STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT...

26
STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT-TIBYĀN ĀDĀBI CHAMALATIL-QUR’ĀN KARYA IMAM AN-NAWAWI SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh : AHMAD FALAHUDIN C1012002 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2017

Transcript of STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT...

Page 1: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM

BUKU AT-TIBYĀN FĪ ĀDĀBI CHAMALATIL-QUR’ĀN

KARYA IMAM AN-NAWAWI

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh :

AHMAD FALAHUDIN

C1012002

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2017

Page 2: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

ii

STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU

AT-TIBYĀN FĪ ĀDĀBI CHAMALATIL-QUR’ĀN

KARYA IMAM AN-NAWAWI

Disusun oleh :

Ahmad Falahudin

C1012002

Telah disetujui oleh pembimbing

Pembimbing,

Abdul Malik, S.S., M.Hum.

NIP 198008042014041001

Mengetahui,

Kepala Program Studi Sastra Arab

M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.

NIP 197007162005011003

Page 3: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

iii

STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU

AT-TIBYĀN FĪ ĀDĀBI CHAMALATIL-QUR’ĀN

KARYA IMAM AN-NAWAWI

Disusun oleh :

Ahmad Falahudin C1012002

Telah Disetujui oleh Tim Penguji Skripsi

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta

Pada Tanggal: 17 Januari 2017

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua

Eva Farhah, S.S., M.A. Ph.D. NIP.198209072010122004

_____________________

Sekretaris

Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A. NIK.1987042320130201

_____________________

Penguji I

Abdul Malik, S.S., M.Hum. NIP.198008042014041001P

_____________________

Penguji II

Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. NIP.19851117201404100111172014041001. 198008042

_____________________

Dekan

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.

NIP 196003281986011001

Page 4: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

iv

PERNYATAAN

Nama : Ahmad Falahudin

NIM : C1012002

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul “Strategi

Penerjemahan Tamyi>z dalam Buku At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n

Karya Imam An-Nawawi” adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan

tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini

diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya

bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang

diperoleh dari skripsi tersebut.

Surakarta, 17 Januari 2017

Yang membuat pernyataan,

Ahmad Falahudin

Page 5: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

v

MOTTO

٢٦١: األنعام جخ مح جح مج حج مث هت مت خت حت ٱ

“Katakanlah, sesungguhnya shalatku, ibadahku, hidupku dan matiku hanyalah

untuk Allah, Tuhan seluruh alam”. (Q.S. Al-An‘a>m : 162)

جس مخ جخ مح جح مج حج مث هت مت ختحت جت هب ٱ

٥٦ - ٥٤: البقرة خص حص مس خس حس

“Dan mohonlah pertolongan (kepada Allah) dengan sabar dan shalat, dan (shalat)

itu sungguh berat kecuali bagi orang-orang yang khusyuk. Yaitu mereka yang

yakin, bahwa mereka akan menemui Tuhannya dan bahwa mereka akan kembali

kepada-Nya”. (Q.S. Al-Baqarah : 45-46)

٨ - ٧: الشرح يي ىي مي خي حي جي يه ىه ٱٱ

“Maka apabila engkau telah selesai (dari suatu urusan), tetaplah bekerja keras

(untuk urusan yang lain). Dan hanya kepada Tuhanmu-lah engkau berharap”.

(Q.S. Al-Insyi>rah : 7-8)

Prinsip yang kokoh itu dibangun dengan Ilmu dan Militansi (Ahmad Falahudin)

Page 6: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

vi

PERSEMBAHAN

Dengan tulus penulis persembahkan karya ini untuk :

Ibunda dan ayahanda tersayang: ‘Ainul Wathoniyah dan Sungatno

Kakak dan Adik tersayang : Fatkhul Fathoni dan Muhammad Faruq Al-

Rosyid

Guru-guruku dan para penghafal al-Qur’an

Teman-teman Qis’ar angkatan 2012 dan Teman-teman Ma’had Abu

Bakar Ash-Shidiq

Almamater UNS, serta

Pembaca yang budiman

Page 7: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

vii

KATA PENGANTAR

Segala puji dan syukur hanya milik Allah Swt, Rabb semesta alam yang

melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah dan

taufik-Nya sehingga penulis bisa menyelesaikan skripsi ini. Shalawat teriring

salam senantiasa tercurahkan kepada Nabi Muhammad Saw, suri tauladan bagi

umat manusia dan senantiasa membimbing umat manusia menuju keridhaan Allah

Swt.

Penulis mengucapkan terima kasih atas segala doa, bantuan, dukungan,

dan motivasi yang telah diberikan oleh semua pihak. Semoga Allah Swt

memberikan balasan dengan kebaikan yang banyak di dunia dan surga-Nya yang

penuh dengan kenikmatan di akhirat. Pada kesempatan ini, penulis ingin

memberikan ucapan terima kasih kepada:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret. Beliau adalah sosok penyemangat bagi

mahasiswanya.

2. Muhammad Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi

Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret. Beliau adalah

sosok mengagumkan bagi penulis dalam hal menulis khat dan seni kaligrafi,

serta ilmu-ilmu yang lain.

3. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku pembimbing skripsi penulis. Beliau

selalu sabar dan siap memberi masukan kepada penulis dalam setiap

bimbingan skripsi dan merupakan sosok inspiratif dalam belajar bahasa Arab.

Page 8: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

viii

4. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku dosen minat penerjemahan

sekaligus penelaah skripsi penulis. Beliau adalah sosok inspirasi dalam

mengajarkan bahasa Arab dengan metode yang mudah dan jelas.

5. Arifuddin, Lc., M.A., selaku pembimbing akademik penulis. Beliau adalah

sosok pembimbing yang tawadhu’, ramah dan alim yang telah menjadi

fasilitator bagi penulis selama belajar di jurusan Sastra Arab UNS.

6. Rita Hindrawati, S.S., selaku tata usaha prodi Sastra Arab UNS. Beliau

adalah sosok penyabar, ramah dan selalu membantu mahasiswa dalam

menyelesaikan permasalahan administrasi.

7. Bapak dan Ibu Dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret: Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., Rizqa Ahmadi, Lc.,

M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Dr. Istadiyantha, M.S., Afnan

Arummi, S.H.I., M.A., Dr. Suryo Ediyono, M.Hum., M.A., Nur Hidayah, Lc.,

M.A., dan Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A., beliau semua adalah dosen

yang telah memberikan ilmu yang bermanfaat kepada penulis selama

menjalani masa studi di jurusan sastra Arab UNS. Semoga Allah senantiasa

merahmati beliau semua.

8. Ibu ‘Ainul Wathoniyah dan Bapak Sungatno, selaku kedua orang tua penulis

yang senantiasa membimbing, mendo’akan, berkorban dan menyayangi

penulis sejak kecil sampai sekarang. Semoga Allah Swt menyayangi dan

merahmati kedua orang tua penulis.

9. Kakak dan adik penulis yaitu Fatkhul Fathoni dan Muhammad Faruq Al-

Rosyid yang menjadi partner penulis untuk berbakti kepada kedua orang tua.

Semoga kelak kita dipertemukan di surga-Nya Allah Swt.

Page 9: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

ix

10. Teman-teman Qismu al-`Adab al-‘Araby (Qis`ar) angkatan 2012; Wisnu,

Dedy, Sigit, Fauzan, Mahyudin, Annisaa, Rosyid, Mufid, Egha, Muslih,

Indar, Panggih, Yoki, Nabila, Uul, Lily, Aini, Teteh Lita, Yeni, Mumu, Novi,

Uchum, Ida, Nanda, Anjas, Ghita, Fatkhu, Nada, Ryan, Yoga, Ikah, Nuri,

Ocha, Wahid, Nurul, Wulan, Falahusna, Aya, Ninda, Indah, Sofi, dan

almarhumah Asma`. Semoga teman-teman Qis`ar angkatan 2012 selalu

sukses, baik di dunia dan di akhirat.

11. Minat Penerjemahan UNS 2012; Mahyudin, Fauzan, Muslih, Annisaa, Novi,

Mumu, Mba Pa, dan Mas Zulfa. Beliau semua adalah sahabat penulis dalam

mengarungi masa-masa belajar di minat penerjemahan dan penyelesaian

skripsi. Dan penulis ucapkan terima kasih khususnya kepada Istiqomah

Annisaa yang telah memberikan banyak masukan dan bantuan kepada penulis

dalam menyelesaikan skripsi ini.

12. Para Asa>ti>dz penulis ; Ust. Irhamuddin, Ust. Tri Wahyudi, Ust. Asep

Maulana, Ust. Megy Goesman, Ust. Baihaqi, Ust. Danang Kuncoro, Ust.

Shohib, Ust. Imaduddin, Ust. Tri Rohmadi, Ust. Mustaqim, Ust. Hasan, Ust.

Mujib, Ust. Syihabuddin, Syaikh Ahmad Asy-Syihabi, para Asa>ti>dz di

Ma’had Abu Bakar Ash-Shidiq. Beliau semua telah mengajarkan ilmu-ilmu

agama Islam yang sangat bermanfaat bagi penulis dan memberikan motivasi

untuk selalu menuntut ilmu dan berdakwah.

13. Keluarga besar Majlis Imam Nawawi dan pesma Mush‘ab Bin Umair ; Ibu

Nurhayati, Abdurrahman, Hanif, Dufi, Arif, Sandy, Agus, Nahwan, Mas Fiqi,

Mas Yusuf, serta sahabat-sahabat penulis di MIN-NAWA. Terima kasih atas

do’a dan dukungannya sehingga penulis bisa menyelesaikan skripsi ini.

Page 10: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

x

14. Semua organisasi yang telah diikuti penulis; UKM IQ UNS, AAI FSSR UNS,

JN UKMI, dan HMJ QIS`AR UNS. Semoga keberadaan organisasi ini bisa

semakin menggiatkan dakwah Islam.

Penulis juga mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang tidak

bisa penulis sebutkan satu persatu. Besar harapan penulis, semoga karya

sederhana ini bisa bermanfaat untuk jurusan sastra Arab UNS khususnya minat

penerjemahan dan para pembaca . Penulis juga menyadari bahwa tulisan ini masih

banyak kekurangan, untuk itu kritikan yang bersifat membangun dari semua pihak

sangat diharapkan.

Surakarta, 17 Januari 2017

Penulis

Ahmad Falahudin

Page 11: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xi

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan a’t-ta>ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang

yang dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama

Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan ا 1Tidak

dilambangkan

bā’ B B ب 2

tā’ T T ت 3

tsā’ S Ts ث 4

Jīm J J ج 5

chā’ H Ch ح 6

khā’ Kh Kh خ 7

Dāl D D د 8

Dzāl Z Dz ذ 9

rā’ R R ر 10

zai Z Z ز 11

Sīn S S س 12

syīn Sy Sy ش 13

shād S Sh ص 14

Page 12: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xii

dhād D Dh ض 15

thā’ T Th ط 16

zhā’ Z Zh ظ 17

‘ ‘ ain‘ ع 18

ghain G Gh غ 19

fā’ F F ف 20

qāf Q Q ق 21

kāf K K ك 22

lām L L ل 23

mīm M M م 24

nūn N N ن 25

wawu W W و 26

hā’ H H ه 27

' hamzah ء 28’ jika di tengah

dan di akhir

yā’ Y Y ي 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A A ـ 1

Kasrah I I ـ 2

Dhammah U U ـ 3

Contoh:

ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba كت ب : kutiba

Page 13: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xiii

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

fatchah/yā’ Ai a dan i ـ ى 1

fatchah/wawu Au a dan u ـ و 2

Contoh:

ف ي ك : kaifa و ل chaula : ح

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

fatchah/alif atau yā Ā ـى ـــ ا 1a bergaris

atas

kasrah/ yā i ـ ى 2 > i bergaris

atas

dhammah/wawu ū ـو 3u bergaris

atas

Contoh:

ال ق : qāla

ل ي ق : qīla ىم ر : ramā ل و ق يـ : yaqūlu

C. Penulisan A’t-Ta>’ul-Marbuthah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a’t-tā’ul-marbūthah diikuti

oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu

terpisah maka a’t-tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h).

2) Perubahannya yaitu A’t-Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

Page 14: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xiv

transliterasinya dengan t, sedangkan a’t-tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

ة ر و نـ م ال ة ن يـ د م ال : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau

Al-Madīnatul-Munawwarah

Thalchah : ط ل ح ة

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah (ـ)

tersebut, contohnya adalah:

ان بـ ر : rabbanā

ح و الر : a’r-rūch ة د ي س : sayyidah

E. Penanda Al-Maʻrifah (ال)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan

huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan

bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

Page 15: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xv

ل ج الر : ar-rajulu ة د ي الس : as-sayyidatu

م ل الق : al-qalamu ل ل ال : al-jalālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

د ي د ال م ل الق : al-qalamul-jadīdu

ة ر و نـ م ال ة ن يـ د م ال : Al-Madīnatul-Munawwarah

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma’rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

ل ج الر : a’r-rajulu

ة د ي الس : a’s-sayyidah

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fiʻl, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata

yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,

transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk

charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah

sebagai berikut:

ي ق از الر ر يـ خ و ل الل ن إ و : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn

يـ ز ان ي ل و ال م فـو ا ال ك Fa auful-kaila wal-mīzān : ف أ و

م ي ح الر ن ح الر الل م س ب : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm

ن و ع اج ر ه ي ل ا إ ن إ و لل ا ن إ : innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn

Page 16: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xvi

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan

tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan

ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia.

Contohnya adalah sebagai berikut:

ل و س ر ل إ د م ا م م و : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun

ي م ــال ع ال ب ر لل د م ال : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn

Page 17: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xvii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL .............................................................................................. i

HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................... ii

HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN .............................................................................. iv

HALAMAN MOTTO ...................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN............................................................................ vi

KATA PENGANTAR ......................................................................................... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .................................................. xi

DAFTAR ISI ...................................................................................................... xvii

DAFTAR TABEL ................................................................................................. xx

DAFTAR DIAGRAM ......................................................................................... xxi

DAFTAR SINGKATAN ................................................................................... xxii

DAFTAR LAMPIRAN ..................................................................................... xxiii

ABSTRAK .......................................................................................................... xiv

ABSTRACT ........................................................................................................... xxv

AL-MULAKH-KHASH ...................................................................................... xxvi

BAB I PENDAHULUAN ....................................................................................... 1

A. Latar Belakang ............................................................................................ 1

B. Rumusan Masalah ..................................................................................... 12

C. Tujuan Penelitian ...................................................................................... 12

D. Pembatasan Masalah ................................................................................. 13

E. Landasan Teori .......................................................................................... 14

Page 18: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xviii

1. At-Tamyi>z (Distinctive) .................................................................... 14

2. Strategi Penerjemahan ......................................................................... 23

F. Sumber Data .............................................................................................. 45

G. Metode dan Teknik ................................................................................... 46

H. Sistematika Penulisan................................................................................ 51

BAB II BENTUK PENERJEMAHAN TAMYI>Z ................................................ 52

A. Kalimat yang Mengandung Tamyi>z Asma>ul A‘da>d

(Nomina-nomina Penunjuk Bilangan) ...................................................... 58

B. Kalimat yang Mengandung Tamyi>z Muchawwal ’an Mubtada’

(Sebagai Pengganti Mubtada’).................................................................. 69

C. Kalimat yang Mengandung Tamyi>z Muchawwal ’an Maf‘u>l

(Sebagai Pengganti Objek) ........................................................................ 77

BAB III STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYI>Z ........................................... 79

A. Strategi Penerjemahan Struktural .............................................................. 82

1. Strategi Transposisi ............................................................................. 83

a. Transposisi Bentuk Jamak Menjadi Bentuk Tunggal ................... 83

b. Transposisi Struktur BSu terhadap Struktur BSa .......................... 85

B. Strategi Penerjemahan Semantis ............................................................... 86

1. Strategi Pungutan ................................................................................ 87

2. Strategi Padanan Deskriptif dan Analisis Komponensial ................... 89

3. Strategi Sinonim .................................................................................. 92

4. Strategi Perluasan ................................................................................ 94

5. Strategi Penambahan ........................................................................... 95

6. Strategi Penghapusan .......................................................................... 97

Page 19: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xix

7. Strategi Modulasi ................................................................................ 99

BAB IV PENUTUP ............................................................................................ 101

A. Kesimpulan .............................................................................................. 101

B. Saran ......................................................................................................... 102

DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................... 103

LAMPIRAN ........................................................................................................ 106

Page 20: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xx

DAFTAR TABEL

Tabel 1.1. Pembagian Strategi Penerjemahan ...................................................... 24

Tabel 2.1. Bentuk dan Jenis Kalimat yang Mengandung Tamyi>z ....................... 55

Tabel 2.2. Bentuk Penerjemahan Tamyi>z ........................................................... 56

Tabel 3.1. Strategi Penerjemahan Tamyi>z .......................................................... 81

Page 21: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xxi

DAFTAR SINGKATAN

TACQ : At-Tibyān fi> Ādābi Chamalatil-Qur’a>n

Saw : Sha’l-La<hu ‘alaihi wa sallam

Swt : Subcha>nahu wa ta‘a >la

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

TSu : Teks Sumber

TSa : Teks Sasaran

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

TBBI : Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia

PUEBI : Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia

N. : An-Nawawi (contoh: N.74, dibaca: An-Nawawi halaman 74)

H. : Hauro’ (contoh: H.21, dibaca: Hauro’ halaman 21)

S : Subjek

P : Predikat

O : Objek

K : Keterangan

Pel : Pelengkap

Page 22: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xxii

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Bentuk Penerjemahan Data Tamyi>z ............................................... 106

Lampiran 2. Bentuk Penerjemahan Tamyi>z ........................................................ 113

Lampiran 3. Strategi Penerjemahan Tamyi>z ...................................................... 115

Lampiran 4. Persebaran Penggunaan Strategi Penerjemahan ............................ 126

Page 23: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xxiii

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 2.1. Jenis Tamyi>z dalam buku TACQ ..................................................... 54

Diagram 3.1. Strategi Penerjemahan Tamyi>z ...................................................... 80

Page 24: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xxiv

ABSTRAK

Ahmad Falahudin. C1012002. 2016. Strategi Penerjemahan Tamyi>z dalam Buku

At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n Karya Imam An-Nawawi. Skripsi: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan bentuk penerjemahan

tamyi>z (distinctive) dalam buku At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n (TACQ) Karya Imam An-Nawawi dan (2) mendeskripsikan strategi penerjemahan yang

diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan tamyi>z (distinctive) dalam buku

At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n (TACQ) Karya Imam An-Nawawi.

Penelitian ini menggunakan metode kualitatif yang disajikan secara

deskriptif. Teknik pengumpulan data berupa teknik simak dan catat. Data

dikumpulkan dengan metode noninteraktif, yaitu dengan cara mengidentifikasi

tamyi>z dalam BSu dan mengelompokkan jenis tamyi>z-nya kemudian menyepadankan dengan hasil terjemahannya dalam BSa. Adapun dalam

menganalisis data, penelitian ini menggunakan tiga tahapan, yaitu reduksi,

penyajian, dan kesimpulan data.

Berdasarkan hasil penelitian, maka dapat disimpulkan bahwa: pertama,

dalam buku TACQ terdapat 3 jenis tamyi>z, yaitu tamyi>z asma>ul a‘da>d, tamyi>z muchawwal ‘an mubtada’ dan tamyi>z muchawwal ‘an maf‘u>l dan tamyi>z tersebut diterjemahkan dalam bentuk frasa nominal, frasa verbal, dan frasa numeralia.

Kedua, penerjemah telah menerapkan 8 strategi penerjemahan dalam

menerjemahkan tamyi>z dalam buku TACQ. Penerapan strategi semantis lebih banyak dibandingkan dengan strategi struktural dengan prosentase 64,29% untuk

strategi semantis dan 35,71% untuk strategi struktural. Hal ini menunjukkan

bahwa penerjemah lebih mengutamakan aspek makna agar pesan dalam BSu bisa

tersampaikan dengan baik dalam BSa.

Kata Kunci: Tamyi>z (distinctive), Bentuk Penerjemahan, Strategi Penerjemahan, Penerjemahan Arab-Indonesia.

Page 25: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xxv

ABSTRACT

Ahmad Falahudin. C1012002. 2016. The Translation Strategy of the Distinctive

in the At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n (TACQ) book by Imam An-Nawawi. Undergraduate Thesis: Arabic Department Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University.

This research is intended to (1) describe the translation form of the

distinctive in the At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n (TACQ) book by Imam An-Nawawi and (2) describe any strategies that used by translator to translate the

distinctive in the At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n (TACQ) book by Imam An-Nawawi.

This research uses qualitative methods that presented descriptively. The

techniques of collecting data are deep reading and taking a note. The data is

collected by noninteractive method, as done selection of the distinctive and

classification of distinctive types from source text which equal to their translations

in target text. Meanwhile, this research uses three steps to analyse the data, they

are data reduction, data display, and conclusion or verification of data.

The conclusions of this research are: first, the TACQ book consist of three

types of distinctive, they are; distinctive asma>ul a‘da>d, distinctive muchawwal ‘an mubtada’ and distinctive muchawwal ‘an maf‘u>l, then the translation form of these distinctives are nominal phrase, verbal phrase, and numeral phrase . Second,

the translator applied 8 translation strategies to translate the distinctive in TACQ

book. The translator used semantic translation strategies more than structural

translation strategies with a percentage 64,29% for semantic translation strategies

and 35,71% for structural translation strategies. It indicates that the translator

prioritize the meaning aspect so that the message of source language can be

conveyed properly to the target language.

Keywords: Distinctive, Translation Form, Translation Strategy, Arabic-Indonesian Translation.

Page 26: STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU AT …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012002_pendahuluan.pdf · melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah

xxvi

صـلخ ـالم

التمييز يف يرمجة اييييةةإست . ۲۰۲٧سنة . ٢۰٢۲٠٠۲ج .رقم قيد الطالب. حد فلح الدينأ

بكلية العلوم قسم األدب العريب : البحث. مام النوويب حلة القرآن لإلاالتبيان يف آد الكتاب .الثقافية جبامعة سبلس مارس

ب حلة االتبيان يف آد التمييز يف الكتاب يرمجة أشكالالوصف عن (٢)إىل يهدف هذا البحث

التمييز ة ال ي يستددمها اتمتجم ليتجماييييةة التمجإست الوصف عن ( ١) مام النووي والقرآن لإل .مام النووي لإلب حلة القرآن االتبيان يف آد يف الكتاب

انات لذا كيفية مجع البيو . قدةمة وصفيةاالطريقة اتمستددمة لذا البحث هي الطريقة النوعية اتم

لغة من مجع البيانات بالطريقة غري اإليصال و هي بإختيار التمييز النقد، و البحث هي السةماع و بالدةراسة النمطية التقابلية افيتم إجراؤه. يرمجتها بلغة النقل مع ملءمةمث يعيي أنواع التمييز صلاأل

.يقدميها و مراجعتهاالىت يشمل على ينقيص البيانات و

يتكوةن من ثلثة ب حلة القرآناالتبيان يف آد الكتاب أنة أول،: اخللصة من هذا البحث على يدلة أمةا أشكال ،أنواع التمييز وهي متييز أمساء األعداد ومتييز موةل عن مبتدأ ومتييز موةل عن مفعول

اتمتجم نيا، أنة اث. من هذه أنواع التمييز هي مركب امسي ومركب فعلي ومركب عدديالتمجة استددم . ب حلة القرآناآدالتبيان يف التمييز يف الكتاب ليتجم اييييةاتإست مثانيستددم

% ٦٥،١6بنسبة ايييية التكيبية يف يرمجتهست اتمتجم اإلستايييية اتمعنوية أكثر من اإلجهة اتمتجم يفضةل هذا يدلة على أنة . لإلستايييية التكيبية% 1٤،٧٢لإلستايييية اتمعنوية و

.جيدا النقلإىل لغة من لغة األصل حىت بلةغ اتمعىن جهة التكيب علىاتمعىن

الرئيسيات التمجة من العربية إىل اييييةة التمجة،إست أشكال التمجة، ،التمييز :الكلمات .اإلندونيسية