Menjadi Penerjemah

32
MENJADI Penerjem ah Ibnu Burdah

Transcript of Menjadi Penerjemah

Page 1: Menjadi Penerjemah

MENJADI

Penerjemah

Ibnu Burdah

Page 2: Menjadi Penerjemah

“ Penerjemah adalah pembohong

Yang terus menerus berusaha jujur

Dan menghentikan kebohongan itu,

Tapi ia gagal dan selalu gagalSampai pada gilirannya

Ia yakin pada kegagalan itu,Selalu bersamanya.

Page 3: Menjadi Penerjemah

PEMILIHAN TEKSA. Kemampuan dan Kompetensi

B. KebaruanC. BermanfaatD. MarketableE. Kontroversial

Page 4: Menjadi Penerjemah

PROSES KERJA MENERJEMAH

A. Penyelaman pesan naskah sumber yang hendak diterjemah

B. Penuangan pesan naskah sumber kedalam bahasa sasaran

C. Proses editing

Page 5: Menjadi Penerjemah

PERSOALAN KOSA KATA

Page 6: Menjadi Penerjemah

PERSOALAN GRAMATIKA

A. Tarkib (frase)

B. Kalimat (jumlah)

Page 7: Menjadi Penerjemah

TARKIBA. Tarkib Washfi

Dua kata atau lebih yang membentuk satuan frase dengan pola hubungan man’ut dan na’at.

Secara umum penerjemahan dua kata yang membentuk frase ini hanya perlu ditambahkan kata “yang”. Namun tidak jarang pula kata ” yang “ tidak perlu ditambahkan.

العربية : sepertiاللغة

Page 8: Menjadi Penerjemah

Lanjutan....

Untuk frase washfi dengan sifat lebih dari satu,dalam kasus tertentu terjemahannya harus ditambah kata “dan” atau “lagi”. Contoh : شامل كامل عدل

Untuk frase washfi yang disebut dengan na’at sababi, dapat digambarkan penerjemahannya sebagai berikut.

أبوه الفاضل الرجل جاء Seorang yang ayahnya mulia itu telah datang

Page 9: Menjadi Penerjemah

Lanjutan....B. Tarkib Idhofi

Frase Idhofi umumnya dapat diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia sebagaimana susunan dalam bahasa arabnya tanpa tambahan atau perubahan

النفس introspeksi diriمراجعة

Apabila dirasa tidak nyaman diterjemahkan apa adanya kedalam bahasa Indonesia, penerjemah dapat memilih salah satu kata (dari,dalam,milik,kepada) untuk ditambahkan.

محمد kebun milik muhammadحديقة

Page 10: Menjadi Penerjemah

Lanjutan....C. Athof dan Ma’thuf Alaihi

Secara umum penerjemah dapat mengikuti susunan teks bahasa Arab-nya secara literer tanpa harus dikurangi atau ditambah.

سليمان و داود زمن في

Meski demikian, terdapat sedikit perkecualian,ya’ni bila kata yang digabungkan lebih dari dua kata . Dalam terjemahannya kata penghubung tersebut cukup diterjemahkan pada yang terakhir saja.

علي و حسن و محمد ألصدقاء الشكر أقدم

Page 11: Menjadi Penerjemah

Lanjutan....D. Badal dan Mubdal Minhu

Pada badal Muthobiq , penerjemah dapat menambahkan kata “yakni” atau tidak ditambah sama sekali

........... أستاذي أحب

Pada model badal yang lain, maka cara penerjemahannya adalah langsung menyebut badal-nya.

........... أستاذي أحب

Page 12: Menjadi Penerjemah

Lanjutan....E. Taukid

Kata yang dihadirkan dengan maksud untuk menghilangkan keraguan atau untuk menguatkan maksud. Terdapat setidaknya lima kata yang digunakan sebagai penguat ( عامة – – – – جميع كل عين ( نفسDua kata pertama dapat diterjemahkan dengan “sendiri”, kata kullun dapat diterjemahkan sebagai “masing-masing/setiap”, sedangkan dua kata terakhir dapat diterjemahkan “keseluruhan, mayoritas, dan kebanyakan”.

kata-kata tersebut diletakkan didepan terjemahan kata yang mendahuluinya.

Page 13: Menjadi Penerjemah

KALIMAT

2. Kalimat lengkap

3. Kalimat kompleks

1. Kalimat SEDERHANA

Page 14: Menjadi Penerjemah

Kalimat yang memiliki struktur paling minimal,yakni subyek dan predikat.Dalam bahasa Arab, bentuk kalimat memiliki dua pola, yakni pola S+P dan pola P+S.Dalam bahasa Indonesia,suatu kalimat hanya memiliki satu pola baku,yakni pola S+P. Oleh karenanya , penerjemahan kalimat arab ke bahasa indonesia harus mengikuti satu pola, yakni pola S+P.البدر Purnama itu telah terbit Bukan telah terbit purnama ituطلع

KALIMAT SEDERHANA

Page 15: Menjadi Penerjemah

Kalimat yang berpola S+P+O atau S+P+O+K.Pola S+P+O dalam bahasa Arab bisa berubah menjadi pola P+S+O atau P+O+SPenerjemahan pola SPO atau PSO tidak memerlukan strategi yang rumit.Sedangkan untuk pola P+O+S, maka penerjemahannya dalam bahasa Indonesia dapat menggunakan struktur kalimat aktif atau pasif.

الله Kita akan ditolong AllahAtau Allah akan menolong kitaسينصرنا

KALIMAT lENGKAP

Page 16: Menjadi Penerjemah

Bila kalimat dalam bahasa Arab berpola lebih lengkap,seperti pola SPOK, maka penerjemahannya ke dalam bahasa Indonesia bisa tetap menggunakan pola SPOK atau KSPO, Pilihan pola yang digunakan tergantung pada kesesuaian dengan konteks kalimat.

فلسطين في المسحية الله Allah menurunkan agama nasrani di palestina Atauأنزل

Di Palestina, Allah menurunkan agama nasrani

LANJUTAN KALIMAT Lengkap......

Page 17: Menjadi Penerjemah

KALIMAT KOMPLEKS

Kalimat kompleks mempunyai makna yang pararel dengan istilah kalimat bertingkat.

Variasi kalimat kompleks dan penerjemahannya dalam bahasa Indonesia

dapat dikemukakan sebagai berikut :

1. Sifat berupa kalimat2. Jeda / Sampiran3. Kalimat Syarat

4. Kalimat dengan bagian struktur berupa kalimat

Page 18: Menjadi Penerjemah

Sifat berupa kalimatYang dimaksud “sifat berupa kalimat” adalah

apabila dalam suatu kalimat terdapat satu bagian yang memiliki sifat berupa kalimat,

kalimat “sifat” tersebut dapat didahului oleh isim maushul ataupun tidak.

Cara penerjemahannya, kalimat sifat tersebut didahului dengan kata “yang”

Misalnya:مشكالت أمام أنفسنا نجد لها أننا حلوال تجد ال

Sungguh, Kita melihat diri kita berada dihadapan setumpuk persoalan yang tidak

ditemukan solusinya

Page 19: Menjadi Penerjemah

Jeda/Sampiran (mu’taridhoh)Adalah frase atau kalimat yang berada di dalam suatu kalimat,biasanya tidak berfungsi sebagai

sifat ataupun tidak memiliki status gramatikal lain dalam kalimat utama.

Dalam buku-buku kontemporer,umumnya frase atau kaimat tersebut diberi tanda ( - ), namun

dalam tulisan-tulisan klasik tanda tersebut tidak banyak ditemui. Maka dalam hal ini ,kemampuan penerjemah,yakni kepekaannya terhadap struktur

kalimat menjadi hal yang sangat penting.

- العقل – في تفكر ال األقل على الجائعة البطون إن

Perut yang lapar –minimal- tidak dapat diajak berpikir

Page 20: Menjadi Penerjemah

Kalimat syaratDua kalimat atau lebih yang dihubungkan oleh kata-

kata syarat atau yang semakna dengannya.

Bila salah satu kalimat didahului kata syarat ditambahkan kata “maka”atau “niscaya” pada kalimat lainnya.

يحسد يزرع منBarang siapa menanam, niscaya ia akan

memanen

Kalimat syarat mengandung kata-kata syarat, diantaranya adalah : – – – حيثما متى إذا من

Page 21: Menjadi Penerjemah

Bila suatu kalimat tidak ditemukan kata syarat dan yang ditemukan justru kata jawab ditambahkan kata “apabila”atau “jika” atau semacamnya yang diletakkan sebelum kalimat syarat.

, فإني األمة هموم عن تحدث محمودأخر شيئا أقول أن أود

Apabila Mahmud telah berbicara tentang berbagai kesedihan umat,saya hendak

menyampaikan sesuatu yang lain

Page 22: Menjadi Penerjemah

Kalimat yang didahului kata { أما

Kalimat yang didahului kata tersebut hampir dipastikan memiliki khabar yang didahului kata |َف (maka)

kata |َف tidak perlu diterjemahkan.

فهو فوكوياما فرانيس أما واليباني األمريكي الفيلسوَف

Sedangkan Francis Fukuyama adalah filosof Amerika yang berasal dari Jepang

Kata amma dapat berarti “adapun “atau “sedangkan”

Page 23: Menjadi Penerjemah

KALIMAT DENGAN BAGIAN STRUKTUR BERUPA KALIMAT

Lebih spesifik yang dimaksud disini adalah kalimat yang memiliki obyek berupa kalimat.

Obyek yang berupa kalimat umumnya didahului kata - ~أن kata an bisa , أن�diterjemahkan “untuk” atau tidak diterjemahkan sama sekali, sedangkan kata anna diterjemahkan “bahwa”

بجديد سننتصر أننا أعتقد وال

Saya tidak yakin bahwa kita akan memperoleh kejayaan kembali

Page 24: Menjadi Penerjemah

Free Powerpoint Templates

USLUBUslub Sumpah

Uslub Ketakjuban

Uslub Pujian & Celaan

Uslub Anjuran & Larangan

Page 25: Menjadi Penerjemah

Free Powerpoint Templates

Uslub SumpahKalimat Sumpah Yaitu, kalimat yang digunakan untuk menguatkan pesan yang disampaikan dengan menggunakan perangkat- perangkat sumpah, antara lain. – ت- ب Cara menerjemahkannya وdengan menggunakan kata “demi…” atau yang semakna dengannya. Contoh: .   بالمجاهدة اال نجاح ال واللهDiterjemahkan → Demi Allah tidak ada suatu keberhasilan kecuali dengan kerja keras.

Page 26: Menjadi Penerjemah

Free Powerpoint Templates

Uslub KetakjubanUslub KetakjubanYaitu, gaya ungkapan yang

dimaksudkan untuk menyampaikan ketakjuban, baik seseorang, benda, atau yang lainnya. Umumnya gaya ungkapan ini disampaikan dalam dua pola – أفعل فعل� أما Cara menerjemahkannya dengan kata .به“betapa”,” oh indahnya”, dan lain lain.

Contoh: السماء أجمل Betapa indahnya langit → ما

itu.بالسماء أ جمل → Betapa indahnya langit

itu.

Page 27: Menjadi Penerjemah

Free Powerpoint Templates

Lanjutan.....

Hal yang perlu diwaspadai adalah kemungkinan penerjemah salah memahami pemakaian gaya bahasa ta’ajub sebagai kata tanya (pola pertama) atau sebagai kata perintah (pola kedua). Karena secara kebahasaan antara ta’ajub pola pertama (kata Tanya) dan pola kedua ( kata perintah) dapat dikatakan sama persis. Dalam hal ini, kontek kalimat sangat menentukan pemaknaan pola tersebut.

Page 28: Menjadi Penerjemah

Free Powerpoint Templates

UslubPujiandanCelaan

Uslub Pujian dan CelaanYaitu, gaya ungkapan yang digunakan untuk memberikan pujian atau celaan. Sebagian besar gaya ungkapan ini menggunakan kata نعم  atau بئس . Cara penerjemahannya adalah dengan kata” sebaik- baik” ,” seburuk- buruk”, dan yang semakna dengannya.

الكتاب الصديق نعم→ Sebaik-baik teman adalah buku.

Page 29: Menjadi Penerjemah

Free Powerpoint Templates

Uslub Anjuran dan Larangan

Uslub Anjuran atau LaranganGaya ungkapan ini banyak digunakan dalam karya-karya sastra. Gaya ungkapan anjuran atau Ighra’ adalah digunakan untuk memerntah orang melakukan perbuatan terpuji. Sedangkan gaya ungkapan larangan atau tahdzir adalah peringatan kepada orang untuk melakukan perbuatan tercela. Cara menerjemahkannya dengan menggunakan kata- kata yang bermakna anjuran atau peringatan, misalnya: “…lah”, “sebaiknya”, “seyoyanya”, dan sebagainya.

Page 30: Menjadi Penerjemah

Free Powerpoint Templates

Lanjutan.....

Contoh:Diterjemahkan→ Berbuat adillah العدل    .1Diterjemahkan→ Janganlah berdusta  الكذب    .23.     واإلخالص Diterjemahkan→ seyogyanya anda الصدقjujur dan ikhlas4.     والخيانة Diterjemahkan→ sebaiknya engkau النفاقةjauhi sifat munafik dan khianat

Titik rawan dan kesalahpahaman pada pola ini adalah pada dugaan bahwa ungkapan tersebut dipahami sebagai hanya satu kata atau dua kata yang sejajar, bukan dipahami sebagai kalimat lengkap. Disinilah penerjemah harus berhati-hati. Ungkapan seperti di atas sekalipun nampaknya memang terdiri dari satu atau dua kata sejajar, namun sebenarnya merupakan sebuah kalimat lengkap, setidak dari aspek pesan yang dikandungnya.

Page 31: Menjadi Penerjemah

KONTEKS

Non-Linguistik

Linguistik

Page 32: Menjadi Penerjemah

ك طائرمعك

Burungmu bersamamu

Dewi Fortuna tidak

bersamamu