KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0...

17
i KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL “THE BLISS BAKERY TRILOGI #1” KE DALAM BAHASA INDONESIA TESIS Untuk Memenuhi sebagian Persyaratan untuk mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Diajukan Oleh : Ratna Khoirunnisa NIM.S131302022 PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S2) MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user

Transcript of KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0...

Page 1: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

i

KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL

“THE BLISS BAKERY TRILOGI #1” KE DALAM BAHASA

INDONESIA

TESIS

Untuk Memenuhi sebagian Persyaratan untuk mencapai Derajat Magister Program

Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

Diajukan Oleh :

Ratna Khoirunnisa

NIM.S131302022

PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S2)

MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCA SARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 2: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

ii

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 3: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

iii

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 4: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

iv

PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya :

Nama : Ratna Khoirunnisa

NIM : S131302022

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul “KAJIAN TERJEMAHAN

ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL THE BLISS BAKERY TRILOGY #1 KE DALAM

BAHASA INDONESIA” adalah betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya

saya yang terdapat dalam tesis ini diberi tanda sitasi dan disebutkan dalam daftar pustaka.

Apabila ternyata dikemudian hari pernyataan saya terbukti tidak benar, maka saya bersedia

menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang diperoleh dari tesis

tersebut.

Surakarta, 11 Maret 2015

Yang membuat pernyataan

Ratna Khoirunnisa

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 5: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

v

PERSEMBAHAN

Teristimewa kepada kedua lelaki-ku yang selalu memberikan

kekuatan dalam keterbatasan, senyum dalam kelelahan, serta

doa yang senantiasa mengalir dalam setiap usaha...

- Suami dan Anakku -

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 6: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

vi

MOTTO

If you wanna get jump, just jump, you’ll never know what happened

after you jump but you know what will be happen If you weren’t

jump, If anything is worth doing, feel the fear and It’s worth doing

and doing again.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 7: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

vii

KATA PENGANTAR

Segala puji dan syukur kehadirat Allah SWT, penulis dapat menempuh pendidikan di

program studi Linguistik S2, melaksanakan penelitian dan menyelesaikan tesis ini. Tesis ini

dapat diselesaikan berkat bantuan, dorongan, kemurahan, dan kebaikan hati berbagai pihak.

Oleh karena itu selayaknya penulis menyampaikan penghargaan dan mengucapkan terima

kasih setulus-tulusnya.

Pertama, terima kasih penulis sampaikan kepada Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah,

M. Pd. selaku Direktur Program Pascasarjana Universitas Negeri Sebelas Maret Surakarta

dan Prof. Dr. H. Ravik Karsidi. M.S. Rektor Universitas Negeri Sebelas Maret Surakarta

yang telah memberikan kesempatan kepada penulis menempuh studi S2 pada Program Studi

Linguistik, minat utama Linguistik Penerjemahan Program Pascasarjana Universitas Negeri

Sebelas Maret.

Kedua, penulis menyampaikan penghargaan dan ucapan terima kasih kepada Prof.

Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi Linguistik Pascasarjana

UNS, sekaligus pembimbing I yang dengan kesabaran, ketelitian, kecendikiaan, dan

kecermatannya memberikan perhatian, arahan, motivasi, semangat dan saran untuk segera

menyelesaikan penulisan tesis ini.

Ketiga, penulis juga menyampaikan penghargaan dan ucapan terima kasih kepada Dr.

Tri Wiratno, MA selaku pembimbing II yang dengan kesabaran, ketelitian dan

kecermatannya dalam membimbing penulis sehingga tesis ini menjadi semakin baik.

Keempat, terima kasih penulis sampaikan kepada Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed.,

M.A., Ph.D., mas Dion, mas Bayu, Wisnu Prabowo Wicaksono, Ratih Chrise Setyowati

selaku rater dan informan yang telah memberikan banyak kontribusi ide-ide serta saran,

kritikan dan masukan terhadap ide-ide yang disajikan.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 8: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

viii

Kelima, terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh dosen Program Pascasarjana

UNS yang mengampu perkuliahan Program Studi Linguistik, khususnya Minat Utama

Linguistik Penerjemahan.

Keenam, terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh teman seperjuangan dan

seangkatan tahun 2013 Program Linguistik, Minat Utama Penerjemahan, Program

Pascasarjana UNS yang tidak dapat disebutkan satu per satu yang selalu bersama dalam suka

dan duka.

Ketujuh, terima kasih atas dukungan suamiku tercinta Wisnu Prabowo Wicaksono

dan anakku tersayang Ken Raga Begawan Wisnuputra yang telah mengizinkan, dan telah

berkorban waktu dan kebersamaan, serta mendorong agar studi ini dapat segera diselesaikan.

Terima kasih dan hormat ananda kepada mama dan bapak serta mama dan papa mertua yang

selalu membantu dalam setiap kesulitan yang menghadang.

Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus yang dapat penulis sampaikan pada

kesempatan ini. Semoga Allah SWT selalu melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada

mereka atas kebaikan yang telah diberikan kepada penulis.

Jakarta, 11 Maret 2015

Penulis

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 9: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

ix

DAFTAR ISI

PERNYATAAN ……………………………………………………………...iv

PERSEMBAHAN……………………………………………………………..v

MOTTO……………………………………………………………………....vi

KATA PENGANTAR……………………………………………………….vii

DAFTAR ISI………………………………………………………………….ix

DAFTAR GAMBAR........…………………………………………………...xii

DAFTAR TABEL..........................................................................................xiii

DAFTAR SINGKATAN................................................................................xiv

ABSTRAK......................................................................................................xvi

ABSTRACT...................................................................................................xvii

BAB I PENDAHULUAN.................................................................................1

1.1 Latar Belakang.............................................................................................1

1.2 Rumusan Masalah........................................................................................5

1.3 Tujuan Penelitian.........................................................................................5

1.4 Pembatasan Masalah....................................................................................6

1.5 Manfaat Penelitian.......................................................................................6

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR..................................7

2.1 Kajian Teori.................................................................................................7

2.2 Definisi Penerjemahan.................................................................................7

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 10: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

x

2.3 Jenis Penerjemahan......................................................................................8

2.4 Proses Penerjemahan....................................................................................9

2.5 Kompetensi Penerjemahan.........................................................................10

2.6 Teknik Penerjemahan.................................................................................11

2.7 Hubungan Budaya dengan Penerjemahan..................................................15

2.8 Batasan Istilah Budaya...............................................................................16

2.9 Kualitas Terjemahan..................................................................................17

2.10 Penelitian yang Relevan...........................................................................21

2.11 Kerangka Pikir.........................................................................................22

BAB III METODOLOGI PENELITIAN....................................................23

3.1 Jenis Penelitian..........................................................................................23

3.2 Data dan Sumber Data...............................................................................24

3.3 Teknik Pengumpulan Data.........................................................................25

3.4 Teknik Cuplikan.........................................................................................28

3.5 Validitas Data.............................................................................................29

3.6 Teknik Analisis Data..................................................................................30

3.7 Prosedur Penelitian.....................................................................................33

BAB IV DESKRIPSI DATA DAN PEMBAHASAN..................................34

4.1 Deskripsi Data............................................................................................34

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 11: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

xi

4.1.1 Klasifikasi Teknik yang Digunakan dalam Menerjemahan

BSu...........................................................................................................34

4.1.2 Analisis Teknik Penerjemahan.........................................................35

4.2 Pembahasan....................................................................................116

BAB V PENUTUP.................................................................................121

5.1 Simpulan...........................................................................................121

5.2 Saran.................................................................................................122

DAFTAR PUSTAKA............................................................................124

LAMPIRAN...........................................................................................129

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 12: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

xii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1 : Diagram Proses Penerjemahan ( Nida dalam Anwar S Dill, 1975:80)

……………………………………………………………………..9

Gambar 3.1. Triangulasi Sumber Data …………………………………...299

Gambar 3.2. Triangulasi Metode………………………………………... 30

Gambar 3.4 Model analisis isi menurut Spradley ……………………..... 32

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 13: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1. Instrumen Penilai Keakuratan ………………………………...267

Tabel 3.2. Instrument Penilai Keberterimaan …………………………….288

Tabel 3.3. Contoh Analisis Komponential ……………………….............332

Tabel 4.1. Teknik Penerjemahan dan Sebaran Penerapannya …………....34

Tabel 4.1.3.1 Terjemahan Akurat ……………………………………….104

Tabel 4.1.3.2 Terjemahan Kurang Akurat ………………………………107

Tabel 4.1.3.3 Terjemahan Tidak Akurat ………………………………...108

Tabel 4.1.3.4. Terjemahan Berterima ……………………………………111

Tabel 4.1.3.5. Terjemahan Kurang Berterima …………………………...113

Tabel 4.1.3.6. Terjemahan Tidak Berterima ……………………………..115

Tabel 4.3.1 Klasifikasi Istilah Budaya dan Teknik Penerjemahan Terhadap

Kualitas Terjemahan ………………………………………….................129

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 14: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

xiv

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 15: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

xv

DAFTAR SINGKATAN

Bsa : Bahasa Sasaran

Bsu : Bahasa Sumber

Tsa : Teks Sasaran

Tsu : Teks Sumber

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 16: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

xvi

ABSTRAK

Ratna Khoirunnisa. S131302022. 2015. Kajian Terjemahan Istilah Budaya dalam

Novel The Bliss Bakery Trilogi #1 ke dalam Bahasa Indonesia. Tesis. Pembimbing I:

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. pembimbing II: Dr. Tri Wiratno, MA.

Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas

Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini dimaksudkan untuk mengungkap berbagai macam istilah budaya serta

penggunaan teknik penerjemahan dalam novel The Bliss Bakery Trilogi #1. Penelitian

bertujuan untuk mengidentifikasikan istilah-istilah budaya dan mendeskripsikan teknik, serta

dampak penerapan teknik terhadap kualitas terjemahan dari segi keakuratan dan

keberterimaan terjemahan.

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang untuk kasus

tunggal. Penelitian ini terdiri dari 2 sumber data : pertama, sumber data objektif diperoleh

dari dokumen yang berupa novel The Bliss Bakery Trilogi #1 dan terjemahannya. Kedua,

sumber data afektif diperoleh dari informan yang memberi informasi mengenai keakuratan

dan keberterimaan terjemahan. Pengumpulan data dilakukan melalui pengkajian dokumen

dan penyebaran kuesioner. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif

sampling.

Temuan penelitian menunjukkan terdapat beberapa jenis istilah budaya yang

ditemukan dalam novel tersebut, diantaranya adalah budaya ekologi, budaya materil, budaya

sosial dan kial atau bahasa tubuh. Kemudian terdapat 13 jenis teknik penerjemahan yang

digunakan penerjemah dalam 110 data. Berdasarkan frekuensi, teknik penerjemahan tersebut

adalah: teknik peminjaman (50,90%), kesepadanan lazim (30%), partikularisasi (3,64%),

kesepadanan lazim dan peminjaman (3,64%), calque (0,91%), generalisasi (1,82%),

penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0,91%), peminjaman natural (1,82%),

peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan lazim dan penambahan (0,91%),

penghilangan dan peminjaman (0,91%) dan catatan kaki dan amplifikasi (0,91%).

Dampak pemilihan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan cukup baik

dengan rata-rata skor keakuratan terjemahan 2,84 dan rata-rata skor keberterimaan 2,18. Hal

ini mengindikasikan terjemahan memiliki keakuratan yang baik. Hasil terjemahan pun cukup

berterima meskipun terdapat beberapa terjemahan yang perlu ditambahkan informasinya.

Teknik penerjemahan yang banyak memberi kontribusi positif terhadap kualitas terjemahan

adalah teknik kesepadanan lazim dan borrowing. Teknik tersebut banyak menghasilkan

terjemahan dengan keakuratan yang baik. Sementara, teknik penerjemahan yang banyak

memberi kontribusi negatif atau menghasilkan terjemahan yang kurang akurat dan berterima

adalah teknik generalisasi, partikularisasi, harfiah dan kalke.

Kata kunci : istilah budaya, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, keakuratan,

keberterimaan.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 17: KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL … · penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0 ,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan

xvii

ABSTRACT

Ratna Khoirunnisa. S131302022. 2015. Identifying the various cultural terms and the

techniques applied in the translation of The Bliss Bakery Trilogi # 1. Thesis. Supervisor I:

Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Dr. Tri Wiratno, M. A

Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret

University, Surakarta.

This research aims at identifying the various cultural terms and the techniques

applied in the translation of The Bliss Bakery Trilogi # and how the translation techniques

impact the translation quality both the accuracy and acceptability.

This is a qualitative descriptive research with single case. There are two data

resources used in this research; the objective data resource was taken from the novel The

Bliss Bakery Trilogi #1 and the translation; while the affective data resource was taken from

informants giving informations about accuracy and acceptibility. The data collecting was

conducted through content analysis and quitioners. Meanwhile, purposive sampling was

chosen as the data sampling.

This research results in finding various cultural terms in the novel. They are

ecological culture, material culture, social culture and kial or body language. Thirteen

techniques were also found among the 110 data; borrowing (50.90%), established

equivalent (30%), particularization (3.64%), established equivalent and borrowing (3.64%),

calque (0.91%), generalization (1.82%), literal (1.82%), amplification (0.91%), naturalized

borrowing (1.82%), borrowing and generalization (0.91%), established equivalent and

borrowing (0.91%), addition and borrowing (0.91%) and footnote and amplification

(0.91%).

The techniques applied to the translation give a good impact to the quality with the

everage score of 2.83 for the accuracy and 2.18 for the acceptibility. Established equivalent

and borrowing were found to give a good impact to the quality of the translation, while

generalization, particularization, literal and calque give negative impact to the quality.

Keywords: cultural terms, translation technique, translation quality, accuracy and

acceptability

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user