LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

75

description

LINGUA STBA LIA Jakarta is a biyearly academic journal from STBA LIA Jakarta (Indonesia) which publishes the journal through PPPM, a unit of Research and Community Development .The content of this journal revolves around issues on Literature, Journalism, Translation, Linguistics, Cultural Studies, and Language Teaching. The writers are from the teaching staff of STBA LIA and other people from outside campus.Most articles in this journals are written in Indonesia and the rests are in Indonesian and Japanese.This journal is registered at: http://u.lipi.go.id/1180428792

Transcript of LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

Page 1: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 2: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

PUSATPENELmAN DAN PENGABDIANPADA MASYARAKAT SEKOLAH TINGGI BAHASAASING UA JAKARf A

Penasihat Dr. Ekayani Tobing

Penanggung Jawab Su/ifilli Dwi Pl.ltr(lnti MHum.

Penyunling PenyeUa Askakmi MtUlir, M.Pd

Penyunting Pelaksana DL"WiAYudhasari, MHwn. lsmarita Ramaytlnri, S.Pd

Vera Syamsi, MElIm.

PenyuntingTamu/Penelaah Ahli Dr. AgzL5 Aris MunQlldar

Sekretalis AglLS Wahyutiill, S.Pd.

Tata Usaha rety Kltmiati

Alamat Redaksi Jalan Pengadegan Timur Raya No.3

Pancoran, Jakarta 12770 Telepon (021) 79181051, Faksimile (021) 79181057

Page 3: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 4: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

ISSN 1412·9183 Volume 5 Nomor 2, Oktober 2(X)6

Jendela

fLHrAH LlNC;UA

DAFfARISI

KODtak Budaya dalam Animasi Karya Miyazaki Hayao dalam Kehidupan Spiritual Matsuda Hiroshi

Underachievers Sri Billah

AnaIisis KontIastif Morfologi Bahasa Jepaog dan Indooesia DUmo Kartika

Dicari: Kalimat Terjemahan yang Berketerbacaan Tinggi Katubi

Pedoman PenuUsan Jumal Umiah LINGUA

Indeks

87- 107

10&--114

11S-135

136--152

Page 5: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 6: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

Terbitan Jurnal LINGUA volume 5 nomor 2 tahun 2006 kali Inl memuat

empal artikel mengenai bahasa dan budaya, yang dipaparkan sccara lugas,

tajam, dan krilis.

Arlikcl pertama penuli s mengkaji dengan jeli proses konlak budaya

dalam animaSI karya Miyazaki Hayao dilinjau dari sudut pandang

multikultu ralisme. Pada artikel kedua, penulis mengkaji secara mendalam

dengan bahasa yang lugas, ten lang baga imana meningkatkan mot ivasi para

mahasiswa yang berprestasi re ndah dengan memperhatikan faktor afeksi dan

percaya diri.

Dalam anikel ketiga dapat disimak pemaparan mengenai perbedaa n

antara sistem mor(ologi bahasa Jepang dan bahasa Indonesia melalui anal is is

kontrastif. Pada artikcl Icrakhir pembaca disuguhi topik di bidang penerj emahan

yang mencoba menganali sis faktor-faktar yang mcmpengaruhi kelerbacaan

kalimat dan implikasinya pada terjemahan.

Harapan redaksi, terbi tan kali ini dapal memberikan informasi dan

wawasan yang bcrkaitan de ngan bidang bahasa dan budaya . Akhirul kata,

redaksi berh arap kritik, masukan, dan saran yang membangun untuk penerbi tan

yang akan datang.

Redaksi

kndela

Page 7: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 8: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

'8 iIflf@7 =- ;/- - '-' 3 :.-' c X c 0) lllt r.\( ., * !<? -C KONTAK BUDA YA DALAM ANIMASI KARY A MIYAZAKI HAY AO

Matsuda Hiroshi ma tsuda 7643@yahoo. co) p

Abstract This paper is meant to look/or the missing {jnk between Miyazaki Hayao's animation

alU! the cu/lllre ill his imaginative point of view and multicu/wral tllOllglit. Often time, Miyazaki crates his lVorks based on his imaginatioll, experience, or community 's condilioll. Th erefore, he is nOI only considered as animation maker, but also as all imal ion re-constructor. Miyazaki 's " western style" animation method giving impression that he tends /0 go western is actually his own /lowing imaginatioll, This nostalgic pOirrl of view creation is commonly accepted in .Iapan. What this paper wants to say is that the works coming form individual flowing imagination is hom from the culture Qll d the cull/lre is also forming another culture.

Key word: animation, culture

Abstract .1--:)

LJ:I!i\!!\JO\ I: § i".<7) It tr1.>? r jif

e';;'{,1: 8 *-{,. Vh-e, ,(Iif;j' tW< 1l'lI1'IOlJ <7)11'.:".11, El<l';j'4;'-:; L- "C t:. B *A'"(' 3i:J.nli, tl'"(' b Jt;t ""(1,.' Q 'f!l:r.:.: I':: , .: l:O'e'/' 1:> . 't.: e', I: <, MA ,,:jell .,iiIi t: -eMAI: \., -e1: ,"", n· < I*IIlH"" IUT.

Keyword : 7.:=.;>1-:/:/ /, .1t:(tMM

1;1: L. !<? f;:

.fi •• • •• f;:, S*0)17=-

;/--0/3:.-'J cd', 'i!: fi , ,t.:. -t:c::: -z'*m 1;1:, 'l!l: <b Q S *0) 17 =-;/- - '-' 3 :.-' J 0) t,f. d' -z'

17=-;/--'-'3:.-'J

lIillf'F. c IXflllltAfJ 0) llIIil Hl!;v!T Q 0) IJ' 13 a<J -z' <b Q.

;;: ;. --;.."" ;; :tftl.i!M. t: KOnlak Bud.ya dalom Kar)"a II . YiO (Ma tsud a Il iroshi)

87

Page 9: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

•• h 1:J:,(>Jil. m ±; -::> -C 'Q ;: lJ' G. X iU:J:. r Q

h 't- -!f.( 7 tlttlic' V" '. ;\f1l L-!;\:It Q 7Hi¥0)/{?, /

J [£4>1'.1996) a-.{ /-;;'L-to.

-{-L--C. rMMu -{-ttAi7P0""(? !J /7 A::r- (Malinowski , Bronislow K. 1967) tJ;77!J

j] J:lfto. 3 - p 77 V j] •• D

-r Q ih Qo

••• a-•••• L ;t. t=. •• ,-')-'). 1963 o¥j' 10

r7=/ -:/3/J a-. iiliB1it'f.:JI=1ftllt-rQ o 2101=

/J i:o r7=/J E:1it,;'-{-h'fhO)

11'0) t= ¢> I=B.!i¢> -C t=. i'P,:'" 1=:10 It Q r 7C,,"U J a-I:J:,;'

Qo ;t. t=. -"Iv V E:1it

rj!!jI4'J!\J G. r S *J!\J -::> ';'It ih -::> to;:

it!:jjtl=. E:lito) rj!!jI4'J!\J '(> r S *I'!lJ ttl'PJ!\I:J: .• I:J:. S *

A M't -C 'Q. tt-'),;' L- '" a-:l(M 2 -tt Q. Jjj\1'!l:l!(0)l'i

tlllPX:cih-::> to;: a-. a}j G,;'I=-rQ;: "1'7-'./ [Geertz,

Crifford . 1987) j';ji>& L-to rWiA t -CWiA L- -C!E;t.h. J!i

88 LIN£;IJA Vol,S No. 2 OklO«. 2006 87- 107

Page 10: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

iiJt i" h -c,' < J , -t t.r to to, 00-" It '5 f,jjiJij 1!-iIJ ttl it '5 'b 0) <: *- '50

)(: JJi> Mlil r.:; *:!iI -c: I"J:, )(: ,), '-C 0) -= h;t -C:O)lil!., 1!-'!i!<1lI! 1..-, *ffi

-c: i® III -t '5 )(: j JJi> M, 0) lIE *- ;IJ 1!-;t i:: !I) '5 0 1..-1." V.r zl' G, {fj\ iJij 0) m. 'b &, '5 -= <: zl ' G, -= h;t 1l!I-t '5 ElMOi 1!--t r< -cii1l.il!-t '5

0) -C:1:tt.r <, i:: lIE *- J: ? <: T '5 1!-••

1!- ,!\l;il'l-t '5 :t:!Il;l\ lB£ 0) t.r 'C 0)

i"h')')&, '5, ;k£ <: '5 d'

lB£ )(: i:: I..- -C *- -C 17- ' 0 -= h G ,j'lB £0)1",zl'-C:, al'fXS*O)l?Ii'til!li zl', ,j'lB£ r-{ !-:iJS'J

1..-, ;t 'CO)d'lB£-{ !-:iJ S'

$i5 * , 'C 0) d' lB£ 0) m iiJt iIl\ f!il zl' 'fl Wj U: 0 miiJtill\ f!il 0)j;)f'1\: I;: J: h 1£, -( !-:iJ S' O)a:7< f<$:zl'fiJ G zl ,0) Ill!

-:> -C ittliL L @ 1l'<1iL O)- llIlzl' K, '0)1Ii:1:J -c: ry '5 -:>

-C !Jt! 1!-m iiJt 1..-, @!l<t£0)-{ !-:iJ S' zl' f''F G h t: 0 'C1..--C!l<t£0)-{ !-:iJS'I"J:, 540 )- H" x 290 )- !-IV ,

2W )-!-N-C:, • • •• O) J: ? -:> I..- -:> t::t!\ifI, -C:I"J: 1.r <, :kd,f.ji4 1.r*<izl':ffl. <

ilfit.!I) • • -c:&' '5 i:: *- Gh'" '5 0

-:.,..,. ;r t :tH::l.illt t .. )'·c Kont.k BudaY' dalanl Animas; ""'Y. Mi)""aki HaylO 89 (Matsud a lIi.....,hi)

Page 11: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

9 il1J1::, )(: 98 il1J<7)t\:IJ/. "', 1Ji! k. "Uo

< '(-hli , "'9Ji!J11i(1::, "'9Ii'i1ff<7»)(: {tn' '" 9, <:"? )(:{t<7)*'lifcEO!i! (Essentialism) I;:i;l;-cl, ,t;:t\:ilI." '" , '(- <7)l!RtJ:iiElle<7) . £*W,:i1;:ll!'Fo' I;: fi 6 h -c" 9 0

(..-:,,/0 *'licEl!i!Itt'ft1. 11171< 1999)

)(: "" ;: '? to 1f.';.\'1-, --.o;f ..I:ilt CD <7) t\:1J/.1:: --.0, '-C,

I:: !...to if'l L tilT<7) li@0-CiNilfi""'9 ;: <: "', ;:;: "1<i I:: !ji L -C:to to, ' 0 <:"? <7) Ii , 2 --.08..1:<7) '6 <7) n;!liiJ8iJ I::

9 L to <7)" ",h':J', '(- '" 9 9 8il1J <7)t\:ii!:\ '" i'ttli lili 9 n' G ;: ,(-, ifj . tjt M2 L to :q;:)I;: Hil)l)j 9 <: " k. 9 <7)

""'90 (if'Ik.':J' , L. ;<7';:J:9 r-t'a · ,f,-1:--l-fEiilJiJ <7)::I:AA Ma ir, Lucy (ed.). 1938. Methods of Stlldy o/Culture Contact ill Africa

(I nternational African Inst itute Memorandum IX). Oxford Univ. Press) "'Y* 8il1J'::;f '?to < 'iifj

L to;: bl' tt, ')(: {tn', l... tom-il' I:::to, '-C <7)7;., Wi to I:: '(- <7):q;:)I;: <: L -C 1ilf h 9 <7) " '" 9 0

<: ;: '?", )(: ",1ilf9 <: '6 l... < ",'ll: It t=1!Ul --.o;f ..I:ilt CD <7)t\:ilI.l;::tolt 9 -1 l-;iJ? <7)aJ< '(- <7)1& @ <7)t\:

ii!:\ n' G G) <7) t\: ii!:\ HI -C @ <7) l'l! 1'E <7) -1 l-;iJ?,;: t J: '? to t\: ill. "', )(:

;: ;: "ro'l'Ji <: VO'¥-n'U' ..I:n' '? -C < 9 <7)'i, )(: "'''";: L to 1& <7»)(:fUi, <:-<7) J: ? I;: tJ: 9 <7) n' <: " ) lJL\'1-" '" 9 0 - I-' (Cli fford, James) Ii 2 --.o<7)1ilf 7J<7)"" ,t:.",

, ,(-h'i

90 LINGUA Vol. 5 N(), 2. Ok1ob<. 2006 87- 107

Page 12: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

t ) 1 J (Clifford, James. 1988. The predicamelll of

culture: Twentieth-cenfury ethnography, literature alld art. Harvard Univ.

Press]

0;jo 7,,- !:Ii. :>ciUJI'!@:iiii [acculturation) (assimilation) 1-- -C It \.Q o Wlj eLl fi

. A C B 2 n. J: llitJ A:>C iU::. • .f:VC

7' Iv,;:;,!:!@: it G nOiJII/Il' G Jl.nli. 1l'0"( "( "< c 1::0"-cli. UJ T i'l' ( 1999. W / q UJ\':A lill'l!o v " 7' :..- JIOj( * "" ttl /tIii J III :frill

L-IJ' Utili G::' Ii. 1\cjl}l/IIlifT [:11::. ;1>1:: lit < ([( n' ::. c I:: '«IlIM <. 0;jo .f: nli. . .f:n1\c*'iIl'3':!Ii! S'J "" "( L-;jo ). ,;- :I.:"- 7 ".10.1:: ililtt G tt" c. li'f

0 .

:I./7 "Ali. -tf.{- r :I.:..-7 1993A

I::J: (OrientaJ] C [ OccidentaJ] C \' ·:>t.:=51$. (dichotomy J 1.:1,/.5, ,"(:>c 1\c. JE

L- < l'l'ilIT c " ) ;'(>,1.: !oJ It G nt.:. *'iIl'3':!Ii!llt'fl/ 0 . 0;jo c t,r. 0 *E'liS'Jiill1lf c L- "( l'l'ilI L- t.: c llt'flJT 0. 7' f. 'E,y:..-Alill

'1\c. I!iJJli:T 0::' c l::tt0 0 .

'!lI1fi7::.;I- "'!J :.- J: )l:fI:lJlllri! J: Komak Budayo Aninl's; K.!),. Miyuaki 110)'00 91 (Mawada IIiro<hi )

Page 13: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

c:::''''-c', ;jf;< !-'CoY/Ani"lt-c'li, c riITf"tJ (J)=

'ltPij$ OJf1EMIIIl:: t,t 0 (J), fill Q ;!)(J)i1l:J!,I::iJlj € t,t n, ;\lHiIliliH5" " V:T

-Iv W" . /, .. Jij(0lf"tvGn

:::. n;/' Ani"lt c , ? "ltiliOJf1EIUo It 05 Jl:

7rL -t:n-c'b rJl:ftUiJ c , ? H:: lii*"lIjlj!*I:::)l:;t Gn, -t: l-t: (J):)l:

-t:nl;l:, Jl:ft, c Q vlt11t'l!l:toJ: Q, Hi;J* L 0';> b (J) c Gn£ ,», G 05 0 0;/'

Q, J1Il1'E(J):$::!1tr;J:1l!!)1l' I:: 05»:, &:;</1:: Jl: ft c Ii, 'It"!1i" c lil'vn

Qb(J)c, '))'0 •• -t:

'i- ±lJ\\ , U' ? RIiS!! (J)*n -c'1;l:t,t <, u ",Jl:ft 'i- 01' 7

-Y 1::'I!I0'C 05 70 "'. -7 A c fiL&-:Jlt rJl:ft(J)

)ttJr;;:, U$l/#;' 1£5<' I:J (Geertz,Crifrord. 1987. 'i5lEt'H'i' . tiiimfF!i;iR WJl: ft(J)MHR"lt :'i'fi1litfi5. P76-791

0I'7-YI=J:nl;!'- /-\' S' A c t:'J (Geertz, Crifrord.1987. Mml'l'. P90-921 -t: nli I: Q Vt:to i\ Jl: ftili 7 0 f -7 A I:: ft-l'fT Q :::. I: 1=, lilltt G

0;/'Q, WlA

92 UN(jUA Vol. 5 No. 2, Okmbc:. 2006

Page 14: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

-C;b 0': i:: o¥7-::; liiJ'Pil' '0 i::, *- 0 <0-C;b 0 0 •••

•• ;6''(:-n-<.' ii1i1!f '" 0 .>!H;!i'i'tT00

•••

:;$:_Ii, m l l1!li'Jl:: 1958 1¥1:: TV t:"!&ii!i,;'ft,,:t 1963 1¥J: ry i!l!1if,7 "') lIHI! Uk!lii7 I- A.!I ['fowliJ!R J)j\ i'F. !R::f 0 Y ;7 3

JIlJf'Fl S:;$:I:::tolt0

alili'J 1::7j.liI! T 0 .: 1::1:: J: 1 •• 7 =) - 3 J i:: <0ill: fi'i:-c5

;bb-tt-C, •• t: I-•• •• •

lI!li'J I:: Ii, '(:-<0 In:mt.t<0'i'liMJ [ptfi'l=. 2006 .••• :i:l!f.!I 74' Jv

A7-" P 6-7l 1::J:0, 1::I::;b00

1 ••

1 ••

0<0';', *_<0§1i'J-C;b0 0

:t i", 17 =) - 3 J i:: -C, i:: G *- -C:to < ,t,

1J;!;6';b00 17=)-'/3 (Animation) Ii, !lilJi!iii::'bI'fI;in, WI»: 1I: i!ii {if. '(:- n-<.' n I ""7':' i:: liI!tli> !IiIJ '" i'F '? -C;, < .iff. t.!iVvr

-c , :»"'.i!f. (Motion Pictures ;b 0 Movies) i:: ) *J'!!%5J::-c;b

1!"IIIIUI 7:;:.. ;I. -'/ !I ;..- 1:: G'>/l,\');1" llt ll'>"t K<>ntak Bud,ya d.lam An,",,,; Kar}'. Miyazaki I!.yao 93 (MalSuda lIi rO.'lhi,

Page 15: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

r7:=;,I-0/3/J I: I..--C iltll: vn' Q 'ill (<J;: , f9iJ ;t 1£ , *, . tJJ ry . fH . liP . },Jfytl:' >:-, j.' I..--r --::> Iji)) ;I) ,

•• -rQ,

:=;,1-0/3 / 0 t/VP.j'

L './- J: T, :l!I5tifJt,tllli1O' 1t-CllJ >:-lib -C • • -rQ, t/v@j7:=;,1-'./3 / 0 Y'77.,. ,,;J7- (CG)

J: Ml- I..- -C, Hl<lJt-r Q C

G7:=;,I-'./3/t,tI:'';'j;,Qo

M. I;):, 'I' T, -C 'Q p It I: ';',

'lHlII ;I)'!ilJj'F>:- 1..-, 1..-, IB Uo 7 /v' 7:=;,1 -'./3 -C, J: ry

tlI:# 1;1:, (7) i$}1l' 1;1: 12 tlI:;I)', B '* (7) i$}1l' I;): 8 tt -Co j;, 0 0

-jJ, tit. I;): , U'G, If» ry (7)lIJ@jtll:#l;): 24 tlI:-C, 7/v ' 7:= J. - './ 3 / I: iJiI'l£n -c;, Q 0

1958 !:f.';' G T v I: I: b -ll' & I..- -C '? rTv!:"'1'.Iv,;'J -Cili3'17:=;,IjffJl 1::,

Gno o --::>'1'. ry , r7:=;,1 - './ 3 / J I;):j;, < * -C :l'HiiH'F-CI;):t,t <, 1980 !:f.j-U -C I;): , 'l" B jJ n Q,

30 5t-CJ'1:*",-r 0 1!"'lt'E HJl..Ii!\)(t •• I..- to, (7)-C j;, Qo

94 tlNQlI/l Vol. 5 No.l Oklobe. 200Ii 87- 107

I

Page 16: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

==-z' rYOO;' - '/3/J to rYOO;'J 0)1II$1':0\'-C, '!i!fl!!! g-Iiltli ('t*l1= . 2006. ilfltlH.5J rYOO;'-'/3

/ J l\c, GIJE;t .0 to !lilii!IT-z' ib !lilii!IT to Vc O)!lil"

•• Yoo

;< - '/ 3 /-z'ib .0 UJE;t -C \ • .00 't tL I.:xt L- -Cll<ii!ITlIHJlli Fill ••

Y 00;< bHli51ltl\c L- n'.oO)-z'<b.o o •• L--C l\c

•• $ffi, 3 / Uil\fii; L-. •• . Y 00;< -'/ 3 Y

00 j. to n¥fii;T .0 0

ii!IT l!HJl to L- -C 0) Y 00;< ifiIJ1.i1Iil±l '" tL'l'il.: * Il!l-z', Anime (Y 00 ;< ) to

\ • 'j JEff Uc o)li, :lJ1f'F'II?O)3i: '" 1.:il<EI L- n • 0 I: "l';t 0 ,

I- ;;;!ilil'i"'tLtc 1963 v ,,"-,,"0) 30 51ili'

I 51 1 7JfIlT tt b i? 30 7J fII-z' ib -:,fc , - jj, Y 00;<

150 7JfII;;'G 2607JfIlt:::""Otco)-z'ib.o , 't=-z'!!\:1 •

• $1;1:, I"'" ' YOO;'-'/3 /l\c Will T .0 = to 1;1: !13 ?(.\O) = to-z'

ib""O tc ,

U' L-, =' "'til: 0) j.> t,: '" Ii, to: It -z'"

t,: \ • = <on' G, 1= ii!IT '" l\c !lP*-z'fiIi 'j = '" tLtco 'tL--C, ••

nt* tLtco)-z'ib .0 0

'A"1IIi "ti 7::. ;( -,.,,, ;.- t: :tft l'illt !: Kon ... Buda)'. <!al. m Animas; K>ry. Mi}'azaki Ha)'ao 95 (Matsuda

Page 17: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

r hto 7 =) too 1963 '/

r '7-;; N B C NBC Films n;. r 104 ,lie. 1 ,Ii 1 71 f"lv 360 71fIJ ) 1.-. W

r 3iJil: 7 ,'ph -n'.oo "

;l'I=.!f- < IilJ'l-liIitl:lT .0 :. n;. '" 0 to n'e. !\t!l0!l0

;!< co 7 =) * <b 0 to:' n' CO. ;it

" . -y '7;; 7' -llJ(me. :. h C01IHJl?' .ollJ(m l: 'i;f?'

'b. 7 =) too -jJ. iHJl?' ;jf/'-l}--mlJf;J:. llHJln;i,HlcT NJ< .0:'

.•• -n'to o

.•• •• fiLs t, '" 0 too

7=) •• 7=)IilJ'l-fi:itl:l.

(7=)-7'-) Offi'on'. too ;!< COI=iHV.:7 =) -7'-Offi'ol;J:. 1= t, n'n'p co i". ;!< co

t, f.,: 0 too

96 UNljIJA Vol. 5 No. 2. 01:1.01><. 2006 87-107

Page 18: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

1970 0 I:: 7 =-;< -ttv;t -c'7;o ;< -7 - IHHHi -c'JIli) f'1i!l1 '-" '" 7' .M!' b , t!';t, •• -tQ) ••• 'ilQ) EI c,;r Ii Q)t.,: i,,-c', -n Q)-c' <!? 0 0

, it, Jtliii\1 -* '" I:: •••

t-t t:; l -t l 7' I:: -c', 7;0 ;< •• ••

I:: = 1995 b 1 ili5* r Iv 4 T r b 5 T rlvl::, 'ti'fillil=;!ll:)f: l i:

13 ;$7;0;< I=M l l Q) -c' <!? 0 0

••• 0 0 ';< , -t

, ,j. t":ImQ) • b, IIlU,I-c' b 1::;If;t 9 0

= n * -c', 13;<j;:Q) 7 ;0;< 'IIlJ'l.i=wt 0,

5HIi 1= Wiblj7 ;0;< - '-" 3 I::

'S"IIfUT ;:.1- "'. :..- "2:ittll!!! !: ">lJ l'ltJjH'r( Konuok Budaya dalam AlIimasi Karya Miyazaki 11.a)";oo 97 (Matsuda IlJ rMIII)

Page 19: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 20: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

••

= h G 7 11',\'ol=)l, •• IJ'f1i'W-Wn' G 7 :=-;<

- 1I\\n' G 11',\'0 L- < <. 13 C.

iblv i! r 11'*J ['+:111=.2006. MIfl1!t P.7) b?'G .

1984 '7 l:t. 19824'RI=§t!'.£lHJih. rmHIJI!I;{:G0lO'? =

Ivt:'7:>? L-toJ 2006. MIfl1!t P.4I ) , = n' G. = §t!'. G. ;< - '/

L-. 0 to '7 0 1969

4' 9 jj 12 13 n'G 704' 3 jj 15 131= r 'Y'4'y:tdlIiIl!l J 1=lflllil' Uo .•• ,/T/I.-i'l!jj!jj "'G.

•• $H/Ii,'to = n'Gt:' MI=. g·.n'Ar., 13 $I=li § L- to l:t. '" Ilii'" " T A !Jt®ii1l!!IIJn' 00 fI9 b 'll!;lvttlliiJ\ll db

0'§ro,fIij'(>m.ro'.\'l!n'. •

•• l:t . 1978 4'1= !IlIi1' L-tolil1jj!jj 2000.) ,to.

•• ••

gjiOj 'n1'::: ;f. -,;.. " ;..- !: :t llclJ lIt.!:: Kon lak dal .rn Anim .. i ({arYl Mi)'auk; Ha}'IO 99 (Matsuda

Page 21: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

•• ••• ••

'" GI;:. I;:--o,'-o;,jlfl;l:.

.••

"to. .•• m.*I;l:. '7 -v WJ':' < 1;:;(;' 1..-. I..-S I..- J:: < (fit=

. Jl1! • • 'I!'!fi . I..-t= . t= ;j'.,q.." I..-

1\'*. nJ:: it I:: '6 i¥il;: '6fi'l'f U..:,' ?

h i? H'f". I: JliHJf I: r .••

L-t=. - 1i. ••

r S*AJ ['8 jlf!l!l. 1988.)

--0* . • •••

-thl;l:, ••

100 LtNQUA Vol. 5 No. 2. Okl00er 2OU6 87-107

Page 22: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 23: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

T: tt <, '8lilf!@An'-{) -;; 1l-!ll.Ji!! T YH, IT -::> IT) T:, W I!\ n' !ll.Ji!! IT) I!\ it 1& ry An t IT) C I..- -c r l!!i

cn, r S*EJ •• ••

c r S*J I:, = c = c

= = T:&." -C I..- -c:to '"

fA, -c' -::> VC IT)\& IT) 11'J', I::to,· -C, - /

••• !ll:1:i!E c :to ry T:

IT).1l-,

:JJ 1985 5 Jl 18 S J:: 2 iIlIr,9!ll.i1!l I..- n' l..-tt n' G, *liOilT)iIl<fJJlT)1fIl9 T: ,{ A - -::> -C , J- '7 /,r( '"

J- '!X < 1jt)jj;: U!ll'ii n q?, < tli\ iii til iltr I:: '81lt n' * '" -C!/li b IT)

7:=')-/3 0'it-+r -{ J- hltp://www,osh iimamoru ,com = c) c =;S, r '/ '" - Iv ;(1:: = /vttmn' -::> IT)n'J =, 2006, iltrilOi!:' P,83) c

c n'G.III r S -C,' 1!i1T) 3 - '" '" ,{

J ['HIC, 2006, iltrilO;jtp,137) = c n' G, '" -T/'IT),/,-{At:'-CA

iIIIiiiii!1!i:n'IT",n'?-+r/'77/'/A=t · ;if /' . ,q tt c" IT) Eit HI!J;.1l-b1t-Ctill/1' I..- -C,

102 LlNGllA Vol. 5 No. 2. OklO"", 2006 87_107

I I

l

Page 24: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

(7)!jj}-ii'. 1990 'f- 9 Jl 16 137)'G 26I3;1o-C, -{ '7

(7)7 v-"J II iiiEJjX(7) ffitiliTi i:: '" -"7

1*7/!.- oo 7 7-/ J (7)lltlE

JI. G tL 9ffi'.)l[ -C <b 9 0 0;10 (7) 13 a<Jliu L..':' 7 7 /'1<\

'it Hil "c!l!\ L.., W,\'D iIl'lfF £,'ll' t.:mITili(7) n' , 3c t,: 13 a<J to:

'" to i:: §;t 9 (7)-C<b9 0 [.tti'i= oo 2006. ilfl1ll1Hoo156-1571

'" (7)j1j( 7 i::' '7 ifIt:t>: (7) i:: (7) (7) J: ?

3 - '" L..,

VC l-

i:: i:: (7) '" -c, 1<cIT '" (7) Ii

;;i , ft!l(7) 2 0 \' -C, 1<cIT '" -c \ ,t,: \ '(7) Ii, gllj(7) 1

13*J!\J

9 0 J!\ (7):fr (7) T ? '.o';IJ :t<H'F(7)1iL (7)j1j( 7 to' '7 1<c t.:if

iliiH'F L.. to (7) ;; ' Ii , '" ;10 J!\(7)fi' (7) T ? '.o';IJ iIllJI'Fl&, gllj(7)",t,JJ(7),tiiliili, 1t,(7)(7) lt.J , lliiI<ll!J

i:: (7) 4 1'F-c<b",to'::'i::t" 0;10

i::

Uo i::

-giii'k7:. ) :.--.!:: Kontak Buday. d,'am ,' nimosi Ka,}', Miynaki II.yao 103 (Mat. uda Hiroshi )

Page 25: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

•• •• ttlj)il,li, ,e. i" l..- 'b t tVe I::,

tt b;,( b tc 1::li, ,'111:11 !l!.li t Vc. t:t::!jl.I:: ••

,t: =- Gi" ••• <9> !iii< 1& 5/:' Iilll:: iIlllSl T '" G h 0

jlf\ 2 i);: il!: JI. :k!iil< S;$: . -{ V -V' p- -{ :;; lI'l: t -c' 14t5 l..- t: 1&

.

y @Ilk tt G. teo t l..- -C. 1990 '1'-1:: Ii 9' l..-. "'I" V b :/ ill! b Ji'iiJ$i l..-. rr±g:Eili!

6 A 0 1:7 'b l..-

/);1' 'IA/lfI'J&: fil>iIi'ltciJi\" '" -:> t: •• I;t, /{ V • co c:: -I::' b G ttt!, -:> td± g

•• •• !J;:! l\E ff( 3 - 0 ,,/ { < =- '/,l'i!! 110 ;Ii!:!liI< l..- t: i!i'tt r S ;$: mJ Hili=- 'j

iE i!>e- •• •• t=-", -g'.Y'='}-'.-'3

C ." T i:'

r r

104 UNQUA Vol. 5 No. 2, Oklob(, 200\ 87- 107

Page 26: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 27: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

W* {jC fl!l;; . 1997. rJ!;xft(7)#'i¥J W*i1Iillf!1rr XitA'IIl't Jg

8 * i1Ii llff,s C. "'7-'/ . 1987. aEEtil'll" • 'I''iJm:tr. · t!iililii"F!I<!J!R Wxil

1 *i1Ii1!tr.s '5i1f, j;:Jal. 2ool. r ;!JA

." ." I;::to It -5 i\\\'E I: !litE l\:;? <' Ml)iillU;i;S']Mi! - J W B';!V;'tlilf Jg 66 -l} OO:lLB';!V;'tfi'l'il!Jr.

J'tJ!i\/i!f;e; fl!l;;. 1995. r:i£l'MJl.ilil;::tolt-5J!;xil:o J l'ii,iH±

? / 7 B. "FEEfD* ' J!R . 1967. rWt'l"i¥'(7)illi¥' liiLifli-i'f J 'I' ;Po01iii:it± 1988. Wl!!:J'I- 6 *i1Iil!tr.s

r)<tl!!< ;!Jv:.//{,/;7J 1985. 6 Jl713

-l} iWIl3l'iillllt± i11I£:;ICM. 2000. JIl:!lH± 'l'J!i',i£1!IJ . i£k *i1liIJll . 1992. WEl?ljE1lHtxili: < t/vtlJ/t'ii: t ' -?,- ' ?-AV.{ . 1981. a EE jUcJ!R W'f-if.:EOO b "llIIt±4£ -;/-'7

;!Jlt.-

frII ;1<Bilf&. 1999. / 7 .1930 if.i4,;(7)Xiltl< WB';!V;'tlilf'iE Jg 23 -l} OO:lLB';!V;'tji'j:'il!Jr.

,H5£ r.( ,,;!J? J 2006 if. JO Jl 1 13 13 **IiS'il'ii1lll 7,/-l)- ' 1996. rxil · 'il'f.lif'1 ·

Jg 867 -l} *i1Iittm

106 LlN£;UA Vol. 5 No. 2. Okl00cr 200Ii 87- 107

Page 28: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 29: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

MOTIVATING UNDERACHIEVERS: MAKE THEM WANT TO TRY

Sri S. Billah Peflgajar Jllrilsa/l Bahasa lnggris Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA Jakarta

Abstract Despite the efforts, many times, a teacher doesn " make underachievers work harder.

Some underachievers feel that they will not be able to do Ihe lasks given by the teacher regardless their efforts. Many others ure slIre of their ability, bm they are afraid of failu re. Therefore, they choose /101 tryillg instead. II saves them from the disappointment ami humiliation. In order to Ol'ercome this, the teacher should pay attention to the siudents' emotional faclOr as well us their self confidence. Kllowing these will help the teacher make the underachievers work harder.

Key words: underachievers, effort, affective factor, self esteem

Sooner or later, no matter what subject you are teaching, you will notice

an underachiever in your class. As the regular students work to complete tasks,

the underachievers lag behind, challenging your teaching skill, and your

patience, with failures of turning in assignments, making complaints or

excuses. Challenged and determined to help your students, you decide to stay

after class for studenHeacher conferences and to find out what goes on behind

this impassivity. You search for special projects to arouse their interest and

encourage positive attitudes. However, no matter how hard you tried, such

strategies have had only limited success.

Why try?

How do you cope with learners who do not seem to be motivated much

in a g iven activity? Are they really making enough effort to succeed? Or are

they merely performing the motion to fulfill requirements or to sat isfy some

authority- parents, teachers, and peers? There are several causes of

underachievement. Boredom, laz iness, and apathy do not really explain this

108 lfNt;I/A Vol. 5 No. 2. Okloo.. nx; 1118--114

Page 30: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

problematic behavior. For many smart students who are weak in their subjects,

nOf trying makes more sense than otherwise.

Take Anita, for example. Anita, an intelligent sophomore, rarely hands

in homework, or fails to show up on the day an assignment is due. When given

in-class she complains, "That 's too hard," or "I can't

concentrate," until help comes from a fellow student or teacher. On tests,

Anita tries 10 copy from a neighbor. Another student , Bernard, would never

cheat on a test or seek help from a teacher or a fellow student. Yet, he is

obviously inattentive in class. A continual 'bad luck" keeps him from

completing a good number of tasks, particularl y ones dealing with newly-

presented material s. He misplaces course-books or notes somewhere. He loses

his assignments because the computer breaks down, etc.

Both Bernard and Anita pay a price for Iheir lack of effort: bad grades,

reprimands from teachers, detentions from taking exams, etc. Yet, they persist

in their behav ior. Why? The answer is simple: they see the benefits of not

trying are worth the costs. Anita is sure she cannot do the assigned work, no

mailer how hard she tries. Since effo rts or lack of efforts will lead to the same

end, i.e. fai lure, it is qu ite logical to make the least possible effort. As a result,

Anita continues to rely on teachers and fellow students to get her through tasks

and assignments. Unlike Anita, Berna rd wanls so much to believe that he is

intelligent and competent. However, he has serious doubts. He is afraid to try

hard and fail. That is why Bernard resorts to not trying-and flaunting his lack

of effort. This enables himself to hold on to the self-image of competence.

Self-esteem

According to H. Douglas Brown, self-esteem is the most pervasive

aspect of any behavior. Self-esteem is essentially the way we feel about

MOI iv4ling Und ... chi.n,s: The m W. nl lo Try (Sri S. 8i11ah) 109

Page 31: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

ourselves, the extent in which we value or admire ourselves. It is the sense of

personal worth we associate with our self-concept. (Atwater: 11 3) Thus, no

successful lea rning activity can be carried out without some degree of self-

esteem, self-confidence, knowledge of yourself, and belief in your own

capabilities for that activity. The following is a well -accepted definition of

self-esteem (Coopersmith 1967: 4-5): " By self-esteem, we refer to the evaluation which the individual makes and customarily maintains with regard to himself; it expresses an attitude of approval or disapproval, and indicates the extent to which an individual believes himself to be capable, significant, successful and worthy . In ShOft, self-esteem is a personal judgment of worthiness that is expressed in the atti tudes that the individual holds towards himself. It is a subjective experience which the ind ividual conveys to others by verbal reports and other overt expressive behavior."

Apparently, underachievers li ke Anita and Bernard have somewhat low

se lf-esteem. When Anita does do well on an assignment or test, she asks

herse lf "Me doing well? How can this be? Maybe the teacher made a mistake

in grad ing the papers. Maybe he likes me or feels sorry for me. It 's probably

just luck. It won't happen aga in" Instead of attributing achievement to her

effort of studying, she evide ntl y thinks it is a mailer of luck or the teacher' s

help that she succeeds. In doing so, she also denies her actual experience of

success, and fa il s to discover her potential. Thus, an occasional success will

probably not boost her self-confide nce nor nu rture respo nsibility for her own

endeavor. Whal reall y needs 10 be changed is her belief thai no effort will

improve her chances of succeeding.

Low-aChieving students feel anxious and defensive about criticism of

their work, but the high achievers fee l less anxious and defensive about their

wo rk (Coopersmith, 1967). People with high self-esteem may bounce back

from fa il ures with little time spent in blame or se lf pity. At this juncture,

Bernard should reflect on the belief that making mistakes is not a sign of

110 UN(;tJA Vol. S No. 2, Oktobe. 2006

Page 32: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

stupidity or incompetence, but a natural part of the learning process. Only then

wi ll trying make sense to him.

Affective factor

Learning should be viewed as a vehicle for consciousness which

incorporate affective factors in the process. Affect refe rs to emotion or feeling.

Thus, learning should take into considerat ion learners' fee ling, emotions, and

social experience in the process. Tomlinson (2003: 13) recommends

humanizing materials, which refers to adding "activities which help to make

the language learning process a more affective experience, and finding "ways

of helping the learners to connect what is in the learn ing materials to what is in

their minds."

The above belief clicks with that of H. Douglas Brown (Brown 1994:

136-137) who states " If we were to devise theories of second language

acqu isit ion or teaching methods that were based only on cognitive

cons iderations, we would be omitting the most fundamental side of human

behavior... In recent years there has been an increasing awareness of the

necessity in second language research and teaching to examine human

personality in order to find solutions to perplexing prob lems." (Brown 1994;

136- 137). In support of Ernest Hilgard who observes that "purely

cognitive theories of lea rning will be rejected unless a role is assigned to

affect ivity" (Hilgard 1963: 267), Brown underscores the importance of the

affective domain in the language learn ing process.

The affective domain or the emotional side of human behavior is the

subject of re search by Patricia A Richard-Amato (Richard-Amato 1988: 54),

who states: 'The affective domain includes several variables that can either enhance second language acquisition or hinder it , depending upon whether they are positive or

MOlivaling Und<r4ch ievers: Make Them Want to Try (Sri S. Billah ) ill

Page 33: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

negative, the degree to which they present, and the combinations in which we find them. Because these variables are difficull to isolate and are often 50 subtle they can scarcely be detected .... All of these intangible concepts interact to form changing patterns usually operating out of the subconscious. We do know that factors or combinations of fa<"10rs having to do with attitudes, motivation and level of anxiety are central to the affective domain. "

Efforts to change

It is not easy but quite possible for students like Bernard and Anita to

change their beliefs about personal abilities and the costs and benefits of effort.

In academic writing, for example, fo r which students are forced first to

think of ideas, they can do it ollly in their own language. As a resu lt, academic

writing becomes an exercise in very difficult and frustrating translation. Many

mistakes occur because the translation is too difficu lt for them.

To help overcome such problems, you may expose students to well-

chosen and realist ic texts. Articles from The Jakarta Post, Readers' Digest or

the Tempo Magazine, the English version, make a very good choice to serve

this purpose. As you discuss these texts; students' own memories of similar

experiences will begin to surface. After the students have hea rd, discussed,

and become excited by these texts, you can point out telling deta ils, good

expressions and other effective features of the rcad-aloud selections. Tell

students that they might want to use some of these techniques when they are

working on their own writing. Only make sure that they do it in class under

you r supe rvision.

In the San Diego County Public Schools, reports John W Santrock

(Santrock 200 1: 139), the Achieving Via Individual Determination (AVID)

program provides support for underachieving students. The following

guide lines will help you make sure that the benefi ts of trying outweigh those of

not trying- for all your students.

112 LINGUA Vol. S No. 2. Okl<)bet 2006 10S-114

Page 34: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

1 Make sure that the assigned tasks are realistic, so that all students can

complete them when they really try. When your class is a mixed-ability

one, this is not easy 10 do. But you can use such techniques as teaching

in small groups; creating cooperat ive work groups or setting up a peer

teaching program. To minimize the additional burden this places on

you, have your students check some of their own or one another's

assignments. This also gives students a sense of responsibi lity for their

own learning.

2 Focus students ' attention on their own progress, not on their fellow

students' performance. When students measure their success by their

peers' performance, those who do not do as we ll are bound to feel like

failures. Base grades on mastery or improve ment , not on relat ive

performance. Have slUdents continue to work on assignments for

revision that allows them many opportunities to improve perfonnance.

3 Reward effo rt, whatever the outcome. Tell your students that in

learn ing, as in any endeavor, setbacks are inevitable. But effort and

perseverance do payoff. Praise those when they make progress, not

just when they get everything right. If onl y success is praised, some

students may become demotivated when their efforts do not lead to

immediate mastery-which is a likely outcome when they are studying

new material. And when a student does immediately master a new

skill , take care not to be overly en thusiastic. Otherwise, you will risk

sending the message that you really value brilliance rather than

diligence , and slower learners may become discouraged.

4 Give every student opportun ities to demonstrate competence in class.

Consider setting aside a few minutes each week for the students to

demonstrate an nonacademic-skill. For example, ask a

Unde •• chievers , Make The m Want to Try (Sri S. Rillah) 113

Page 35: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

student to playa musical instrument and sing solo. This way, even

academically weak students will get a good dose of self-confidence.

S Allow students to set their own goals. (Of course, you need to make

sure that these goals are realist ic but challenging.) For example,

encourage a student who consistently fails the weekly quiz to set a goal

for next week 's quiz (say, getting two more problems correct) . Have

the student record the goal and his or her actual perfo rmance on a chart.

This will give the student a concrete picture of his or her own progress

and will foster personal responsibility. It will also reinforce the

importance of perseverance.

Good luck for trying!

REFERENCE

Atwater, Eastwood 1979. Psychology of Adjustment, Prentice Hall

Brown, H. Douglas, 1994. Principles of Language Learning and Teaching,

Prentice Hall

Clouse, Barbara Fine, 1996. Progressions, Prent ice Hall Regents

Donald, Robert H, et al. 1996. Writing Clear Essays, Simon & Schuster

Richard-Amato, Patricia, 1988. Making It Happen, Longman

John W Santrock, 2001. Creative Ideas and Activities for Teachers, Learn ing

2001

114 LINGuA Vol. 5 No. 2. OklObt. 2006 100001lJ

Page 36: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

ANALISIS KONTRASTIF MORFOLOGI BAHASA JEPANG DAN INDONESIA

Diana Kaftika Pel/gajar di Fakilitas Nnw Budaya, Universitas BlIng Halla, Padallg

Abstrak Analisis kontrastif adalah suatu usaha yang biasa dilakukan oleh para guru yang

mengajar bahasa kedua sctclah bahasa ibUlbahasa asing. Sebenarnya, analisis kontrastif juga berguna untuk mengajar tcrjemahan. Makalah ini membicarakan hasil anal isis antara bahasa Indonesia dan bahasa Jepang Icrutama pada pembentukan kala.

Kala kunei: analisis, komrastif, mor/olog;

Abstract Contrastive analysis is an effort that IIsl/ally conducted by teacher who teachers

second fangl/age or foreign fanguage. BIft actltally contrastive analysis does not only for second or foreign language leaching because the result of contrastive analysis can be used for translation teaching. This paper discllsses res/iiI of conlrastive analysis between Indonesian alld Japanese, especially all forming word.

Key words: analysis, cOlllraslive, morphology

Pendahuluan

Dalam pembelajaran bahasa kedua atau bahasa asing, penguasaan kelas

kata dan proses pembenlukan kala sangat penting dimiliki pembelajar.

Penguasaan hal itu penting karena kelas kata menentukan persandingan dengan

kata lain dan proses pembentukan kata yang sa lah akan mcnyebabkan

tcrjadinya pcrubahan makna kalimat atau bahkan menjadi tidak bermakna.

Selain itu , bahasa mengungkapkan hubungan gramatikalnya dengan cara yang

berbeda (misalnya morfem gramatikal , kata tugas, dan urutan kata). Oleh sebab

itu , untuk mengajarkan kelas kata dan proses pcmbentukan kata dalam bahasa

kedua alau asing, perlu dilakukan anal isis kontrastif antara bahasa pertama

pcmbeJajar dan bahasa yang sedang dipelajari.

AnalisL. Konn ... tir Morfologi B.h .. "" Jop;<ng dan Indonesia (Oiana Kartika) IJ5

Page 37: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

Ada dua asumsi pedagogis yang memungkinkan dilakukan kontras

g ramatikal. Pertama. guru harus kerap kali menggunakan konst ruksi sejajar

dalam B1 dan B2 pada awal pengajaran agar memungkinkan pembelajar maju

lebih cepat dan menumbuhkan kepercayaan diri. Namun, konstruksi yang

sejajar itu tidak perlu ditekankan pada tahap·tahap akhir karena konstruksi itu

makin mudah dipelajari. Kedua. kontras gramatikal harus dipelajari sebaik ·

baiknya berkaitan dengan kesalahan pembelajar karena kont ras ilu mungkin

memberikan pengertian mendalam dalam mengembangkan lat ihan dalam

pengajaran bahasa.

Rumusan Masalah Masalah yang diba has dalam lulisan ini dapat dirumuskan dalam benluk

pertanyaan sebagai berikul.

( I) Bagaimanakah perbedaan kelas kata bahasa Jepang dan Indonesia?

(2) Bagaimanakah perbedaan proses morfologis bahasa Jepang dan bahasa

Indones ia?

(3) Bagaimanakah kemungkinan kesulitan yang akan dihadapi pembelajar dari

Jepang yang mempelajari bahasa Indonesia sebagai bahasa asing berkaitan

dengan perbedaan atau persamaan sistem morfo logi kedua bahasa itu?

Cakupan Sistem morfologi bahasa dapat mencakupi ban yak hal. Akan tetapi,

yang akan dibahas di sini hanyalah ke las kata dan proses pembentukan kata .

Perbandingan yang dilakukan dalam lulisan ini tentu saja perbandingan yang

sifatnya sangat umum, ti dak sampai pada bagian yang sangat rinei . Hal itu

disebabkan oleh keterbatasan waklu. Selain itu , dalam leori anal isis konlrastif

ve rsi kuat dinyatakan bahwa pcrbedaan antara kedua bahasa dapat

116 liNGUA Vol. 5 No. 2. Oklober 201Iti 115-135

Page 38: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

menyebabkan kesulitan bagi pembelajar bahasa asing. Berdasarkan hal itu,

dalam anal isis ini yang dibahas hanyalah perbedaannya saja.

Bahasan ini bertujuan mendeskripsi perbedaan sistem morfologi bahasa

Jepang dan Indonesia, yang mencakupi kelas kata dan proses pembentukan

kata antara kedua ba.hasa tersebut. Selain itu, tulisan ini bertujuan memaparkan

prediksi kemungkinan kesulitan yang ditimbulkan oleh perbedaan sislem

morfologi kedua bahasa itu bagi mahasiswa Jepang yang mempelajari bahasa

Indonesia dan mahasiswa Indonesia yang belajar bahasa Jepang sebagai bahasa

asing.

Salah satu tujuan khusus peneiitian kontrastif ialah menjawab

kebutuhan pembelajaran. Penelitian kontrastif 1m diharapkan dapat

menunjukkan sejumlah persamaan dan perbedaan bahasa Jepang dan bahasa

Indonesia . Hasil anal is is kontrast if an lara kedua bahasa ini sangat bermanfaat

antara lain

(1) mendeteksi kemungkinan kesulitan yang terjadi pada diri pembeJajar

bahasa Indonesia dari Jepang atau pembelajar bahasa Jepang dari

Indonesia;

(2) meIengkapi pemahaman pengajar dan calon pengaJar bahasa Indonesia

sebagai bahasa asing ten tang adanya perbedaan atau persamaan sislem

morfologi bahasa Indonesia dan bahasa Jepang dan juga membekali

pengajar dan calon pengajar bahasa Jepang;

(3) memberi masukan kepada pihak perancang pembelajaran bahasa Indonesia

sebagai bahasa asing. terutama kepada para perancang materi ajar yang

akan dituangkan dalarn buku ajar.

Analisis yang digunakan dalam perbandingan sistem morfologi 101

dilakukan dengan menggunakan teknik anal isis antarbahasa yang

rnernperhalikan serta memanfaatkan leoTi anal isis konlrastif.

An.lisis Koniraslif Motfologi Bahasa kpang dan Indon •• i. {Diana Kartikllj 11 7

Page 39: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 40: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

disisipkan di antara kedua kata tersebul. Namun, parl ikel flO tidak hanya

terbatas untuk hubungan posesi f.

Ada perbedaan dalam hal pewatas nomina dalam bahasa Indonesia dan

Jepang. Nomina bahasa Indo nesia memang dapal menjadi pewatas dalam frasa

nominal. Akan tetapi, hubungan pewatasan an lara nomina inti dengan nomina

pewatasnya tidak pedu ada partikel kasus seperti dalam bahasa Jepang.

Nomina dapat juga dibentuk menjadi frasa nominal koordinatif yang

dikaitkan oleh to ' dan ' seperti dalam otoko to onno ' pria dan wanita ' . Namun,

perlu diingat bahwa konjungtor to 'dan' hanya dapat mengombinasikan

antarnomina sehingga tidak diperbolehkan untuk menggabungkan adjektiva

seperti *ookii to ii ' besar dan baik' dan penggabungan ve rba seperti *ikil to kau

' pergi dan membeli '.

Konjunglor to 'dan' dalam bahasa Jepang sebagai penanda bahwa kala

yang digabungkan nomina lidak dapat diterapkan dalam bahasa Indonesia.

Konjunglor yang sepadan dengan 10 dalam bahasa Indonesia ialah dan. Akan

tetapi , konjungtor dan dalam bahasa Indo nes ia tidak hanya digunakan untuk

menggabungkan nomina dengan nomina saja, tetapi juga nomina dengan

adjekt iva, adjektiva dan adjektiva, nomina dan verba, verba dan verba, dan

sebagainya. Karena itu , konjungtor dan dalam bahasa Indonesia tidak dapal

dijadikan sebagai pemarkah bahwa kala yang digabungkan pasti nomina.

Dalam bahasa Jepang, ada penanda plural -tali seperti dalam

kodomotati 'anak-anak '. Tati hanya untuk manusia (plural) dan juga penanda

koleklivilas. Semen tara itu, dalam bahasa Idonesia tidak ada afiks pemarkah

plural seperti itu. Kepluralan dalam bahasa Indo nesia ditandai secara leksikal,

misa lnya dua orang, banyak orang, dan beberapa orang. Selain ilu , keplu ralan

juga dimarkahi oleh pengulangan. Akan tetapi , pengulangan bukanlah satu-

KonullSCif Mo.fologi B.h.,.. I<JIl'ng dan Indone.i. (Dianll KUlika) 119

Page 41: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

satunya cara menunjukkan semantis jamak seperti yang banyak dipahami orang

selama ini .

Jika nomina digunakan secara predikalif, hal tersebul tidak digabungkan

dengan to.

Misalnya

(2) Ta roo-wa lIi/tOIlZill-to doitugo-llo sellsei-da

Taro- Top orang Jepang dan Jerman Gen guru adalah

'Taro adalah orang Jepang dan guru bahasa Jerman'

Ini berbeda dengan bahasa Indones ia karena jika nomina bahasa

Indonesia menjad i predikat dalam kaiimat, tidak waj ib (meskipun banyak

d ipakai) disisipi verba bantu adalah di antara dua nomina itu. Misalnya,

(3) Dia ayahku.

N N (4) Ibuku seorang guru SD.

N N

Verba Kelas kata verba dalam bahasa Jepang sebagian besar dapal

diidentifikasi dengan berbagai akhiran konjugasional yang dapat dilekatkan

kepada kala itu. Misalnya, bentuk kala bukan tampau berakhiran -( r) II

d ilekatkan secara ekstusif pada akar ve rbal. Akar pada tulisan ini mengacu

pada unit bermakna yang tidak dapat diberi anal isis morfologis lebih lanjut.

Contohnya ialah tabe-TII ' makan ' dan yom-II ' membaca'. Jika akhiran -( r) II

ditambahkan pada akar verba, hasilnya ialah bentuk verba kala bukan lampau.

Akhiran kala lampau -talda begitu juga sebagai akhiran pembentuk

gerund -te/de dapat juga ditambahkan pada akar verba tanpa disisipi oleh apa

pun antara keduanya.

120 liNGUA Vol. 5 No.2. Ok!ober 200ti 11 5-135

Page 42: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

Contohnya ialah

Past tense

tabe-ta

gerund

tabe-te

gloss

' telah makan '

Penambahan -talda terse but harus ditambahkan langsung di, sebelah kanan

akar verba. Perubahan fonologis dapat terjadi akibat hal itu.

Bahasa Indonesia tidak mengenal kala. Konsep kewaktuan tidak

digramatikalisasi seperti dalam bahasa Jepang. Jadi , jika orang Indonesia ingin

menyatakan keakallall, kekifliall , dan kela/llon, semua itu dileksikalisasi ,

misalnya dengan menambahkan kala seperli akoll, sedallg, dan telall di depan

verba.

Akar verba dapat dilambahi oleh akhiran -(i) ta- ' ingin ' dalam bentuk

desideratif verba seperti dalam tabe-ta ' ingin makan ', alau !lOm-ita ' ingin

minum '. Akhiran ita ditambahkan pada akar verba yang berakhir dengan bunyi

konsonan, sedangkan ta ditambahkan pada verba yang berakhir dengan bunyi

voka!. Sekali lagi, akhiran -ta hanya dilekatkan pada verba.

Untuk menyatakan desideratif, bahasa Indonesia Juga tidak

menggunakan afiks pemarkah desideratif sepe rti halnya dalam bahasa Jepang.

Untuk menyatakan ' keinginan ', bahasa Indonesia menggunakan benluk

leksikal iflgin di depan verba, misalnya illgill makall dan illgill mellillis.

Verba dapat dibagi ke dalam dua jenis, yaitu verba transit if dan

intransitif. Verba transitif dapat mengambil ubjek langsung, sedangkan verba

intransitif tidak dapat mengambil objek langsung.

Contohnya ialah

(5) Taroo-ga ringo-o tabe-tel

Taro-Nom apel-Acc makan (kala lampau)

Taro makan ape)

An.l is;. Konlrasti( Morfologi Bah .... J<pang <lan Jr>do ... si. (Dian. Kart.",,) 121

Page 43: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

(6) Kodomo-ga warat-ta

Anak -Nom tertawa (kala lampau)

Seorang anak tertawa (kala lampau)

Kata tabe-ta ' telah makan ' pada (3) adalah ve rba karena kata ilu

digabungkan oleh bentuk akhiran kala lampau -to dan tidak ada sis ipan di

antara akar dan -to. Verba pada (3) adalah verba transitif karena mengambil

objek langsung, ya itu rillgo ' apel '. Semen tara ilu, verba warat ya ng juga

diidentifikasi oleh akhiran lampau merupakan verba inlransitif karen a tidak

adanya objek langsung di belakangnya.

Dikotomi Iransitif dan intransitif memiliki banyak relevansi dalam

morfologi dan direfleksikan pada kehadiran pasangan verba tansitif dan

intransitif secara morfologis. Contohnya ialah

Intransitif transitif glos

tao-re tao-s 'jatuh'

noko-r noko-s 'meninggalkan '

tasuk-ar tasuk-e ' membantu '

horob-i horob-os ' merusak '

Hanya ada dalam jumlah terbatas akhiran pembentuk pasangan verba

transit if dan intransitif seperti ilu dalam bahasa Jepang sehingga dengan

mengenali akhiran ini kila dapat mengenali apakah suatu kata anggota transitif

atau intransitif.

Bahasa Idonesia juga mengenal verba transit if dan intransitif. Akan

letapi, hal ilU tidak dapat dibuat berpasangan seperti dalam bahasa Jepang.

Ada banyak afiks penanda verba taktransitif, misalnya dengan afiks ber-, ber-

(Ill, ber-lean, ke-an, meng-, dan ter-. Afiks penanda verba transit if ialah afiks di-

, -i, -kall, meng-, per-, dan ter-. Berdasarkan hal ilU, tampak ada afiks yang

men gem ban dua fungsi penanda, misalnya afiks meng- . Oi sam ping ilu , ada

122 UN£;tJA Vol . 5 No, 2, Oklobt, 2006 115--135

Page 44: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

pula ve rba lanpa afiks yang dapat bersifat transitif dan dapal pula taktransilif,

misalnya maiwn, minum, mandi, dan tidur.

Pada pihak lain, bahasa Indonesia mengenal verba semitransitif, yaitu

verba yang objeknya baleh ada boleh tidak seperti membaca, menu/is,

menyimak, dall milium. Semen tara itu , bahasa Jepang tidak memiliki verba

semitransitif seperti itu .

Adjektiva

Adjektiva bahasa Jepang dapa! diidenti fi kasi dengan berbaga i akhiran

konjugasia nal, seperti akhiran bukan kala lampau - i dan akhiran negatif bukan

kala lampau - ktl - lIa -; dan akhiran kala lampau - kat-ta seperli tampak dalam

contoh berikut.

Bukan kala lampau bukan kala lampau negatif kala lampau

Ooki-i ooki-ku-na-i ooki-kat-ta

Ini besa r ini tidak besar ini (sudah) besar

Semua adjektiva dalam bentuk bukan kala lampau berakhiran -1,

sedangkan be ntuk negatif bukan kala Jampau menunjukkan -kll-/la -i. di mana -

i ialah akhiran bukan kala lampau dan benluk kala lampaunya berakhiran

dengan - kat -tao Sementara itu, bahasa Indo nesia tidak memiliki akhi ran

konjugasional adjektiva. Yang ada hanyalah penanda leksikal.

Adje ktiva ditempatkan sebelum nomina untuk mewatasinya. Misalnya,

adjektiva ooki-i ' besar' mewatasi kll rIlma ' mobil ' dalam ooki-; kuruma ' mobil

besar'. Hubungan pewatasan yang sarna dapat dilihat antara adj ektiva laka-i

' mahal' dan nomina II ti ' rumah' dalam taka-i IIti ' rumah mahal' . Dalam hal

menjadi pewatas, tampaknya ada kesamaan antara adj ektiva bahasa Jepang dan

Indonesia. Adjekti va bahasa Indonesia dapat menjadi pewatas nomina. Hanya

penempatannya saj a yang berbeda. Bahasa Jepang menempatkan adjektiva

Anati.<is Konlr>.<! if MOTfo logi Bah"$> Jepang dan Indonesi. (lJi .na Ka rtik:o ) 123

Page 45: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

sebagai pewatas sebelum nomina, sedangkan bahasa Indonesia menempatkan

adjektiva sebagai pewatas nominasesudah nomina yang diwatasinya. Misalnya

laka-i u-li

' mahal rumah '

Adj N

Adverbia

bandingkan dengan rumah mahal

N Adj

Banyak adverbia bahasa Jepang dibentuk dari kelas kata adjektiva

dengan menambahi -kll pada akar adjektiva. Bandingkan adjektiva berikut ini

dalam bentuk bukan kala lampau dan adverbia yang diturunkan darinya.

Adjektiva ooki·i aka-i

adverbia ooki-ku aka-ku

glos ' besar' ' merah '

Meskipun beberapa verba diturunkan dari akar adjektiva, ada juga

adverbia bebas yang tidak ditemukan kesepadanan adjektivanya. Hal ilu

meliputi lolemo 'sangat ', motto ' Iebih ', zettai 'I idak pernah' , ainikll

' sayangnya', kallazaru 'selalu ', dan tabun ' mungkin '.

Kedua hal itu ada dalam bahasa Indonesia , yaitu ada adverbia yang

berupa kala dasar seperti baru, hampir, sallgat, lebih, pasti, dan tentu. Ada pula

adverbia bahasa Indonesia yang diturunkan dari adjekliva seperti

baik sebaikllya

bellar sebellQrtlya

Ada adverbia bahasa Indonesia yang diturunkan dari nomina dengan

akhiran -nya, seperli

rllpa rupanya

rasa rasal/ya

Perbedaan adverbia turunan antara bahasa Indonesia dan Jepang ialah

dalam bahasa Jepang tidak ada adverbia yang berupa kala ulang. Sementara itu ,

124 liNGUA Vol. 5 No.2, OklO"., 2006 ] ]$--]35

Page 46: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

kata ul ang yang menjadi adverbia ada dalam bahasa Indones ia, seperti diam-

diam, sesabar-sabamya, mati-matian, dan seklla t-kllatnya. Dalam kalimat,

adve rbia mewatasi adjektiva, verba, adve rbia lain, dan bahkan keseluruhan

kalimat. Fungsi adverbia bahasa Indonesia dan Jepang ini ada kesamaan.

Posposisi

Keempat katego ri yang sudah dikemukakan itu ada dalam bahasa

Jepang maupun dalam bahasa Indonesia. Namun, ada beberapa katego ri yang

ada dalam bahasa Jepang, tetapi ti dak ada daIam bahasa Indonesia. Salah

satunya ialah posposisi. Posposisi hal yang sepadan dengan preposisi dalam

bahasa Indonesia. Dengan istilahnya itu telah menunjukkan bahwa posposisi

ditempatkan sesudah nomina, sedangkan preposisi ditempatkan sebelum

nomina atau kelas kata lain . Perbedaan posisi itu dapat diamat i de ngan

membandingkan konstruksi dalam bahasa Jepang dan terjemahannya dalam

bahasa Indonesia.

Contoh

Konstruksi Glos Terj emahan

Uri-de Rumah di ' Oi rumah'

Gakkoo-e Sekolah ke ' Ke sekolah '

Pospos isi datam bahasa Jepang melipu ti de ' pada ' , e ' ke' , to 'dengan',

made ' sampai' , dan kara ' dari ' . Pospos isi ini tidak dapat "berdi ri sendiri'

secara bebas, maksudnya jika preposisi tersebut di letakkan tanpa frasa atau

katimat tidak ada cara bagimana menginte rpretasikannya. Jadi, posposisi sclalu

terj adi bersamaan dengan nomina untuk membentuk unit bermakna. Hal ini

pun terjadi dalam preposisi bahasa Indonesia.

Aw li .. ;'< Kontr>-<lif Mmfologj Bahasa J. p. n, don lndon.c:sia (Diana ""rt iluo j 125

Page 47: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

Partikel Kasus

PaTlikel kasus merupakan unsur menarik di antara kategori bahasa

Jepang. Parlikel kasus meliputi Nominatif (Nom) -ga, Akusatif (Acc) -0, Datif

(Dat) -IIi, dan Genitif - 110, dan penanda Topik (Top) -wa.

Kasus nominat if -ga biasanya menunjukkan bahwa nomma yang

dilekatinya adalah subjek kalimat Contohnya ialah

(7) Taroo-ga hasita.

Taro-Nom berlari (kala lampau)

'Taro berlari '

Kasus akusatif -0 menandai nomina yang mendahuluinya sebaga i objek

langsung. Conlohnya ialah

(8) Kodomo-ga "011-0 yonda

Anak -Nom buku-Acc membaca (kala lampau)

'Anak ilu membaca buku '.

Kasus datif - IIi pada dasarnya berkaitan dengan verba dan bersama

dengan nomina mengimplikasikan penderita. Contohnya ialah

(9) Ziroo-ga Yosio-ni ringo-o age-fa

Ziro-Nom Yosio-Dat apel-Acc memberi (kala lampau)

' Ziro memberikan sebuah apel kepada Yoshio ' .

Kasus gen itif -110 digunakan untuk menenlukan pewatasa n berkaitan

dengan nomina yang mengikutinya. Hakikat pewatasan ini meliputi hubungan

pemilik-yang dimiliki dan dalam kasus seperti ini partikel kasus genitif sarna

dengan dalam bahasa Inggris sepert i TOllY's car. Conlohnya ialah

126

(10) Hallako-Ilo mllsllko-ga warat-ta

Hanako-Ge n anak laki-Jaki tertawa (kala lampau)

'Anak laki-I aki Hanako lertawa.'

liNGUA VoL :5 No. 2. Ok.<)be, 20Ut; II S--IJ5

Page 48: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

Akhirnya, penanda topik -wa berfungsi sebaga i penanda nomina sebagai

tapik kalimat. Cantahnya ialah

(11) AnD uti-wa

Itu rumah-Top besar (bukan kala lampau)

' Untuk ukuran rumah ini , ini besar'.

Jadi , partike l kasus dalam bahasa Jepang sebagian besar seperti sistem

kasus dalam bahasa Latin. Bahasa Indonesia tidak memiliki penanda kasus.

Partikel kasus dapat diJ esapkan dalam kalimat di bawah siruasi uj ar

sanlai. Jika itu dilakukan , posposis i harus hadir untuk mempertahankan

maknanya.

Nomina Adjektival

Nama kategori ini lampak kontradiktif, telapi nama yang disandangnya

menggambarkan hakikal kelas kala ini , yaitu kata yang memiliki ciri adjektiva

dan juga nomina. Kata itu sarna dengan adjektiva dalam hal mewalasi nomina

yang megikutinya. Se lanjutnya, sebagai adjektiva umumnya kala ito dapat

diwatasi oleh verba seperti totemo 'sangat'.

Contohnya ialah

kirei-na kami bagus kertas ' kertas bagus'

totemo kirei-na kami sangat bagus kertas ' kertas sangal bagus'

Pada contah itu , kirei mewatasi nomina kami. Pada waktu yang sarn a,

kirei dapat diwatasi oleh adverbia toremo. Jadi, nomina adjek liva sepert i

adjektiva dalam hal perannya mewatasi nomina dan juga karena kata ito dapat

. diwatas i oleh adverbia.

Pada satu sisi, nomina adjektiva sarna dengan nomina secara khusus

dalam pola konjugasi mereka. Nomina digabungkan dengan berbagai ragam

akhiran , termasuk untuk bukan kala \ampau, kala lampau, negatif, dan

,\"");,;, KontrO'llif Morfolog; S>.1\as3 Jel"'og dan l<!dones;. (Diana Kartikal l27

Page 49: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 50: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

dari bahasa Jepang asli . Contoh dari Sino-Jepang: kenkyuu ' penelitian ',

pinjaman Inggris: kislI 'duman', deverbal dari babasa Jepang: IIkekotae

' jawaban' .

Nomina verbal secara jelas merupakan nomina yang dapat bersanding

dengan demonstrali,,:,a seperti kOllo 'ini ' dan SOfiO ' itu '. Dan juga dapat ditandai

dengan partikel kasus.

Bahasa Indonesi memang tidak memiliki kelas kala nomina adjeklival

seperti dalam bahasa Jepang dengan segala ciri strukluralnya. Yang dimiliki

bahasa Indonesia ialah keanggotaan ganda dari sualu kala. Ada kata yang

termasuk dalam dua kelas kala ya ng berbeda. Kala seperti cungku/, gufltillg,

dan jalan dapat berperilaku sebagai verba atau nomina. Contoh nya ialah

(12) Kami perlu cangkul.

(13) Ladang itu bclum kami cungkili.

Callgkul pada (12) termasuk kelas kala nomina, sedangkan cangkul pada (13)

termasuk kelas kata verba.

Kala yang memiliki keanggolaan ganda itu tetap memiliki ciri penuh

pada masing-masing kelas kata. Hal itu tidak seperti dalam bahasa Jepang,

yang jika suatu kala masuk dalam kelas kata nomina adjekl ival, kata tersebul

lidak memiliki ciri penuh nomina dan akan memiliki penanda kasus jika

mewalasi nomina lain .

Pembentukan kata

Atiksasi

Proses pembentukan kata paling lazim dalarn bahasa Jepang ialah

melalui proses afiksasi, yang melibatk an prefiksasi dan sufiksas i. Sufiksasi dari

pembentukan nomina de rivasianal marrem -ce (agent it) menunjukkan sebuah

contah bahwa proses morfologis dapal berinteraksi dengan aspek tata bahasa

" n. lisis Konlr1lSlif Motfologi Bah.s> J.pang dan Indon •• i. (Dian. Kanika) 129

Page 51: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

lain. Sufiks agentif -te adalah afiks yang dilekatkan pada akar verba dan

membenluk nomina. Pada akar ve rbal yang bcrakhir dalam konsonan, -i-

disisipkan antara akar dan - teo Karena proses ini mengubah kalegori, hal itu

disebut morfem de rivasional. Contohnya ialah

kak-i-te

menu li s

' penulis '

Pada contoh itu tampak sufiks -te dil ekatkan pada akar verba dan

mengubah kelas kala menjadi nomina. Secara semantis, nomina lurunan ilu

mengimplikasikan pelaku yang melakukan tindakan yang dinamai ve rba.

Sufiksas i juga menunj ukkan ciri fonologis berupa perganlian

aksentuasi seperti pada contoh

kak----., kak-i-te

Jika aksen pada akar verba pada mora pertama, aksen bergese r pada -te

seperti contoh di atas.

Sufiksasi dengan menggunaka n - te hanya produktif untu k akar ve rba

ya ng tidak masuk kelompok ve rba stal if. Jika sufiks - te dil ekatkan pada verba

stalif seperti wakar ' memahami ' akan terbenluk morfem yang tidak berterima

seperti *waknr-i-te. Dalam hal afi ksasi, bahasa Indonesia mengenal prefiks,

sufiks, konfiks, simu lfiks , dan infiks. Bahasa Jepang tidak mengenal konfiks

s imulfiks, dan in fi ks.

Kompoun

Jeni s kedua proses pembentukan kala dalam bahasa Jepang ialah

penggabungan kala yang disebut kompoun. Proses itu dibentuk dengan

mengombinasikan dua kala alau lebih. Dalam beberapa hal, kompoun disusun

dari dua kala alau lebih kala bebas, tetapi ada juga ya ng disusun dari dua

morfem terikal.

130 liNGUA Vol. 5 No. 2. 2006 115-135

Page 52: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

Kompoun dalam bahasa Inggri s dapal berupa gabungan dari kata·kala

asli seperli tati·yomi ' membaca sambi! berdiri ', Sino.Jepang: koo·ri ' minal

tinggi ' , alau kombinasi dari kala ya ng berbeda asalnya: garaslI.mado (asing

+asli) 'jende la kaca '.

Kompoun asli terdiri alas dua kala atau morfem asli dan liap unsurnya

dapal berasal dari berbagai katego ri yang berbeda. Selain itu , ada pula

kompoun dwanda, yaitu kompoun yang membentuk hubungan koordinas i

seperti tell·ti ' Iangit dan bumi'.

Bahasa Indonesia juga memiliki proses pembentukan kala melalu i

penggabungan kala ini . Proses ini mencakupi pemajemukan dan idiom.

Rcduplikasi

Jenis ketiga dari proses pembentukan kala ialah reduplikasi.

Reduplikasi merupakan proses bagian dari kala alau keseluruhan kala diulang

un tuk menciptakan kala baru, misalnya hella·/tella ' leman' at au zawa·zawa

' brisikframai' .

Bahasa Indonesia mengenal juga proses reduplikas i yang dapat digunakan

untuk membentuk kala baru. Reduplikasi dalam bahasa Indonesia dapal

mengubah kelas kala seperli ber ikut ini .

1. membentuk verba

keliliflg .... -? kelilillg.kelilillg

N V

2. membentuk adjcktiva

II/rim .... -7 IttrWHemurUII

V Adj

An. lisis KonuaSlif Moriologi Bah ... J. pang dan ladoo.sia (Diana KlMika) 131

Page 53: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

3. membentuk nomina

corel· ···· -7 corat·coret v N

4. membentuk pronomina

dia ........ -7 dia·dia

Pr Pr

5. membentuk adverbia

balk baik-baik

Adj Adv

Hal yang perlu diingat dalarn tulisan ini ialah reduplikasi bahasa

Indonesia tidak selalu menyatakan makna jamak (plural), tetapi juga makna

kemiripan, yailU kemiripan rupa seperli dan kemiripan cara

seperti angin-anginan. Pada makna jaman (ketaktuggalan), reduplikasi bahasa

Indonesia rnungkin bermakna 'keanekaan ' seperti dan bermakna

' kekolektiran ' sejenis: dedawran dan kekolekt ifan berbagai jenis:

Fungsi reduplikasi ini tentu berbeda dalam bahasa Jepang karena

bahasa Jepang menggunakan reduplikasi untuk menyatakan ketaktunggalan

dan kemiripan, tetapi hanya unluk membetuk kata bantu saja.

Pemendekan (Clipping)

Pemendekan ialah proses menyingkat kala seperti dellki takuzyooki

' kalkulator elektrik ' menjadi denlaku. Dalam proses penyingkalan ini, panjang

mora harus turut diperhitungkan. Misalnya, kedua mora pertama dari liap unsur

132 LINGUA Vol. 5 No_ 2. OklOOef 2006 115-135

Page 54: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

harus di ambil. Pemendekan ini juga ada dalam bahasa Indonesia yang meli put i

singkatan. akronim. dan penggalan.

Peminjaman

Dalam bahasa Jepang. jika kata dipinjam dari bahasa lain, perubahan

fonologis dilakukan sehingga pelafalan kata ya ng dipinjam sesuai de ngan

sistem fonologi bahasa Jepang. Misalnya, voice [voys], [boisll].

Perubahan itll dilakukan karena bunyi frikatif dental labio bersuara [v] tidak

ada dalam bahasa Jepang sehi ngga bunyi ham bat bilabial bersuara [b]

be rtindak sebaga i pengganti bunyi [v].

Modifikasi berkaitan dengan peminjaman tidak hanya terbatas pada

perubahan fonologis. Jika kata-kala dipinjam ke dalam bahasa Jepang, kategori

perlu disesuaikan sehingga kata pinjaman konsisten dengan pO la infleksional

bahasa jepang. Misa lnya, palliku-ru ' panic (V)' panic ). Kata palliku-ru

' panik ' tersebut berasal dari bahasa Inggris. ya itu pall ic. Sekali kata itu

dianggap sebagai verba dalam bahasa Jepang, kata il ll harus sepola dengan

verba lain dengan mengikuti paradigma infleksional verba sehingga sufiks kala

bukan lampau - ru ditambahkan di akhir kata. Kata baru illl tentu saja dapal

dikonjugas ikan ke bentuk negatif. kala lampau, dan sebagainya.

Bahasa Indonesia juga mengenal kata pinj aman dari berbagai bahasa

daerah maupun dari bahasa asing. Sarna · halnya dalam bahasa Jepang, kala

pinjaman illl juga mengalami proses penyesuaian bunyi. Hal itu di atur dalam

Ejaa n Yang Disempurnakan pada bagian unsur serapan.

Prediksi Kesulitan Akibat Perbedaan

Berkaitan dengan kelas kata, bahasa Indonesia tidak mengenal

posposisi seperti halnya bahasa jepang. Namun, hal itu sepadan dengan

An,lis l. KOnlraslif Morfologi Bah .... J.paug da n lndo""si. (Diua K.o.rtil;a) 133

Page 55: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

preposisi dalam bahasa Indonesia. Oleh sebab ilU , pembelajar bahasa Indonesia

harus diingatkan bahwa bahasa Indonesia menempalkan preposisi di de pan

ve rba atau nomina atau adjcktiva, bukan di belakangnya seperti dalam bahasa

Jepang.

Bahasa Indonesia juga tidak memiliki kclas kala nomina verbal da n

nomina adjektival. Yang dimiliki bahasa Indonesia adalah adanya keanggotaan

ganda dari suatu kala.

Urutan kala dalam pewalasan Juga berbeda. Dalam bahasa jepang,

pcwatas yang berupa satu atau sederet kata berada mendahului nomina yang

diwatasi. Hal itu berbeda dengan bahasa Indo nesia yang pewatasnya berada

sedudah nomina.

Hal yang paling nyata berbeda an lara sistem morfologi bahasa Jepang

dan bahasa Indonesia ialah sislem kategorinya, ya itu bahasa Jepang merupakan

bahasa berkategori gramat ikal dan bahasa Indonesia merupakan bahasa

berkalegori leksika l. Bahasa Jepang menggramatikalkan konsep waktu dalam

kala, sedangkan bahasa Indonesia tidak. Bahasa Jepang menggramatikalkan

konsep bilangan dalam kategori jumlah, sedangkan bahasa Indonesia tidak.

Bahasa Jcpang menggramatikalkan hubungan antara jenis kala tertentu dan

frasa dengan varias i dalam struktur kala dengan penanda kasus. Hal itu

berkaitan dengan sistem inneksional. Bahasa Indonesia tidak mengenal hal itu .

Perbedaan ilu kemungkinan besar akan menyulitkan pembeJajar bahasa

Indonesia dari Jepang karena perbedaan pengkategorian berbagai konsep

melalui gramalikal dan leksikal.

134 UNCIJA Vol. 5 N(}. 2. Okto«r 2006 115-135

Page 56: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

DAFT AR PUSTAKA

Alwi , Hasan el al. 1998. Tala Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai

Pustaka.

James, Carl. 1980. COlltrastive Analysis. Harlow: Longman.

Imai, T . dan Saito, M. 1986. Issues in Japallese Linguistics. Dordrecht: Foris.

Kridalaksana, Harimurti . 1998. Introduction to Word Formation and Word

Class in Indonesian . Jakarta: Pusal Leks ikologi dan Leksikografi

Fakultas Sastra Universitas Indonesia.

Kridalaksana, Harimurti et al. 1985. Tala Bahasa Deskriptif Bahasa Indonesia:

Silltaksis. Jakart a: Pusal Pcmbinaan dan Pengembangan Bahasa.

Lim Kia! Boey. 1982. All Introduction to Linguistics for The Language

Teacher. Singapura: SEAMED Regional Language Center.

Tsujimura, Natsuko. 1996. All Introduction (0 Japanese Linguistics.

Cambridge: Blackwell Publisher.

Page 57: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

D1CARI: KALIMA T TERJEMAHAN YANG BERKETERBACAAN TINGGI

Katubi Sta! Pengajar JunlSall Bahasa /lIggris Sekofah Tinggi Bahasa Asing L1A Jakarta

Abslrak Kcterbacaan pada sebuah leks harus menjadi pcrhatian karena bcrkaitan langsung

dcngan isi leks tersebut. Fokus harus dibcrikan lcbih kepada kelerbalasan leks. Meskipun demikian, hal tcrsebut sangat tergantung pada tingka! keterbacaan kalimatnya. Makalah ini membicarakan faktor-faklOT yang mempcngaruhi keterbacaan kalimal dan implikasinya pada Icrjemahan. Tanpa kete rbacaan kalimat yang baik leks akan suli! dipahami. Dcmikian pula yang versi terjemahaannya.

Kala kunci: ketcrbacaan, leks

Abstract Readability needs to be the concern of allY text becallse it has close relationship with the content of the lext. The focus should be given on the text readability. However, it depends a lot on the sentence readability level. Th is paper discusses factors that illfluence sentence readability and its implication to translation. \Vilhollt it, the text won't be easy to comprehend, let alone the translation wrsion.

Key words: readibility, text

Pendahuluan

Keterbacaan berkaitan dengan hal mudah atau sukarnya teks dipahami

kelompok pembaca tertentu yang menjadi sasaran teks terse but. Semakin tinggi

keterbacaan leks, leks tersebut semakin mudah dipahami pembaca. Namun,

perlu diingat babwa sifat keterbacaan itu melekat pada teks, bukan pada diri

pembaca.

Sejak tahun 1920-an, para penelili kelerbacaan lelah mengembangkan

dua tujuan utama pene1itiannya, yaitu (1) untuk menggunakan pengetahuan

dalam mempengaruhi kesesuaian yang optimal antara pembaca dan leks; (2)

untuk memahami apa yang membuat leks mudah alau sukar dibaca.

Berdasar kedua tujuan itu , akhirnya sampai saat ini para pakar

kelerbacaan telah menemukan sejumlah variabel yang dapat digunakan untuk

136 UNl;UA Vol. 5 No. 2, 2006 1.J.6.-152

Page 58: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

studi keterbacaan. Dalam hal ini, Harrison (1984) mengelompokkan adanya

enam variabel yang mempengaruhi keterbacaan leks, yaitu (1) sifa! mudahnya

dibaca (aspek tipografi), (2) ilustrasi dan warna, (3) kosakata, (4) kesulitan

konseptual , (5) sintaksis, dan (6) organisasi leks. Di antara kelima variabel

tersebut, variabel sintaksislah yang akan dibahas dalam tulisan ini sehubungan

dengan faktor keterbacaan.

Barangkali ketika kita mempelajari kaidah tala kalimat, kila tidak

pernah mengelahui tujuan kita mempelajari hal itu sehingga kekakuan lampak

nyata dalam pelajaran tata kalimat. Padahat, pengetahuan kita dalam memiliki

kelerampiJan membuat kalimat sangal diperlukan, tidak hanya kelika kila

membuat komposisi sendiri, tetapi juga ketika kita melakukan tindak

penyuntingan atau kelika kita menerjemahkan tulisan orang lain dari satu

bahasa sumber (selanjutnya disingkat Bsu) ke bahasa sasaran (selanjutnya

disingkat Bsa). Oleh sebab itu, keterampilan tersebul harns dimiliki oteh para

penulis, penyunling, dan penerjernah karena leks yang mereka hasilkan itu

harns dikornunikasikan kepada pembaca dan bukan untuk dinikmati sendiri.

Unluk menghasilkan leks yang berketerbacaan linggi, pemahaman

tenlang kegramatikalan kaJimat saja tidak akan memadai. Karena ilU , perlu ada

terobosan yang memungkinkan pembaca mudah memahami leks dengan tanpa

mengorbankan aspek kegramatikalan dan keefektifan kalimat. Karena ilU , tata

kalimat layak dikaji dengan aspek keterbacaan, terutama dalam penerjt:mahan.

Tata Kalimat, Jumlab Kata, dan Keterbacaan: Temuan dalam Bahasa Inggris

Tata Kalimat dan Keterbacaan

Berkaitan dengan kajian tata kalimal dan keterbacaan. Robinson (1989)

menyatakan bahwa jika struktur sintaktik dan semantik leks bersesuaian

Dica,,: Kalim.! Terierna""n Vang Scr\eu:rbacaan linggi (Kalubi ) 137

Page 59: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

dengan penge!ahuan sintaklik dan semantik pembaca, pemahaman pembaca

alas teks tersebul akan tinggi. Akan telapi, jika terdapat rentangan jarak latar

pengalaman, emosional , dan kebahasaan antara penulis leks dan pembaca,

pemahaman pembaca akan rendah dan teks lersebut menjadi sulit. Oleh sebab

ilU, Robinson menyarankan agar kesatuan konsep yang ada di dalam sebuah

kalimat jangan membual fru st rasi pembaca. Dengan kata lain, kalimat tidak

boleh berisikan ide yang lerlalu banyak jumlahnya. Selain ilu, tingkat

kekompleksan kalimat juga tidak boleh terlalu tinggi. Jadi, penulis teks

seyogyanya tidak menggunakan kalimat-kalimat yang terlalu panjang dan

kompleks jika memang tidak betul-betul diperlukan.

Hal itu sesuai dengan pendapal Harjasujana (1992) yang menyatakan

bahwa tingkat keterpahaman wacana seyogianya disesuaikan dengan tingkat

pengetahuan pemakai bahasa rnengena i berbagai aspek kebahasaan, tennasuk

aspek tata kalimat. Kalimal-kalimal yang lebih sederhana dapal meningkatkan

keterbacaan teks. lsi teks yang sukar pun akan bisa dipahami secara lebih

mudah jika disampaikan dengan kalirnat-kalimat yang tidak terlalu kompleks

susunannya.

Hasi l penelitian yang dilakukan Coleman (1968) dan Dawkins (1975)

memberi simpulan yang sangat relevan atas bahasan ini. Beberapa (emu an

mereka dapa! dikemukakan sebagai berikut.

1. Verba aktif vs verba pasif

Kalimat yang berverba aktif lebih mudah dibaca dan diingat daripada

kalimat berverba pasif. Contohnya ialah

(I) The chairs were taken by the boys

(2) The boys took rhe chairs

Kalimat (1) lebih sulit dipahami daripada bentuk kalimat (2). Selain itu ,

kalimat berverba aktif kemungkinannya lebih kecil un!uk disalahpahami

138 LINGUA Vol. 5 No. 2. 2Q()!; 136-152

Page 60: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

oleh pembaca daripada pernyataan yang dibuat dalam bentuk pasif.

Contohnya ialah

(3) The pay-slips were not printed by computer.

Kalimat (3) leb ih su lit dipahami daripada kalimat (4) berikut.

(4) The computer did nor print the pay-slips.

Sehubungan dengan hal tersebut, Harrison (1984) memberikan alasan

bahwa kita memang lebih sulit menilai secara benar apakah sebuah kalimat

benar atau salah jika disajikan dalam bentuk pasif. Hal itu dapat terjadi karena

secara alam iah kita biasa mengetes ' nilai kebenaran' dari pernyataan berbentuk

aktif dan kemudian tiba-liba kita dihadapkan pada benluk pasif sebelum kita

dapal mengetes ' nilai kebenarannya ' . OaJam proses itu, sanga! besar

kemungkinan terjadinya kesalahan dalam transformasi. Kemungkinan lain

iaJah kita leb ih akrab dengan konstruksi akt if dibanding konstruksi pasif

sehingga kita lebih siap memahami konstruksi yang terbaik menu rut harapan

kita, ya itu konstruksi aktif.

2. Verba aktif vs nominalisasi

Verba aklif leb ih mudah dipahami dan diingat daripada nomina abstrak

yang dibentuk dari verba. Perhalikanlah conloh berikut.

(5) The reduction ill the lenght of the string will produce on increase in

the speed of the pendulum.

Kalimat (5) lebih suli! dipahami daripada kalimat (6) berikut.

(6) If yOll reduce the /eng"t of the string, you will increase the speed of

the pendulum.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa kalimat (6) lebih mudah dipahami

daripada kalimat (5) karena keberadaan verba aktifpada kalimat (6).

Dicar;: Kalim.' Yang Tinggi <"atub;) 139

Page 61: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

3. Verba modal

Penggunaan verba modal seperti might, could, may, dan should

menyebabkan kesulitan pemahaman bagi perubaca yang masih dalam lahap

kurang mahir dan verba modal seperti itu juga menyebabkan lebih sulit

diingat bagi pembaca lancar.

4. Jumlah klausa per kalimal

Semakin banyak klausa dalam kalimat, kalimat tersebut semakin sulit

dipahami pembaca.

5. Pemendekan dan substitusi

Panjang kalimat tidak selalu berkorelasi positif dengan tingkat kesulitan

teks. Pemendekan memang mengurangi panjang kalimal , tetapi hal tersebut

dapat menyebabkan pembaca lebih sulit memahami kalimat lersebul.

Contohnya ialah

(7) The boat I bOl/gth was greel/.

Kalimat (7) kurangjelas dibanding kalimat (8) berikul.

(8) The boat which I bought was green.

Hal tersebut sesuai dengan pendapat Klare (dalam Renkema 1993),

yang menyatakan bahwa untuk meningkatkan keterbacaan kalimat lidak cukup

hanya dengan memperpendek kalimat-kalimatnya. Lebih lanjut, Renkema

(1993) rnengulip penelitian yang dilakukan Davison dan Kantor yang

menunjukkan bahwa pemenggalan sebuah kalimat rnajemuk untuk tujuan

penyederhanaan ada kalanya justru membuat kalimat tersebut semakin rumi!.

Perhatikanlah contoh berikut.

140 UNGUA Vol. 5 No. 2. Ol« obc , 2006 1)6......152

Page 62: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 63: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

kita, misalnya bagaimana kekaburan makna kalimat dapat diidentifikasi dan

kapan hal itu dapat dihindari jika memungkinkan.

Jumlah Kata dan Keterbacaan

Hasil kajian Coleman ( 1968) dan Dawkins (1975) di atas menunjukkan

pentingnya para penuli s memperhalikan aspek kalimat dalam teks, te tapi

belum menyinggung persoalan jumlah kala dalam kalimat. Flesch (1960),

membe rikan palOkan jumlah kala beserta lafs irannya dalam tingkal kelerbacaan

sebaga i beriku t.

Tabel 1 lumlah Kala dan Kelerbacaan Kalimal

lumJah kata per kalimat Tingkat keterbacaan

26< sangat sukar

25--22 Sukar

21--18 agak sukar

17--15 Standard

14-- 12 agak mudah

11--9 Mudah

8> sangat mudah

Pe rmasaJahan yang berkaitan dengan jumJ ah kala dal am kalimat itu

adaJah apakah acuan jumlah kala dalam kalimat yang dikemukakan Flesch

dapat berlaku universal?

142 WJQUA Vol. S No. 2 !36-I S2

Page 64: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

Tata Kalimat, Jumlah Kata, dan Keterbacaan: Beberapa Temuan dalam Bahasa Indonesia

Jumlah Kata dan Panjang Kalimat

Berdasar hasil peneli tiannya pada siswa SMU, Oamaianti (1995)

menyatakan bahwa siswa lebih mudah memahami wacana ya ng memiliki

kalimat-kalimat dengan kala yang lebih sedikit dibanding kalimat-kalimat yang

mempunya i jumlah kala yang banyak. Namun, dia memang tidak

mengemukakan berapa jumlah rala-rala panJ3ng kalimat ya ng mudah

dipahami oleh berbagai kelompok pembaca, misalnya untuk anak-anak SO,

SMP, dan SMU.

Sehubungan dengan jumlah kata dan panJ ang kalimat, Sakri (1995)

menyatakan bahwa perlu dipahami kalimal yang sekiranya tidak terlal u

panjang tidak pertu dipecah menjad i kalimat pendek-pendek. Pemecahan

kalimat lersebut terkadang menjadikan kalimat lebih sulit dipahami pembaca

karena adanya perubahan interpretasi secara seman tis. Perhatikanlah contoh

menarik beriku t ini .

(11) Mobil itu menabra k pohon. Mobil itu rusak.

(1 2) Mobil ilu menabrak pohon dan mobil itu rusak.

(13) Mobil ilu menabrak pohon sehingga rusak.

Contoh (11 ) merupakan derelan dua buah kalimat lunggal ya ng pendek-

pendek. Contoh (12) dan (13) merupakan kalimat majemuk. Namun, info rmasi

yang disampaikan kalimat (13) lebih jelas dan lebih mudah diingat daripada

informasi yang dikandung kalimat (11 ) dan (12). Jadi, kalimat (13) mempunyai

keterbacaan yang tinggi dibanding kalimat (11) dan (12) karena pembaca dapat

menginlerpretasikan berbagai makna alas kalimat (11) dan (1 2) . Sementara itu ,

D;'M';: Kal;mat T .. Yang •• n T;nu ; (Katubi) 143

Page 65: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

pada kaliamat (13) sudah dapat dipastikan adanya hubungan semantis sebab

akibat antarklausa yang membentuknya dan tidak dapat diinlerprelas ikan

dengan makna lain .

Bangun Kalimat Bangun kalimal diyakini mampu mempengaruhi kete rbacaan leks.

Sehubungan dengan hal itu, Damaianti (1995) menyarankan bahwa baik leks

ilmiah mau pun saslra hendaknya menggunakan pola-pola kalimat bahasa

Indonesia yang iaz im, ya itu A _____ > FB FK (bangun dasar) dan A __ A> FB FK

(bangun lurunan). Hal itu dapal dibaca ayat (baca; kalimal) terdiri alas frasa

benda dan frasa kerj a, baik pada bangun dasar maupun bangun lurunan dengan

maksud agar seJaras dengan pola kalimat yang dikuasai pembaca. Berdasar

hasil penelitiannya pada siswa SMU itu, dapal dinyalakan bahwa pola kalimat

yang lerdiri alas frasa benda dan frasa kerja, baik bangun dasar maupun

turunan, Icb ih akrab dengan pola sintaklik pembaca berbahasa Indones ia

dibanding poJa sinlaktik lain.

Jenis Kalimat

Jen is kalimat yang dimaksudkan dalam tulisan ini iaJah pembedaan alas

kalimat aktif dan pasif. Damaianti (1995) menyalakan bahwa siswa lebih

mudah menggunakan kala-kala berawalan meX- (baca ; aktif) dibanding kala-

kata yang berawalan diX- (baca: pasif). Dengan demikian, dapat disimpulkan

bahwa kalimat berbahasa Indonesia pun dalam hal konstruksi aktif pasif ini

memiliki kecenderungan yang sarna dengan po la kalimat berbahasa Inggris

dalam hal kelerpahamannya.

Hal itu menimbulkan pertanyaan: mengapa selama ini lulisan ilmiah

selalu menggunakan kalimat pasif? Sakri (1995) menyatakan bahwa alasan

144 lfNl;IIA VoL 5 No. 2. OkIOOe ' 2ffl6 13li-152

Page 66: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
Page 67: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

Purwo (1994), kelerbalikan urutan--informasi baru dahulu baru informasi

lama-dapal mengakibatkan kelerkejulan pada diri pembaca leks. Jika

"kejulan" ilu dilakukan berkali-kali, hal lersebul malahan akan menyulilkan

pembaca untuk menangkap pesan leks. Hal yang akan lerjadi ialah karena

se ringnya pembeca lerkejul, pembaca justru lidak mampu menangkap pesan

yang disampaikan penulis melalui leks. Unluk memperjelas uraian lersebul,

perhalikanlah conloh berikul ini .

(14) Orang ilu suka bergurau.

Pada conloh (14), frasa orang illl yang merupakan subjek kalimat adalah

infonnasi lama. Si pembaca sudah mengelahui apa yang dimaksudkan penulis

leks dengan frasa orang iw. Adapun suka bergurau yang merupakan predikal

adalah informasi baru. Si penulis leks bermaksud menyampaikan informasi ini

kepada pembaca leks. Memang lidaklah senanl iasa benar bahwa apa yang di

sebelah paling kiri (yang merupakan informasi lama) adalah subjek kalimal dan

ya ng di sebelah kanan (yang merupakan informasi baru) adalah predikat.

Perlunya penempalan informasi lama disusul informasi baru dalam

kalimat dapal dijelaskan dari sudul pemrosesan pemahaman secara psikologis.

Pemahaman leks mencakup kemampuan pembaca unluk menangkap arti

hubungan seliap kala dalam kalimal dan hubungan satu kalimat dengan kalimat

lain sehingga terbentuk suatu representasi mental yang koheren len lang isi leks.

Dalam pembentukan representasi mental ilU , seliap pengertian yang baru akan

diintegrasikan dengan informasi yang lebih dahulu diproses. Hal ilu berkaitan

dengan ingalan kerja seseorang. Karena illl, sangat wajar jika dalam suatu

kalimat infonnasi lama didahulukan daripada informasi baru.

146 LlN/illA Vol. S No. 2. OklOber 20011 136--- IS2

Page 68: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

Penempatan Panjang Ruas

Unluk sampai pada pembahasan ini, marilah kila perhalikan conloh

berikut, yang dikutip dari Tara Bahasa Baku Bahasa Indonesia (1993).

(15) Manusia yang mampu tinggal dalam kesendirian di tengah

keramaian kota [S] tidak banyak [Pl. (16) Tidak ban yak [P] manusia yang mampu tinggal dalam

kesendirian di tengah keramaian kota.

lika dilihal dari sudul kegramalikalannya, tidak ada yang salah pada

kalimat (15) dan (16) di atas. Kalimat (16) merupakan kalimat inversi dari

kalimat (15). Akan tetapi , ditinjau dari sudut keterbacaannya, kalimat (15) dan

(16) memiliki perbedaan. Kalimat (16) mempunyai keterbacaan yang lebih

linggi dibanding kalimal (15) karena penempalan panjang ruasnya.

Dalam hal penempatan panjang ruas ini, ruas yang pendek seharusnya

mendahului ruas yang panjang untuk mempertinggi keterbacaan kalimat. Hal

itu berkaitan dengan ingatan jangka pendek dan kapasitas pemrosesan

informasi. lika ruas yang panjang ditempatkan pada awal kalimat, ingalan

jangka pendek kila tidak mampu menampung semua kata dalam ruas panjang

itu dan akhirnya terhapus begilu saja sebelum isi pesan itu terhubungkan

dengan infonnasi pada ruas lain.

Implikasi Teoretis dalam Penerjemahan· lika dibandingkan temuan tentang kelerbacaan kalimat dalam bahasa

lnggris dan bahasa Indonesia di atas, sekilas tampak tidak ada perbedaan apa

pun. lika demikian adanya, haruskah aspek keterbacaan, terutama keterbacaan

kalimat diperhatikan dalam proses penerjemahan? lawabannya: ya. Hal itu

berdasar pemahaman yang baik ten tang konsep penerjemahan, yang pada

dasarnya merupakan tindak komunikasi , seperti yang dikemukakan oleh Hatim

Ok"i, Kal imar Te'jrmahlln Yang Be,kere rt>ac,an Tinggi (""rubi) 147

Page 69: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

dan Mason (1997: 1) bahwa penerjemahan sebagai "an act of commllnication

which atlempts to relay, across cultural and linguistic bOllndaries, another act

of communication (which may have been illlended for different purposes and

different readers/hearers". Jika penerjemahan merupakan sebuah tindak

komunikasi, dalam proses itu ada pesan yang ingin disampaikan ke dalam

bahasa sasaran. Akankah pesan itu sampai kepada pembaca sasaran jika

disampaikan dalam kalimat yang suli! ditangkap pembaca tersebut? Tentu saja

tidak. Banyak pembaca leks terjemahan yang "pusing" memahami pesan yang

terdapal dalam teks terjemahan karena disampaikan dengan cara yang berbelit·

beliL Hal itu memang tidak semata·mata karena kalimat yang digunakan

penerjemah tidak berketerbacaan linggi. Kadang kala yang terjadi ialah

penerjemah memang tidak menguasai bahasa sasaran dengan baik. Hal itu

dapat diteliti pada teks terjemahan dari bahasa Inggris ke Indonesia.

Penerjemah teks bahasa Inggris ke Indonesia itu pada umumnya kemampuan

bahasa Indonesianya hanya mengandalkan feeling, bukan hasil didikan dari

Program Pelatihan Penerjemahan.

Lalu, apa yang harus dilakukan penerjemah untuk menghasilkan

terjemahan yang berke terbacaan linggi? Hanya satu jawabannya. Di samping

penerjemah menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik,

penerjemah juga harus berani mencoba berbagai slrategi untuk mendapalkan

leks yang mudah dibaca oleh pembaca sasaran. Penerjemah diharapkan tidak

terjebak pada padanan formal. Bukankah Nida dan Taber (1974: 173) sudah

mengemukakan pen!ingnya padanan dinamis, yang mengedepankan "makoa"

daripada bentuk? Dleh sebab itu, pertanyaan selanjutnya ialah beranikah

penerjemah "memecah" kalimat datam leks sumber yang terlalu panjang

menjadi beberapa kalimat dalam bahasa sasaran asalkan "makna" yang

disampaikan letap sepadan? Beranikah penerjemah mengubah struktur kalimat

148 LINGUA Vol. 5 No.2. Okl00e r 2006 ]36-]S2

Page 70: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

yang dalam bahasa sasaran dipastikan akan menyulilkan pembaca? lika semua

ilu dilakukan demi meninggikan keterbacaan kalimat, apalagi keterbacaan teks

terjemahan, penerjemah harus melakukannya.

Se1ain itu, anal isis keterbacaan leks dan juga kalimal seharusnya

menjadi bagian dari leks dalam lerjemahan. Baik Nord (1 991) maupun

Halim dan Mason (1997; 14--36) sarna sekali tidak menyinggung persoalan

keterbacaan dalam bahasannya tentang anal isis teks yang digunakan sebagai

dasa r dalam menerjemahkan. Meskipun Nord (1991: 118--120) membahas

slruktur kalimat dalam faktor anal isis teks sumber yang berbasis intratekstual ,

namun dia tidak menga itkan bahasannya dengan keterbacaan. Sementara itu ,

Hatim dan Mason (1997: 14--36) ketika membahas dasar-dasar untuk model

anal isis leks dalam terjemahan, mereka lebih mendasarkan bahasannya pada

syarat-syarat sebuah teks pada linguislik teks, yakni kohes i, koherensi,

situasionalitas, intensionalitas, intertekstualitas, dan informalivitas.

Keterbacaan kalirnat, baik dalam teks sumber maupun leks sasaran

perlu diperhalikan karena keterbacaan kalimal akan menyumbang pada tinggi

rendahnya keterbacaan leks secara keseluruhan. Semakin banyak kalimat yang

berkete rbacaan rendah, dapat dipastikan teks akan semakin sui it dipahami

pembaca. Pertanyaannya ialah: jika kalimat-kalimat dalam teks sumber

berketerbacaan rendah, haruskah penerjemah menerjemahkan kalimat-kalimat

tcrsebut juga dalam tingkat keterbacaan yang rendah pula"! Jawabannya tidak.

Penerjemah dapat mengubah tingkat keterbacaan kalimat yang rendah dalam

leks sumber menjadi kalimat-kalimat yang berkelerbacaan tinggi dalam leks

sasaran sehingga leks terjemahan yang dihasilkan menjadi mudah dipahami

oleh pembaca dalam bahasa sasaran. Akan telapi, arah pengubahan itu tidak

dapat dibalik, misalnya, kalimat-kalimat yang dalam leks sumber

berketerbacaan tinggi diterjemahkan menjadi kalimal-kalimat dalam leks

Kolima, Terie mahan Yang B<,kele,bacaan TlIIggi (Kalubij 149

Page 71: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

sasaran yang berkelerbacaan rendah. Jika hal ilu dilakukan , penerjemah juslru

menjadi "penghambal" pesan karena pesan yang henda k disampaikan oleh

penulis dalam leks sumber menjadi lidak mudah dipahami pembaca dalam

bahasa sasaran, bahkan mungkin menjadi lidak dapa! dipabami sarna sekali

oleh pembaca sasaran.

Penutup

Tingkal kelerbacaan leks tidak semala-mata berganlUng pada tingkat

keterbacaan kalimat. Akan tClapi . lidak dapat dipungkiri bahwa kelerbacaan

kalimat mendukung kelerbacaan leks. Oleh sebab itu, para penerj emah yang

profesional diharapkan memaham i aspek kele rbacaan ini sehingga ket ika

mereka menerjemahkan sebuah te ks dapa! menghasilkan teks yang mudah

dipahami oleh pembaca dalam bahasa sasaran lanpa kehilangan pesan aslinya.

Dengan demikian, mereka menjadi seorang komunikator yang baik Jangan

mempersu lit pembaca teks dalam bahasa sasaran jika memang dapat

dipermudah dengan eara meninggikan ketcrbaeaan kalimat dalam terjemahan.

Kuncinya, pahami tata kalimal bahasa sasaran dengan baik dan pahami pula

aspek pemrosesan informasi pada diri pembaca leks kelika sedang membaca.

Selain itu , ingat konsep audience design ketika menerjemahkan karena leks

yang mudah bagi kelompok pembaca terlenlu belum lentu mudah bagi

kelompok pembaca lain. Kalimat pendek-pendek dalam leks lentu rnemiliki

keterbacaan yang tinggi bagi kelompok pembaca anak-anak. Akan letapi, jika

pembaca sasarannya ialah orang dewasa, leks seperti ilu lenlu akan

membosankan.

150 LINGUA Vol. 5 No. 2, Oklo«r 2006 !36-152

Page 72: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

DAFfAR PUSTAKA

Coleman, E.B. 1968. "Experimental Studies of Readability" datam Elementary

English 45. 166--178.

Damaianti, Vismaia, Sabariah. 1995. "Kecenderungan PoJa Sintaktis dan

Semanlis Wacana I1miah dan Wacana Sastra Dilihat dari Segi Tingkat

Keterpahamannya". FPS nap Bandung. Tidak diterbitkan.

Dardjowidjojo, Soenjono. (Peny.). 1994. Mengiring Rekan Sejali: Festschrift

Bllat Pak TOil. Jakarta: Universitas Katolik Alma Jaya.

Dawkins, 1. 1975. Syntax and Readability. Delaware: International Reading

Association.

Flesch, Rudolf. 1960. HolV to Write, Speak and Think more Effectivelly. New

York: Harper and Brothers.

Harjasudjana, Ahmad Slamet. 1992. "Anal isis Kalimat Bahasa Indonesia dad

Sudul Keterbacaan". Makalah IKIP Bandung. Tidak diterbitkan.

Harrison, Colin. 1984. Readability ill The Classroom. New York: Cambridge

University Press.

Halim, B. dan I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London:

Routledge.

Hatim, B. dan I. Mason. 1990. Discourse and The Translator. London:

Longman Group.

Kaswanti Poerwo, Bambang. 1994. "Menata Kata dan Kalimat: Meningkalkan

Keterampilan Menulis" dalam Dardjowidjojo, Soenjono. (Peny.).

Mengiring Rekan Sejati: Festschrift Buat Pak Ton. Jakarta:

Universitas Katolik Atma Jaya.

Dica<i: Kolimat Terjcmahan Vang lIerketerNc.an Tin"i (Kal\lbl) 151

Page 73: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

Nord, Christiana. 1991. Text Analysis in Tralls/alion: Theory, Methodology,

and Didactic App/ication of A Model for Trallslation-Oriented Text

Allalysis. Amsterdam: Rodopi.

Nida, E.A. dan Ch. R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translarioll.

Den Haag: Bri ll.

Renkema, Jan. 1993. Discourse Studies: All IlIlrodllcrory Textbook.

Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Rob inson, H. AJan. 1979. Teaching Reading and Study Straregies The COlltellt

Areas. Massachushelts: All yn & Bacon.

Sakri, Adjat. 1995. Bal/gun Kalimar Bahasa Indonesia. Edisi Kedua. Bandung:

ITB.

152 trNGI.1A Vol . S No. 2, O/<{(Jb<, 200Ii 136-1';2

Page 74: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

PEDOMAN PENULISAN JURNAL ILMIAH LINGUA STBA LIA JAKARTA

Tema dan Ruang Lingkup Tcma dan ruang lingkup permasalahan yang dapal dikirimkan ke WJC;lJA berhubungan dcngan ilmu humaniora dan budaya tcrmasuk pcndidikan dan pcngajaran.

Jenis Tu lisan Jen is tulisan yang diterima ialah:

a. Artikel hasil peneiilian b. Artikel ilmiah c. Naskah belum pernah dipublikasikan

• "ormat Naskah Naskah tuliS3n dapal dikirimkan dalam bcntuk:

a. Naskah tercctak (6- 15 haiaman, tcrmasuk danae puslaku, kelik spasi rangkap di alas kcrtas quarto ukuran 28 cmx 21,5 em).

b. Diskct dengan [clap mcnyertakan satu eksempiar naskah Icrcctaknya), berukuran 3.5 inci, format IBM dengan program pcngolah kala /liS Word vcrsi 95 ke alas dcnga jcn is hurufTimcs New Roman 12.

Bahasa dan Abstrak a, Bahasa yang digunakan dalam jumal

ini adalah baha!1.a Indonesia. Inggris atau Jepang.

b. Naskah berbahasa Indonesia di tulis dengan menggunakan Ejaan Yang Discmpumakan (EYD).

c. Istilah dalam bahasa daerah alau bahasa lain hendaknya disertai pclafalannya bila cara pclafalannya lidak terwakili dalam EYD. Conloh : gender ® gendh

d. Abstrak ditulis datam bahasa Inggris dan Indonesia serta dikctik satu spasi dengan menggunakan kala kunci.

Dafia r Acuan Daftar aeuan disusun dengan ketenluan bcrikul:

a. Sumber tcrtulis disusun seeara alfabetis, dengan mcngikuti urutan sebagai berikut.

1. nama penulis sumber. 2. judul sumber (garis miring) 3. nama penerjemah Gika ada) 4. tempal dan nama penerbit (sertakan

pula kelerangan cetak ulang dan edisi pcrbaikan jika ada)

5. tahun terbil sumber

Contoh: Croft, W. Explaining Language

Change: All £l'Olurionary APIJr(){Iclt. Singapore: Longman, 2000 .

Jawa Pos. Wanita Kelas Bawah Lcbi h Mandi ri , him. 3. 22 Apri l 1995.

Koenljaraningral (ed.), Manusia dan Kcbudayaan di Indoncsia. Jakarta: Djambatan; eeL ke-IO, 1985.

Okamura, Masu. Peranan Wanita Jcpang._Terj. olch Emy Kuntjorojakti. Yogyakarla: Gajah Mada Press. 1983.

b. Sumbcr lisan (wawancara) disusun setclah sumbcr lertulis dengan menyebUlkan nama sumber disertai umur (dalam tanda kurung), (Cmpal, dan tanggal wawancara. Contoh: Wawancara dcngan R. Abimayu (65

Ih), Depok, 12 Juli 1993. c. Sumber dan internet

Disusun setelah sumbcr lisan dcngan mcnycbulkan judul artikel dan alamat situs web dalam kurung siku. Contoh: "Sociocultural Access in Vietnamese

Society," <hup:wwW.cncLcomihtmI.1>

Ptngutipan sumbtr Pengulipan sumber lereetak mengikuli sislem MLA, yailu menuliskannya di anlara landa kurung nama belakang penulis yang diacu, tahun Icrbit acuan, titik dua, dan halaman acuan yang dikutip, sctelah akhir kalimal kutipan pada batang lubuh karangan. Contoh: ... (Croft 2000:49)

Page 75: LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)

lndeks

Volume 5 Nomor. I, Maret 2006

Budaya 1, 3

Cerita 60, 62

Matriks 71, 75

Matsuri 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, to, 11 , 12

Model 56, 71 , 75

Perempuan 47, 48, 49, 50, 51 , 52, 53

Supernatural 27, 28, 29, 35, 36, 37, 39, 40

Tradisional 1, 2, 3

Volume 5 Nomor. 2, November 2006

Affective Factor 98

Drama Korea 128, 132, 133, 135, 136

Effort 97, 98, 99,100

Fuyu No Sonata 128, 129, 134

Keterbacaan 116, 117, 120, 121, 124

Self Esteem 97, 98

Teks 116, 117, 120, 122, 123,124, '125

Underacievers 97,98