Post on 15-Jan-2023
Irina Podtergera (Hg.) Schnittpunkt Slavistik Ost und West im wissenschaftlichen Dialog Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag Teil 2: Einflussforschung Mit 17 Abbildungen
V&R unipress
Bonn University Press
Inhalt
1. Texte im Kontakt
Maria Christina Bragone В лаборатории Й. В. Пауса-переводчика: Черновой и беловой варианты его перевода трактата Эразма Роттердамского «De civilitate morum puerilium» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Yannis Kakridis Die Wiener Fragmente von Palamas’ Zweitem Logos apodeiktikos: Ein Blick in die Übersetzungsvorlage von Dečani 88? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Michael Moser Deutsche Klassik auf Galizisch-Ruthenisch – Schillers Bürgsc�aft in Josyf Levyc’kyjs Übersetzung aus dem Jahr 1841 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Ulrich Schweier Kognitive Linguistik, formulaic language und linguistische Intertextualitätsforschung: die ›Autorität der kanonischen Bücher‹ . . . . . . . 71
Neil Stewart Commemoration and Identity in Paris and Moscow: The Pushkin Celebrations of 1937 and the Odnodnevna�a Gazeta Pus�kin . . . . . . . . . . . . . . . 89
Peter Thiergen Rötscher – Katkov – Belinskij. Streiflicht zu einer ›Translatio‹ . . . . . . . . . . . . 107
Alan Timberlake Language and The First (Slavic) Life of Wenceslaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Inhalt
6
Boris Uspenskij Иларион Киевский и Псевдо-Исихий Иерусалимский (Неизвестная греческая параллель к Похвальному слову Илариона князю Владимиру) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Giorgio Ziffer Il margravio Kocel’ e la Vita Constantini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
2. Sprachen im Kontakt
Amir Kapetanović Kako se prevodio s hrvatskoga na srpski koncem 18. i početkom 19. stoljeća . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Heinrich P. Kelz, Irena Vassileva Sprachenwahl und Sprachenwechsel in den Spannungsfeldern von Migration und Kolonisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
István Nyomárkay Mundarten und sprachliches Weltbild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Achim Rabus Überlagerung vertikaler und horizontaler Einflüsse? Der Einfluss des Kirchenslavischen und Polnischen auf das Russische . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Sabine Riedel Die Slavia im Spannungsfeld zwischen europäischer Integration und nationaler Selbstbestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Erich Trapp Zu den slavischen Wörtern im byzantinischen Schrifttum . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Mateo Žagar Strategija leksičkog odabiranja u Misalu �ruackom Šimuna Kožičića Benje (1531) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
3. Kulturen im Kontakt
Irena Avsenik Nabergoj Temptation and Abduction in Epic Poems and Short Narratives from Antiquity, the Middle Ages and Modernen Times: Intertextuality and the Slovenian Motif of Fair Vida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Inhalt
7
Tomislav Bogdan Urbana kultura i postanak ljubavne lirike u Dubrovniku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
Dagmar Christians Byzantinische Seefahrtsmetaphern in slavischer Übertragung . . . . . . . . . . . . 289
Sebastian Kempgen Zwei Anmerkungen zu Afanasij Nikitins Reise über drei Meere . . . . . . . . . . . 313
Fred Otten »Geh zum Henker, (du) Satan!« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Johannes Reinhart Wie alt ist die altkroatische Übersetzung der Regula Benedicti? . . . . . . . . . . . 347
Barbara Schellewald Rhetorik um 1200: Die Ausmalung der Kirche von Kintsvisi (Georgien) und Byzanz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
Vittorio S. Tomelleri Überlegungen zum Novgoroder »Humanismus« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
Radoslav Večerka Anmerkungen zu so genannten Moravismen im Altkirchenslavischen . . 405
Boris Uspenskij
Иларион Киевский и Псевдо-Исихий Иерусалимский (Неизвестная греческая параллель к Похвальному слову Илариона князю Владимиру)
Похвала князю Владимиру в «Слове о законе и благодати» Илариона на-чинается с уподобления Владимира апостолам:
хвалить же похвалныими гласы. Римьскаа страна Петра и Паоула. има же вѣ-роваша въ Іс[ѹ]с Х[ри]с[т]а с[ы]на Б[о]жїа. Асїа ї Ефесъ и Паѳмъ. Іѡан’на Б[о]-гословьца. Індиа Ѳомѹ. Егѵпетъ Марка. всѧ страны и гради и людїе. чтEть и славѧть. коегождо ихъ оучителѧ. иже наоучиша ѧ православнѣи вѣрѣ. похва-лимъ же и мы. по силѣ нашеи. малыими похвалами. великаа и дивнаа сътворь-шааго. нашего оучителѧ и наставника. великааго кагана. нашеа земли Володи-мера […] (Иларион : , fol. v).
Сравнение с апостолами соответствует при этом эпитету «равноапо-стольный», усваиваемому Владимиру как «подобнику» Константина Ве-ликого (УTUVWTXYZ : –).
Трудно назвать текст, который имел бы такой резонанс в древнерус-ской литературе: уподобление апостолам, прямо восходящее к похвале кня-зю Владимиру, становится, можно сказать, трафаретным приемом про-славления святого (НYXbcdTXef /: –, –).
Но является ли сам это пассаж оригинальным? Не может ли он, в свою очередь, восходить, к еще более ранней – византийской – риториче-ской модели?
Предположение такого рода ни в коей мере не кажется невероятным. Как известно, «Слово о законе и благодати» насыщено литературными ре-минисценциями, обнаруживая знакомство автора с разнообразным кру-гом византийских источников. A priori мы могли бы ожидать, что к од-ному из них восходит и энкомиум князю Владимиру, однако до сих пор такой источник не был найден. Л. МmccVn (: ) предположил, правда, что последняя фраза соответствует Похвальному слову св. Иакин-фу Амастридскому Никиты Пафлагона:
Boris Uspenskij
140
Τοιγαροῦν ἐπαινέσωμεν καὶ ἡμεῖς τὸν ἀξιεπαίνετον τοῦ θεοῦ παῖδα. Τοῦτον […] τοῖς τῶν λόγων ἄνθεσιν κατὰ δύναμιν καὶ ἡμεῖς ἀναδησώμεθα ({Nicet.Paphl. laud.H�ac.}, НикитПафл : ).
Поэтому восхвалим и мы достохвального сына Божия. Его […] увенчаем и мы по мере сил цветами речей.
Независимо от того, насколько убедительным может показаться это со-поставление, оно не затрагивает наиболее яркую часть Похвального слова Владимиру – его начало.
Полагаем, что мы можем указать на текст, который обнаруживает не-сомненное сходство с началом этого слова: речь идет о Житии и мучени-честве св. Лонгина-сотника, которое приписывается св. Исихию, пресви-теру Иерусалимскому. Авторство Исихия давно вызывает сомнения – на-чиная с xV ТYccVybWe (: –) и кончая новейшим исследовате-лем сочинений Исихия, Мишелем О{YWb (: –); представля-ется более корректным поэтому говорить о Псевдо-Исихии. По мнению О{YWb, интересующее нас сочинение могло быть написано в Иеруса-лиме (с меньшей вероятностью – в Каппадокии) и относится к – вв. (ibid.: –).
Здесь читаем:
Καὶ τὴν Ἰερουσαλὴμ καταλιπὼν ἀνέστρεψεν σὺν αὐτοῖς καὶ γίνεται τῇ Καππαδοκῶν χώρᾳ κῆρυξ, ὥσπερ Θωμᾶς τοῖς Ἰνδοῖς, ῾Ρωμαίοις δὲ Πέτρος, Ἀσιανοῖς δὲ Ἰωάννης, Παῦλος «ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ», καὶ ἄλλος ἄλλοις, εὐαγγελιζόμε-νος τὸν Χριστὸν καὶ τὰ παρ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐπ᾿ αὐτῷ πεπραγμένα μυστήρια ({Hesych.H. m.Long.₈-₁₃}, Исихий : ; : ).
И оставив Иерусалим, он вернулся с ними и стал вестником [слова Божия] для каппадокийцев, как Фома стал для индусов, Петр для римлян, Иоанн для азиатов, Павел – «от Иерусалима до Иллирика» [ср.: Rm .] и другие для других народов, возвещая учение Христа и чудеса, совершаемые Им и во имя Его.1
Можно предположить, что сочинение Псевдо-Исихия было источни-ком (скорее всего, не непосредственным) Похвалы Владимиру, хотя ка-
———————
1 Сочинение Псевдо-Исихия было переведено на церковнославянский язык и во-шло в Минеи четии митрополита Макария (под октября); этот перевод не об-наруживает связи с сочинением Илариона. Интересующее нас место здесь читает-ся таким образом: «И оставивъ Іерусалима, возв’ратився со обѣма воинома своима, �же и достойна бысть с нимъ блаженыя его страсти и воскресенія его проповѣд-ника же в’ Кападокейстѣй земли, и сѣдя в дому своемъ, и бысть �коже и Ѳома Ин’-диомъ. Рим’ляномъ же Петръ, Аси�номъ Іоаннъ, Павелъ же отъ Іерусалима даждь до Алирика, і инѣмъ, благовѣстуя содѣ�нныя имъ тайны […]» (�y� : ).
Иларион Киевский и Псевдо-Исихий Иерусалимский
141
жется более вероятным, что оба автора имели общий источник. Этот неизвестный нам текст мог отразиться и в Житии св. Саввы Сербского, написанном Доментианом, иеромонахом Хиландарского монастыря, учеником св. Саввы ( в.).2
Что касается географического распределения деятельности апосто-лов, то оно у обоих авторов может восходить к «Церковной истории» Евсевия Кесарийского (кн. , гл. ), ср. здесь:
Τὰ μὲν δὴ κατὰ Ἰουδαίους ἐν τούτοις ἧν.... τῶν δὲ ἱερῶν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀποστόλων τε καὶ μαθητῶν ἐφ᾿ ἅπασαν κατασπαρέντων τὴν οἰκουμένην, Θωμᾶς μὲν, ὡς ἡ παράδο-σις περιέχει, τὴν Παρθίαν εἴληχην, Ἀνδρέας δὲ τὴν Σκυθίαν, Ἰωάννης τὴν Ἀσίαν, πρὸς οὓς καὶ διατρίψας ἐν Ἐφέσῳ τελευτᾷ. Πέτρος δ᾿ ἐν Πόντῳ καὶ Γαλατίᾳ καὶ Βιθυνίᾳ Καππαδοκίᾳ τε καὶ Ἀσίᾳ κεκηρυχέναι τοῖς ἐκ διασπορᾶς Ἰουδαίοις ἔοικεν.... ὃς καὶ ἐπὶ τέ-λει ἐν ῾Ρώμῃ γενόμενος, ἀνεσκολοπίσθη κατὰ κεφαλῆς, οὕτως αὐτὸς ἀξιώσας παθεῖν. Τί δεῖ περὶ Παύλου λέγειν, ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκότος τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ὕστερον ἐν τῇ ῾Ρώμῃ ἐπὶ Νέρωνος μεμαρτυρηκότος; Ταῦτα Ὠριγένει κατὰ λέξιν ἐν τρίτῳ τόμῳ τῶν εῖς τὴν Γένεσιν ἐξηγητικῶν εἴρηται ({Eus. $.e. ..–}, Евсевий : ).
Таковы были события в Иудее; святые же апостолы и ученики Спасителя рассеялись по всей земле. Фоме, как повествует предание, выпала по жребию Парфия, Андрею – Скифия, Иоанну – Асия, там он жил, там в Эфесе и скончался; Петр, по–видимому, благовествовал иудеям, рассеянным по Пон-ту, Галатии, Вифинии, Каппадокии и Асии [ср.: Pt .]. Под конец жизни он оказался в Риме, где и был распят головой вниз: он сам счел себя достой-ным такой казни. Надо ли говорить о Павле, возвещавшем Христово Еванге-лие от Иерусалима до Иллирика [ср.: Rm .] и пострадавшем при Нероне в Риме. В точности так рассказано у Оригена в третьем томе его толкования на Бытие (Евсевий : ).
Сочинение Оригена до нас не дошло, и вопрос о том, в какой мере Ев-севий использовал здесь текст Оригена, является предметом полемики. Адольф �bW ГenWeX (: ) считал, что предание (παράδοσις) о разделе-нии территории земли по жребию между апостолами Фомой, Андреем
———————
2 Ср. у Доментиана: «не противоу ли намь Господь тогда апостолы �вить, иже кь царьствию сь собою множьство вѣрьныихь оучеште привели соуть? тоу Петрь сь людеи пока�вьшисе, �же по себѣ привлѣче, сь ними �вить се; тоу Павль обрашть се, тако рекоу, вьсь мирь веды; тоу Аньдрѣи по себѣ веды Ахаию, Иоань Асию, Тома Иньдию, прѣдь лице сво�го царя наказаноу приведоуть» (Доментијан : ; ПV�nb�TXYZ : ). М. П. ПV�nb�TXYZ предполагал, что Иларион и Доментиан пользовались в со-поставляемых нами пассажах одним общим источником (ibid.: ). Иное мнение у А. Б. НYXbcdTXbZ (/: ), которая возводит цитируемое место Домен-тиана к сочинению Илариона.
Boris Uspenskij
142
и Иоанном не было известно Оригену и что последнему принадлежат лишь сообщения о миссии Петра и смерти Петра и Павла.
Вслед за Евсевием о рассеянии апостолов говорят Руфин Тираний («Цер-ковная история», кн. , гл. {Ruf. $.e..}, Руфин : ; : ) и Со-крат Схоластик («Церковная история», кн. , гл. {Socr. $.e..}, СокрСхол : ; : ). Согласно обоим авторам, Фома получил жребий апо-стольства в Парфии, Матфей в Эфиопии, а Варфоломей в Индии; о других апостолах они не упоминают.
Как бы то ни было, для нашего сопоставления особенно важен мотив прославления святого и уподобления его деятельности апостольскому служению. Этот мотив отсутствует у Евсевия, Руфина и Сократа, но представлен у Псевдо-Исихия и Илариона.
Обращает на себя внимание, что как у Псевдо-Исихия, так и у Ила-риона – в отличие от Евсевия! – отсутствует упоминание апостола Ан-дрея, столь важного для константинопольской церкви (ср. в этой связи: Д�bnWYX ). Л. МmccVn (: ) справедливо полагает, что отсут-ствие упоминания апостола Андрея в Похвальном слове Илариона едва ли объясняется церковной политикой (противостоянием Киева и Кон-стантинополя) и проницательно видит в этом указание на то, что Ила-рион следует какому-то более древнему источнику («Vielleicht ist der Grund für die Nicht-Erwähnung Konstantinopels und des Apostels Andreas […] darin zu finden, daß Ilarion einem älteren Vorbild folgt, in dem sie fehl-ten»). Таким источником и могло быть сочинение Псевдо-Исихия – или, может быть, другое какое-то сочинение, которое отразилось как у Псев-до-Исихия, так и у Илариона.
* * *
Иларион заявляет в своей проповеди, что он обращается к просвещен-ной книжной аудитории:
еже поминати въ писанїи семь. и пророчьскаа проповѣданїа о Х[ри]с[т]ѣ и ап[о]с[то]льскаа оученїа ѡ бEдѹщїимъ вѣцѣ. то излиха есть. и на тьщеславїе съкланѧ�сѧ. Еже бо въ инѣх книгах писано. и вами вѣдомо. ти сде положити. то дръзости ѡбразъ есть и славохотїю. Ни къ невѣдEщїимъ бо пишемь. нъ прѣизлиха насыштьшемсѧ сладости книжныа. не къ врагомъ Б[о]жїемь ино-вѣрныимъ. нъ самѣмь с[ы]номъ его. не к стран’ныимъ. нъ къ наслѣдникомъ н[е]б[е]снаго ц[ѣса]рьства (Иларион : , fol. v–r).
По отношению к аудитории Илариона, эту фразу можно воспринимать как риторическую фигуру (УTUVWTXYZ : , § ..), вместе с тем по отношению к самому Илариону она кажется вполне оправданной: Ила-
Иларион Киевский и Псевдо-Исихий Иерусалимский
143
рион предстает в «Слове о законе и благодати» как весьма эрудирован-ный христианский автор.
Литература
Источники
�y� = Великiя минеи четiи, собранныя Всероссiйскимъ митрополитомъ Ма-карiемъ. Октябрь, дни –, С.-Петербургъ.
Евсевий = Eusebio di Cesarea: Storia ecclesiastica e i martiri della Palestina, testo greco con tradizione e note di G. del Ton, Roma etc. (= Scrinium Patristi-cum Lateranense ).
— = Евсевий Памфил: Церковная история, Москва. Доментијан = Доментијан: «Живот светога Симеуна», в: Даничић, Ђ.: Жи-
вот светога Симеуна и светога Саве. Написао Доментијан, Биоград. Иларион = Иларион: [ «Слово о законе и благодати»], в: Молдован, А. М.:
«Слово о законе и благодати» Илариона, Киев, –. Исихий = Hesychius Hierosolymitanus: «Martyrium sancti Longini centurio-
nis», in: Idem […]: Opera omnia, Paris (= PG ), –. — = Ἡσύχιος Ἱεροσολυμίτης: «Μαρτύριον τοῦ ἁγίου Λογγίνου τοῦ ἑκατοντάρχου
[…]», in: О{YWb : –. НикитПафл = Nicetas Paphlagon, qui et David: […] Opera quae reperiri potu-
erunt omnia […], Turnhout (= PG ). Руфин = Tyrannius Rufinus: «Historiae ecclesiasticae libri duo», in: Idem: Ope-
ra omnia, Paris (= PL ), –. — = Rufino: Storia della C$iesa, trad., introd. e note a cura di L. Dattrino, Ro-
ma (= Collana di testi patristici ). СокрСхол = Socrates Scholasticus: Historia ecclesiastica, Paris (= PG , –). — = Сократ Схоластик: Церковная история, пер. СПбДА под ред. И. В. Кри-
вушина, ст. и коммент. И. В. Кривушина, Москва (= Классики антично-сти и средневековья).
Научно-исследовательская литература
�bW ГenWeX = von Harnack, A.: Die Mission und Ausbreitung des C$ristentums in den ersten drei Ja$r$underten, Bd. : Die Mission in Wort und Tat, Leipzig .
Д�bnWYX = Dvornik, F.: T$e Idea of Apostolicit� in B�zantium and t$e Legend of t$e Apostle Andrew, Cambridge/Mass. (= Dumbarton Oaks Studies ).
МmccVn = Des Metropoliten Ilarion Lobrede auf Vladimir den Heiligen und Glaubensbekenntnis, nach der Erstausgabe von neu hrsg., eingel. u. erläut. v. L. Müller, Wiesbaden (= Slavistische Studienbücher ).
Boris Uspenskij
144
НYXbcdTXef / = Никольская, А. [Б.]: «“Слово” митр[ополита] Киевско-го Илариона в позднейшей литературной традиции», in: Slavia .–, –, –.
О{YWb = Aubineau, M.: «Hésychius de Jérusalem, Hom. , In S. Longinum, editio critica», in: Idem (publ.): Les $omélies festales d'Hés�c$ius de Jérusalem, Vol. : Les $omélies – et tables des deux volumes, Bruxelles (= Subsidia hagiogra-phica ), –.
ПV�nb�TXYZ = П[етровск]iй, М. П.: «Иларiонъ, митрополитъ Кiевскiй, и Доментiан, iеромонахъ Хиландарскiй (Библiографическая замѣтка)», in: Изв. ОРЯС ., –.
xV ТYccVybW = Le Nain de Tillemont, L.-S.: Memoires pour servir a l’$istoire ecclesiastique des six premiers siecles, justifiez par les citation des auteurs originaux. Avec les notes pour eclaircir les difficultez des faits et de la c$ronologie, T. , Paris.
УTUVWTXYZ = Успенский, Б. А.: История русского литературного языка (– вв.), Москва.
— = Успенский, Б. А.: «Когда был канонизирован князь Владимир Свято-славич?», in: Idem: Историко-филологические очерки, Москва (= Studia philo-logica. Series minor), –.