Nella Hutasoit Doa bapa kami

10

Click here to load reader

description

Dalam beberapa bahasa

Transcript of Nella Hutasoit Doa bapa kami

Page 1: Nella Hutasoit Doa bapa kami

Doa “Bapa Kami” Dalam Berbagai Bahasa

Bahasa Jawa

    Kanjeng Rama ing swargi    mugi asma Dalem kaluhurna    kraton Dalem kawiyarna    ing donya inggih kalampahana    karsa Dalem kados ing swargi    abdi dalem sami nyadhong paring Dalem rejeki ing sapunika    sakathahing lepat nyuwun pangapunten Dalem    déné kawula inggih ngapunten dhateng sesami    abdi dalem nyuwun lepat saking panggodha    saha tinebihna saking piawon    Amin.

Bahasa Sunda

    Nun Ama di sawarga.    Mugi jenengan Ama nu suci dimulyakeun.    Karajaan Ama mugi rawuh.    Pangersa Ama mugi    laksana di dunya, sapertos di sawarga.    Mugi abdi dinten ieu dipaparin tedaeun nu picekapeun.    Sareng hapunten kalelepatan abdi, sakumaha abdi oge parantos ngahapunten ka nu gaduh kalelepatan ka abdi.    Mugi abdi ulah diterapan cocoba anu abot,    sawangsulna mugi di salametkeun ti panggoda Iblis.    [Wirehi nya Ama nu jumeneng Raja, kawasa sareng mulya, salalanggengna.    Amin.]

Bahasa Kei

    Yamab Umdok Sorga.    Marfasant Memam.    Ma Mu yangyangun endat.    Ma Mu hahauk enjad na bum ratan, waun vuk na sorga raan.    Umna ver am ler i, mam wear-benau lerleran.    Um’ampun mam sa, waun vuk am’ampun tomat er’ot sa am.    Um’tod amba afa ental am wahid.    Ne Umwer lauk am tav afa sisian.    Amin.

Bahasa Batak Toba

    Ale Amanami na di banua ginjang.    Sai pinarbadia ma Goarmu.    Sai ro ma harajaonmu.    Sai saut ma lomo ni roham    di banua tonga on songon na di banua ginjang.    Lehon ma di hami sadari on hangoluan siap ari.    Sesa ma dosanami songon panesanami di dosa ni angka na mardosa tu hami.    Unang hami togihon tu pangunjunan.    Palua ma hami sian na jahat.    [Ai Ho do nampuna harajaon dohot hagogoon dohot hasangapon ro di saleleng ni lelengna.    Amen.]

Bahasa Tagalog

    Ama namin, sumasalangit Ka,    Sambahin ang ngalan Mo.    Mapasaamin ang kaharian Mo,    Sundin ang loob Mo    Dito sa lupa para ng sa Langit.    Bigyan Niyo kami ngayon ang aming kakanin sa araw-araw    At patawarin Mo kami ng aming mga sala    Para ng pagpapatawad namin sa nagkasala sa amin.    At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso    At iadya Mo kami sa lahat ng masama.    [Sapagkat sa Iyo ang kaharian, kapangyarihan at kaluwalhatian    Ngayon at magpasawalanghanggan. Amén.]

Afrikaans

    Onse Vader wat in die hemele is,    laat u Naam geheilig word.    Laat u koninkryk kom.    Laat u wil geskied,    soos in die hemel net so ook op die aarde.    Gee ons vandag ons daaglikse brood,    En vergeef ons ons skulde,    soos ons ook ons skuldenaars vergewe.    En lei ons nie in versoeking nie,    maar verlos ons van die Bose.    [Want aan U behoort die

Page 2: Nella Hutasoit Doa bapa kami

koninkryk en die krag    en die heerlikheid tot in ewigheid.    Amen]

Bahasa Denmark

    Vor Fader, du som er i himlene!    Helliget blive dit navn,    komme dit rige,    ske din vilje    som i himlen således også på jorden;    giv os i dag vort daglige brød,    og forlad os vor skyld,    som også vi forlader vore skyldnere,    og led os ikke ind i fristelse,    men fri os fra det onde.    [For dit er Riget og magten og æren i evighed!    Amen.]

Bahasa Belanda

    Onze Vader in de hemel,    laat uw naam geheiligd worden,    laat uw koninkrijk komen    en uw wil gedaan worden    op aarde zoals in de hemel.    Geef ons vandaag het brood    dat wij nodig hebben.    Vergeef ons onze schulden,    zoals ook wij hebben vergeven    wie ons iets schuldig was.    En breng ons niet in beproeving,    maar red ons uit de greep van het kwaad.    [Want aan u behoort het koningschap,    de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.    Amen.]

Bahasa Inggris kuno

    Fæder ure þu þe eart on heofonum    si þin nama gehalgod    tobecume þin rice    gewurþe þin willa    on eorðan swa swa on heofonum    urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg    and forgyf us ure gyltas    swa swa we forgyfað urum gyltendum    and ne gelæd þu us on costnunge    ac alys us of yfele soþlice.

Middle English 1384

    Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;    þi reume or kyngdom come to be.    Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.    yeue to us today oure eche dayes bred.    And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.    And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.

1662 Book of Common Prayer

    Our Father who art in Heaven,    Hallowed be Thy Name.    Thy Kingdom come,    Thy Will be done,    On Earth, As it is in Heaven.    Give us this day our daily bread,    And forgive us our trespasses,    As we forgive them that trespass against us.    And lead us not into temptation,    But deliver us from evil.    [For Thine is the kingdom, the power, and the glory,    For ever and ever.]    Amen.]

International Consultation on English Texts

    Our Father in heaven,    Hallowed be your name,    Your kingdom come,    Your will be done,    On earth as in heaven.    Give us today our daily bread.    Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.    Save us from the time of trial,    And deliver us from evil.    [For the kingdom, the power, and the glory are yours,    Now and forever. Amen.]

Bahasa Jerman

    Vater unser im Himmel,    geheiligt werde dein Name.    Dein Reich komme.    Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.    Unser tägliches Brot gib uns heute.    Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern

Page 3: Nella Hutasoit Doa bapa kami

Schuldigern.    Und führe uns nicht in Versuchung,    sondern erlöse uns von dem Bösen.    [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.    Amen.]

Bahasa Islandia

    Faðir vor, þú sem er á himnum.    Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,    verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.    Gef oss í dag vort daglegt brauð.    Fyrirgef oss vorar skuldir,    svo sem vér og fyrirgefum    vorum skuldunautum.    Og eigi leið þú oss í freistni,    heldur frelsa oss frá illu.    [Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin    að eilífu.    Amen.]

Bahasa Luxembourgish

    Eise Papp am Himmel,    däin Numm sief gehellégt.    Däi Räich soll kommen,    däi Wëll soll geschéien    wéi am Himmel sou op der Äerd.    Gëf äis haut eist deeglecht Brout,    verzei äis eis Schold,    wéi mir och dene verzeien,    déi an eiser Schold sin.    Féier äis nët an d’Versuchung,    mä maach äis fräi vum Béisen.    Amen.

Bahasa Swedia

    Fader Vår som är i Himmelen.    Helgat varde Ditt namn.    Tillkomme Ditt Rike    Ske Din vilja, såsom i Himmelen    så ock på Jorden.    Vårt dagliga bröd giv oss idag    Och förlåt oss våra skulder    såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro    och inled oss icke i frestelse    utan fräls oss ifrån ondo.    [Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten    i Evighet.    Amen]

Bahasa Perancis

    Notre Père qui es aux cieux!    Que ton nom soit sanctifié;    que ton règne vienne;    que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.    Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;    pardonne-nous nos offenses,    comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;    ne nous induis pas en tentation,    mais délivre-nous du malin.    [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,    le règne, la puissance et la gloire. Amen!]

    Padre Nostro, che sei nei cieli,    Sia santificato il tuo nome.    Venga il tuo regno,    Sia fatta la tua volontà,    Come in cielo, così in terra.    Dacci oggi il nostro pane quotidiano,    E rimetti a noi i nostri debiti,    Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.    E non ci indurre in tentazione,    Ma liberaci dal male.    Amen.

Bahasa Portugis

    Pai Nosso    Que estais nos Céus,    Santificado seja o Vosso nome.    Venha a nós o Vosso reino,    «Seja feita a Vossa vontade    Assim na Terra como no Céu.    «O pão nosso de cada dia nos dai hoje.    «Perdoai-nos as nossas ofensas    Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido    E não nos deixeis cair em tentação    E livrai-nos do mal.    Amén.

Bahasa Rumania

    Tatal nostru care esti în ceruri,    sfinteasca-se numele Tau,    vie împaratia Ta,    faca-se voia Ta, precum în cer asa si pe pamânt.    Pâinea noastra cea de toate zilele

Page 4: Nella Hutasoit Doa bapa kami

    da-ne-o noua astazi    si ne iarta noua greselile noastre    precum si noi iertam gresitilor nostri.    Si nu ne duce pe noi în ispita,    ci ne mântuieste de cel rau.    [Ca a Ta este împaratia si puterea si marirea,    acum si pururea si în vecii vecilor. Amin.]

Bahasa Spanyol

    Padre nuestro, que estás en el cielo    Santificado sea tu nombre;    Venga a nosotros tu reino.    Hágase tu voluntad    En la tierra como en el cielo    Danos hoy nuestro pan de cada día.    Perdona nuestras ofensas,    Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.    Y no nos dejes caer en la tentación;    Y líbranos del mal.    Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor,    Amen.

Bahasa Kroasia

    Oce naš, koji jesi na nebesima,    sveti se ime Tvoje,    dodi kraljevstvo Tvoje,    budi volja Tvoja    kako na nebu tako i na zemlji.    Kruh naš svagdanji daj nam danas    i otpusti nama duge naše    kako i mi otpuštamo dužnicima našim.    I ne uvedi nas u napast,    nego izbavi nas od zla.    Amen.

Bahasa Ceko

    Otce náš, jenž jsi na nebesích,    posvet se jméno Tvé.    Prijd království Tvé.    Bud vule Tvá    jako v nebi, tak i na zemi.    Chléb náš vezdejší dej nám dnes.    A odpust nám naše viny,    jako i my odpouštime našim viníkum.    A neuved nás v pokušení,

    ale zbav nás od zlého.    Amen.

Bahasa Polandia

    Ojcze nasz, którys jest w niebie,    swiec sie imie Twoje,    przyjdz królestwo Twoje,    badz wola Twoja jako    w niebie, tak i na ziemi.    Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.    I odpusc nam nasze winy,    jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.    I nie wódz nas na pokuszenie,    ale nas zbaw ode zlego.    [Bo twoje jest królestwo, potega, i chwala na wieki wieków]    Amen.

Bahasa Slovakia

    Otce náš, ktorý si v nebesiach,    posvät’sa meno tvoje.    Príd’ královstvo tvoje.    Bud’ vôla tvoja    ako v nebi tak i na zemi.    Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.    A odpust’ nám viny naše,    ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.    I neuvod’ nás v pokušenie,    ale zbav nás od zleho.    Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky. Amen.

Bahasa Slovenia

    Oce naš, ki si na nebesih,    posveti se ime tvoje.    Pridi kraljestvo tvoje.    Zgodi se volja tvoja    kakor na nebu tudi na zemlji.    Kruh naš vsakdanji daj nam danes.    In odpusti nam dolge naše,    kakor tudi ml odpušcamo dolžnikom svojim.    In ne vpelji nas v izkušnjavo,    nego reši nas zlega.    Ker tvoje je kraljestvo in moc in slava na vekomaj.    Amen.

Bahasa Lithuania

    Teve Musu kuris esi danguj!    Teesie šventas tavo vardas,    teateinie tavo karalyste,

Page 5: Nella Hutasoit Doa bapa kami

    Teesie tavo valia    kaip danguje, taip ir zemeje.    Kasdienes musu duonos duok mums šiandien    ir atleisk mums musu kaltes,    kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams.    Ir nevesk mus i pagunda,    bet gelbek mus nuo pikto.    Nes tavo yra karalyste ir macis ir garbe iki amžiu.    Amen.

Bahasa Finlandia

    Isä meidän, joka olet taivaissa.    Pyhitetty olkoon sinun nimesi.    Tulkoon sinun valtakuntasi.    Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.    Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.    Ja anna meille anteeksi velkamme,    niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.    Äläkä saata meitä kiusaukseen,    vaan päästä meidät pahasta.    Sillä sinun on valtakunta    ja voima ja kunnia iankaikkisesti.    Aamen.

Bahasa Hongaria

    Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,    szenteltessék meg a te neved;    jöjjön el a te országod;    legyen meg a te akaratod,    amint a mennyben, úgy a földön is.    Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;    és bocsásd meg vétkeinket,    miképpen mi is megbocsátunk    az ellenünk vétkezöknek;    és ne vígy minket kísértésbe;    de szabadíts meg a gonosztól.    [Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsoség mindörökkön örökké    Ámen.]

Versi Katolik

(terjemahan misionaris di Melaka, Malaysia)

Bapa kami yang ada di surga,dimuliakanlah nama-Mu.

Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu,di atas bumi seperti di dalam surga.Berikanlah kami rezeki pada hari ini,dan ampunilah kesalahan kami seperti kamipun mengampuniyang bersalah kepada kami.Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan,tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.Amin.[Doksologi: Sebab Tuhanlah Raja yang mulia dan berkuasa untuk selama-lamanya.]

Protestan

(tertulis pada Injil Matius versi Terjemahan Baru)

Bapa kami yang di sorga,dikuduskanlah nama-Mu.Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu,di bumi seperti di sorga.Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya,dan ampunilah kami akan kesalahan kami seperti kami juga telah mengampuniorang yang bersalah kepada kami.Dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan,tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat.[Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya.Amin.]

Versi Bahasa Latin

Naskah doa Bapa Kami yang digunakan dalam liturgi (Misa, Ibadat Harian, dll.) sedikit berbeda dengan naskah yang terdapat dalam Vulgata dan sangat mungkin berasal dari waktu sebelum penyusunan Vulgata.

Doksologi yang terkait dengan doa Bapa Kami tercantum dalam empat

Page 6: Nella Hutasoit Doa bapa kami

manuskrip Vetus Latina, hanya dua di antaranya yang mencantumkannya secara lengkap. Manuskrip-manuskrip Injil-Injil Vetus Latina lainnya yang masih ada tidak mencantumkan doksologi. Versi Vulgata juga tidak mencantumkannya, dan dengan demikian bersesuaian dengan edisi-edisi kritis dari naskah Yunani.

Dalam liturgi Ritus Latin, doksologi tersebut tidak pernah dikaitkan dengan doa Bapa Kami. Satu-satunya penggunaan doksologi dalam liturgi Ritus Romawi adalah di dalam Misa revisi sesudah Konsili Vatikan II . Doksologi dibacakan bukan segera sesudah doa Bapa Kami, melainkan sesudah imam berdoa, Libera nos, quaesumus..., yang menyambung permohonan terakhir dalam doa tersebut yakni, Libera nos a malo (Bebaskanlah kami dari yang jahat).

Versi Bahasa Arab

Doa Bapa Kami dalam Bahasa Aram terdapat dalam versi Peshitta Bahasa Syria dari Perjanjian Baru. Dialek Syria yang digunakan bukanlah dialek yang mungkin digunakan oleh Yesus dari Nazaret atau para pengikutnya. Dengan demikian pernyataan-pernyataan bahwa doa Bapa Kami Peshitta adalah versi yang "asli" tidaklah benar: versi Peshitta pun diambil dari Matius 6:9-13 versi Yunani.

Banyaknya "terjemahan" dari "Doa Bapa Kami Bahasa Aram" yang berasal dari berbagai tradisi mistik dan sedikit atau tidak memiliki keterkaitan dengan makna sebenarnya dari naskah Aram, beredar luas di Internet. Sebagian besar "terjemahan" itu mengangkat berbagai tema New Age dan menginterpretasikan doa tersebut di luar apa yang diyakini para sarjana dan pakar linguistik sebagai makna yang mungkin atau makna yang sejujurnya.

Versi Bahasa Indonesia lama

Teks Doa Bapa Kami telah diterjemahkan paling sedikit lima belas kali dalam sejarah Bahasa Indonesia, menjadikannya teks yang memiliki paling banyak variasi dalam sejarah Bahasa Indonesia.

Kaitan dengan doa Yahudi

Ada beberapa kemiripan antara doa Bapa Kami dengan materi doa Yahudi, baik yang alkitabiah maupun pasca-alkitabiah. "Dikuduskanlah namaMu" tercermin dalam Kaddisy. "Janganlah membawa kami ke dalam dosa" digemakan dalam "berkat-berkat pagi" dari doa Yahudi. Suatu berkat yang diucapkan oleh beberapa komunitas Yahudi sesudah Syema mencakup sebait kalimat yang sungguh mirip dengan permulaan doa Bapa Kami: "Allah kami yang ada di dalam surga, dikuduskanlah namaMu, dirikanlah kerajaanMu selamanya, dan berkuasalah atas kami selama-lamanya."

RAMAIC (ARAMIK)Doa Bapa Kami Bahasa Aramaic (Bahasa Asli Yesus)א ָּב� Abwoon א�

א ָּב� ,Abwoon d'bwashmaya א�ׁש ַּד� ַק� ְך ִיְת� ָמ� ׁש� Nethqadash shmakh,

י יְת� ְך ֵּת� כּוְת� ְל� ָמ� Teytey malkuthakh.א ָנ� ָמ� ֲח� י ְל� א ַּד� י� ֵּת� ְס� ָמ� Nehwey tzevyanach

aykanna d'bwashmaya aph b'arha.ב א ַה� ָנ� א ְל� ַה יֹוָמ� ָנ� ְד� Hawvlan lachma

d'sunqanan yaomana.ב�ַק א ּוׁש� ָנ� א ְל� יָנ� ֲחֹוב� Washboqlan khaubayn

(wakhtahayn)י ְד� א ְּכ� ָנ� ַק� ב� א ׁש� יָנ� ב� ָּי� ֲח� ְל� aykana daph khnan

shbwoqan l'khayyabayn.א ְל� א ְו� ָּנ� ְל� ֲע� א ֵּת� יֹוָנ� ְס� ָנ� ְל� Wela tahlan

l'nesyuna.Ela patzan min bisha. Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.Amen.

HEBREW (IBRANI) Avinu אביָנְו

שבשָמים אביָנְו Avinu shebashamayim, yitkadash shemekha.

שָמך יְתַקְדש Tavo malkhutekha ye’aseh r’tsonekha

רצְוָנך יֲעשַה, ָמְלכְוְתך ְתבְוא ba’arets

Page 7: Nella Hutasoit Doa bapa kami

ka’asher na’asah vashamayim.בארץ כן כבשָמים . Ten-lanu haiyom

lechem chukeinu.ַהים ְלָנְו ְתן ֲחַקָנְו ְלֲחם אְת , u’selach-lanu et-

ashmateinu ka’asherֲחטאיָנְו ֲעְל ְלָנְו ְוְסְלֲח solechim anachnu

la’asher ashmu lanu.ְלָנְו ְלֲחְוטאים אָנֲחָנְו גם שְסְוְלֲחיָמ כפי . Ve’al-

tevieinu lidei massah, ַהרֲע ָמן ֲחְלצָנְו אם כי, ָנְסיְון ְליְדי ְתביאָנְו ְואְל . ki

im-hatsileinu min-hara.Ki lakha hamamlakha vehagevurah vehatiferet l’olemei olamim. Amen.

GREEK (YUNANI)Pater hēmōn Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου• Pater hēmōn, ho en tois ouranoisἐλθέτω ἡ βασιλεία σου• hagiasthētō to onoma sou;γενηθήτω τὸ θέλημά σου, elthetō hē basileia sou;ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς• genethetō to thelēma souτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον• hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν• kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας•] alla rhusai hēmas apo tou ponērou.ἀμήν. [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]

LATIN Pater noster Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. (Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.) Amen.

JAPAN Ten ni imasu watashitachi no chichi yo O-na ga agameraremasu yoo ni O-kuni ga kimasu yoo ni Mikokoro ga ten de okonawareru yoo ni Chi de mo okonawaremasu yoo ni Watashitachi no higoto no kate o kyoo mo o-atae kudasai Watashitachi no oime o o-yurushi kudasai Watashitachi mo watashitachi ni oime no aru hitotachi o yurushimashita Watashitachi o kokoromi ni awasenaide, Kuni to chikara to sakae wa tokoshie ni anata no mono da kara desu Aamen.

BATAK KARO ( Karo Batak )Dage, bagenda nindulah ertoto: O bapa kami si i SurgaTerpujilah gelarndu si BadiaRehlah min KinirajanNduSehlah min peratenNdu i doni enda bagi i SurgaBereken min man kami nakan cukup ibas wari si sendah enda Alemi min salah kami bagi ialemi kami salah kalak kempak kami.Ula min kami ibaba kam ku bas percubantapi pulahi min kami ibas si jahat nari.(Sabap kam kap si mada Kinirajan ras aku kara o-sukui kudasai Kuasa ras Kemulian si ndeka-ndekahna. Amin.)

By : OIDO ARIANTO ARITONANGKelas : XI IS