Indo~nesia, D'ae DebtJt'i B'auzi' ' Dae debuti 'Ulohoo ... fileJoyce Briley, anggota Program...

Post on 31-Mar-2019

215 views 0 download

Transcript of Indo~nesia, D'ae DebtJt'i B'auzi' ' Dae debuti 'Ulohoo ... fileJoyce Briley, anggota Program...

Indo~nesia , D'ae DebtJt'i B'auzi' ' Dae debuti 'Ulohoo?' Laham

Bak Vahokem Buku parang

, .. topi

Bahasa Bauzi

Irian Jaya, Indonesia

piring

Buku Abjad

Alphabet Book

Indonesia Dae Debuti Bauzi Dae debuti 'Ulohoo?' Laham

Bak Vahokem Buku

Ditulis oleh Dave Briley

Gambar oleh Joyce Briley

Dicetak

1993

Dicetak oleh:

Summer Institute of Linguistics

Irian Jaya, Indonesia

Kata Pengantar

Buku ini dimaksudkan untuk menunjukkan kesamaan-kesamaan dan perbedaan-perbedaan pad a abjad Bahasa Indonesia dan Bahasa Bauzi agar supaya mereka yang melek huruf dalam bahasa Bauzi dapat mengalihkan kemampuan mereka untuk membaca dalam bahasa Indonesia, bahasa nasional.

Abjad bahasa Bauzi telah dirancang sedapat mungkin agar sesuai dengan abjad bahasa Indonesia.

Secara fonemis, kedua bahasa tersebut telah ditulis. Namun karena perbedaan fonetik di antara kedua bahasa ini, terdapatlah contoh­contoh lambang Bahasa Indonesia yang diucapkan berbeda dari lambang yang sarna dalam Bahasa Bauzi.

Bahasa Bauzi digunakan oleh lebih kurang 1.500 orang di Kecamatan Mamberamo Tengah, Kabupaten Jayapura, Propinsi Irian Jaya, Indonesia. Buku ini disiapkan oleh Dave dan Joyce Briley, anggota Program Kerjasama DepSos-SIL.

Terjemahan bahasa Inggris dari cerita­cerita yang terdapat dalam buku ini tersedia di kantor Departemen Literasi, SIL Padang Bulan.

iii

Ahamte Aame Gagom 1m

Indonesia Dae Debuti Bauzi Dae Debuti 'Ulohoo?' Laham Bak Vahokem Buku laham buku nehame modem bukut moz. Bauzi dam Bauzi dae debu amu vahokedume ozobohudi neadehena fa neo Indonesia dae aame gagom bak vi vahokeme ozobohudem bak vahokem bukut moz. Laharnu buku nirn Indonesia dae debuti Bauzi dae debuti ulohoda vahoke. Labi Indonesia dae debuti Bauzi dae debuti uloho vabda laha vahoke. Labihadarn bukut rnoz.

Darn Bauzi dae varneadarn darn debu vou dedlarne gagorndi darn 1,500 eheo. 2,000 eheo. Labiharn bak. Bauzi darn labe ibi iho azirn bak Indonesia dae gagorndi neha 'Kecarnatan Marnberarno Tengah, Kabupaten Jayapura, Propinsi Irian Jaya, Indonesia' laharn bak.

iv

Preface

The purpose of this book is to show the similarities and differences in the Indonesian and Bauzi alphabets so that those people who are literate in Bauzi can transfer to reading Indonesian.

The Bauzi alphabet has been designed to conform as much as possible with that of Indonesian.

Both languages have been written phonemically, but due to the differences in phonetic quality between the two languages there are instances where the symbol in Indonesian will be pronounced differently from the same symbol read in Bauzi.

Bauzi is a language spoken by approximately 1,500 people in the Kecamatan Mamberamo Tengah, Kabupaten Jayapura, Irian Jaya, Indonesia. This book was prepared by Dave and Joyce Briley, members of the,DepSos-Summer Institute of Linguistics Co-operative Program.

An English translation of the story contained in this book is available from the Literacy Department of the Summer Institute of Linguistics in Abepura, Irian Jaya.

It is .hoped that the reader of this book will gain greater understanding of the reading of both Indonesian and Bauzi.

v

PRAKATA

Publikasi Buku Abjad Bahasa Bauzi ini merupakall hasil karya SIL, yang dapat dimanfaatkan dalam rangka pelaksallaan kerja sama DepSos dan SIL di Irian Jaya.

Dengan buku ini diharapkan pengajaran "melek huruf' akan membentuk dasar bagi kelompok - kelompok suku di Irian Jaya, sehingga berkembang tingkat pengetahuan dan ketrampilall yang diperlukall, guna meningkatkan taraf kehidupannya. Selain itu buku ini sangat penting sebagai bahan referensi bagi Pemerintah untuk melaksanakan program - program pembangunan.

Akhir kata, kami sambut gembira penerbitall buku ini dengan harapall dapat dimanfaatkan sebaik - baiknya tertutama bagi masyarakat (suku) Bauzi.

Jayapura, 8 Pebruari 1993

SUDARMA, BA 170006017

A a Larnbang atau bunyi A a dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Dae debu A a gagorndi gi Indonesia daeti bauzi daeti ulohote.

babi lebah

as moliba

1

, it A

abaso

2

Bunyi 1 a tidak terdapat dalam bahasa Indonesia, hanya dalam bahasa Bauzi saja.

A a lahamda lam Indonesia dae gagom bak kaio. Lahana Bauzi dae gagomda duate.

vabuseha

ba

Ai .

al Larnbang at au bunyi Ai ai dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Oae debu Ai ai gagorndi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

kail sungai

aila faiho

3

Au au

4

Larnbang at au bunyi Au au dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Dae debu Au au gagorndi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

kerbau daun

tau dau

B b Lambang atau bunyi B b dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Oae debu B b gagomdi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

bambu gerobak

bohe sabau

",

5

c c

6

Bunyi ini hanya terdapat dalarn bahasa Indonesia, dalarn bahasa Bauzi tidak digunakan.

Dae debu nirn Bauzi dae kaio. Gi Indonesia daeta ehete.

cangkir kucing

celana

D d Larnbang at au bunyi D d dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalam bahasa Indonesia.

Dae debu D d gagomdi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

dayung keledai

doho dami

7

E e

8

Larnbang atau bunyi E e dalarn bahasa Bauzi ada yang sama dalam bahasa Indonesia dan ada yang tidak sarna. Di sini ada yang sarna.

Dae debu E e gagorndi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohoda ehete. Uloho vabada laha ehet. SURit tot nirn ulohodata toe.

bebek bender a

eobu dek

E e Lambang atau bunyi E e dalam kata-kata bahasa·Indonesia yang berikut ini tidak digunakan dalam bahasa Bauzi.

Indonesia gagoho vamadem dae nim dae debu E e gagomdi im Bauzi gagom bakti uloho kaio.

benang belanga

gelas

9

Ei .

91

10

Lambang atau bunyi Ei ei dalam bahasa Bauzi sama seperti dalam bahasa Indonesia.

Dae debu Ei ei gagomdi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

Mei

Mei

! i I i I i 14' 15 I" 111 18 Iq !20 i

2 i :22 23 241252kl;21! ;

deitei bei

F f Larnbang atau bunyi F f dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Dae debu F f gagorndi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

foto futbal

fern fo

11

G 9

12

Lambang at au bunyi G q dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Dae debu G 9 gagorndi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

gunting sagu

geme kogoi

H h Lambang atau bunyi B b dalam bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Dae debu B b gagomdi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

bidung pobon

ahe ohuta

13

Ii

14

Larnbang atau bunyi I i dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Dae debu I i gagorndi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

ikan kunci

ike darni

J . J Bunyi ini hanya terdapat dalam bahasa

Indonesia, dalam bahasa Bauzi tidak digunakan.

Dae debu nim Bauzi dae kaio. Gi Indonesia daeta ehete.

jeruk

tujuh

15

K k

16

Lambang atau bunyi K k dalam bahasa Bauzi berbeda dengan K k dalam bahasa Indonesia. Dalam bahasa Bauzi disertai tiupan udara yang dilepaskan dalam setiap posisi kata. Dalam bahasa Indonesia tidak demikian.

Dae debu K k Bauzi daeti Indonesia daeti gagomdi uloho kaio. Iho Bauzi dae gagomdi aha nutabeti futom bak. Lahana Indonesia dae K k gagomdi aha nutabeti futom vabak.

kursi ikan

kohu dek

L I Larnbang atau bunyi L 1 dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Dae debu L 1 gagorndi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

lalat belanga

lokea file

/

17

M m

18

Lambang atau bunyi M m dalam bahasa Bauzi sarna seperti dalam bahasa Indonesia.

Oae debu M m lahamda ni~ Indonesia dae gagom bak modeo Bauzi dae gagom bak modeo gi gagom bak ulohote.

mata rumah

mum

vem

N n Larnbang atau bunyi N n dalam bahasa Bauzi sarna seperti dalam bahasa Indonesia.

Dae debu N n gagomdi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

nangka suntik

Dum sunek

o

19

Ny ny

20

Bunyi ini hanya terdapat dalam bahasa Indonesia, dalam bahasa Bauzi tidak digunakan.

Dae debu nim Bauzi dae kaio. Gi Indonesia daeta ehete.

nyamuk nyonya

o 0 Larnbang atau bunyi 0 0 dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Dae debu 0 0 gagorndi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

pohon gorno

osba doho

21

Oi .

01

22

Bunyi oi oi ini jarang terdapat dalam bahasa Indonesia, tetapi banyak dipakai dalam bahasa Bauzi.

oi oi lahamda lam Indonesia dae gagom bak ehete. Lahana Bauzi dae oi oi gagom bak abo duate.

toi doi

dogoi

Ou ou Bunyi OU ou tidak terdapat dalam bahasa Indonesia, hanya dalam bahasa Bauzi saja.

OU ou lahamda lam Indonesia dae gagom bak kaio. Lahana Bauzi dae gagomda duate.

zou douso

I .I i i

bouzi

23

p p

24

Bunyi ini hanya terdapat dalam bahasa Indonesia, dalam bahasa Bauzi tidak digunakan.

Dae debu nim Bauzi dae kaio. Gi Indonesia daeta ehete.

parang piring

topi

R r Bunyi ini hanya terdapat dalam bahasa Indonesia, dalam bahasa Bauzi tidak digunakan.

Dae debu nim Bauzi dae kaio. Gi Indonesia daeta ehete

rumah

burung

perahu

~ .... ~ __ : __ ~_ .. ~_:J

25

s s

26

Larnbang at au bunyi S s dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Dae debu S s gagorndi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.'

sisir kursi

gus

T t Lambang atau bunyi T t dalam bahasa Bauzi berbeda dengan T t dalam bahasa Indonesia. Dalam bahasa Bauzi disertai tiupan udara yang dilepaskan dalam setiap posisi kata. Dalam bahasa Indonesia tidak demikian.

Dae debu T t Bauzi daeti Indonesia daeti gagomdi uloho kaio. Iho Bauzi dae gagomdi aha nutabeti futom bak. Lahana Indonesia dae T t gagomdi aha nutabeti futom vabak.

tangan katak

toi toitahe

27

u u

28

Larnbang atau bunyi U u dalarn bahasa Bauzi sarna seperti dalarn bahasa Indonesia.

Dae debu U u gagorndi gi Indonesia daeti Bauzi daeti ulohote.

ular paku

ut kuku

v v Bunyi V v ini jarang terdapat dalam bahasa Indonesia, tetapi banyak dipakai dalam bahasa Bauzi.

v v lahamda lam Indonesia dae mahate gagom bak dua kaio. Lahana Bauzi dae gagom bak duate.

vern vaa

29

Ww

30

Bunyi ini hanya terdapat dalarn bahasa Indonesia, dalarn bahasa Bauzi tidak digunakan.

Dae debu nirn Bauzi dae kaio. Gi Indonesia daeta ehete.

wanita ular sawa

waterpas

y y

--

~

Bunyi ini hanya terdapat dalam bahasa Indonesia, dalam bahasa Bauzi tidak digunakan.

Oae debu nim Bauzi dae kaio. Gi Indonesia daeta ehete.

kayu payung

r------~

~ ~ --~ ~ g

(

~ ~ ~

sayap

31

z z

32

Bunyi Z z ini jarang terdapat dalam bahasa Indonesia, tetapi banyak dipakai dalam bahasa Bauzi.

z z lahamda lam Indonesia.dae gagom bak ehete. Lahana Bauzi dae Z z gagom bak abo duate.

zou ozba

~~~~~~'i,d \

bouzi

Dam folehe im

Em etei dam ahamda dam folehe im vamealo. Dam ahamda zoho Noiadia niba esu. Labi zoho Ahakoaneha esu. Labi zoho Vaivaneha esu. Labi zoho Noi oli abo Ulaneha esu.

Labi modeha dam Ulaneha esuhuda amu ab elodume foleham. Labihamu dam totbahobube usname dam totbaho elodaha bak aahemu nohubake Keabumana bake ab iliham.

Labi nam meida fa Vaiva futou li gago. "Muada im Ulaneha ahebu foleho." Lahamu Ii aaha Muada Iaha ab elodamam. Elodume foelo vabaehena Ii aa. Labihamu li gagohemu dam totbaho nohubake ab iliham.

Labi Domgat gi laba douda. Labi dam Ahakoanehada Iaha ab foleham. Labihamu Ahakoanehada meida labe vamtea au labe vim oehelabe Ii Noiadi foti vim Ie Vaineha Iaba vao fasi dalu dum aaha dam Vaineha esuhuda ab foleham. Labihamu ab buteham. Nam vamtea e gagom Domgat. Domgat ahamo Iaba doudamna aa. Lahamu ab buteham.

"Urn vainehada akatihaheIo? 1m Ahakoanehada ahebu foleho."

Lahame buteha Domgat nibe gage "1m laha ahebu foleho. Gi ikbi gaeta aito gaeta aeta gi niba ab voedahamtame."

Labihamu ab iliham. Nohubake ab ilime seteham. Vaivana bak lam vekehedabube ab iliham. Labi ilime ozoha data elodaha vabna vousomom bie. Data meida am oi elohona do ada. Labi amu im ozobohudatea Iabe Ie fern ambe aome fa vou li Iu a lahada. Labi izi dihasida. Labi

33

na amna vabalehemu gi ohu fau ada. Labihadameam Domgat li aaha aam faina moz. Lahamu fa li arne data lam ateme vale kikeme vohu nohubake ab itaham.

Labi Vaivana bake you ideteome vern doho gume oteme doho digadiat deham vabak. Vuahu vabim bake. Labi doho gi aibut dehame arne izi diha. Labi dihasi bak sibu bake laisi duzu aiimeam na dae aiim zohame gi vao ifozba ad bake ideteom bak. Labi ilihi tat bake oli doho dehame arne i.

Lahadamehamdi ideteomeam vern nibe doho gume doho feada fai ab beoham. Labi dam vi ozo ilEa doho feada fai nim beohet dam foem bak ab teudi neadeham. Im vekehedabua nim ba elodam kai."

Labihamu fa Mua soabo ab lezeham. Lezi arne na ahum damat debe voehe ti lamti na misia lam ateomlabe fa data bada faddume im ab darn dualeham.

Labi im gi etei nim dam dua bak folehena arne data dumdam vekehedabua labe fa faddume etei Noiadidabua nim Muada nim ab faddaham.

Lam abo im ahum yOU vamealehena modem kai. Im etei arne dam alohazoho meida ehet. Toali gida Simon gida ameda adam am. Amedam adam labe im mekeha am. Noaiat Noibus gida Bile gida faddume fa Sogo gida faddume ab debuleham. Fa Noiadi da debua nim ab modeham. Bisi im you vamealehena im ahum fe'na modern kai. Gi neta niba modehena moz. Neade.

Darn folehe im am.

34

Pembinasaan orang-orang

Sebagian dari nenek moyang kami tinggal di sini, di Noiadi. Dan sebagian yang lain tinggal di sungai Ahakoa. Ada juga dari antara mereka yang tinggal di sungai Vaiva. Dan yang lain pergi ke sungai Noi dan tinggal di sungai Ula yang bersatu dengan sungai Noi.

Keadaannya demikian, tetapi kemudian orang-orang di sungai Ula pada meninggal dan hampir punah. Oleh karena itu, tinggal beberapa orang di sana, sejumlah kecil, karena mereka telah melihat apa yang telah terjadi, dan lari ke hutan menuju hulu sungai Keabuma.

Lalu seorang perempuan datang dari sungai Vaiva ke sungai Mua dan berkata kepada orang­orang yang tinggal di sana, "Orang Mua, kami yang tinggal di sungai Ula pada meninggal dan hampir punah." Tetapi ketika ia datang dan berkata demikian, ia melihat bahwa orang di sungai Mua juga pada meninggal. Rupanya ia tiba pada waktu di mana mereka juga hampir punah. Oleh karena perempuan itu datang dan mengatakan demikian, sebagian dari orang-orang itu berdiri dan lari ke hutan.

Domgat berdiri saj a di sana. Sem"entara itu, orang-orang di sungai Ahakoa juga pada meninggal. Kemudian satu seorang laki-Iaki dari antara orang-orang di sungai Ahakoa datang melalui hutan di sebelah hulu sungai menuju Noiadi, melewati Noiadi sampai ke sungai Vai, mengintai dari celah pohon dan melihat bahwa semua orang .di sungai Vai sudah meninggal. Oleh karena itu, ia memanggil Domgat (yang sedang berdiri di sana). Nama perempuan ini adalah Domgat. Laki-Iaki itu melihatnya berdiri seorang diri. Oleh karena itu, ia memanggilnya.

35

"Bagairnana keadaan karnu, orang-orang sungai Vai? Karni, orang-orang Ahakoa telah binasa."

Dorngat rnenjawab, "Hal yang sarna telah terjadi di sini. Karni telah kehilangan sernuanya. Hanya ikat pinggang yang .baru dibuat, gelang tangan perernpuan bag ian atas yang baru dibuat dan parang-parang saja yang rnasih tertinggal."

Oleh karena itu, orang yang rnasih hidup lari ke hutan. Mereka lari ke hulu sungai vaiva. Sernentara lari, rnereka berpikir, "Mengapa kita rneninggalkan anak-anak yang rnasih hidup." Salah seorang dari anak-anak itu, ibunya telah rneninggal, tetapi ia rnasih tetap rnenetek pada ibunya. Di sana ada dua orang anak kecil dan dua orang anak yang lebih besar. Anak­anak yang sudah rnengenal rnakanan pergi dan rnemanjat pohon pisang yang sudah masak, rnernetik beberapa pisang dan rnernbawanya kembali untuk rnakanan kedua anak yang lebih kecil. Mereka terus-rnenerus melakukan hal ini dan karena itulah rnereka tetap hidup. Mereka rnenghabiskan persediaan pisang dan rnulai rnernakan abu. Ketika ini terjadi, Dorngat datang melihatnya dan tirnbul rasa kasihannya. Oleh karena itu, ia kembali, rnengumpulkan anak-anak itu, rnernandikan mereka, rnenggendong rnereka di punggungnya dan lari ke hutan.

Demikianlah mereka sarnpai di hulu sungai Vaiva dan tinggal di sana, dan pad a waktu-waktu tertentu mereka membunuh babi. Mereka tidak mau memanggang babi pada siang hari. Mereka takut asapnya akan kelihatan. SebaliknYa mereka memanggang babi pada malarn hari, mernakannya dan kemudian pergi tidur. Oleh sebab takut kalau-kalau ada orang yang dapat mendengar

36

rnereka rnendaki bukit, rnereka tinggal saja di balik ternpat-ternpat di mana ada air terjun. Mereka juga memasuki rurnput tinggi pada tanah­tanah longsor, memasak babi di sana, memakannya dan kernudian pergi tidur.

Sementara hal ini terjadi ketika mereka menggembara ke sana ke mari, anjing mereka rnengejar dan mengepung seekor babi hutan yang sangat besar. Mereka membunuh babi itu. Mereka berpikir, "Ya, setelah mernbunuh babi hutan yang sangat besar ini, kematian tidak akan terjadi lagi. Kami yang masih tertinggal tidak akan meninggal."

Oleh karena itu, mereka turun dari hutan ke sungai Mua. Setelah turun, mereka hidup dari sagu dan hasil lain yang telah ditanam oleh orang-orang yang telah meninggal ketika mereka masih hidup dan masih tertinggal. Kemudian mereka mulai mempunyai anak dan keturunannya bertambah banyak kembali.

Demikianlah riwayat asal usul kami orang­orang cabang sungai Noi, orang-orang Mua. Anak­anak yatim itulah yang mernbuat keturunan itu bertambah banyak kembali. Mereka adalah nenek moyang kami.

Cerita ini bukan sebuah dongeng turun-ternurun. Ini benar-benar terjadi. Orang-orang yang disebutkan di atas rnempunyai keturunan yang hidup sekarang. Toali dan Simon adalah keturunan mereka. Kami adalah keturunan

37

dari putra-putra orang yang disebutkan di atas itu. Mereka rnernpunyai anak Noaia, Noibus dan Bile. Mereka ini rnernpunyai anak Sogo dan keturunannya rnenjadi banyak. Dernikianlah bagairnana karni rnenjadi orang-orang cabang sungai Noi. Ini bukanlah sebuah dongeng yang diceritakan turun-ternurun. Ini terjadi di dalarn kehidupan karni.

Dernikianlah cerita binasanya orang-orang.

38