GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …

11
commit to user library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ANALISIS TERJEMAHAN EKSPRESI YANG MEMITIGASI TINDAK TUTUR MENGKRITIK DALAM NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD DAN GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN PRAGMATIK) TESIS Disusun untuk Memenuhi Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh LUTHFIYAH HANIM SETYAWATI NIM S131608006 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2018

Transcript of GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …

Page 1: GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ANALISIS TERJEMAHAN EKSPRESI YANG MEMITIGASI TINDAK

TUTUR MENGKRITIK DALAM NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD DAN

GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN

PRAGMATIK)

TESIS

Disusun untuk Memenuhi Persyaratan Mencapai Derajat Magister

Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh

LUTHFIYAH HANIM SETYAWATI

NIM S131608006

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2018

Page 2: GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …
Page 3: GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …
Page 4: GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xi

ABSTRAK

Setyawati, Luthfiyah Hanim. S131608006. Analisis Terjemahan Ekspresi yang

Memitigasi Tindak Tutur Mengkritik dalam Novel To Kill a Mockingbird dan Go Set

a Watchman (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik). Tesis. Pembimbing

1: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika,

M.A. Minat Utama Linguistik Penejemahan, Program S2 Linguistik. Pascasarjana.

Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini merupakan kajian terjemahan dengan pendekatan pragmatik

yang bertujuan untuk mengidentifikasi ekspresi-ekspresi yang memitigasi tindak tutur

mengkritik dalam modifikasi eksternal dan internal di novel To Kill a Mockingbird

dan Go Set a Watchman, mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan,

medeskripsikan kualitas terjemahannya dan mengevaluasi dampak teknik

penerjemahan dan pergeserannya terhadap kualitas keakuratan dan keberterimaan

dalam terjemahannya.

Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus

terpancang pada novel To Kill a Mockingbird dan Go Set a Watchman dan

terjemahannya. Data yang diambil berupa kata, frasa, klausa atau kalimat yang

mengandung ekspresi yang memitigasi tindak tutur mengkritik dalam dua novel

tersebut dan kualitas terjemahan yang dinilai oleh rater. Data dikumpulkan dengan

analisis dokumen dan focuss group discussion (FGD). Selanjutnya, data dianalisis

berdasarkan analsisis domain, taksonomi, dan komponensial untuk menemukan tema

budaya.

Hasil penelitian menemukan 195 data ekpresi-ekspresi yang memitigasi

tindak tutur mengkritik; yang terbagi dalam dua kategori, yaitu modifikasi eksternal

dan internal. Dalam modifikasi eksternal, ada 4 bentuk ekpresi, yakni steers,

sweeteners, disarmers, dan grounders. Modifikasi internal yang ditemukan terdiri

dari bentuk sintaksis (past tense, interrogative, tag question, modal) dan bentuk

leksikal dan frasal (hedges, understaters, downtoners, subjectivizers, consultative,

cajolers). Setelah diidentifikasi, teknik penerjemahan yang diterapkan adalah teknik

padanan lazim, variasi, modulasi, peminjaman murni, eksplisitasi, delesi, kreasi

diskursif, transposisi, literal, implisitasi, adaptasi, adisi, partikularisasi, generalisasi,

reduksi, kompensasi dan juga kombinasi dari dua sampai lima teknik sekaligus dalam

beberapa data. Rata-rata kualitas terjemahan pada ekspresi-ekspresi yang memitigasi

tindak tutur mengkritik adalah akurat (2,70) dan berterima (2,77). Dampak teknik

yang digunakan dan pergeserannya menghasilkan terjemahan yang akurat dan

berterima pada modifikasi eksternal dan kurang akurat dan berterima pada beberapa

ekspresi di modifikasi internal. Teknik penerjemahan yang diterapkan untuk

menerjemahkan bentuk mitigasi dalam mengkritik tindak tutur menyiratkan

kompetensi penerjemah dalam menyampaikan pesan teks sumber. Dengan demikian,

itu akan berdampak pada pergeseran makna atau bahkan tingkat kesopanan.

Kata Kunci: tindak tutur mengkritik, mitigasi, kualitas terjemahan, teknik

penerjemaha

Page 5: GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiii

ABSTRACT

Setyawati, Luthfiyah Hanim. S131608006. Translation Analysis of Expressions

Mitigating Speech Act of Crticizing in Novel To Kill a Mockingbird and Go Set a

Watchman (a Translation Study based on Pragmatics Approach). Thesis. Supervisor

1: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika,

M.A. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas

Maret University.

This research is a translation study based on pragmatic approach that aims to

identify the expressions that mitigate speech act of criticizing related to external and

internal modification in the novel To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman, to

identify translation techniques used, to describe translation quality of expressions that

mitigate speech act of criticizing, and to evaluate the impact of translation techniques

and the mitigation shifts toward the translation quality in the aspects of accuracy and

acceptability.

The type of this research was descriptive qualitative research by embedded

case study on the novel To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman and its

translations. The data were words, phrases, clauses or sentences of expression

mitigating speech act of criticizing in those two novels and translation quality

assessed by raters. Data were collected by document analysis and focus group

discussion (FGD). Furthermore, the data were analyzed based on domain, taxonomy,

and componential analysis to find cultural themes.

The results of the study found that 195 data of expressions mitigating speech

act of criticizing; which is divided into two categories, namely external and internal

modifications. In external modification, there are 4 forms of expression, ie steers,

sweeteners, disarmers, and grounders. The internal modifications consist of syntactic

forms (past tense, interrogative, question tags, modal) and lexical or phrasal forms

(hedges, understaters, downtoners, subjectivizers, consultative, cajolers). Identified

result show that the translation techniques applied are established equivalent,

variation, modulation, pure borrowing, explicitation, deletion, discursive creation,

transposition, literal, implicitation, adaptation, addition, particularization,

generalization, reduction, compensation and also combination of two up to five

techniques in those data. The average quality of translation on the expressions that

mitigate speech acts criticizing is accurate (2.70) and acceptable (2.77). The impact of

translation technique used and the shift result accurate and acceptable translation of

external modification and some expressions in internal modifications have less

accurate and acceptable translation. Translation techniques applied to translate

mitigation forms in criticizing speech act imply the translator‘s competence in

conveying the message of Source Text. Thus, it will impact on shifting meaning or

even level of politeness.

Keywords: speech act of criticizing, mitigation, translation quality, translation

techniques

Page 6: GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirabbil‘aalamiin

Puji dan syukur penulis panjatkan rasa syukur atas limpahan barokah dan

segala karunia Allah SWT, sehingga tesis yang berjudul ―Analisis Terjemahan

Ekspresi yang Memitigasi Tindak Tutur Mengkritik dalam Novel To Kill a

Mockingbird dan Go Set a Watchman (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan

Pragmatik) dapat diselesaikan.

Sebagai ungkapan rasa syukur ini, penulis menyampaikan apresiasi dalam

bentuk ucapan terima kasih atas arahan, saran, motivasi, dan penguatan spiritual

kepada beberapa pihak terkait, yaitu:

1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., Direktur Pascasarjana Universitas

Sebelas Maret

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kepala Program Studi S2

Linguistik dan Pembimbing I yang telah memberikan bimbingan dan arahan

selama perkuliahan, terutama dalam penyusunan hingga penyelesaian tesis ini.

3. Prof. Dr. Djatmika, M.A., selaku Pembimbing II yang juga telah membimbing dan

mengarahkan tesis ini.

4. Seluruh staf pendidik dan kependidikan Program Studi S2 Lingustik Universitas

Sebelas Maret

5. Yoga Alfian Nugraha & Sumardiono, selaku rater yang telah membantu penulis

dalam proses pengumpulan data

Page 7: GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiv

6. Kedua orang tua penulis, Suwarno dan Sri Wahyuningsih, serta kakak tercinta,

Jefri Setiawan, yang selalu memberikan dukungan baik secara spiritual maupun

material.

7. Sahabat-sahabat seperjuangan S2 Linguistik 2016 yang senantiasa memberikan

motivasi.

8. Rekan organisasi Forum Mahasiswa Muslim Pascasarjana UNS, Kawan Menuju

Jannah dari Al-Ishlah Sendangagung, Alumni Sastra Inggris IAIN Surakarta 2012,

teman-teman Bahasa Inggris BLK Surakarta 2016, rekan-rekan di Museum Batik

Danar Hadi yang selalu menyemangati dan mendoakan hingga akhir studi.

9. Pihak-pihak lain, yang tidak penulis sebutkan secara langsung, yang telah

membantu penulis dalam penulisan tesis ini.

Surakarta, Agustus 2018

Luthfiyah Hanim Setyawati

Page 8: GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ........................................................................................... i

PENGESAHAN .................................................................................................. ii

PENGESAHAN PENGUJI TESIS ................................................................... iii

PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI ............. iv

PERSEMBAHAN ............................................................................................... v

MOTTO .............................................................................................................. vi

DAFTAR ISI ........................................................................................................ vii

ABSTRAK ........................................................................................................... xi

ABSTRACT ......................................................................................................... xii

KATA PENGANTAR ......................................................................................... xiii

DAFTAR TABEL ............................................................................................... xv

DAFTAR GAMBAR ........................................................................................... xvi

DAFTAR LAMPIRAN ....................................................................................... xvii

DAFTAR SINGKATAN ..................................................................................... xviii

BAB I: PENDAHULUAN .................................................................................. 1

A. Latar Belakang ........................................................................................ 1

B. Rumusan Masalah ................................................................................... 7

C. Tujuan Penelitian .................................................................................... 8

D. Manfaat Penelitian .................................................................................. 9

E. Batasan Penelitian ................................................................................... 10

Page 9: GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

viii

BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ................................... 11

A. Kajian Teori ........................................................................................... 11

1. Penerjemahan ................................................................................... 11

a. Definisi Penerjemahan ......................................................... 11

b. Teknik Penerjemahan .......................................................... 12

c. Penilaian Kualitas Terjemahan ............................................ 21

2. Pragmatik ......................................................................................... 26

a. Tuturan dan Tindak Tutur .................................................... 27

b. Tindak Tutur Mengkritik ..................................................... 29

c. Prinsip, Skala, dan Strategi Kesantunan .............................. 31

d. Mitigasi Tindak Tutur Mengkritik ....................................... 38

B. Kerangka Pikir ....................................................................................... 40

BAB III: METODE PENELITIAN .................................................................. 43

A. Jenis Penelitian ....................................................................................... 43

B. Lokasi Penelitian .................................................................................... 45

C. Data dan Sumber Data ........................................................................... 45

1. Sumber Data .................................................................................... 45

2. Data ................................................................................................... 46

D. Teknik Cuplikan (Sampling) .................................................................. 47

E. Teknik Pengumpulan Data ..................................................................... 48

1. Analisis Dokumen ........................................................................... 48

2. Kuisoner .......................................................................................... 49

3. Focus Group Discussion (FGD) ...................................................... 51

Page 10: GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ix

F. Validitas Data ......................................................................................... 52

1. Triangulasi Sumber ......................................................................... 52

2. Triangulasi Metode ........................................................................... 53

G. Teknik Analisis Data .............................................................................. 54

1. Analisis Domain .............................................................................. 54

2. Analisis Taksonomi ......................................................................... 56

3. Analisis Komponensial .................................................................... 56

4. Tema Budaya ................................................................................... 57

H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian ............................................................ 58

BAB IV: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ................................ 59

A. Hasil Penelitian ...................................................................................... 59

1. Temuan Ekspresi-Ekspresi yang Memitigasi Tindak Tutur

Mengkritik ....................................................................................... 59

2. Teknik Penerjemahan Ekspresi-Ekspresi yang Memitigasi Tindak

Tutur Mengkritik .............................................................................. 92

3. Kualitas Terjemahan Ekspresi-Ekspresi yang Memitigasi Tindak

Tutur Mengkritik. ............................................................................. 113

B. Pembahasan............................................................................................. 121

1. Wujud Modifikasi dalam Ekspresi yang Memitigasi Tindak Tutur

Mengkritik. ...................................................................................... 122

2. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran

Ekspresi yang Memitigasi Tindak Tutur Mengkritik.. .................... 125

Page 11: GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

x

3. Dampak Teknik Penerjemahan dan Pergeserannya terhadap

Kualitas Terjemahan Ekspresi yang Memitigasi Tindak Tutur

Mengkritik. ...................................................................................... 130

BAB V: PENUTUP ............................................................................................. 138

A. Simpulan ................................................................................................. 138

B. Saran ....................................................................................................... 140

DAFTAR PUSTAKA .......................................................................................... 142

LAMPIRAN ......................................................................................................... 148