GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …
Transcript of GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN …
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ANALISIS TERJEMAHAN EKSPRESI YANG MEMITIGASI TINDAK
TUTUR MENGKRITIK DALAM NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD DAN
GO SET A WATCHMAN (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN
PRAGMATIK)
TESIS
Disusun untuk Memenuhi Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh
LUTHFIYAH HANIM SETYAWATI
NIM S131608006
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2018
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
ABSTRAK
Setyawati, Luthfiyah Hanim. S131608006. Analisis Terjemahan Ekspresi yang
Memitigasi Tindak Tutur Mengkritik dalam Novel To Kill a Mockingbird dan Go Set
a Watchman (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik). Tesis. Pembimbing
1: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika,
M.A. Minat Utama Linguistik Penejemahan, Program S2 Linguistik. Pascasarjana.
Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini merupakan kajian terjemahan dengan pendekatan pragmatik
yang bertujuan untuk mengidentifikasi ekspresi-ekspresi yang memitigasi tindak tutur
mengkritik dalam modifikasi eksternal dan internal di novel To Kill a Mockingbird
dan Go Set a Watchman, mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan,
medeskripsikan kualitas terjemahannya dan mengevaluasi dampak teknik
penerjemahan dan pergeserannya terhadap kualitas keakuratan dan keberterimaan
dalam terjemahannya.
Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus
terpancang pada novel To Kill a Mockingbird dan Go Set a Watchman dan
terjemahannya. Data yang diambil berupa kata, frasa, klausa atau kalimat yang
mengandung ekspresi yang memitigasi tindak tutur mengkritik dalam dua novel
tersebut dan kualitas terjemahan yang dinilai oleh rater. Data dikumpulkan dengan
analisis dokumen dan focuss group discussion (FGD). Selanjutnya, data dianalisis
berdasarkan analsisis domain, taksonomi, dan komponensial untuk menemukan tema
budaya.
Hasil penelitian menemukan 195 data ekpresi-ekspresi yang memitigasi
tindak tutur mengkritik; yang terbagi dalam dua kategori, yaitu modifikasi eksternal
dan internal. Dalam modifikasi eksternal, ada 4 bentuk ekpresi, yakni steers,
sweeteners, disarmers, dan grounders. Modifikasi internal yang ditemukan terdiri
dari bentuk sintaksis (past tense, interrogative, tag question, modal) dan bentuk
leksikal dan frasal (hedges, understaters, downtoners, subjectivizers, consultative,
cajolers). Setelah diidentifikasi, teknik penerjemahan yang diterapkan adalah teknik
padanan lazim, variasi, modulasi, peminjaman murni, eksplisitasi, delesi, kreasi
diskursif, transposisi, literal, implisitasi, adaptasi, adisi, partikularisasi, generalisasi,
reduksi, kompensasi dan juga kombinasi dari dua sampai lima teknik sekaligus dalam
beberapa data. Rata-rata kualitas terjemahan pada ekspresi-ekspresi yang memitigasi
tindak tutur mengkritik adalah akurat (2,70) dan berterima (2,77). Dampak teknik
yang digunakan dan pergeserannya menghasilkan terjemahan yang akurat dan
berterima pada modifikasi eksternal dan kurang akurat dan berterima pada beberapa
ekspresi di modifikasi internal. Teknik penerjemahan yang diterapkan untuk
menerjemahkan bentuk mitigasi dalam mengkritik tindak tutur menyiratkan
kompetensi penerjemah dalam menyampaikan pesan teks sumber. Dengan demikian,
itu akan berdampak pada pergeseran makna atau bahkan tingkat kesopanan.
Kata Kunci: tindak tutur mengkritik, mitigasi, kualitas terjemahan, teknik
penerjemaha
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
ABSTRACT
Setyawati, Luthfiyah Hanim. S131608006. Translation Analysis of Expressions
Mitigating Speech Act of Crticizing in Novel To Kill a Mockingbird and Go Set a
Watchman (a Translation Study based on Pragmatics Approach). Thesis. Supervisor
1: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika,
M.A. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas
Maret University.
This research is a translation study based on pragmatic approach that aims to
identify the expressions that mitigate speech act of criticizing related to external and
internal modification in the novel To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman, to
identify translation techniques used, to describe translation quality of expressions that
mitigate speech act of criticizing, and to evaluate the impact of translation techniques
and the mitigation shifts toward the translation quality in the aspects of accuracy and
acceptability.
The type of this research was descriptive qualitative research by embedded
case study on the novel To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman and its
translations. The data were words, phrases, clauses or sentences of expression
mitigating speech act of criticizing in those two novels and translation quality
assessed by raters. Data were collected by document analysis and focus group
discussion (FGD). Furthermore, the data were analyzed based on domain, taxonomy,
and componential analysis to find cultural themes.
The results of the study found that 195 data of expressions mitigating speech
act of criticizing; which is divided into two categories, namely external and internal
modifications. In external modification, there are 4 forms of expression, ie steers,
sweeteners, disarmers, and grounders. The internal modifications consist of syntactic
forms (past tense, interrogative, question tags, modal) and lexical or phrasal forms
(hedges, understaters, downtoners, subjectivizers, consultative, cajolers). Identified
result show that the translation techniques applied are established equivalent,
variation, modulation, pure borrowing, explicitation, deletion, discursive creation,
transposition, literal, implicitation, adaptation, addition, particularization,
generalization, reduction, compensation and also combination of two up to five
techniques in those data. The average quality of translation on the expressions that
mitigate speech acts criticizing is accurate (2.70) and acceptable (2.77). The impact of
translation technique used and the shift result accurate and acceptable translation of
external modification and some expressions in internal modifications have less
accurate and acceptable translation. Translation techniques applied to translate
mitigation forms in criticizing speech act imply the translator‘s competence in
conveying the message of Source Text. Thus, it will impact on shifting meaning or
even level of politeness.
Keywords: speech act of criticizing, mitigation, translation quality, translation
techniques
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirabbil‘aalamiin
Puji dan syukur penulis panjatkan rasa syukur atas limpahan barokah dan
segala karunia Allah SWT, sehingga tesis yang berjudul ―Analisis Terjemahan
Ekspresi yang Memitigasi Tindak Tutur Mengkritik dalam Novel To Kill a
Mockingbird dan Go Set a Watchman (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan
Pragmatik) dapat diselesaikan.
Sebagai ungkapan rasa syukur ini, penulis menyampaikan apresiasi dalam
bentuk ucapan terima kasih atas arahan, saran, motivasi, dan penguatan spiritual
kepada beberapa pihak terkait, yaitu:
1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., Direktur Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kepala Program Studi S2
Linguistik dan Pembimbing I yang telah memberikan bimbingan dan arahan
selama perkuliahan, terutama dalam penyusunan hingga penyelesaian tesis ini.
3. Prof. Dr. Djatmika, M.A., selaku Pembimbing II yang juga telah membimbing dan
mengarahkan tesis ini.
4. Seluruh staf pendidik dan kependidikan Program Studi S2 Lingustik Universitas
Sebelas Maret
5. Yoga Alfian Nugraha & Sumardiono, selaku rater yang telah membantu penulis
dalam proses pengumpulan data
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
6. Kedua orang tua penulis, Suwarno dan Sri Wahyuningsih, serta kakak tercinta,
Jefri Setiawan, yang selalu memberikan dukungan baik secara spiritual maupun
material.
7. Sahabat-sahabat seperjuangan S2 Linguistik 2016 yang senantiasa memberikan
motivasi.
8. Rekan organisasi Forum Mahasiswa Muslim Pascasarjana UNS, Kawan Menuju
Jannah dari Al-Ishlah Sendangagung, Alumni Sastra Inggris IAIN Surakarta 2012,
teman-teman Bahasa Inggris BLK Surakarta 2016, rekan-rekan di Museum Batik
Danar Hadi yang selalu menyemangati dan mendoakan hingga akhir studi.
9. Pihak-pihak lain, yang tidak penulis sebutkan secara langsung, yang telah
membantu penulis dalam penulisan tesis ini.
Surakarta, Agustus 2018
Luthfiyah Hanim Setyawati
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ........................................................................................... i
PENGESAHAN .................................................................................................. ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ................................................................... iii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI ............. iv
PERSEMBAHAN ............................................................................................... v
MOTTO .............................................................................................................. vi
DAFTAR ISI ........................................................................................................ vii
ABSTRAK ........................................................................................................... xi
ABSTRACT ......................................................................................................... xii
KATA PENGANTAR ......................................................................................... xiii
DAFTAR TABEL ............................................................................................... xv
DAFTAR GAMBAR ........................................................................................... xvi
DAFTAR LAMPIRAN ....................................................................................... xvii
DAFTAR SINGKATAN ..................................................................................... xviii
BAB I: PENDAHULUAN .................................................................................. 1
A. Latar Belakang ........................................................................................ 1
B. Rumusan Masalah ................................................................................... 7
C. Tujuan Penelitian .................................................................................... 8
D. Manfaat Penelitian .................................................................................. 9
E. Batasan Penelitian ................................................................................... 10
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ................................... 11
A. Kajian Teori ........................................................................................... 11
1. Penerjemahan ................................................................................... 11
a. Definisi Penerjemahan ......................................................... 11
b. Teknik Penerjemahan .......................................................... 12
c. Penilaian Kualitas Terjemahan ............................................ 21
2. Pragmatik ......................................................................................... 26
a. Tuturan dan Tindak Tutur .................................................... 27
b. Tindak Tutur Mengkritik ..................................................... 29
c. Prinsip, Skala, dan Strategi Kesantunan .............................. 31
d. Mitigasi Tindak Tutur Mengkritik ....................................... 38
B. Kerangka Pikir ....................................................................................... 40
BAB III: METODE PENELITIAN .................................................................. 43
A. Jenis Penelitian ....................................................................................... 43
B. Lokasi Penelitian .................................................................................... 45
C. Data dan Sumber Data ........................................................................... 45
1. Sumber Data .................................................................................... 45
2. Data ................................................................................................... 46
D. Teknik Cuplikan (Sampling) .................................................................. 47
E. Teknik Pengumpulan Data ..................................................................... 48
1. Analisis Dokumen ........................................................................... 48
2. Kuisoner .......................................................................................... 49
3. Focus Group Discussion (FGD) ...................................................... 51
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
F. Validitas Data ......................................................................................... 52
1. Triangulasi Sumber ......................................................................... 52
2. Triangulasi Metode ........................................................................... 53
G. Teknik Analisis Data .............................................................................. 54
1. Analisis Domain .............................................................................. 54
2. Analisis Taksonomi ......................................................................... 56
3. Analisis Komponensial .................................................................... 56
4. Tema Budaya ................................................................................... 57
H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian ............................................................ 58
BAB IV: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ................................ 59
A. Hasil Penelitian ...................................................................................... 59
1. Temuan Ekspresi-Ekspresi yang Memitigasi Tindak Tutur
Mengkritik ....................................................................................... 59
2. Teknik Penerjemahan Ekspresi-Ekspresi yang Memitigasi Tindak
Tutur Mengkritik .............................................................................. 92
3. Kualitas Terjemahan Ekspresi-Ekspresi yang Memitigasi Tindak
Tutur Mengkritik. ............................................................................. 113
B. Pembahasan............................................................................................. 121
1. Wujud Modifikasi dalam Ekspresi yang Memitigasi Tindak Tutur
Mengkritik. ...................................................................................... 122
2. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran
Ekspresi yang Memitigasi Tindak Tutur Mengkritik.. .................... 125
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
3. Dampak Teknik Penerjemahan dan Pergeserannya terhadap
Kualitas Terjemahan Ekspresi yang Memitigasi Tindak Tutur
Mengkritik. ...................................................................................... 130
BAB V: PENUTUP ............................................................................................. 138
A. Simpulan ................................................................................................. 138
B. Saran ....................................................................................................... 140
DAFTAR PUSTAKA .......................................................................................... 142
LAMPIRAN ......................................................................................................... 148