و سُ ر ّل إ دٌ م ا ُم م ك : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun

ي م ػػال ع ال ب ر لل دُ م ال : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn آفُ ر قُ ال و ي ف ؿ ز ن ي أُ ذ ال اف ض م ر رُ ه ش : Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila

fīhi’l-Qur’ān

Page 24: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xxiv

ABSTRAK

Hanik Arwanah. C1011022. 2014. Verba Bervalensi Tiga Zhanna Wa Akhwa>tuha> (Kajian Morfosintaksis). Skripsi: Jurusan Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret.

Verba transitif atau intransitif memiliki ciri-ciri semantis. Ciri inilah yang

menentukan adanya valensi verba. Valensi verba merupakan kesanggupan verba

untuk disertai oleh argumen dalam suatu kalimat. Verba zhanna wa akhwa>tuha> mempunyai tiga argumen : argumen satu (subjek); argumen dua (O1); dan

argumen tiga (O2). Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif. Masalah yang

dikaji dalam penelitian ini tentang bentuk, fungsi, dan peran verba bervalensi tiga

zhanna wa akhwa>tuha> serta argumen-argumennya. Tujuan penelitian ini adalah

untuk mendeskripsikan bentuk, fungsi, dan peran verba bervalensi tiga zhanna wa akhwa>tuha> serta argumen-argumennya. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah kalimat atau klausa yang

mengandung zhanna wa akhwa>tuha>. Sumber data penelitian ini adalah kitab A’n-Nahwul-Wa>fi> karya Abbas Hasan, A’n-Nachwul-‘Arabi> karya Ibrahim Ibrahim

Barakat, dan Syarch Ibnu ‘Aqi>l karya Bahauddin Abdullah bin „Aqil Al-„Aqli Al-

Mishri Al-Hamdani. Penulis menggunakan metode simak dalam pengumpulan

data tulis dengan teknik sadap sebagai teknik dasar dan teknik catat sebagai teknik

lanjutan. Analisis data menggunakan metode distribusional dengan teknik lesap

sebagai teknik lanjutan.

Hasil penelitian ini : (1) verba zhanna wa akhwa>tuha> berbentuk polimorfemik dan

monomorfemik. (2) Semua data berbentuk kalimat verbal (jumlah fi’liyyah)

dengan verba perfek, imperfek, dan verba imperatif. (3) Fungsi verba zhanna wa akhwa>tuha> dan argumen-argumen di sekitarnya meliputi S-P-O1-O2. (4) Peran

verba bervalensi tiga zhanna wa akhwa>tuha> dan argumen-argumen di sekitarnya

yaitu aktif, agentif, benefaktif, objektif, tempat, dan waktu.

Kata kunci : verba bervalensi, argumen, zhanna wa akhwa>tuha>

Page 25: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xxv

ABSTRACT

Hanik Arwanah. C1011022. 2014. Three-Valent Verbs Zhanna Wa Akhwa>tuha>

(Morfosintaxis Study). Thesis: Arabic Literature Departement Faculty of Cultural

Sciences Sebelas Maret University of Surakarta.

Transitive or intransitive verbs have semantic characteristics. The semantic

characteristics determine the valence verbs. Valence verbs are the verb ability to

be accompanied by an argument in a sentence. Zhanna wa akhwa>tuha> verbs have

three arguments: first argument (Subject), second argument (O1), and third

argument (O2). This research is a descriptive research. The problem that are

examined in this study about the shape, function, and case-valent verbs three

zhanna wa akhwa>tuha> and also the arguments. The purposes of this study are

describing the shape, function, and three-valent verbs case zhanna wa akhwa>tuha>

with the arguments.

The data used in this study are sentences and clauses containing zhanna wa

akhwa>tuha>. The data source are taken from book A’n-Nahwul-Wa>fi> by Abbas

Hasan, A’n-Nachwul-‘Arabi> by Ibrahim Ibrahim Barakat, and Syarch Ibnu ‘Aqi>l

by Bahauddin Abdullah bin „Aqil Al-„Aqli Al-Mishri Al-Hamdani. The researcher

uses data collection methods referring to written data with tapping technique as

basic technique and noted technique as advanced technique. The data analysis

used distributional method with disappeared technique as following technique.

The results of this research are as follows: (1) Zhanna wa akhwa>tuha> verbs have

polymorphemic and monomorphemic forms. (2) All of the data are verbal

sentences (jumlah fi'liyyah) with perfect, imperfect, and imperatives verbs. (3)

The function of zhanna wa akhwa>tuha> verbs include S-P-O1-O2. (4) The case of

three-valent verbs zhanna wa akhwa>tuha> and the surrounding arguments are

active, agentive, benefactive, objective, place, and time.

Keyword: valent verb, arguments, zhanna wa akhwa>tuha>

Page 26: VERBA BERVALENSI TIGA ZHANNA WA AKHWA

xxvi

ملّخص

ثة ظّن كأخواهتا )دراسة صرفية حنوية(. البحث ج. الفعل ذك التكافؤ على الثل1111111ىانئ أركانو.

العلمي: قسم األدب العريّب. كلّية العلـو الثّقافية. جامعة سبلس مارس سوراكارتا.

للفعل املتعّدي أك الفعل اّللـز علمًة دّللية. ىذه العلمة تقّرر تكافؤ الفعل. تكافؤ الفعل ىو التزامو ألف

األكؿ )اسم فاعل(، : متعلقات ىف الملة املفيدة. ألفعاؿ ظّن كأخواهتا ثلثة الملة متعلقاتمن متعلق يرفقو

الثاىن(. ىذا البحث كصفّي. كاملسائل فيو ىي أشكاؿ بو األّكؿ(، الثالث )اسم املفعوؿ بو الثاىن )اسم املفعوؿ

بياف الشكل كالوظيفة . كيهدؼ ىذا البحث إىل متعلقاهتاأفعاؿ ظّن كأخواهتا ، ككظيفتها ، كحنو الاّلت مع

.متعلقاهتاكحنو الاّلت من أفعاؿ ظّن كأخواهتا مع

من ثلثة البيانات ىف ىذا البحث ىو مجلة أك جزء من مجلة حتتوياف أفعاؿ ظّن كأخواهتا. أصل البيانات

كىي الّنحو الوايف لعبد السن كالّنحو العريب إلبراىيم إبراىيم بركات كشرح ابن عقيل لبهاء الدين كتب حنويّة ،

اعي ىف مجع البيانات مع طريقة عبد الل بن عقيل العقيلي املصري المداين. تستعمل الباحثة املنهج السم

لتحليل البيانات مع ي التوزيع ملنهجاستماع كطريقة أساسّية ، كطريقة التسجيل كطريقة متقدمة. كتستعمل اّل

طريقة الذؼ كطريقة متقدمة.

كنتائج ىذا البحث ثلثة : أكّل ، تتكوف أفعاؿ ظّن كأخواهتا من مرفيم كاحد أك أكثر منو. كل البيانات

–عل )ف متعلقاهتامجل فعلّية الفعل املاضى كالفعل املضارع كفعل األمر. ثانيا ، كظيفة أفعاؿ ظّن كأخواهتا مع

ىي حالة تعلقاتامللاّلت ألفعاؿ ظّن كأخواهتا مع الثاىن(. ثالثا ، حنو ا بو املفعوؿ –األّكؿ بو املفعوؿ –فاعل

. يةظرفالكحالة كحالة املبىن للمجهوؿ كحالة اإلجناز كحالة املفعولية توافقال

، ظّن كأخواهتامتعلق الكلمات الدليلية : فعل التكافؤ ،