VARIASI KELUASAN MAKNA INTERPERSONAL DALAM … · Penelitian ini menganalisa kecirian variasi...

14
VARIASI KELUASAN MAKNA INTERPERSONAL DALAM TEKS TRANSLASIONAL MULTIBAHASA IMR’AT ‘INDA NUQTHAT AL-SHIFRBERBAHASA ARAB, INGGRIS DAN INDONESIA LUTFIYAH ALINDAH NIM 10706259067 Tesis ditulis untuk memenuhi sebagian persyaratan untuk mendapatkan gelar Magister Humaniora Program Studi Linguistik Terapan PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA YOGYAKARTA 2012

Transcript of VARIASI KELUASAN MAKNA INTERPERSONAL DALAM … · Penelitian ini menganalisa kecirian variasi...

VARIASI KELUASAN MAKNA INTERPERSONAL DALAM

TEKS TRANSLASIONAL MULTIBAHASA ‘IMR’AT ‘INDA

NUQTHAT AL-SHIFR’ BERBAHASA ARAB, INGGRIS DAN

INDONESIA

LUTFIYAH ALINDAH

NIM 10706259067

Tesis ditulis untuk memenuhi sebagian persyaratan

untuk mendapatkan gelar Magister Humaniora

Program Studi Linguistik Terapan

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA

YOGYAKARTA

2012

ii

ABSTRAK

LUTFIYAH ALINDAH: Variasi Keluasan Makna Interpersonal dalam Teks

Translasional Multibahasa ‘Imro’at ‘inda Nuqthat al-Shifr’ Berbahasa Arab, Inggris

dan Indonesia. Tesis. Yogyakarta: Program Pascasarjana, Universitas Negeri

Yogyakarta, 2012.

Penelitian ini mengkaji teks translasional multibahasa yang direalisasikan dalam

tiga novel: Imro’at ‘inda Nuqthat al-Shifr dalam bahasa Arab, Women at Point Zero

dalam Inggris dan Perempuan di Titik Nol dalam bahasa Indonesia. Tindak

penerjemahan telah menyebabkan terjadinya variasi antara satu teks dengan lainnya.

Variasi tersebut disebabkan perbedaan konteks bahasa yang berbeda baik sosial

maupun budaya, sehingga apa yang dimaknakan dalam teks mengalami pergeseran

makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dengan demikian teks tidak bisa lepas

dari konteksnya, jadi antara makna denotatif dan konotatif mempunyai keterkaitan.

Penelitian ini menganalisa kecirian variasi keluasan makna interpersonal dalam bahasa

Arab, Inggris dan Indonesia dan variasi keluasan makna interpersonal secara

kontekstual dalam nilai situasional, ideologis dan keagamaan. Tujuan penelitian ini

mengkaji variasi keluasan makna interpersonal (KMI) dan nilai kontekstual dalam teks

translasional multibahasa yang ada dalam tiga teks translasional.

Jenis penelitian ini adalah kualitatif. Subjek penelitian adalah tiga novel

berbahasa Arab, Inggris dan Indonesia. Objek penelitian berupa klausa yang

mewujudkan satuan-satuan semantik tertentu. Instrumen penelitian ini adalah peneliti

sendiri dengan menerapkan konsep Komunikasi Semiotika Translasional (KST) dan

konsep Halliday tentang makna interpersonal. Pengumpulan data dilakukan dengan

penyeleksian dan memasukkan data dalam tabel. Teknik analisis data dilakukan dengan

konstruk analisis yang telah dibuat. Pemeriksaan keabsahan dan analisis data dilakukan

dengan member check dalam proses dan hasil analisis data.

Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa variasi makna secara denotatif

diwujudkan oleh variasi KMI. Variasi KMI yang paling dominan adalah variasi 1 baik

dalam T1:T2 maupun T1:T3 yakni variasi cenderung rendah. Hal ini mencirikan bahwa

fenomena translasional mempunyai keterikatan pada konteks intertekstual yang kuat,

meskipun ada ruang variasi di dalamnya dengan bukti kemunculan variasi 6. Pencipta

T2 maupun T3 dapat menciptakan atau menghilangkan unit makna setingkat klausa

untuk berkompromi dengan konteks bahasa sasaran. Tingkat variasi KMI dalam T1:T3

lebih tinggi dibandingkan dengan T1:T2 dengan rerata masing-masing 10,95 dan 9,30.

Adapun variasi konotatif diwujudkan oleh nilai-nilai dalam situasional, ideologi dan

agama. Variasi situasional bisa dikatakan rendah disebabkan variasi KMI secara

denotatif juga rendah, sehingga field, mode dan tenor diwujudkan dengan baik dalam

T2 dan T3. Sementara, variasi dalam nilai ideologis dan keagamaan cenderung

mengalami perbedaan fungsi elemen. Terjadinya variasi pada nilai kontekstual hanya

pada tataran gramatika tanpa mempengaruhi makna moralitas T1. Nilai keagamaan

dalam teks terkait dengan hukum fiqh dalam Islam, sedangkan nilai ideologi dalam teks

terkait dengan pembebasan perempuan terhadap budaya patriarki.

Kata Kunci: penerjemahan, variasi makna, keluasan makna interpersonal

iii

ABSTRACT

LUTFIYAH ALINDAH: Variation of Interpersonal Meaning Breadth in the

Multilingual Translational Text ‘Imro’at ‘indaNuqthat al-Shifr’ in Arabic, English

and Indonesian.Thesis. Yogyakarta: Graduate School, Yogyakarta State

University, 2012.

This research studies translational multilingual texts represented in the three

novels: ‘Imro’at ‘indaNuqthat al-Shifr’ in Arabic, Women at Point Zero in English

and Perempuan di TitikNol in Indonesia. The act of translation results in a variation

between one text and others. The variation is caused by different language context in

social and culture aspect, so that what is translated shifted in meaning from source

language to target language. So, the text meaning can not be separated from its

context and the denotative and connotative meanings are related to each other. This

research analyzed the variation of interpersonal meaning breadths in Arabic, English

and Indonesian and the contextual variation of interpersonal meaning breadths. The

aim of this study is focused on the variation of interpersonal meaning breadths and

contextual value in multilingual translational text expressed in three translational

texts.

This research is qualitative research method. The research subject is three

novels in Arabic, English and Indonesia. The research object is variation of

interpersonal meaning in clauses representing semantic units. The instrument of this

research was the researcher who applied Translational Semiotic Communication

(TSC) concept and Halliday’s concept on interpersonal meaning. The data were

clauses representing semantic units. The data were collected reading and writing.

The analyzing data was done by descriptive and qualitative. The validity of data and

analysis was enhanced by member check in process and analysis results.

This findings show that denotative meanings are realized in the variation of

Interpersonal Meaning Breadth (IMB). The dominance of the Interpersonal Meaning

Breadth variation in T1:T2 or T1:T3 is variation 1 showing a low variation. This

characterizes that translational phenomena are related to inter-textual meaning,

although there is a variation indicated by appearance of variation 6. The creator

(translator) of T2 and T3 can create and lose semantic units in clauses to

compromise with the target language. The levels of the IMB variation in T1:T3 are

higher than T1:T2 with an average of 10,95 and 9,30 respectively. Meanwhile,

connotative variation realized by situational, ideological and religious values. The

situational variation is a relatively low variation because the IMB variation also low,

so that the field, mode and tenor are well implemented in T2 and T3. The variation

in ideology and religious values value tends to be different in the element functions.

The appearance of a variation in the connotative meaning is only in grammar

without affecting the meaning of moral value inT1. The religious value in the text is

related to `Islamic laws in Islam, while the ideological value in the text deals with

women’s freedom from the patriarchal culture.

Keywords: variation, meaning breadth, interpersonal meaning

LEMBAR PENGESAHAN

VARIASI KELUASAN MAKNA INTERPERSONAL DALAM TEKS TRANSLASIONAL MULTIBAHASA 'IMR'AT 'INDA NUQTHAT AL-SHIFR'

BERBAHASA ARAB, INGGRIS DAN INDONESIA

LUTFIYAH ALINDAH NIM 10706259067

Dipertahankan di depan Panitia Penguji Tesis Program Pascasarjana Universitas Negeri Yogyakarta

Tanggal: 9 Mei 2012

Prof. Soenarto, Ph.D.

(Ketua/Penguji)

Dr. Muhsinatun Siasah

(Sekretaris/ Penguji)

Asruddin B. Tou, Ph.D.

(Pembirnbing/ Penguji)

Prof. Dr. Haryadi

(Penguji Utama)

TIMPENGUJI

~ r; ••• • •••••••••••••• •• •••••••

'·· ~ ,.r ' ;/.?' . . --

e • '/- r. • .t II t .,_ '

.. .... ... ...... . :-:---: .. ..... .

- ~t .......................... '

~: .

Yogyakarta,3 0 JUN 2012 Program Pascasarjana

Univers ·tas Negeri Yogyakarta · ektur,

I)" "'1-

v

.. /E4. .~ .~(~. /~ ck/ ll-

··········· ···· ···· ··· ·· ····

~ joJ-/?&Iz-..... ..... . / .. ~ ... .... ... .

? I ~~;z.-. .... 11.. ... ... ... ... ... . .

PERNYATAAN KEASLIAN

Yang bertanda tangan di bawah ini

Nama Mahasiswa : Lutfiyah Alindah

Nom or Mahasiswa : 107062599067

Program Studi : Linguistik Terapan

Lembaga Asal : STIT Raden Wijaya Mojokerto

Dengan ini saya menyatakan bahwa tesis ini merupakan basil karya saya sendiri

dan belum pemah diajukan untuk memperoleh gelar kesarjanaan di suatu

perguruan tinggi, dan sepanjang pengetahuan saya dalam tesis ini tidak terdapat

karya atau pendapat yang pemah ditulis atau diterbitkan orang lain, kecuali yang

secara tertulis diacu dalam naskah ini dan disebutkan dalam daftar pustaka.

Yogyakarta, 12 April2012

IV

vi

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Allah swt atas segala rahmat dan

hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik.

Penyelesaian tesis ini tidak terlepas dari bantuan dan dukungan dari berbagai

pihak.

Dalam kesempatan ini dengan kerendahan hati, penulis ingin menyampaikan

terima kasih dan penghargaan kepada yang terhormat:

1. Rektor Unversitas Negeri Yogyakarta dan Direktur Program Pascasarjana

Universitas Negeri Yogyakarta beserta staf yang telah banyak membantu

penulis sehingga tesis ini terwujud.

2. Prof. Dr. Haryadi M.Pd. selaku kaprodi Linguistik Terapan dan juga

reviewer tesis yang telah memberi masukan dan juga arahan kepada

penulis, sehingga tesis ini menjadi lebih baik.

3. Asruddin B Tou, Ph.D selaku pembimbing yang telah banyak memberikan

sumbangsih ilmu penerjemahan yang selama ini awam bagi saya.

4. Suharso, M.Pd selaku reviewer abstrak yang telah memberikan masukan

sehingga tesis ini terselesaikan.

5. Segenap teman-teman prodi Linguistik Terapan dan juga teman-teman

penerjemahan serta teman-teman kelas LT Depag yang selalu memberikan

warna dalam proses belajar kita.

6. Sahabat-sahabatku yang selalu memberikan motivasi, dorongan, sehingga

penulis dapat menyelesaikan studi.

vii

Hanya kata terima kasih yang bisa penulis sampaikan kepada berbagai pihak

atas dukungan dan bantuan mereka. Semoga tesis ini bermanfaat bagi pembaca.

Yogyakarta, 12 April 2012

Lutfiyah Alindah

viii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ....................................................................................... i

ABSTRAK ....................................................................................................... ii

ABSTRACT ...................................................................................................... iii

PERNYATAAN KEASLIAN .......................................................................... iv

LEMBAR PENGESAHAN ............................................................................ v

KATA PENGANTAR .................................................................................... vi

DAFTAR ISI .................................................................................................... viii

DAFTAR TABEL ............................................................................................ xi

DAFTAR GAMBAR ...................................................................................... xii

DAFTAR LAMPIRAN .................................................................................... xiii

DAFTAR SINGKATAN ................................................................................. xiv

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang .................................................................................... 1

B. Identifikasi Masalah ............................................................................ 5

C. Pembatasan Masalah ........................................................................... 6

D. Rumusan Masalah ............................................................................... 6

E. Tujuan Penelitian ................................................................................ 7

F. Manfaat Penelitian ............................................................................... 7

BAB II LANDASAN TEORI

A. Kajian Teori ........................................................................................ 9

1. Definisi Penerjemahan .................................................................. 9

2. Variasi Keluasan Makna ................................................................ 13

3. Ideologi dalam Teks ...................................................................... 15

ix

4. Komunikasi Semiotika Translasional (KST) ................................. 17

5. Makna Interpersonal....................................................................... 20

a. Sistem Mood ............................................................................ 22

b. Subject ...................................................................................... 23

c. Finite ........................................................................................ 24

d. Residue .................................................................................... 28

e. Predicator ................................................................................ 28

f. Complement ............................................................................. 30

g. Adjunct ..................................................................................... 30

B. Kajian Penelitian yang Relevan ........................................................... 32

C. Kerangka Pikir ..................................................................................... 36

D. Konstruk Analisis Global ..................................................................... 38

E. Konstruk Analisis Semiotika Denotatif ............................................... 39

F. Konstruk Analisis Semiotika Konotatif ............................................... 40

G. Pertanyaan Penelitian ........................................................................... 41

BAB III METODE PENELITIAN

A. Jenis Penelitian ..................................................................................... 42

B. Sujek dan Objek Penelitian .................................................................. 42

C. Teknik Pengumpulan Data ................................................................... 45

D. Keabsahan Data dan Analisis Data ..................................................... 46

E. Instrumen Penelitian............................................................................. 47

F. Teknik Analisis Data ............................................................................ 47

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Deskripsi Kecirian dan Pemaknaan: Variasi Keluasan Makna

Interpersonal ........................................................................................ 49

1. Tingkat Variasi Keluasan Makna Interpersonal dalam Teks ........ 50

a. Variasi Keluasan Makna Interpersonal antara T1 danT2 ........ 52

b. Variasi Keluasan Makna Interpersonal antara T1 dan T3 ........ 53

x

2. Penjelasan Data ............................................................................. 55

a. Deskripsi Data .......................................................................... 55

b. Ragam Mood ............................................................................ 75

3. Pemaknaan Variasi Keluasan Makna Interpersonal ....................... 83

B. Deskripsi Kontekstual ......................................................................... 92

1. Variasi dalam Nilai Situasional ..................................................... 92

2. Variasi dalam Nilai Ideologis ........................................................ 96

3. Variasi dalam Nilai Keagamaan..................................................... 127

C. Pembahasan ......................................................................................... 140

BAB V SIMPULAN

A. Simpulan ............................................................................................. 144

B. Keterbatasan Penelitian ....................................................................... 147

C. Saran .................................................................................................... 148

DAFTAR PUSTAKA .................................................................................... 148

LAMPIRAN .................................................................................................... 151

xi

DAFTAR TABEL

Halaman

Tabel 1. Finite dalam Bahasa Inggris .............................................................. 26

Tabel 2. Finite Bahasa Arab dalam Bentuk Modalitas dalam Bahasa Arab .... 26

Tabel 3. Finite Bahasa Indonesia dalam Bentuk Modalitas dan Aspek ........... 27

Tabel 4. Adverbial Sebagai Mood Adjuct Temporality .................................... 31

Tabel 5. Adverb Sebagai Mood Adjuct Modality ............................................ 31

Tabel 6. Adverb Sebagai Mood Adjunct Intensity ............................................ 32

Tabel 7. Contoh Tabel Data. ............................................................................ 45

Tabel 8. Parameter Variasi KeluasanMakna Interpersonal .............................. 48

Tabel 9. Tingkat Variasi Keluasan Makna Interpersonal................................. 50

Tabel 10. Kategorisasi Variasi Keluasan Makna Interpersonal ....................... 51

Tabel 11. Variasi KMI T1:T2 .......................................................................... 52

Tabel 12. Rerata Tingkt Variasi KMI T1:T1 ................................................... 52

Tabel 13. Variasi KMI T1:T3 .......................................................................... 54

Tabel 14. Rerata Tingkt Variasi KMI T1:T1 ................................................... 54

xii

DAFTAR GAMBAR

Halaman

Gambar 1. Proses Penerjemahan Newmark .................................................... 11

Gambar 2. Bahasa dalam Hubungan Semiotika Konotatif ............................. 17

Gambar 3. Penerjemahan Model KST: Penerjemahan Sebagai

Metasemiotika yang Merealisasikan Sistem CDS ...................... 20

Gambar 4. Gambar Skema Sistem MOOD Menurut Halliday ....................... 22

Gambar 5. Konstruk Analisis .......................................................................... 38

Gambar 6. Konstruk Analisis Semiotika Denotatif ......................................... 39

Gambar 7. Konstruk Analisis Semiotika Konotatif ........................................ 40

xiii

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Surat Pernyataan Validator Bahasa Arab ................................... 152

Lampirn 2. Surat Pernyataan Validator Bahasa Inggris .................................. 153

Lampiran 3. Surat Pernyataan Validator Bahasa Indonesia ............................ 154

Lampiran 4. Keterangan Sumber Data Bahasa Arab ...................................... 155

Lampiran 5. Keterangan Sumber Data Bahasa Inggris ................................... 156

Lampiran 6. Keterangan Sumber Data Bahasa Indonesia ............................... 157

Lampiran 7. Data Analisis ............................................................................... 158

xiv

DAFTAR SINGKATAN

KMI : Keluasan Makna Interpersonal

IiNS : Imro’at ‘inda Nuqthat Shifr

WaPZ : Woman at Point Zero

PdTN : Perempuan di Titik Nol

T1 : Teks 1 (teks bahasa Arab)

T2 : Teks 2 (teks bahasa Inggris)

T3 : Teks 3 (teks bahasa Indonesia)