LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
-
Upload
ppm-stba-lia-jakarta -
Category
Documents
-
view
57 -
download
8
description
Transcript of LINGUA STBA LIA Jakarta (Volume 5, No. 2, 2006)
PUSATPENELmAN DAN PENGABDIANPADA MASYARAKAT SEKOLAH TINGGI BAHASAASING UA JAKARf A
Penasihat Dr. Ekayani Tobing
Penanggung Jawab Su/ifilli Dwi Pl.ltr(lnti MHum.
Penyunling PenyeUa Askakmi MtUlir, M.Pd
Penyunting Pelaksana DL"WiAYudhasari, MHwn. lsmarita Ramaytlnri, S.Pd
Vera Syamsi, MElIm.
PenyuntingTamu/Penelaah Ahli Dr. AgzL5 Aris MunQlldar
Sekretalis AglLS Wahyutiill, S.Pd.
Tata Usaha rety Kltmiati
Alamat Redaksi Jalan Pengadegan Timur Raya No.3
Pancoran, Jakarta 12770 Telepon (021) 79181051, Faksimile (021) 79181057
ISSN 1412·9183 Volume 5 Nomor 2, Oktober 2(X)6
Jendela
fLHrAH LlNC;UA
DAFfARISI
KODtak Budaya dalam Animasi Karya Miyazaki Hayao dalam Kehidupan Spiritual Matsuda Hiroshi
Underachievers Sri Billah
AnaIisis KontIastif Morfologi Bahasa Jepaog dan Indooesia DUmo Kartika
Dicari: Kalimat Terjemahan yang Berketerbacaan Tinggi Katubi
Pedoman PenuUsan Jumal Umiah LINGUA
Indeks
87- 107
10&--114
11S-135
136--152
Terbitan Jurnal LINGUA volume 5 nomor 2 tahun 2006 kali Inl memuat
empal artikel mengenai bahasa dan budaya, yang dipaparkan sccara lugas,
tajam, dan krilis.
Arlikcl pertama penuli s mengkaji dengan jeli proses konlak budaya
dalam animaSI karya Miyazaki Hayao dilinjau dari sudut pandang
multikultu ralisme. Pada artikel kedua, penulis mengkaji secara mendalam
dengan bahasa yang lugas, ten lang baga imana meningkatkan mot ivasi para
mahasiswa yang berprestasi re ndah dengan memperhatikan faktor afeksi dan
percaya diri.
Dalam anikel ketiga dapat disimak pemaparan mengenai perbedaa n
antara sistem mor(ologi bahasa Jepang dan bahasa Indonesia melalui anal is is
kontrastif. Pada artikcl Icrakhir pembaca disuguhi topik di bidang penerj emahan
yang mencoba menganali sis faktor-faktar yang mcmpengaruhi kelerbacaan
kalimat dan implikasinya pada terjemahan.
Harapan redaksi, terbi tan kali ini dapal memberikan informasi dan
wawasan yang bcrkaitan de ngan bidang bahasa dan budaya . Akhirul kata,
redaksi berh arap kritik, masukan, dan saran yang membangun untuk penerbi tan
yang akan datang.
Redaksi
kndela
'8 iIflf@7 =- ;/- - '-' 3 :.-' c X c 0) lllt r.\( ., * !<? -C KONTAK BUDA YA DALAM ANIMASI KARY A MIYAZAKI HAY AO
Matsuda Hiroshi ma tsuda 7643@yahoo. co) p
Abstract This paper is meant to look/or the missing {jnk between Miyazaki Hayao's animation
alU! the cu/lllre ill his imaginative point of view and multicu/wral tllOllglit. Often time, Miyazaki crates his lVorks based on his imaginatioll, experience, or community 's condilioll. Th erefore, he is nOI only considered as animation maker, but also as all imal ion re-constructor. Miyazaki 's " western style" animation method giving impression that he tends /0 go western is actually his own /lowing imaginatioll, This nostalgic pOirrl of view creation is commonly accepted in .Iapan. What this paper wants to say is that the works coming form individual flowing imagination is hom from the culture Qll d the cull/lre is also forming another culture.
Key word: animation, culture
Abstract .1--:)
LJ:I!i\!!\JO\ I: § i".<7) It tr1.>? r jif
e';;'{,1: 8 *-{,. Vh-e, ,(Iif;j' tW< 1l'lI1'IOlJ <7)11'.:".11, El<l';j'4;'-:; L- "C t:. B *A'"(' 3i:J.nli, tl'"(' b Jt;t ""(1,.' Q 'f!l:r.:.: I':: , .: l:O'e'/' 1:> . 't.: e', I: <, MA ,,:jell .,iiIi t: -eMAI: \., -e1: ,"", n· < I*IIlH"" IUT.
Keyword : 7.:=.;>1-:/:/ /, .1t:(tMM
1;1: L. !<? f;:
.fi •• • •• f;:, S*0)17=-
;/--0/3:.-'J cd', 'i!: fi , ,t.:. -t:c::: -z'*m 1;1:, 'l!l: <b Q S *0) 17 =-;/- - '-' 3 :.-' J 0) t,f. d' -z'
17=-;/--'-'3:.-'J
lIillf'F. c IXflllltAfJ 0) llIIil Hl!;v!T Q 0) IJ' 13 a<J -z' <b Q.
;;: ;. --;.."" ;; :tftl.i!M. t: KOnlak Bud.ya dalom Kar)"a II . YiO (Ma tsud a Il iroshi)
87
•• h 1:J:,(>Jil. m ±; -::> -C 'Q ;: lJ' G. X iU:J:. r Q
h 't- -!f.( 7 tlttlic' V" '. ;\f1l L-!;\:It Q 7Hi¥0)/{?, /
J [£4>1'.1996) a-.{ /-;;'L-to.
-{-L--C. rMMu -{-ttAi7P0""(? !J /7 A::r- (Malinowski , Bronislow K. 1967) tJ;77!J
j] J:lfto. 3 - p 77 V j] •• D
-r Q ih Qo
••• a-•••• L ;t. t=. •• ,-')-'). 1963 o¥j' 10
r7=/ -:/3/J a-. iiliB1it'f.:JI=1ftllt-rQ o 2101=
/J i:o r7=/J E:1it,;'-{-h'fhO)
11'0) t= ¢> I=B.!i¢> -C t=. i'P,:'" 1=:10 It Q r 7C,,"U J a-I:J:,;'
Qo ;t. t=. -"Iv V E:1it
rj!!jI4'J!\J G. r S *J!\J -::> ';'It ih -::> to;:
it!:jjtl=. E:lito) rj!!jI4'J!\J '(> r S *I'!lJ ttl'PJ!\I:J: .• I:J:. S *
A M't -C 'Q. tt-'),;' L- '" a-:l(M 2 -tt Q. Jjj\1'!l:l!(0)l'i
tlllPX:cih-::> to;: a-. a}j G,;'I=-rQ;: "1'7-'./ [Geertz,
Crifford . 1987) j';ji>& L-to rWiA t -CWiA L- -C!E;t.h. J!i
88 LIN£;IJA Vol,S No. 2 OklO«. 2006 87- 107
iiJt i" h -c,' < J , -t t.r to to, 00-" It '5 f,jjiJij 1!-iIJ ttl it '5 'b 0) <: *- '50
)(: JJi> Mlil r.:; *:!iI -c: I"J:, )(: ,), '-C 0) -= h;t -C:O)lil!., 1!-'!i!<1lI! 1..-, *ffi
-c: i® III -t '5 )(: j JJi> M, 0) lIE *- ;IJ 1!-;t i:: !I) '5 0 1..-1." V.r zl' G, {fj\ iJij 0) m. 'b &, '5 -= <: zl ' G, -= h;t 1l!I-t '5 ElMOi 1!--t r< -cii1l.il!-t '5
0) -C:1:tt.r <, i:: lIE *- J: ? <: T '5 1!-••
1!- ,!\l;il'l-t '5 :t:!Il;l\ lB£ 0) t.r 'C 0)
i"h')')&, '5, ;k£ <: '5 d'
lB£ )(: i:: I..- -C *- -C 17- ' 0 -= h G ,j'lB £0)1",zl'-C:, al'fXS*O)l?Ii'til!li zl', ,j'lB£ r-{ !-:iJS'J
1..-, ;t 'CO)d'lB£-{ !-:iJ S'
$i5 * , 'C 0) d' lB£ 0) m iiJt iIl\ f!il zl' 'fl Wj U: 0 miiJtill\ f!il 0)j;)f'1\: I;: J: h 1£, -( !-:iJ S' O)a:7< f<$:zl'fiJ G zl ,0) Ill!
-:> -C ittliL L @ 1l'<1iL O)- llIlzl' K, '0)1Ii:1:J -c: ry '5 -:>
-C !Jt! 1!-m iiJt 1..-, @!l<t£0)-{ !-:iJ S' zl' f''F G h t: 0 'C1..--C!l<t£0)-{ !-:iJS'I"J:, 540 )- H" x 290 )- !-IV ,
2W )-!-N-C:, • • •• O) J: ? -:> I..- -:> t::t!\ifI, -C:I"J: 1.r <, :kd,f.ji4 1.r*<izl':ffl. <
ilfit.!I) • • -c:&' '5 i:: *- Gh'" '5 0
-:.,..,. ;r t :tH::l.illt t .. )'·c Kont.k BudaY' dalanl Animas; ""'Y. Mi)""aki HaylO 89 (Matsud a lIi.....,hi)
9 il1J1::, )(: 98 il1J<7)t\:IJ/. "', 1Ji! k. "Uo
< '(-hli , "'9Ji!J11i(1::, "'9Ii'i1ff<7»)(: {tn' '" 9, <:"? )(:{t<7)*'lifcEO!i! (Essentialism) I;:i;l;-cl, ,t;:t\:ilI." '" , '(- <7)l!RtJ:iiElle<7) . £*W,:i1;:ll!'Fo' I;: fi 6 h -c" 9 0
(..-:,,/0 *'licEl!i!Itt'ft1. 11171< 1999)
)(: "" ;: '? to 1f.';.\'1-, --.o;f ..I:ilt CD <7) t\:1J/.1:: --.0, '-C,
I:: !...to if'l L tilT<7) li@0-CiNilfi""'9 ;: <: "', ;:;: "1<i I:: !ji L -C:to to, ' 0 <:"? <7) Ii , 2 --.08..1:<7) '6 <7) n;!liiJ8iJ I::
9 L to <7)" ",h':J', '(- '" 9 9 8il1J <7)t\:ii!:\ '" i'ttli lili 9 n' G ;: ,(-, ifj . tjt M2 L to :q;:)I;: Hil)l)j 9 <: " k. 9 <7)
""'90 (if'Ik.':J' , L. ;<7';:J:9 r-t'a · ,f,-1:--l-fEiilJiJ <7)::I:AA Ma ir, Lucy (ed.). 1938. Methods of Stlldy o/Culture Contact ill Africa
(I nternational African Inst itute Memorandum IX). Oxford Univ. Press) "'Y* 8il1J'::;f '?to < 'iifj
L to;: bl' tt, ')(: {tn', l... tom-il' I:::to, '-C <7)7;., Wi to I:: '(- <7):q;:)I;: <: L -C 1ilf h 9 <7) " '" 9 0
<: ;: '?", )(: ",1ilf9 <: '6 l... < ",'ll: It t=1!Ul --.o;f ..I:ilt CD <7)t\:ilI.l;::tolt 9 -1 l-;iJ? <7)aJ< '(- <7)1& @ <7)t\:
ii!:\ n' G G) <7) t\: ii!:\ HI -C @ <7) l'l! 1'E <7) -1 l-;iJ?,;: t J: '? to t\: ill. "', )(:
;: ;: "ro'l'Ji <: VO'¥-n'U' ..I:n' '? -C < 9 <7)'i, )(: "'''";: L to 1& <7»)(:fUi, <:-<7) J: ? I;: tJ: 9 <7) n' <: " ) lJL\'1-" '" 9 0 - I-' (Cli fford, James) Ii 2 --.o<7)1ilf 7J<7)"" ,t:.",
, ,(-h'i
90 LINGUA Vol. 5 N(), 2. Ok1ob<. 2006 87- 107
t ) 1 J (Clifford, James. 1988. The predicamelll of
culture: Twentieth-cenfury ethnography, literature alld art. Harvard Univ.
Press]
0;jo 7,,- !:Ii. :>ciUJI'!@:iiii [acculturation) (assimilation) 1-- -C It \.Q o Wlj eLl fi
. A C B 2 n. J: llitJ A:>C iU::. • .f:VC
7' Iv,;:;,!:!@: it G nOiJII/Il' G Jl.nli. 1l'0"( "( "< c 1::0"-cli. UJ T i'l' ( 1999. W / q UJ\':A lill'l!o v " 7' :..- JIOj( * "" ttl /tIii J III :frill
L-IJ' Utili G::' Ii. 1\cjl}l/IIlifT [:11::. ;1>1:: lit < ([( n' ::. c I:: '«IlIM <. 0;jo .f: nli. . .f:n1\c*'iIl'3':!Ii! S'J "" "( L-;jo ). ,;- :I.:"- 7 ".10.1:: ililtt G tt" c. li'f
0 .
:I./7 "Ali. -tf.{- r :I.:..-7 1993A
I::J: (OrientaJ] C [ OccidentaJ] C \' ·:>t.:=51$. (dichotomy J 1.:1,/.5, ,"(:>c 1\c. JE
L- < l'l'ilIT c " ) ;'(>,1.: !oJ It G nt.:. *'iIl'3':!Ii!llt'fl/ 0 . 0;jo c t,r. 0 *E'liS'Jiill1lf c L- "( l'l'ilI L- t.: c llt'flJT 0. 7' f. 'E,y:..-Alill
'1\c. I!iJJli:T 0::' c l::tt0 0 .
'!lI1fi7::.;I- "'!J :.- J: )l:fI:lJlllri! J: Komak Budayo Aninl's; K.!),. Miyuaki 110)'00 91 (Mawada IIiro<hi )
c:::''''-c', ;jf;< !-'CoY/Ani"lt-c'li, c riITf"tJ (J)=
'ltPij$ OJf1EMIIIl:: t,t 0 (J), fill Q ;!)(J)i1l:J!,I::iJlj € t,t n, ;\lHiIliliH5" " V:T
-Iv W" . /, .. Jij(0lf"tvGn
:::. n;/' Ani"lt c , ? "ltiliOJf1EIUo It 05 Jl:
7rL -t:n-c'b rJl:ftUiJ c , ? H:: lii*"lIjlj!*I:::)l:;t Gn, -t: l-t: (J):)l:
-t:nl;l:, Jl:ft, c Q vlt11t'l!l:toJ: Q, Hi;J* L 0';> b (J) c Gn£ ,», G 05 0 0;/'
Q, J1Il1'E(J):$::!1tr;J:1l!!)1l' I:: 05»:, &:;</1:: Jl: ft c Ii, 'It"!1i" c lil'vn
Qb(J)c, '))'0 •• -t:
'i- ±lJ\\ , U' ? RIiS!! (J)*n -c'1;l:t,t <, u ",Jl:ft 'i- 01' 7
-Y 1::'I!I0'C 05 70 "'. -7 A c fiL&-:Jlt rJl:ft(J)
)ttJr;;:, U$l/#;' 1£5<' I:J (Geertz,Crifrord. 1987. 'i5lEt'H'i' . tiiimfF!i;iR WJl: ft(J)MHR"lt :'i'fi1litfi5. P76-791
0I'7-YI=J:nl;!'- /-\' S' A c t:'J (Geertz, Crifrord.1987. Mml'l'. P90-921 -t: nli I: Q Vt:to i\ Jl: ftili 7 0 f -7 A I:: ft-l'fT Q :::. I: 1=, lilltt G
0;/'Q, WlA
92 UN(jUA Vol. 5 No. 2, Okmbc:. 2006
-C;b 0': i:: o¥7-::; liiJ'Pil' '0 i::, *- 0 <0-C;b 0 0 •••
•• ;6''(:-n-<.' ii1i1!f '" 0 .>!H;!i'i'tT00
•••
:;$:_Ii, m l l1!li'Jl:: 1958 1¥1:: TV t:"!&ii!i,;'ft,,:t 1963 1¥J: ry i!l!1if,7 "') lIHI! Uk!lii7 I- A.!I ['fowliJ!R J)j\ i'F. !R::f 0 Y ;7 3
JIlJf'Fl S:;$:I:::tolt0
alili'J 1::7j.liI! T 0 .: 1::1:: J: 1 •• 7 =) - 3 J i:: <0ill: fi'i:-c5
;bb-tt-C, •• t: I-•• •• •
lI!li'J I:: Ii, '(:-<0 In:mt.t<0'i'liMJ [ptfi'l=. 2006 .••• :i:l!f.!I 74' Jv
A7-" P 6-7l 1::J:0, 1::I::;b00
1 ••
1 ••
0<0';', *_<0§1i'J-C;b0 0
:t i", 17 =) - 3 J i:: -C, i:: G *- -C:to < ,t,
1J;!;6';b00 17=)-'/3 (Animation) Ii, !lilJi!iii::'bI'fI;in, WI»: 1I: i!ii {if. '(:- n-<.' n I ""7':' i:: liI!tli> !IiIJ '" i'F '? -C;, < .iff. t.!iVvr
-c , :»"'.i!f. (Motion Pictures ;b 0 Movies) i:: ) *J'!!%5J::-c;b
1!"IIIIUI 7:;:.. ;I. -'/ !I ;..- 1:: G'>/l,\');1" llt ll'>"t K<>ntak Bud,ya d.lam An,",,,; Kar}'. Miyazaki I!.yao 93 (MalSuda lIi rO.'lhi,
r7:=;,I-0/3/J I: I..--C iltll: vn' Q 'ill (<J;: , f9iJ ;t 1£ , *, . tJJ ry . fH . liP . },Jfytl:' >:-, j.' I..--r --::> Iji)) ;I) ,
•• -rQ,
:=;,1-0/3 / 0 t/VP.j'
L './- J: T, :l!I5tifJt,tllli1O' 1t-CllJ >:-lib -C • • -rQ, t/v@j7:=;,1-'./3 / 0 Y'77.,. ,,;J7- (CG)
J: Ml- I..- -C, Hl<lJt-r Q C
G7:=;,I-'./3/t,tI:'';'j;,Qo
M. I;):, 'I' T, -C 'Q p It I: ';',
'lHlII ;I)'!ilJj'F>:- 1..-, 1..-, IB Uo 7 /v' 7:=;,1 -'./3 -C, J: ry
tlI:# 1;1:, (7) i$}1l' 1;1: 12 tlI:;I)', B '* (7) i$}1l' I;): 8 tt -Co j;, 0 0
-jJ, tit. I;): , U'G, If» ry (7)lIJ@jtll:#l;): 24 tlI:-C, 7/v ' 7:= J. - './ 3 / I: iJiI'l£n -c;, Q 0
1958 !:f.';' G T v I: I: b -ll' & I..- -C '? rTv!:"'1'.Iv,;'J -Cili3'17:=;,IjffJl 1::,
Gno o --::>'1'. ry , r7:=;,1 - './ 3 / J I;):j;, < * -C :l'HiiH'F-CI;):t,t <, 1980 !:f.j-U -C I;): , 'l" B jJ n Q,
30 5t-CJ'1:*",-r 0 1!"'lt'E HJl..Ii!\)(t •• I..- to, (7)-C j;, Qo
94 tlNQlI/l Vol. 5 No.l Oklobe. 200Ii 87- 107
I
==-z' rYOO;' - '/3/J to rYOO;'J 0)1II$1':0\'-C, '!i!fl!!! g-Iiltli ('t*l1= . 2006. ilfltlH.5J rYOO;'-'/3
/ J l\c, GIJE;t .0 to !lilii!IT-z' ib !lilii!IT to Vc O)!lil"
•• Yoo
;< - '/ 3 /-z'ib .0 UJE;t -C \ • .00 't tL I.:xt L- -Cll<ii!ITlIHJlli Fill ••
Y 00;< bHli51ltl\c L- n'.oO)-z'<b.o o •• L--C l\c
•• $ffi, 3 / Uil\fii; L-. •• . Y 00;< -'/ 3 Y
00 j. to n¥fii;T .0 0
ii!IT l!HJl to L- -C 0) Y 00;< ifiIJ1.i1Iil±l '" tL'l'il.: * Il!l-z', Anime (Y 00 ;< ) to
\ • 'j JEff Uc o)li, :lJ1f'F'II?O)3i: '" 1.:il<EI L- n • 0 I: "l';t 0 ,
I- ;;;!ilil'i"'tLtc 1963 v ,,"-,,"0) 30 51ili'
I 51 1 7JfIlT tt b i? 30 7J fII-z' ib -:,fc , - jj, Y 00;<
150 7JfII;;'G 2607JfIlt:::""Otco)-z'ib.o , 't=-z'!!\:1 •
• $1;1:, I"'" ' YOO;'-'/3 /l\c Will T .0 = to 1;1: !13 ?(.\O) = to-z'
ib""O tc ,
U' L-, =' "'til: 0) j.> t,: '" Ii, to: It -z'"
t,: \ • = <on' G, 1= ii!IT '" l\c !lP*-z'fiIi 'j = '" tLtco 'tL--C, ••
nt* tLtco)-z'ib .0 0
'A"1IIi "ti 7::. ;( -,.,,, ;.- t: :tft l'illt !: Kon ... Buda)'. <!al. m Animas; K>ry. Mi}'azaki Ha)'ao 95 (Matsuda
r hto 7 =) too 1963 '/
r '7-;; N B C NBC Films n;. r 104 ,lie. 1 ,Ii 1 71 f"lv 360 71fIJ ) 1.-. W
r 3iJil: 7 ,'ph -n'.oo "
;l'I=.!f- < IilJ'l-liIitl:lT .0 :. n;. '" 0 to n'e. !\t!l0!l0
;!< co 7 =) * <b 0 to:' n' CO. ;it
" . -y '7;; 7' -llJ(me. :. h C01IHJl?' .ollJ(m l: 'i;f?'
'b. 7 =) too -jJ. iHJl?' ;jf/'-l}--mlJf;J:. llHJln;i,HlcT NJ< .0:'
.•• -n'to o
.•• •• fiLs t, '" 0 too
7=) •• 7=)IilJ'l-fi:itl:l.
(7=)-7'-) Offi'on'. too ;!< COI=iHV.:7 =) -7'-Offi'ol;J:. 1= t, n'n'p co i". ;!< co
t, f.,: 0 too
96 UNljIJA Vol. 5 No. 2. 01:1.01><. 2006 87-107
1970 0 I:: 7 =-;< -ttv;t -c'7;o ;< -7 - IHHHi -c'JIli) f'1i!l1 '-" '" 7' .M!' b , t!';t, •• -tQ) ••• 'ilQ) EI c,;r Ii Q)t.,: i,,-c', -n Q)-c' <!? 0 0
, it, Jtliii\1 -* '" I:: •••
t-t t:; l -t l 7' I:: -c', 7;0 ;< •• ••
I:: = 1995 b 1 ili5* r Iv 4 T r b 5 T rlvl::, 'ti'fillil=;!ll:)f: l i:
13 ;$7;0;< I=M l l Q) -c' <!? 0 0
••• 0 0 ';< , -t
, ,j. t":ImQ) • b, IIlU,I-c' b 1::;If;t 9 0
= n * -c', 13;<j;:Q) 7 ;0;< 'IIlJ'l.i=wt 0,
5HIi 1= Wiblj7 ;0;< - '-" 3 I::
'S"IIfUT ;:.1- "'. :..- "2:ittll!!! !: ">lJ l'ltJjH'r( Konuok Budaya dalam AlIimasi Karya Miyazaki 11.a)";oo 97 (Matsuda IlJ rMIII)
••
= h G 7 11',\'ol=)l, •• IJ'f1i'W-Wn' G 7 :=-;<
- 1I\\n' G 11',\'0 L- < <. 13 C.
iblv i! r 11'*J ['+:111=.2006. MIfl1!t P.7) b?'G .
1984 '7 l:t. 19824'RI=§t!'.£lHJih. rmHIJI!I;{:G0lO'? =
Ivt:'7:>? L-toJ 2006. MIfl1!t P.4I ) , = n' G. = §t!'. G. ;< - '/
L-. 0 to '7 0 1969
4' 9 jj 12 13 n'G 704' 3 jj 15 131= r 'Y'4'y:tdlIiIl!l J 1=lflllil' Uo .•• ,/T/I.-i'l!jj!jj "'G.
•• $H/Ii,'to = n'Gt:' MI=. g·.n'Ar., 13 $I=li § L- to l:t. '" Ilii'" " T A !Jt®ii1l!!IIJn' 00 fI9 b 'll!;lvttlliiJ\ll db
0'§ro,fIij'(>m.ro'.\'l!n'. •
•• l:t . 1978 4'1= !IlIi1' L-tolil1jj!jj 2000.) ,to.
•• ••
gjiOj 'n1'::: ;f. -,;.. " ;..- !: :t llclJ lIt.!:: Kon lak dal .rn Anim .. i ({arYl Mi)'auk; Ha}'IO 99 (Matsuda
•• ••• ••
'" GI;:. I;:--o,'-o;,jlfl;l:.
.••
"to. .•• m.*I;l:. '7 -v WJ':' < 1;:;(;' 1..-. I..-S I..- J:: < (fit=
. Jl1! • • 'I!'!fi . I..-t= . t= ;j'.,q.." I..-
1\'*. nJ:: it I:: '6 i¥il;: '6fi'l'f U..:,' ?
h i? H'f". I: JliHJf I: r .••
L-t=. - 1i. ••
r S*AJ ['8 jlf!l!l. 1988.)
--0* . • •••
-thl;l:, ••
100 LtNQUA Vol. 5 No. 2. Okl00er 2OU6 87-107
T: tt <, '8lilf!@An'-{) -;; 1l-!ll.Ji!! T YH, IT -::> IT) T:, W I!\ n' !ll.Ji!! IT) I!\ it 1& ry An t IT) C I..- -c r l!!i
cn, r S*EJ •• ••
c r S*J I:, = c = c
= = T:&." -C I..- -c:to '"
fA, -c' -::> VC IT)\& IT) 11'J', I::to,· -C, - /
••• !ll:1:i!E c :to ry T:
IT).1l-,
:JJ 1985 5 Jl 18 S J:: 2 iIlIr,9!ll.i1!l I..- n' l..-tt n' G, *liOilT)iIl<fJJlT)1fIl9 T: ,{ A - -::> -C , J- '7 /,r( '"
J- '!X < 1jt)jj;: U!ll'ii n q?, < tli\ iii til iltr I:: '81lt n' * '" -C!/li b IT)
7:=')-/3 0'it-+r -{ J- hltp://www,osh iimamoru ,com = c) c =;S, r '/ '" - Iv ;(1:: = /vttmn' -::> IT)n'J =, 2006, iltrilOi!:' P,83) c
c n'G.III r S -C,' 1!i1T) 3 - '" '" ,{
J ['HIC, 2006, iltrilO;jtp,137) = c n' G, '" -T/'IT),/,-{At:'-CA
iIIIiiiii!1!i:n'IT",n'?-+r/'77/'/A=t · ;if /' . ,q tt c" IT) Eit HI!J;.1l-b1t-Ctill/1' I..- -C,
102 LlNGllA Vol. 5 No. 2. OklO"", 2006 87_107
I I
l
(7)!jj}-ii'. 1990 'f- 9 Jl 16 137)'G 26I3;1o-C, -{ '7
(7)7 v-"J II iiiEJjX(7) ffitiliTi i:: '" -"7
1*7/!.- oo 7 7-/ J (7)lltlE
JI. G tL 9ffi'.)l[ -C <b 9 0 0;10 (7) 13 a<Jliu L..':' 7 7 /'1<\
'it Hil "c!l!\ L.., W,\'D iIl'lfF £,'ll' t.:mITili(7) n' , 3c t,: 13 a<J to:
'" to i:: §;t 9 (7)-C<b9 0 [.tti'i= oo 2006. ilfl1ll1Hoo156-1571
'" (7)j1j( 7 i::' '7 ifIt:t>: (7) i:: (7) (7) J: ?
3 - '" L..,
VC l-
i:: i:: (7) '" -c, 1<cIT '" (7) Ii
;;i , ft!l(7) 2 0 \' -C, 1<cIT '" -c \ ,t,: \ '(7) Ii, gllj(7) 1
13*J!\J
9 0 J!\ (7):fr (7) T ? '.o';IJ :t<H'F(7)1iL (7)j1j( 7 to' '7 1<c t.:if
iliiH'F L.. to (7) ;; ' Ii , '" ;10 J!\(7)fi' (7) T ? '.o';IJ iIllJI'Fl&, gllj(7)",t,JJ(7),tiiliili, 1t,(7)(7) lt.J , lliiI<ll!J
i:: (7) 4 1'F-c<b",to'::'i::t" 0;10
i::
Uo i::
-giii'k7:. ) :.--.!:: Kontak Buday. d,'am ,' nimosi Ka,}', Miynaki II.yao 103 (Mat. uda Hiroshi )
•• •• ttlj)il,li, ,e. i" l..- 'b t tVe I::,
tt b;,( b tc 1::li, ,'111:11 !l!.li t Vc. t:t::!jl.I:: ••
,t: =- Gi" ••• <9> !iii< 1& 5/:' Iilll:: iIlllSl T '" G h 0
jlf\ 2 i);: il!: JI. :k!iil< S;$: . -{ V -V' p- -{ :;; lI'l: t -c' 14t5 l..- t: 1&
.
y @Ilk tt G. teo t l..- -C. 1990 '1'-1:: Ii 9' l..-. "'I" V b :/ ill! b Ji'iiJ$i l..-. rr±g:Eili!
6 A 0 1:7 'b l..-
/);1' 'IA/lfI'J&: fil>iIi'ltciJi\" '" -:> t: •• I;t, /{ V • co c:: -I::' b G ttt!, -:> td± g
•• •• !J;:! l\E ff( 3 - 0 ,,/ { < =- '/,l'i!! 110 ;Ii!:!liI< l..- t: i!i'tt r S ;$: mJ Hili=- 'j
iE i!>e- •• •• t=-", -g'.Y'='}-'.-'3
C ." T i:'
r r
104 UNQUA Vol. 5 No. 2, Oklob(, 200\ 87- 107
W* {jC fl!l;; . 1997. rJ!;xft(7)#'i¥J W*i1Iillf!1rr XitA'IIl't Jg
8 * i1Ii llff,s C. "'7-'/ . 1987. aEEtil'll" • 'I''iJm:tr. · t!iililii"F!I<!J!R Wxil
1 *i1Ii1!tr.s '5i1f, j;:Jal. 2ool. r ;!JA
." ." I;::to It -5 i\\\'E I: !litE l\:;? <' Ml)iillU;i;S']Mi! - J W B';!V;'tlilf Jg 66 -l} OO:lLB';!V;'tfi'l'il!Jr.
J'tJ!i\/i!f;e; fl!l;;. 1995. r:i£l'MJl.ilil;::tolt-5J!;xil:o J l'ii,iH±
? / 7 B. "FEEfD* ' J!R . 1967. rWt'l"i¥'(7)illi¥' liiLifli-i'f J 'I' ;Po01iii:it± 1988. Wl!!:J'I- 6 *i1Iil!tr.s
r)<tl!!< ;!Jv:.//{,/;7J 1985. 6 Jl713
-l} iWIl3l'iillllt± i11I£:;ICM. 2000. JIl:!lH± 'l'J!i',i£1!IJ . i£k *i1liIJll . 1992. WEl?ljE1lHtxili: < t/vtlJ/t'ii: t ' -?,- ' ?-AV.{ . 1981. a EE jUcJ!R W'f-if.:EOO b "llIIt±4£ -;/-'7
;!Jlt.-
frII ;1<Bilf&. 1999. / 7 .1930 if.i4,;(7)Xiltl< WB';!V;'tlilf'iE Jg 23 -l} OO:lLB';!V;'tji'j:'il!Jr.
,H5£ r.( ,,;!J? J 2006 if. JO Jl 1 13 13 **IiS'il'ii1lll 7,/-l)- ' 1996. rxil · 'il'f.lif'1 ·
Jg 867 -l} *i1Iittm
106 LlN£;UA Vol. 5 No. 2. Okl00cr 200Ii 87- 107
MOTIVATING UNDERACHIEVERS: MAKE THEM WANT TO TRY
Sri S. Billah Peflgajar Jllrilsa/l Bahasa lnggris Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA Jakarta
Abstract Despite the efforts, many times, a teacher doesn " make underachievers work harder.
Some underachievers feel that they will not be able to do Ihe lasks given by the teacher regardless their efforts. Many others ure slIre of their ability, bm they are afraid of failu re. Therefore, they choose /101 tryillg instead. II saves them from the disappointment ami humiliation. In order to Ol'ercome this, the teacher should pay attention to the siudents' emotional faclOr as well us their self confidence. Kllowing these will help the teacher make the underachievers work harder.
Key words: underachievers, effort, affective factor, self esteem
Sooner or later, no matter what subject you are teaching, you will notice
an underachiever in your class. As the regular students work to complete tasks,
the underachievers lag behind, challenging your teaching skill, and your
patience, with failures of turning in assignments, making complaints or
excuses. Challenged and determined to help your students, you decide to stay
after class for studenHeacher conferences and to find out what goes on behind
this impassivity. You search for special projects to arouse their interest and
encourage positive attitudes. However, no matter how hard you tried, such
strategies have had only limited success.
Why try?
How do you cope with learners who do not seem to be motivated much
in a g iven activity? Are they really making enough effort to succeed? Or are
they merely performing the motion to fulfill requirements or to sat isfy some
authority- parents, teachers, and peers? There are several causes of
underachievement. Boredom, laz iness, and apathy do not really explain this
108 lfNt;I/A Vol. 5 No. 2. Okloo.. nx; 1118--114
problematic behavior. For many smart students who are weak in their subjects,
nOf trying makes more sense than otherwise.
Take Anita, for example. Anita, an intelligent sophomore, rarely hands
in homework, or fails to show up on the day an assignment is due. When given
in-class she complains, "That 's too hard," or "I can't
concentrate," until help comes from a fellow student or teacher. On tests,
Anita tries 10 copy from a neighbor. Another student , Bernard, would never
cheat on a test or seek help from a teacher or a fellow student. Yet, he is
obviously inattentive in class. A continual 'bad luck" keeps him from
completing a good number of tasks, particularl y ones dealing with newly-
presented material s. He misplaces course-books or notes somewhere. He loses
his assignments because the computer breaks down, etc.
Both Bernard and Anita pay a price for Iheir lack of effort: bad grades,
reprimands from teachers, detentions from taking exams, etc. Yet, they persist
in their behav ior. Why? The answer is simple: they see the benefits of not
trying are worth the costs. Anita is sure she cannot do the assigned work, no
mailer how hard she tries. Since effo rts or lack of efforts will lead to the same
end, i.e. fai lure, it is qu ite logical to make the least possible effort. As a result,
Anita continues to rely on teachers and fellow students to get her through tasks
and assignments. Unlike Anita, Berna rd wanls so much to believe that he is
intelligent and competent. However, he has serious doubts. He is afraid to try
hard and fail. That is why Bernard resorts to not trying-and flaunting his lack
of effort. This enables himself to hold on to the self-image of competence.
Self-esteem
According to H. Douglas Brown, self-esteem is the most pervasive
aspect of any behavior. Self-esteem is essentially the way we feel about
MOI iv4ling Und ... chi.n,s: The m W. nl lo Try (Sri S. 8i11ah) 109
ourselves, the extent in which we value or admire ourselves. It is the sense of
personal worth we associate with our self-concept. (Atwater: 11 3) Thus, no
successful lea rning activity can be carried out without some degree of self-
esteem, self-confidence, knowledge of yourself, and belief in your own
capabilities for that activity. The following is a well -accepted definition of
self-esteem (Coopersmith 1967: 4-5): " By self-esteem, we refer to the evaluation which the individual makes and customarily maintains with regard to himself; it expresses an attitude of approval or disapproval, and indicates the extent to which an individual believes himself to be capable, significant, successful and worthy . In ShOft, self-esteem is a personal judgment of worthiness that is expressed in the atti tudes that the individual holds towards himself. It is a subjective experience which the ind ividual conveys to others by verbal reports and other overt expressive behavior."
Apparently, underachievers li ke Anita and Bernard have somewhat low
se lf-esteem. When Anita does do well on an assignment or test, she asks
herse lf "Me doing well? How can this be? Maybe the teacher made a mistake
in grad ing the papers. Maybe he likes me or feels sorry for me. It 's probably
just luck. It won't happen aga in" Instead of attributing achievement to her
effort of studying, she evide ntl y thinks it is a mailer of luck or the teacher' s
help that she succeeds. In doing so, she also denies her actual experience of
success, and fa il s to discover her potential. Thus, an occasional success will
probably not boost her self-confide nce nor nu rture respo nsibility for her own
endeavor. Whal reall y needs 10 be changed is her belief thai no effort will
improve her chances of succeeding.
Low-aChieving students feel anxious and defensive about criticism of
their work, but the high achievers fee l less anxious and defensive about their
wo rk (Coopersmith, 1967). People with high self-esteem may bounce back
from fa il ures with little time spent in blame or se lf pity. At this juncture,
Bernard should reflect on the belief that making mistakes is not a sign of
110 UN(;tJA Vol. S No. 2, Oktobe. 2006
stupidity or incompetence, but a natural part of the learning process. Only then
wi ll trying make sense to him.
Affective factor
Learning should be viewed as a vehicle for consciousness which
incorporate affective factors in the process. Affect refe rs to emotion or feeling.
Thus, learning should take into considerat ion learners' fee ling, emotions, and
social experience in the process. Tomlinson (2003: 13) recommends
humanizing materials, which refers to adding "activities which help to make
the language learning process a more affective experience, and finding "ways
of helping the learners to connect what is in the learn ing materials to what is in
their minds."
The above belief clicks with that of H. Douglas Brown (Brown 1994:
136-137) who states " If we were to devise theories of second language
acqu isit ion or teaching methods that were based only on cognitive
cons iderations, we would be omitting the most fundamental side of human
behavior... In recent years there has been an increasing awareness of the
necessity in second language research and teaching to examine human
personality in order to find solutions to perplexing prob lems." (Brown 1994;
136- 137). In support of Ernest Hilgard who observes that "purely
cognitive theories of lea rning will be rejected unless a role is assigned to
affect ivity" (Hilgard 1963: 267), Brown underscores the importance of the
affective domain in the language learn ing process.
The affective domain or the emotional side of human behavior is the
subject of re search by Patricia A Richard-Amato (Richard-Amato 1988: 54),
who states: 'The affective domain includes several variables that can either enhance second language acquisition or hinder it , depending upon whether they are positive or
MOlivaling Und<r4ch ievers: Make Them Want to Try (Sri S. Billah ) ill
negative, the degree to which they present, and the combinations in which we find them. Because these variables are difficull to isolate and are often 50 subtle they can scarcely be detected .... All of these intangible concepts interact to form changing patterns usually operating out of the subconscious. We do know that factors or combinations of fa<"10rs having to do with attitudes, motivation and level of anxiety are central to the affective domain. "
Efforts to change
It is not easy but quite possible for students like Bernard and Anita to
change their beliefs about personal abilities and the costs and benefits of effort.
In academic writing, for example, fo r which students are forced first to
think of ideas, they can do it ollly in their own language. As a resu lt, academic
writing becomes an exercise in very difficult and frustrating translation. Many
mistakes occur because the translation is too difficu lt for them.
To help overcome such problems, you may expose students to well-
chosen and realist ic texts. Articles from The Jakarta Post, Readers' Digest or
the Tempo Magazine, the English version, make a very good choice to serve
this purpose. As you discuss these texts; students' own memories of similar
experiences will begin to surface. After the students have hea rd, discussed,
and become excited by these texts, you can point out telling deta ils, good
expressions and other effective features of the rcad-aloud selections. Tell
students that they might want to use some of these techniques when they are
working on their own writing. Only make sure that they do it in class under
you r supe rvision.
In the San Diego County Public Schools, reports John W Santrock
(Santrock 200 1: 139), the Achieving Via Individual Determination (AVID)
program provides support for underachieving students. The following
guide lines will help you make sure that the benefi ts of trying outweigh those of
not trying- for all your students.
112 LINGUA Vol. S No. 2. Okl<)bet 2006 10S-114
1 Make sure that the assigned tasks are realistic, so that all students can
complete them when they really try. When your class is a mixed-ability
one, this is not easy 10 do. But you can use such techniques as teaching
in small groups; creating cooperat ive work groups or setting up a peer
teaching program. To minimize the additional burden this places on
you, have your students check some of their own or one another's
assignments. This also gives students a sense of responsibi lity for their
own learning.
2 Focus students ' attention on their own progress, not on their fellow
students' performance. When students measure their success by their
peers' performance, those who do not do as we ll are bound to feel like
failures. Base grades on mastery or improve ment , not on relat ive
performance. Have slUdents continue to work on assignments for
revision that allows them many opportunities to improve perfonnance.
3 Reward effo rt, whatever the outcome. Tell your students that in
learn ing, as in any endeavor, setbacks are inevitable. But effort and
perseverance do payoff. Praise those when they make progress, not
just when they get everything right. If onl y success is praised, some
students may become demotivated when their efforts do not lead to
immediate mastery-which is a likely outcome when they are studying
new material. And when a student does immediately master a new
skill , take care not to be overly en thusiastic. Otherwise, you will risk
sending the message that you really value brilliance rather than
diligence , and slower learners may become discouraged.
4 Give every student opportun ities to demonstrate competence in class.
Consider setting aside a few minutes each week for the students to
demonstrate an nonacademic-skill. For example, ask a
Unde •• chievers , Make The m Want to Try (Sri S. Rillah) 113
student to playa musical instrument and sing solo. This way, even
academically weak students will get a good dose of self-confidence.
S Allow students to set their own goals. (Of course, you need to make
sure that these goals are realist ic but challenging.) For example,
encourage a student who consistently fails the weekly quiz to set a goal
for next week 's quiz (say, getting two more problems correct) . Have
the student record the goal and his or her actual perfo rmance on a chart.
This will give the student a concrete picture of his or her own progress
and will foster personal responsibility. It will also reinforce the
importance of perseverance.
Good luck for trying!
REFERENCE
Atwater, Eastwood 1979. Psychology of Adjustment, Prentice Hall
Brown, H. Douglas, 1994. Principles of Language Learning and Teaching,
Prentice Hall
Clouse, Barbara Fine, 1996. Progressions, Prent ice Hall Regents
Donald, Robert H, et al. 1996. Writing Clear Essays, Simon & Schuster
Richard-Amato, Patricia, 1988. Making It Happen, Longman
John W Santrock, 2001. Creative Ideas and Activities for Teachers, Learn ing
2001
114 LINGuA Vol. 5 No. 2. OklObt. 2006 100001lJ
ANALISIS KONTRASTIF MORFOLOGI BAHASA JEPANG DAN INDONESIA
Diana Kaftika Pel/gajar di Fakilitas Nnw Budaya, Universitas BlIng Halla, Padallg
Abstrak Analisis kontrastif adalah suatu usaha yang biasa dilakukan oleh para guru yang
mengajar bahasa kedua sctclah bahasa ibUlbahasa asing. Sebenarnya, analisis kontrastif juga berguna untuk mengajar tcrjemahan. Makalah ini membicarakan hasil anal isis antara bahasa Indonesia dan bahasa Jepang Icrutama pada pembentukan kala.
Kala kunei: analisis, komrastif, mor/olog;
Abstract Contrastive analysis is an effort that IIsl/ally conducted by teacher who teachers
second fangl/age or foreign fanguage. BIft actltally contrastive analysis does not only for second or foreign language leaching because the result of contrastive analysis can be used for translation teaching. This paper discllsses res/iiI of conlrastive analysis between Indonesian alld Japanese, especially all forming word.
Key words: analysis, cOlllraslive, morphology
Pendahuluan
Dalam pembelajaran bahasa kedua atau bahasa asing, penguasaan kelas
kata dan proses pembenlukan kala sangat penting dimiliki pembelajar.
Penguasaan hal itu penting karena kelas kata menentukan persandingan dengan
kata lain dan proses pembentukan kata yang sa lah akan mcnyebabkan
tcrjadinya pcrubahan makna kalimat atau bahkan menjadi tidak bermakna.
Selain itu , bahasa mengungkapkan hubungan gramatikalnya dengan cara yang
berbeda (misalnya morfem gramatikal , kata tugas, dan urutan kata). Oleh sebab
itu , untuk mengajarkan kelas kata dan proses pcmbentukan kata dalam bahasa
kedua alau asing, perlu dilakukan anal isis kontrastif antara bahasa pertama
pcmbeJajar dan bahasa yang sedang dipelajari.
AnalisL. Konn ... tir Morfologi B.h .. "" Jop;<ng dan Indonesia (Oiana Kartika) IJ5
Ada dua asumsi pedagogis yang memungkinkan dilakukan kontras
g ramatikal. Pertama. guru harus kerap kali menggunakan konst ruksi sejajar
dalam B1 dan B2 pada awal pengajaran agar memungkinkan pembelajar maju
lebih cepat dan menumbuhkan kepercayaan diri. Namun, konstruksi yang
sejajar itu tidak perlu ditekankan pada tahap·tahap akhir karena konstruksi itu
makin mudah dipelajari. Kedua. kontras gramatikal harus dipelajari sebaik ·
baiknya berkaitan dengan kesalahan pembelajar karena kont ras ilu mungkin
memberikan pengertian mendalam dalam mengembangkan lat ihan dalam
pengajaran bahasa.
Rumusan Masalah Masalah yang diba has dalam lulisan ini dapat dirumuskan dalam benluk
pertanyaan sebagai berikul.
( I) Bagaimanakah perbedaan kelas kata bahasa Jepang dan Indonesia?
(2) Bagaimanakah perbedaan proses morfologis bahasa Jepang dan bahasa
Indones ia?
(3) Bagaimanakah kemungkinan kesulitan yang akan dihadapi pembelajar dari
Jepang yang mempelajari bahasa Indonesia sebagai bahasa asing berkaitan
dengan perbedaan atau persamaan sistem morfo logi kedua bahasa itu?
Cakupan Sistem morfologi bahasa dapat mencakupi ban yak hal. Akan tetapi,
yang akan dibahas di sini hanyalah ke las kata dan proses pembentukan kata .
Perbandingan yang dilakukan dalam lulisan ini tentu saja perbandingan yang
sifatnya sangat umum, ti dak sampai pada bagian yang sangat rinei . Hal itu
disebabkan oleh keterbatasan waklu. Selain itu , dalam leori anal isis konlrastif
ve rsi kuat dinyatakan bahwa pcrbedaan antara kedua bahasa dapat
116 liNGUA Vol. 5 No. 2. Oklober 201Iti 115-135
menyebabkan kesulitan bagi pembelajar bahasa asing. Berdasarkan hal itu,
dalam anal isis ini yang dibahas hanyalah perbedaannya saja.
Bahasan ini bertujuan mendeskripsi perbedaan sistem morfologi bahasa
Jepang dan Indonesia, yang mencakupi kelas kata dan proses pembentukan
kata antara kedua ba.hasa tersebut. Selain itu, tulisan ini bertujuan memaparkan
prediksi kemungkinan kesulitan yang ditimbulkan oleh perbedaan sislem
morfologi kedua bahasa itu bagi mahasiswa Jepang yang mempelajari bahasa
Indonesia dan mahasiswa Indonesia yang belajar bahasa Jepang sebagai bahasa
asing.
Salah satu tujuan khusus peneiitian kontrastif ialah menjawab
kebutuhan pembelajaran. Penelitian kontrastif 1m diharapkan dapat
menunjukkan sejumlah persamaan dan perbedaan bahasa Jepang dan bahasa
Indonesia . Hasil anal is is kontrast if an lara kedua bahasa ini sangat bermanfaat
antara lain
(1) mendeteksi kemungkinan kesulitan yang terjadi pada diri pembeJajar
bahasa Indonesia dari Jepang atau pembelajar bahasa Jepang dari
Indonesia;
(2) meIengkapi pemahaman pengajar dan calon pengaJar bahasa Indonesia
sebagai bahasa asing ten tang adanya perbedaan atau persamaan sislem
morfologi bahasa Indonesia dan bahasa Jepang dan juga membekali
pengajar dan calon pengajar bahasa Jepang;
(3) memberi masukan kepada pihak perancang pembelajaran bahasa Indonesia
sebagai bahasa asing. terutama kepada para perancang materi ajar yang
akan dituangkan dalarn buku ajar.
Analisis yang digunakan dalam perbandingan sistem morfologi 101
dilakukan dengan menggunakan teknik anal isis antarbahasa yang
rnernperhalikan serta memanfaatkan leoTi anal isis konlrastif.
An.lisis Koniraslif Motfologi Bahasa kpang dan Indon •• i. {Diana Kartikllj 11 7
disisipkan di antara kedua kata tersebul. Namun, parl ikel flO tidak hanya
terbatas untuk hubungan posesi f.
Ada perbedaan dalam hal pewatas nomina dalam bahasa Indonesia dan
Jepang. Nomina bahasa Indo nesia memang dapal menjadi pewatas dalam frasa
nominal. Akan tetapi, hubungan pewatasan an lara nomina inti dengan nomina
pewatasnya tidak pedu ada partikel kasus seperti dalam bahasa Jepang.
Nomina dapat juga dibentuk menjadi frasa nominal koordinatif yang
dikaitkan oleh to ' dan ' seperti dalam otoko to onno ' pria dan wanita ' . Namun,
perlu diingat bahwa konjungtor to 'dan' hanya dapat mengombinasikan
antarnomina sehingga tidak diperbolehkan untuk menggabungkan adjektiva
seperti *ookii to ii ' besar dan baik' dan penggabungan ve rba seperti *ikil to kau
' pergi dan membeli '.
Konjunglor to 'dan' dalam bahasa Jepang sebagai penanda bahwa kala
yang digabungkan nomina lidak dapat diterapkan dalam bahasa Indonesia.
Konjunglor yang sepadan dengan 10 dalam bahasa Indonesia ialah dan. Akan
tetapi , konjungtor dan dalam bahasa Indo nes ia tidak hanya digunakan untuk
menggabungkan nomina dengan nomina saja, tetapi juga nomina dengan
adjekt iva, adjektiva dan adjektiva, nomina dan verba, verba dan verba, dan
sebagainya. Karena itu , konjungtor dan dalam bahasa Indonesia tidak dapal
dijadikan sebagai pemarkah bahwa kala yang digabungkan pasti nomina.
Dalam bahasa Jepang, ada penanda plural -tali seperti dalam
kodomotati 'anak-anak '. Tati hanya untuk manusia (plural) dan juga penanda
koleklivilas. Semen tara itu, dalam bahasa Idonesia tidak ada afiks pemarkah
plural seperti itu. Kepluralan dalam bahasa Indo nesia ditandai secara leksikal,
misa lnya dua orang, banyak orang, dan beberapa orang. Selain ilu , keplu ralan
juga dimarkahi oleh pengulangan. Akan tetapi , pengulangan bukanlah satu-
KonullSCif Mo.fologi B.h.,.. I<JIl'ng dan Indone.i. (Dianll KUlika) 119
satunya cara menunjukkan semantis jamak seperti yang banyak dipahami orang
selama ini .
Jika nomina digunakan secara predikalif, hal tersebul tidak digabungkan
dengan to.
Misalnya
(2) Ta roo-wa lIi/tOIlZill-to doitugo-llo sellsei-da
Taro- Top orang Jepang dan Jerman Gen guru adalah
'Taro adalah orang Jepang dan guru bahasa Jerman'
Ini berbeda dengan bahasa Indones ia karena jika nomina bahasa
Indonesia menjad i predikat dalam kaiimat, tidak waj ib (meskipun banyak
d ipakai) disisipi verba bantu adalah di antara dua nomina itu. Misalnya,
(3) Dia ayahku.
N N (4) Ibuku seorang guru SD.
N N
Verba Kelas kata verba dalam bahasa Jepang sebagian besar dapal
diidentifikasi dengan berbagai akhiran konjugasional yang dapat dilekatkan
kepada kala itu. Misalnya, bentuk kala bukan tampau berakhiran -( r) II
d ilekatkan secara ekstusif pada akar ve rbal. Akar pada tulisan ini mengacu
pada unit bermakna yang tidak dapat diberi anal isis morfologis lebih lanjut.
Contohnya ialah tabe-TII ' makan ' dan yom-II ' membaca'. Jika akhiran -( r) II
ditambahkan pada akar verba, hasilnya ialah bentuk verba kala bukan lampau.
Akhiran kala lampau -talda begitu juga sebagai akhiran pembentuk
gerund -te/de dapat juga ditambahkan pada akar verba tanpa disisipi oleh apa
pun antara keduanya.
120 liNGUA Vol. 5 No.2. Ok!ober 200ti 11 5-135
Contohnya ialah
Past tense
tabe-ta
gerund
tabe-te
gloss
' telah makan '
Penambahan -talda terse but harus ditambahkan langsung di, sebelah kanan
akar verba. Perubahan fonologis dapat terjadi akibat hal itu.
Bahasa Indonesia tidak mengenal kala. Konsep kewaktuan tidak
digramatikalisasi seperti dalam bahasa Jepang. Jadi , jika orang Indonesia ingin
menyatakan keakallall, kekifliall , dan kela/llon, semua itu dileksikalisasi ,
misalnya dengan menambahkan kala seperli akoll, sedallg, dan telall di depan
verba.
Akar verba dapat dilambahi oleh akhiran -(i) ta- ' ingin ' dalam bentuk
desideratif verba seperti dalam tabe-ta ' ingin makan ', alau !lOm-ita ' ingin
minum '. Akhiran ita ditambahkan pada akar verba yang berakhir dengan bunyi
konsonan, sedangkan ta ditambahkan pada verba yang berakhir dengan bunyi
voka!. Sekali lagi, akhiran -ta hanya dilekatkan pada verba.
Untuk menyatakan desideratif, bahasa Indonesia Juga tidak
menggunakan afiks pemarkah desideratif sepe rti halnya dalam bahasa Jepang.
Untuk menyatakan ' keinginan ', bahasa Indonesia menggunakan benluk
leksikal iflgin di depan verba, misalnya illgill makall dan illgill mellillis.
Verba dapat dibagi ke dalam dua jenis, yaitu verba transit if dan
intransitif. Verba transitif dapat mengambil ubjek langsung, sedangkan verba
intransitif tidak dapat mengambil objek langsung.
Contohnya ialah
(5) Taroo-ga ringo-o tabe-tel
Taro-Nom apel-Acc makan (kala lampau)
Taro makan ape)
An.l is;. Konlrasti( Morfologi Bah .... J<pang <lan Jr>do ... si. (Dian. Kart.",,) 121
(6) Kodomo-ga warat-ta
Anak -Nom tertawa (kala lampau)
Seorang anak tertawa (kala lampau)
Kata tabe-ta ' telah makan ' pada (3) adalah ve rba karena kata ilu
digabungkan oleh bentuk akhiran kala lampau -to dan tidak ada sis ipan di
antara akar dan -to. Verba pada (3) adalah verba transitif karena mengambil
objek langsung, ya itu rillgo ' apel '. Semen tara ilu, verba warat ya ng juga
diidentifikasi oleh akhiran lampau merupakan verba inlransitif karen a tidak
adanya objek langsung di belakangnya.
Dikotomi Iransitif dan intransitif memiliki banyak relevansi dalam
morfologi dan direfleksikan pada kehadiran pasangan verba tansitif dan
intransitif secara morfologis. Contohnya ialah
Intransitif transitif glos
tao-re tao-s 'jatuh'
noko-r noko-s 'meninggalkan '
tasuk-ar tasuk-e ' membantu '
horob-i horob-os ' merusak '
Hanya ada dalam jumlah terbatas akhiran pembentuk pasangan verba
transit if dan intransitif seperti ilu dalam bahasa Jepang sehingga dengan
mengenali akhiran ini kila dapat mengenali apakah suatu kata anggota transitif
atau intransitif.
Bahasa Idonesia juga mengenal verba transit if dan intransitif. Akan
letapi, hal ilU tidak dapat dibuat berpasangan seperti dalam bahasa Jepang.
Ada banyak afiks penanda verba taktransitif, misalnya dengan afiks ber-, ber-
(Ill, ber-lean, ke-an, meng-, dan ter-. Afiks penanda verba transit if ialah afiks di-
, -i, -kall, meng-, per-, dan ter-. Berdasarkan hal ilU, tampak ada afiks yang
men gem ban dua fungsi penanda, misalnya afiks meng- . Oi sam ping ilu , ada
122 UN£;tJA Vol . 5 No, 2, Oklobt, 2006 115--135
pula ve rba lanpa afiks yang dapat bersifat transitif dan dapal pula taktransilif,
misalnya maiwn, minum, mandi, dan tidur.
Pada pihak lain, bahasa Indonesia mengenal verba semitransitif, yaitu
verba yang objeknya baleh ada boleh tidak seperti membaca, menu/is,
menyimak, dall milium. Semen tara itu , bahasa Jepang tidak memiliki verba
semitransitif seperti itu .
Adjektiva
Adjektiva bahasa Jepang dapa! diidenti fi kasi dengan berbaga i akhiran
konjugasia nal, seperti akhiran bukan kala lampau - i dan akhiran negatif bukan
kala lampau - ktl - lIa -; dan akhiran kala lampau - kat-ta seperli tampak dalam
contoh berikut.
Bukan kala lampau bukan kala lampau negatif kala lampau
Ooki-i ooki-ku-na-i ooki-kat-ta
Ini besa r ini tidak besar ini (sudah) besar
Semua adjektiva dalam bentuk bukan kala lampau berakhiran -1,
sedangkan be ntuk negatif bukan kala Jampau menunjukkan -kll-/la -i. di mana -
i ialah akhiran bukan kala lampau dan benluk kala lampaunya berakhiran
dengan - kat -tao Sementara itu, bahasa Indo nesia tidak memiliki akhi ran
konjugasional adjektiva. Yang ada hanyalah penanda leksikal.
Adje ktiva ditempatkan sebelum nomina untuk mewatasinya. Misalnya,
adjektiva ooki-i ' besar' mewatasi kll rIlma ' mobil ' dalam ooki-; kuruma ' mobil
besar'. Hubungan pewatasan yang sarna dapat dilihat antara adj ektiva laka-i
' mahal' dan nomina II ti ' rumah' dalam taka-i IIti ' rumah mahal' . Dalam hal
menjadi pewatas, tampaknya ada kesamaan antara adj ektiva bahasa Jepang dan
Indonesia. Adjekti va bahasa Indonesia dapat menjadi pewatas nomina. Hanya
penempatannya saj a yang berbeda. Bahasa Jepang menempatkan adjektiva
Anati.<is Konlr>.<! if MOTfo logi Bah"$> Jepang dan Indonesi. (lJi .na Ka rtik:o ) 123
sebagai pewatas sebelum nomina, sedangkan bahasa Indonesia menempatkan
adjektiva sebagai pewatas nominasesudah nomina yang diwatasinya. Misalnya
laka-i u-li
' mahal rumah '
Adj N
Adverbia
bandingkan dengan rumah mahal
N Adj
Banyak adverbia bahasa Jepang dibentuk dari kelas kata adjektiva
dengan menambahi -kll pada akar adjektiva. Bandingkan adjektiva berikut ini
dalam bentuk bukan kala lampau dan adverbia yang diturunkan darinya.
Adjektiva ooki·i aka-i
adverbia ooki-ku aka-ku
glos ' besar' ' merah '
Meskipun beberapa verba diturunkan dari akar adjektiva, ada juga
adverbia bebas yang tidak ditemukan kesepadanan adjektivanya. Hal ilu
meliputi lolemo 'sangat ', motto ' Iebih ', zettai 'I idak pernah' , ainikll
' sayangnya', kallazaru 'selalu ', dan tabun ' mungkin '.
Kedua hal itu ada dalam bahasa Indonesia , yaitu ada adverbia yang
berupa kala dasar seperti baru, hampir, sallgat, lebih, pasti, dan tentu. Ada pula
adverbia bahasa Indonesia yang diturunkan dari adjekliva seperti
baik sebaikllya
bellar sebellQrtlya
Ada adverbia bahasa Indonesia yang diturunkan dari nomina dengan
akhiran -nya, seperli
rllpa rupanya
rasa rasal/ya
Perbedaan adverbia turunan antara bahasa Indonesia dan Jepang ialah
dalam bahasa Jepang tidak ada adverbia yang berupa kala ulang. Sementara itu ,
124 liNGUA Vol. 5 No.2, OklO"., 2006 ] ]$--]35
kata ul ang yang menjadi adverbia ada dalam bahasa Indones ia, seperti diam-
diam, sesabar-sabamya, mati-matian, dan seklla t-kllatnya. Dalam kalimat,
adve rbia mewatasi adjektiva, verba, adve rbia lain, dan bahkan keseluruhan
kalimat. Fungsi adverbia bahasa Indonesia dan Jepang ini ada kesamaan.
Posposisi
Keempat katego ri yang sudah dikemukakan itu ada dalam bahasa
Jepang maupun dalam bahasa Indonesia. Namun, ada beberapa katego ri yang
ada dalam bahasa Jepang, tetapi ti dak ada daIam bahasa Indonesia. Salah
satunya ialah posposisi. Posposisi hal yang sepadan dengan preposisi dalam
bahasa Indonesia. Dengan istilahnya itu telah menunjukkan bahwa posposisi
ditempatkan sesudah nomina, sedangkan preposisi ditempatkan sebelum
nomina atau kelas kata lain . Perbedaan posisi itu dapat diamat i de ngan
membandingkan konstruksi dalam bahasa Jepang dan terjemahannya dalam
bahasa Indonesia.
Contoh
Konstruksi Glos Terj emahan
Uri-de Rumah di ' Oi rumah'
Gakkoo-e Sekolah ke ' Ke sekolah '
Pospos isi datam bahasa Jepang melipu ti de ' pada ' , e ' ke' , to 'dengan',
made ' sampai' , dan kara ' dari ' . Pospos isi ini tidak dapat "berdi ri sendiri'
secara bebas, maksudnya jika preposisi tersebut di letakkan tanpa frasa atau
katimat tidak ada cara bagimana menginte rpretasikannya. Jadi, posposisi sclalu
terj adi bersamaan dengan nomina untuk membentuk unit bermakna. Hal ini
pun terjadi dalam preposisi bahasa Indonesia.
Aw li .. ;'< Kontr>-<lif Mmfologj Bahasa J. p. n, don lndon.c:sia (Diana ""rt iluo j 125
Partikel Kasus
PaTlikel kasus merupakan unsur menarik di antara kategori bahasa
Jepang. Parlikel kasus meliputi Nominatif (Nom) -ga, Akusatif (Acc) -0, Datif
(Dat) -IIi, dan Genitif - 110, dan penanda Topik (Top) -wa.
Kasus nominat if -ga biasanya menunjukkan bahwa nomma yang
dilekatinya adalah subjek kalimat Contohnya ialah
(7) Taroo-ga hasita.
Taro-Nom berlari (kala lampau)
'Taro berlari '
Kasus akusatif -0 menandai nomina yang mendahuluinya sebaga i objek
langsung. Conlohnya ialah
(8) Kodomo-ga "011-0 yonda
Anak -Nom buku-Acc membaca (kala lampau)
'Anak ilu membaca buku '.
Kasus datif - IIi pada dasarnya berkaitan dengan verba dan bersama
dengan nomina mengimplikasikan penderita. Contohnya ialah
(9) Ziroo-ga Yosio-ni ringo-o age-fa
Ziro-Nom Yosio-Dat apel-Acc memberi (kala lampau)
' Ziro memberikan sebuah apel kepada Yoshio ' .
Kasus gen itif -110 digunakan untuk menenlukan pewatasa n berkaitan
dengan nomina yang mengikutinya. Hakikat pewatasan ini meliputi hubungan
pemilik-yang dimiliki dan dalam kasus seperti ini partikel kasus genitif sarna
dengan dalam bahasa Inggris sepert i TOllY's car. Conlohnya ialah
126
(10) Hallako-Ilo mllsllko-ga warat-ta
Hanako-Ge n anak laki-Jaki tertawa (kala lampau)
'Anak laki-I aki Hanako lertawa.'
liNGUA VoL :5 No. 2. Ok.<)be, 20Ut; II S--IJ5
Akhirnya, penanda topik -wa berfungsi sebaga i penanda nomina sebagai
tapik kalimat. Cantahnya ialah
(11) AnD uti-wa
Itu rumah-Top besar (bukan kala lampau)
' Untuk ukuran rumah ini , ini besar'.
Jadi , partike l kasus dalam bahasa Jepang sebagian besar seperti sistem
kasus dalam bahasa Latin. Bahasa Indonesia tidak memiliki penanda kasus.
Partikel kasus dapat diJ esapkan dalam kalimat di bawah siruasi uj ar
sanlai. Jika itu dilakukan , posposis i harus hadir untuk mempertahankan
maknanya.
Nomina Adjektival
Nama kategori ini lampak kontradiktif, telapi nama yang disandangnya
menggambarkan hakikal kelas kala ini , yaitu kata yang memiliki ciri adjektiva
dan juga nomina. Kata itu sarna dengan adjektiva dalam hal mewalasi nomina
yang megikutinya. Se lanjutnya, sebagai adjektiva umumnya kala ito dapat
diwatasi oleh verba seperti totemo 'sangat'.
Contohnya ialah
kirei-na kami bagus kertas ' kertas bagus'
totemo kirei-na kami sangat bagus kertas ' kertas sangal bagus'
Pada contah itu , kirei mewatasi nomina kami. Pada waktu yang sarn a,
kirei dapat diwatasi oleh adverbia toremo. Jadi, nomina adjek liva sepert i
adjektiva dalam hal perannya mewatasi nomina dan juga karena kata ito dapat
. diwatas i oleh adverbia.
Pada satu sisi, nomina adjektiva sarna dengan nomina secara khusus
dalam pola konjugasi mereka. Nomina digabungkan dengan berbagai ragam
akhiran , termasuk untuk bukan kala \ampau, kala lampau, negatif, dan
,\"");,;, KontrO'llif Morfolog; S>.1\as3 Jel"'og dan l<!dones;. (Diana Kartikal l27
dari bahasa Jepang asli . Contoh dari Sino-Jepang: kenkyuu ' penelitian ',
pinjaman Inggris: kislI 'duman', deverbal dari babasa Jepang: IIkekotae
' jawaban' .
Nomina verbal secara jelas merupakan nomina yang dapat bersanding
dengan demonstrali,,:,a seperti kOllo 'ini ' dan SOfiO ' itu '. Dan juga dapat ditandai
dengan partikel kasus.
Bahasa Indonesi memang tidak memiliki kelas kala nomina adjeklival
seperti dalam bahasa Jepang dengan segala ciri strukluralnya. Yang dimiliki
bahasa Indonesia ialah keanggotaan ganda dari sualu kala. Ada kata yang
termasuk dalam dua kelas kala ya ng berbeda. Kala seperti cungku/, gufltillg,
dan jalan dapat berperilaku sebagai verba atau nomina. Contoh nya ialah
(12) Kami perlu cangkul.
(13) Ladang itu bclum kami cungkili.
Callgkul pada (12) termasuk kelas kala nomina, sedangkan cangkul pada (13)
termasuk kelas kata verba.
Kala yang memiliki keanggolaan ganda itu tetap memiliki ciri penuh
pada masing-masing kelas kata. Hal itu tidak seperti dalam bahasa Jepang,
yang jika suatu kala masuk dalam kelas kata nomina adjekl ival, kata tersebul
lidak memiliki ciri penuh nomina dan akan memiliki penanda kasus jika
mewalasi nomina lain .
Pembentukan kata
Atiksasi
Proses pembentukan kata paling lazim dalarn bahasa Jepang ialah
melalui proses afiksasi, yang melibatk an prefiksasi dan sufiksas i. Sufiksasi dari
pembentukan nomina de rivasianal marrem -ce (agent it) menunjukkan sebuah
contah bahwa proses morfologis dapal berinteraksi dengan aspek tata bahasa
" n. lisis Konlr1lSlif Motfologi Bah.s> J.pang dan Indon •• i. (Dian. Kanika) 129
lain. Sufiks agentif -te adalah afiks yang dilekatkan pada akar verba dan
membenluk nomina. Pada akar ve rbal yang bcrakhir dalam konsonan, -i-
disisipkan antara akar dan - teo Karena proses ini mengubah kalegori, hal itu
disebut morfem de rivasional. Contohnya ialah
kak-i-te
menu li s
' penulis '
Pada contoh itu tampak sufiks -te dil ekatkan pada akar verba dan
mengubah kelas kala menjadi nomina. Secara semantis, nomina lurunan ilu
mengimplikasikan pelaku yang melakukan tindakan yang dinamai ve rba.
Sufiksas i juga menunj ukkan ciri fonologis berupa perganlian
aksentuasi seperti pada contoh
kak----., kak-i-te
Jika aksen pada akar verba pada mora pertama, aksen bergese r pada -te
seperti contoh di atas.
Sufiksasi dengan menggunaka n - te hanya produktif untu k akar ve rba
ya ng tidak masuk kelompok ve rba stal if. Jika sufiks - te dil ekatkan pada verba
stalif seperti wakar ' memahami ' akan terbenluk morfem yang tidak berterima
seperti *waknr-i-te. Dalam hal afi ksasi, bahasa Indonesia mengenal prefiks,
sufiks, konfiks, simu lfiks , dan infiks. Bahasa Jepang tidak mengenal konfiks
s imulfiks, dan in fi ks.
Kompoun
Jeni s kedua proses pembentukan kala dalam bahasa Jepang ialah
penggabungan kala yang disebut kompoun. Proses itu dibentuk dengan
mengombinasikan dua kala alau lebih. Dalam beberapa hal, kompoun disusun
dari dua kala alau lebih kala bebas, tetapi ada juga ya ng disusun dari dua
morfem terikal.
130 liNGUA Vol. 5 No. 2. 2006 115-135
Kompoun dalam bahasa Inggri s dapal berupa gabungan dari kata·kala
asli seperli tati·yomi ' membaca sambi! berdiri ', Sino.Jepang: koo·ri ' minal
tinggi ' , alau kombinasi dari kala ya ng berbeda asalnya: garaslI.mado (asing
+asli) 'jende la kaca '.
Kompoun asli terdiri alas dua kala atau morfem asli dan liap unsurnya
dapal berasal dari berbagai katego ri yang berbeda. Selain itu , ada pula
kompoun dwanda, yaitu kompoun yang membentuk hubungan koordinas i
seperti tell·ti ' Iangit dan bumi'.
Bahasa Indonesia juga memiliki proses pembentukan kala melalu i
penggabungan kala ini . Proses ini mencakupi pemajemukan dan idiom.
Rcduplikasi
Jenis ketiga dari proses pembentukan kala ialah reduplikasi.
Reduplikasi merupakan proses bagian dari kala alau keseluruhan kala diulang
un tuk menciptakan kala baru, misalnya hella·/tella ' leman' at au zawa·zawa
' brisikframai' .
Bahasa Indonesia mengenal juga proses reduplikas i yang dapat digunakan
untuk membentuk kala baru. Reduplikasi dalam bahasa Indonesia dapal
mengubah kelas kala seperli ber ikut ini .
1. membentuk verba
keliliflg .... -? kelilillg.kelilillg
N V
2. membentuk adjcktiva
II/rim .... -7 IttrWHemurUII
V Adj
An. lisis KonuaSlif Moriologi Bah ... J. pang dan ladoo.sia (Diana KlMika) 131
3. membentuk nomina
corel· ···· -7 corat·coret v N
4. membentuk pronomina
dia ........ -7 dia·dia
Pr Pr
5. membentuk adverbia
balk baik-baik
Adj Adv
Hal yang perlu diingat dalarn tulisan ini ialah reduplikasi bahasa
Indonesia tidak selalu menyatakan makna jamak (plural), tetapi juga makna
kemiripan, yailU kemiripan rupa seperli dan kemiripan cara
seperti angin-anginan. Pada makna jaman (ketaktuggalan), reduplikasi bahasa
Indonesia rnungkin bermakna 'keanekaan ' seperti dan bermakna
' kekolektiran ' sejenis: dedawran dan kekolekt ifan berbagai jenis:
Fungsi reduplikasi ini tentu berbeda dalam bahasa Jepang karena
bahasa Jepang menggunakan reduplikasi untuk menyatakan ketaktunggalan
dan kemiripan, tetapi hanya unluk membetuk kata bantu saja.
Pemendekan (Clipping)
Pemendekan ialah proses menyingkat kala seperti dellki takuzyooki
' kalkulator elektrik ' menjadi denlaku. Dalam proses penyingkalan ini, panjang
mora harus turut diperhitungkan. Misalnya, kedua mora pertama dari liap unsur
132 LINGUA Vol. 5 No_ 2. OklOOef 2006 115-135
harus di ambil. Pemendekan ini juga ada dalam bahasa Indonesia yang meli put i
singkatan. akronim. dan penggalan.
Peminjaman
Dalam bahasa Jepang. jika kata dipinjam dari bahasa lain, perubahan
fonologis dilakukan sehingga pelafalan kata ya ng dipinjam sesuai de ngan
sistem fonologi bahasa Jepang. Misalnya, voice [voys], [boisll].
Perubahan itll dilakukan karena bunyi frikatif dental labio bersuara [v] tidak
ada dalam bahasa Jepang sehi ngga bunyi ham bat bilabial bersuara [b]
be rtindak sebaga i pengganti bunyi [v].
Modifikasi berkaitan dengan peminjaman tidak hanya terbatas pada
perubahan fonologis. Jika kata-kala dipinjam ke dalam bahasa Jepang, kategori
perlu disesuaikan sehingga kata pinjaman konsisten dengan pO la infleksional
bahasa jepang. Misa lnya, palliku-ru ' panic (V)' panic ). Kata palliku-ru
' panik ' tersebut berasal dari bahasa Inggris. ya itu pall ic. Sekali kata itu
dianggap sebagai verba dalam bahasa Jepang, kata il ll harus sepola dengan
verba lain dengan mengikuti paradigma infleksional verba sehingga sufiks kala
bukan lampau - ru ditambahkan di akhir kata. Kata baru illl tentu saja dapal
dikonjugas ikan ke bentuk negatif. kala lampau, dan sebagainya.
Bahasa Indonesia juga mengenal kata pinj aman dari berbagai bahasa
daerah maupun dari bahasa asing. Sarna · halnya dalam bahasa Jepang, kala
pinjaman illl juga mengalami proses penyesuaian bunyi. Hal itu di atur dalam
Ejaa n Yang Disempurnakan pada bagian unsur serapan.
Prediksi Kesulitan Akibat Perbedaan
Berkaitan dengan kelas kata, bahasa Indonesia tidak mengenal
posposisi seperti halnya bahasa jepang. Namun, hal itu sepadan dengan
An,lis l. KOnlraslif Morfologi Bah .... J.paug da n lndo""si. (Diua K.o.rtil;a) 133
preposisi dalam bahasa Indonesia. Oleh sebab ilU , pembelajar bahasa Indonesia
harus diingatkan bahwa bahasa Indonesia menempalkan preposisi di de pan
ve rba atau nomina atau adjcktiva, bukan di belakangnya seperti dalam bahasa
Jepang.
Bahasa Indonesia juga tidak memiliki kclas kala nomina verbal da n
nomina adjektival. Yang dimiliki bahasa Indonesia adalah adanya keanggotaan
ganda dari suatu kala.
Urutan kala dalam pewalasan Juga berbeda. Dalam bahasa jepang,
pcwatas yang berupa satu atau sederet kata berada mendahului nomina yang
diwatasi. Hal itu berbeda dengan bahasa Indo nesia yang pewatasnya berada
sedudah nomina.
Hal yang paling nyata berbeda an lara sistem morfologi bahasa Jepang
dan bahasa Indonesia ialah sislem kategorinya, ya itu bahasa Jepang merupakan
bahasa berkategori gramat ikal dan bahasa Indonesia merupakan bahasa
berkalegori leksika l. Bahasa Jepang menggramatikalkan konsep waktu dalam
kala, sedangkan bahasa Indonesia tidak. Bahasa Jepang menggramatikalkan
konsep bilangan dalam kategori jumlah, sedangkan bahasa Indonesia tidak.
Bahasa Jcpang menggramatikalkan hubungan antara jenis kala tertentu dan
frasa dengan varias i dalam struktur kala dengan penanda kasus. Hal itu
berkaitan dengan sistem inneksional. Bahasa Indonesia tidak mengenal hal itu .
Perbedaan ilu kemungkinan besar akan menyulitkan pembeJajar bahasa
Indonesia dari Jepang karena perbedaan pengkategorian berbagai konsep
melalui gramalikal dan leksikal.
134 UNCIJA Vol. 5 N(}. 2. Okto«r 2006 115-135
DAFT AR PUSTAKA
Alwi , Hasan el al. 1998. Tala Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai
Pustaka.
James, Carl. 1980. COlltrastive Analysis. Harlow: Longman.
Imai, T . dan Saito, M. 1986. Issues in Japallese Linguistics. Dordrecht: Foris.
Kridalaksana, Harimurti . 1998. Introduction to Word Formation and Word
Class in Indonesian . Jakarta: Pusal Leks ikologi dan Leksikografi
Fakultas Sastra Universitas Indonesia.
Kridalaksana, Harimurti et al. 1985. Tala Bahasa Deskriptif Bahasa Indonesia:
Silltaksis. Jakart a: Pusal Pcmbinaan dan Pengembangan Bahasa.
Lim Kia! Boey. 1982. All Introduction to Linguistics for The Language
Teacher. Singapura: SEAMED Regional Language Center.
Tsujimura, Natsuko. 1996. All Introduction (0 Japanese Linguistics.
Cambridge: Blackwell Publisher.
D1CARI: KALIMA T TERJEMAHAN YANG BERKETERBACAAN TINGGI
Katubi Sta! Pengajar JunlSall Bahasa /lIggris Sekofah Tinggi Bahasa Asing L1A Jakarta
Abslrak Kcterbacaan pada sebuah leks harus menjadi pcrhatian karena bcrkaitan langsung
dcngan isi leks tersebut. Fokus harus dibcrikan lcbih kepada kelerbalasan leks. Meskipun demikian, hal tcrsebut sangat tergantung pada tingka! keterbacaan kalimatnya. Makalah ini membicarakan faktor-faklOT yang mempcngaruhi keterbacaan kalimal dan implikasinya pada Icrjemahan. Tanpa kete rbacaan kalimat yang baik leks akan suli! dipahami. Dcmikian pula yang versi terjemahaannya.
Kala kunci: ketcrbacaan, leks
Abstract Readability needs to be the concern of allY text becallse it has close relationship with the content of the lext. The focus should be given on the text readability. However, it depends a lot on the sentence readability level. Th is paper discusses factors that illfluence sentence readability and its implication to translation. \Vilhollt it, the text won't be easy to comprehend, let alone the translation wrsion.
Key words: readibility, text
Pendahuluan
Keterbacaan berkaitan dengan hal mudah atau sukarnya teks dipahami
kelompok pembaca tertentu yang menjadi sasaran teks terse but. Semakin tinggi
keterbacaan leks, leks tersebut semakin mudah dipahami pembaca. Namun,
perlu diingat babwa sifat keterbacaan itu melekat pada teks, bukan pada diri
pembaca.
Sejak tahun 1920-an, para penelili kelerbacaan lelah mengembangkan
dua tujuan utama pene1itiannya, yaitu (1) untuk menggunakan pengetahuan
dalam mempengaruhi kesesuaian yang optimal antara pembaca dan leks; (2)
untuk memahami apa yang membuat leks mudah alau sukar dibaca.
Berdasar kedua tujuan itu , akhirnya sampai saat ini para pakar
kelerbacaan telah menemukan sejumlah variabel yang dapat digunakan untuk
136 UNl;UA Vol. 5 No. 2, 2006 1.J.6.-152
studi keterbacaan. Dalam hal ini, Harrison (1984) mengelompokkan adanya
enam variabel yang mempengaruhi keterbacaan leks, yaitu (1) sifa! mudahnya
dibaca (aspek tipografi), (2) ilustrasi dan warna, (3) kosakata, (4) kesulitan
konseptual , (5) sintaksis, dan (6) organisasi leks. Di antara kelima variabel
tersebut, variabel sintaksislah yang akan dibahas dalam tulisan ini sehubungan
dengan faktor keterbacaan.
Barangkali ketika kita mempelajari kaidah tala kalimat, kila tidak
pernah mengelahui tujuan kita mempelajari hal itu sehingga kekakuan lampak
nyata dalam pelajaran tata kalimat. Padahat, pengetahuan kita dalam memiliki
kelerampiJan membuat kalimat sangal diperlukan, tidak hanya kelika kila
membuat komposisi sendiri, tetapi juga ketika kita melakukan tindak
penyuntingan atau kelika kita menerjemahkan tulisan orang lain dari satu
bahasa sumber (selanjutnya disingkat Bsu) ke bahasa sasaran (selanjutnya
disingkat Bsa). Oleh sebab itu, keterampilan tersebul harns dimiliki oteh para
penulis, penyunling, dan penerjernah karena leks yang mereka hasilkan itu
harns dikornunikasikan kepada pembaca dan bukan untuk dinikmati sendiri.
Unluk menghasilkan leks yang berketerbacaan linggi, pemahaman
tenlang kegramatikalan kaJimat saja tidak akan memadai. Karena ilU , perlu ada
terobosan yang memungkinkan pembaca mudah memahami leks dengan tanpa
mengorbankan aspek kegramatikalan dan keefektifan kalimat. Karena ilU , tata
kalimat layak dikaji dengan aspek keterbacaan, terutama dalam penerjt:mahan.
Tata Kalimat, Jumlab Kata, dan Keterbacaan: Temuan dalam Bahasa Inggris
Tata Kalimat dan Keterbacaan
Berkaitan dengan kajian tata kalimal dan keterbacaan. Robinson (1989)
menyatakan bahwa jika struktur sintaktik dan semantik leks bersesuaian
Dica,,: Kalim.! Terierna""n Vang Scr\eu:rbacaan linggi (Kalubi ) 137
dengan penge!ahuan sintaklik dan semantik pembaca, pemahaman pembaca
alas teks tersebul akan tinggi. Akan telapi, jika terdapat rentangan jarak latar
pengalaman, emosional , dan kebahasaan antara penulis leks dan pembaca,
pemahaman pembaca akan rendah dan teks lersebut menjadi sulit. Oleh sebab
ilU, Robinson menyarankan agar kesatuan konsep yang ada di dalam sebuah
kalimat jangan membual fru st rasi pembaca. Dengan kata lain, kalimat tidak
boleh berisikan ide yang lerlalu banyak jumlahnya. Selain ilu, tingkat
kekompleksan kalimat juga tidak boleh terlalu tinggi. Jadi, penulis teks
seyogyanya tidak menggunakan kalimat-kalimat yang terlalu panjang dan
kompleks jika memang tidak betul-betul diperlukan.
Hal itu sesuai dengan pendapal Harjasujana (1992) yang menyatakan
bahwa tingkat keterpahaman wacana seyogianya disesuaikan dengan tingkat
pengetahuan pemakai bahasa rnengena i berbagai aspek kebahasaan, tennasuk
aspek tata kalimat. Kalimal-kalimal yang lebih sederhana dapal meningkatkan
keterbacaan teks. lsi teks yang sukar pun akan bisa dipahami secara lebih
mudah jika disampaikan dengan kalirnat-kalimat yang tidak terlalu kompleks
susunannya.
Hasi l penelitian yang dilakukan Coleman (1968) dan Dawkins (1975)
memberi simpulan yang sangat relevan atas bahasan ini. Beberapa (emu an
mereka dapa! dikemukakan sebagai berikut.
1. Verba aktif vs verba pasif
Kalimat yang berverba aktif lebih mudah dibaca dan diingat daripada
kalimat berverba pasif. Contohnya ialah
(I) The chairs were taken by the boys
(2) The boys took rhe chairs
Kalimat (1) lebih sulit dipahami daripada bentuk kalimat (2). Selain itu ,
kalimat berverba aktif kemungkinannya lebih kecil un!uk disalahpahami
138 LINGUA Vol. 5 No. 2. 2Q()!; 136-152
oleh pembaca daripada pernyataan yang dibuat dalam bentuk pasif.
Contohnya ialah
(3) The pay-slips were not printed by computer.
Kalimat (3) leb ih su lit dipahami daripada kalimat (4) berikut.
(4) The computer did nor print the pay-slips.
Sehubungan dengan hal tersebut, Harrison (1984) memberikan alasan
bahwa kita memang lebih sulit menilai secara benar apakah sebuah kalimat
benar atau salah jika disajikan dalam bentuk pasif. Hal itu dapat terjadi karena
secara alam iah kita biasa mengetes ' nilai kebenaran' dari pernyataan berbentuk
aktif dan kemudian tiba-liba kita dihadapkan pada benluk pasif sebelum kita
dapal mengetes ' nilai kebenarannya ' . OaJam proses itu, sanga! besar
kemungkinan terjadinya kesalahan dalam transformasi. Kemungkinan lain
iaJah kita leb ih akrab dengan konstruksi akt if dibanding konstruksi pasif
sehingga kita lebih siap memahami konstruksi yang terbaik menu rut harapan
kita, ya itu konstruksi aktif.
2. Verba aktif vs nominalisasi
Verba aklif leb ih mudah dipahami dan diingat daripada nomina abstrak
yang dibentuk dari verba. Perhalikanlah conloh berikut.
(5) The reduction ill the lenght of the string will produce on increase in
the speed of the pendulum.
Kalimat (5) lebih suli! dipahami daripada kalimat (6) berikut.
(6) If yOll reduce the /eng"t of the string, you will increase the speed of
the pendulum.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa kalimat (6) lebih mudah dipahami
daripada kalimat (5) karena keberadaan verba aktifpada kalimat (6).
Dicar;: Kalim.' Yang Tinggi <"atub;) 139
3. Verba modal
Penggunaan verba modal seperti might, could, may, dan should
menyebabkan kesulitan pemahaman bagi perubaca yang masih dalam lahap
kurang mahir dan verba modal seperti itu juga menyebabkan lebih sulit
diingat bagi pembaca lancar.
4. Jumlah klausa per kalimal
Semakin banyak klausa dalam kalimat, kalimat tersebut semakin sulit
dipahami pembaca.
5. Pemendekan dan substitusi
Panjang kalimat tidak selalu berkorelasi positif dengan tingkat kesulitan
teks. Pemendekan memang mengurangi panjang kalimal , tetapi hal tersebut
dapat menyebabkan pembaca lebih sulit memahami kalimat lersebul.
Contohnya ialah
(7) The boat I bOl/gth was greel/.
Kalimat (7) kurangjelas dibanding kalimat (8) berikul.
(8) The boat which I bought was green.
Hal tersebut sesuai dengan pendapat Klare (dalam Renkema 1993),
yang menyatakan bahwa untuk meningkatkan keterbacaan kalimat lidak cukup
hanya dengan memperpendek kalimat-kalimatnya. Lebih lanjut, Renkema
(1993) rnengulip penelitian yang dilakukan Davison dan Kantor yang
menunjukkan bahwa pemenggalan sebuah kalimat rnajemuk untuk tujuan
penyederhanaan ada kalanya justru membuat kalimat tersebut semakin rumi!.
Perhatikanlah contoh berikut.
140 UNGUA Vol. 5 No. 2. Ol« obc , 2006 1)6......152
kita, misalnya bagaimana kekaburan makna kalimat dapat diidentifikasi dan
kapan hal itu dapat dihindari jika memungkinkan.
Jumlah Kata dan Keterbacaan
Hasil kajian Coleman ( 1968) dan Dawkins (1975) di atas menunjukkan
pentingnya para penuli s memperhalikan aspek kalimat dalam teks, te tapi
belum menyinggung persoalan jumlah kala dalam kalimat. Flesch (1960),
membe rikan palOkan jumlah kala beserta lafs irannya dalam tingkal kelerbacaan
sebaga i beriku t.
Tabel 1 lumlah Kala dan Kelerbacaan Kalimal
lumJah kata per kalimat Tingkat keterbacaan
26< sangat sukar
25--22 Sukar
21--18 agak sukar
17--15 Standard
14-- 12 agak mudah
11--9 Mudah
8> sangat mudah
Pe rmasaJahan yang berkaitan dengan jumJ ah kala dal am kalimat itu
adaJah apakah acuan jumlah kala dalam kalimat yang dikemukakan Flesch
dapat berlaku universal?
142 WJQUA Vol. S No. 2 !36-I S2
Tata Kalimat, Jumlah Kata, dan Keterbacaan: Beberapa Temuan dalam Bahasa Indonesia
Jumlah Kata dan Panjang Kalimat
Berdasar hasil peneli tiannya pada siswa SMU, Oamaianti (1995)
menyatakan bahwa siswa lebih mudah memahami wacana ya ng memiliki
kalimat-kalimat dengan kala yang lebih sedikit dibanding kalimat-kalimat yang
mempunya i jumlah kala yang banyak. Namun, dia memang tidak
mengemukakan berapa jumlah rala-rala panJ3ng kalimat ya ng mudah
dipahami oleh berbagai kelompok pembaca, misalnya untuk anak-anak SO,
SMP, dan SMU.
Sehubungan dengan jumlah kata dan panJ ang kalimat, Sakri (1995)
menyatakan bahwa perlu dipahami kalimal yang sekiranya tidak terlal u
panjang tidak pertu dipecah menjad i kalimat pendek-pendek. Pemecahan
kalimat lersebut terkadang menjadikan kalimat lebih sulit dipahami pembaca
karena adanya perubahan interpretasi secara seman tis. Perhatikanlah contoh
menarik beriku t ini .
(11) Mobil itu menabra k pohon. Mobil itu rusak.
(1 2) Mobil ilu menabrak pohon dan mobil itu rusak.
(13) Mobil ilu menabrak pohon sehingga rusak.
Contoh (11 ) merupakan derelan dua buah kalimat lunggal ya ng pendek-
pendek. Contoh (12) dan (13) merupakan kalimat majemuk. Namun, info rmasi
yang disampaikan kalimat (13) lebih jelas dan lebih mudah diingat daripada
informasi yang dikandung kalimat (11 ) dan (12). Jadi, kalimat (13) mempunyai
keterbacaan yang tinggi dibanding kalimat (11) dan (12) karena pembaca dapat
menginlerpretasikan berbagai makna alas kalimat (11) dan (1 2) . Sementara itu ,
D;'M';: Kal;mat T .. Yang •• n T;nu ; (Katubi) 143
pada kaliamat (13) sudah dapat dipastikan adanya hubungan semantis sebab
akibat antarklausa yang membentuknya dan tidak dapat diinlerprelas ikan
dengan makna lain .
Bangun Kalimat Bangun kalimal diyakini mampu mempengaruhi kete rbacaan leks.
Sehubungan dengan hal itu, Damaianti (1995) menyarankan bahwa baik leks
ilmiah mau pun saslra hendaknya menggunakan pola-pola kalimat bahasa
Indonesia yang iaz im, ya itu A _____ > FB FK (bangun dasar) dan A __ A> FB FK
(bangun lurunan). Hal itu dapal dibaca ayat (baca; kalimal) terdiri alas frasa
benda dan frasa kerj a, baik pada bangun dasar maupun bangun lurunan dengan
maksud agar seJaras dengan pola kalimat yang dikuasai pembaca. Berdasar
hasil penelitiannya pada siswa SMU itu, dapal dinyalakan bahwa pola kalimat
yang lerdiri alas frasa benda dan frasa kerja, baik bangun dasar maupun
turunan, Icb ih akrab dengan pola sintaklik pembaca berbahasa Indones ia
dibanding poJa sinlaktik lain.
Jenis Kalimat
Jen is kalimat yang dimaksudkan dalam tulisan ini iaJah pembedaan alas
kalimat aktif dan pasif. Damaianti (1995) menyalakan bahwa siswa lebih
mudah menggunakan kala-kala berawalan meX- (baca ; aktif) dibanding kala-
kata yang berawalan diX- (baca: pasif). Dengan demikian, dapat disimpulkan
bahwa kalimat berbahasa Indonesia pun dalam hal konstruksi aktif pasif ini
memiliki kecenderungan yang sarna dengan po la kalimat berbahasa Inggris
dalam hal kelerpahamannya.
Hal itu menimbulkan pertanyaan: mengapa selama ini lulisan ilmiah
selalu menggunakan kalimat pasif? Sakri (1995) menyatakan bahwa alasan
144 lfNl;IIA VoL 5 No. 2. OkIOOe ' 2ffl6 13li-152
Purwo (1994), kelerbalikan urutan--informasi baru dahulu baru informasi
lama-dapal mengakibatkan kelerkejulan pada diri pembaca leks. Jika
"kejulan" ilu dilakukan berkali-kali, hal lersebul malahan akan menyulilkan
pembaca untuk menangkap pesan leks. Hal yang akan lerjadi ialah karena
se ringnya pembeca lerkejul, pembaca justru lidak mampu menangkap pesan
yang disampaikan penulis melalui leks. Unluk memperjelas uraian lersebul,
perhalikanlah conloh berikul ini .
(14) Orang ilu suka bergurau.
Pada conloh (14), frasa orang illl yang merupakan subjek kalimat adalah
infonnasi lama. Si pembaca sudah mengelahui apa yang dimaksudkan penulis
leks dengan frasa orang iw. Adapun suka bergurau yang merupakan predikal
adalah informasi baru. Si penulis leks bermaksud menyampaikan informasi ini
kepada pembaca leks. Memang lidaklah senanl iasa benar bahwa apa yang di
sebelah paling kiri (yang merupakan informasi lama) adalah subjek kalimal dan
ya ng di sebelah kanan (yang merupakan informasi baru) adalah predikat.
Perlunya penempalan informasi lama disusul informasi baru dalam
kalimat dapal dijelaskan dari sudul pemrosesan pemahaman secara psikologis.
Pemahaman leks mencakup kemampuan pembaca unluk menangkap arti
hubungan seliap kala dalam kalimal dan hubungan satu kalimat dengan kalimat
lain sehingga terbentuk suatu representasi mental yang koheren len lang isi leks.
Dalam pembentukan representasi mental ilU , seliap pengertian yang baru akan
diintegrasikan dengan informasi yang lebih dahulu diproses. Hal ilu berkaitan
dengan ingalan kerja seseorang. Karena illl, sangat wajar jika dalam suatu
kalimat infonnasi lama didahulukan daripada informasi baru.
146 LlN/illA Vol. S No. 2. OklOber 20011 136--- IS2
Penempatan Panjang Ruas
Unluk sampai pada pembahasan ini, marilah kila perhalikan conloh
berikut, yang dikutip dari Tara Bahasa Baku Bahasa Indonesia (1993).
(15) Manusia yang mampu tinggal dalam kesendirian di tengah
keramaian kota [S] tidak banyak [Pl. (16) Tidak ban yak [P] manusia yang mampu tinggal dalam
kesendirian di tengah keramaian kota.
lika dilihal dari sudul kegramalikalannya, tidak ada yang salah pada
kalimat (15) dan (16) di atas. Kalimat (16) merupakan kalimat inversi dari
kalimat (15). Akan tetapi , ditinjau dari sudut keterbacaannya, kalimat (15) dan
(16) memiliki perbedaan. Kalimat (16) mempunyai keterbacaan yang lebih
linggi dibanding kalimal (15) karena penempalan panjang ruasnya.
Dalam hal penempatan panjang ruas ini, ruas yang pendek seharusnya
mendahului ruas yang panjang untuk mempertinggi keterbacaan kalimat. Hal
itu berkaitan dengan ingatan jangka pendek dan kapasitas pemrosesan
informasi. lika ruas yang panjang ditempatkan pada awal kalimat, ingalan
jangka pendek kila tidak mampu menampung semua kata dalam ruas panjang
itu dan akhirnya terhapus begilu saja sebelum isi pesan itu terhubungkan
dengan infonnasi pada ruas lain.
Implikasi Teoretis dalam Penerjemahan· lika dibandingkan temuan tentang kelerbacaan kalimat dalam bahasa
lnggris dan bahasa Indonesia di atas, sekilas tampak tidak ada perbedaan apa
pun. lika demikian adanya, haruskah aspek keterbacaan, terutama keterbacaan
kalimat diperhatikan dalam proses penerjemahan? lawabannya: ya. Hal itu
berdasar pemahaman yang baik ten tang konsep penerjemahan, yang pada
dasarnya merupakan tindak komunikasi , seperti yang dikemukakan oleh Hatim
Ok"i, Kal imar Te'jrmahlln Yang Be,kere rt>ac,an Tinggi (""rubi) 147
dan Mason (1997: 1) bahwa penerjemahan sebagai "an act of commllnication
which atlempts to relay, across cultural and linguistic bOllndaries, another act
of communication (which may have been illlended for different purposes and
different readers/hearers". Jika penerjemahan merupakan sebuah tindak
komunikasi, dalam proses itu ada pesan yang ingin disampaikan ke dalam
bahasa sasaran. Akankah pesan itu sampai kepada pembaca sasaran jika
disampaikan dalam kalimat yang suli! ditangkap pembaca tersebut? Tentu saja
tidak. Banyak pembaca leks terjemahan yang "pusing" memahami pesan yang
terdapal dalam teks terjemahan karena disampaikan dengan cara yang berbelit·
beliL Hal itu memang tidak semata·mata karena kalimat yang digunakan
penerjemah tidak berketerbacaan linggi. Kadang kala yang terjadi ialah
penerjemah memang tidak menguasai bahasa sasaran dengan baik. Hal itu
dapat diteliti pada teks terjemahan dari bahasa Inggris ke Indonesia.
Penerjemah teks bahasa Inggris ke Indonesia itu pada umumnya kemampuan
bahasa Indonesianya hanya mengandalkan feeling, bukan hasil didikan dari
Program Pelatihan Penerjemahan.
Lalu, apa yang harus dilakukan penerjemah untuk menghasilkan
terjemahan yang berke terbacaan linggi? Hanya satu jawabannya. Di samping
penerjemah menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik,
penerjemah juga harus berani mencoba berbagai slrategi untuk mendapalkan
leks yang mudah dibaca oleh pembaca sasaran. Penerjemah diharapkan tidak
terjebak pada padanan formal. Bukankah Nida dan Taber (1974: 173) sudah
mengemukakan pen!ingnya padanan dinamis, yang mengedepankan "makoa"
daripada bentuk? Dleh sebab itu, pertanyaan selanjutnya ialah beranikah
penerjemah "memecah" kalimat datam leks sumber yang terlalu panjang
menjadi beberapa kalimat dalam bahasa sasaran asalkan "makna" yang
disampaikan letap sepadan? Beranikah penerjemah mengubah struktur kalimat
148 LINGUA Vol. 5 No.2. Okl00e r 2006 ]36-]S2
yang dalam bahasa sasaran dipastikan akan menyulilkan pembaca? lika semua
ilu dilakukan demi meninggikan keterbacaan kalimat, apalagi keterbacaan teks
terjemahan, penerjemah harus melakukannya.
Se1ain itu, anal isis keterbacaan leks dan juga kalimal seharusnya
menjadi bagian dari leks dalam lerjemahan. Baik Nord (1 991) maupun
Halim dan Mason (1997; 14--36) sarna sekali tidak menyinggung persoalan
keterbacaan dalam bahasannya tentang anal isis teks yang digunakan sebagai
dasa r dalam menerjemahkan. Meskipun Nord (1991: 118--120) membahas
slruktur kalimat dalam faktor anal isis teks sumber yang berbasis intratekstual ,
namun dia tidak menga itkan bahasannya dengan keterbacaan. Sementara itu ,
Hatim dan Mason (1997: 14--36) ketika membahas dasar-dasar untuk model
anal isis leks dalam terjemahan, mereka lebih mendasarkan bahasannya pada
syarat-syarat sebuah teks pada linguislik teks, yakni kohes i, koherensi,
situasionalitas, intensionalitas, intertekstualitas, dan informalivitas.
Keterbacaan kalirnat, baik dalam teks sumber maupun leks sasaran
perlu diperhalikan karena keterbacaan kalimal akan menyumbang pada tinggi
rendahnya keterbacaan leks secara keseluruhan. Semakin banyak kalimat yang
berkete rbacaan rendah, dapat dipastikan teks akan semakin sui it dipahami
pembaca. Pertanyaannya ialah: jika kalimat-kalimat dalam teks sumber
berketerbacaan rendah, haruskah penerjemah menerjemahkan kalimat-kalimat
tcrsebut juga dalam tingkat keterbacaan yang rendah pula"! Jawabannya tidak.
Penerjemah dapat mengubah tingkat keterbacaan kalimat yang rendah dalam
leks sumber menjadi kalimat-kalimat yang berkelerbacaan tinggi dalam leks
sasaran sehingga leks terjemahan yang dihasilkan menjadi mudah dipahami
oleh pembaca dalam bahasa sasaran. Akan telapi, arah pengubahan itu tidak
dapat dibalik, misalnya, kalimat-kalimat yang dalam leks sumber
berketerbacaan tinggi diterjemahkan menjadi kalimal-kalimat dalam leks
Kolima, Terie mahan Yang B<,kele,bacaan TlIIggi (Kalubij 149
sasaran yang berkelerbacaan rendah. Jika hal ilu dilakukan , penerjemah juslru
menjadi "penghambal" pesan karena pesan yang henda k disampaikan oleh
penulis dalam leks sumber menjadi lidak mudah dipahami pembaca dalam
bahasa sasaran, bahkan mungkin menjadi lidak dapa! dipabami sarna sekali
oleh pembaca sasaran.
Penutup
Tingkal kelerbacaan leks tidak semala-mata berganlUng pada tingkat
keterbacaan kalimat. Akan tClapi . lidak dapat dipungkiri bahwa kelerbacaan
kalimat mendukung kelerbacaan leks. Oleh sebab itu, para penerj emah yang
profesional diharapkan memaham i aspek kele rbacaan ini sehingga ket ika
mereka menerjemahkan sebuah te ks dapa! menghasilkan teks yang mudah
dipahami oleh pembaca dalam bahasa sasaran lanpa kehilangan pesan aslinya.
Dengan demikian, mereka menjadi seorang komunikator yang baik Jangan
mempersu lit pembaca teks dalam bahasa sasaran jika memang dapat
dipermudah dengan eara meninggikan ketcrbaeaan kalimat dalam terjemahan.
Kuncinya, pahami tata kalimal bahasa sasaran dengan baik dan pahami pula
aspek pemrosesan informasi pada diri pembaca leks kelika sedang membaca.
Selain itu , ingat konsep audience design ketika menerjemahkan karena leks
yang mudah bagi kelompok pembaca terlenlu belum lentu mudah bagi
kelompok pembaca lain. Kalimat pendek-pendek dalam leks lentu rnemiliki
keterbacaan yang tinggi bagi kelompok pembaca anak-anak. Akan letapi, jika
pembaca sasarannya ialah orang dewasa, leks seperti ilu lenlu akan
membosankan.
150 LINGUA Vol. 5 No. 2, Oklo«r 2006 !36-152
DAFfAR PUSTAKA
Coleman, E.B. 1968. "Experimental Studies of Readability" datam Elementary
English 45. 166--178.
Damaianti, Vismaia, Sabariah. 1995. "Kecenderungan PoJa Sintaktis dan
Semanlis Wacana I1miah dan Wacana Sastra Dilihat dari Segi Tingkat
Keterpahamannya". FPS nap Bandung. Tidak diterbitkan.
Dardjowidjojo, Soenjono. (Peny.). 1994. Mengiring Rekan Sejali: Festschrift
Bllat Pak TOil. Jakarta: Universitas Katolik Alma Jaya.
Dawkins, 1. 1975. Syntax and Readability. Delaware: International Reading
Association.
Flesch, Rudolf. 1960. HolV to Write, Speak and Think more Effectivelly. New
York: Harper and Brothers.
Harjasudjana, Ahmad Slamet. 1992. "Anal isis Kalimat Bahasa Indonesia dad
Sudul Keterbacaan". Makalah IKIP Bandung. Tidak diterbitkan.
Harrison, Colin. 1984. Readability ill The Classroom. New York: Cambridge
University Press.
Halim, B. dan I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London:
Routledge.
Hatim, B. dan I. Mason. 1990. Discourse and The Translator. London:
Longman Group.
Kaswanti Poerwo, Bambang. 1994. "Menata Kata dan Kalimat: Meningkalkan
Keterampilan Menulis" dalam Dardjowidjojo, Soenjono. (Peny.).
Mengiring Rekan Sejati: Festschrift Buat Pak Ton. Jakarta:
Universitas Katolik Atma Jaya.
Dica<i: Kolimat Terjcmahan Vang lIerketerNc.an Tin"i (Kal\lbl) 151
Nord, Christiana. 1991. Text Analysis in Tralls/alion: Theory, Methodology,
and Didactic App/ication of A Model for Trallslation-Oriented Text
Allalysis. Amsterdam: Rodopi.
Nida, E.A. dan Ch. R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translarioll.
Den Haag: Bri ll.
Renkema, Jan. 1993. Discourse Studies: All IlIlrodllcrory Textbook.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Rob inson, H. AJan. 1979. Teaching Reading and Study Straregies The COlltellt
Areas. Massachushelts: All yn & Bacon.
Sakri, Adjat. 1995. Bal/gun Kalimar Bahasa Indonesia. Edisi Kedua. Bandung:
ITB.
152 trNGI.1A Vol . S No. 2, O/<{(Jb<, 200Ii 136-1';2
PEDOMAN PENULISAN JURNAL ILMIAH LINGUA STBA LIA JAKARTA
Tema dan Ruang Lingkup Tcma dan ruang lingkup permasalahan yang dapal dikirimkan ke WJC;lJA berhubungan dcngan ilmu humaniora dan budaya tcrmasuk pcndidikan dan pcngajaran.
Jenis Tu lisan Jen is tulisan yang diterima ialah:
a. Artikel hasil peneiilian b. Artikel ilmiah c. Naskah belum pernah dipublikasikan
• "ormat Naskah Naskah tuliS3n dapal dikirimkan dalam bcntuk:
a. Naskah tercctak (6- 15 haiaman, tcrmasuk danae puslaku, kelik spasi rangkap di alas kcrtas quarto ukuran 28 cmx 21,5 em).
b. Diskct dengan [clap mcnyertakan satu eksempiar naskah Icrcctaknya), berukuran 3.5 inci, format IBM dengan program pcngolah kala /liS Word vcrsi 95 ke alas dcnga jcn is hurufTimcs New Roman 12.
Bahasa dan Abstrak a, Bahasa yang digunakan dalam jumal
ini adalah baha!1.a Indonesia. Inggris atau Jepang.
b. Naskah berbahasa Indonesia di tulis dengan menggunakan Ejaan Yang Discmpumakan (EYD).
c. Istilah dalam bahasa daerah alau bahasa lain hendaknya disertai pclafalannya bila cara pclafalannya lidak terwakili dalam EYD. Conloh : gender ® gendh
d. Abstrak ditulis datam bahasa Inggris dan Indonesia serta dikctik satu spasi dengan menggunakan kala kunci.
Dafia r Acuan Daftar aeuan disusun dengan ketenluan bcrikul:
a. Sumber tcrtulis disusun seeara alfabetis, dengan mcngikuti urutan sebagai berikut.
1. nama penulis sumber. 2. judul sumber (garis miring) 3. nama penerjemah Gika ada) 4. tempal dan nama penerbit (sertakan
pula kelerangan cetak ulang dan edisi pcrbaikan jika ada)
5. tahun terbil sumber
Contoh: Croft, W. Explaining Language
Change: All £l'Olurionary APIJr(){Iclt. Singapore: Longman, 2000 .
Jawa Pos. Wanita Kelas Bawah Lcbi h Mandi ri , him. 3. 22 Apri l 1995.
Koenljaraningral (ed.), Manusia dan Kcbudayaan di Indoncsia. Jakarta: Djambatan; eeL ke-IO, 1985.
Okamura, Masu. Peranan Wanita Jcpang._Terj. olch Emy Kuntjorojakti. Yogyakarla: Gajah Mada Press. 1983.
b. Sumbcr lisan (wawancara) disusun setclah sumbcr lertulis dengan menyebUlkan nama sumber disertai umur (dalam tanda kurung), (Cmpal, dan tanggal wawancara. Contoh: Wawancara dcngan R. Abimayu (65
Ih), Depok, 12 Juli 1993. c. Sumber dan internet
Disusun setelah sumbcr lisan dcngan mcnycbulkan judul artikel dan alamat situs web dalam kurung siku. Contoh: "Sociocultural Access in Vietnamese
Society," <hup:wwW.cncLcomihtmI.1>
Ptngutipan sumbtr Pengulipan sumber lereetak mengikuli sislem MLA, yailu menuliskannya di anlara landa kurung nama belakang penulis yang diacu, tahun Icrbit acuan, titik dua, dan halaman acuan yang dikutip, sctelah akhir kalimal kutipan pada batang lubuh karangan. Contoh: ... (Croft 2000:49)
lndeks
Volume 5 Nomor. I, Maret 2006
Budaya 1, 3
Cerita 60, 62
Matriks 71, 75
Matsuri 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, to, 11 , 12
Model 56, 71 , 75
Perempuan 47, 48, 49, 50, 51 , 52, 53
Supernatural 27, 28, 29, 35, 36, 37, 39, 40
Tradisional 1, 2, 3
Volume 5 Nomor. 2, November 2006
Affective Factor 98
Drama Korea 128, 132, 133, 135, 136
Effort 97, 98, 99,100
Fuyu No Sonata 128, 129, 134
Keterbacaan 116, 117, 120, 121, 124
Self Esteem 97, 98
Teks 116, 117, 120, 122, 123,124, '125
Underacievers 97,98