LES "CREOLES" OU DESCENDANTS D'EUROPEENS A PONDICHERY
THESIS SUBMI7TED TO THE
PONDICHERR Y UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILMENT
OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF
DOCTOR O F PHILOSOPHY IN FRENCH
BY
TIROUVANZIAM-LOUIS LOURDES
UNDER THE GUIDANCE OF
Dr R. KICHENAMOURTY P ~ . D
DEPARTMENT OF FRENCH
PONDICHERRY PONDICHERRY
1994
C E R T I F I C A T E
Thir ir to orrtify thrt thr thrrir rntitlrd
r e wCr601msa ou drscrndants dVEuropirnr a Pondioh4ryw is a bonafidr rroord of
rrrrrroh work dono by Tlrouvrnriar - Louir Lourdrr. a part tire student of Ph.D. in thm
Departmrnt o f Frmnch. Pondiohrrry
Univrrrity, Pondichrrry, during tho period of
her study in tho acadsrio yrrr lQ88 - 1984.
The subject on whiah the thrrio has born
prepared is hrr original work under ry guidance
and it has not prrviouely forrrd the breir for
the award of any degree to any candidate.
Station: Pondiohrrry
Datr X I / ? (
Dr. R. Kiohsnrmourty. Ph SUPERVISOR and HEAD OF THE DEPARTHRNT. Drpartmrnt of Frrnah. Pondichrrry Univrrrity. Pondiahrrrv.
DECLARATION
I hereby drolrrr that tho thrsis
*Lor aCriolrsw ou drsorndrnts d*~uropdrnm
Pondioh6ryw mubri ttrd by rr in
prrtirl fulfilmrnt of the rrquirrrrntr tor the
drgrre of Dootor of Philosophy ot the
Pondioherry University. is a record of rrsraroh
work done by me under the guidrnoe of
Dr. R.Kichenamourty, Protesror and Head,
Departrrnt of Frrnoh. Pondiohsrry UnivrrsitY.
I turther submit that this thesis has not
born prrvioumly mubrittrd to tho Pondiohrrry
Univrrrity or any other University Car m y other
drgrre.
Station: Pondiohrrry
Datr :
C( la &moire de moo pCrc.
CI m o n fils Anrnd
A ma tilla S m d h y r
A non &poux, Bernard, I qui fe dois le
mcilleur de wi--.
REHERCIEMENTS
Ce travail commenci m 1968 n'aurait pas it& possible sans
1. Protesseur R. Kichenamourthy, Ph.D., chef de dbpartement de
Frangris - Universiti Central. dm Pondichery - Pondichiry, 605014 - Inde, qui fit preuve de confiance I notre igard. Que 18 protes- sour R. Kichenanourthy, Ph.D., trouve ici, l'cxpression dm notre
protonde gratitude.
Notre pensCe va dgalement vers nos amis crdoles qui ant eu
1e coour et 1. gentillesse dm parta~mr leu? expirience, leur
savair, et leur art de vivre et da nous faire dCcouvrir 1e rich.
patrimoine criole.
Noum avons pass& plus de 920 heures en leur compapnie pour
nos enquetes et tdmoignages.
Cette thlse r lt& menee parallllement & notre ensei~ncment
ru sein du Lycde Frrngais dc Pondichdry, Inde.
fiu cours dc nos enquetem, les simples intarmrteurs wont
devenus, au ti1 des annees, dcs amim. Orice A eux, nous avons pu
Ctre introduits auprls dam famillem cr&olms.
A tous nos rmis crdoles, A qui nous devons cat ouvrape, va
notre reconnrissance protonde.
Nous n'oublions pas lc personnel do la Biblioth&que Romain
Rolland de Pondichbry, dc l'lnstitut Frangais de Pondichlry, de
1'Ecole Frangaise daExtrOme Orient de PondichCry, de la
Bibliothbque Nationale dm Paris, du Lycie Frangais de
Pondichiry. Un grand merci vr a nos amis CIlain et Myra Bories et
Sonia Thomas qui me soot charges de la prCsentation de ce tra-
Les d i f f 4 r m t e r phases de cette th8.e ont dtP marquees par
l'encourrgrment r t l a sol l ic i tude da mon dpoux Bernard.
INTRODUCTION
"Les descendants d'Europdensl' w "Criolemn do
Pondichiry r e p r d w n t m t aujourd'hui m i n s dm 1% de l a populat ion
do Pondichiry. Evoluant dans una 8 0 c i i t i t o r t n m n t h id ra rch is ie ,
non i n t i g r d s A l'dconomie i n d i ~ n e , con f ron t i s A l a c u l t u n
indienne, 1.8 Cr io les sont con t ra in ts do m'adapter A l ' i v o l u t i o n
nature110 de l a s o c i i t i i nd imno pour su rv iv re , A l ' excep t ion de
c w x qui ont choia i de " r m t r e r m France" m 1952 e t m 1962
aprCm 1. T r a i t 4 de Cession.
Avant 1962, Pondichery i t a i t f rmga im e t 1es C r i o l u w
"senta lent cher eux". Clu jwrd 'hu i Pondichiry t a i t p a r t i e de
l ' f n d e e t un grand nombre dm Cr io les w n t s w n i s A une adapt&tion
- long a t complexe processus socto-cu l tura l - controntde A un
mi l i eu h08 t i l e .
A not re connaissance, aucune dtude ponctuel le
thdmatiqum w monographique sur 1es "demcmdants d'Europ&ensn w
"CrOoles" dm Pondlchiry, sous f o r m d ' a r t i c l e s w d 'wvrages ,
dans 1es domaines 1.8 p lus d ivers commm l 'anthropologle, l a
soc io log ie, l ' h i s t o i r e , l a gdographie h is to r ique , n ' a Ct6
t a i t e .
Pwrquoi avons-nous en t repr i s c e t t e dtude 7
Cette comunautC c r h l e dont l l t e gouvema
Pmdich i ry au ddbut du s iCcle nous a tascin0. Aujourd'hui,
cocununautd m surs is , q u ' m adv imdra- t - i l dans quelques
anndes ? I 1 nous a paru important, v o i r e v i t a l , d ' i t u d i e r ce
nicrocosnn en vo le d ' e x t i n c t i o n , de l a sauvegarder e t de
r i p e r t o r i e r sea us e t coutumes.
D'autre part, nous avons cherch6 A eomprmdn 1e rich.
patrimoine culture1 de ces "Descendmtm d'Europknsn. Lem n i l l m
&mom crboles qui remtmt, ont appartwnu A une & l i f e e t ont cu un
pass& g l o r i w x c 'est ce pasme, ce t fe cu l tu re quo nwm avons
tenth d'htudimr.
Lem sources auxquelles nwm avmm p u i d nos i n t o r u -
t ions .ant presque t w t e s orales. Les archives h i s t o r i q u n sont
t rhs peu abondantes. Aucun docurnmt d c r i t ne p w t s ' a j w t e r A ces
quelques sources d'archivm.
Hais nos nquetes oralem, 8uprCm des populations d i t es
"crdolas", oil nous & t i a s de s i m p l n observateuru, turvnt pas-
mionnmtes e t r iches d ' m w i p n e m t .
Lm t a i t do leur d i n quo nous prhparionm un t r a v a i l 10.
concrrnant lam inthrmssa 6normLmmnt. Les debuts turent d i t t i -
cilem, 1es contacts metiants I il n'a pas htL .is& dm pCnLtrer 1.
mi l ieu creole, qui reste re l r t i vemmt term@. Den re la t ions de
confiance s ' b t a b l i r m t tram lentwmmt au t i 1 dem jours, une t o i s
lmur cur ios i te sat is ta i te.
Noum avions cet r t ou t incontestable d 'e t re issue d'une
v i e i l l e tami l le pondichlrienne e t d'avoir un phre qui t u t connu
dm l a communautC creole.
Copendant parmi l'avalmchm dm. informations recuei l -
l ies, il nous t u t d i t t i c i l e do t a i r e un tri judicieux pour con-
server les t a i t s reelm, sans ddnigrer l a poCsie do l ' inapinaire.
La dimarche adoptde pour dtudier ce sufet est re la t ive-
ment simple e t 1. plan du t r a v a i l en dCcwle.
Aprbs avoir br ibvment dvoqud 10s originen e t l a s i tua-
t ion historique a t sociale de eette communautl (ch.1). nous n w s
attarderons un peu mur 1es d i t t d r m t s aspmcts de l a v i e
mat&rimlle (ch.II , I I I , IV) r i n s i que sur In rapports sociaux
(ch.V) qu 'e l le m t r e t i e n t avec l c s autres cocncounrutds.
Nous malyserons, msu i te , lours s y m t b ~ s de v a l w n en
matibre re l ip ieuse e t s p i r i t u e l l e (ch.VI,VII,VIII).
Nws consrererons aussi un chapitre m t i e r pour l 'd tude
dm leur langue, car c 'est par l a b ia i s de 1. lanpue, que ce t te
communautd wmble acqudrir du noins, aux y.u~ du publ ic glndral,
un statut pa r t i cu l i e r tch.IX).
Entin, nous nous denandons & quo: t i a n t l 'avmnir de
cet te communautd. Peut-on par lor d'une survia ? d'un mursis 3
I LES 'CREOLES" W DESCENDWTS D' EUROPEENS A WNDICmRY
1) Historique :
PondichCry devint le siLpe indien de la Compa~nie
fran~aise des Indcs Orientales, crCCc par Colbert en 1654, avec
Lorirnt pour port d'attache. La prCsence trao~aisc se prolonqea
jusqu'en 1954, puis, ce territoire et lea trois autres
Ctablissemmts r Karikal, Yanaon st MahC, encore sour drapeau
frangais, furent randus A 1'Inde sous le ~ouvernemmt kndbs-
France.
Pondichdry est l'une des rares villes de l'Inde a v u
Jarpur d Ctre tracle solon un plan en dchiquier, avec les rues se
coupant & mples droits. La ville rst composde de deux quartiers
sBparCs par un canal. La "Ville Blanche" lieu de residence des
Frangais, mCtropolitains tonctionnaires au Conrulrt GBndral de
France PondichBry, A 1'Institut Frmgais, A 1'Ecola d'Extrlme-
Orimt, d m Crdoler et dm quelques Indiens ; et la "Ville Noire*
oQ vit la population locale.
Les statistiques de 1991 de PondichCry indiquent une
population de 789.416 habitants(1) dont 850 Creoles(2) ; on
compte 150 Cr4oles mrginaux qui vivent dans la ville indimne
aprbs la qarc et Colas Naprr, A Duprayapet.
1. Cmsus of India, 1991. 2. Noabrw donnd par time Emlarmaux - Vice Prdsidente dc la SociCte
tlutuelle des Crdolcs.
L'oriqino du mot "crlole" longtemps controversCe tait
encore partois l'objet dm nocabrmux debats. R. Arveille dans la
traduction de 1'- pt d'Clco.t. a recons-
titub l'histoire du terme. 11 a btabli qu'a la fin du XVIe sikle
i l s'aqissait encore d'une transformation de l'crpagnol "Crioul-
lom. Ce n'est que vers la tin du XVIIe si&cle que "criolle" perd
son caractCre hispanique par francisation r "criole" ou Hcriolle"
soot frequents en 1670. (3)
La lexicoqraphie trangaise le recueille ot prend acte
de son lvolution phonCtique : si lea dictionnaires de Richelet
(1680) et FuretiCre (1690) ottrent "criole", le dictionnaire de
TrCvoux (1732) n'a plus qua *crCole".(4)
La siqnitication so moditie egalement, ainsi que l'op-
position phonetlque au XVIIa siecle, entre "criole" et "creole":
le premier dbsrqne (iusqu'a la fin du siecle) des Espagnols nes
"run Isles" tandis quo 1es colons nomrnent "crColes" les Europems
nls dans ler colonies. Furetibre, d'ailleurs, en 1690 lc confirne
par sr dbfinition :
3. Robart Chmdmson - &boles francaix- Fecmnd Nathan, 1979, p. 10.
4. LpLa, p. 10.
4
" c r i o l e u t c ' e s t 1e nom qua les Espagnols donnant A l u r s enfants qui sont nes aux Indes". ( 5 )
Pour l c mot de Creoles, il ne t a u t pas mtendre des pcrsonncs aucunemcnt di t tormes de nature auss i b ion des homes que des femmea dont i 1 se trouve de t rCs i o l i e s e t f o r t bien f a i t c s . Leur couleur de chair e 5 t un pcu brune, nais douce" ( 6 ) .
I 1 s ' a g i t donc vraisemblablcment de mCtis.
Au debut " c r l o l a " s i g n i t i e exclusiv-t 1e Blanc nC
aux colonies de souche europCcnne, unc a r i s t o c r a t i e quo ce mot
d i s t inguc des rang-n&lC.
Mais c e t t e d i s t i n c t i o n n ' e s t pas p r i se en compte e t
tous les d o c u ~ n t s d 'arch ives anciens prouvent que "crColen c r t
caurammmt e t systCmat~qucment u t i l i s C pour dlsigner l c s
Le mot " c r l o l e " apparatt I plus ieurs reprises danr l e s
wvrager dc l'&poque. 04s 1676, F r a n ~ o i s Mart in vd r i tab lc tonda-
tour de 1'Inde frangaise, appela un surc ro t t de capucins
PondichCry e t c c t t e t o i s pour y demeurcr.
yovaaes, I X , p. 155. (auteur anonymcl
"Thioriqueinent ces r e l i p i w x se cantonn&rmt aux soins s p i r i t u - c l s des Europbens rt Crloles". (7)
'En 1776, un capucin f u t nomml PrCfet apostol ique pour les Eu- ropCens e t 1cs CrColes' ( 0 ) .
Nous trouvons Cgalement l e mot "Topas", qu i des igna i t
l e s &ti. d 'o r ip ine por tupa iw .
Aujourd'hui l ' a p p e l l a t i o n "Topas" ou "Topaaine" es t
devenu pd jo ra t i ve mais I l ' o r i g i n e l e r mCtir d 'o r ip ine Portu-
gaises s 'appela icnt Topas.
En 1691 I
"La populat ion europ0enne do ce p e t i t comptoir comptait I c e t t e Cpoque 200 EuropCens soldats e t o f t i c i e r s compris... Lcs mar- chands ou sous marchands a i n s i qua quelques soldats maribs I der P o r t u p a i s o mCtiss4es formaient un semblant de SocidtC. L ~ s Topas o t 1- pens du pays pouva imt sans a r m s 8e r e t i r e r oZI bon leu r semblait.'
Labernadie d i t :
"En 1704 l a parnison de PondichCry ava i t c inq cmpap- n i r s de 90 hommem dont 54 frangais, e t 36 topas ou so l - dats 1ev0m dans l e pays". (9)
7. Jem Lafrenez -&&& d ' h i m t o i r ~ d l Uission de PondichCrv- PondiehCrv. Imorimeric de l a Mission 1933. 0.3.
Dans la ville blanche, u i r hors du Fort, vivaimt
aussi lcs soldats ou officiers mribs. Comme danr twtes ler
villes nouveller, la question des temmer s'dtait posh. Nor
Fran~ais n'avaient aucune villc pcuplie de race I praximitl.
11s furcnt moins favorisds que 1u Portuqais dont les princes
mvoybrcnt de Lisbonne A Qoa de 1627 I 1653 & nombrcux convois
"d'orphelines du Roi". C'dtaient dcs perronnes de bonnes moeurs :
quelques-unes appartenant &me I l'aristocratie portugaise, mair
dont leu bians se trwvaieot reduits par la folle ostmtrtion qui
Ctait de rbqle aux XVIe et XVIIe sikle.
Ellcs Ctaient r&putCles pour leur jolic tipure ct leur
grace innee, leur q&t de la musique. de la danse et de la toi-
lette. ClrrivCcr I tor, ellcs rectaient au couvrnt de Santa Casa
dm Uisericordia, en attendant qu'elles puirsent, selon cs que lc
vicrroi en ordonnait, Cpouser "ler hommes appartcnmt A l'aris-
tocratic qul se battrient dsnr ccs contrCer"(iO).La France n'a-
vait ricn organis& dc scmblable pour 1.s Frangais.
Les Frangais, une fois abandonnds eux-&mes, se
ddbrwillCrent c m m c ils le purent. Certain5 prircnt le chemin de
Saint Thorn* (quarticr de Madras) oti les "orphelines du Roi"
avaimt laisid unc nombreusc descwdance augacntCe encore de
cell. que les Portu~ais avaient w e avcc lcs fcmmer du pa-.
De ces unions naquirmt lea enfants des " Lusitanienncs
de l ' I n d c n ( l l ) , les premiers m f m t s quc l ' on baptima A
" C ' b t a i ~ t de t o r t j o l i cs Portupaises qui f a i u i e n t assez chdr i r l o pays P nos saldats pour q u ' i l s ne souhaitent pas retourner en France. Bien q u ' e l l n fusscnt l e plus sou- vent mdtisses, lcurs m f a n t r Ctaient blcnds e t d'une pcau aussi blanehe que cc l les dcs Europhns 1 es plus d&licatsn. (12)
La naxrsmce dr ce que l ' on pourrai t appeler unc classe
moyenne est ce qui carac t l r i se plus particuliCrement l a sociCtb
dm Pondichbry de ce t te 6poque. Cwx du somet de l a hrbrarchie,
plus ou moins m6tissls, i t a i e n t les ouvricrs ou art isans
uropCenr : pcrruqurers, charpentiers, tonnelicrr, torqcrons,
mmuisiers, cuisiniera, ortCvres, j oa i l l i e r s , employds A l a
Caapagnie. "Dans ce milieu, on se marie entre soi". (12)
11. Evclyne Flbel-Th. Fln~lo-Indian Communitv S u r v i v u India- Chanakya Publication, Dclhi, 1988, p.10: "Once married to Portugese, the nat ive women were ostracized by the i r own tamil ies and the i r otfsprinp known as Luso-Indians soon be- gan to feel the stipma o t the i r mixed parentage... I t was from the Luso-Indians that the Europeans recruited a large number ot "Topasser" or a r t i l l e r y men", p.10. (the name was borrowed from the Portugesc word "Topa' o r pun because they were often employed i n capacity o t punners).
Un deuxibme proupe C t a i t cmlui d n so lda ts devenus
i n v r l i d e s trCs ~ounes qui abandonnaicnt 1m service, K mariaient
st fa i sa ien t souche. Citons r
"Coudat, d i t TrCs Bon, nC i Tarbes, caporal invalid. i 30 an#, veut d ' h t o i n ~ t t e F m m m d a i u m t qu i se remarie en 1760 avec Pauline Xavier ; Pavoisier inva l ide du &me hge Cpouse Maria Regina dm Catan...(13)
"Outre les w v r i e r s e t artisans, 11 y a I PondichCry dos marchands p a r t i c u l i e r e que l a reputation des Indes y a a t t i r e dans I'espCrance d 'y f a i r e fo r tune dans 1e commerce. La p lupar t des habi tants se mar icnt A des metis du pays d'un. couleur un p w equivoque en t re 1e blanc @t le no i r . Les EuropCennes y sont ra re5 e t f o r t recherchdes, non seulement parcequ'el l e s 1 'emportent sur 1es femmcs du pays par 16 carleur mais aussi par l e s agremonts et la beaut& du corps. ' (14)
14. R.r(.rtinaau - f i r c h i v ~ J'Indm Francain - ge 1 'E ta t w a PondichCrv 1676-1760. -8; - PondichCry, SociCtC de l ' h i s t o i r e de l ' l n d e Francrise - 1917.
Ces soldats, comlna leurs camradar m service,
Cpousaient souvent des mltisses de Pondichlry, de San Thome, de
Tranquebar, Tevenapdtndm, de Porta Novo (14bis). L'age moyen des
CpousLes est de 16 ans a peine et nombreuses Ctdicnt celles de
13-14 ms. Celles qui avaient 20-25 dns, ou davuitage, Ctaient
presque toujours des veuvem. Cette extreme ieunesse tenait aux
moeurs du pays.
Dupleix crCa une sorte de Lipion EtrangLre composl
d'une cinquantaino de Blancs, presque tous d'origine portugaise.
Elle etait commandee par Louis dc Noronha, le prCtmdu parent de
Mme Dupleix, En dessous dcs troupes blanches venaimt les troupes
indig&nes(lS), le corps de Topas, metis chritims habillis A
l'europCennc.(16)
Les voyageurs frangaim de 1789 tel Paulin da Saint-
BarthblQmy dbfinit le mot Topa...
"qui parle malabar et portugais et qui porte un chapeau et des calegonm, mans bas ni souliersn.
14bis. Pondirherv pn 1746 I Publication de la SociCtC de l'his toire dr l'Inde frangaise- auteur inconnu- manuscrit provenmt des archives de Lyon
15. bnmda R-oillai, Book 3, p. 152 16. m, p.153
"Le nom de Toupasi vimt du sanskretan (Sanskrit) dwibachi : doui, dcux ; bachi, langue 1 hornme qui parle deux langues, interprdte r tels soot les toupas- qui parlent la langue du pays at un idiome europden, soit l'anglais, le hollandais, la frmgais, ou 1 e portugais". (17)
"Les Topas ou pens A chapeau sont issus dcs Europiens gbnbralemcnt des Portugais, rlli6s aux femnes indighe6 de bases castes. 11s sont d'une coulcur de P C ~ U mains foncee que les Indims. Le sang qui coule dans leurs vaines lcs rettache P la population europCenne, dont ils ont prim 1 'habillement. Dana nos &tab1 issemen t , les EuropCens s 'adonnmt gdniralement au commerce, les Topas A quclques industries de ville ou h la domesticit~.(17 bis)
Le ler Janvier 1862, la population totale de PondichQry
s'Q1Cve 1 125.992 dont 1391 tapas.
'. 6uy Delcury - ghrbtiens de Saint Thomas ek Len rutres Pauline & Saint-Bart- (1789). vovaoes rux Indes Oricg m- Extrait de "Lcs Indes Florissanter", Anthologie des voyageurs trangais (1750-1820), Robert Latfont, 1991, p. 856.
17 bis. Publii par Ordre de son Excellence le Marquis de Chassc loup Laubat - Ministrc SecrCtaire de la Marine et des colonies : Notices sur les c o l o n i ~ francaises, Paris 1866.
Lors dm son second voyage dans l ' I nde , De BUSBY cons t i -
tua c inq b a t a i l l o n s de cipayes de 1000 hammer chacun, dont un B
l a s u i t e de chacun des c inq rbgiments des trouper europCennes.
Chacun dc ces ba ta i l l ons a v a i t A sa t Q t e un aide-major europben
e t un aide-major indicn, e t i t a i t d i v i s e en d ix compagnies,
commandCes chacune par un o t t i c i e r curopeen e t un o f f i c i c r i n d i -
mn, avec deux serpents e t quatre caporaux europ&ens e t un nombre
Cpal de sour -o t f i c ie rs indigenes. Deux tambours metis o t 84
cipayes (grenadiers,' chasseurs) complCtaient l ' e f t e c t i f de l a
compaqnie A cent hommes.(l6)
LC l e r J m v i e r 1867, l a populat ion t a t a l r do Pondichery
"Sa composition eat des p lus h4tCrog&nesr e l l e comprend quatres dlements b ien d is t inct . : les EuropCens e t l es descend- ants d'EuropCcns ou Cr*oles, l es Hix tes ou Topas w gens A chapeaux, provmant du croise- m m t des EuropOens e t p r i n c i - palement des Portugais dont 11s p a r l m t encore l a lanpue a t por tent 1es noms, avec l e s
16. Henri de Closetm d'Erney - SociCte de 1 'Hi t o i r e & l ' I n d e jrancaise, H i s t o i r c dx J' Inde francai~(1669-18143, J n s t i t u - $ions r-f & ~ t i s a n a l e e de 1'Indm. fo l k lo re - Ispr imer ie modeme, Pondichiry, p.11
feamea indip&nws de bassm caste. Leur appel lat ion nc v l m t pas, cornme on l e c r o i t , de ce q u ' i l s on t l e d r o i t de se v b t i r A 1'europCennw e t dc por te r l e chapeau ou "Topi", mais d 'aprbs une autre i tynoloqiw qum m'a communiqube M r Fer r i c r , l e mot "Topas" d i r i v a i t du Persan "Topi" q u i s ign i f im canon"^ en e f fe t , l e s descendants des Portupais qu i e ta ian t de c lasse mixte turent f i t s cannonniers s w s 1e ~ouv~rnmment frangais d 'oQ "top-haU (18bis) .
En 1911, A. Mautroid d i c r i t l a sociCtC pondicherienne
q u ' i l rencontre au "square du pouverneur", ( l a p lace situCe
devant l e p a l a i s de pouverneur)
"sur des bmcs, pr&s de l ' o r - chcstre, quelques rares Indiens ; des femmes surtout, f i & r e s de montrer l e u r s anneaux d'or, l eu rs pendeloques,... La p lu- p a r t des a u d i t w r s Ctaient des Crboles. Le tou t Pondichery metis t e n a i t l a ses assises... Pauvre musique !, mais b ien excusable pu isqu 'e l le donnait un p r l tex tm A c c t t e j o l i e reunion m t une occasion d'ex- h iber des robes bleues, jaunes ou blanches, e t dcs chapeaux copies dans l e s journeaux de modes de Par is . J ' a i vu 12 quelques j o l i s visages de demi- nPgresses qu i ressemb la ien t B des p i tanes de Grenade, j ' a i ass is t& 2 des dbauches de
18bis r Dr. H u i l l e t - HvoiCne k lanra s t Mixtcs e t de3 Indi- stla
& pondichbrx fl lBL7- p. 12, Imprimwric du gouvernement, PondichPry - 1867
flirts, at j'ai eu le plaisir d'entendre autour dc mi ccs Frmgris de 1'Inde parler ma lanpue. Chose curieuse, ces Eurasiens issus d 'anciennes unions entrr Indimnes et Frangais ont un accent mCridional trCs caractdrisi. Sans doutc leurs ancetres, les premiers colons qui fondCrent PondichQry en 1674, Ctaient Venus de Marseil le" (19).
Pierre Loti dans "l'lnde sans les Anglais" Ccrit :
"... derriCre les barreaux (des fenetres grilldcs) 04 apparais- sent quclqucs fiqurcs p t l o de fcmmes CrColes, ou bien des metisses trap jolies avec du mystbre indien dens les yeux. "Devmt la mer, un jardin oCI la musique joue le soir et oCI SR rQunissent au ddclin du uoleil quelques famillcs europCennes at crdoles... En plus des officiera et fonctionnairo de la colonie on trouve ici quclques famillcs crColcs, arrivees l'dpoque hCroYque et devenues tout a tai t pondichCriennes aprCs quatrc ou cinq g&n&rstions". (20)
19. A. Mautroid -"Sous le soleil de 1'Inde"- Paris, Librairie Plon, 1911,p.108-109.
20. Pierre Loti,de 1'AcadCmie frangaise -"I 'Inde sans les & 91risn - collection Nouvellr-Calmmn Lbvy, Editions 1925, p.211
Nous retrouvons dans l e s C c r i t s du 18hme s i l c l e ,
"Crboles", "Topas", " M t i s " , l e s Ind iens appe l len t l e s h a b i t a n t s
de ce microcosme "Sat ta iykaran" ou "Sat ta iykara aya" pour l e s
hommes e t " S a t t a i y k a r i " ou " S a t t a i k a r a amma" pour l e a femmes. Le
mot "Sat ta iykaran" v i e n t de S a t t a y qu i veut d i r e chemise e t Karen
q u i por te . ( S a t t a i y k a r i q u i p o r t e l a robe) (NdA). Les CrColes
po r ten t l a tenue europbenne l a chemise e t l e panta lon, l e s femmes
c rbo les su iven t l a mode europeenne, souvent l e u r s t a i 1 l eu rs
cop ient l e s robes des ca ta logues qu i viennent de France. Au-
j ou rd 'hu l l e s jeunes femmes e t l e s jeunes f i l l e s c rbo les
p re fb ren t l e s a r i e t l e p u n j a b i ( tenue du Nord de 1 ' I n d e ) . Sou-
vent e l l e s o n t l e s cheveux c o u r t s e t seules l e s dames de p l u s de
80 ans gardent l e chignon. La cheve lu re longue, en n a t t e ou en
chlgnon e s t un c r i t b r e de beaut* t r a d i t i o n n e l a l o r s que l e cheveu
c o u r t es t perqu comme slgne d'hmancipat ion.
N 'oub l l ons pas qu 'h l 'epoque l e s l nd iens ne p o r t a i e n t
pas l a tenue europeenne. Le p o r t de l a tenue europeenne l e u r
e t a i t detendu. (21).
NdA : l e s Anglos- indiens egalement sont appclbs p a r l e s I nd iens SATTAIYKARAN ( l e s hommes) e t SATTAIYKARI ( l e s femmes); ce terme deno te un ce r ta in m+pris.
21. Ordonnance du 7 j u i l l e t 1826 l e Vicomte Desbassayns de Riche- mont : Les Ind iens des deux sexes, chret iens, Maures, G e n t i l s ou Par ias , ne pourront a l ' a v e n i r prendre l e costume des Topas sous pe ine de 25 coups de r o t i n e t de 25 roup ies d'amende.
Les Indiens por tent encore "un chomin, un angavastinam"
(angame : l e corps, vastinam : vetement) e t un turban. Ces t r o i s
pieces qu i sont de r igueur, selon Ayulvbdic sont, toutes, de meme
couleur blanche, a t de meme t i s s u de coton. E l l e s protbgent sans
aucun l i en , l ' u n e l e s membres in fb r ieu rs , l ' a u t r e l e tronc e t l a
de-nibre l a t@teN(22) .
La femme indienne por te l e sa r i , costume "unique au
monde" tant par sa grace que par sa s i m p l i c i t b , n ' e s t guPre p lus
compliqub, n i moins hygibnique quc c e l u i des hommes..
Un seul pagne, de 10 A 12 coudbes de long ( 5 m 50) e t
large d'un meme v ingt , tou jours sans couture, serpente autour de
son corps.. . P l i s s b en accordbon, un de ses bouts ¶ 'a t tache b l a
t a i l l e (aur un jupon) dont il f a i t l e premier tour; de la, il
descend en f l o t s Cpais jusqu'aux c h e v i l l e s ..., se re leve par
devant en un large feston, remonte sur l e corps en diagonale dans
un gracieux abandon, recouvre l'abdomen e t l a p o i t r i n e de bas en
haut e t passe au dessus de l 'bpaule, gauche ou d ro i te , selon l a
caste: e t de la , s ' khappe sur l e dos, en de f i nes gerbes; l e
bout l i b r e es t ramen6 de nouveau sur l a hanche oh un de ses bords
se g l l s s e e t r e perd, b l a hauteur du nombri l" . (23)
22. Dr Paramananda Mariadassou - Mbdecine t r a d i t i o n n e l l e de l ' l n d e - HvoiZne Nationale, tome X I - Pondich@ry, 1947, p.66
23. u, p.66-67.
16
2 ) Les castes et les Creoles
Les castes constituent un des fondements essentiels de
la soci&tC en Inde et elles ont fait l'objet de tres nombreuses
etudes, qui n'ont pas pour autrnt lpuisi le sujet.
Nous nous proposons d'btudier l'influence des castes
sur les CreOleS ; quel est le poids dans la hiirarchie, des
statuts sociaux et iconomiques, au sein du groupe creole et dans
la sociLta indienne.
Selon la dlfinition de Cilestin Bougle reprlse par
Lou i 5 Dumon t :
"Le systeme des castes divise 1 'ensemble de la sociCte en un grand nombre de groupes hCreditaires distinguis et relies par trols caractere.: ¶tion en matiPre de ma- riage et contact direct ou indirect (nourri ture) t division du travail, chacun de ces groupes ayant une profession traditionnelle ou theorique dont les sembres ne peuvent s'hcarter que dans certaines limiter, hierarchie eofin, qui ordonne les groupes en tant que relativement sup&rieurs et inferieurs les uns des autres". (24)
24. Cllestin Bougli - Essais sur le rdaime des ~ a s t e s - (1908),PUF,p.3. Louis Dumont- Homo hierarchicus. Essai sur le $vst&me des castes- Gallimard, 1966, p.36.
17
La caste est le veritable fondement de l'hindouismc en
ce sens que l'on ne peut Ctre hindou que par la naissance au sein
d'une caste ; ce qui dux yeux d'un hindou orthodoxe, exclut toute
possibilite de conversion.
Appartenant jusqu'd sa mort a la caste dans laquelle il
o t ne, l'hindou doit en respecter les rhgles et en perpbtuer les
traditions. Toute infraction au devoir de caste porte atteinte au
Dharma.
La caste est un groupe term& qui redoute tout contact
avec le monde extCrieur car celui-ci peut Ctre cause de pollution
ou de souillure. On ne peut, en consequence, prendre ses repas
qu'avec ceux de sa caste : on ne peut recevoir la nourriture que
d'un homme de sa caste. (NdA)
Regie par les regles relatives A la commensalite, la
caste l'est aussi par celles concernant le mariage. Elle se
defin~t comme un groupe endogame A l'interieur duquel les al-
liances se nouent entre Gotra exogames. Le mariage isogamique est
le plus courant, l'hypergamie est tolbree, (I1 s'agit de la
possibilite pour un homme de prendre epouse dans une caste
inferleure, la descendance appartenant alors A la caste du mari).
NdA : Celr ast valable encore de nos jours chez les Indiens castbs, orthodoxes.
L'hypogamie (ou mariaqe entre une femme de haute caste
et un homme d'une caste inferieure) est en revanche assez rare.
Les regles relatives la profession sont beaucoup
aoins contraiqnantes. Si la caste est une corporation, la pra-
tique du metier ne revet pas un caractere obligatoire pour ses
nembres.
Les castes 8 PondichCry
Le mot "caste" est d'origine portugaise, et ne traduit
qu'un aspect de la rCalitC indienne. Ce mot n'est pas employe en
Inde, saut par les personnes qui connaissent l'anglais et le
frangais. Le mot indien est "jatl" qul signifie, de faqon prl-
mord~ale : la naissance ; demander 8 une personne quelle est sa
'jatl", c'est lui demander A quelle communautC elle appartient
par ra naissance.
'La caste est un titre de nobles3e h8rCdi taire, dont on exagare toujours la splendeur, et qu'on croit superieure 8 toutes les autres, au moins par quelqu'endroit, fat-elle une de celles dont le nom est accolb I l'lnfamie publique."(24bis)
24bis. Perrin - Un titre de noblesse hbrhditaire - 1785 Guy Deleury - Les Indes Florissantes. Pntholoaie des Vova
francais (1750-1820), Robert Latfont, 1991, p.774
Les Brahmancs: Leur suprdmat ie es t incontestee. Sou-
c ieux de prdserver l e u r puretd, i l s v i v e n t souvent dans l e u r
p rop rc q u a r t i e r , i l s p o r t e n t l e cordon des dv iga (ou deux f o i s
n l s ) e t se reconnaissent au t e i n t c l a i r de l e u r peau.(25) 11s se
d i v i s e n t en p lus ieu rs castes:
- Les Ayar ou I y a r s q u i adorent Shiva e t su i ven t l e
grand p h i losophe shivaYte du IXe s iBc le , Shankaracharya;
Les Ayengar qu i sont v i shnou i t es adorent Vishnu.
Brahmanes sh ivay tes e t v ishnouytes peuvent e t r e
ccnsidCrCs comme de rang Cgal, b i e n que l e s uns e t l e s au t res
s 'a f f i r 'ment supCrieur-a. A PondichCr-y Ayar e t Ayengar ne se mari-
ent pas e n t r e eu::.
Les Brahmanes "Purohi t " consul t e n t l e s as t res ,
e t a b l i s s e n t l e ca lend r i e r des j ou rs e t heures fas tes e t ne fas tes ,
t i r e n t l e s horoscopes, cho l s i ssen t l e nom des nouveau-nCs,
cC1Cbr-ent mariages e t funbr -a i l les , consacrent l e s temples e t
p u t - i f i e n t l e s maisons sou i l l bes .
Cer ta ins br-ahmanes se consacrent a l 'enseignement;
s ' i l s ne peuvent t r a v a i l l e r l a t e r r e , en revanche il l e u r e s t
p o s s i b l e d'e::et-cer- des pr-ofesslons (semi) l ib8r -a les : mbdecins,
ingBnieurs, pr-ofesseur-5, avocats, banquiers, hommes d 'a f fa i r -es .
15. L ' i n d i a n i s t e Burncuf Pcr.it en 1830 ; "En g@n@r-al, il es t r a r e de trouver- une br-ahmine no i re , A l a co te de Coromandel, on r-ernar-que par-mi l e s femmes de l a cas te sacer-dotale une asse:: qrande v a r - i 8 t l de couleur-s. E l l e s an t l e t e i n t cuivr-b c l a i r cu jaune t i r - an t sur l e sab le rouge" J a i n v i l l e (P ) "La miss ion de l a "CybCle" en Ectr-@me-Or-lent - 1817-1818, Far-is, 1914, p. 120.
Dans l e sud de l ' I n d e , une c a t l g o r i e p a r t i c u l i C r e de
Brahmanes, l e s Gurukkal, a f f i c i e n t dans l e s temples e t f o n t l a
puje(Z.5) au:: d i v i n i t e s , su ivant un r i t u e l p l u s ou moins + labor&.
Dan5 c e r t a i n s temples de v i l l a g e , l e s pr - l t res , p u j a r i !,?7), son t
rarement brahmanes. La f onc t i on e s s e n t i e l l e des Brahmanes, s e u l s
capab les de l i r e l e s Vlda, e s t l a p r e t r i s e .
Venant immbdiatement aprhs l a c lasse sacer-dotaie, l e s
Vellaja forment l ' a r i s t o c r a t i e des Soudras. 11s se d i sen t eun-
memes "Vaishya de l a t e r r e " !bhOvaisha).
Pou r P e r r i n :
" V e l l a j a v i end r -a i t de "vel!e iU b lanc , put., sans tache, ~u de " v i l l e i n , pr-i:.. En jo ignant ce mot avec l a te rmina izon "e r " !e t o u t s i g n i f i e ! - a i t un homme prbcieu::, recommandable ; ce q u i conv iend ra i t assez k c e t t e cas te , d cause de l a douceur de ses moeur-s, de 1 'agrement 12 san zommerce socia! , e t des emplois in te r -essants q u ' e i l e -empl: t. Les v e l l age r son? agr- icul teu:-s, commer;ants, f i nanc ie r s . O r !es c r - o i r a l t de l a r-ace des r a j o u s ! 2 8 ) , t an t
26. FOja ou poctdja : Ce tou tes l e s pr-at iq i ies des Indiens, l a poudja e s t c e l l e q u i a l i e u l e p l u s souvent l ans l e u r s cer'b- monies pub l i ques ou pr ivees , dans l e s temples ou a i l l e u r s . Du Sansk r i t Fou ja " r i t u e l sans s a c r - i f i c e sang?antn.
27. Tous l e s p u j a r i ne sont pas brahmanes. Le c u l t e des "grama devata" ( d i v i n i t e s infer' ieur-es : matiamma, Flyannar-, venar-les par- l e s basses cas tes dans l e s v i l l a g e s ) es t dssserv i p a r des p O j a r i des p l u s basses castes. Jamais l e s Prakmes ne p a r t i c i - pent auc s a c r i f i c e s act il t a u t repandre du sang.
28. F e r r i n - "Aprks l e s Rr-ahmanes, v iennent ou prbtendent v e n i r l e s ra j ous dont l e nom equ ivaut c e l ~ t i de r o i H - p . 800;
ils ont dc res8cmblance avcc ccux- ci, au moral et au physique. 11s sont blancs comme eux, lcurs traits sont doux et leurs manibres honnPtes comme les leurs" ( 2 9 ) .
I 1 est, semble-t-il, assen difficile de determiner la
tro:siCme caste 1 Lcs Moudeliars et les Vellajeas se disent
supCrieurs l'un I l'autre. On Dense que les Roudeliars devraient
l'emportcr 8ur lcurs rivaux, car :
"le terme "Moudal" signifie tr4s exactement "premier personnage". De plus, la terminaison en "art' es t honorifique, et a lieu, non seulc- ment pour la caste, mais pour ex- primer chaque individu : privilkge que n'ont ni les Vallager ni meme lcs rajous et les brahmes. L'arro- gance, d'ailleurs, et l'amour du fastc qui sont propres A cette caste, semble indiquer qu'elle crt destinde I tenir les hauts rangs. (30)"
A PondichCry, lcs Vellager se placent au-dessus des
tlwdcliars dans la hierarchic dcs castes. Ces deux castes se
Lcs CavarCs oriqinaires de 1'Andhra Pradcsh, viennent
rprCs lcs Moudeliars. 11s rant dcvenus joailliers, marchands de
pierres prCcieuses, dc corail, de perles. 11s rdoptent la
dCsinencc - Chetty. 11s sont vishnourtes et adorent plus particu-
librcment 1s d i m RLma.
29. Perrin - Vovrac danz J'Hindoustan- 1785. Guy Deleury -Extrait de I n d e ~ F1 ri sant s" - Antholwi d- Vovaaeurs frmcais ( 1750-1k!O: - Rzbert Lrf font, Ydem, P. BOO.
30. u, p. BOO
Lcs Yadavar ou 1.s castes des bergcrs. 11s sc d i scn t
descendants dc Krishnr. La na issmcc de Krishna dans une f a m i l l e
dc Yadavar e t l 'appartenance du rajah dc Plysore A leur caste
expl iquen t l c u r orpuei 1.
Lcs Yadrvrr ou "Ideyan" mangent du mouton c t dc l a
chbvre. La p lupar t des l a i t i e r s sont Yadavars(31).
Les Chctty torment l 'une des castes les plus r iches.
11s sont usur iers , font esscntiellement l e commerce des cbrbalcs
c t des hpiccs. Les Chetty se disent "VaYshya" e t por tent l e
"po i tau, c 'est-A-dire l e cordon des d v i j a (deux f o i r nk) (cordon
que p o r t e n t l e s Brahmanes). Certains Chetty mangent du mouton e t
de l a chbvrc.
Les Komutti sont Cqalement commergants. 11s se d isent
Varshya e t portent l c "po i ta " . Les Brahmancs ont p lus de
cons idCrat ion pour euc que pour les Chetty ca r i l s s'abstiennent
ripoureusement dc n o u r r i t u r c anirnale(32).
31. "Les Eideyers CIdalyansI ou pasteurs, sont tous Vichenou - b a t c r s (Vishnoubhakta); i l s e ta ient a u t r e f o i s d'aussi basse cas te quc l c s Par ias e t relCguCs commc eux hors des v i l l c s ... mais dcpuis l ' i nca rna t ion de Vichenou sous l a forme de Quichcna (Krishna), qu'un berger @leva chez l u i comae son propre t i l s , i l s sont reconnus pour l a premibre cas te chatres". Sonnerat (1785) Voyage rux Indes Or ien t r les c t k l a Chine. E x t r a i t : " Lcs Indes Flor issantes, ctc...", p.810. Y
32. Les ComCtis (Komatis) ne formaimt qu'une c lassc avcc l c s Chetty, idem p.807.
Les Rcddy sont originaires de 1'Andhra Pradesh, et
parlent meme le tClougou entre eux. Le Reddy "celui qui enseigne
la culture'' cst propribtaire foncier et possede dcs centaines de
canis (hectares) qu'il cxploite, aide de quelques pariah. I1 est
dynamique at instruit, il ne rCpugne pas aux innovations. Les
Reddy vivent A Reddyarpalayam appelC Cgalcment "Petit Satgon";
beaucoup de Reddy ont tait carriere au Vietnam ct y ant fait for-
tune. Tout ce petit village, sur la route dc Villianour, leur
appartient. I 1 y a quelques Vcllaja qui y habitent Cgalement.
L'Cglise Saint-Andre b Reddyarpalayam est l'une des plus m-
ciennes de PondichCry.
Les OdCar re prCtendent plus nobles que 1es Vellaja;
ils Ctaie~t cultivateurs ou nCgociants.
Les Vaniya Ctaient des marchands d'huile.
Les Vanniar ou Pallis s'affirment Vatshya, volra Ksha-
triya. 11s sc disent Kshtriya Kula Vanier (de la lignCe des
Kshatriya ou guerriers). On les appelle Cgalement Padaiyachi,
Nainar, Naicker, Kavoundar. 11s ont torme asscz rCcemment un
parti politique et rdclament les m e m o draits qua les intaucha-
blcs ou Harijan ou Scheduled Caste, appele C~alement S.C. 11s
prCtendent descendre du Dieu Agni (33).
33. En Sanskrit, le feu se dit Vahni et Vanni en tamoul d'oh Vannia. Leur drapeau representant le parti politique P.tl.K (Pataly Mrkal Katchi), .st de couleur jaune ct leur symbole une panelle (ou calebasse) en terre d'ob sort une flammw (NdA)
Les Kammalar, Thatchars, Thattars, Assary ou Pat tar se
d isont descendants de l ' u n des c inq f i l s de Vishwakarman,
l ' a r c h i t e c t e de l 'un ivers , e t en consbqumce por ten t l e cordon
dea dv i j a . Les Kammalar sont ShivaYtes. 11s sont orfevres, charp-
en t iers , f orqerons, serrur iers .
Les hors castes.
Les ShLnnPr, Nadar ou Kramany ex t ra ien t l e calou (sCve
du cocot ier qui, fermenthe donne 1e calou, boisson alcool lsee du
bas peuple).
Les Sattany sont marchands de f leurs . On en v o i t un
grand nombre au march6 de f l e u r s du Qrand march6 de Pondichery.
11s fabr iquent e t vcndent des gu i r landes pour l e s temples, l e s
mariages, l e s processions funera i res. 11s venPrent Vishnou.
Les Kosavars sont p o t i e r s . 11s fabriquent des panel les
(vases en t e r r e , calcbasse) e t des statues des chevauc de Aiya-
nar. 11s vbnCrent Rariamma, e t sont adorateurs de Shiva l inga.
Les Sambadavars ou pecheurs ou flacoua. 11s habi tent
Virampatnam e t Vambakiraipalayam. 11s ant 1. rbputat ion d ' e t r e
quere l l ru rs e t i l s rPglent l e u r s d i f ferends h coups de queue de
ra ie . 11s vdnerent Sinqaniaman. La f e t e de Virampatnam est t r e s
cblebre A Pondichbry.
Les Panichavars s'occupent des r i t e s funCbres.
Les Ambattars sont barb iers .
Les Vannars son t blanch i sseurs.
Les V a l l u v a r ~ sont l e s p d t r m s d o Pariah.
Par ia ou Pardiyar s i gn i f im 'homme I tambour* e t parce
q u ' i l s jouent du tambour, f a i t avrc du c u i r dm boeuf, i l s sont
mbpris ls :
"En pays tamoul, l a caste intoucha- b l e type es t c e l l e der Paraiyar ou "ceux du tambour (Para i ) " (dont nous avons f a i t "par ia" ) { l a peau des tambours est b ien entendu impure e t l e s Intoucha- b les ont pour des ra i rons de ce genre l e monopole des orchestres v i l l ageo i s . On v o l t donc que l a vache, sor te dc doublet mi-animal mi -d iv in du Brahmane, d i v i s e ef fec- tivement les plus hautr e t l e s p lus bas des hommes". ( 34 )
Les S a k k i l i sont cordonnicrs. 11s ont leurs propres
temples e t l eu rs propres prCtres.
L;S Koravars sont des p i tans ou bohemiens. 11s mangent toute
sor te de nour r i tu res , meme les corbeaux, l e s chats, l es ra ts .
Leurs femmes sont diseuses de bonna aventure . D'aprCs Pe r r i n (1789) :
"11s ne jouissent d'ducune considbration, except* dans l e s armers m i l es pr inces font p lus a t ten t ion au m l r i t e qu ' a l a naissance.. . 11s bo i v rn t des l iqueurs enivrantes, i l s reqoivent de toutes lea mains, e t mangent tout ce q u i l e u r f a i t p l a i s i r . 11s mdrient l e u r s t i l l e s A des o f f i c i e r s ou des nbgociants (uuropbens). S i l e mdri meurt, l a veuve es t l i b r e de se mdrier encoren.(35)
54. Louis Dumont - ~ i e r a r c h i c u s : Essai sur l e svstCme d~ sdstes- Gdll imard, 1966, p.78.
35. Pe r r i n - yovaoe J'Indostaq- p 816. 6uy Deleury -Ex t ra i t de F lo r i ssmtes " . A n t h o l o ~ i e d a Vovaaeurs f rancais (1750-1820)- Robert Laf font.
Outre l'cndogamir, l e systbme de caste t r a d i t i o n n e l a
pour tondement l a spCcia l isat ion du t r a v a i l . On rencontrc de nos
jours des Brahmanes, des VaYshyas, des Soudras, des Kshatriyas
danm tou te r l e s ac t i v i tCs h l a campagne comme A l a v i l l e . 11s
n'exercent p l u s l a profession attachde b leur caste. 11s sont
aujourd'hui midecins, inganieurs, professeurs, avocats, i n s t i t u -
teurs. I 1 n ' e s t prcsque p lus j u s t e d 'a jouter que 1. caste cor-
respond au met ier t rad i t ionnel .
I 1 semblc Cgalement qu 'b Pondichbry l a caste ne
reprCsente presque p lus d l a r b a l i t b kconomique.
Ceux qu'A Pondichdry on appel lc "mbtis" sont l es
descendants d' Indiens, castds ou non, qu i ont f a i t ca r r ie re au
Vietnam od i l s ont dpousC des femmes du pays.
Ces t l b t i s sont aussi appeles "Kalapadam" (melange) ou
"Annakaran" (gens de 1'Annam). Les premiers Met i s ar r iverent A
Pondichbry avec leurs parents en 1947, wares l a seconde guerre
mondiale e t en 1952 quand les Frangais q u i t t b r e n t l e Vietnam.
En 1972, aprbs l a chute du Vietnam, une nouvel le vague
de rCfugies du Vietnam pagna Pondichery. Au c o n t r a i r e de ceux des
premiPres vagues qui Ctaient cathol iques, i l s sont musulmans e t
t iennent des restaurants vietnamiens - Hotel Par is , Chez .kit.
f lais pour p lus ieu rs d 'ent rc eux, PondichCry n 'a & t i qu'une @tape
e t i l s ont e t i rapat r ibs, sur l a France e t l e s Etats-Unis par l a
Croix Rouge.
Les Metis indo-vietnamiens, maintenant assez peu nom-
breux, quelques huit families, re sont installds dans la ville
noire et sc sont indianises. Un nombre infime d'entre eux ont
~ p o u m e das PondichCriens catholiqucs castes mais en tait presque
tous le5 jeunes sont partis en France et il ne reste & Pondichbry
que leurs mares, veuves pour la plupart.
Nous tenterons d'ltudier la place des CrColes dans la
sociCtl pondicherienne : Cvoluant dans cette societb fortement
hierarchisle par le systCme des castes, les Creoles vivent dans
la "Ville Blanche" et rant dgalement spatialement sbgrCg8s.
3) La place des Crloles dans la population de Pondichbry
Les castes constituent un des fondements essentiels de
la socidt* en Inde et elles ont fait l'objet de tres nombreuses
tktudes, qui n'ont pas pour autant Cpuisd le sujet.
Quelle est l'influence des castes sur les Crtholes?
Comment sc prbsentent les diftarences de statuts sociaux et les
ditttkrences Cconomiques au sein du qroupe crlole et dans la
sociCtC indienne 7
Les CrColo ct les Metis indo-vietnamiens n'ont pas de
caste. La plupart des Pondichbriens castes et non castes sont
hindous, et une minorit4 est catholique. Quant aux Crloles, ils
sont tous crtholiques, alors que 1es Mdtis indo-vietnamiens sont
soit catholiques, soit hindous, soit musulmans. 11 n'existe aucun
point c- entre Crtkoles et Mbtis indo-vietnamiens puisque les
Creoles ont adopt& certaines coutumes europdennes alors que les
MCtis indo-vietnamiens se sont prcsque completemcnt indianises.
28
9uelle ast l'attitude dcs Indians vis-a-vis des
Criolu? Cettc form extrCac dc l'impuretl qu'incarnaimt les
intouchablar at lcs Europbms(36) a presque disparu semble-t-il a
Dans cctte rocidtd 00 chaque individu sc situe par
rapport A sa caste, d se placmt les CrCales ? Les registrcl
d'Etat Civil mmtionnent encore de nos jwrs la caste dr l'in-
dividu qui sm marie, qui dkCde, ou qui vient dbclrrer la nais-
sance d'un cntmt. Alors que les PondichLriens, toutcs caster
confondues sont mregistrCs dans les oPmes docummts d'Etat
Civil, les Creoles ont un registre I part, 1"'Etat Civil des
Descendants d'EuropCens". La rubrique caste n'existe pas. Les
Crdolr, sont donc consid&r+s c- les hqlo-Indims r sans
"Eparpi 11Cs dans 1 'Inde entihre, 1- hglo-Indim. torment une caste particulihre, descendant des fonctionnaires, soldats, comrcrgmts britan- niquo, qui avairnt d u rela- tions avcc des tmres indiennes de bas- condition, mais sou- vent appartenant & dcs castes honorables, qui wivaimt la cwtume idmoriale de livrer lwrs fill- A la prostitution.
36. LIES Indicns donnent 10 nor, de franpui A tous les EuropCens qu'ils 1s 1s connaissmt(...) U, trangui selon eux, cst un h- u n s naissance, puisqu'il n'est IiC par lcs lair d'aucune caste(...) 11 lunqe du bcnuf et boit du vin.", La Flotte - b-q & - (1769), Lcs Indcs Florissantes, Anthologir etc.. . , p. 860.
La mCre d'un enfant mCtis, qu'ellc fOt ou non rcjetde par sa caste, faisoit baptiser son enfant ofin de lui assurer un avenir meillrur. A ces descend- ants de Britanniques, il faut ajouter les descendants dcs Portugais, Frangais et autres : on a voulu donner A cet ensem- ble l'appellation d'Eurasiens. mais au~ourd'hui, en raison du glissement rapide de ces communautCs vers l'+ducation anplaisc, i l n'y a plus aucun inconv&nicnt h employer pour ensemble l'appellation d' Anglo-Indien. Un des traits distinctifs de cette caste, c'est en cffet qu'elle porle anglais. B&n+ficiant de 1'Cducation missionnaire, elle ne compte pratiquement aucun illettr&, avantage partage avec la caste des Brahmanes. Mais elle est pauvre par ses origines, et cherche & compenser cette pauvrete en exer~ant des pro- fessions auxquelles son Cducation lui donne acces, notamment les services de chemin de fer, l'industrie, l'enseignement. C'est pourquoi les Anglo-Indiens torment unr classe urbaine : on les trouve en prand nombrc dans les villes de carrefours ferroviaire comme Agra, Jhanri, et surtout dans les qrandes cites comme Bombay, Madras, Calcutta, Bangalore, Delhi. Dans l'cnsem- ble , indien, la communaute anglo-indienne, qui se dis- tingue d'abord par son teint clair et ses vetements de style europ&en (les femmes ne portent jamais lc sari), a un penrc de vie original, qui doit beaucoup h laEurope. La base de l'ali- mentation est restbe celle de
la rCgion oO l'on vit ; mais la famille prend ses rcpas ensem- ble, utilisant des cuillers. On consomme toutes sortes de vimde, y compris du boeuf ; la boisson ordinaire est le the. Les entants f requen tent des Ccoles de langue anglaise, genre d'lducation qui favorise actuellement B l'ascension socials. ' (37)
Nos enquetes nous ont r&vll& que malgre le mepris
qu'ils affichent I l'encontre des Indiens, les CrColes subissent
lnconsciemment, mais protondement, l'influence du milieu dans
lequel ils evoluent. L'esprit de caste semble s'@tre peu I peu
impose aux Creoles. 11s forment une nouvelle caste, comme les
Britanniques qui "Cvitent instinctivement" le contact des
~nfbrieurs, les Indiens en l'occurrence.
Parmi les Creoles, i l y a "le Haut CrBole" et le "Bas
Crbolc". "Les Hauts Cr&olesn se disent descendants de Frangais.
11s Ctaient en etfet riches et prospares, frbquentaient les hauts
fonctionnaires frangais de PondichCry et le Cercle de PondichCry,
etaient conviCs au Bal du Gouverneur au Palais du Gouverneur.(38)
"Les Bas Cr&olesV, descendants d 'Anglais, d 'Ecorsais,
do Portugais, de Danois, de Hollandais, Qtaient mBprisls des
Hauts CrColes.
37. Jacques Dupuis - L'Inde : u- introduction h ~onnaissance @u monde indien - Editions Kailash, 1992, p.163
38. Enquete cher M . Camille Fanovard 10-4-89.
Ces Bas Crdoles frdqumtaimt la Socidtd Hutuelle des
Crdoles, n'avaient pas accLs au Cercle de Pondichdry, rdrrvd
mxclusivement aux Frangais et aux "Hauts CrColes". Cem bas
crdoles participaient & "la mascarade", d a n r a v u costurs mt
masques, dans le quartier blanc de Pondichdry, pour le Mardi gram
Les Indiens orthodoxes appellcnt 1es "Hauts Crdola"
Dorai c'est-&-dire chef, patron, qu'une dtymlogie populain & la
trmcaime donne comma signifiant "du roi" (Lo taminin de Dorai
est Doraisany) et les "Bas CrColes" sont wrrnmcnCs : Pittar
Sattaiykaran (pi - tCces et uttaiykaran celui qui porte la
chemise. (Le fdminin de Pittar sattaiyrkaran est pittat rattaiy-
kari). Les Crdoles sont Cgalemnt appelbs par lours serviteurs
"bava" , cc qui signif ie seigneur. (39) Au tait nous constatons que les CrColes SR mariaient souvent
s m s tenir compte de leur oripinc, portugairc, anglaise,
trangaisc. I1 est par contre trCs rare dc voir un Indien cast*
dpouser une Creole w une I n d i ~ n e camtic bpouscr un CrCole.
Nos enquetes n'ont donne que dcux car d'h-s de haute
caste, 6pouunt des Crdoles. Ce furent des nuriapes d'amour.
Aujourd'hui, I PondichCry, certain- tarnillem daIndiens
christianisds tolbrent les mariagem intercastem, maim 11 cst rare
de voir un caste &pouser une MriJan. L'attachenmt aux castem et
sws-castms varie a v w l'he dm la population ; les jeunes con-
tinumt & y croin u n s l'afticher termmnt.
39. Ibid.
Nos enquetcs r e l a t i v e s rux a t t i t u d e s des jcunes Ind iens
a t CrColes tace su mariagc rdv&lent que l a ma jo r i t * des jeunes
gargons rt t i l l e s accordent u n c grande importance A
l 'endoprmie(40).
Ccrtes, l ' a t t i t u d e v a r i e selon l e s mi l ieux, l e s jeuncs
Cr&oles pensent que l c s Indiens auraient pcur dc s o r t i r de l e u r
" fami l l e " e t l ea ~eunes Indiens disent que " leu rs parents n'ac-
ceptcront pas un mariage avec une CrCole". "Nous serions exclus
de not re communautC", d i s c n t - i l s . (41)
Certain. Hindous orthodoxcs pensent c t font remarquer
que meme les cathol iques n ' o n t pas de caste. Les Har i jans catho-
l i ques ne peuvent pretendre au quota reservh aux Har i jans h in -
dous.
~n Inde, l a pollution e t l ' o p p o s i t i o n pur - impur sont
d l ' o r l g i n e de l a sCgrCgation spa t ia le en t re les castes. On
connatt mCmc de nos jours l 'ewis tence de hameaux de hors-castes a
l ' e n t r e c dcs v i l l a p e s ; dans les v i l l e s elles-memes, l e s q u a r t i -
c r s t r r d i t i o n n e l s s'ordonnent selon l a hierarchic des castes, c t
l c s rues por ten t p a r f o i s l c nom d'unr caste.
40. EnquCte l e 15 Mars 1990, Etudiants r u Lycee Frangais: D id ie r Joseph, Michel de Rorario, 6ngelique Mor t ier , E r i c de S i l va , classes de Terminale, Sujata Somaya, Veneditane, Velavanc, Rassayen Sasikala, Classes de 1Qre.
41. Ibid. Enquetc du 15 Mars 1990, Pouvez-vous Cpouser un indien/ou une creo le ?
Ainsi il exist. 8 PondichCry la rue des Grands Brahmes,
des Petite Brahmcs, la rue Vellajea, la rue dcs Chctty, la rue
des Vashial, la rue des Kosuva (potiers). Mais Pondichery connatt
aujourd'hui un tel cssor d'urbanisation que cette slgregation
rdsidentielle est moins rigoureuse. Les Creoles sont regroupes au
Sud-€st de la ville, dans la ville blanche surtout dans la rue
Labourdonnais, la rue du Bazar Saint-Laurent, la rue Baslieu, la
rue Dumas, la rue Suffren, la rue Romain Rolland. Hormis lea
C r b l e s marginaux qui se sont plus ou moins mills B la population
indienne des Harijans et vivent A Dubraypet - village situe entre la gare et Colas Nagar au-delh du boulevard Sud, aucun Creole
n'habite la ville indienne ni dans les nouveau:: "Nagar" (les
banlieux qui se construisent aux alentours de la vicille ville de
Pondichery). La plupart des Creoles habitant la ville blanche
sont propriltaires de leurs demeures, d'imposantes maisons colo-
niale? heritlcs de leurs anc@tres. A PondichCry, la maison creole
typiquc est de m@me plan que celle de Goa; une large verandah
donnant sur le jardin s'ouvre sur un vaste salon qui dessert
toutes les autres pi4ces de 18 maison, CI 1'e):ception de la cui-
sine, situee I l'arriere, dans le jardin.
Dans le quartier creole - la ville blanche - les tetes
dites "communautaires" sont l'occasion d'unc prise de conscience
"ethniqueY. Ainsi les fetes annuelles: Norl, Paques, les fetes A
la sociCt& Mutuelle des Creoles, les differentes c&r*monics, lcs
pClcrinapes de Villenour, do Konankupam, d'Ariankoupam sont
l'acasion de rencontrcs ct de participation P la vie communau-
taire. 34
Tous les CrColes se rlunissent le 20 decembre a la
SociCtC Mutuelle des Creoles de la rue du Bazar Saint Laurent.
Les CrColes fortunCs se c6tisent pour offrir aux plus pauvres une
somme de 50 Rs; cinq cents Crloles pauvres regoivent un cadeau de
NoPl(42). A ces fetes et B ces clrCmonies s'associent les Indiens
at leurs amis Crkles, et les Crloles participcnt en retour au
Deepavali(43) indien. A Noll, les Crloles offrent A leurs voisins
et amis: Pandelo(44), Cake, Vivika(45), Kalkal(46) et Dodale(47).
Malgt-6 cela les quelques Creoles qui habitent la ville
blanche sont "exclus' de la communaute indienne. Les Indiens
cntretiennent A la rigueur des relations de bon voisinage mais ne
tissent aucun lien avec les Creoles.
4) Adaptation socio-culturelle
La population creole de Pondichery voit "son patrimoine
culturel s'lroder et ses institutions sociales diclinerW(48) sous
la pression dc la sacietk at de la culturel indienne.
42. Enquete du 17 Novembre 1990 chez Hme Delarmaux. 43. Deepavali, fete de la lumihre, ckllbrle vers Octobre, Novem
bre. 44. Pandelo : Fine patisseric creole A base de pate de noix de
cajou et de sucre. 45. Kalkal : Sorte de petit biscuit B base de mayzena, d'oeufs
et de sucre. 46. Vivica: Pdtisserie B base de creme de riz, sucre et lait de
coco parfum4e A la cardamome. 47. Dodole: Patisserie B base de riz gluant noir, sucre,
mantbpue, noix de cajou, lait de coco et cardamome. 46. Enquete auprhs de Madame Fanovard, 65 ans, le 10-3-90.25.
.g&gmnent rcprCsantC p a r l c s i n s t i t u t i o n s w c i o - c u l t u n l l e s
i n d i m n e s , 1 e s k h m p e s w n t nombrwx.
L n quolques f r a i l l n chin q u i h r b i t m t d u r s la
v i l l e blanch. sent H e x c l u c s * socialeaant et c u l t u r o l l r m n t d o l a
c ~ r r u n a u t C i n d i e n n r . L e r f r m i l l c s i n d i m n e s m t r e t i e n n m t I l a
r i p u w r d c s r e l a t i o n s d e bon v o i s i n a p e mais n e tisuot rucun
l i e n s t a m i l i a u r et s o c i o - c u l t u r r l s r v u ler f a m i l l n e r h l e s .
6roupCe d a n s le q u r r t i c r b l m c do l a v i l l a , c o t t c
m i n o r i t * c r b o l e r u r e i n d e l a v i l l a d c PondichCry r s t t r a i t &
c o r n d e s P r r i y r s ou * I n t a r c h a b l n m .
H r i s las C r i o l e s l o i n d e u w n t i r i n d i p n e r d e c a t os-
tracism! -1. C t r e t r u a t t a c h & 1 l e u r p r o p r e mode d e v i e q u e
e s s a y e r o n s d ' hvoquer d r n r l a c h a p i t r e s u i v m t .
I 1 LP VIE M S CREOLES
1) La famille
La famille Ctendue hindoue (joint family) caractCrisbe
par la cohabitation de plusieurs gCnCrations sous le meme toit,
la prCparation et le partage d'un meme repas, la possession d'une
propriete commune, la celebration de cCrCmonies religieuses en
commun est une institution sociale que connaissent aussl les
CrOoles. Ce systbme assure a ses membres solidaritb et slcurite.
Veuves, orphelins, enfants en bas-age, ou sans travall, jeunes
epoux sans revenus autonomes sont soutenus par la famllle etendue
qui offre a l'individu, en cas de crise, un refuge.
Comme les Ind~ens, les familles crkoles btendues ac-
cueillent les nouveaux mCnages; apres quelques mols de cohabita-
t ~ o n la belle-fille obtient de grb ou de force, l'utllisation
d'une cuisine ct d'un feu a part, mais tou~ours sous le meme
toit. Les tensions sont parfois dramatiques car les jeunes n'ar-
rivent pas a se soustraire I la surveillance des parents, et la
belle-tille quelquefois subit la lagendlire tyrannie de la belle-
mCre.
Quand les revenus sont modestes, 11 y a source de
conflit permanent entre 1es membres de la meme famille, essen-
tiellemcot entre 1. belle-mere et la belle-fille et 1 1 y a sou-
'font inrultcs et nalCdictions. Le mari fait l'objet de pression
et de chant.90, tirailll entre son Cpouse et sa mere.
Cependant ces querelles de femmes sont rarement
icout*es par les hommes. Mais i l arrive qu'elles dCbouchent sur
des conflits plus graves entre le pbre et le fils. Souvent la
cause de l't!clatement d'une famille Itendue est le partage de
biens entre les haritiers aprCs le dicls des atnCs. Dans des cas
rares, les mcmbres dm la famille Itendue dIcident de cohabiter
sous le meme toit tout en constituant des familles s&par&es avec
des cuisines sCparees.
Indepcndammmt de ces crises internes, le developpement
de l'instruct~on chez les jeunes, le dipart force vers la
mCtropole aboutissent au declin de la famille etendue. L'attratt
de la France, le dCsir d'achapper A la tutelle du chef de famille
ne font qu'acc&lc!rer le processus.
Au bas de l'bchelle sociale, chez les Creoles comme
chez les Indiens les plus dCmunis, la vie en famille Ctendue est
cependant une nCcessitb vitale.
En principe, le chef de la maisonnCe eat un homme;
quand c'est une femme, elle e3t soit veuve, soit abandonnee par
son mari.
Les fils adultes, Indiens comme Creoles, meme maribs,
continuent de vivre rvec leur mPre et jouent le role de chef de
tamille effectif.
L'autoritb du chct dc lo maisonn&e est incontestde, en
particulier celle du plre, ct elle s'Ctend aussi bien aux cnfants
qu'aux pctits-enfants. Elle cimentc la famille et resserre les
liens cntre scs mcmbres. Tout commc le pCre indien, le pere
creole doit &lever les enfants, les maricr, en particulier lcs
tilles, leur donncr evcntuellement de l'instruction, leur trouvcr
un travail.
Les enfants b leur tour doivent obhissance au pCre,
l'aidcnt, une fois adultes, b subvenir aux besoins familiaux et h
marier frCrcs et soeurs plus Jeunes. Un plre et un fils qui
failliraient b ces devoirs scraient la honte de la famille.
Dans les familles oO cohabitent trois gCnerations, le
couple dcs grands-parents reste le centre de la famille. 11s
veillent aux echangcs et la cooperation entre les diffkrents
mombres. Souvent les cuisines sont separees, mais on s'emprunte
volonticrs nourriture, ustensiles, argent ct les entants mangent
volonticrs chez l'un ou chez l'autre.
La structure faniliale crCole conserve ce type de
solidaritb ct de cohesion ct les Creoles sont tiers de se serrer
lcs coudcs, de s'cntraider au niveau dc la tamille et de lo
parwit&.
Nous rvons constatC peu de concubinage, peu dc filles-
mPres, peu ou pas de re-mariage chez les temmes.
Les relations parents-enfants ont 1epCrement Bvoluk,
mais la relation homme-femme dans lcs famillcs crdoles est restee
inchangbe. La femme cst soumise A son mari, il sollicite son avis
pour les dlcisions qu'il prend souvent scul malgrC tout.
Dana la plupart des cas, la mCre cst l'intcrmediaire
entre lcs adolescents et le pCrc. Elle fait preuve de patience et
de diplomatie quand une situation delicate l'exige. Son role de
conseillkre discrate et efficace n'est pas nCgligeable. Toute
1'Cducation aux bonnes manihres lui incombe.
I 1 cst frequent de vair dans la rue l'homme indien
preckder de quclques pas 1'Bpouse et les enfants, alors que le
couple crCole marche ensemble bras dessus bras dessous. tlais cela
n'est qu'un signe exterieur, la prCeminence masculine chet le
Crdole est identique b celle de 1'Indien. L'ktiquette qui pres-
crit la segregation des sexes nc laisse quare apparaftre le
couple conjugal comme tel. Dans les cort*gcs et partout ensuite,
la femme suit son mari b distance. On peut prendre cc trait comme
symbole de statut relatlf des deux sexes : l'homme commande, la
femme obeit. L'epouse nc s'assied pas en prbsence de son dpoux ou
du moins par A son nivcau : elle le sert lors des repas et ne
mange qu'ensuite. Tout cela est indien, mais la subordination est
ici plutbt atfaire dc forme, qui s'impose au debut de l'union
Conjugale ; la mere de frmille apparatt souvcnt comme une forte
PcrsonnalitC qui domine en tait sinon en droit la famillc.
Ellc accomplit les tachcs mbnagbres aidde de ses filles
n m encore mariecs et de ses belles-filles. La femme, le plus
sarvent, reste au toyer, bllve lcs enfants. I1 subsiste un
pdjup& defavorablc au travail feminin et seulment dans quelques
failles les plus jcunes sont autorisdes aller travailler. 1 1
y r une contre-partie A la dominance masculine, c'est la
solidaritb ou plus exactement la socialisation plus grandc entre
1- fcmmcs. Tandis que les hommes se parlent peu, i l n'y a pas de
secrets, mbme de secrets d'alcbve entre les femmes. Ceci n'exclut
pas lcs querelles, mais elles sont moins importantes : parmi les
fwnes, la rlvalitC ne bloque pas les relations.
Chez les Indiens, la s&grigation des sexes va assez
loin ; souvent ils se cbtoient sans s'adresser la parole, harmis
le petit cercle familial ; chez les Crioles, cette segrbgation
n-rxiste pas, ils se saluent cordialement.
En somme les relations interpersonnelles au sein d'une
farille crCole, sont r&gles de fa~on mlnutieuse selon le prin-
cipe de la supCriarite des hommes sur les femmes et des adultes
sur les jcunes. 11 y a trPs peu d'intimitd conjugale. Dans la
fuille indivise, mari et femme nc sont guere seuls en tbte-a-
tCte que lorsque la femme sert le repas de son mari. Du reste,
l'homme ne s'entretient pas avec sa femme d'affaires sirieuses
pendant 1es premiLres annCes du mariage, et mbme tant qu'il a son
p&rr pour cela.
Le couple n ' a pas de contacts physiques dans l a
j ou rn i c , dc c r a i n t e d ' e t r e surprim, mr i s meulement l a n u i t . Lcs
rapprochements doivent e t r e s i lenc ieux, de fagon h passer
inapergus, sans quoi l a femme " r u r a i t honte". Nos anquetes o n t
p r o u v i que l a promiscu i tk es t une chose d i f f i c i l e A Cv i te r .
Le rapprochement es t i n t e r d i t pendant l e s deux d e r n i e r s
mois de l a qrossesse e t pendant une lonque per iode apr4s l ' a c -
couchement, p a r f o i s meme s i x mois. S i durant c e t t e per iode, un
rapprochement a l i e u , il es t considere comme "ayant une mauvaise
i n f l u e n c e sur l a santC de l ' e n f a n t " (d ia r rhbe ) . Pour y p a l l i a r ,
l a femme d o i t se l ave r immedlatement apr4s e t prendre un b a i n l e
lendemain. C 'es t l a seule circonstance 00 l e ba in e s t o b l i q a t o l r e
( 1 ) . R p a r t l r des fonct ions orgmiques, l 'usaqe des mains depend
des i d & e s , r e l a t i v e s h l a not ion de purete e t d' irnpurete. Le sang
menstruel e t l e s cadavres sont impurs e t , h un degre moindre
tou tes l e s exc r& t i ons du corps sont impurcs.
Les CrColes sont moins m&t~cu lauc que l e s Tamouls su r
ces no t i ons d' impureth.
1. Enquete c h e i Mme L e t i l v e i , l e 10.5.92 Enquete cher flme Gor l i e r , l a 13.6.92 Enquete c h e i flme Odette Phrramond, l e 13.6.92 Enquetc chaz Mme Pau le t te Xavier, l e 14.6.92
42
L'usage des mains
La main ~auche Ctant l a "main pour l ' o r d u r e " : "picha
kay i ", e l l e ne d o i t pas veni r en contact avec l a nour r i t u re . La
main d r o i t e seule est u t i l i s C e pour manger.
I 1 y a des circonstances oQ l e s deux mains sont
t ra i tees de l a meme fagon. On peut prendre un o u t i l B deux mains.
On j o i n t l e s deuc mains dans l e c u l t e A l a hauteur de l a po i -
t r i ne . On r e g o i t ou donne un ob je t de l a main dro i te . Les
CrColes, l e s Indiens chr is t ian isCs e t l es Hindous respectent ces
rCples de puret0-impurete.
E c h i ou salave : e l l e eat considCr&e dans 1' Inde
ent iCre comme substance impure. On ne partage pas l a meme as-
s ie t te , on ne f l n i t pas les res tes du repas de q u i que se so i t .
On ne b o i t pas dans l e meme ver re e t on ne f i n i t pas une boisson
entamee. La s a l i v e ou "echi" contamine. Dans ce r ta ines fami l l es
crholes, chaque membre de l a f a m i l l e a son verre, son ass ie t te
qu' 11 garde jalousement.
AutoritC parenta le
Ces pr inc lpes sont inculquCs d&s l e p l u s jeune ape,
cu l t ivCs a t dCvclopp&s, grace A une mul t i tude de menues rCgles de
v ie quot idicnne, qu i deviennent une seconde nature. La conformite
A l a t r a d i t i o n ind imne est t laprante. h i n s i par cxemple, l ea
hommes mangcnt d'abord avec l e s enfants, sous l e regard v i g i l a n t
de l a mLre, prPte A prCvenir l e u r s besoins. La mere de fami l l e
mange, rn d c r n i e r l ieu, seule (souvent dans l a c u i s i n e ) quand l a
t m i l l e e s t r rpue e t que tout e s t en ordre.
43
Comme p a r t o u t en Inde, on a t tache un t r C s grand p r i x A
l a naissance des enfants. La s t d r i l i t e e s t une malCdic t ion ; e l l e
peut C t r e cause de separat ion. I 1 f au t a v o i r p l u s i e u r s enfants
q u i r o n t "des dons de Dieu". Les procedes a b o r t i t s sont peu
u t i l i s e s , meme s i c e r t a i n 5 al iments sont cons ideres comme t e l s .
L ' en fan t male e s t l e bienvenu, l e c u l t e f i l i a l e s t ndcessaire h
l a " con t i nua t i on du nom de fam i l l e " .
L ' e n f a n t prend l e se in jusqu 'h un an ; 11 s'accouturne
progressivement A l a n o u r r i t u r e so l ide , t o u t en cont inuant &
prendre l e se in . 11 s ' hab i t ue assez t b t h l a n o u r r i t u r e des
adul tes, en p a r t i c u l i e r au r i r accompagne de c u r r y s t de fou-
gades.
Le pPre e s t en general t rPs tendre e t t r e s p a t i e n t ,
auss i maternel que poss ib le , avec sea jeunes enfants. TrCs t a t ,
l ' e n f a n t comprend q u ' i l d o i t obCir h l ' a u t o r i t l des parents. Les
chat iments co rpo re l s sont u t i l i s e s . Les grands-parents prennent
souvent s o i n de l ' e n f a n t ; t rCs souvent, une soeur atnee remplace
l a mere, e l l e aime l e p o r t e r sur l a hanche e t l e promene a i n s i au
m i l i e u de ses compagnes, l e melant a i n s i A un groupe d ' e n f r n t s
p l u s ages avant m4me q u ' i l ne sache marcher. C ' e s t dans ce qroupe
de v o i r i n s q u i sont en mBme temps des "cousins" e t des "cousines"
p l u s ou moins proches ( 2 ) - mais l e s sexes s ' y s l pa ren t
spontanCment de bonne heure - que l ' e n f a n t t a i t son educat ion
2. Chcz l e s CrColes, on s'adresse A un a fne en l ' r p p e l a n t " t on ton ' ou " t an te " .
I1 y a une difference trLs marquie drns les relations
des cnfants une tois qrands. Le pere devient une personne loin-
taine, imolbe dans son autorite. Le fils n'ose guLre s'adrcsser A
son pLre de son proprc chef ; il 1 'entretient cependant des
questions importantea. En cas de besoln, i l a recours A sa mere,
c'est elle qui se chargera de sonder ou de dlcider le plre.
L'autoritb du p&re btablit une telle distance qu'il faut un
intermldiaire entre lui et ses enfants. Cet intermediaire est la
mere, B qui les enfants sont lies sentimentalement tandis que
leur lien avec le pPre est surtout un lien de dependance. Ainsi,
c'est la personne la mains intlgrbe dans le proupe de la
gCnCration supCrleure, celle qui longtemps a ete une CtrangCre, B
lui Cchoit le rble central de la famille.
Relation enfants/ enfants
I1 y a beaucoup d'intimite entre frCres et cousins, ils
se consultent et sont souvent ensemble ayant des amis communs.
L'interet ne les divise pas, i l y a confiance et comprehension.
La discorde est souvent doe A leurs femmes, surtout lorsquc deux
brus sont ensemble dans la maison des parents. I 1 y a des situa-
tion%! OQ le trLre atria prend temporairement la place du pLre par
rapport au cadet.
Une affection reclle ewiste entre frbres et soeurs. La
socur atnee s'est occuple de ses cadets de bonnc heure, souvent
plus que la mLre (qui itait enceinte), les portant sur la hanche.
Plus tard, l e s sexes se ¶&parent, il y a mains de
f a m i l i a r i t i . LC mariaqe de l a soeur est une qrande af fa i r . e t
souvent l c t r e r e atn& d o i t p a r t i c i p e r aux dipenses f a i t c s A c e t t e
occasion. La soeur c s t l a "personne qu'on donne e t pour qu i on
donne". (3 ) Pour son premier accouchement, e l l e reviendra dans l a
maison de ses parents e t l e s cadeaux de l ' o n c l e maternel aux
enfants de sa soeur expriment non seulement l es l i e n s de parent&
t r a d i t i o n n c l s mais aussi l e p lus souvent "une a f fec t ion r e e l l e u .
Les p l u s ages peuvent appeler par leurs noms l e s cadets
qu i ne s'adressent A leurs a l n i s que par l es appel la t ions de
parent@ tout comme dans l a soc i&t& indienne.
L'ob&issancc auc atn&s cs t A l a f o i s un h i r i t a q e cu l tu -
re1 e t un apprentissage f a m i l i a l . Les jeunes ne doivent pas fumer
devant l es dines e t on leur d i t souvent: "11 tau t respecter l e s
qrandes personnes(4).
Relat ion qrands-parents/enfants
On trouve cependant entre qrands-parents e t p e t i t s -
enfants des r e l a t i o n s l i b r e s e t affectueuses. A l a distance
extreme cn t re l e p l r e e t l e f i l s s'opposc l ' i d e n t i t e du grand-
pbrc c t du p e t i t - f i l s . Souvent, dans l a l iqnee atn&e, i l s po r ten t
l e meme nom. Le f a i t c s t r e f l e t @ dans l e terme tamoul "PEReN" q u i
dbsipne 1. p e t i t - f i l s : " c e l u i qu i por te mon nom" (c 'cs t -&-d i re
l e nom de son prand-pbrc).
5. Enquetc chez nmc Xavier, l c 01.7.92. Enquete chez M.Emile Loga, l e 10.7.92.
4. Enquetc char Colonel Franr Rndre, 5-11-91.
46
La grand-m8re est l a seule personne dans l e groupe v i s -
v i s de q u i l e s re la t ions so ient parfai tement l i b r c s a t
fami l iCres. Par tout a i l l eu rs , l a d i f ference de sexe entrafne une
c e r t a i n e distance, e t on ne p la i san te pas p l u s avec ses t r n t e s
qu'avec ses f r8res.
Les grands-parents no paraisrent pas avo i r de r & l e
spec ia l dans l 'educat ion.
Quand on par le i c i de grands-parents, il s ' a g i t essen-
t i e l l ement de grands-parents paternels, car i l s r o n t l es seuls A
@ t r e sur place, en contact quo t id ien avec l e s enfants, tandis que
les grands-parents maternels sont beaucoup p lus lo in ta ins .
Comme chez les Indiens, aprbs l a puberte, " lee jeunes
f i l l e s 3ont elevCes avec s o i n " ( 5 ) . E l l es n 'on t pas l e d r o i t de
s o r t i r seules. E l les sont tou jours accompagnees dans leurs
s o r t i e s s o i t de leurs parents, s o i t d'un atne de l a fami l le , s o i t
de l a servante. E l l e s ne peuvent pas, non plus, p a r l e r aux jeunes
gens dans l a rue. Leur reputat ion en se ra i t t ou t de su l te compro-
mise e t e l l e s r isqueraient de gacher leurs chances d 'avo i r un bon
p a r t i.
Les jeunes gens sont p lus l i b res . 11s peuvent s o r t i r
qurnd i l s veulent mais doivent @ t r e rent res h l a maison avant
l 'ang&lus; avant que l e "Sambrani" ( l e benjoin) s o i t brOlC devant
l es images des saints. 11s servent A l a messe comme enfants .de
choeur. En rCgle gbnerale, l e male est toufours p l u s choye que l a
f i l l e .
5. Enquete char l e colonel Franz findre, l e 5.11.91
47
a) Lc mariage
Le mariaqe est un hvenement majeur dans la vie indivi-
duelle au sein de la sociCtC crCole oh l'union entre deux indivi-
dus est a la fois sacrCe et indissoluble. Le cklibataire veillis-
sant n'y est pas diqne d'un statut honorable.
Lea CrColes ne se marient que dans leur communautC. I 1
est inconcevable de sortir de son clan, de son milieu. Un jeune
qui commet cette infraction est "banni" de toute la communautC.
Ainsl une mere porta le "deuil" pendant un an parce que sa fille
Cpousa un indien pourtant caste. Le mariaqe est la cCrCmonie
familiale la plus prestiqieuse, la plus onhreuse, la plus
codifiee. C'est elle qui fortifie le mieuc la conscience du
qroupe.
Le mariage est non seulement un sacrement individuel
mais aussi une institutron sociale qui implique la participation
active des parents, des amzs, des voisins. I 1 resserre les liens
de famllle et d'amitie, et fortlfle le sentiment d'appartenance A
la memc communautC.
Le mariage nCcessite la participation effective des
parents immhdiats et parfois plus CloiqnCs. Le pPre et la m&re
des deux families, la parent*, les amis intimes des jeunes maries
s'associent aux preparatifs et au dCroulement de la cbremonie.
A l'occasion du mariaqe sont consolidCs les liens
daamiti& rt dm parente, les vieilles querelles sont oubliees. De
nouvcrux liens d'affection sont parfois noubs.
Le choix d u pa r tena i re
La recherche du c o n j o i n t const i tue, dans l ' o r g a n i s a t i o n
du mariage, 1 ' i t a p e prealable. Les grands-parents o n t souvent l e
s o i n e x c l u s i t de c h o i s i r l e p a r t e n a i r c e t l ea t u t u r s epoux ne
sont presque pas consultCs. "Les mariages d'amour" conclus sans
l ' i n t e r v e n t i o n des parents, e t souvent malgrb eux, sont rares.
C 'es t l c cas des mariages e n t r e Ind iens e t CrColes.
Les jcunes CrColes ne se frequentent pas. Une f o i s l e
cho ix t a i t , l e s parents des deuc fami l lcs , souvent apparentCes,
dkcidcnt de l a d a t e de l a c&r&monie du mariage.
Dans l e ch0 ix du pa r tena i re , ren t ren t en cons iderat ion
l a s i t u a t i o n Cconomique de l a f a m i l l e e t son s t a t u t soc ia l ,
autrement d i t il es t rare qu 'un "Haut Creole" epouse une "Bas
Creole" ou v i c e versa.
La proche parent& p a t r i l i n e a i r e e t m a t r i l i n d a i r e n ' e s t
pas exclue du c e r c l e des jcunes marlablcs.
Les t i a n g a i l l e s
Les t i a n g r i l l e s ont l i e u en p r k e n c e de l a jeune t i l l e
e t du j.une hornme, de l a parent&, des amis in t imes. "La bague d a
f i a n g a i l l e s N e s t o t t e r t e A l a jeune t i l l e par l e t ianc8, a i n s i
qU'une perbe d e f leurs . L o p a r e n t s de l a t i a n c h o f f r e n t un
p la teau en c u i v r c contenant des t l e u r s , des f e u i l l e s de be te l , de
1. no in d 'arec, des bananes e t des cocos, une coutume hindoue.
Chez les Indiens catholiqucs, lc choix du partenairs
rcvicnt aux doyens de la famille, qui "cherchent une fille" dans
la meme caste. Toutc proche parent& matrilindaire cst exclue du
cerclc dcr mariablcs. Les mariaqes d'amour sont rare% at tr4s ma1
vus. I1 faut se marier dans la caste. Mais avec l'bmancipation
des jeunes filles qui font des etudes superieures ou qui travail-
lent, i l arrlve quc les parents tolerent un mariape d'amour si un
des prltendants est de la m@me caste ou d'une caste plus ClevCe.
Une fois le choi): fait, les parents du marie, l'ancle
et la tante maternelle, vont "voir la jeune fille" ''Pen" = fille
- "Parpadu" = voir (pour demander sa main). Lors de cettc rencon-
tre, si les parents sont satisfaits dc leurs choix, la date des
fiangailles et du mariaqe, les dCpenses du mariage et la dot sont
sujets de*conversatrons et de n@gociations.
Le jour des fiangailles est fix& aprQs consultation des
pandits(6) qul dgtermineront le jour ct l'heure propices. Ce
jour-la, cinq ou sept temmes maribes dont le mari est en vie se
charpent dcs plateaux en cuivre contenant: dcs fleurs, dcs noix
de coca, des feuilles de betel, des noix d'arec, du "LaduM(7),
de trois sucreries, du "Kukumam"(B), du "Nanjal"(9), d'une puir-
lande de jasmin ou da roses, d'un sari en soie, d'un bijou (une
bague ou un collier).
Pandit: astrologue brahme qui dressc les horoscopes. Ladu: fine patisserie a base de pois chiches. Kukumam: poudrc rouge A base de curcuma esthetique, que por t m t au milieu du front les femmcs mariees.
9 . tlanjal: curcuma esthetique, porte-bonhcur pour les femmcs mariCes.
Ellees vont I pied chez la jeune fille accompaqnks du
son du "Mclam"(l0) et "Nadesvrram"(1l) portant chacune un pla - teau. C'est 1. "Nitcher tartam" Nichcr * confiance ou "Nitcheatr-
boulam*: les fiangailles.
ClrrivQes chez la jeune fillc, les invithes sont ac-
cucillies I la porte par les parents de la fille et la proche
parent&.
Ces parents ~'Cchanqent le "tambulam", plateau de
cuivre contenant drs fleurs, des feuilles de betel, de la noix
d'arec, des bananes, des noix de COCO. Cet bchang. de plateaux
confirae les tiangaillos et d'autrc part l'offrande du "trmbulam"
est honorifique.
L m sari en soie et la guirlandc sont offerts la &re
de la jeune fill. qui habille sa fille du sari et lui n t la
guirlande de tleurr en bandoulihre (symbolc que la jeune fille
est b i m vierge).
h e fois la jeunc tille habillde et parCe de tous mes
bijoux, son oncle maternel la mCne au *Kudrm"(lZ) od i l la trit
asseoir mur un fauteuil d'apparat puis la future belle-mlre met
au c w de la jeune fille le collier m or et lui entile la baquc
10. klamr Tambour I deux faces. 11. Nadesvaram: Instrument A vent. 12. Kudama cour intdrieure des maisons traditionnclles taumules.
Cc iwr-ll, un repas vCgitar ien es t o f f e r t par l e s
parents de l a feune f i l l e , I l a p lus proche parent& e t aux m i s
int imes q u i ant Ctb conv i i s A l a cdrdmonie dca f ianga i l l os . AprCs
l c rcpas, l e s i n v i t e s par tent en emportant I e "Tambulam"(l3).
Chet l e s CrColes, une c o l l a t i o n es t o f f e r t s aux i n v i t i s
oO l ' o n s e r t du *Cake(l4), du Pandelo, des sandwiches, du t h i ,
du cafe e t du "Ponch". Les f i a n g a i l l e s sont une occasion dm
divert issement e t fusqu ' l une heure avurcke de l a n u i t on danse
l a ch&ga, unc danse portugaise, l a valse, l e tanpo, " l e one
step", " l e two step", l a polka, l a mazurka.
Au cours dcr journCer qui suivent, l c s femes des deux
fami l l es prennent une p a r t act ive aux p rbpara t i t s du mariage.
Le R i tue l du mariage
L ' m a l y s e des r i t e s e t cdremonics qu i jalonnent l e
mariage craolc I Pondichery, nous permet de soul igner l ' i n f l u e n c e
des coutumes hindoues bien que les Crdoles w considerent coma
un proupe I par t e t ne veulcnt cn aucun cas s ' i d e n t i f i e r aux
Indienr.
LC v i n de r a i s i n ou "v in compos&" qui sera o t f e r t pour
1. mariage est fabriqub b i m A l 'avance. La robe de m a r i a ~ e qu i
es t souvent langue, a i n s i que l c voi lc,sont o f f e r t s par l e s
parents de l a jeune f i l l e .
13. Tambulamr Noix d'arec, noix de coco, bCtel, f l w r s de jamin ,
bmane, o f t e r t s aux inv i tes.
14. Cake: P t t i s s e r i e A base de smoule de b l&, dc mantkgue, dc f r u i t s secs, de rhum, de sucre, d ' o w t s , de van i l l e , dm canncl lc, e t de noix de inuscade.
Le voile, la couronne, les pants, 1es chaussures doi-
mt Ctre choisis avec minutie. La robe de la maribe n'est plus
portte, une fois le mariage fini.
Le marie, lui, porte un costume noir trois pikes, avec
me chemise blanche et un noeud papillon, des chaussures noires
~ r n i e s . Les demoiselles d'honneur. au nombre de trois, sont
tarter vCtues d'une meme robe de couleur pastel offerte par les
parents dr la mari&e.
Les qarGons d'honneur sont habillCs d'un pantalon noir,
d'une belle chemise A manchea lon~ues, d'un nueud papillon at de
chaussures noires vernies offerts par les parents du mariC.
Habillh comme les demoiselles d'honneur et les garqons
d'honneur, trois couples de jeunes enfants de la famille jouent
les petits papes qui tiennent le voile de la maribo.
Chez les Indiens catholiques, la maribe porte un sari
m bracard de couleur creme, la "kurai pwdavai"(l5), (au-
jourd'hui la mode veut que la couleur soit rouge bordeaux),
offmrt par les parents du mari*. La nrri@e porte un long voile
t m u par un enfant mais il n'y a pas de demoiselles et de gasons
d'honneur. Le marid a le meme costume que les nariCa crboles.
Chez 1.8 Creoles dans la jwrnhe qui prkcCde le ma-
rirpe, les parents et les amis les plus proches, essentiellement
15. La Kurai Pwdavai est port& par la maride aux autres ma- riages. Cr sari sorvira d couvrir le corps de son *oux s'il meurt avant ell.. La femme art cntcrrde dans son Kurai Poudavai mi c'rst elle qui decbde la premiere.
Les femmes, p a r t i c i p e n t A l a preparat ion des sandwich-
es, du "pandclou Qt du "cake" dans une ambiance de gat+.&. Du
r e s s o r t des hommes es t l a d i c o r a t i a n de l a v o i t u r e q u i emmCnera
l a mariCe L l a ma i r i e e t A 1 'Cgl ise . E l l e ea t ornee de f l e u r s
blanches (en p r i n c i p e der l y s e t des roses) e t de rubans blancs.
Un f e r I cheval en car ton e t recouvert de pap ic r d 'argent, sym-
b o l e de porte-bonheur es t accrochC devant l a vo i ture .
Chez l e s Ind iens catholrques, dans l e "Kudam' (cour
r n t b r i e u r e des malsons t r a d i t l o n n e l l e s tamoules) I d oh l a
recep t i on de mariage aura l i e u , dans un coln, A gauche, t r o l s
jours avant, c l n q femmes "Ka tuka ju t i " (dont l e s maris sont en
v i e ) viennent p l a n t e r une branche d"'Arasam"(l6), a l lument une
lampe L h u i l e qu i d o l t e t r e entretenue jusqu'au lendemain du
mariage e t dans un ca r re de t e r r e dCl imi te par neuf b r i ques
lavees e t decorees de pate de safran e t de Kungumam, e l l e s sCment
l e s "NavadaniyaU- l e s neuf cerea les qu i rendent propices l ea neuf
p lanbtes (17). E l l e s sont un symbole de l a v i e du couple qu i va
commencer d Qermer. La branche d'"Arasamn, symbole de p r o s p e r i t *
e t de long&vi tb , sera p lantee dans l e jardin, chez l a mariee.
Ce t te c4rCmonie typiquement hindoue, l e "Kal Nadal" ( p l a n t a t i o n
du poteau), a e t b adoptke par l e s Indiens catho l iques mais pas
par l e s Crbolcs.
16. Firasam: Porcher - Thespesia populnea. A l ' o r i g i n e l e r o i (firasam) se dbp laga i t pour l e mariape de sea su je ts . La branche d'Arasam l e reprbcente.
17. 1) SDrya: l e s o l e i l ; 2 ) Chandra: l a lune; 3) AngBnaka: Mars; 4 ) Budha: Mercurs; 5 ) B r i h a s p r t i : Jup i ter ; 6)Shukra: Venus; 7 ) Shani: Saturne; 8) RahD e t 9 ) Ketu: l e s demons de
1 ' b c l ipse.
Un pandal chez Ies Indiens est construit A la porte
d'entrbe cher I'un des maries ot la cCrCmonie du mariage aura
lieu. I1 s'agit d'une faqon simple de donner de I 'ombre sur un
espace degage : sur de 14gers poteaux reposent horizmtalement
des demi-feuilles de C O C O ~ ~ ~ ~ S tressies. Cette construction
leg&rc a en meme temps un caractere cerCmonia1. L'abbC Dubois,
deja en 1825, a souligne son importance dans 1- marirges "non
brahmaniques" . Le pandal est aussi indispensable lors des funerailles
que lors des mariages, ainsi que ler grandes fetes religieuses ou
dans les ceremonies familiales. C'est un des @laments rituels
fondamentaux. I 1 est @rig@ par des speclalistes qui louent et
lnstal lent le matbriel. Le pandal est decor* avec des grappes de
fruits de palmiers, de cocotiers et de dattiers.
La cer+monie du mariage creole a lieu gbn&ralement le
soir et tout le monde se rend en cortkge de voitures P la mairie
gli le mariape civil a lleu. Le cortCge debute par les couples des
qarvons d 'honneur et des demoisel les d 'honneur, puis suivent le
maria dans la voiture de ses parents, toutes lea voitures des
1nvit.6~ et, en dernier lieu, accompagnCe de ses parents, la
maribe dans une voiture dhcoree de fleurs et de rubans blancs.
Une fais le mariage civil fini, le cort&ge repart de la
m k c manibre P la Paroisse Notre-Dame des Anges oli le mariage
religicux est cCltbrC.
Arrivd A l'dglise, le mariC re rend I l'autel
accompagnC de sa ere. Ensuite entrent par couple les garGons et
les demoiselles d'honneur ainsi qu'un petit page qui porte un
coussin rouge en forme de coeur oh se trouvent les alliances.
Tous lea invites se lbvent pour recevoir la mariee
suivie de petits pages portant son voile quand elle entre dans
1'6qlise au bras de son pere qui l'accompagne jusqu'l l'autel.
AprCs la cClebration de la messe de mariage, toutes les
cloches carillonnent, et les petits pages distribuent chaque
invite des petits paquets contenant des confetti, destines h etre
~ e t C s sur ler marihs P la sortie de 1'Cglise.
Les maries prennent la voiture destinee A la marlee et
precCdent ,le cortCge, suivis des garqons et des demoiselles
d'honneur, des parents, et des inviths. On fait "le tour d'in-
spection"(l6) en passant par le Cours Chabrol, la rue Dumas et on
se rend soit P la SociCtC Mutuelle des CrColes, soit chez le
mariC oh une rbception est donnee.
Chez les Indlens catholiques, au lieu de l'kchange
d'alliances, on noue le tali (NdA) au cou de la mariee au son du
"Nadcsvaram" et du "Ketti Melam", et au lieu des confetti, on
Jette, apanage des hommes, du "SCch&a", du rir non cuit color& au
curcuma, un symbole de prosperitl et de feconditc.
NdA : Dans la plupart des castes, les femmes mariCes portent un bijou d'or, le tali, qui symbolire leur Ctat (ou plus cxactement la prospCritC du mari). I1 est 170~4, lors du mariage et arrachC lors des fun~railles du mari. Le nouage du tali est l'rcte solennel, fondamental, sacramental du mariege.
18. Expression crbole: Une promenade dans la ville blanche aprCs la messe de mrriage.
Dans l e s mariages indiens, l e couple c s t assls sous 1.
p l W V A R E I (chambre ou p lace du mariage), element universe1 du
mariage indien. C 'est une plate-forme 1CgPrement rurClevPe,
couver te a nouveau d'une sor te de panda1 que l e blanchisseur
double, au-dessus, d'une d t o f f e blanche louee par l u i pour former
un da is . Les maries s ' y asseyent I l ' oues t , face I l ' e s t . Le dais
.st dCcore de gu i r landes de f leurs, l e f l e u r i s t c (Sattani)
f o u r n i dans ce but l e s f l e u r s e t l es guir landes du mariage.
Chez les Ind lens comme chcz l e s CrColes, au cours de l a
c@r@mnie , l e s i n v i t e s o f f r e n t des presents a o i t A l ' u n dcs deux
marl-, s a i t au couple. Tout est soigneusement enregis t re avec l e
nom du donateur. A l ' occas ion d'un prochain mariage ou d'une
a u t r e f e s t i v i t e , il l u i sera f a i t un cadeau equivalent d molns
que l e cadeau q u ' i l v i e n t de f a i r e ne reprdsente un contre-don de
ce q u ' i l a v a i t regu prt2cedemmcnt. A l 'occas ion des mariages sc
dep lo ie un rbseau de dons e t de contre-dons, ah l a qua l i t@ e t l a
q u a n t i t e des cadeaux d&terminent autant l e s t a t u t soc ia l du
donatrur que c e l u i du donataire.
Chez les Creoles, un p e t i t ve r re de v i n eat o f f e r t A
tous l e s i n v i t e s prPsents d l a reception e t on t r lnque en l 'hon-
neur des maries tou t en mangeant l e "cake" t r a d i t ~ o n n e l , " l e
pandelo", e t l es sandwiches.
19. Chepa: danse c reo le q u i se rrpproche de l a chCgr dc l a RCunian.
Le bal est OUVert par les mariCs et tout le monde
danse, la "chCga"(19) Ctant de rigueur. On danse assez tard dans
la nuit, jusqu'au moment oh on constate que les jeunes ne parti-
cipent plus la derniCre partie du bal. 11s dansent le "carrC"
avec les maries: le voile de la mariee est tenu par les quatre
coivs et taus les jeunes, par couple, passent sous le voile.
Selon la croyance cela porte bonheur et l'on tkpousera l'homme ou
la femme que l'on aime, car chez les creole5 les mariages sont
arrangCs. Des jeux sont aussi organisfbs: ainsi pendant une danse
la marlee qul a les yeux bandfbs jette son voile plie, celui ou
celle qui le recevra se mariera dans l'annCe qui suit.
Chez les Indiens catholiques, apres le mariage qui se
fait souvent le matin, un repas veqetarien est offert par les
parents du mariC. C'est le "Kaliana Sapadou". (Kaliana~mariage;
Sapadou-repas). Apras ce repas, le "Tambularn" ert attert: une
noix de coco, une bmane, des fleurs; de la noix d'arec, dans un
petit sac en toile dans lequel on ajoute pour les femmes du
safran et du "Kougoumam". Si l'un des rnarias est le dernier
enfant on ajoute un petit sachet de tout petits bonbons et de
pois chiches.
Le jeune couple est accueilli au seuil de la maison du
mari*, par cinq femmes KATUKAGATI ; la ctkrCmonie du ALATTI
(Sanskrit : ARATI) r lieu.
19. Drnse crCole semblable a la danse des Antilles.
L e Tamil Lexicon i n d i q u e ARATI :
10) ~ ' u n dea se i ze ac tes de c u l t e cons is te A a g i t e r (waving) une
l um ie re ou du camphre a l lumb devant une i do le .
M ) Le f a i t d ' a g i t e r une l um ie re ou de l ' e a u melee de safran ou
,jes bouleS de n o u r r i t u r e co lo r4es de safran, devant d ' impor tants
personnage5 camme l e coup le de nouveaux mariCs, un chef temparcl
0" s p i r i t u e l , dans l e s process ions e t dans d ' a u t r e s occasions
ausp i c ieuses.
I c i , il s ' a g i t d ' u n p l a t en bronze, contenant du l a i t ,
de 1 'eau, de l a chaw:, des fragments de f e u i l l e s de b b t e l e t de
camphre al lume. Le ALATTI e s t tourne t r o l s f o i s autour de l a t e t e
des mar lbs e t dbverse d l a p o r t e d 'entree.
L e ALATTI es t d e s t i n e A protCger l e coup le du " d i s h t i "
(mauvais o e l l ) . 1'1 s ' a g i t bgalement d'une marque d'honneur e t de
respect o f f e r t e au couple.
L a mere du marl@ (ou une de res soeurs) o f f r e au couple
le PALUfl-PAJAMUM, un ve r re de l a i t dans l eque l on a melange de l a
pu r i e de bananes.
Aprds l a carbmonie du ALATTI, l a mar iee r e n t r e che: ses
beaux-parents en tenant dans sea mains un PADDl (mesure) de r i z
e t une boug ie allumee, symbole de l a femme " p r o t e c t r i c e du feu du
foyer..
Pour l a n u i t de noces, jus te apres l e mariage, l e l i t
n u p t i a l e s t decor* de jasmin. Du l a i t , des gPtcaux, des f r u i t s
rant deposes su r une p e t i t e t a b l e de chevet e t une image de l a
Sainte F a m i l l e au chevet du l i t nup t i a l .
Chez lcs CrColcs comme chez les Indiens catholiques, le
lendemain, la belle-mbre, et les doyennes de la famille viennent
inspecter le drap blanc pour voir s'il ert bien tach@. On le
montre a touter les fcmmcs invitbes et la jeune mariee eat alors
taquinbe. Lcs femmes rCunies prennent le petit dejeuner et ren
trent chez clles mais trois, cinq, ou sept femmes restent pour
donner "le bran purificateur" b la jeune maribe.
Chez les CrBoles le lendemain du mariaqe, un db~euner
est offcrt aux parents du marib par les parents de la jeune
fille. Du "vindail de pouletU(20), du riz coco"(21), de la
"salade solemnite" fiqurent au menu. On bait du vin A table. Du
"cake", du "pandelo", restant de la veille sont offerts au des-
sert.
De meme chez les Indiens catholiques, un dkjeuner est
offert aux parents du marid, aux amis, A la parent&, par les
parents de la maribe. C'est le "Ponou Vitou Sapadou", (repas de
la fille de la maison) un ddjeuner ~ C I l'on offre du "Briyani"(22)
de mouton, du "Kourma"(23) de poulet ou de dindon, avec du "Ven-
gailla pachadiM(24), du "Takkali Titipun(25)
20. Vindail de poulet: curry de poulet avec tomates, ail, oignon, cumin, piment, vinaigre.
21. Rii coco: Rii cuit dans du lait de coca et color@ au curcuma. 22. Briyani : Riz cuit avec du mouton ou du poulet, des feuilles
de coriandre, de menthe et du yaourt, pimenta verts, cannelle, cardamome, et laurier indien.
23. Kourma: curry de poulet A base de yaourt, d'anis, de qingem- bre, ail, de piments verts et de feuille de coriandre.
24. Vengailla Pachadi: salade d'oiqnons, de yaourt, de piments verts, de feuilles de coriandre et de tomates.
25. Takali titupu: conflture de tomates aqrhmentee A la carda- mome, aux raisins secs, A la noix de cajoux frits dans du man tCque.
du " K a t r i k r Chutney"(Zb), des "Ladou"(27), des " J i l e b i U ( 2 8 ) , e t
une banane, e t d l a s o r t i e l e "tambulam".
Le surlendemain, l a gerbe de f l e u r s de l a marlde e s t j e t@e
dans l a r i v i C r e d'Ariankoupam(29). Cecl r a p p e l l e l a coutume du
mariage h indou q u i es t de j e t e r dans un @tang ou une r i v l P r e l e s
qra ines qu 'on a mlses A germer dans des coupe l les , t r o i s Jours
avant l e mariaqe. La jeune femme r e s t e dans .a be l l e - f am l l l e .
r e tou rnan t chez ses parents , avec son marl , A l ' o ccas ion des
fe tes , e t seulement pour accoucher de son premier enfant.
La d o t
Chei l e s Creoles, deux Jours a p r h l e marlage l a proche
parent@, l e s parents des mariCs e t l e s amis i n t ~ m e s , se
rdun i ssen t pour l a remise de l a dot. Deux l i s t e s sont e tab l l es ,
une que l e s parents de l a mariCe qarde, l ' a u t r e q u i e s t remise
par un o n c l e paterne l dux pa ren ts du mariC.
26. K a t r i k a Chutney: Aubergines f r i t e s aqr@ment@es au l a i t de coco e t b l a pu lpe de tamarin e t auc +ices.
27. Ladou: p r t i s s e r i e ind ienne I base de "Ulundu", soJa n o i r , de suc re e t de mantbgue, parfum@ A l ' e a u de rose. Cet te p a t x s s e r i e se prCsente sous forme de bou le t t es .
28. J i l b b i r P a t i s s e r i e indienne, en forme de rosace h base de "Ulundu", so ja n o i r , sucre e t de manteqe, parfume b 1 'eau de rose.
29. Coutume que l ' o n r e t r o u v e chez l e s I nd iens ca tho l i ques e t h indous. Croyance que l e s "malai" ( qu i r l andes de f l e u r s ) qu i o n t s e r v i au mariage do i ven t e t r e je tees dans un f leuve, une r i v i b r e . La v i e du coup le cou lera pais ib lement, lonqtemps comme l e f leuve, l a r i v i L r e .
~a dot c o n s i ~ f ~ en un lit deuK places, un matelas, une qranda
armoire, une table avec six chaises, des meubles de salon, six
assiett.5, six fourchettes, six cuilleres, S I X couteaux, szx
verres, six fas~es, six soucoupes, six casseroles, quelques
ustensiles de cuisine, (tous au nombre de six) six serviettes,
sic torchons, six robes, srx couvertures, six draps (de l ~ t ) , S I X
taies d'oreillers, six oreillers. Enfin tout ce dont un couple a
besoin pour commencer une vie commune. Les bljoux sont offerts h
la discretion des parents, suivant leur condition sociale.
Chez les lndlens catholiques la dot n'existait pas.
Depuls quelques annees, bien qu'interdite par la loi de 1961,
elle apparaft sous forme de dons de biens matbriels:
rbfrlgbrateur, tblbvision, radio, volture ou scooter, et trente
souveralns d'or en plus des biens mat~riels. Les frais de marlage
qui tradltionnellement etaient payes par la famille du mari sont
aujourd'hui souvent partapes par les deux familles.
I 1 va de sol quc pour des ralsons de statut social et
de prestige, les mariages coQtent cher. Le probleme de l'endette-
ment se pose dans le cas des mariaqes qui ont lieu dans les
familles de condition modeste.
SOURCES:
Enquete du 06.05.91 chez Mme Mercedes de Rozario Enquete du 07.11.91 chei Melle AurClie Loqa Enquete du 09.10.90 chet Mme Faloon Enquete du 06.10.90 chei Mme Corneille Micheline Enquete du 04.11.91 cher ttme Sycl Suzette Enquete du 09.11.91 chei Colonel Franr Andre
b) Les f u n C r a i l l e s
Les cCrCmonies funebres se font dans l e s f a m i l l e s
c r@oles , comme a i l l e u r s , d p r o p o r t i o n du b ien qu 'a lais.@ l e
d0f un t .
D4s qu'une mort e s t annoncae, une l i s t e de l a parent6
e t des amis i n t imes es t C t a b l i e , e t on f a i t s a v o i r par c e t t e
c ~ r c u l a i r e que t e l l e ou t e l l e personne est ddcedee. Le por teur de
c e t t e c l r c u l a i r e d o i t l a f a i r e s l qne r par l e s gens q u i ont bxen
p r t s connaissance du d@c6s.
C e t t e c l r c u l a ~ r e annonce egalement l ' h e u r e A l aque l l e
l ' a b s o l u t i o n e t l 'en ter rement auront l leu . Le p r e t r e de l a Pa-
ro l sse Notre-Dame des Anges e s t inform& e t on f a i t sonner l e g las
pour que t o u t e l a v i l l e blanche sache q u ' i l y a un mort.
Pue l e mort t u t r i c h e ou pauvre, il t a u t p leurer , l u i
poser des quest ions, l u i t a i r e des reproches, des p la in tes . Tout
cela en conformi t@ avec l a t r a d i t i o n des pleureuses en Inde.
Le corps de l a peraonne dCc&d@e e s t l a v e avcc soin,
parfun@, h a b i l l @ e t couch@ au sa lon chez l u i su r un banc couvert
d'un drap blanc. Des bouquets de f l e u r s e t des bougies sont
o f f e r t s pa r l e s gens qu i v iennent A l a maison du mort . Le corps
Passe l a n u i t dans l a maison du detunt expos6 au regard des
v i s i t e u r s e t entour6 de l a f a m i l l e , des amis. La proche f a m i l l e
res te ass i se a cdtC du corps du ran t une v e i l l e e ponctu4e par des
Pr ihres.
On offrc du cafe et du "Canqem(30) prbparb par la parent4 et les
amis intimes. (11 ne faut pas cuisiner tant que le corps est A la
L'animation est grande et la fonction sociale de ces
veillles funebres, lieu de rencontre et d'kchange pour les amis
et les parents, est loin d'etre negllgeable. Participer au deuil
d'un parent ou d'un ami est un devoir moral et une obligation
sociale pour un Creole. Enfreindre cette regle, serait rompre les
llens de parent@ ou d'amltt@. La mort comme le mariage contribu-
ent h fortifier la cohCs~on sociale au sein de la communaute
minoritairc.
C'Cpouse du ddfunt porte du noir; les orphelins du
blanc.
LC moment le plus dechirant oh tout le monde se lamente
et pleure A haute voix est quand le corps est mis dans le cer-
cueil. Juste avant, un afnC de la famille vient bter l'alliance
de mariage de l'annulaire du defunt; si un homme perd sa femme i l
lui ate l'alliance lui-meme.
Une fois le corps mis dans un cercueil, taus les mem-
bres de la famille, les amis intimes, vont h tour de rble em-
brasser le defunt sur le front. Si le defunt avait des petits
enfants, ils se tiennent autour du cercueil, une bougie allumCe h
la main et rbcitent trois Pater Noster et 1'Ave Maria.
30. Canqe: Tapioca cuit dans du lait sucre et parfume h la carda- mome et rgrementQ de noix de cajou et de raisins secs frits dans le mantbgue. MantPgue: beurre fondu et clarifie.
64
Quand l e co rps a q u i t t C l a maison on l a balaye c t on l a
l a v e A grande eau.
LC c e r c u e i l , ouvert , e s t t ranspor t * A 1 'Cg l i se oh
l ' a b s o l u t i o n eSt donnee e t l e cortege se met en rou te P p i e d pour
l e c ime t i e r c d'0upalam. S i l e s femmes e t l e s enfants vont b
l ' d g l i s e , comme dans l a t r a d i t i o n hindoue, i l s ne se rendent pas
au c imet ie re . C ' e s t donc un c o r t l g e masculin oh f i g u r e n t , en t re
aut res , l e p r e t r e e t l e s hommes avec un brassard n o i r q u l t l en -
nent l e s cordons du po@le; l e cortege es t souvent accompagne de
musique m i l i t a i r e .
Le co rps e s t enseve l i au cirnet1Ct-e d'0upalam dans l a
2 a r t i e raservCe aux Crboles. Le c ime t i e re es t en e f f e t d l v i s e en
~ u a t r e p a r t i e s : l e c ime t i e re des EuropCens (maintenant
abandonnb), l e c i m e t i e r e des Creoles, p res de l a tombe du Pere
>ayot, l e c i m e t i e r e des Intouchables e t l e c imet ie re des Indiens
ra tho l i ques castes. I 1 y a t r o i s po r tes qu i menent P ccs
j i f f e r e n t s c imet iCres .
PrCs de l a tombe f a m i l i a l e , un discours es t prononce s i
:e mart d t a i t un n o t a b l e p u i s l e c e r c u e i l e s t c l o d e t g l i s s e
tans l a tombe. Tous l e s membres presents repondent aux p r i e r e s
-eci tCes par l c p r C t r e e t chacun j e t t e une poignee de sab le sur
le ce rcue i l , l e r c s t e du t r a v a i l Ctant f a i t par l e s croque-morts.
Une f o i s l e mort ensevel i , l e s membres prCsents se
lavent l e s mains dans un seau d'eau placC par l a f a m i l l e du
defunt pres de l a p o r t e d 'cn t rCe du c imet ib re .
Si lc dCfunt Ctait un homme, des cigares sont offerts.
Les condoleances sont presentees et chacun rentre chez soi sans
se saluer.
Comme chez lea Indiens catholiques et les Hindous, ceux
qui ont Btl au cimetibre rentrent dans la maison du defunt et,
avant d'y entrer se lavent les pieds et les mains et s'aspergent
la t@te d'eau, pour se purifier car la mort souille.
Chez les Creoles, le soir le "Ourlmai Sorou" (le riz
rituel) offert par la belle-famille (beau-pCre, beaux-fils,
etc...) est partage avec la famille, la parent&, les amis in-
times, aprbs le decas. Ce repas n'est pas cuisine A la maison,
car 11 ne taut pas allumer le feu pendant tout le temps oic le
mort a repose et pendant le Jour de l'enterrement. Ce dtner qui
comporte du rlr, "applamU(31), poisson frit et "rasam"(32) est
commande dans un restaurant. Trois fruits : des dattes, du rai-
sin, des bananes sont servis camme dessert.
Une fois le dtner fini les membres de la famille, les
amis, les voisins partent sans se saluer car se saluer serait de
mauvais augure et signifierait qu'on ne se reverra pas.
Le troisihne jour apres l'enterrement du "cange"
"Ourimai Kanqi" (canqe rituel) prepare avec du lait, du sucre et
du tapioca est distribue aux parents, aux intimes at auc voisins.
31. hpplam: biscuit trbs fin fabriquk avec de la farine de len- tille et trite dans l'huile.
32. Rasam: soupe epicke, relevhe au cumin, poivre, coriandre, tamarin, tomate et ail.
Ce r i t e d ' u t i l i s a t i o n du l a i t r appe l l e c e l u i des H in -
d w s q u i l e t r o i s i hme j ou r apr4s l ' en te r remen t asperqent l a tombc
de l a i t consacr l ( p a l t e l i t a l , p a l a l a i t , t e l i t a l - aspersion). Le
p ~ v o i r symbolique de resu r rec t i on p a r l e l a i t es t b i e n connu;
a i n s i , quand l e D ieu de l'Amour, Kama, e s t rCdu i t en cendres p a r
l e feu de l ' o e i l f r o n t a l de Siva, son bpouse, Ra t i , t o u t an se
lamentant, arrose ses cendres de l a i t .
Chez l e s Creoles, l e septiame jour aprPs l 'en ter rement ,
l a be l l e - f am i l l e , l a parent*, l e s amis e t l e s v o l s i n s son t
conv i ks b a s s i s t e r A une messe de requiem. AprPs, un p e t i t
dbjeuner (du "pa in b e n i " - p e t i t e b r i o c h e ronde-, une banane e t
du caf*) es t o f f e r t A tous ceux q u l e t a i e n t prbsents dans l a
maiaon du defunt. C 'es t l e moment de l a distribution de p e t ~ t s
p a p i e r s imprimbs p o r t a n t l e nom du dbfunt , se5 dates de naissance
e t de dCcBs, sa pho to a i n s i qu'une c o u r t e pr iPre. Ces s o r t e s
d' imaqes pieuses son t manifestement dest inees A e t r e g l l ssCes
dans l e s pages du m isse l pour rappe ler dux su rv l v rn t s l a date des
p r i b r e s q u ' i l s au ron t A f a i r e .
Un moia apres, une au t re messe es t o f f e r t e A 1'Lme du
defunt , qu i .era s u i v i e d 'un dejeuner pour l a parent* e t 1es
amis: repas de v iande avec cu r r y de mouton, r i r blanc, "rasam",
e t salade russe. Avant de s e r v i r l e dejeuner, on se regroupe
au tou r de l a photo du mort, d lcorde de f l e u r r e t de bougics e t
dea p r i e r e s sont r b c i tees.
Une t e u i l l e de bananier contenant l e de~eune r e s t
dCposbe A c o t 6 de l a photo du defunt, a i n s i qu'un ve r re de v i n ou
d ' a l c o o l e t des c iga res ( s i l e mort fumai t ) . C e t t e p a r t du de fun t
es t donnCe h un pauvre. On brDle de l 'encens devant l a photo du
defunt, p u i s devant l e s images des Sa in ts accroches aux murs, une
coutume i den t i que c e l l e de l 'h indouisme OLI on o f f r e des
lumiCres e t de l 'encens aue representa t ions d i v i n e s e t aux por -
t r a i t s des dkfunts.
Un "Ladou" e t une banane sont o f f e r t s comme dessert .
Les i n v ~ t C s p a r t e n t de l a maison du defunt sans remercier l e s
hOtes e t sans l e s sa luer .
' ~ e d e u i l e s t p o r t 0 par l a f a m i l l e pendant un an, un
mois e t un jour , un compte non rond b ien p rop re A l a pensee
indienne. Pendant c e t t e per iode aucune f e t e ou cbremanie ne sera
cClCbrCe.
La veuve p o r t e du n o i r pendant un an, un mois e t un
jour e t ses t o i l e t t e s sont ensu i te sabres e t sombres. Cant ra i re-
ment dux Ind iens catho l iques l a veuve c reo le peut e t r e presente
pour tous l e s Qvenements heureux.
Le premier ann i ve rsa i re de l a mort e s t l ' occas ion d 'une
au t re rCunion f a m i l i a l e , accompagnee aussi d ' un repas de viande.
Dee pauvres sont n o u r r i s ce jour, encore une hab i tude indienne.
Par l a s u i t e , tous l e s ans l ' a n n i v e r s a i r e de l a mort es t ce lebre
avec un repas de viande e t l e s pauvres sont nou r r i s .
Nous avons vu lcs relations hi4rrrchiqucs au w i n dc la
tamille dans la vie courmte, at au cours dcs
clrCmonies familiales intitulCcs : mariapea, ddch. Nous allons
ltudier quelques aspects prrtiqucs de la vie quotidienne.
2) La vie quotidienne
a) Les loisirs
Dans les annees 50 les familles aisles allaimt se
promener le soir en voiture du cbtl du Grand Etanq, de la
Tombe(1) de 1 'Anglais.
On allait Cgalement du cbtl de Ariankoupom le long dc
la riviere pres des berges sur lesquelles quelques propriCtls de
plaisance Ctaient construites : Villas "non Amour", "Doux
Abris".
On allait lgalement au "chateau"(2) par une route
Btrorte. On partait trCs tot le matin en voiture, deux ou troia
familles avec des paniers de nourriture, d'eau. Deux ou trois
domestiques partis la veille, attcndaient l'arrivhc de. voitures.
On allait Cgalement le dimanchc m pique-nique "au
jardin d'Eden"(3). Le jardin etait magnitique, plcin de porches,
de murettes, de belvbdhres, de kiosques ; de dallages et de
statues en bois de teck, dc trCs prandes statues en qranit qui
avaient &t& apportees de Gingy.
1. A c6tC de Jipmer L l'entrde de la Ville dc Pondichdry i l y a une tombe &rigCe I la &moire d'un officier anglais 2. Chateau de 6ingy. 3. "Le jardin d'Eden" so situe A Karouvadikoupam sur la route de
1 'aeroport de Pondichlry. "Ce jardin d 'Eden" appartient tou- four. I la famille richissime SINNAYA HWDELIAR.
N'oublions pas la galerie des glaces calquhe sur cclle
de Versai lles.
On se rendait bgalement h Bahoor et Villenour en voi-
ture. Ce sont les banlieues les plus proches. Certains Crholes
avaient des propriCtCs et des rizieres 00 ils faisaicnt cultiver
le riz, l'arachide, le coco.
On n'aimait pas trop le Grand Etang, les payas(4)
n'ktaient pas tras aimables, ni sympathiques aux creoles et aux
EuropBens. 11s les appelaient : "velakaran, velakari" ou "satal-
karan, sataikari ". On allait se promener eqalement sur le "pier". Les ba-
teaun touchaient Pondlchery a l'epoque. Les ofticlers de la
RCpublique dbbarquaient sur le "pier".
AndrC Chevrillon nous dit:
"The mllitary torces of French India,the three hundred Sepoys that Great Britain tolerates, are here ; drawn up in double rank, enchanted at playfng sold~er, very much pleased wlth their brilliant uniforms... ... the crowd of curious na- tives is kept off, the whites however pass freely under the arches of triumph...
4. Petit paysan d'origine tres pauvre et souvent intouchablc paya = deformation du mot tamoul: PAYAN - (petit gargon)
... Poor w h i t e popula t ion of Pondichery, poo r Frmchmen and CrColes bo rn so f a r away, p o s t e r i t y o f g a l l a n t ancestors; who estab l ished t h e m s e l v ~ ~ here when France was a famous power on Indian So i 1, and are now so forgot ten ; so reaote ! I no t i ce descendants o f o l d c o l o n i a l f a m i l i e s ; and noth ing i s more s t r i c k i n q than t o discover i n them the features and the express ion o f our race. they seem marve l l ous l y prov in- c i a l , behind t h e times w i th a kind o f f a t i q u e ; effeminacy, enfeeblement , sometimes an appearance o f be ing withered. Everything h e r e seems 1 i k e a l i t t l e French p r o v i n c i a l town, very remote f r o m the centre, yet l i v i n g o n l y by the few drops o f l i f e d i s t r i b u t e d from t h e i r own centre. ( 5 )
On a l l a i t Cgalement a l a Place Charles de Gaul le au
Kiosque. (6)
5. Romantic I n d i a Translated from the French of Andre CHEVRILLON London. Wi l l iam HEINEWANN - WDccc X V I I . p. 45.
6. Le Kiosque de musique emplacement donne par Cou. LATCHOUUANAS SAMY CHElTIAR en 1894. Ref: "Pondichery de l ' a n 1000 h nos jours" Yvcnne Robert GaebelC - Imprimerie du Governement - Pondich&ry - 1960 p. 104.
"Hon pousse - pousse m'a con- duit un dimanche soir au con- cert donna sur la place Dupleix par la musique des cipayecn(7)
. . . Sur des bancs pres de l'orchestre, quclques rares Indiens, des femmes surtout ; fi8res de montrer leurs anneauz d'or ; leurs pendeloques ; leur choli(0) broda b manches courtes et leur sari sombre au pan gracieusement rejetb sur l'bpaule. La plupart der audi- teura etaient des Creoles. Le tout PondichCry mltis tenait lA ses assises. Chaque famll le avait comme moi, range son pousse-pousse entre la mer et les cipayes ... ... Pauvre musique ! mais bien excusable puisqu' elle donnait un pretexte h cette petite rlunion et une occaslon d'ec- hiber des robes bleues, jaunes ou blanches, et des chapeaux copils dans les journauc de modes de Paris. J'ai vu lh quelques ~ o l i s visages de demi- ndgresses qui ressemblaient h des gitanes de Grenade ; j'al assist* A des ebauches de flirts et j'al eu le plalsit- d'entendr-e autour de moi ces Frangais de 1'Inde parler ma langue. Chose curieuse ; ces Eur-aslens issus d 'ancienne~ unions entre Indiennes et Frangals ont un accent mCr-idional tr-Bs caractbrisl. Sans daute leurs ancatr-es, les pr-emier-s colons qui fonderent Pondichlr-y en 1674 etalent venus de Marseille. " (9)
7 . Policiers Indiens commandds par des officiers blancs. Corps d'Infanterie indighe
Cree en 1667 A PondlchCr-y Ref: "Histoire de Pondichery de l'an 1000 A nos jours".
8. Choli: petib corsage tr3Bs ajust* s'ar-rbtant A la taille Yvonne Robert Gaebelb Impr-imerie de Pondichdr-y 1960 p. 98.
9. MANFROID (4) - Sous le Soleil de 1'Inde - Paris - Librairie Plon, 1911 p. 107-109.
72
b ) La mascarade
Pour l e Mardi-Gras, l e s Creoles se dhgu i sa ien t e t
dansaient devant leS maisons des notables. La mascarade ne c i r cu -
lai t que dans l e q u a r t i e r b lanc. I 1 y a v a i t t r o i s bandes q u i
* s o r t a i e n t " : une bande s o r t a i t de chez M r . C o r n e i l l e , oh toutes
l es bandes se rbun issa ient . Une aut re bande s o r t a i t du N id Arnica1
qu i O t a i t prPs de l ' e g l i s e du Sacre Coeur ; l a d e r n i l r e bande
vena i t d 'au-dela du cana l , e l l e e t a i t o r g a n ~ s h e par l e s Bas
Crgoles moins f o r t u n l s hab I t a n t Dubrayapet.
On dansa i t l a "chbga", danse o r l g t n a l r e de l a Reunion.
Dn c h a n t a i t des chants q u i rappe la lent l e p a r l e c reo le de l a
Reunion, l a chanson "Marie l a pCcheurU e t a l t chant*e :
Marie l a pecheur 00 est-ce que l a poisson ? La mer 1 'a mon tee La li 1 ' e cass le Je comprends pas, Je comprends pas La li 1 'O cassOe.
L a mascarade e x p r i m a i t l a j o ~ e de v i v r e . Tous l e s
jeunes Creo les prbpara lent A l ' avance ce jaur ; l e s masques, l e s
costumes, l e s personnages representa ient un d iab le , un bvPque, un
r o i , un car-bay, e t des personnages f a n t a i s i s t e s qu 'ava ien t crCes
l e s p a r t i c i p a n t s A I ' imag ina t i on f e r t i l e . I 1 y a v a i t des chevaux
.Les bandes s o r t i r " : ce terme es t ca lque su r l e Tamoul
.name pourapadalama ?". GOneralement on v o y a i t peu de Hauts
Creoles r e meler A ces bandes de mascarade. On n e dansa i t que
dans l e q u a r t i e r blanc. Ces bandes, d 'une maniere generale,
d t a i e n t organisees par des CrOoles moins for tun&s, q u i h a b ~ t a i e n t
au-delA du canal .
73
Verm l e r annecs 30 chrz M. Cornc i l l e qu i a i d a i t l e s
jeunes a l a mascar.de , se retrouvaient l e s t r o i s "bmdrs"; un
p e t i t repam ou une p e t i t e c o l l a t i o n de dCpart C t a l t o t fe r t .
On se r r t r o u v a i t A l a t i n des "tourndesM I l a %c i& td
Mutuel l r des C r C 0 l r ~ pour danser e t manger un "Ta l la i ka l curry"
ovec des "Toss&".
Que soot devenues ces mascarades ?
OQ ron t l c s neiqes d'antan ?
Aufourd'hui nous ne voyonr au d e t i l * du Mardi-Oras
qu'une mascarade dansec par l e s "pousseurs" ; une danse mouvmt
vu lga i re oli f i gu ren t un diable, une int i rmiCre, un monstrc, un
ours.
La mascarads d ' m t a n n ' a p lus r i c n A v o i r avcc c e l l e
d'audourd'hui. Nous voyons bien que pour 1es Creoles c 'es t une
Bpoque rCvolue c t que l c bon vieux temps es t t i n i .
C) Les jeux
Les combats de certs-volants : M r . Cornei l le d t a i t un
spbc ia l i s tc de l a tab r i ca t ion des cerfs-volants. On f a i s r i t des
combats de cer ts-vo lmts. P w r ce la il f a l l a i t d'abord prCparer
l e "Manjs" : vcrre p i l e mClanqC I du r i z e t du w t t r e . I 1 f a l -
l a i t ensuite enduire l e t i 1 du cerf-volant a v u ce t te "Man~a".
Pour Cv i te r de r e couper l o r s de l a tenue du f i l , il
f a l l a i t r e proteger l ' index, do igt d i rectcur , d'une bandc de
tissu.
Le j eu c o n s i s t a i t A amener son cer f -vo lant en-deszious
du ce r f - vo lan t adve rsa i re de maniCre A ce que l e f i l du premier
sous l e t i 1 d u second ; lorsque l e s deux f i l s se toucha ient
f a l l a i t e t r e l e p l u s rap ide d 'abo rd en relachant son f i l e t
dans un deuxikme temps en l e ramenant, tendu, vers s o i d 'un coup
; ce mouvement s c i a i t e t coupa i t ne t l e f11 du ce r f - vo lan t
adversa i re ; c ' e t a i t l ' e f f e t "Man~a" ou e f f e t du " v e r r e p i l 8 " .
Les ce r f s - vo lan ts C ta ien t l a n c l s d 'un q u a r t l e r a un
au t re . ces combats n ' e t a i e n t pas seulement des jeu): d ' e n f a n t s ;
l e s adu l tes y p a r t i c i p a i e n t eqalement. I 1 y a v a i t e n t r e a u t r e M r .
Decrur qu i C t a i t t r 4 s rCputC pour l a r e c e t t e de l a " t lanja".
Souvent ces combats n ' b t a i e n t pas f a c i l e s car il f a l l a ~ t f a l r e
paszier l e s ce r f s - vo lan ts en-dessus e t en-dessws des poteaux
e lec t r l ques .
Les combats de c a l l l e s : e l l e s B ta ien t fourntes par l e s
"Kouravan", ou Gi tans. On d ressa i t des c a i l l e s males ca r ce sont
des oiseaux que 1 'on peut rendre agress l fs . Le p r i n c l p e en e t a i t
s imple : il f a l l a ~ t , en premier l i e u , e n t r e t e n i r l ' a g r e s s l v l t 8 de
I ' a i s e a u en l e p r i v a n t de n o u r r i t u r e , ensu i te il f a l l a l t l e
p l a c e r devant un m i r o i r ; dhs l o r s , l a c a l l l e l t a i t convaincue
que l ' i m a ~ e q u , e l l e voya l t r ep rdsen ta i t c e l l e d 'un adversa i re e t
que c ' e s t c e t adve rsa i re q u i 1'empCchait de manger. A p a r t i r de
c e moment-la, l a c a i l l e cornmengait A chanter, ce q u i s ~ g n i f i a i t
q u ' e l l e B t a i t p r e t e pour l e combat.
Souvent ces cailles Ctaient emportdes dans dm petits
sacs car i l fallait 1.s isoler pour les rendre agressives. h e
caille qui avaif perdu n'avait plus le droit de combattre.
L'enjeu de cms combats de cailles btait l'argmt.
La chasme : c'btait un j W d'enfantr, avec des lance-
pierres on pdparait 11 chasse avec des billes de plomb que l'on
coulait et des billes d'argile que l'on fabriquait. Le produit de
1s chasse se terminait dans un "vindail". On jouait I Ouplam car
chez ler Hauts CrColer ces jeux Ctaient proscrits. Les jeunes
passaient A leurs ycux pour des voyous.
"Kapoti" I ce jeu se pratiquait dans la rue ; le
"kapoti" est un petit morceau de bois taille en pointe sur lo
d e u ~ bouts quo l'on tape avec un petit baton pour le faire ri-
cocher. .
Tour ces jeux Ctaient trLs saisonniers ; voici quelques
autres jeux :
JRIX de biller : billes en verre, en fer, en terre,
Fmtball : ce jeu se pratiquait dans le quartier et
dans la rue,
Towies.
EnquPto : chez le colonel Franz Andre le 7.11.1991 cher nicheline Corneille Narayanan le 11.11.1991
76
3) Commns.litb.
P m q w tous l e a I n d i m s hind- e t les cathol iques
o r t h o d ~ x e ~ r n p u t e n t l e s rbg le8 e t les i n t e r d i t s , r e l a t i f s A l a
p o l l u t i o n , qui c o n c ~ r n r n t l a nourr i ture. 11 est i n t e r d i t de
.anger du porc c t mcore p l u s du bocuf.
Les castes sup+rieures considtbrmt cet usage comme
po l luan t e t c- un a t t r i b u t des castes in fbr ieures. I1 a r r i v e
cependant qu'A PondichCry cer ta in* Indiens chr is t ian lsCs cast&%,
qui a n t f a i t d u sCjours m Mbtropole e t en Indochine, consomment
du porc c t du boeuf. 11s sont considCr4s p a r les Hindous e t l e s
a u t r r s Indiens c h r i s t i a n i s b s orthodoxes c- intouchables, ca r
m- l e s Indirns c h r i s t i a n i s * ~ gardent une qrande r@&ugnance a
1 'Cgard de l a viande de bocuf.
Les Hindous non v*gfitarirns mangent de l a chevre, du
mouton, du poulet, des oeu t r e t du poisson d'eau douce e t de mer.
Les Brahman- orthodoxes ne mangent n i a i l , n i oignms,ni cer-
ta ines courges. Quan t aux CrBoles, i l s mangent du boeuf, du porc,
du poulet , du m u t m e t de l a chtbvre, du poissson.
Banper ou ne pas manper t e l l e ou t e l l e viande d e v i m t
un c r i t b r e de s ta tu t de car te.
a) La sCgrCgation r & s i d e n t i e l l e
En Indc, l a p o l l u t i o n e t l ' oppos i t i on pur - impur s a t
l ' o r i g i n e de l a ~ i g r & ~ a t i o n spat ia le en t re 1- castes. On connatt
nBmc de nos Jours l ' e x i s t m c e de hamerux de hors-castes
I ' en t rBe des v i l l apes 1 durs les v i l l e s e l l u ~ e s , lea quar t i -
r r s t r a d i t i m n c l s s 'ordonnmt selon l a hierarchic des castes,
chaque rue porte p a r f o i s l e nom d'unc caste.
77
I1 existe A PondichCry la rue des Brands Brahmes, des
petits Brahmes, la rue Vellafea, la rue des Chatty, la rue des
v.shi.1, la rue des Kosuva (potiers). Mais PondichCry connatt
aujourd'hui un tel error d'urbanisation que cette segragation
rCmidentielle .st devenue moins rigoureuse. Nous avons le quarti-
er musulman (Rue Kasi, Rue Mulha) OP habitent les musulmans et
trhs peu de catholiques. Aucun Creole n'habite la ville indienne
ni dans les nouveaux "Nagar" (les cites qui se construisent aux
alentours de la vieille ville de Pondichery). Les Creoles ront
regroupCs au Sud €st de la ville, dans la ville blanche surtout
danm rue Labourdonnais, la rue du Bazar Saint-Laurent, la rue
Baslieu, la rue Dumas, la rue Suttrm, la rue Romain Rolland.
Hormis les Creoles marqinaux qui se sont plus ou moins meles A la
population'indienne des Harijans et vivent a Dubraypet - village
situC entre la pare et Colas Naqar, au dela du boulevard sud. La
pluprrt des CrColes habitant la ville blanche sont propribtaires
de l w r s demeures imporantes hCrithes de leurs ancetre~.
4 PondichCry, la maison creole typique emt de meme plan
que cells de Goa: une large verandah donnant sur le jardin s'ou-
vre sur un vaste salon qui dessert toutes les autres pieces de la
maison, I l'exception de la cuislne situLe a l'arrihre, dans le
jardin.
b) Le pur et l'impur: le problCme de la pollution.
Si dans des cas tr&s nombreux, le pouvoir Cconomique
est m t r e les mains des castes supdrieures, ceux-ci bdnbficient
d'une supQrioritC rituelle incontestLe.
Ccla cst A mcttrc m rapport r v a la notion dm pollu-
tion, avec la dirlcctique du pur ct dc l'iqur qui cst la fonde-
rncnt mCac de la hierarchic des castes.
Dans quelle mesure motivtt-cllc les reactions des
Indiens vis-A-vis des CrColes
"C'est du mhm principe que vient le m&pris qu'ant la plupart dcs Indiens.. . Les EuropBensqui vont rux Indcs". . . (10)
Etant peu instruits dcl usages du pays.
11s "se servcnt indi tfCrcmcnmt d'un domcstique prria" ... ( 1 1 )
Aujourd'hui a Pondichcry cctte notion dc pur/impur
s'est cstompbe; les gens toutes cast- confondues habitent dans
les rues reservdes i l y a quelques vingtaines d'mnCe a leur
caste propre.
10. Ler Indiens donnent le nom de Franpuis A tous les EuropCens qu'ils connrisscnt (. . . ) Un frangui selon cux, cst un home sans naissance, puisqu'il n'est lid par les lois d'rucune caste (.. . ) i l manpc du bocuf ct bait du vin : La Flotte -
historiaueq l'Inde, (1769) . Floris pantes, Anthologic etc ..., p.W0.
11. Ibid - Dcsvrulx - nocurs gartume~ g e ~ Indiens, 1777 p. 178
4) L ' a r t c u l i n a i r e
a) Les rCgles de n o u r r i t u r e
Preque tous l e r Indiens hindous e t l e s cathol iques
orthodoxes rerpectent l es rCgles c t l e s in tmrd i t s r e l a t i f s b l a
p o l l u t i o n qui concarnent l a n o u r r i t u r e cu i te . I 1 e r t i n t e r d i t
dc manger du porc e t encore p lus ou boeuf.
Les castes s u p ~ r i e u r e s c o n r i d k r m t ce t usage comme
pol luant e t comme un a t t r i b u t dcs castes in fe r ieu re r . I 1 a r r i v e
cependant b Pondichery que c e r t r i n s Indiens ch r i s t i an isCs castes,
qui ont f a i t dcs sCjours en HCtropole e t en Indochine, consommcnt
du porc e t du boeuf. 11s sont considCr8s par l e r Hindous e t l e a
r u t r e s Indiens ch r i s t i an isCs orthodoxes contam intouchables, car
meme les Indicns c h r i s t i a n i s t ? ~ orthodoxes gardent une grandc
rbpugnance I l 'dgard de l a vfande de boeuf.
Lcs Hindour non vCgCtariens mangmt de l a chCvre, du
mouton, du poulet, dcs oeufs e t l e poisson d'cau douce e t de mer.
Les Brahamanes orthodoxes ne mangent n i a i l , n i oignons n i cer-
t a i n o courges. Quant aux CrBoles, i l s mangent du boeuf, du porc,
du poulet, du mouton e t du poisson.
hanger ou ne pas manger t e l l e ou t e l l e viande devient
un c r i t e r e de s t a t u t de caste.
En Inde, 1es rhlcs de la commmsalitb constituent un
tissu extrhemmt complexe do relations socialer mtre les
famill- d'une &me caste et entre lcs castes diffCrmts. Elles
varient selon lcs regions, et surtout, selon la nature et le mode
de cuisson de la nourriture. Vulnerable, aucune restriction n'ex-
iste en p8nbral quand la nourriture cst crue. A l'extremc, la
nourriturr cuite, vulnerable A l'impurete est r8servhe aux mem-
bres de la famille du groups endogame et aux serviteurs provenant
de castes inftkrieures.
En matiere de commensalite, i l importe de savoir qui
falt la cuisine. Afin que tout le monde puisse manger, la nourri-
ture doit etre preparee par celul qui est le plus eleve dans la
hlbrarchie de la puretC: le Brahmane. Pour les banquets publics,
les fetes religieuses, les mariages, ou tous les invites sont
convres un festin, on veille a ce que la nourriture soit
pr8parCe par des Brahmanes venant en principe dc la region de
Udipi, dans le Mysore.
Mais chez les Crhles n'existe aucune restriction de
commensalitb, ni dans les invitations priv8es ni dans les ban-
quets publics. 11s mangent du porc et surtout du boeut. Beaucoup
d'Indims castes, et surtout les Hindous, retusent de partager un
repas ou mew d'accepter la nourriture ou la boisson offerte, par
un Crbole.
b) Les ustenriles de cuisine, les mortiers et les meules
Les hmnes A Pondichhry ne cuisinent pas, c'est un
travail principalrment fCainin. L'homme tait quelquefois le
marche mais la cuisine reste l'apanage des temmes.
81
Les dammu crColcs n ' u t i l i s e n t pas ler appare i l s
~ lec t ro-mCnrgers t e l s que l c s mixers, l e s coco t tes minute ar l e s
cu i s in iC res I gaz. La c u i s i n e se f a i t dans des u s t e n s i l e de
t e r r e c u i t e a t au feu dc bois. Les mor t i e rs t r a d i t i o n n e l s sont
enccre d'usage cher nos dames crboles.
ammi " I Les cu r rys cons i s ten t cn un amalgame
ing6nieux d 'bp iccs que l ' o n m u d tous l e s Jours au "ammi" (meule
a epices). Le m o r t i e r e a t une tab le h o r i z o n t a l e e t l e p l l on , un
c y l i n d r e qu'on t r o t t e sur c c t t e p i c r r e (en g r a n i t e ) perpendicu-
la i rement I sa longueur ( e t qu'on frappe 1Ogtrement sur c e l l e - c i
A l ' occas ion pour b r i s e r de gros fragments). I 1 t a u t rapprocher
"amml" de "amma ou ammal", c 'es t -A-d i re l a mere. Le c y l i n d r e e s t
l e " k u l a v i ac ku landay i " , l e bdbd. Dans l e r i t u e l brahmanique du
du marlage, non seulement " l 'ammi" es t l a p i e r r e su r l a q u e l l e l a
mariCe d o i t me t t re l e p ied d r o i t ( " s o l s une femme comme c e t t e
p i e r r e " - VCda -), mais " l 'ammi" symbolise auss i S iva c t Parvat i .
Le "endra-kal" ea t un moul in P main ou une p i e r r e m n i e
d'une poignCe, tourne sur une au t re autour d 'un axe v e r t i c a l . Ce
moultn es t tournd p&Cralement I deux mains, pa r deux femmes
assises face I face. I1 e s t u t i l i s d pour moudre l c r i r , l e so ja
n o i r e t l e m i l l e t .
Le ' u ra l " c u t un mor t i e r b ddcor t iquer : l e " u r a l " e s t
un c y l i n d r e de p i e r r e rsuez large, 16gPrement CtranglC e t dCcorC
de QOrgPS au m i l i e u de sa hauteur. Le p i l o n 'u lakke i " , e s t un
long c y l i n d r e de b o i s dur, c e r c l e de f e r rux extrCmitCs.
LC 'attu ural" eat un mortier courant ou dansmt : P
vide, le pilon "attu-kal" roule comme une bi.lle dans la cavith.
1 1 est utilise dans la fabrication des "iddli" et des "toasai" - goletter cuites A I'btuvCe A base dc riz mdlangl au
lQullundu"(soJa noir).
- Vannage : criblagc et triage. Les Tamwls comme les
Crloles de Pondichbry utilisent le "wrrm" ou van. Une tois le
riz dlcortiqud, il taut en expulser la balle (urnmi). Le riz est
lance en l'air, les particules entra2n&es par le vent retombent
en avant, le grain reste dans le van. Le mouvemcnt s'accompagne
d'un petit tapotement des doigts sur le fond pour empecher
l'adhbrence, d'oii le nom de "pudeikkiradu" c'est-A-dire vanner,
trapper. Ce vmnage n'a de sens que d m s le contexte indien dans
le traitement des cbreales (domeatiques).
- Concentrer ler pierres se dit "nembudal". On jette le riz comme pour le "pudeikkiradu" mais dans un plan oblique ayant
pour ettet de faire passer lcs grains en avant, d'oP on les tait
sauter I laext&rieur, et de concentrer les pierres en arriCre.
I1 y a un mwverncnt dc va et vient latlral, comme dans
un crible ; lcs grains viennent rebondir dans le coin gauche
tandis que les pierres demeurent groupies. Lcs pierres sont
jetees par dessus bard ou prClevCes I la main.
Pcut-etre cette classification donne-t-ell* une idbe de
la prCcision de cette technique. Hair pour decrire la dextbritl
des femmes tamoules ou crColes, il faudrait prendre en
ConsidCration 1. rapidit& des opCrations qui, dans le cas des
vieilles femm8s expertas, confine L la prestidigitation. Les
ditfCrentes opCrations se succbdent par tranche, trCs brCvcs ;
deux ou trois mouvments differants suffisent A faire passer les
pierres par dessus bord ou A rasrembler dans la main droite une
poignbe de riz. Un film seul pourrait en donnrr une idee.
A la difference des Brahmanes et de certains Indiens
castds, les CrColel etuvent le rii avant le decorticage. I 1 est
ensuite Ctald pour sCcher compl&tement. On dit que le riz Ctuvc?
"pulangu nellu" rst plus facile A piler. I1 double de volume en
cuisant et pour cette raison convient mieux aux pauvres. Ce n'est
que pour certain5 usages spCciaux (religieux, par exemple) qu'on
emploie le.rlz dCcortlque non CtuvC "paccei rrici*.
C) La nourriture
Les Creoles ont un rCgime tr&s card. 11s mangent
presque tous les jwrs de la viande de boeuf w de porc, sauf le
Vendredi et le Srraedi. Les CrColes vegCtariens n'existent pas,
alors que nous trouvons des Indiens christianises vCg8tariens. Ce
caractare determine une des grandes coupurem dans la sociCtC
pondicherienne.
La consomation de raz est tres importante. Les "hauts
Cr@olcs" mangent du pain et du riz alors que les "bas crColesW ne
consomment que du riz, au dCJeuner et au diner. Le petit dijeuner
est le plus souvent compose de "tossCn (tossai) ou "iddli" que
l'on mange avec le curry de poisson prCparC la veille ou les
,,stas de curry de la veille. Les dimrnches et les jours de
fetes, on retrouve les "appe" (appon) et les galettes "tannerre"
(iddi appon) que l'on sert avec du lrit de coco sucrl et du cat&
au lait. L ~ s fours de fete, on prlpare la veille le "talai kal
curry" que 1 'on mange au petit dljeuner avec des "toss&* et des
"iddli".
On a aussi chez les Creoles du cafe agrCmentC au lait
de coco, boisson tres agreable mais aussi trCs indigeste.
Le "cafe jagre" ou "vellan kapi", cafe au lait, sucrl
au sucre de palme, est une specialit& que l'on retrouve chei tous
les CrColes.
bu gooter, avec le cafO Jaqre, chei les Crdoles on
mange du "manioc-coco". C'est du manioc rtpd mClangC A du coco
rape at du sucre.
Les dimanches, chei les Creoles, le dessert se compose
de "gateau pommes de terre" gateau prCparC avec dea pommes de
terre, du sucre et du lait de coco. Ce gateau ne se conserve pas
longtemps car avec la chaleur, le lait de coco termente avec la
pomme de terre. I1 taut le consommer dans la journee qui suit la
preparation.
Chez le* * h u t s Creoles", outre le cake at le pandelo,
on pr*pare du gateau moka pour les anniversaires de naissance.
Les dames creoles aettent tout leur talent culinaire A preparer
le grasoul" . On retrouve cet entremets chez les Indiens
~Cghtrriens, le "samsa", la farce est bien .Or I base de l&gumes.
Un plat typiquement crCole est le "vindalou" de porc
preparb aouvent le dimanche avec un curry de poulet et la
~ ~ ~ o l r n i t b salade" ou parfois la "salade russe".
Les Creoles mangent les abats de mouton, de boeuf et de
porc. Beaucoup d'lndiens christianises ne mangent pas d'ebats.
~ o u s retrouvons de nouveau cette notion de caste dans le regime
aliment~ire. L'alimentation dbtermine la caste A laquelle un
individu appartient.
Parml les currys prCpares avec les abats, nous avons le
"potti curry", curry fait avec les tripes de mouton ou de gras-
double ; le "tallai kal curry" est un plat de convivialite.
Le vendredi, les CrColes ne mangent pas de viande. 11s
ont au dejeuner du poisson, souvent preparb en mmolli", du pois-
son trit et un legume en "fougade".
Le "bafadde", le "moltani", le "iral perutal", le
"couiide ", le "curry blanc", le "errichi kadallai curry" le
"boullanbasse ", le "karuvadu chutney", le "Danmark chutney", le
" boulette curry", le "salmi", le "ragoOtn sont des plats ty-
p iquemen t creel es.
Les Cr&oles ne consomment presque pas de lentilles
blondes (le "dhal"), enormOment utilis8o dans la cuisine des
Hindous et des Indiens christianises.
La cuisine creole est typique . On utilise beaucoup de
noix de coco en pate qui donne aux currys du corps et aqremente
cette complexe et subtile pyramide de aaveurs.
En tout dix-huit @ices sont d'urage courant chez les
cc~oles. N w s pouvons citer le piment, le poivre, le coriandre,
lo cumin, l'imis, le curcuma, les graines de pavot, la cannelle,
les clous d c girofle, la cardamome, le laurier indien, le
fenuqru, lcr qrrines de moutarde, le gingembre, l'anis &toil& et
la noix de muscadc.
Les CrColer n'utilisent pas du tout "l'asa foetida",
cette gomme-resine qui est indispensable dans la culslne
~CqCtarienne de 1 ' Inde entikre.
On bait du "vin compos@" les jours de fete, et le soir
les vieilles dames creoles consomment du "sante" ou du "P. capl-
tale" -une dose de whisky ou de "Pattai", alcool du pays-. La
consommatlon d'alcool par les femmes est ma1 vue chez les
Indians.
Les temmes crholes ne chiquent pas le bbtel, par con-
tre, alles f u m t des cigares aprt2s les repas et quand elles vont
dux W.C.
Chez les Indiens, on chique le bCtel toutes les fois
qu'on le p w t , et i l n'est pas de receptions ou de fetes sans
bCtel.
*Pour le dossier "Famille" voir : Pousse Michel - "L'Inde. Etudes Jmaaes - article L s "Cr&olea" gg descendants d'Eurooeens
PondichBry - Lourdas Tirouvanziam-Louis, L'Harmattan, Universite de l a Reunion, octobre 1993, p.187 a p.210
Un repas crCole typique comporte du vindail de
boeuf(l2), du rir blaoc, du moltani(l3), dcs fouqades(l4). La,
plats sont prCprrC~ avec du m ~ a l a , unc pate de diverses dpices
bioy@eS, et w n t accompaqnCs d'rchards(l5) de manguc ou de citron
fortcment CpicCs car l'usrqe d'Cpices variees, fortes et
parfumCes, CaractCrisent la cuisine crdole.
Berucoup de plats typiquement crColes portent des noms
fran~ais mris ne leur ressemblent en rien tel le ragoat (sorte de
sauce P base de boeuf, carottes, pommes de terre, haricots verts
avec des clous de girofle, canelle, laurier indien et piment). La
salade russe(lb), la salade solamnitC(17), le kousid(l8),
le vindail, le curry boulettes(l9), le noltanl sont des plats
eeclusivement crColss.
12. Vindail : curry de boeuf prCpar& avec ail, tomates, cumin, piment et vlnaiqre.
13. Moltani : soupe ZpicCe I base de boeuf, cumin, poivre, coriandre, curcuma et coco.
14. Fouqade : legumes sautCs rvec crevettes ou coco rap&.
15. Achard : manque ou cltron confit dans du vinaiqre, avec du sell moutarde, ail.
16. Salade russe : salade faite uniquement de pommes de terre et de bet teraves.
17. Salade solamnit& : salade d'aubergines bouillles agrCment&es d'oiqnons crus, de piments verts, d'oeufs durs, de lait de coco et de vinaiqra. Salade servie uniquement pour des cCrdmonies ou ~Clebrations.
18. Kousid r soupe dc kirai (brCdes) avec crevettes, piments verts, tomrtes, oignons, ail, lait de coco et curcuma.
19. Curry boulettcs : curry de boulettes de boeuf hdchb, a base de lait de coco, coriandre, pimmts, ail, oiqnons et tomates
pl retrouve aussi lcs nCmes plats crColes qu'd. Boa tels
que r le baffat(20), Ic vindalou ou vindail ct les patisseries :
kalkal (21). vivica(22), dodo1 (23).
Un condiment typiquement europCen, le vinaigre, est
w l o y l alors que les Indiens se servent du citron et du tamarin.
Cette Ctude est basae sur les enquetes, remarques et
discussions rbalisCes auprCs des jeunes et vieilles dames creoles
de Pondichdry. I 1 s'agit de l'alimentation et des prCceptcs
d'hygihne alimcntaire observbs lors de la preparation des repas.
Les dames creoles ont une connaissance approfondie et structuree
dc la nourrlture. Elles detiennent ces connaissances de leurs
® et de leurs grands-m@res. I 1 n'y a aucun livre de cuisine
cr4ole qui cxiste. Les recettes de cuisine sont transmises de
&re en fille, de gdnbration en gbnbration. La culsine creole est
une cuisine traditionnelle, les recettes ne sont pas modifibes,
ne sont pas simplifiees pour constituer une "cuislne moderne et
rapide".
Baffrt : curry de boeut avec cumin, anis, gingembre, oignons, tomates, ail et lrit de coco. Kalkal : sorte de petit biscuit d. base de marzena, oeuf, sucre
22. Vivica : pdtisserie a base de cr@me de riz, sucre et lait de coco parfumC A 1s cardamome.
23. Dodo1 : patisseric A base de riz gluant noir, sucre, mmt&pue, noix de cajou, lait de coco et cardamome.
Les currys sont lonpuement mijotas danr des "chatty"
(recipient en terre cuite) . Le "massalai", broye quotidiennement
au "ammi", fait que les currys sont non seulement des plats, mais
eqalement des madicaments ingkres d'aprCs la saison (chaude ou
fratche) et d'aprPs les jours de la semaine. AprCs le dimanche od
on a fait un bon "queuleton", le lundi, le dCjeuner est stmple.
Parmi les Indiens et les Creoles, il n'est pas rare et
i l n'est pas impoli de demander A quelqu'un ce qu'il a mange dans
le courant de la journae. Que ce soit un "haut CrQole" ou un
"bas Creole", ¶on reve est d'avoir un bon "vindail" ou un
"tallai kal" curry bien &pice, puis un "dodal" ou un "pandelo".
Les Creoles alment faire bonne chbre et profitent de 1.
morndre occas~on pour preparer un bon curry (souvent ru detriment
du porte-teuille). Les Bpices, le mantbque, la viande cootent
chcr de nos jours. Halheureusement, contrairement P Boa, aucun
restaurant pondicherien ne sert de la cuisine typiquement creole.
Le souci d'une nourriturc m i n e :
La nourriture pour les CrColes n'est pas simplement une
question d'art culinaire ou dc plaisir du palais.
Contrairement aux Indiens et aue Indiens christianisCs,
les Creoles partaqent leur nourriture avec leurs amis, leurs
voisins, la famille. Pour l'Indien, dans toute l'lnde, le regime
alimentaire dbtermine le statut social. Les Indiens font atten-
tion A ce quails inqbrent et I la t a ~ o n de preparer la nourri-
ture. La qualitb l'emporte sur la quantite.
Les CrColes qui ont pris I 1'Inde sa typolopie de nour-
.iture "achauftmte" et de nourriture "rafraichissante" en tien-
nent compte lor= de la preparation des mets.
d) Classification chaud / fraid et propri9t4s de la nourriture
Les Crdoles de Pondichdry definissent bien sQr la
qualitC de la nourriture en se basant sur certains param&tres
h6donilteS : le parfum, l'apparence et le goat. A ce plaisir
s*ajoute la valeur m9dicinale du curry. Les Creoles consomment du
lnrnoltani" de poulet aprCs une fihvre. On donne du "kalli"(boui1-
lie de soja noir torrifie et cuit avec du mantbgue et du sucre)
aux jeunes filles des qu'elles ont leurs premiCrcs regles. Le
"boullanbaisse" se mange en dte A cause de sa qualitd
rafratch~ssante.
La nourriture est classee en deux groupes bien dis-
tincts decrits comme aliments echauffants et aliments rafrafchls-
sants. Ces aliments chauds / froids influent knormement sur
1'4tat general de l'individu. Ce type de classification existe
d'une maniere ou d'une autre chez les autres Pondicheriens qul ne
l'affichent pas autant que les CrOoles.
Dans les saciCt&s curopbennes, cette classification re
fait au niveau de l'alimentation homme / femme.
Dea Ctudes sociologiques recentes sur les habitudes
alimentaires nontrent que les salades, les Cpinards, les legumes
verts, le paisson et les fruits de mer (consideres comme rafratc-
hissants par les Creoles) ront en pCn4ral prefbrds par les
f emmes.
9 1
Quant aux hommes, ils apprdcient plutdt les viandes
rouges mt les hydrates de carbone (Cchauffants, d'aprLs les
CrColes). tes notions SOnt basbes sur des critbres modernes de
dietetique et de ligne.
Elles sont cependant secondees par une structure men-
tale plus profonde comme le dit Dumezil dans sa division tripar-
tite de la socilte : le sang, donc la viande rouge est l'attribut
de l'homme, du guerrier et de l'homme sexuellement viril, alors
que le regime vbqetarien est la marque d'un individu encore trbs
attach* A la terre et b ses produits ou celle d'un individu
pacifique, c'est-A-dire fragile, ayant besoin d'Ctre proteg4 ; i l
peut s'agir soit de la femme, soit du Brahme appartenant A la
classe sacerdotale.
Les CrColes, comme les Tamouls, classent les aliments
en deux catCgories : Cchauffant / rafraichissant.
ECHAUFFFlNT RAFRAICHISSANT
- la papaye - 1 'ananas
- la goyave - le jacque - les cacahuCtes - le piment vert - le poivre - le pinpembre sec - le boeuf
- le lait caille - le lait - 1 'eau de coco
- le fCnuprec - le gombo - le raxsln - la tomate - 1 'orange - la mandarine
- le coq - le poulet - 1- jagre de palmier
- 1- miel
- 1s pigeon - Ie sCsame - la manque - Ie chau - la datte - 1 'ruberg inc
- le citron - le pamplemousse
- le tamarin - l'huile de ricin - le mrntPgue - 1 'oignon cru
- le porc - le coriandre
- les graines de pavot
- le canard - le melon - le soja vert - le soja noir (ullundu) - le cumin - tous les brCdes (kirai) - la menthe - la fleur de bananier - le kiraitandu
- le manata takalli kirai (brbde martin)
- la baselle rouge - 1 'illecebrum
Toutes les dames crkoles que naus avons rencontr4es ont
une cannaisrancc de base des propriCtCs medicinales des Qpices et
des p l m t e s qu'elles utilisent quotidiennement, soit pour la
preparation des repas, soi t pour se soigner.
93
5 ) HCdlcanents L base de planter
Pour mieux comprendre ces prbceptcs, i l nous a semble
indispensable de consulter des livres dc mbdecine ayurvedique.
Les connaissances sol-dismt empiriques des CrColes de
Pondichbry sont en fait basbes sur 1'Ayurveda. La mbdccinc
ayurvedlque cxistc en Indc depuis des millbnaires, c'est-A-dire
depuis Abastyar Agastyar, avcc la collaboration de Davanagiri qui
la divulgua ensuite I l'hummite. L'Ayurveda est pratiquCc rnem
de nos jours surtout d m s le Kerala.
La mCdecinc des plantes est de moins cn moins utilisee.
Nous avons tcndancc A nous prCcipiter chei le mCdecin quand nous
sommcu maiades. Certaines tamilles crColes de Pondrchery prati-
quent encore ce qu'elles appellent le "kai vaYytiamV :
mbdlcaments que l'on prbpare avec les plantes qui sont a portee
de main.
Nous avons recueilli ccrtaines recettes de mbdicaments
de nos vieilles dames crColcs qui ne se sont jamais soignees a
l'allopathie. Elles utilisent des plantes qu'elles ont dans leur
jardin. Ces rcmCdes ne coatent rien et n'ont pas d'effet nocif
sur la ¶ante. Ces recettes leur ont CtC transmises par leurs
mCres ct par leurs grands-mares ; ce sont des recettes tradition-
nelles dc tamille. Certaines d'entre elles se retrouvent dans les
livr~s de redecinc de I'Ayurvcdha parfois modifibes.
LC mot "Ayurvedha" est compos6 de deux mots sanskrits:
*&yus" , c'est-A-dire vie et "vedha" c'est-&-dire connaissance,
done "science dc la vie". D'aprCs la U~ythologie indiennc, 1'Ayur-
vedha avait CtO congu par Brahma, qui l'enselgna h Daksa-
prajapati, qui l'inculqua duc jumeaux Asvini qui h leur tour
passerent cette science h Indra. Dhanvantari I'apprit d'lndra.
Plusieurs ouvrages de mCdccine furent Ccrits par les
*ages dans le passe ( malheureusement, de nombreux ouvrages ne
nous ont pas dt& llgu&s.
- ABCES
Prendre des feuilles de tabac (Nicotina tabacum)
muillbe avcc la aalivc du malade lui-meme et les placer sur les
abcCs et les furoncles pour 1es faire ouvrir.
RIpcltez l'opdratian jusqu'd l'ouverture de l'abchs.
Faire bouillir des graines de fanugrec (Trigonellurn
Foenum Grecum) avec des figues, falre unc pate et mettre sur les
abcbs pour les faire m0rir.
R4pCtez l'operation jusqu'l l'ouverture de 1'abcPs.
Cueillir des feuilles trPs vertes de la plante "andima-
li" ; faire chaufter la teuille aprCs l'avoir enduite d'huile de
ricin, rur une flamme et la mettre chaude sur l'abcCs pour le
faire mQrir.
Repeter 1' operation jusqu'a Querison
95
Le bois de marqousier " Azadirachta indica , frottl
sur de la pierre avec de l'eau en pate Cpaisse .st excellent
contre les abcCs et les turoncles.
Le bois de santal, frottb sur de la pierre avec de
l'eau en pate bpairse est tres efficace contre les abces et lea
furonc les.
Repeter l'op&ration jusqu'k ce que le furoncle ou
l'abcks r'ouvre.
- ASTHRE
- Prendre lor cigares de tabac ordinaire entoures de
feuilles jaunies de porcher 'Thespesia Populnea" et lea fumer en
pleine crise. Cettc fwille calme la crise.
- La fleur sCchee de "ummatai" (Datura Fastuoar) est
aussi utilistie pour soulager l'asthme.
- Prendre l c s f l e u r s dm "Cinna A ta to ta in (Adhatoda
~ ~ d d o m e i ) . Fa i ro une in fus ion e t en b o i r c t r o i s f o i s par jour
avec une c u i l l d r d e I roupe de a ie l (24) .
- OROSSESSE NON DESIREE
DLs les dcux premi&res .emsines dc la grosresx, l a
papaye "Carica Papaya" ingCrtie peut provoquer l'avortement. En
ingCrant un f r u i t A chaque rcpas, l 'avortement c s t provoqub dans
les c inq ou s i x jours qui s u i v m t .
Appliquer sur les br0 lures l a f e u i l l e tendre de band-
n i c r ; c e l a procure un soulagelrent immtidiat de l a douleur. I 1
faut r e n w v e l e r l e pansement quatre ou c inq f o i s par jour fusqu'h
l a gutirison to ta le de l a p la ie . (25)
Prendre des f c u i l l e s de tabac " n i c o t i n a tabacum " ;
les chauf fer l&g&remcnt sur un feu de bois, l e s mettre en cata-
plarme sur l e ventre pour soulager l c s coliqucs.
--------------- 24. N.S. Moss - Avurvedic - ; pub l ie par
Vaidyasarathy, Kottaym. 1953, p. 11 e t 66 25. Doctcur P. hr iadaasou - & & ~gutumex de 1'IndC
tome 11, p. 13.
Frotter uno pate trite avec le rhizome de " vacampu ", ou * acorus calrmus " sur le ventre des nourrissons contre lcs
coliques. (26)
- CATWLASMES (pour plaics intectieuses)
Prendre une ou deux poignCes de feuillem de morouguier
" M O R I W PTERYOOSPERMA", ajouter SO qrammes de poudre de curcuma
et unc cuilleree P soupc de gros sel ( taire chautter le tout
dans une culllcree P soupc d'huile de sesame.
Faire un cataplasme chaud pour plaie intectieuse,
surtout pour taire sortir les morceaux de verre ou les bpines.
RepCtei l'opbration jurqu'A amelioration.
- CONSTIPATION
Les teuilles et les tleurs de l'"agathin ou "agathi
grandifloran en preparation culinaire guerlssent de la constipa-
tion. ( 2 7 )
LC rhizome de "vacampu" ou "acorus calamus" en pate est
aussi utilisC pour les nourrissons contre la constipation ( 2 8 )
26. N.S Moss - 11 Avurvedic flora medica ", p. 54
27. N.S Hoss - ewrvcdic flora medic. - Publib par Vaidyasarathy - Kottayam - 1953, p.54.
28. Dr Paramananda Mariadasrou - U& et coutumes de 1'Inde g~ patiere mCdicale usuelle - tome 11, p.2.
Faxre boullllr au feu de bols, dans unc grande marmite
lalton une qrandc quantit8 de feuilles de :
- goyavicr - cltronnler " citrus limonum "
- pamp lemoussicr - "notchi" 'vltex nequndo "
Vcrser de l'eau ~usqu'au bord de la marmzte et lalsser
r M u l r e I aoltlL, y ~ e t e r des brlques portdes au rouge dans le
llqulde.
Poser rur le sol le rdciprent contenant la mlxture
boulllante et proceder comme pour une ~nhalatlon : mettre le
vlrage au-dessus du llqulde et se couvrlr la tCte avec une grosse
couverture (de ~rCfbrence en lalne).
- DOULEURS UENSTRUELLES
Lea teuilles de rlcln . palma chrtstl . chautfbes et
appliqurles sur lc bas-ventre wulagent des doulwrs
menstruelles.
- DYSENTERIE
Falre une pate rlpalsse avec la pulpe que contlent le
noyau de manque.
La melanger I du lait caillC ct l'lngbrcr. C'est un bon
r-de contre la dysenteric.
99
La pulpe du fruit vert ds ' vilai " ou ' feronia sle-
phantum " est utilirk pour la diarrhde et la dysentcrte. I1 taut
~hauffer lc fruit enticr ru charbon de bois, ecraser la pulpc, y
.jouter doux cuillhres L soupe de miel et ingerer avant ler
repas. (29 )
- nnux DE DENTS
Contre les maux de dents, atcher un clou de girofle ou
quelques feuilles fratches de basil~c sacre ou " tulassl ".
flacher un rhizome de ' vacumpu " ou " acorus calamus "
pour soulager la douleur.(30)
29. N.S. Moss - Avurvedic jlorr mrdica , P. 69. 30. Ibid, p. 56
100
Clvec la poudre de banane verte s k h L e au soleil
(VariCtC pour pr8paration culinaire) " vajakaye ", on prepare
farine avec de l'eau que l'on fait cuire sans eel et sans
lait. IngCrer cette bouillie est trer etficace contre la
diarrhee.
En prendre jusqu'A dlioration. (51)
- DIABETE
Le fenugru . trigonella tomum qroccum " macere dans
de l'eau cinq A six heures et inger8 est excellent pour le
diabbte.
- FIEVRE
Faire une dkcction avec les teuilles de " pavalamalli-
kai " ou " nyctumthes arbor tristis " et boire trCs chaud.
RCpCtez l'cperation jusqu'A la chute de la fiPvre.(32)
31. Dr Paramananda kriadassou - PlCdecine traditionnelle & J'Inde , tome 11, Imprivrie Sainte Anne, Pondichdry 1942, p. 14.
32. N.S Moss - C)vurvedic flora medica p.99.
Prendre unc tcuille bien verte de " andhimali " ou
amarilys rosa " ; l'enduire d'huile de ricin. La faire chauffcr
sur du charbon de bois et I'appliquer sur le turoncle.
RCpCtcz I'opCration jusqu'A l'ouverture du furoncle.
- HUILE W U R LES CHEVEUX
Prendre trente A quarante fleurs d'hibiscus " hibiscus
rosachinensis " ; les laisser macdrer au sole11 dans un demi-
litre d'hu'ile dc coco. Cette huile, ainsx prCparee, protege lc
cuir chevelu des poux et noircit les cheveux.
Les teuilles d'hibiscus " hibiscus rosachinensis "
Ocras4es en pate et frottCes sur la tete avant le bain ert ra-
fraichissant. Cette pate deqraisse bien les cheveux.
- INDIGESTION
Faire une tisane avcc une demi-cuillerCe A cat* de
Q r a i n ~ de cumin, d'anis et de coriandre.
Faire torrCfler le tout dans un recipient en tarre.
Ajouter deux verres d'eau, rMuire I molti6. Bolre cette tlsane
avec du sucre de palme. Repetez l'operatlon ~usqu'a soulaqement.
Une pate fazte I base du rhlzome " vacambu " ou "
acorus calamus ", mlse en cataplasme sur le ventre soulage les
d0uleUrS et les malalses de l'lndiqertlon. (35)
F r ~ c t ~ o n n e z quelques gouttes ( 5 ou 7 ) d'hulle de ricln
sur le s o m e t de la tete. Ce traltement seralt tres effxcace
contre la mlgrrlne.
33. N.S Moss - CIvurvedic flora medice p.82.
103
Prendre unc ou deux cuillerdes a soupe de riz chaud.
EcraseZ le riz avec une demi-cuiller4e A soupe d'huile de ricin.
nettre ce mClangc dans un linge propre et appliquer cette mixture
chwde sur l'orgclet, jusqu'a guerison.
Prendrc une fcuille bien verte de " amarilys " (Cleur
rose) ; l'endu~re d'huile de ricln. La faire chauffer sur du
charbon de bois et l'enrouler chaude autour du doigt infect*.
RCpCter l'opCrat~on ~usqu'A guerison. Le panaris se
rQsorbe dans les trois ou quatre jours qui su~vent le traitcment.
- RETARD DES REGLES MENSTRUELLES
Ingercr :
- cinquantc grammes de cacahubtes - cinquante grammcs de grains de sesame - cinquante grammes de sucre de palme.
Cell provoque l'arrivde des rbgles en retard. RlpQter
l'op&ration jusqu'h obtention des r&sultats.
Ecrssar lcs feuilles de betel, en prendre l'bquivalence
d'une cuilldrbe soupe de fus, et l'ajouter I une quantitC Cgale
de jus de ~ i n g e n b r e vert ; dlanger I une demi-cuiller8e A thd de
mlel. Faire avaler cette mixture A l'enfant pendant quatre ou
clnq jourr (deux fols par our) d ralson d'une demi-culller@e I
cafe jusqu'A aa&lioratlon.
Prendre quelques feuilles de basillc sacre, quelquea
gralns de poivre " piper nlgrum " (lea falre griller dans un
r&ciplent en terre). Ajouter deux verres d'eau et faire rdduire P
moitib. Bolre chaud avec du mlel pendant quatre ou cfnq JOUrS,
trois fols par jour avant les repas ~usqu'd amal~oration.
R H U W DE CERVEAU, REFROIDISSEMENT
Faire chauffer sur la flamme d'une lampe A huile de
ricin, quelques feullles de b6tel " piper betle " et les mettre
trCs chaud sur le front, les garder dix P quinze minutes et
recommencer l'operation trols fois par jour jusqu'h amdliorat~on.
M e procCdurc pour les refroidissements mais mettrc
les feuille¶ w r la gorge et la poitrine, lea gardar dix A quinze
minutes et recommenccr l'opbration deux ou trois fois par jour
jusqu'h amlliorotion.
- VARICELLE
Prendre un grand seau d'eau (cinq ou six litres) ;
mblanger cent cinquante grammes de " curcuma longa " et asperger
toute la maison avec cette eau. C'est un myen de dasintection.
- VERMIFUGE
La noix d'arec " arcca catechu" calcinhe, administree h
jeun est un medicament contre les oxyures.
Lcs teuilles de basilic ~ a c r e " tulasi " fratches,
ecrasbes et m&langCes A du jus de citron ingerees constituent un
Puissant vermifuge.
Le fanugrec torrdfiC ingere tous les fours h raison
d r w e cuillerie h th& (dans du miel), avant les repas, constitue
excellent vermifuge.
Les fleurs de marqousier " azadirachta indica "
ingbr&es en tisane avec du rniel sont un excellent vermituqe.
Les feuilles de " nocci " ou " vitex nequndo " en
tasane sont un puissant vermifuge. (34)
- TOUX
Les fleurs de moronquier " moringa pteryqosperma "
cuites dans du lait de vache avec du sucre de palme, inqlrles
chaudes le soir calaent la toux.
Le lait chaud dans lequel on ajoute de la poudre de
curcurna " curcuma l o n ~ a ", calme la toux. Boire tr&s chaud une
tasse avant de dormir, jusqu'a la guer-ison.
34. N.S. Moss - Clyurvedic flora medica , 1953 p.124
107
Prendrc six feuilles de bCtel ' chavica betel " ; an
=xtrrirc le JuS, Y adouter une cuillcrle A soupe de miel et
1,ingCrer trCs lentement. Prcndre ce melange pendant cinq ou six
jours , trois fois par jour entre les repas.
Faire une ~nfusion avec les feuilles de " cinna atato-
tai" ou " adhatoda beddomei " dans un recipient en terre et boira
chaud trois fols par Jour dusqu'a guerison. (35)
En usage externe :
rendr re le jua de s ~ x feuilles de betel, un peu de
chaux eteinte (15 grammes). Falre un m6lange et l'appliquer sur
la gorge une toss par jour. Ce melange guerit les maux de gorge,
les problCmes de toux et de volx enrouee.
Repeter l'operation jusqu'a guerison.
Toutes les tisanes sont prbparbes dans des " chatti ", rlclpient en terre. Les plantes, les racines, les feuilles sont
longuement bouillles au feu de bois et le liquide est reduit de
moitie. On les garde deux jours dans le m@me rkcipient pour
refaire de la tisma.
35. N.S Moss - fivurvedic flora medica, p . 1 1
Le but de cette langue cuisson est d'extraire I'essence
et les parties vitales des plantes qui ne sont pas dCtruites car
la cuisson ne heurte pas les Clements qui entrent dans la cmpo-
sition des medicaments. L'eau et l'huile sont de bons mddias. Les
chrtti dans lesquels on prepare les tisanes sont rCserves exclu-
sivement A la preparation des medicaments.
Le meme principe de lonque cuisson au feu de bois est
utilise au Kerala pour la prbparation des mCdicaments
ayurvCdiques. Quelquefois, la tisane cuit toute la nuit, trCs
lentement.
Nous avons conatate que les CrColes n'utilisent que les
plantes et les herbes, mais aucun element animal n'est inclus,
tels que lea plumes de paon, le manteque ou la qralsae de porc.
Beaucoup de ces recettes se retrouvent dans l'ouvraqe du Dr P .
Hariadassou : " tledecine traditionnelle de 1'Inde " et les livres
de medeclne ayurvbd~ques. Les recettes sont parfois modifibes ct
seules lea plantes sont utilisdes.
A l'heure actuelle, beaucoup d'industries pharmaceu-
tiques emploient les plantes pour la fabrication des ddicaments.
Nous avons par exemple, le " cinna atatotai " ou " adhatoda
beddomei " qui est utilis& dans la fabrication des sirops anti-
tussifs et antipyr&tiques.
La science et la technique red&couvrent l'interet de
certaines pratiques traditionnelles 8 peut-etre devraient-elles
aussi reinventer les qualiter de I'habitat traditionnel.
"The architectural character of Pondicherry is not purely French but an adaption of French architecture to suite local condition and climate. Further, a respective influence of Tamil architecture on French, evolued a new type of architecture". (*)
Toute ville construite avant 1 'invention du ciment
(1920) montre certaines caractPristiques communes dans lea
Clbments d'architecture. Ces derniers ont btb &laborbs en tenant
compte du climat, de la topoqraphie, des religions et des besoins
soc iau,:.
Les maisons crGoles de PondichCry ont une identit& dls-
tincte, l'architecture colonlale classique. Ces maisons sont
situhes dans la ville blanche, elles se distinguent des maisons
tamoules par la taille, le plan et des caractCristiques telles
que les nombreux portails pilastrhs et le grand nombre des
entrbes, les fagades principales, les jardins, les escaliers en
bois, les balcons en bois, les longs corridors, les grandes
vbrandahs, les arribre-cours, les hautes murailles et les fagades
uniformes donnant sur la rue.
(*) Pierre Pichard, French architect and conservationist, Ecole Frangaise d'Extreme Orient, Pondicherry, India.
Les mairons sont c o n s t r u i t e s p l u s ou mains d 'apras l e s
maisons du XVIIIQme s iCc le . Les c a r a c t e r i s t i q u e s du p lan sont l a
symbt r ie e t l a facade p r i n c i p a l e , qu i donne en g l n l r a l s u r un
j a r d i n entour* de murs. Le modkle t r a d i t i o n n e l en France C t a i t de
c o n s t r u i r e l a maison e n t r e l a cour d ' e n t r l e e t l e ja rd in , mais il
f a l l a i t de t r e s grands espaces oh il y a v a i t au meme e n d r o i t une
grande cour e t un j a rd in .
En nous promenant dans l e s rues de l a v i l l e blanche,
nous n'avons pu v a i r que de grandes facades, des p o r t a i l s
p i l a s t r e s e t des murs t r I s hauts en g e n l r a l u n i s e t monotones. La
hauteur des murs e t a i t un c r i t e r e de sCcur i tC : toutes l e s
a c t i v l t e s de l a v l e q u o t i d ~ e n n e se dCrau la ient A l ' l n t e r i e u r de
ces murs, r i e n n ' e s t pergu de l a rue.
Les chambres sont spacieuses, b i e n v e n t i l l e s grace aux
cou lo i r s , auc verandas q u i apportent de l a f r a t cheu r e t de l a
b r i se .
Le c l i m a t i nd ien e t a i t p l u s supportable grace aux
nombreuses colonnades, auc po r t i ques e t auc fenet res longues e t
I t r o i t e s . Les maisons ont de b e l l e s verandas, s i t uees l e long des
chambres e t dbcorbes de dessins a r t i s t i q u e s .
Les maisons l t a i e n t cons t ru i t es en b a i s de teck, au
m o r t i e r e t au p l a t r e . Les murs du salon, des chambres B t a i e n t
recouver ts de s tuc . ( 1 )
1. Le s tuc : mClange de chaux provenant des coqu i l l ages d 'Ar ian- kupm, du b lanc d 'oeut , du p e t i t l a i t , du jagre. Apres un long pol issage, l e s murs devenaient l i s s e s e t b r i l l a n t s .
Les murs de la fagade donnent su r l a rue ;
l e s c o u l o i r s , l e s verandas e t a i e n t p e i n t s A l a chaux. La chaux
v e n a i t d ' hriankupam e t de Sunambar, e l l e C t a i t fabriquee a
p a r t i r de p e t i t s coqu i l l aqes que I ' o n t r o u v a i t l e long de l a
r i v i C r e . Ces dern iers C t a i e n t brOlCs e t l a chaux a i n s i abtenue
s e r v a i t a l a fabrication du m o r t i e r e t du "chunam". ( 2 )
Les p o u t r e s : les pout res en teck d t a i e n t importds par bateau,
par l e g o l f e du Bengale, de l a cb te de P e ~ u , p u i s de Rangoon
( B i r n a n i e ) . Le teck B t a i t t r anspo r t@ sous forme de grandes pou-
t res , d ' espa rs e t de planches de toutes t a i l l e s . Dans l e Sud de
l ' l n d e , l e b o ~ s e t a i t ~ m p o r t e de Ceylan, e t d g Trincomalee. Le
mater iau moins noble, t e l l e b o i s de pa lmier ou de cocot ier , de
manguier o u de porcher d t a i t u t i l i s h . (3)
Le f e r : le f e r C t a i t t r P s popu la i re en Europe pendant l e 19Pme
s tec le . E t a n t t r k s r a r e en Inde, l e f e r y f u t import@. ( 4 )
Les f e n e t r e s : Les maisons crdo les ont souvent de so l i des
f e n e t r e s e n bo i s s o i t avec des v o l e t s s o i t avec du cornage a f i n
de p e r m e t t r e h l a lumiere de passer. Les v o l e t s sont fermds
l ' ap r&s -m id i e t pendant l a mousson.
2. S ten N i l s s o n - European a r c h i t e c t u r e i n Ind ia , 1750-1850, chap 2 "The requirement o f c l imate" , p 165 ; Faber and Faber 24, Russel square, Londres 1968. Chunam : chaux v i v e f a b r i q u e e h p a r t i r de p e t i t s coqu i l l ages venant des r i v i e r e s d 'Ariankupam e t de Sunambar.
3. S ten N i l sson - E u r o ~ e a n CIrchi tecture i n I nd ia , 1750-1850, chap.2 "The requirement o f c l imate" , p.165 and chap.3 "Bu i l d i n q m a t e r i a l s and methods", p.167 ; , Faber and Faber 24, Russe l square, London 1968.
4. I b i d
Lea cou leurs : l e s maisons sont pe in tes en g r i s , en
blanc, en jaune ou en ocre. Le p la fond : il eat, en general, haut
de c i n q metres.
Les v&randas : e l l e s coupent l a cha leur e t l a lumiPre t rop v i v e ;
e l l e s permettent auss i de se d4placer dans l a maison, sans se
m o u i l l e r , l e s j ou rs de p l u l e ; e l l e s donnent gCn@ralement su r des
j a rd ins .
Toutes l e s chambres sont spacieuses e t se s i t u e n t au
rez-de-chausshe ; il n ' y a pas de p i k e s A l ' k t a g e ; il n ' y a
qu'une grande te r rasse bo rd le d 'une ba lus t rade en t e r r a co t t a ,
des j a r r e s rempl les d e c i m e n t sont u t i l i s l e s , pour l e u r
s o l i d i t e , comme balustrade.
I 1 ne r e s t e p l u s que quelques b e l l e s demeures c r8o les
dans l a v , l l l e blanche. Les promoteurs immobi l le rs achetent l e s
v l e i l l e s maisons, l e s d lmol issent e t l e s remplacent par des
lmmeubles modernes q u i n ' o n t pas d'ame.
Malgre tous l e u r s e f f o r t s , l e s p r o p r i e t a i r e s n ' a r r i v e n t
pas b e n t r e t e n i r l e u r s demeures. Tout coOte cher e t l es maisons
sont souvent non entrctenues e t e l l e s tombent en ruines.
Cet te Cvo lu t ion negat ive nous pa ra f t t rCs i nqu ie tan te
pour l ' a v e n i r de l a communautl. L ' l d u c a t i o n q u i a h t e e l l e -auss i
un de ses espo i rs ne r i sque - t -e l l e pas de con t r i bue r aussi A son
effacement p rog ress i f ?
Ref : T. Wi l l iamson - The East I nd ia VADE MECUM ; o r complete Guide t o Gentlmen intended f o r the C i v i l , M i l i t a r y o r Naval se rv i ce o f t he Honorable I n d i a Company, London 1910, Vol. 2, p.55.
Ref : L. F. Rushbrook Wi l l iams - (3 hand book f o r t r a v e l l e r s I n d ~ a . Pakistan, and Cevlan. 19th Ed., London 1962, p.299
113
Le Vicomte Dcsbassyns avait c r M par ordonnance du 22
octobre 1827, sous le nom "d'enfants de lanqums", une institution
destinCe a devenir la pbpiniCre de l'administration, des tribu-
naux, du domaine, de la politique etc...
En l'absence, an France, d'une Ccole coloniale ou d'une
institution semblable au "Civil Service" britanique, les "enfants
de langue" devaient perrcttre de remedier I l'insuffisance et au,:
carences du personnel. Uais cette institution tomba tr&s vite en
desuetude : elle disparut dbfinitivement M 1838.
En consequence, les gouverneurs durent trop souvent
nommer I de hautes fonctions des Crioles ou des Topas d'une
~ncompCtence ou d'une moralit& douteuse. Dans les meilleurs car,
11s se contentaient de lwrs mediocre5 appointements et la colo-
nie ne souffrait que de leur mauvaise gestion.
Les Topas avaient une reputation d'immoralite ; on leur
reprochait an premier lieu, leur paresse. 11s sont en effet le
plus souvent oisifs. Certain. sont propribtaires et vivent de
leurs locations ou de leurs rentes, les autres sont "sans moyens
d 'existence reconnus".
La situation des Topas ne se modifie pas par la suite.
11s ne tirent aucun profit du devfiloppempnt ficonomique que la
colonie connoit saus le second Empire. Alors que nombre
d'Europeens et d'Indiens s'enrichissent par leur labeur, ils
v&gPtent dans l'aisivetb, leur paresse n'ayant d'lgal que leur
orgueil. Selon le Dr. Huillet r
"Extr@mement paresseux, ils ont un orgueil extraordinaire 1 tcl de ces malhcureux qui meurent de faim ne voudraient pas traverser la rue un paquet dans les bras ; une pauvre couturibre gagnant A peine un fanon (25 naya paisa) par jour, paye une "couttiU(petite fille indienne) pour faire ses com- missions et porter son ouvrage. Tour ces m6nages genes ant des domestiques pour les servir. " (2)
11s ne sont pas turbulents mais ont des vices qui
enqendrent la misere et l'oisivete. D'apres Dr. Huillet, I'al-
coolisme et la debauche sont leurs principaux defauts :
" Leur cruel ennemi est le "calou" : avec ce suc ferment@ du paluvier et du cocotier, ils peuvent, au p r ~ x minimum de quelques caches, s'enivrer h leur aise, et, comme ils man- gent peu, ils qagnent toujours assez pour assouvir leur pas- sion alcoolique. La dCbauche achbve de leur ruiner la sant* : aussi sont-ils, en general, maigres, sans force, incapables de reaqir contre les maladies ; beaucoup ant le "delirium tremens", des affections orga- niques du coeur, et meurent jeunes". (3)
2. Huillet (Dr.) - Hv~ibne d- Blancs, des Uixtes et des Indiens PondichCry, Pondich*ry, 1867, p. lb
3. Ibid, p.16
Huillet cst sans doute trop sbv8rc. I1 y avait cepen-
dant :
"Parmi 1es MiKteS, quelques uns, des fils de leurs oeuvres, et n'ayant eu que plus de mCrite A 5e creCr une position honorable, ou bien .encore descendants de parents aisbs, se rangent par leur conduite, leur travail, leur education, tout naturellement A cat& des Blancs, dont ils adoptent les habitudes et le genre de vie.. . " ( 4 )
On trouve Cgalement parmi les Topas, des hommes excep-
tionnels comme D'Silva, vlritable bienfaiteur de la population.
D'Silva est A la fois le chef de la police de Mahl,
assesseur de tribunal, juge d'instruction et prhpos* du tresor.
Lors de l'bpidbmie de cholera en 1832, i l sauva la vie de deux
cents personnes en peril. Le chef du comptoir, JOURDAIN, estime
qu'il mCrita la c r o i ~ d'Honneur, qui ne serait pourtant qu'une
rkompense insutfisante en consideration de son esprit de charit*
et de sacrifice. Elle lui est pourtant retusbe : la couleur de sa
peau et les prljugbs de la population A l'encontre des Topas ne
permettent pas de lui decerner de telle distinction. ( 5 )
4. Dr. Huillet, Ibid, p.17 5. Raference, A.O. M.A Archive d'outre-mer, Aix-en-Provence,
man.6159, Mahe le 18 octobre 1032. Lettre de JDURDAIN, capi taine de trbgate, chef de Hahh, au Gouverneur de Melay.
NLanmoins, les Hixtes ne profitent pas de l'expansion
que conna+t la colonic des annees 1850.
Relativement apathiques au lendemain de la reprise de
possession at ne vivant quc des largesses du gauvernement, ils
restent indifferent. aux appels de Debassyns, qui redouble ses
efforts pour les inciter d se livrer dux cultures speculatives.
En 1824, 30,2% des CrColes de PandichCry sont "sans
moyens d'existencc reconnus." I 1 est vrai que le taux de l'inac-
tivite eat tr8s important chei les Topas, 4,4% d'entre eux seule-
ment vivcnt du commerce et 3.2% P peine exercent des professions
lzbbrales.
-PropriBtaires tonciers au immobiliers 140 soit 57,7%
-Gens de loi, non salaries 3 sait 3%
-fl&decins, chirurgicns, apothicaires,
non salariCs 5 soit 3.2%
-Commergants en pros
-Marchands en details
-Artisans at ouvriers
-Marins
-Journalier I
-Domestique 1
-1ndividus sans mayens d'existence
reconnus 76 eoit 30.2%
TOTAL 251 (6)
6. Reference r firchive Nationale, section outre-mer, Inde 339-D- 145. Lettre de FARON du 10 octobre 1872 au ministre (Nobob)
118
Lea EuropCens "sans posit ion n i m s o u r c e s assurees"
,.est plus q w de 2416% tandis que celle des nb~ociants est
passCe de 4,4% 1 10,8% et celle des individus exergant des pro-
fessions libCralcr de 3,2% & 17,82. Le nombre de Creoles consen-
tant I p r a t i q ~ r un metier manuel pour vivre a bgalement
augment&, PUiSqu'on Compte en 1873, 45 atvrierr parmi eux
(12,2%). L'Cducation des jeunes filles blanches et Topas ne fut
pas nhgl igCe.
"M. Debassyns s 'occupa bgalement de l'dducation des filles, et fit appeler P Pondichbry des Religieuses de Saint-Joseph de Cluny ; c'est un acte excellent et qui doit compter parml les meilleurs de son admin~stration. Les Reli- gieuses etant les auxiliaires de la mission dans son oeuvre d 'evangblisat ion, nous parle- rons lonquement de leurs tra- vaux mCme dans la ville blanche. Les trois premibres IOeurs, envoybes dans la colonie tran~aise, se nommen t Xavier Tronchain, Sbraphine Ducordeau et Dorothee Chevr~er qu'on appelait "l'ange de la paix". Elles partirent de Bourbon oh elles etalent depuis quelques mndes, le 26 ddcembre 1826, emportant 150 piastres, et au mois de janvler, elles arrivai- ent A Pondichkry. Le 10 fevrier suivant, le qouverneur fit publier cet avis :
MM. lcs habitants europCens de PondichCry soot prCvenus que Mmes. les soeurs de Saint- Joseph, destinCes par son Ex.le ministre de la marine et des colonies, A Ctablir A Pondichary une Ccole gratuitc, ticndront, en outre, sous les auspices du gouvernsment, une pension de jeunes demoiselles.
Lcs personnes, appartcnant 8 la classe blanche, seront seules admises dans cette institution et ne pourront y etre regues qu 'avec 1 'approba- tion de M. 1:administrateur genera 1 " . ( 7 )
L'Cducat~on des filles entre les mains des religieuscs
n'etait pas en retard. Les soeurs de Cluny connaissaient toujours
le meme suc,c&s dans leurs ltablissements de la Colonie Frangaisc.
" L'ense~gnement consistera dans les objets cl-aprhs, savoir : la lecture, 1 'Ccriture, la grammaire, l'arithmdtique, la glographie, la sph&re, I'histoire, la mythologie ; les alCvcs ap- prendront m outre les divers ouvrages d l'aiguille, h cou- dre, d broder, P faire des f leurs artif~cielles, etc.
Les eleves seront toutes externes. Elles entreront en classe 1 8 heures du matin ; a 1 heure, les parents leur enverront d dtner, et elles sortlront h 5 heures de 1 'aprhs-midi.
Le prix de la pension est fix& A 2 roupics 1/2, soit 6 francs par mois, pour lcs enfants qui n'apprannent qu'A lire et A Ccrire, et 1 pagode, soit 8 fr.40 pour celles qui sont plus avancees. Les trais d'kducation seront acquittCs par mois et d'avance." ( 7 )
Ateliers de charitl
LC 24 juillet 1826, M. Desbassyns avait sign@ une
ordonnance portant creation d'ateliers de charite pour les en-
rants d'Europeens et pour les Topas ; ces ateliers furent confiCs
aux religicuscs, et un rbglement du 28 novembre 1827 remit la
police ct la comptabilit& dc ces atel~ers a un membre du comite
de bienfaisance, A qui la soeur supgrieure dut se r@fCrer pour
le, articles specifi8r.
7. RefCrence : SociQte de Missions Etrangbres, Histoire des Missions de l'Inde, par Adrien Launay de la Socilte des Missions Etranghres, Paris. hnciennc Maison Charles Douniol, P.TCgu& et wcesseurs, 29, rue de Tounon, 29, 1898, tone 1, p.333, 335, 336, 337, 338.
Dans ces ateliers et danm d'autres Ctablissements
analogues fondds peu aprCs pour les Indiennes, les religieuses
enseiqndrent le tismaqe des toiles et des cotonnadea ; un certain
nombre d 'enfants at de femmes frequentbrent en meme temps 1 'dcole
et l'atelier, et le Ier dCcembre 1827, on comptait dans les . deux
Ctablissements soixante-din-huit personnes. Selon le rapport dont
nous avons d6jI citl une partie, elles turent ainsi partaqbes :
"Cinquante filles de l'lqe de douze I vinpt ans tormCrent une classe d'dtude dont ceulement quatre I cinq parlaient le frangais, on leur apprit d'a- bord leur religion, on leur apprit I coudre, on leur en- seigna l'alphabet et & tracer dcs lettres. Dons peu de temps (six mois), toute cette classe cmprenait le frangais et le prrlaxt un peu. Elles savent trCs bien le grand cathechisme depuis le mois de dCcembre 1828 et sont en Ctat de choisir cntre le bien et le mal. Un excellent exmen, que les Cleves subirent le 5 dCcembre 1828, enqagea l'administrateur interimaire A ecrire au minis- tre une lettre dans laquelle il taisait lonpuement l'eloge des religieuses". (7)
t4.Debassyns avait bcrit au ministre pour demander de
nouvelles reliqieuses 1 celui-ci s'empressa de transmettre la
requCte I la supdrieure pCnCrale.
L'arrivee de ces religieuses permit A la soeur Xavier,
,upbricnrre de la maison de PondichCry, et au gouvernement
franqais de c r e w de nouvelles Ccoles et d'augmmter l'ancienne.
"Un arrete du 24 aoOt 1829 decida : de l'acceptation gratui te dans le pensimnat, des jeunes tilles europ8ennes et cr4oles dont les parents Ctaient hors d'btat de payer la pension ; de la creation d'une ecole gratuite pour les Topa- zines". (7)
7. RCfCrence : Societk de Hissions EtrangPres, Histoire des Hissions de l'lnde, par Rdrien Launay de la SociCtB des fiissions EtrmgPres, Paris. Ancienne Hairon Charles Douniol, P.T&qu& et sucesseurs, 29, rue de Tounon, 29, 1898, tome I, p.333, 335, 336, 337, 338.
Les considhrants de cmt arrCte nous revblent les idCes
de la population blanche at topazine de PondichCry :
"Considerant que les sujets seuls qui travaillent peuvent etre admis dans lea Ccoles intCrieures. Qu'on n' y a vu depuis leur &tablissement que les jeuncs Toparlnes dont les familles sont reduites A la derniPre indigence. Qua les prdjugbs, ou plutet les moeurs de la classe europeenne et des principaler familles des Topas, notant d'infamie le travail manuel, dlLvent entre les enfants de ces classes et les ateliers de charite, une barrlbre que rlen ne leur fera franchir. Considdrant que si ces familles peuvent pourvoir A la subsist- ance de leurs enfants, elles ne peuvent, faute de moyens, leur donner aucune education, en sorte que nombre de jeunes personnes croupissent dans I'oisivete et dans la plus protonde ignorance. Considerant que le zPle de la soeur superieure la portant A proposer de distribuer h ces jeunes personnes les bienfaits d'une instruction reliqieuse et primaire, le gouvernement doit s'emparer de cette proposition pour y donner tout le developpement dont elle est susceptible". (7)
7. Reference : SociCte de Missions EtrangQres, Histoire des Hissions de l'Inde, par 4drien Launay de la SociCt4 des Hirsions Etrmq&res, Paris. Ancienne Maison Charles Douniol, P.Tegu& et sucesseurs, 29, rue de Tounon, 29, 1898, tome I, p.333, 335, 336, 337, 338.
Pour lea plus deaunis, le gouvernemmt decida d'ouvrir Ccole gratuite pour les Topazines dont voici lea articles :
ART. 6 : i l est ouvcrt sous la direction de la soeur supbrieura de l'ordre de Saint- Joseph, une bcole gratuite pour les f illes des Topas qui ne trasvaillent pas aux ateliers de charitb.
ART.7 : l'admirsion est laissee au choix de la soeur supCrieure, I qui la demande sera adressbe avec les pikes prcscrites par l'article 4, h la charge par ellc d'en rmdre compte I l'ordonnateur et directeur de l'intbrieur. ART. B : l'enseignement re composers de la langue frangaise, du catechisme, de la lecture, du calcul, de 1 'ecriture et de divers ouvr- ages A l'aiguille. ART.9 : la soeur supkrieure presentera A l'approbation de l'ordonnateur et directeur de l'interieur, un rtkglement d'ad ministration intCrieure qu'elle prCparera de concert avec deux soeurs de son choix. Ce rCg lement devra ind iquer
la distinction des classes d 'enseignement.
La distribution des heures d'btudes et de recreations ;
Les recompenses et puni t ions; Le mode d'exclusion en cas de fautes graves.
ART. 10 : l'ordonnateur et directeur de lVinterieur est chargd de l'exdcution du present arrete qui sera insdrd au bulletin des actes adminis- tratifs, publie et enregistri partout oh besoin sera. (7)
L'ordonnance locale du 26 octobre 1826 approuvke par la
dCpPche ainistdrielle du 20 juillet 1827, crCa donc le "Collhqe
~oyal" de PondichCry pour l'tiducation "des jeunes gens de la
classe blmchc'.
D&s 1826, le Gouverneur Desbassyns appelait de Bonalou
les reliqieuses de Salnt Joseph de Cluny et dCs le printemps
suivant elles ouvrirent "sous les auspices du Gouvernement" un
"Pensionnat de Jeunes demoiselles" crCe par ordonnance du 10
favrier 1826. Le Pensionnat n'adrnettait que des blanches et
malqre son nom, que des externes.
Le College Royal et le Pensionnat de Jeunes filles
avaient btb crles dans 1'intCret de la jeunerse europeenne et
crColc. "Les ateliers de charitb" furent crCes par l'ordonnance
du 24 julllet 1826. Ces ateliers ltaient une sorte d'ecole d'ap-
prentissaqe et en meme temps des cours d'adultes. 11s avaient
pour but de donner une formation aux individus blancs, mCtis ou
Topas qui ne pouvaient pourvoir b leur existence faute de moyens
de travail. Les deux sexes y Ctaient admis. Cas ateliers Ctaient
diriqCs et payCs par le comite de bienfaisance.
C'Ctait une creation essentiellement pratique ainsi que
celle des "Enfants de langue" rCallsd par Ordonnance du 29 octo-
bre 1827. Elle avait pour but de remedier b l'iqnorance des
lanques du pays b peu prPs qenerale parmi les Europeens qui se
trouvaient dans l'lnde; et b fournir une bonne connaissance de
ces lanques A ses jeunes gens " se destinant aux Tribunaux, au
Domaine ou I la Police."
126
L- conditions pour y Ctre actmis htaient t
I ) Ctrc blancs ou descendants de blmcs.
2 ) n'Ctre pas 8qe de mains de 16 ans ni de plus de 22
m s
3) avoir souscrit l'engagement de rester cinq anr r u
service du Gouverncmcnt.
4 ) Ctre admis au concours ouvert pour le reckutement
de cette bcole.
La durCe des etudes etait de deux ans, trois m s au
plus. A la fin de chaque annee avait lieu un examen. Tous les
eleves ruevaient cinquante francs au dCbut de leurs Ctudes ct
dix francs par mois pour frais de bureau. En outre, ceux d'entre
eux qui n'ltaient pas fonctionna~res touchaient trois cents
francs par an.
Ceux qui, dans la calonie avaient rCellement besoin du
frangais, Ctaient ceux qui se preoccupaient de politique locale,
ceux qui cherchaient des places dans l'administration ou qui
v~saient certaines professions liberales telles que le barreau,
La plupart de ces gens "instruits" ne restaient pas A
PmdichLry ; ni l'industrie, ni le commerce local n'etaient
suffismts pour leur offrir der dlbouchls ; i l s emigraient vers
lcs colonies plus importantes et tout splcialement vers 1'Indo-
chine. C'cst cette voie qu'a choisie la majeure partie de la
population creole de PondichCry.
En 1079, le Collbge Colonial formait 141 dleves. Les
eleves qu'abritait cet dtablissement dtaient pour les trois
quarts der descendants d'Europhens.
127
En 1884 dans unc ecole, l e Di recteur des cours de
f r a n ~ a i s nomme exclusivement " professeur des gens 4 chapeau " ne
rego i t rCglamentairement que l e s enfants crColes ; ce n ' e s t que
par tolCrance q u ' i l admet les Hindous qu i l u i sont specialement
recommand8s.
Le dbcret du l e r janvier 1893 ne renda i t l ' i n s t r u c t i o n
ob l iga to i re que pour l e s enfants d'EuropCens, de descendants
d'EuropCens ou d ' Ind iens renongants.
Les f i g u r e s ci-dessous indiquent l e s s i t u a t i o n s de
l'enseignement :
En 1910 ou comptait :
Hindous de caste ------ 64, 37%
Chre t~ens castes ------ 13, 05%
tlusulmans ------ 9, 74%
Valangas ------ 6, 76%
Descendants D'EuropCens ----- 4, 08%(8)
En 1920 en comptait:
Hlndous de caste : 65, 56%
Musu 1 mans : 9, 69%
Valangas : 8, 61%
Europeens ou descendants d'Europdens : 4.59% (9)
8. M. Valmary - chef de service de l ' i n s t r u c t i o n publique. & port sur 1'Enseionement dans 1' Inde francaise &!
XVIIe s iCc le $ nos jours 1922 - Imprimerie moderne - -- Pondichery.
9. Valmary Raooort sur l 'educat ion, p.41.
1 28
A cbt& de l'enseignement privC proprement dit, il
convient de mentionner certaines socibtes locales, qui prktrient
l'occasion leurs concours A l'Ccole, tout au moins sous forme
d~encwragementr et de subventions. Les deux principales, qui
htaient russi 1- Plus anciennes, dtaient la SociCte Proqressiste
fondbe en 1883 et le Secours Mutuel des Creoles, qui date de la
meme annke. (10)
Elles s'efforgaient de favoriser l'instruction des
enfants des socidtaires (SociCta des CrColes) ou des enfants en
ghnbral s'ils btaient peu fortunes (SociktC Proqressiste) en leur
fournissant des bourses qui leur permettaient de suivre des cours
des diverses Ccoles qui existaient dans la colonie ou meme hors
de la colonie. (11) C'est ainsi que la SociCtb Hutuelle des
CrColes a envoy& deux Jeunes gens creole5 en France en 1920 l'un
pour des btudes de medecine et l'autre pour des etudes d'avocat.
10. Deux Associations sont form4es A PondichCry : "Societe proqressiste de l'lnde Frangaise" et "sociCte mutuelle des creoles de 1'Inde frangaise Ref : Yvonne Robert GaebelC - Histoire de Pondicherv de 1'An 1000 A nos jours- Imprimerie du Gouvernemen t Pondichery 1960, p. 101.
11. Ibid.
12. U. Allibcrt, enquete le 13.8.1989.
La h i d t d htumlle des Crclolrn a dmpuis 1912, pendant
dix an., c o o u c r i & cettr oruvre une moyenne de 350 roupies par
an rt la Socidtd Progrrtsistr une moyenne dr 820 rwpien par an.
AuJarrd'hui, qumlques jeunes CrColes (gargons et
fillen) de nationaliti trmgaise trCquentent le L y c h Fran~ais
rt l'dcolm Saint-Joseph de Cluny. ClprCs le Bac ou le B.E.P., ces
jwnrt partmt t w n en Frmcr. Lrs jeunes tilles creolrs de
nationalit& Indirnnr trdqucntent lc Pensionnat de Jeuner Fillrn,
1.s jeunrs gens vont au College Calvet, section trmgaine et les
plum petits vont A la Nouvellr Ecole Frangaise tenue par 1'Etat
ds Pondichery.
L'dducation ne suttit pas. Elle n'est qu'un el&ment
trCa important dans 1'Bventail des relations sociales que se
timnent lrs individus, lee communautes, les sociCt@s. Quelles
~mages re tont les proupes soclaux les uns des autres?
L'Hindou, tart 8n r u o n n a i s s m t I 1'Europeen une cer-
tain. s u p e r i o r i t 8 i n t e l l e c t u e l l e , l e consld8re colnae un b t r e
impur, 6qal au par iah ; il l e desiqne sans ambage sous l e vocable
meprisant de "pariah b l m c " . Les raiSOn5 de cet te pr l tendue
impurete sont mul t ip les : l o f a i t , par exmple, de manger de l a
vlande de bocuf (on l e uit, c e t animal es t conslder l comme sacra
dans toute l ' I n d e ) , w de se f a l r e 3 e r v i r Par des dornestiques
pariahs, de ne pas prat iquer d 'ab lu t lons aPrQs certalnes fonc-
t l ons nature l les, de ne pas considarer l e contact de l a sa l l ve
comme une sou l l l u ra .
En 1856, l e rxchxsslme Arrounassalam Sabapadu qu l
mar ia l t sa t r l l e , organlsa une fe te grandiose pour l a s o c t l t l
europeenne. I 1 charged Louis de Charolals d'en r l g l e r tous l e s
ddta l ls . e t l u l ouvrr t un crCdl t r l l l m l t e en declarant qu'ayant
depmsC un lakh de rouplcs (100000 rouples) pour les Indlens, 11
ne pouvalt pas f a i r e moins pour les fonctzonna~res quz
protdgealent son commerce e t l es n&qoclants avec lesquels 11
3 'assac la l t parfols. 11 ne put cependant p a r t l c l p e r A l a fe te que
prCsida l e Gouverneur de Vernistc, e t recevoi r lul-&me sea
propres h d t o .
'Notre 101 re l ig ieuse nous l n t e r d i t de nous mCler dux ChrCticns e t de prendre p a r t I l w r s p l a l s l r s . C'est peut-Ctre absurd-, mais c ' e s t a i n s i e t il taut se soumettre aux pre juqCs. " (1)
1. Louis de Charolais - L ' Inde f r n a i s : Deux annC s s & SoromandeL, Chapitre XX;V:lI : lh-~ r i c h e a%, p.221-
131
Lou is de Charolais h t a i t pour r a part convaincu qu'
"aprbs l c depart da l a socibte europknne les servi- teurs de 1 'opulent Babou n'au- rmt probablcmmt pas rnanqud de p u r l f i a r l e s l i e u x profanbs par l a presence dcs Inf idCles. Ces braves Ind iens avaient admire, pendant t o u t e l a nu i t , l e a h d t n dc l e u r mattre, mais ces hdtcs C t a i m t des maudits A leurs yeux e t i l s se seront c r u obl iges d ' e f t a c e r ovec des parfums l ' empre ln tc de leu rs par r u r l c s da l les de marbrc. " ( 2 )
Le r b p r l s des Blancs et des Crboles envers les Indiens
Les Blancs a f f i c h m t l e p lus grand * r i a pour les
Indlens. En 1838. ces d e r n ~ e r s s ' a d r e s u n t a Louis Phi l i ppe pour
sa p la indre dc l 'arrogance des Creoles qui les t r a i t e n t comme des
CSC ldvIES.
2. Ib id , chap i t re X X X I V r Un u r i a q e indien, p.227-231
132
Deux f o i s , sour de Lalande de Calan e t deUbraye, on
essaie d ' o u v r i r aux Jeunes Ind iens l e Col leqe Co lon ia l a l o r s
d i r i g C par l e s Missions Etrangeres. En 1873, lo rsque l ' adm in i s -
t r a t i o n envisage de renouve le r l ' e xp& r i ence , Monseiqneur Laouknan
s ' y oppose :
" I 1 e x i s t e en t r e l e s en fan ts crColes e t l e s Ind lens une a n t i p a t h i e de race t r b s prononcee e t rCciproque q u i provoque e n t r e euc des r i c e s e t des dksardres q u ' l l se ra extremement d i f f i c i l e pour ne pas d i r e impossible d empecher. " (31
Les C h r e t ~ e n s su r t ou t qu i ava len t regu des Mlssions
Etrangeres une educat ion p l u s f rangaise, & t a l e n t remarquables
dans l a f onc t i on publique. Parmi ceux-ci, un homme d une i n t e l l l -
gence supCrieure, Ponnoutamby Pou l l e s C t a i t attire la conf iance
de l a popu la t ion tndiqene q u i l ' a v a i t c h o i s i pour e t r e un de ses
" l eade r l " . Ponnoutamby P o u l l & ewergai t l a p ro fess ion de conse i l
agree e t avouC p l a i d e u r devant l a Cour e t l e s Trlbunau,: de Pon-
d lchkry.
3. f irchives Nat ionales, sec t i on Outre-Her : Inde-519, Pondichery l e 14 Ma1 1873 Monseigneur LaouEnan, V i c a l r e Apostol lque au Gouvsrneur Faron.
Un Jour, l a 16 J r n v l e r 1873, 11 se prbsenta devant l e
Tr lbunal c l v l l chauss6 de bas e t de soul iers. I 1 fau t f a l r e
renrrquer r c i que 10s hlndous de caste e t les ch rb t lens ont
l ' hab l tude d ' e t r e "pieds nus" dans der savates (babouches) e t de
l a r s s e r c e l l e s - c l h l a por te de l a maison oci 11s ent rent . C ' e r t
=he2 eux une rCgle de polr tesse.
Le Presrdent du t r l b u n a l se trouva offense de 1 rnnova-
t l o n e t en jozqnl t h Ponnoutrmby Pou l le de se conformer a 1 usage
loca l .
L avocat indren refusa, arguant que l a na tu re meme des
chaussures qu 11 por taz t l e d lspensar t de se conformer a 1 habi-
tude lndlgbne. I 1 po r ta l a cause devant l a cour de cassat ion e t
en con f ia l a defense A Mattre Ju les Godrn, avocat aupr&s de l a
qaute cour. La cause f u t gaqnbe : A r r e t de cassatlon du 21 J u i l -
l e t 1875. ( 4 )
Lcs Cr+ales con t re les elates indieones
Jusqu'aux anndas 1870, l e lyc6e de PondlchCry f u t ferme
aux Indlens :
4. C. Poularn, menbra du Conseil Suparieur des Colonxes - N o t e s L ' Inde francaise ; & reu:me po l i t l aue , Chalon sur Seine,
1094, p.3-6.
134
"C 'C ta l t l 'bpoque oh quelques Crholes de l a Colonle, s o l t d lsant a r l s toc ra t lques , fa t - sa lent une guerre acharnee a 1 el&ment hxndou, q u ' l l s ddslgnalent rous l e vocable I n j u r l eux de "Notr" comme s l l a noblesse d r s 1dCes e t l a qran- deur d Bme dbpendalent d un bplderme p l us ou molns ecar la te , e t l u l fermalent 1 accCs du lycee par tous les moyens.
En pa r l an t de ces CrColes a s l a t ~ q u e s ent lchbs de 1 esp r l t esclavaglste, nous n avons pas 1 l n t e n t l o n d 'englober dans leu r nambre l e s f onc t~onna l r es e t l e s Europeens Venus dans ce t t e colonle. Pretendant c o n s t ~ t u e r a eux seuls 1 & l z t e l n t e l l e c t u e l l e de l a socrbte, ces quelques Creoles l n c o r r l q l - b les ne voula lent pas que les Hxndous fussent r n l t ~ e s aux secrets de l a langue e t de l a l l t t d r a t u r e frangalses. 11s cralqnaxent qu en s elevant h l eu r nlveau ~ n t e l l e c t u e l , 11s ne vlnssent a l eu r d lsputer les ranqs eleves de l a soclete, comme 11%. s L ta l en t auparavant opposes A l a concess~on des d r o l t s p o l ~ t l q u e s auc descend- ants d Europhcns qu 11s es- saya~en t de couv r l r de mepr~s en l es appelant topas ou encore gens A chapeau, e t qu l , pour- tant, composalent, comme au- jourd 'hu l encore, p l us des t r o l s quar ts de 1 Clement creole. Mals on s a l t que depuls les 1Cqz t lmes revend%catlons de ces dernlers, 11s o b t ~ n r e n t sa t l s fac t lon , q u a prCsent c es t dans une meme l l s t e e l ec to ra l e que f lqurent les EuropCens, l e s Creoles ou les descendants d 'Euroo&ens.
"En 1870 donc, c 'es t -A-d i re en p l e i n s i ec le de l i b e r t k , des Creoles jaloux ou CqoZstes vou la len t ma in ten i r 1 ' Inde dans sa fange obscure e t dans son lmmobi l i te apparente, mais l e gouvernemen t de l a HBpub 1 ique ne pouval t penser comme euc, tendant, devant t a t , A rap- p o r t e r dans l ' l n d e l e s lumieres que j ad i s l ' 0 r i e n t n ' a v a i t pas marchande A 1 'Occident . ( 5 ) "
5. Gnmad~com - L ' l n d e francalse, r&a6nerat ion, Tou-
1017, 18-4.
Ler Ind lena e t l e s CrColes
Le problCme que rencont rent l e s Creoles eat a l a fols
simple e t ambigu. L ' I ndzon appa r t l en t P une a o c ~ l t e h le ra rch l see
selon des p r l n c l p e s basLs su r l e systCme des castes.
L ' I n d l e n e t l e Creole ne se f requentent que trCs peu.
Les r e l a t i o n s de bon vo ls lnage s ' a r r e t e n t souvent a des sa lu ta-
t rons, completCes p a r des c r x t l q u e s desob l~geantea, une f o ~ s l e
dos tournC. Les Creo les se rendent compte qu 11s ne sont pas
acceptes pa r l e s Ind lens. La b a r r i e r e e x l s t e e t subs l s te en d e p l t
de tous l e s e f f o r t s de l a p a r t des CrBoles.
R l n s l , q u e l l e que s a l t l a couche s o c l a l e d l a q u e l l e
appa r t l en t 1 Ind len, en dCpl t des apparences e r t l r l e u r e s de co-
e , ls tence pac l f l que , 11 a une conscience ethn ique t r e s net te . Les
Ind lens ont un comportement de castes v ls-A-vls des Creoles.
Les Creoles reprochent auc I n d ~ e n s d e t r e d une extreme
avar lce, jusqu a l a l a d e r l e . Ces dernrers p r t v e r a l e n t lwr fa-
m l l l e du super f lu , e t meme du mlnlmum v l t a l a f l n de thesaur iser
pour acheter avec l e u r s Cconomxes dea b ~ e n s , e t s u r t o u t de 1 or .
L I nd len n o u r r l t b 1 egard du Creole dcs p re~uges . Le
Creole e s t un bon A r- len, un fe tard , un van l teuh ayant l e goat
des choses somptueuses : 11 a u r a l t un f a l b l e pour l e s femmes,
1 a l coo l , l e s danses, l e s fetes, l e s beaux vetements. 11 g a s p l l l e
1 argent avant meme de 1 a v o l r gagne, cherchant d Jouzr de t o u t
sur-le-champ sans vo lon te de prCv ls lon A long e t moyen terme. La
preuve en est , q u ' l l s ~ o n t ~ncapab les , %elan l e s I n d ~ e n s , de
f a z r e des provisions de n o u r r l t u r e pour l a semalne ou l e mols e t
q u ' l l s p re fe ren t v i v r e au JOUr l e ,our en ce qu i concerne l e u r
r a t ~ o n q u o t l d ~ e n n e .
D au t res formes de moquerie v l s a n t l e s Creoles concer-
nent l e u r physique. Les Creo les degagent une impression de f o r c e
due h l e u r ossature masslve e t A l eurs a t taches fo r tes , ce dont
se s o n t touJours gausses l e s Indiens.
L Ind len a ses propres c r i t e r e s concernant l a f l e r t C
dans l esque l s es t ~ n c l u s l e sentiment de s u p @ r i o r i t e a 1 dgard
des Creo les .
La couleur de peau es t c e r t e s un c r l t e r e de
d l f f e r e n c i a t ~ o n . Che: l e s Bas Creoles, 11 e, l s t e d ~ f f e r e n t e s
nuances. C es t un des s ignes somatiques ca rac te r i san t , pour l e s
I n d ~ c n s , 1 i n f @ r i o r l t @ des Creoles, avec l a phys~onomie e t l e s
cheveux cou r t s . Les Ind iens l e s releguent dans l e p l u s bas de l a
h ~ e r a r c h l e soclale.
Au sent~ment de mCprrs hautain se male souvent 1 adml-
r a t l o n ja louse de 1 I n d ~ e n ; 11 es t secr&tement envleu,. de l a
11bertC du Creole qu l peut s o r t i r l e s o i r c t f a l r e l a fete.
L Ind len es t f ~ e r d appar ten i r a une c l v i l l s a t ~ o n r ~ c h e
e t anclenne.
L a t t ~ t u d e des Indlmns dbend de l 'appartenance r e l l -
gteuse. Les Indlens c h r i s t l a n l s C s e t l n s t r u l t s sont molns e n c l l n s
a l a d ~ s c r l m t n a t l o n que les hlndous ou l e s musulmans.
Les mtnor l tds crdo les dont nous avons vu l ' l n s u f f l s a n c e
numarlque, l a fa lb lesse des a c t l v l t d s , nourr issent des sentzments
d ' l n f f 4 r l o r l t b e t ont des a t t i t u d e s dCfenslves d 1'Cgard des
Indlens.
Toutefols, m a l g r l ces " c o ~ P ~ ~ x ~ S " , l e s Creoles gardent
un c e r t a l n comportement de s u p e r l o r l t l 111 au f a l t qu 11s sont
"Descendants d'Europlensn e t q u ' i l s pa r len t frangais.
On ne peut comprendre les relations soclales txssees
par I e s Creoles autour d eu)., l eu rs attitudes e t leur comporte-
mt, l e s p r l j ug@s qu 11s reconnalssent vo lon t le rs e t dont 11s
font souvent l ' o b j e t , qu en fa lsant appel A leurs systPmes de va-
leursn e t a l eu r cu l tu re .
VI LA RELIGION UITHOLIQUE ET LES CREOLES
La vle religleuse de la maJorite des Crdoles modQle
leur vle quotldienne, lmprepne leurs pensees, dirige leurs ac-
tlons. La relxgion cathollque se manifeste bgalement dans la vie
de l'indlvldu, de la famille et de la soc~CtC par un nombre
rmpresslonnant de ceremonies religieuses, parm~ lesquelles on
dlstlngue plusleurs catdgorlcs :
Les fetes rellg~euses annuelles : Noel, Paques, 1 As-
cension, la PentecOte, la Toussalnt, la fete de Saint-Joseph, la
fete de Saint-Antotne, celle de la Sa~nte Famille, de la V~erge
de Villianour, de Notre Dame de Lourdes, du Christ Rot et du
Sacrd Coeur de Jesus. A cea fetes particlpent les famllles, la
parent* et les amis proches ;
Les cdrdmonxes prlvCes : les plus caractdristiques sont
celles qux concernent 1 annrversalre du dCc& d un membre de la
famrlle, celles qul concernent les voeux et enfin les
pdlerlnages.
Les fetes reliqleuses constituent les manltestations
extdrieures des croyances et du sble religiwx de la populatlon
creole et des Pondrchdriens.
L Indien et le Craole sont des homes rellgleux par
excellence ; les relations qu'lls tissent avec la rellglon sont
fonctron de la tradttlon et des mythes rellgleux dont 11s sont
impr&pn&r.
Chaque famille crC01e offre une me%* w e w dcux fois
l'an ; elles peuvant atre cdldbrdes wit I des dates p e a - et
rdpuli4res (fetes .nnuelles ar anniveruires), soit lors d'occr-
sions privildpi6es c- la naissance d'un mfant, la reussite a
un exrmen, lc dapart d'un mfant p w r la France, la prolloti~
professionnelle d'un umbre de Ia famille.
Que la m s e w i t un acte de remercierent a DIM p w r
un bimfait obtenu, un rite propiciatolre m pbriode de crise ou
un acte grrtuit, i l s'adresse le plus souvmt a un Saint. Les
messes los plus frCquentes w n t offertes &I Saint-htolne, I
Saint-Joseph, au Petit Jesus de Prapue, a la Vierge de Vel langani
et au Sacre Cocur de Jesus .
Fetes reliqieuses
a) Saint htolne
Ler Creoles vont rdgulibrement le mardi I la chapelle
de Saint-Clntoine situk a l'angle de la rue des Missions
Etrangbrea ct dc la rue npntorsier. Reccnment, une chapelle
d6dlCe I Saint-htoine s'est ouverte rue Suffrm. Le *PoucariM
qui y officie pretend avoir lui-dme ddterrd la statue de Saint-
Antoino. Cc dernier lui serait apparu lors d'un sonqe et lui
aurrit demand& d'aller creuser I un certain mdroit dans son
jardin ; ce que t i t le pretre, i l y trouva une statue de Saint-
Flntoine. Le Saint lui demanda egalement de lui construln une
petite chapelle. Les CrColes fr6quentent ces deux chapcll- qui
ne sont pas reconnues par 1'Cqlise.
Tous l e s ans, l c 13 j u in , l c jour de l a fe te de Saint-
Antoinc, l c s Craolcs se rCunissent vers 17h30 h l a chapclle de l a
rue des Missions Etrenqbres. Dcs p r i e r c s sont rCcitCes. La cha-
p c l l a es t i l luminCe rt dbcoree. Les jeuncs gens quz font un voeu
s ' h a b l l l e n t avec des vetements ocre-orange, couleur de l a
p th i tence e t de l ' abs t~nence . Les f i d a l c s o f f r e n t des quir landes
de f l c u r s de jasmln, des c lerges e t brPlent du Sambrani (benjo in)
devant l a s ta tue du Saint. Vers 18h30, un p e t i t char sur lequel
est pose l a s ta tue du Salnt e t q u i est t lr* par quatre jeunes
gens cr&oles, so r t de l a chapel le ; l a procession peut a l o r s
commencer. E l l e passe par l a rue des Missions, tourne h gauche de
l a rue Laporte, prend l a rue du capi ta tne Marius Xavler, l a rue
Montorsler a t r e j o l n t l a chapel le vers 19h30.
Pendant c e t t e procession, l es Creoles (hommes comme
femmes), r e j o l n t s par quelques Indlens, r e c i t e n t en F r a n ~ a i s l e
Pater Nostcr, 1'AvC Maria ; i l s chantent aussi des cantlques,
t o u ~ o u r s en Frangais. Le cortege s ' a r r e t e devant les malsons q u i
sont dacorees ; l e s e u i l de ces d e r n l l r e s ayant e te lave, un
p e t l t o ra to i re , oh l a s ta tue de Saint-Antoine sera placbe, peut y
e t r c dressa. Les membres de l a f a m i l l e h qu i appartiennent 1.3
malson, sc t iennent sur l c pas de l a po r te ; i l s o f f ren t des
f l e u r s de jasmln, du Sambrani e t rCc i ten t une p e t i t e pr iPre ; l e
cortagc peut a l o r s r e p a r t i r .
L a procession terminec, l a s ta tue de Salnt-Antoine e s t
rep lac& s u r son o r a t o i r e ; l e s f i d k l e s c reo les e t i nd iens
p r i c n t e t q u i t t e n t un b un l a chape l le . Ceux q u i demandent l ' i n -
t e r v e n t i o n du Saint , Bc r i ven t l e u r s rouha i t s e t l eu rs i n t e n t i o n s
sur un b o u t de pap ler q u ~ e s t ensu i t e at tache, pa r une f i c e l l e
jaune, au p i e d de l a statue. I 1 n ' e s t pas r a r e de retrouver c e t t e
couturne dans l e s temples des "GRAMA DEVATA".
L a chape l le s ~ t u h e rue Su f f ren c l l e b r e egdlement l a
f e te de Sa ln t -An to~ne . Une procession p a r t de l a chapelle vers
17h30, q u ~ t t e l a rue Su f l r en , passe pa r l a r u e Labourdonnals,
s a r r e t e devant l e s malsons ou l ' o n o f f r e des f l e u r s , dm c lerges
e t du Sambran~ ; des p r l k r e s sont r l c l t e e s en tamoul e t en
f r a n g a ~ s , des cant lques sont auss l chantes dans ces dwx langues.
Cet te c h a p e l l e es t p l u s f requentbe par l e s I n d ~ e n s e t l e s
Creoles ~ n d ~ a n i s e s . La p r o c e s s ~ o n r e v l e n t A l a chape l le vers 19h
; 11 y a e n s u l t e unc seance de "b@nCdlc t lon" ; l e s f idCles de-
aandent au "Pousa l l " de p r l e r pour eux, pour l e u r s voeux.
La 13 ju in , beaucoup de families cr&oles o f f r e n t un
dejcuner aux pauvres au nom de Saint-Antoine. 11s appellent ce la
l e "pain de Saint - f ln to ineM(1) q u ' i l s "dolvent donner aUp
pauvres" ( 2 ) . Ce jour- la egalement, l e s Indlens c h r i s t ~ a n i r e s
comme l e s Creoles accrochent A l a por te d 'ent ree de leur maison
" l a roue de Sa~n t -An to lne" (3 ) .
Sa~nt-Anto lne e s t invoque pour re t rouver les objets
perdus c t pour l a p ro tec t lon cont re l e mal.
I. Enquete du 15.04.1992 chez flmes Santo e t Suret te Syce
2. l b i d 3. I b i d
b ) Saint Joseph
Ckc nard-west dm PondichCry, sur la route de Lawspmt, A
iOkr de la villa, re situm l'dglise de Saint-Jospph a Pakkediam-
pet. k Saint eat trCs vCnCrC pour les Cpwuilles. Les CrColes
c o w les Indiens christianishr s'y r m d m t regulierercnt les
nrcredis. 11s offrmt a la statue de Saint-Josph des fleurs,
pied de la statue, avec un ti1 jaune, un petit papier dans
lequel leur intention est &rite. Saint-Joseph est surtout vanere
par les jeunes fill- qui d-dent au Saint "un bon marl" (4). La
fete de ce Saint a lieu le 19 mars. Tout le m i s de mars lui est
consacre ; des pribres et des messes lui sont offertes pendant
31 jwrs. Le premier lour, un poteau est plant* au milleu de la
cour de 1 'Cgl ise et un drapeau est hiss*. Lea f idales tournent
trois tols autour de ce poteau, rCcitent dcr priCres et entrent
dans 1'Cglise.
Nous allonr donc voir a quel point l'hindouisme lnflue
sur le psychique et la mntalitC des CrColes. Le culte otholique
est calqud sur les cultes hindous. Les croyances, les cCrdmonies
religiwses, m particulier celles quz m t lieu dans les *glises,-
f o r m t un cicnent culturel et social - el-t culturel issu du
patrimoine ssuvegardl! ? Est-ce un tacteur de persistance cultu-
relle chez lea CrColes 7
4. EnquCte chez h e Faloon le 10.03.1991
145
V I I L ' HINDOUISME DANS LA V I E DES CREOLES
L'hindoulsme irnpreqne l a v i e quot id ienne des CrBoles.
nsme dans l a m l n o r i t e ind lenne fortement c h r i s t i a n l s e e , c e r t a i n s
rites r e l i q i e u c servent de tBmoins e t de p a i n t s de ra l l i emen t de
l a c u l t u r e i n d ~ e n n e .
A Pondlchery, comme a l l l e u r s en Inde, l es I nd lens
v l v e n t deux qrandes traditions de l 'h indouisme: l 'h lndoulsrne
popu la l re d 'une p a r t e t l a grande t r a d l t l o n brahmanlque d ' a u t r e
par t .
Les Creo les e t l e s c u l t e s de 1 hlndoulsrne popu la l re .
Les c u l t e s lies a l ' h indou isme p o p u l a i r e d l t s de l a
" p e t i t e t r a d l t l o n " , se r e t r o u v e n t dans tou te l ' l n d e du Sud, avec
un c e r t a l n nornbre de t r a i t s communs. 11s SDnt t rCs repandus auss i
parml l e s Creoles.
Les c u l t e s de l ' h ~ n d o u i s m e popu la i re sont vcu& A une
forme ou a une a u t r e de l a deesse - mere e t a l a cohorte des
d l v i n l t C s v i l l a g e o l s e s "qrama devata" .
" Les c u l t e s d o r i q l n e n e o l l t h l q u e sont pour l a p l u - pa r t , ceux. des grama devata ( d l v i n l t l s de village), ~nnom- br-ables deesses, d i e u r e t aemons autochtones. Dans ce r - t a i n s cas, 11s ont conse rv l des t r - a l t s p r i m i t l f s . On rencon t re a l n s l , en c e r t a i n s end ro i t s , des c u l t e s de l a Terre-flCre, q u i sont s i gna les en Assam, au Renqale, au Kera la : pendant p l u s i e u r s ours, on ne f a i t aucun labour af i n de l a i s s e r l a ter-r-e en r-epos ; e t l e s femrnes (invent,-ices de 1 a q r l c u l t u r e )
146
observant un jeQne. Dc mCme, des cultes purement fCminins, c ommc Haritalika et Rischi-.Paprnchami au Konkan, Isakkiyrmmtn au Tamilnad, dont ler officiants sont des fcmmes tce qui eat devenu trQs rare depuis l'institution du syst&me patri 1inCaire). Les - pran~a- devata sont des etrts ambiva- l e n t ~ et terribles, I la fois redoutab les et secourab les, bCnCf iques et malCf iques. A l'instar des dlvinites des plus anclens cul tes Cgyptiens, des cultes pre-osiriens, ces divanit4s hindaues appartien- nent h la strate primitive du pantheon unlversel : dans leur mytholoqie so pro~ette 1' image d'une societC humaine en prole h la craintc dcs dangers envi- ronnants et qui ne concevait pas encore une Cthique univer- scl le. El les se rencon trent dans toute l'Inde, mars foison- nent surtout dans le Sud drav- idien, 00 les cultes brahman- iques tou brahman is&%) n 'on t pas ruouvert la religion anclenne. Les deesses, le plus souvent ct2libatrires. sont des Meres, des rmmam, du Pays tamoul ; el lcs sont aussi d s Shaktl, perronnifications de 1'Cnergic cr&atrice, de la ftconditC universelle. Telle Maariamman. qui apporte la variole et la guerit. Telles les Sept Socurs. qui dominent le paysage rcligieux du Sud. Sous der noms differentr, ces dCesses son t souven t inter- chanpeables, personnification d'un meme principe divin fbminin. qui s'incarnait plds
anciennenent dans la Grand Mere. Les dieux innorbrables ont le mtcae caractbre malefique et bCnef iquc : on lcs appelle asura (en sanskrit) , pey (en tamoul) , -termes
qu: nous traduisons par "d+rnons . Leur comportenent redoutable ne procede pas de la m&chancete, mais simp 1 emen t d 'une apressivit&. Dans le paysaqe relip~eux de notre epoquc, qui paratt domine par le brahma- nisme, les prtma devata se trouvcnt m position rubalterne ; mais si l'on considkre le contenu reel de la foi dans les masses rurales, on a 'aper~oi t que ces humbles divinites gardent la premiCre place parce qu'elles sont redoutees. Parmi celles-ci, le dieu Aiyamar ou Sasta, "le Sei qneur", joue un rdle particu- ller, comme dieu tutelaire et bienf a~sant. Venlrd dans tout le Dekkan, mais principalement dans le Sud dravidien, il a des sanctuaires dans la plupart des villages qui attirent des milliers de pelerins. Avec l'avbnement des divinitbs benef iques, les divini tes archaTques accusent par con- traste leur carac tCre demonlaque. Mais elles ne disparaissent pas pour autant : leur culte reste d'autant plus vivant que les fidCles Cprouvent le besoin de prendre, en marpe de la religion de bhak t 1, une assurance con tre les mauvaises rbcoltes, la maladie, la folie, la mort, que ces d ivin i tCs danpeureuses distribuent impitoyablemcnt. En presence de ces cultcs primi- tifs, le monde h i ndou
brahmanis4 a donc cu une reaction tres diffkrente de celle du christianisme, qui s'est efforce d'abolir les vestiges du paganisme et a traqub les anciens cuites d&moniaques, pendant des si&cles, sous 1 accusation de sorcellerie. L'hindou~sme brahmanise est dins1 rest* impregne du paganisme le plus primitif : c'est ce qui a souvent tromp* les observateurs dtrangers, Musulmans et ChrCtiens, qui n'ont pas su apprecier 1'616vation des ideauc brahmaniques. " ( 1 )
1. Jacques Dupuls - L' Inde. u- ~ntroductron la connaissance du monde indien - Editions Kailash, p.71-72
Le personnape central en est toujours une dCesse
faminine, une incarnation de la "Sakti", qu'elle s'appelle Kali,
Dourga, Maariamman, ou Kaliamman.
Le culte des "Grama devata" est en Inde meme tres
,-&pandu. I1 concerne les deuc tiers de la population de 1'Inde du
~ u d . I1 est particullerement dhvelopph dans 1'Inde rurale parmi
les castes moyennes, inflrleures, et les hors castes. Ce culte
est par allleurs pratique couramment par certalns Creoles et
Indiens christianlshs.
Le sacrifice sanglant est associd a chacun de ces
zultes. Les d~vinit&s villageoises, pour la plupart, et la d@esse
iali, symbole de la destruction, sent des diviniths "carnivores"
au non ~Cgltariennes. A la difference des grands dieuc brahma-
qiques qui n'acceptent que des offrandes vCghtales ou dCrivhes du
lait (mantegue ou beurre), elles exigent souvent des sacrifices
ianglants, ghneralement des coqs, des cabrls et des boucs.
"La religion des rites exigealt des sacrif lces sanglants, qul sont restls ~ u s q u I notre epoque un trait vivant de son heritage. Les sacrifices hu- malns, p r a t ~ q u e commune des religions primitives, &talent accompl is par les Br-ahmanes probablement ~ u s q u A 1 epoque de leur installation sur la terre indienne. tlais de bonne heure les Brahmanes remplacerent les vlctimes humaines par des vlctimes de substit~ition ; tel est, semble- - 1 le celebre sacrifice du cheval (asvamedha), qul fut pratxquC ~ u s q u a u ) temps vCd iques.
Lea sacrifices sanglants ant persist& ~ u s q u ' a notre epoque dans les milieux ruraux et les trrbus. Sous la forme .pades sacrifices humains, 11s furent pratlques au Tamilndd jusqu'au milieu du XIXQme srQcle : s&lectlonnBs des l'enfance pour le sacrif Ice, les adolescents etalent Cqorgas ou etrangles pour etre offerts aux dieuc. AU Bengale, des sacrifices d'en- fants (interdlts par le Gouver- neur Wellesley en 1802) avarent lleu au grand pelerlnage de Ganga-Sdgar. Condamnes par le brahmanlame, ces rites barbares n ont perstst&, jusqu'au mi lieu du XXCme sllcle, que dans des sacrlf ices propit~atoiree, trls clandest~na, pratiquBs en Inde centrale par certalnes tribus. Les sacrlf lces d anlmaux con- servent aujourd hul une grande valeur dans 1 hindouisme. Le plus connu est celut du buffle, qul est p r a t ~ q u e chaque annee, lors de la grande fete du Dasara (ou Navardtri. lea Neuf Nuits), dans de nombreuses regions de 1 Inde. Dans son interprCtation actuel le, ce sacriflce est cense commemore la victoire de la deesse Durga sur le demon-buffle. Mals cette interprCtat1on porte la marque evidente de la rellgion de bhahtl, farme relativement tardlve qul magnlfle le rele benCfique des d ~ e u c . M.L Rei- niche, observant la fete de Navsr-atri, dans un vlllage du Tamilnad, situe le sacriflce du buff le dans son archaysme o r i g ~ n e l selon 1 ~nter-prbtatzon du mythe, la victolre de la deesse sur le buffle permet b celle-ci de recevoir en Bchange la fabeur de donner la mort en rCpandant la varlole ; et la maladie
apparaTt comme un aspect comp lhmen t a i r e du r e t a b l issemen t de 1 ' o rd re du monde, r e s u l t a n t de l a v i c t o i r e sur l e b u f f le. Cet te i n t e r p r e t a t i o n montre l e s a c r i - f i c e sanq lant t e l q u ' i l e s t v e r i tab lement : un aspect essen t i e l de l a t e r r i b l e r e l i - gion des r i t e s , qur e s t et ranqere A l ' e th lque de l a r e l i g i o n des bhakt i " . !2)
Voxcl ce que d l t Danld lou :
"Les s a c r l f l c e s sanglants e t lee c u l t e s org last iques : l e s or len t a l r s t e s occldentaux, meme les p l u s ouverts, dont l e s t ravau; son t f ond+s prerque exclusivernent sur l es tec tes du slvaYsme aryanlsC, adapt+ A l a t r a d l t ron vedlque, e t sur l e s enselgnemen t s des brahmanea aryens, semblent avo l r eu peu d e con tac ts avec l e shxvaYsme popu la i re r e s t @ f dele A 1 'an- cienne t t - a d l t ~ o n e t n a v o l r jaaals a s s i s t * n l aux ~mmenses s a c r l f I c e s sanqlants de boucs, de b u f f l e s ou de taureaue q u l se p ra t rquen t encore de nos jours dans dlverses r4glons de l ' I nde , n i au,: danses e x t a t - iques e t orq last iques avec consommatlon de v ln de palme e t de bhang (hashlsch), q u l rap- p e l l e n t l e s orgxes d lony- slaques, 1 'omophag 1 e, 1 es sac r l f aces an lmaux e t humalns. J'ax mol-meme asslstC a des s a c r l f sces dans l a p rov lnce du
2. Jacques Dupuir, i b i d , p.75.
Bihar oh dc5 nilliers de baucs Ctaient bgorgbs, A des sacri- f ices de buftles dans les villages de 1'Himalaya ct A des danses extatiques avec beuver- ies orgiastiques chez les castes populaires shlval'tes au sud de l'lnde." ( 3 )
Ces cultes hindous populalres sont profondbment
enracines dans la mcntalite crbole. 11s revetent des signlfica-
t ~ o n s rellgieuses et socio-culturelles, et, par l'intermbdia~re
des gubrrsseurs et autres mediums splrituels, 11s remplissent
meme une fonction c u r a t ~ v e dans le cadre d'une m6decin psycho
matique. Nous analyserons ces problemes dans le chapltre qul
suit.
Maariamman, Kallamman ou Maariaatale
Le culte de Maarlamman ou Kallamman ou Maarlaatale
(aatale=mere) se rencontre dans beaucoup de famllles de Creoles
Ce n'est que dans les castes les plus basses qu'on
trouve des adorateurs de Mariatale. Ceuc qul se dbvouent A cette
Deesse sont pour l'ordinalre, les Partas, les Blanchlsseurs, les
Pecheurs, etc.
3. Alain DaniClou - Shiva et Dionysos, Paris, 1979.
153
Cc n'cst que dans les castes les plus basses qu'on
trouve des adorateurs de Mariatale. Ceux qui se devouent A cette
D@esre sont pour l'ordinaire, les Parias, les Blanchisseurs, les
Pecheurs, etc.
"Maarlaatale dtalt la femme du pan i tent Chamadagulni ( jarna- daqn r ) , et mPre de Parassourama (Parashourama). Cette Deesse commandalt dux elements ; mals elle ne p o u v a ~ t conserver cet empire qu autant que son caeur resteralt pur. Un jour qu elle ramassalt de 1 eau dans un @tang, et que su~vant la cou- tume, elle en falsalt une boule pour la porter h sa malson, elle vit sur la surface de l'eau des flqures de Grandouers (Gandharva), qui voltiqealent au-dessus de sa t8te. Elle fut Cprlse de leurs charmes et le 1 eau dejh ramassee se llqubfia tout de s u ~ t e , et se confondit avec celle de l'etang. Elle ne put jamais en rapporter chez elle sans le secours d un vase. Cette impuissance d6couvrit h Chamadagulnl que sa femme avalt cesse d @tre pure, et dans 1 exces de sa colere, 1 1 en- joignlt A son fils de 1 entraTner dans le lleu marqu@ pour les supplices et de l u ~ trancher la tete. Cet ordre fut execute ; mals Parassourama s'affl~gealt tellement de la perte de se mere, que Chamada- guinl lui d ~ t d aller prendr-e son corps, d y joindre la t@te qu'll avalt d&coll@e, et de lul d ~ r e 1 orellle une prlCre qu 11 lut apprit, qu aussltbt elle ressucl terait.
Le f i l s c w r u t avcc enpresw- ment, mais par unc rCpr ise s i n p u l i C n , il J o i p n i t I l a t e t e de u &re 1e corps ~ ' W C
P a r i c h i (femme de l a cas te de Pariah), uupp l ic i8e pour ueu infamies asseclbla~e monstrulux q u i donna I c e t t e femme l e s ver tus d'une Messe e t 1.s v ices d'une malheureusc. La Deerre, dcvmue impure par ce mllanpc, f u t chassCc de l a maison, e t commit tou ter w r t e s dc cruautes ; l e s Devcrkels voyant l e ravapc q u ' c l l e f a i - s i t l ' a p a i d r e n t m l u i donnant l c pouvoir dc 9uCr i r l a p e t i t e vCrole e t m l u i promet- t a n t q u ' e l l e s o r a i t imp lor le pour c e t t e maladic. Maar iaata le es t l a Qrande DCesse dcs Par ias qu i l a met- t e n t au-dessus de DINI ; plu- s i e u r s de c e t t c caste v i l e se devouent I son culte*...
P w r 1 'honorer, i l s ont cwtumc de danscr, ayant sur l a
tCte p lus ieu rs cruches d'eau pos ler l e s unes sur l e s autres ; ces
cruchcs sont g a m i e r do f e u i l l c s de marqousier (nim), a rbrc qui
l u i es t conwcrd. Pendant l a p e t i t e v l r o l e , an m place tou jour¶
quclqucs branches dans l e l i t du rnal.de, e t ce n ' es t qu'avec
e l l o qu'on l u i permet de se g r a t t e r I on m place mcore au-
dcssus du l i t , dans l e s aut rcs chambres, sur l es t o i t s , e t l e s
vo i s i ns en mettent r u s s i sur l c u r u malsons. Les Indiens c r r l pnen t
beaucaucoup c c t t e Deesse 8 i l s l u i Clevent des temples dans toutes
l e u a l l l e s r on ne p lace dans 1. sanctuaire que sa tete, b l a -
quc l l e scule l e s Ind ienu de bonne caste adressent l eu rs voeux ;
son corps es t p lace b 1s por te du temple, e t devtent l ' o b j e t de
1 'adorat ion d o Par ias.
"Maariaatale est dCsipnCe par tous Ics auteurs qui ant Ccrit sur la Mytholoqie indienne, sous lc nom de diable Ganqa. "
On lui sacrifie dea boucs. Ces sacrifices sanplants ne
se font point dux souverains Diwx, mais aux Dieux malfaisants.
"Maariaatale, devmue impure par le melange de sa tete avec un corps de Parichi, et craig- nant de n'etre plus adoree de son fi lr Parassourama, pria les Deverkels de lui accorder un autre mfant, et i s lui donnbrmt Catavarayen ; les Pariar partaqmt leurs adora- tions centre la mCre et lui. C'est le seul de tous les Dieux auquel on offre des viander cuites, du poisson u l b , du tabac, etc., parce qu'il est irsu d'un corps de Parla. On ne fait point de fetes publiques pour hyCnar, quoique fils de Chiven et de Vichenou, parcc qu'il n'est pa. Dieu de la premi&re classe ; cependant comme D i m protectcur du bon ordre ct de la police, i l re~oit les voeux de ceux qui prdtendent I ses qrtces. 11s vont lui sacrifier des cabris et dea coqs d m s l o temples solitaires bdtis loin des villea, des villages et des chemins a ils lui consacrent aussi des chevaux de terre cui te qu ' i 1s cxposent devant son temple dans des lieux couvertr".
Ref r Guy Deleury - L'Inde Florirsante - ; Sonnerat (1780) paariaatale & & rituel dew crocs - p.607 et p.608
156
Le c u l t e de Maariamman a k t & de t o u t temps a s s o c i l aux
Tamouls. 4 chaque Bp id lm ie de v a r l c e l l e , par exemple, au b chaque
qrande c r l s e , l e c u l t e de Maarlamman r e f a i t surface.
4 c e t t e occasion, l e s Crboles comme c e r t a i n s I n d i e n s
c h r i s t l a n i s l s p o r t e n t un p l a t e a u contenant des f e u i l l e s de b e t e l ,
des nol,. d arec, des bananes, une n o l r de coco, des f l e u r s , du
camphre e t 1 o f f r e n t au " p o u ~ a r r " - p r a t r e officiant de cas te
-soudra-(4) b un temple de Maartamman.
En cas de c r l s e s p l u s graves, un " s a c r i f i c e sang lan t "
e s t o f f e r t .
Un r l t u e l b Maariamman en 1992 :
AccompagnCs d amls c r l o l e s , nous avons d ta tdmolns
d une r i t u e l , dans l e v l l l a q e kANAkACHETTY KULAM (S), l e mardl 30
j u i n 1992. La f e t e commence ve rs 19 heures, su r un t e r r a l n ou se
dresse l e temple de Maarlamman par une n u i t de p l e l n e lune. A
1 r n t & r l e u r du temple se t rouve l a s ta tue de l a deesse, t o u t e
no l re , paree de b i ~ o u ) . Ses qua t re mains t iennent respect~vement
un t r i d e n t , une Cpbe, 1 e f f i q i e d une t e t e humaine par l e s che-
veu, e t un tambourln.
4. P re t re o f f i c i a n t de caste soudra - Les p r e t r e s brahmanea re fusent de pa r - t i c i pe r au): sacrifices sanqlants.
5. V i l l a g e s i t u d b 10 t:m du sud de Pondichdry prbs de Maral:anam, sur l a v i e i l l e r o u t e de Madras.
Les " p o u j a r i " ou "pouga l i " au son l anc inan t des tam-
bours ( f a i t s de peau de chZvre tendue sur un carcan de f e r ) , se
d ~ r r g e n t vers un e n d r o i t c h o l s l au prea lab le , po r t an t des p a n l -
ers.
Lh commence l a p r l p a r a t i o n des "Karagam". Pour p r l p a r e r
l e "Karagam" on d i spose sur deu,: "Sombou", r l c i p ~ e n t h eau en
c u l v r e , deu:: n o i c de coca d l p o u l l l e e s de l e u r s f i b r e s e t on
p l a n t e dans l e s deu:: "yeui:" du coco, deui. batonnets de c lnquante
cen t lmP t res envtron. Ces "Sombou" sont ga rn l s e t decor.% avec des
f e u l l l e s de manguaers, de margouslers, de gu i r landes de f l e u r s ,
~ u s q u h ce qu on o b t ~ e n n e de v l r i t a b l e s cones c o l o r l s e t f l e u r i s ,
su rmon t l s chacun d ' u n c l t r o n Jaune. Une d ~ z a l n e d'hommes vont
e n s u l t e ce pu f - i f l e t - en se baignant dans l a r l v i P r e du v i l l a g e e t
r -eviennent avec des vetements neufs de cou leur ~ a u n e safran. Le
doyen des p o u ~ a r i ' l e s b l n ~ t e t o l n t l e u r f r o n t de
" i ungumam" (6) e t de " v ~ b o u d l " ( 7 ) - Ce sont l e s danseurs e t 1 un
d ' w x commence b j ouer s u r un "ml lamn(8) .
Les tambours q u l s ' l t a i e n t t u s pendant l e s p r l p a r a t i f s
se reme t ten t h Jouer. Le " p o u ~ a r ~ " en chef en t re progresslvement
eu t ranse, secoue p a r des tremblements p u l s par- des mouvements
f r - i n e t i q u e s A pe ine c o n t r d l l s .
6. Poudre rouge a base de curcuma e s t h l t ~ q u e . 7. V iboud l :Cendre s a c r i e . 8. Tambour b deux faces, Cgalement connu sous l e nom de
"paramblam".
I 1 c s t s u i v i t r e s v i t e p a r l e s danseurs h a b i l l C s de
jaune sa f ran p o r t a n t chacun dans l a main d r o i t e une branche de
margou is ie r . 11s f o u e t t e n t l ' a i r e t au passage l a f o u l e de par -
t i c i p a n t s . A ce moment, accourent des femmes h u r l a n t d 'une voi;:
s t r i d e n t e , a g i t a n t l e s b ras dans tou tes l e s d i r e c t ~ o n s , e t dan-
sant au rythme ef f rCnC des tambours. E l l e s se fon t f l a g e l l e r p a r
l e s hommes vetus de sa f ran .
C es t d ce moment, que l e s deuc "karagam" sont p lacCs
su r l a t e t e de deuc danseurs c h o i s i s par l e "pou ja r i " . La proces-
s i o n r e met en marche ve rs l e temple de Kaliamman ou Marlamman
ve rs minuat.. . La f e t e reprend l e lendemain ve rs m ld l . I 1 y a ~ C J A
autour du temple p l u s t e u r s c e r t a i n e s de personnes venues des
v i l l a g e s avo is inants , e t meme de Pondlchery. Parml ces fadelee,
nous avans aoergu des Creo les e t des I nd iens ch r i s t l an l sCs .
Le " p o u ~ a r i " en chef s ' i n s t a l l e A 1 en t ree du temple e t
r e g o i t l e s c f f r andes des f i d P l e s Venus accompl i r des voeus A l a
dBesse. Les f i d e l e s f o n t sept , t r o i s , ou c l n q tours , de d r o l t e A
gauche, autour des temples. Le nombre d a i t e t r e t a u ~ o u r s Impa i r .
Les " p o u j a r i s " deposent l e contenu de chaque p l a t e a u
d ' o f f r a n d e s au p i e d de l a deesse devant l a q u e l l e se t r cuven t
p l aces l e s deuc "karagams" prCpares l a v e i l l e . Le p l a teau v i d e
e s t e n s u i t e remis au f i d e l e avec un peu de "prasadam". Le "prasa-
dam e s t l a nou r r - i t u re consacrCe d l a deesse, gCnCralement de l a
f a r i n e de "kCvrouU -1 'C leus ine (E leus ine coracanal- b o u i l l l e avec
du s e l e t melangee d du l a i t c a i l l a . Le "prasadam" es t consomme
re l ig ieusement p a r l e s f i d e l e s .
159
Chaque o t t r m d e de prasadam es t accompagnk d'une s o w
d'argent remise au "poujar i " en chef qu i bhnit l e s f i d e l e s en-
s u i t e en oignant l e u r f ront de "kukumam" e t de "viboudi..
L ' rp re r -m id i vers 3 heures, aprks l a rhcept ion d o
oftrandes, l e "Poujar i " s 'h lo igne du temple vers un p e t i t bo is de
margousiers. Au son des tambours, l es drnses d r possession
tdnh t iques , repreflnent, accmpagnhes des convulsions des femme1
et des hommes, devant des centaines de spectateurr fascinhs ou
curieux. Ces danses dm possession durent quinze B v i n g t minutes.
E l l e s sont entrecoup4es de pauses d'une dcmi-heure environ,
durant lesquel les les danseur* se je t tent B mdhe l e sol,
e x tCnues. tou t en sueur. Aux premiers sons dcs tambours, hommes
e t femmes se dressent, s 'ag i tent , fa isant des moul inets avec
l e u r s poings ou avec les branches de margousier, f l a g e l l a n t au
passage les spectateurs B leur proxlmite. Le "prasadam" prhpar*
en g r a d e quan t i th e%t d is t r ibub dux f idPles par l e s 'poujaris".
En f i n d'aprhs midi, commence l a sbance de gu4risons.
Le "poujar i en chef" m t r e en possession e t se t i e n t debout,
tremblant e t ag i tb , dans un m c l o s f a i t de branches de bambou e t
decor& avec des f e u i l l e s dc manguier e t de mar90uSier I
1 '4x th r i cu r du temple. Chaque f i d P l e me prb.cnte, l u i cont ie
inqui&tudes, peines, maladies, amour d&u, Cchec dux examens
voyages B l ' h t r m g e r . Le " p o u j r r i " possCdh c t i n s p i r e par l a
d k s s e , rbpond aux questions. I 1 donne une solut ion ou du m i n s
l ' e s p o i r I l e s maladies seront guCries, l ' e t r e a i d reviendra
l'examen sera r&usmi ce t te fo is-c i .
La cCr6cwnie se termine m dCbut dm wir6e a v u lm
dhpart du dernier fidtle venu la matin.
Certatns Crlolm et Indimns christianisCs fr+quentent
Cgalement les temples, de Manjakupam(9) mt de Virampatnam(10)
dedibs le premier A Kaaliamam, et lo second I Sengmiaanan.
C'est I Manirkupam, toujours accompaqnbs d'amis crdoles
le Vendredi S Juillet 1992 vers 15 heures que nous avons assist6
I une s0ancm de gu4rison. Le mbdium rentre en transe et commence
par Ctre "habitt" par lea dieux. Un assistant, jeune hornme vatu
d'un "dhoti" couleur ocre, portant un collier de " otraksha mani"
calm. la "fiCvre" du mCdium en l'aspergeant rCgulierement d'eau
de safran avec une branche de margousier. Ce jeune homme sert
bpalement d'interprete. Le medium avale trois fois du camphre
alluma et prete serment en trappant de sa main droite le sol.
Alors la divinitb, (ici Kaliamman) qui eat en possession du
mtdium, revhle des secrets I celui qui le questionne. Les fidhles
ayant des problemes de rant0 physique ou mental., des affaires de
coeur, des prboccupations profeseionnelles, dCfilent en posant
den questions au medium. L'assistant interprbte, k w t e lea
dolbances, questionne la divinitC, et traduit sa rCponse en
termes intelliqiblea au malade et I sa suite.
9. Manarkupam - village situC apr&s Kurichikupam village des pdcheum au Nord de PondichCry.
10. Virampatnam - Village situO prds daAriankupam au Sud Est dm Pondichery- village de ptkheurs.
Souvcnt le "poujari" en transe parle dans un jargon
incomprChensible 1 pendant que l'assistant explique l o paroles
du *pouJrrin, lc ddium trenps une brrnche de marqousisr dans
l'eau de safran, frappe trois coups sur la tete, les Ppaulcs ct
le dos du malade, ct aprCs avoir trmtpe une nouvellc fois, passe
les feuillcs sur le devant du corps depuis la tete jurqu'aux
pieds, I trois reprises. Le malade crCole que nous ~ccompagnons,
soutfre de douleurs chroniques au vmtrs. Lcs medecins rllo-
pathes qui ont soiqne ce malade n'ont rim t m v C cliniqucmsnt.
Le medium lui conseille dc se trotter lc corps avec un mblange
d'huile de coco, de camphre, ds "kunkumamn, de "viboudi" et de
jus de citron. Le camphre, l@ "kunkumam" ct le "viboudi" ant Ct*
offerts par le medium.
Le malrde crColc est invite P revcnir cinq semaines de
suite de pr&fercncc le Vendredi pour etre "beni" et doit
egalement otfrir du riz aux corbcaux pmdant quinze jours avant
de se nourrir lui-m@me I midi.
La consultation de ces mddiums ou guPrisseurs n ' m p k h e
pas les creoles de trbqucntsr les mCdccins allopathes.
La participation (collcctivc) l ces rituels I Kaaliam-
man, mhrc protectrice et destructice da l'univers, peut Itre
interprCter c o m e unc nani8ro, pour la Crboles, de lutter contre
les tensions qu'ils subissent dans 1. xrcietC oir ils vivent:
Indiens de basse caste croyant A 1'cnvoQtement et I la sorceller-
is.
Le mondc des esprits est un *space oQ Indiens ct
CrColei ie rcncontrent facilement. 11s ont le souci de se conci-
lier lcs esprits, pCnies tutblaircs dc la terre, les M n e s
des ancetres. Outre la recherche d'unc plus grande securit,
paraphysiqur rt spirituelle, il taut un moym de protection
cootre 1.5 agressions extCrieures, qu'elles soient humaines ou
naturelles. Vivant dans un monde peuplb d'esprits de bons et de
mauvais genies et autres Btres surnaturels, lrs CrColes
n'hbsitent pas A avoir recwrs aux croyances ct aux maqiciens.
Crs pratiques dites "superstitieuses" ont leur raison d'etre en
milieu hostile. Les querellea et le* rbconciliations entrc Ies
tamilles, les seances d'exorcisme, les relations confl~ctuelles
avec lcs "Indiens et le milieu indlen" oh les Creoles ne sont pas
intCgrCs, poussent ccs derniers A se rCfugier dans cri croyances.
L'importancc des croyances ct des pratiques likes A
I'hindouYsme populairc, caract6risent un trCs grand nombre de
Crboles. Cette importance s'explique par les origines sociales
des CrColcs ct par les fonctions symboliques et reelles qu'elle*
cmtinuent d'exercer. La persistonce de ces croyances est due au
relatif isolrment et A leur situation socio-Ccmomique au sein de
la socibtC pondicht+ricnne. C'est A ce nivrau de l a culture in-
dicnne que se situe le maximum d'bchanges rntre Indiens et
Creoles alors que la culture religicuse hindoue est de nature
plus intellectuelle. Cette culture n'cxercr aucune attraction
chez les Crboles.
L'hindouisme populaire eat d'ailleur~ complete par
d'autres pratiques relevant non plus de la slmple religion mais
de la maqie.
VIII LA MAGIE ET LES CREOLES
Le rituel
D'apres 1'Encyclopedia Universalis, le terme de magie
=st dCfini ainsi : " Etymologiquement, la magie designe l'art des mages, caste sacerdotale des M e d m qui cultivaient 1 'astrologie et d'autres sciences bsotbriques. Mals le mot a pris un sens plus vaste pour designer les croy- ances et les pratiqucs qui ne rentrent pas dans les rites des cultes organisea et qui sont supposbes etre immanentes A la nature." "... La magie agit L l'aide des forces zmmanentes A la nature, tandis que la religion suppose la transcendance du sacrb. "
On distingue une magie ceremonielle ou lndirecte qu1
agit sur les esprits (autres que l'homme) par le moyen d'un
rituel, et une magle naturelle ou d ~ r e c t e qui aglt sur la nature
b travers une technique "sui generis", reposant le plus souvent
sur l o lois d e ressemblance (magle imitative) et de contiguttb
(magic contagieuse) ; de meme, on distingue une magie prhventive
(surtout A travers les charmes et les talismans) et une magie
actlve (A travers un cbr@monial st@r0otypb) ; enfin, sulvant ses
finalitls, pour le bien ou le mal, on a soit la magie blanche (ou
de la main droite) soit la magie noire (ou de la main gauche).
C'est surtout cette derniere distinction que nous avons retenue
ici.
a) Les magiciens Le 'Uantravadl" c'est-h-dire le magicien (celui qui dit
des "mantra" ) est dans la croyance populaire un ennemi de la
a) L8s magicions
LC "Mmtravadi" c'cst-A-dire le magicien (celui qui dit
des "mantra" ) cst dans la croyance populaire un ennemi de la
sociCtb. I1 cst lid A la magic noire. Les CrColes le consultent
pour jeter un sort ou enlever un sort. Ceux de Manjakupam, de
Kanagachett~kulam, de VellaYur, villages situbs aux environs de
PondichCry sont rCputCs. Ce sont souvent des Intouchabler. 11s
mCnent toujours une "vie orthodoxe d'observanccs quant b la
puretCm. 11s sc rapprochent du modhlc de l'aschte. Cependant,
malqrd (ou I cause de) leur purete, ce sont des etres marpinaux
qui rutrefais no pouvaient circuler libremmt dans les rues d'un
village, s'ils ne voulaient pas en etre chassbs b c w p s de pier-
res et cela, quelle que soit leur caste. C'est que, aanipulant 1e
"sacr&", liant les dbmons dont ils se servent pour fairc le ma1
et dCtruire la vie - en particulier aux moyens de foetus et de
nouveaux-nCs -, ils sont craints. De lcur purete vimt lcur
pouvoir.
Le "samyar", docteur en (mauvais) esprits, en particu-
lief ceux des morts, est un homme ag& d'environ 50 ans, sans
profession. I 1 n'est pas aussi fortement lie A la maqie no~rc. Ce
sont souvent des musulmans qui "bdnissent" 1- enfants malades,
11s sont frCqucmmcnt consultes par les Crgoles pour la fabrica-
tion d'amulettes qu'ils vendent et que les CrCole6 portent la
plupart du temps attachges au biceps gauche.
Cos uulettes (tryitu) contiennent des syllrbes effi-
c u o s (mantram pravls sur une feuille de dtal enroulde et plac&e
cfmm un patit fourr~au en rrpent) . Les "samyar" ne pratiqu~nt,
d'aprCs eux, quc la mapie blanche, ce qu'ils appcllent : "sadvri-
dyalaksmam", fortement lihe I la mddecine ayurvedique dont ils
pcuvmnt citer quelques traites. 11s se disent incapables de
guCrir ce qui vient des " suniyam" ou des praticiens de la magie
noire. 11s soignent b8nCvolament et se disent en relations rvec
1es "nalladevrdai", c'est-8-dire lea "bonnes* ddesses, ici Laksh-
mi, Parvatl et Sarasvati. 11s connaissent les "mantra" du VIda ct
ont, comme les " mantravadi" de grandes exigences de purete.
11s utilisent certaines techniques magiques rfin de
contrdler leur respiration et leur corps. 11s ruivent un reqime
alimentalre qui exclut entre autres, toutes les Cpices, la vi-
ands, l'alcool. 11s s'attachent a mattrlser 'les cinq causes de
passions" : kama, krbdha, madam, namsam, mOham c'est-A-dire r le
desir, le plaisir, la colCre, l'ivres'ie, la viande, la passion
amourRuse excessive et de maniLre genbrale, A garder l'csprit
pur. floyennant quoi, une sorte de "sakti" (force) vient en eux
qu'ils savent parder et diriger prdce I laquelle ils peuvent
apir.
Le pwvoir de ces mapicfans sur leu Crdoles est prand.
Semblablo A ces "rishis" (ascetes) mythologiquer, une tois
qu'ils ont racite le matin leur prirre silenciwse (japam), ils
doivent surveiller leurs paroles, sous peinc dc voir l w r s mouve-
ments d'humeur se transformer en malediction. Les fidCles crColes
ont une grande crainte de ces mrl&dictions.
167
L'un de cog 'aundravadi" aurait rinsi mis en danger par manque
de patience, la vie de l'un de ses fidbles cr8oles.
11s mavent fort bien qu'utiliser ce pouvoir pour faire
le ma1 u retournerait rapidement contre eux. I1 est licite de
dClivrer une fidCle attaqude par une 'RattakattCriU (demone
assoiftCe de sang). Nous pouvons citer par exemple le cam de la
jeunc fenre crCole(1) attaquee par la "rattakattCri". Elle avait
der regles abondantes qui durCrent pendant presque un moir. Elle
avait le goPt du sang dans la bouche. LC ma1 empirait, mrlgrl les
soins der medecins allopathes. Elle consulta le "mandravadi" de
VellaTur ( village sit& sur la route de Villipuram ) qui la
"gulrit" , dit-elle, en lui donnant une amulette qu'elle porte
toujours autour du cou.
Elle avait a suivre, pendant un mozs, un rCqime alimen-
taire vegetarien sans trop d'Cpices, Cvitant le " pavaikaT"
(legume tr&s amer : Momordica charantia) et le tamarin qui ris-
quaient de neutraliser le mCdicrment donnO par le "nandravadi".
Le mldicament ltait une poudre brune, pliCe dans des petits
papiers, trbs amCre, A base de plantes. La patiente inglra le
contenu d'un paquet trois tois par jour, avant le repas.
Elle devait Cgalement soit brOler soit laver ses serviettcs
hygieniques, et surtout ne pa5 les jetcr car la "rattakattBri"
est friande du sang menstruel.
I . Par respect de l'anonymat des pervonnes qui nous ont accompagn8 drnr ce travail, nous ne mentionnerons pas leurs noms. I 1 en sera ainsi tout au long de ce chapitre.
Ilr donnent des amulettes pour Qarantir la r6ussitm
d m s 1es etudes, en amour, en attaires, pour plaire aux puissants
ou pour s&duire quelqu'un.
Si les pratiques magiques ne reussissent pas, c'est
qu'il existe "des volontes supbrieures A la nbtre, qu'il faut
rendre tavorables par des priQres ou des sacrifices". Ainsi Le
ma1 disparattra.
A cote de leurs savoirs mt de l w r s pratiques
b&n&tiques, on rencontre aussi des pratiques maletiques, les
diff6rentes magies "noires", celles des "imposteurs" qui prati-
quent le "kuvaidyalaksanam" pour aggraver un ma1 avant de se
faire payer pour le guerir. C'est surtout le cas dans le "suni-
yam" (le sort).
Au lieu de cr&mation, le sorcier, le magicfen de la
magla "noire" entonce des polntes taillees dans du bambou, dans
une noix de coca figurant un corps humain : c'est le "suniyam".
Un Creole, lors de notre enquete, nous tit part d'une de ses
experiences avec ce genre de "suniakaran" : son beau-frCre, L
cause d'une querelle de tamille, lui jeta un sort. Tous les
soirs, vers 19 heures, tous lea membres de sa famille se sm-
talent oppresses ; les enfants tombaient malades l'un aprhs
l'autre ; l'arpent disparaissait ; notre ami crbole avait des
cauchemars et se sentait trbm tatigu*, c o m e si on lul avait
enlev6 toute son Bnergie. I 1 slla donc voir un "suniakaran'.
Calu i -c i l u i donna render-vous dans un l i e u de crbmation, une
n u i t man8 lune (amma v a ~ a y i ) , aprCs l e q u a r t i e r de l a Qare, prCs
du nouvcau phare dc Pondichdry. LA, l a magicien rCci t a des
"mantra" pendant p l u s d'unc heure e t apres cela, se s i t k c reus r r
avec scs do ig ts I un endro i t 013 il demanda k n o t r e ami d 'ur iner .
I 1 de te r ra deux poupees de c h i f f o n avrc des Cping lcr dans l a t @ t e
e t dans l e s membres in fe r ieu rs . Le nagicien cracha t r o i r f o i s urr
ces poupCes en l e s maudissant e t l e s brQla. Notrc ami c r l o l e r e
s e n t i t moins fa t igue, moins oppress& e t ses enfants tombaient
moins malades. I 1 a encore chez l u i , accrochde I l a port.
d 'ent rde une plaque de metal gravCe de sy l labes magiques,
tabriquee s t bCnie par 1s magicien.
Ces "sunlakaran" t r a v a i l l e n t avec l e " k u t t i s a i y t a n " ( l e
damon Satan). I 1 n ' e s t pas a is6 de rencontrer ces magiciens-la ou
a l o r s i l s no veulent pas par ler , malgre les nombrruses v i s i t e s
que nous leur avons rendues. Nous ne savons pas s i no t re ami
c rbo lc a pay* ce "suniakarm".
UN CAS DE H46IE NOIRE.
Le 26 Septembre 1992, jour de n u i t sans lune, nous
sommes a l l & vers 19h30 au v i l l a g e dc Vel la tur , s i t u 4 A 69 Km de
Pondichlry sur l a rou te dc Vi l l ipurom, accompagnls d'amis crColes
qu i avaient perdu une f o r t e somme d'argent. Ce v i l l a g e de
Ve l la ru r c s t frequent& par l c s Creoles ; il y a un temple de
" A i y m r r " t r e s celbbre dans l e s environs proches.
Ce petit temple est consacre 4 Aiyanar (divinit* du
village, A 1. fois redoutable et secourable, bdnefique et
nal&fique non brahmanique, a qui l'on oftre parfois des sacri-
tic88 sanglmts).
A cote de la statue d'aiyanar A I'arpect redoutable,
on voit des ranpies serrees de chevaux en terre cuite, de toutes
tailles, dm naine b qiqantesque (montures oftertes par les villa-
qeais). aiyanar effectue de grandes randonnees nocturnes avec sa
suite "de demons pourcharsant les g4nies malfaisants", et
prot&geant ainsi le village, les villageoia, les plantations, les
animaux, etc.
Dans le temple, le magiclen poaa des questions, se
renseiqna, puis but ct manqea : curry d'oeufs. de mouton, de
poisson, ofterts par les fidCles. Tard dans la nuit, vers 22
heures i l demanda du curcuma, du riz, des citrons verts, et un
crane humain, que l'un de ses compagnms alla chercher au pied de
la statue de Alyanar. Devant le temple, sit& en face de la
statue de Aiyanar, le magicien dessina un cercle avec de la
cendre sacrbe ; 1 1 plaga au centre le crane 8ur lequel i l posa un
boulette de curcuma ainsi qu'une touche de Kungumam (paudre rouge
a base de curcuma). I1 coupa le cou de poulet que nos amis
cr4oles lui avrient apportC et versa le sanq autour du crane
humain, cassa deux noix de coco, plagmt la moitib de chacune aux
quatre cotes de l'espace conaacr4. I 1 ferma les yeux et rbcita
das "mantran I puis distribua du 'Viboudi" - poudre blanche
sacrbe - d'abord aux membres de la famille "des demandeurs", puis I toutes les rutres personnes prbsentes.
171
Chacun devait prrder soiqneusement ca "viboudi*. Le mrgicien
tourna sept fair rutour du crane, dans le cercle, il semblait
htra fachh des rhponses que lui faisrirnt les "esprits" qu'il
svait consultCs. I1 posa plusieurs questions A nos amis creoles.
Subitement, i l dit qu'il voyait la personne qui avait volC cette
somme d'rrpent. I1 avait les yeux ferrnC¶ et comme dans une
tranlc, donna le nom du voleur, le jour et l'hcure du vol. Nos
amis creoles se dCclarCrent satisfaits des reponses donnees par
le "mmdravadi".
Alors le maqicien demanda publiquement a nos amis
crColes : "Veux-tu que je fasse mourir le coupable?" - Nos amis
crColes demrnderent a ce que le couprble "tombe malade et rende
la somme d'rrqent volee" . Alors le magicien jeta le "viboudi"
sur le crtne et tous ceux prCsents firent de meme. Le mrqicien
mangea la boulette de curcuma placCe sur le crane et posa sur un
plateau, le crhe, le "vibaudiu et le "Kunqumam". I1 dit : "Je
vais punir le coupable, que personne ne me suive". I1 sc diriqea
vers la statue de Aiymar, creusa un trou au pied de la statue et
enterra un ocuf qu'fl sortit de sa poche sur lequel il souffla
trois fois. Fatigue, i l rentra au temple et repeta A plusieurs
reprises que le coupable tomberait maladc at qu'il rendrait
l'rrqent vole. I1 expliqua que le rite allait aqir lentement, il
nous dit de lui payer ce qu'on voulait. Nos amis crColes offri-
rent 150 roupies.
Ce sorc ie r ( l i b aux "puissances du mal") met en s c h e
une s b r i e d'blbments marques d'impuretds e t dest ines A provoquer
l a peur. I 1 force 1s t r a i t pa r son rkgime al immntaire e t son com-
portement : il se f a i t payer, mange de l a viande e t b o i t abondam-
ment de l ' acoo l . Nous sommes dans une "zone n o i r e " cont rastant
fortement avec c e l l e s des maqiciens "blancs" in ter rogds aupara-
vant e t q u i sont au fond des d8senvoclteurs, des d~sensorce leurs
d o exorc is tes ayant l e savo i r necessaire pour pouvoir tou jours
se transformer en leur con t ra i re , en maglciens "no i rs" .
Les ceramonies magiques ne seraient e f f i caces que dans
ce r ta ins l i e u x - cimetieres, temples de K a l i ou de Alyanar - h
cer ta ins moments - pendant l e s n u i t s sans lune - "Ammavasayl". Le
maqlcien ne d o l t jamals mod i f i e r l es "mantra" ; ces "mantra" f o n t
appel A des forces occultes, l e u r causal i t& es t non na tu re l l e .
Tout est mls en oeuvre dans l e s cerlmonfes mrqiques pour i n tens i -
f i e r l 'anqoisse au exasperer l e dds i r . Les r i t e s magiques s'ac-
compagnent de gestes, de paro les -1' incantat ion-. La malCdiction
des "mantra" sanskr i ts ou tamouls sont s o i t r e c i t e s s o i t chantes.
Un ClCment important de l a magie est dvidemment l a croyance en
l ' e f f i c a c i t e du r i t e e t l a p o s s i b i l i t e d'une "act ion surnatu-
r e l l e " .
b) Maqie blanche
A cat& de l a "maqie no i re " C t de l a so rce l le r ie ,
consid&r&es comme sacr i leges par les croyants hindous e t catho-
l iques A Pondichbry, il e x i s t e une "maqie blanche", au service du
c u l te.
173
6 MRIWANWI, dans une fordt 4 25 KO) dc Villipuram,
existe une lglise dCdiCc A St Antoinc. Les CrColes et certain.
Indims christianish s'y rmdent pour se "faire bCnirn, exor-
ciser 1es dlnons qui provoquent ler maladies. La b6nCdiction est
donnee par un pretre catholique tour los mardis, surtout les
premiers tmrdis dc chaque mis. Les maladn offrent I St Antoine
des fl.urs, des boupies, du pain et swvent une mews!.
Le prdtre lcur demande de reciter tous Ier jours la
litanie de St Antoine et du Sacrd Nom de JCsus. 11s doivent
donner dcs oftrandn aux psuvrer en tonction de leurr moyens
financiers et jcOner tous les mrrdis.
On peut bien trouver la magic et la religion melOes
l'unc I l'autre chez les CrColes ct les Indienr christianises.
4u cours de nos enquetes, nous nous somnes trouvds en
presence d'un fait r emploi de la sorcellerie commc myen de
coercition afin de rdtablir un ordre ddrangC par un esprit ou un
etre humain.
La sorcellerie est pratiqude A Pondichdry par un nombre
limit& de specialistes, qui sont gdn6ralrment des homes d'une
intellipence et d'une perronnalit~ hors pair et qui s'initient I
leur art m apprenant un prand nombre d'incantations et en se
sournettant I certaines conditions "magiques".
11s exercent leur art pour leur propre compte et russi
en 'professionnels". Comme la croyance en la sorcellerie est
profond6ment enracinee chez les Creoles et que toute malrdie
ahrieuse et t0ute rnort subite sont attribuees P l'action de la
"mapie noire" la sorcier e5t trhs redoute, de sorte qua& premiere
vue, i l semblm qu'il puisse et doive avoir des exiqences abusivec
ou exap&rCes.
La sorcellerie procure b celui qui l'exerce puirsancm,
richesse et influence, dont il se aert sans doute dans son
intlret personnel; mais comme i l a beaucoup b perdre et peu k
gagner en se livrant A des abus trop flagrmts, i l tait
generalement preuve d'une certalne modbration. I 1 est aurveillC
de tres prCs par sea fldBles, et 18s autres sorciers. I1 arrive b
un sorcxer d'etre "supplant&* par un autre.
Lorsqu'il est contact& par des gens du menu peuple, le
sorcier se garde bien de formuler des exiqonces
d~sproport~onn&es. Occupant une place trop importante dans lc
villaqe (pour faire des chose. illegales), il doit Ctre honnete
et jumte. Lorsque une injustice a eta commise ou lorsqu'il s'agit
de punir un rcte illegal, le sorcier est toujours pret A combat-
tre pour la bonne cause et recevolr, en Cchange, sa pleine
r@compense.
En apprenant qu'un sorcier travaille contre lui,
I'homar vise recule souvent, ou se montre disposb A accepter un
arranpement equitable. C'est ainsi que, gk*ralement, la "magic
noire" rpit comme une force authentique, en empecnant la recours
I la violence.
175
Toujours rutour des sorcicrs, lea Crdoles et certrins
Indims christirnisCs recherchent lea rrisons pour lrsquelles
quelqu'un a CtC tuC par sorc~llerie. I1 s'aqit de trouver unr
intrrpr&trtion russi ewacte que possible de certaines marques ou
de crrtains symptbmes que peut presenter le cadavre.
Quelques hrures aprhs le dlces, quelques meabres de la
famille du defunt enlCvent rapidement les vetements du mort en
poussant drs cris plaintits, d'autres recitent la litanie de St
Antoine at du Saint Nom de Jlsus, d'autres aspergent la maison
d'eru bCnite ou d'eau de Lourdes ou de Vellanqani. Pendant ce
temps lA, les hommes Lqes s'attachent k enreqistrer les marques.
Nous rvons vu que ces marques n'ont rien d'absolument convain-
cant, leur existence pouvant meme etre mise en douta.
Si 1. cadavre porte des eqrataqnures surtout sur les
Bpaules, semblrbles dux qriffures brotiques, cela signifie que le
defunt a &t@ attaque par "VOHINI PISASSOU" - la diablesse, qui
rode cntre midi et deuw heures de l'aprhs-midi, et qui dime les
jeunes pens. Elle habite les marqousiers at les tamariniers.
Trouve-t'on de l'ecume sur les 1Cvres du cadavre ? Cela siqnifie
que le ddfunt r CtC empoisonne avec du poison ae14 8 la nourri-
ture. Si le mourant crrche du sang, i l a CtC qifll par la
"RattakatCri" - dCmone assoiffee de sang -, et qui recherche
Cpalement les jeunes gens. Nous avons obtenu ces renseiqnementr
en dimcutant rvec des Crc)oles et en notant les "sympthee"
I1 importe cependant de signaler que dans bcaucoup de
cam, aucun synptOme n'a btb constate, et que les medecins allo-
patho cxpliquent chimiquement "ces cas des sorcellerie". A
beaucoup d'Cgards, la magie constitue I'aspcct le plus important,
le plus mysttbrieux de l'attitude pragmatique des Crhles devant
la rCalitC.
La magie joue chez les CrColes et certains Indiens
christirnises un role tellement important qu'un observatcur mame
superficiel ne peut manquer dc le constater. Son incidence, ce-
pendant, n'apparaft pas d'une maniere asscz claire, A premiere
vue. Bien que la magie semble Cclore et s'Cpanouir partout dans
la vie des Creoles, ils sont cependant tres croyants et prati-
quants, selon lcur relig~on offic~elle et respective.
La magie inculque aux Creoles une ferme croyance en
leur aptitude A reussir, elle l w r tournit eqalement le courage
et l'espoir toutes les fois que leurs mayens ord~naires ou leurs
religions traditionnelles echouent. La magie met aznsi ces hommes
A meme de s'acquitter avec confiance de leurs taches les plus
vitalcs et de garder leur lucidit& d'esprit dans des circon-
stances oO sans l'aide de la magie, ils se sentiraient
demoralis&s, d&mesp&rCs, mxieux, en proie A la peur, I l'amour
non partage ou & la hafne impuissante.
Ces *suniyam" s m t IetCs L partir des "choses qui ont
kt& un moment en contact" par exemple : la destruction des ro-
gnures d'onglrs ou de cheveux ayant appartenu b une personne L
laquelle on souhaite du ma1 ; cette destruction entrainera auto-
matiquement la maladie ou la mort de cette personne.(2)
C) Lms croyances
L 'approche scientif ique s'est effarouchbe devant
1'Ctrmge question concsrnant Mermer, las " tables ., l'hypno-
tisme, la vision L travers l'obstacle. Elle s'est soustraite P
son devoir scirntifique qui est de tout examiner, dr tout criti-
quer, de tout v&rifler ; elle a balbutiC des railleries ou avarice
des n&qatlons ; au lieu de fairc des experiences, elle a laisse,
au grand profit des charlatans, la foule en proie h des visions
melbes de r&alitds.
Les CrColes ont dc nombreuses croyances respecters dans
les familles rt transmisea de gdneration en gCnCration. Le moder-
nisme n'a pas detruit ces croyances qui font partie de la vie
quotidiennm.
Lea Crdoles croient fermement en la puissance des
&motions qui ont un etfet sur les hommes. Toutes ces croyances
sont pratiqudes pour se proteger du ma1 et le prbvenir.
2. EnquCte au centre hospitalier de PondichCry supra6 des midrcins t Dumont, Subramanlan Reddy, Bernard Louzs, Nittyanandan du 15.9.1991 au 25.10.1991
LC mauvais o e i l
Dans l a croyance popula i rc , l e mauvais o e i l es t
~ o n s i d b r b commc e tan t de "mauvaises v ib ra t ions" suscept ibles do
n u i r e aux v ic t imes COnCernleS. Les enfants sont l e p lus eu.po&s
au mruvais o r i l . Etant t res vulnerables, i l s ne sont pas capables
de se defendre e t de rcpousser " ces mauvaises v ib ra t ions *.
Pour enlever l e mauvais o e i l , on prend sept pimentr
secs, unc polqnbe de gros *el , une poignee de sable de l a rue,
quelqucs gralns de mautrrde ; an en f a i t un p e t i t prquet avec du
pap ie r e t on tourne sept f o i s autour de l a te te de l ' e n f a n t en
r e p l t m t : ' Que lea mauvais yeuc des mbchants, des jalouc, des
p e s t i f @ r 4 s , des dlmons soient aveuqlbs e t se ferment.
L 'enfant e t l a mCre do ivcnt e t r e assis, I meme l e so l ,
f a i san t face I l 'oues t .
Le " d i s h t i ' (ou mauvals o e i l ) d o i t e t r e enlev& un
dimanche, un mardi ou un vendredi, l e s o i r aprCs l e coucher du
s o l r i l .
Une f o i s que l e paquet, contenant l e s piments, l e
sable, l e se l , l e s grains de moutarde, a b t4 tourn& sept f o i s
autour de l a tCte, l a mere crache t r o i s f a i r sur l e paquet e t me
leve. La paquet c s t j e te au feu. On crache dessus t r o i s t o i r ;
s ' i l brPle avcc Cc la t e t sans odeur, le " d l s h t i " est t rCs
impor tan t.
SymptOmes dont souffre l'enfant atteint du " dishti " t
- vomissements - refus de prendre le lait - dirrrhOe - cris et face grimaqante - sommeil agit6
Si le ma1 est plus grave, si l'enfant a des cernes sous
les yeux, s'il est anemia, s'il a une diarrhCe persistante, des
vertiges, de la tihvre, i 1 faut faire une " poudja " (priere et
offrmde) pour enlever le " dosham ou dishti ". On consulte un " poujari " (3) qui se chargera de faire
une " poudja " un lundi.
On offre P la d&esse Kali un poulet noir, une noix de
coco, des bananes, du betel, de la noix d'arec, un don en
especes, des fleurs de jasmin. du riz, des pois chiches grill&.
On allume cinq m&cher impregndes de beurre clarifr@ et
amontbes sur une branche de margousier " azadirachta indica ". On fait asswir l'enfant face h l'est, sur les genoux
de la mere. On tait neuf fois le tour de la mPre avec, en mains
les mhches allumees.
3. Pr@tre Soudra -non brahmane- qui v4nPre et officie les dieux
subalternas.
Aprls la " poudja ", le ' poujari " donne une amulette
ct une ficelle Jaune qu'il faut attacher ou bras droit de l'en-
tank.
Le " poujari " incante trente fois ce mantra I
- OHM HARA SIVA. OHM SIVAYA AGORA GORA TANDA ROUBA. OUDHAM-
BOU COULHIRA S6RVA DOCHAMOUM PARIGARI PADHOU PADHU PATCHIPADOU
SIVA. (4 )
Enwite, i l jette le reste des mbches au nord, au
croissment des trois routes.
Si l'enfant a de la fievre, si so voix est enroube, si
la fontanelle est dbprimee, si l'cnfant est apitb et effray4, il
est pris par un " patchi dasham ". ( 5 )
I 1 taut faire une " poudja " un mardi. I 1 faut offrir A
la dhesse Routhiragavauri, un avatar de Mariamman, une bouillie
de riz non btuvb " pachaiy arici kanji 'I. On offre bgalement A la
deesse un morccau d'etoffe noire, une puirlande de feuilles de
marqousier, du riz blanc, un curry de poulet noir, du pain, du "
navedaniam * (les neufs cbreales que l'an offrr aux neufs
plan&tes), du mouton, du poisson sec, des oeufs, de l'alcool, du
calhou (alcoal de suc de cocatier), des cigare5, des fleurs de
j a w i n et neuf pieces de monnaie A placer dans lcs differents
orifices du corps du fCtiche.
4. Formule rrqique intraduisiblc. 5 . Patchi I oiseau, dosham r mauvais sort.
L'enfant .st r s s i s sur l e s penoux de sa mCrc, face r u
nord, il f r u t tourner ncuf f o i s un f b t i c h e f a i t P base de fa r ine
de r i z .
I 1 f r u t prononcer d i x f o i s 10 mantra suivant :
-OHM. BALENCREGA BAYRAVY. OHM SRlOUM KILIOUME SAVOUMSMVA
BALACRAOADOCHANIVARTTY.(6)
Le "pou ja r i " donne une amulette e t une f i c e l l e jaune
quc l a mare d o i t a t tacher au bras d r o i t de l ' c n f a n t .
S i l ' c n f a n t sou f f re de col iques, de f i b v r e rvec f r i s -
son, dc d iar rhee e t s ' i l maiqr i t , il est posshdd par ' Oukiravy-
rane ". I 1 tau t f a i r e unc " poudja " un vendredi. I 1 taut o f f r i r
a c e t r r p r i t masculin du r i z c u i t , du l a i t c a i l l b de buff lonne,
un chutney d'aubcrqines, des QrainS de sbsame g r i l l e s .
On a f f r e hqalement des f i l s de t r o i s couleurs : rouge,
no i r , jrunc, un nouveau t i s s u blanc, des f l e u r s de jarmin, de l a
pate de s rn to l , des baguettes d'encens, de l a viande de mouton,
du r i z non Ctuvb, du calhou, de l 'opium e t du poisson sec.
Le " p o u j a r i " tobr ique un fb t i che A base de f a r i n e de
r i z q u ' i l promene t r a i s f o i s sur 1s t e t e de l ' c n f r n t en
pronongmt l e mantra suivant :
- OHM BALACREGADOCHANIVARTTI ( 7 )
L ' e n t m t e r t r s s i s sur l e s qenoux de sa mere, face P
1 *oues t . 6. Formule mapique in t radu is ib le .
LR poujari " casse un coco, brhle de l'encens, tourne
cinq tois ~ u t o u r de la mPre en incantant le mantra suivant :
- A R I . OHM. MADHAVA. ENDRUMASANHI. SARVADJANA. BAYANGARA.
ANDIMADHA. W D I R A . BELIMADHA. OHM. PATCHI . PADHOU. S I V A Y A NAMA.
s I V A S I V A S I V A . ( 7 )
Le " poujari " donne une amulette et une ficelle jaune
qu'il taut attacher au bras droit de l'enfant. Puis le tetiche
est jete A un carrefour.
Pouvons-nous appeler ces rites des precautions anti-
damoniaques ? Partout otl l'on admet qu'il existe des Ctres mal-
faisants, des demons capables de provoquer des maladies, on dvite
bien entendu le contact et meme la frdquentation de ces gens. 1 1
existe, d'une maniCre manifeste des etres ou meme des chases, des
animaux aussi appartenant au mal.
Beaucoup de Creoles, d'Htndous et meme d'tndiens
christianises croient I cela. Le monde des tauves, des reptiles,
des insectes rdpugnants ou venimeux est aussi peuplb de manstres
invisibles mais non moins redoutables. Les cimetibres et les
lieux de cremation sont frequentes par des etres ou des influ-
ences qui ambent le mal, la maladie ou la mort. Les regions oit
sevissent tlCaux ou &pidemies sont aussi reputdes hantaes par des
demons.
7. Formule magique intraduiriblt
103
Les arbres, trls que :
- La nargarsier ' aradirachta indica - Lr jamblonier ' syzygiun Janbolanun" - Lr porcher * thespesia populnea *
sont habit&. de demons, de ' minirvara ", de " mohini ", de "
ratakatari ". I 1 est formellement interdit aux jrunes filles de
passer sour ces arbres aux houres nCfastes " urimai nerum soit
entre 12 heures rt 13 heures. Les tmes des Jeunes gens qui se
sont pendus ou suicldas habitent ccs lieux au ces arbres. I 1 faut
donc se tenir le plus possible I 1'Ccart ou du noins y Cviter
certains actes, certains contacts et se purifier scrupuleusement.
On s'en protege Cgalement en portant des " tayitu " ou amulettes
sort autour du cou molt autour du bras droit.
d) Armes anti-dCmoniaques
L'arsenal anti-dCnoniaquc est fort riche, i l CMprend
des obmervmces, des rites, des formules, dem substances, des
amulettos at des talismans. Celui qui pratiqur ces observances,
ces rites, qui recite les mantra ou qui porte les amuletter ou
lo talismans ne peut etre atteint par les demons. Au brsoin, i l
pourra les retourner contre eux s'il est dead tomb4 en leur
pouvoir. On peut re preserver des esprits ou des btres mdout-
a b l o en se Irs concillant ou en l w r taisant des offrandes qui
satisfont leurs dCsirs et leur 6tent toute idee d'attaque ; ce
sont 1A des " moyens doux ". Les grandes relipions de 1'Inde sont des religions qui pr6nent la bienveillance.
E l l e s i n c i t e n t l e u r s f idCles I l a mettre en p r a t ~ q u e en
t a r t e r circonstanccs. C 'est a i n s l que Saint Antoine de Padoue
ch.*(l@ I@* dmonm o t protbpo scs d@vets cont re twt mal. On
trouvo souvont I l'ont rCo des malsons " l a roue de Satnt Antoine
occrochCe ~ u s t e au-dessus de l a por te d'entrCc.
Les demons ne sont pas t o u ~ o u r s des I t r e s mal fa lsants
p a r na tu re ; 11s 1e sont, certes, quand 11s provoquent des @ t a t s
mo&ldes, mais 11s peuvent e t r e en mhme temps caprbles de lms
g u e r l r e t disposls I l e f a i r c . 11s peuvent a l n s i conferer dcs
pouvoi r s surhumrins. La 1 i t t e r a t u r e sanscri t e c lars lque admet
1 existence de toute une categor ie d 'h t res "non humains" (4manu-
sha) q u l sont "surnaturels", mals qul, dans l a conception creo le ,
sont aussi naturels que l e s hommes ou l e s anrmaux ; 11s sont l e
p w p l e d un m d e I n v i s i b l e qu l fa i t , au mkne t l t r e que l e mondc
v l s x b l c , p a r t i c de l a nature. 11s comprennent de v e r l t a b l e s
demons mais aussi des dieu,., des genies, e t des manes.
Tous sont suscept ib les de posseder les hommes, l e u r
donnant leurs a t t i t u d e s , leurs mental i tes, l cu rs goQts
ca r rc tCr i s t i ques .
Cer dieux, ces genies aiment l es parfums, l es g u i r -
landes de t leurs , l a n o u r r l t u r e carnee c t l ' a l c o o l . S ' t l s sont
s a t i s f a i t s , i l s exaucent l e s p r l l r e s e t protepent l e s devots ;
s ' i l s sont ftchCs, i l s envoient des maladies, des decas, den
accidents. des malhcurs.
P w r sm protCper dms demons m t du mal, 11 y a dtverses
cons&crat ions I 1es Cr&oles consacrent l e u r s famxlles au SacrC
Comur dm JCsus. 11s in t ron lscn t l ' imaqe du Sacr4 Coeur de JCsus
m t pensmnt a rns i que leu rs foyers sont protapes de tout mal. Lea
11tanlQS SOnt rCcltCe¶ tous les s o l r s I l a Vlerqc, I s a l n t An-
toiqm, I saxnt Joseph. au SacrC Coeur de Jesus. Lm "sambranl"
( b m ~ o i n ) br014 devant l ' o r a t o l r e I t i t r e pr&ventzf e s t cons&
phrCtrer l e s SUIR~S qu i r e c i t e n t rCqulteremcnt ces l l t a n l e s d'un
e f f l u v e redoutable aux d&mons.
La ve r tu p r o t e c t r l c e f r a g l l e a i n s i acqulse peut
s &chapper, auss1 on cherche l e p lus souvent A l 'enfermer dans un
o b ~ c t m a t d r l e l : amulettes, talismans, plaques de l a i t o n sur
lesquel les 18 " p o u ~ a r l " a grave des formules maglques ; ces
f o r w l e s sont tracees avec des substances consacrbes , l e "vz-
boundi", l e "kwqunam" (cendm sacree e t c u r c u u ) , en pronongant
des mantras.
On place 1 In tCr ieur de ces amulettes, ou autres,
s o l t des o b ~ e t s charges de force maqlque, s o l t des sxqnes symbo-
l lques, s o i t des f lgures qu l scrvent de corps I une force na-
q1qum.
Les flgures, caractCres d ' d c r l t u r e w desslns lmpregn4s
d'unm vmrtu sphc ia l r , torment l es 41Cments essentrc ls de beaucoup
de dbfrnses por ta t ivas, d amulettes. Ces amulettes ou ' t a y l t u " ne
sent pas f a i t e s au hasard mais sont ~ 0 n S t r u l t e ~ comme des "con-
d m s r t e u r s d '&nr rp re magique".
Le "poujari* sc place dans des conditions propiccs,
c'nt-A-dire qu'il se met I l'abri des mauvaises inflluences dans
un cndroit tranquil10 ; il opPre I un moment oB une influence
aatrale favorable cst censee se produire. I 1 trace alors 1e
"tayitu", lui donne une torme ghmCtrique dont lea proportions
rCpondent A certains rapports numbriques. Les propribtbs des
nonbres passant pour repr&senter les lois de structures de l'uni-
vsrr. La valcur du "tayitu" cst encore dugmentee par les inscrip-
tions de noms divins ou de formules saintes. Leur Invention
repose donc sur des speculations mystiques et des connafssances
re1 igieuses.
Un simple noeud peut constituer une amulette protec-
trice parce qu'un noeud arrete et fixe les proprietes des mantra.
e) Ckrtres croyances
Les CrColes crolent qu'il ne faut pas preter de l'ar-
gent, dcs o b ~ e t s en fer ou donner de l'cau. de l'huile, du sel,
apr& le coucher du soleil ; c'est-&-dire apr&s 18 heures 30,
lorsqu'on a d&jA allumb les lumibres.
La raison donnCe est que les esprits bimveillants qui
habitent dans la mrison rlsquent de se fbcher et de s'en allor
rvec 1 'objet donnC ou prete.
Preter de l'arqent un vendredi 8 acheter du linge un
nardi est nCfaste.
Offrir de mouchoirs coupe l'amitib.
Offrir d'objets en fer : paire de ciseaux, bpingles,
aiguilles coudre, couteaux port@ malheur.
187
Le hibou, la corneille portent calheur, ils annoncent
la cart.
Le corbeau qui croasse trois tois annonce un invitk ou
une lettre.
Un verre cars& porte chance ; on peut recevoir de
1 'arpent.
Un miroir brise, c'est sept an6 de malheur.
Un chat qui traverse votre chemin porte malheur.
Un hanneton qui vole autour de la malson porte chance.
Des cancrelats dans la maison apportent de l'argent.
Un chlen qui hurle annonce la mort ou un grand
dkastre.
Jouer avec la targette de la porte d'entr0e porte mal-
heur et engendre la dlscorde dans la famille.
Une tille qui louche porte chance.
Un grain de beaut6 au pied droit signitze que la per-
sonne voyapera beaucoup.
La croix dans la maison porte malheur.
Une procession de mariage qui croise un cortPge funCbre
porte chance aux mariCs.
Une chouette qui hulule porte malheur.
Les araign6es portent bonheur.
Le chacal porte chmce.
La passage d'une vache de droite A gauche sur le chemin
d'un individu porte chmce.(8)
Una jaun8 f i l l e , une vache, des f l e u r s , des f r u i t s , des
dlCphants, d m boeufs, des chevaux, un couple, ou une femme avec
son entant que l ' o n c ro i se en chemin por tent chance. ( 8 )
Un in f i rmc , un Brahmane seul, un porc, un p o t i e r , un
serpent, un 8nc, unc veuve, que l ' o n c ro i se m rou te p o r t e n t
malheur. (8)
Lea corbeaux, l e s perroquets, l e s paons, l es b u f f l e s
q u i t r a v e r s e n t n o t r e chemln de gauche A d r o i t e p o r t e n t chance.(8)
S ' i l y a panne d ' L l e c t r l c l t d l o r s d 'une discussion
importante, c e l a po r te malheur e t l a chose en quest ion ne
r L u s r i r a pas.
Renverser du sel, s u r t o u t un vendredl p o r t e malheur.
Renverser de 1 ' h u ~ l e p o r t e malheur.
L e l a l t qua b rQ le p o r t e malheur.
Sc c o i f f e r aprbs 18 heures po r te malheur.
Se couper l e s ongles, l a n u i t p o r t e malheur.
Une femme encelnte n e d o l t pas r e g r r d e r une bc l l pse ,
son en fan t au ra une dCformatlon. Le Jour de l ' b c l ~ p s e , e l l a ne
d o l t r r e n couper, son enfant r l s q u e d ' a v o l r un bec-de- l ibvre.
S t quelqu'un meurt un mardi ou un samedi, ce la p o r t c
malheur. I 1 en t ra lne ra avec l u x dans l a mort, t r o l s aut res per-
s o n n o du q u a r t l e r . Pour a v i t e r ce la , il faut l ' e n t e r r e r avec un
coq n o i r d o n t l e sang a &tC asperge sur la tombe ; on peut
& ~ . l e ~ n t e n t e r r e r l e mort r vec une grosse ser rure .
8. P.V Jagadisa Ayyar -South Ind ian Cu~toiUs - : Asian Educa t i ona l Services, New D e l h i - 1985, p.96,97.
189
S i un avare meurt, il t a u t l ' e n t e r r e r avec quelques
piCces d'argent, sinon son tme reviendra hanter sa demeure.
I 1 ne taut pas manger ou C t re ass is dans l ' obscur i t * .
Les mauvais e s p r i t s qu i hantent l e s tanCbrer rzsquent de nous
possdder,.
Les C r h l e s c ro len t en l a deesse Lakshmi - l a dOesse de
l a p rospbr i tC e t dc l a for tune - E l l e aime l e s maisons propres,
b ien tenues, e n s o l e i l l ~ c s pour l a garder dans l a maison, il
faut l u i p l a i r e . Le s o i r , on l u i o f f r e du "sambrani" ( l e
b e n ~ o i n ) , il faut a l o r s termer l a po r te d 'ent ree pour q u ' e l l e ne
p a r t e plus.
I 1 ne tau t pas l a i s s e r un enfant dormir dans une plece
sans lumiere ; l e s mauvals e s p r l t s q u l rodent r isquent de l u i
f a l r e du mal.
I 1 ne faut pas la l sse r l e l i n g e des Jeunes enfants
s k h e r l e s o l r aprCs l e coucher du s o l e i l e t l a i sse r les oiseaux
l e s su rvo le r ; l e s enfants r isquent de tomber malades e t i l s
auront l e "patch i docham".
I 1 tau t toujours placer un coutelas scus l e l i t d'une
femme q u i v ien t d'accoucher ; l e f e r Cloigne les mauvais e s p r i t s
e t su r tou t l a "RatakatCrlU avide de sang.(?)
9. P.V Jagadisa Ayyar - South Ind ian Customs - : Asian Educat ional Services, N e w Delh i -1985, p. 96.97-
190
"Evil spirits are frightoned by an iron sickle on the floor at the bedhead of a woman who has given birth andot a fil who has "come of age". . .Black thread is tied around the baby waist or whist, black glass bangles.. . further protect the baby from the evil eye."(lO)
"La ferraille que l'on entasse h l'entree de la chambre de l'accouchbe et qui conriste en des "instruments contendants et tranchants" est la nouvelle barribre que nu1 Ctranger ne saurait franchir sans lui enlever la signlflcation d 'armea defensives con tre les mauvais genies, toujoura jaloux de la matemite der mortelles. C'est encore l h une croyance que le temps n'a pas dbracine et qui a son bon cot*, puisqu'elle permet d'btablir un second cordon sanitaire autour de 1 'accauchee. " (11)
1 1 faut placer un coutelas sous le lit d'une j w n e
fllle qui a ses regles pour la premiere fois, pour 41oigner les
mauvais esprits et la .Ratakaterin.
I 1 ne taut pas qu'uno femme cue1 1 le dea f leurs, touche
A une plante, plante quelque chose quand elle a ses rCgles : la
planto risque de mourir.
10. Gabrielle Eichinger Ferro-Luzzi- Rites and beliefs in modern India, tlanohan, 1990, p . 9
11. Dr Paramananda nariadassou - UOdecinc tradi tionnel le de --
LZInde - e> coutumes de 1'Inde & yvalene alimentaire locales , Imprimerie Saznte-hne, Pondichery, 1940, tome I, p.34.
I1 no taut pas qu'une femmc prbpare du "achar" ac
.ourkan quand clle a ses rbgles ; lea condiments risquent de
moisir.
M e femme qui a scs rCgles n'eat pas propre. Elle crt
souill@e-"dosham"(l2). Elle ne peut donc offrir des fleurs ou la
"sambrmi" 1. soir rux images des saints et de Dieu. Elle est
'propre" aprbs 1e bain, le troisibme jour.
Le vendredi, jour propice A Lakshmi, la cuisine doit
etre lavde et lcs ustcnsiles en cuivre polis.
Pour cnlever 10 mauvais oeil qui frappe surtout lea
nourrissons, on leur tait porter des bracelets noirs, ou un gros
"pottu" noir et un gros grain de beaut& noir. Les femmes portent
un talisman protectwr, des bracelets nolrs. Les femmes cr&oles
indianisCes portent avec leur "tali", du corail ; la croyance
populaire vcut que le corail protCqe de tous lem "dosham".
Les lours propices sont le mercredi (Jour de St Joseph)
,1e vendredi (jour de Lakshmt) ; on peut ce dour-la entreprendre
une atfaire, un voyage, la construction d'une maison, les pour-
parlers d'un marlage,ou encore acheter un bijou.
Les jours nCfastes oh i l ne faut r i m entreprendre sont
1e nardi et la samedi.
Le nombre 13 porte nalheur.
I1 nc faut jamais sc faire photographier P trois ; la
personnc du milieu risque de mourir ou d'avoir beaucoup de ma1
harrs dans la vie.
12. Autre sens de "dosham" I souillure, impurete.
192
Les Crblcs conrultent les astrologues qui leur
daterminmt leurs heures fastes et nefastcs pour la c&libration
d'tm mlrilge, pour poser la premihre pierre pour la construction
d 'unc mrison.
I1 nc taut pas brPler las ongles et lea cheveux, cela
ecourte la vie de la personnc A qui ils appartimnent.
I 1 ne faut pas jetcr ler C ~ ~ V C U K et les ongles dans la
r w car les "Randravati" peuvent s'en servir pour jeter des
a a t s .
I 1 ne taut pas donncr du vicun linqe A quelqu'un que
1'- ne connalt pas car i l risquerait de s'en servlr pour jeter
un Sort.
Les Craales et les Indlens redoutent le regard dcs
ferncs steriles et des veuvcs.
1 1 taut iviter le regard des femme. qui ont eu dcs
fausses-couches. Lcur regard peut affalblir les enfants et aller
m C I c jusqu'A lcs rendre maladlfs.
Les CrColes c o m e les Indtens ne refusent ~amais de
donner l'lumbne aux pauvres. 1 1 % croient qu'ils seront bbnis dc
DL-.
Si l'on rCve d'argcnt, de mariage, d'incendic, de
grander fetes, i l y aura un malheur.
Si l'on revc de la mort, d'excrbmmt, de salete, il y
aura un 4vhnenen t heurcux .
Une tenme mccinte ne doit pas aller dans unc maison oC1
i l y a un M r t + elle risque d'attirer les mauvais esprits sur
e11e et l'entant qu'clle porte. r
La croyancc qui nous a frappbe le plus cst celle con-
cmrnant l'interpr4tation du cri et de la chute du llzard sur lcs
difflrmtes parties du corps.
Si le lhrard tombe I
-Sur la tCte, l'individu aura des ennuis venant des membres
dm sa famille (querelles et surtout dechs).
-Sur l'oreillc droite, l'individu aura une longue vie.
-Sur l'orcille gauche, l'individu aura une promotion, ou un
qrand bCnCfice drns ses affaires.
-Sur la main droite, l'individu aure une sante florissante.
-Sur 1es qenoux, le, parents de l'individu auront des
problemmm dm mantl.
-Sur le pied droit, l'individu voyagera.
-Sur 1e dos, l'individu aura un grand malheur.
LC cri du 1Csard :
I 1 est interprdtb selon la direction et le Jour. S1 on l'entend :
Le dimanche :
- venrnt de l'ert, un malheur.
- venant de l 'ouest, un cadeau, du linqe, un bijou.
- venant du sud, la visite d'un ami ou de la proche parent*. - venant du nord, succhs, rlussite I l'exemen.
LC lundi :
- venant de l 'cat, bonhcur, gain d'argent,.
- venant de l'ouest, malheur, d&c&s, accident.
- venant du sud, querclle. - venant du nord, mariagc.
La mardi r
- venant de 1 'eat, bonheur, prosp&rite.
- venant de l'ouest, achat d'une voiture, voyage, affaires
- venant du sud, malheur, mauvaises nouvelles. - venant du mord, bonnes nouvelles de 1 'etranger, marlages,
naissances, tiangailles.
Le inercredl :
- venant de l'est, prorphrith, gains.
- venant de l'ourst, rnni@td, petits soucis. - venant du sud, maladle, dCces dans la famille,perte d'argent.
- venant du nord, bonheur, bonnes nouvelles de l'etranper. Le jeudi :
- venrnt de 1 'est, calarnit*.
- venrnt de l'ourst, invitation a une reception, un festin.
- venant du sud, visites d'amls, de la parent@.
- venrnt du nord, querelle dans la famille.
Le vendredi r
- venant de 1 'est, bonnes nouvelles. - venant de l'ouest, triomphe sur une rivalit@, un cnnemi.
- venant du mud, visite de la parent@.
- venant du nord, querelles, ennuis d'argent.
Lm samrdi r
- vrnant de l'est, bonnes nouvelles, entrdes d'arpent.
- vrnant de l'ouest, reussites dm toutes les entreprises.
- venant du sud, maladies, ennuis de rant*. - venant du nord, vol, perte de bijoux.
Le hululement de la chouette
Si la chouette hulule la nuit, cela prdsage :
- une fois, la mort.
- drux fois, le succ&r. - trois tois, amour. - quatre tois, querelle dans la tamille. - cinq fois, voyage. - six fois, drs invltbs, des depenses imprbvues. - sept tois, vol. - hult tois, mort. - neut au dix fois, bonheur, prospdritb.
L 'dternuemont
I 1 est tnterprCte comme sult I
- unm tois, k h e c I un examen ou I ce que l'on a entrepris. - deux tois, succer, chance.
Canme les Indiens, les Crholes crolent A la
mdtempsycose rt au Karma. 11s croient egalement que l'ame peut
renrftre sous forme d'un oiseau ou d'un animal. C'ert pour cela
que certain. CrColes offrent aux corbeaux du riz le mardi et le
vendredi A midi. On nourrit egalement les chiens la nuit.
A p r h avoir examine les formes de croyances les plus
importantea, il est errentiel de Camprendre qu'elles font partie
de la vie quotidienne at qu'elles sont lides aux trdfonds de
sss traits primordiaux, des la naisrance ; c'est la personnalite
innee qui rerte prCdominante, dans tous les actes de notre vie.
Notre comportement est determine par nos dispositions affectives
et par noa tonctions d'ext8riorisation soit directement, soit par
intermediaire de nor croyances, de nos habitudes et de nos apti-
tudes intel lectuelles.
Pouvons-nous dire que ces croyances aident les Creoles
a eviter le ma1 ? Ces croyances runt-elles des remedes psycholo-
g iques ?
Quittons ces considerations reliqieuses pour nuus
attarder lonpuement A un domaine plus objectif qul fait un des
charmes senslbles de la communauta creole I son langage.
Enquete chez Hme Odette PHARAHOND le 10.3.1989 Enquete cher Hme XAVIER le 12.5.1969 Enquete chez Hme Hlcheline CORNEIUE le 20.6.1989 Enquete chez Hme Aurblie LOGA It 30.6.1989 Enquete chez Hme LETILVEZ le 04.7.1989 Enquete cher Hme Odette GORLIER le 15.1.1990 Enquete cher Mme Jeanine DAVID le 20.2.1990 Enquete cher Hme Hercedes DE ROSARIO le 30.3.1990 Enquete cher H. Raymond HAGRY le 05.4.1990 Enquete chez Mme Nora GORLIER le 10.4.1990 Enquete chez Mme Louise CORREA le 15.4.1990 Enquete chez Hme Doris SPIELHAN le 20.5.1990 Enquete chez le POUJARI KALLIAPAN du temple de Manjakupam le 30.5.1990 Enquete cher Hme FALOON le 03.6.1990
I X LE PWLER CREME
L ' o r i g i n e du mot " c r & o l r n ( l ) , m tan t que lmgago, a
Otd long tmps controvcrs&e. Pour s ' m tmir aux f a i t s , on peut
admettrr que s i l es Premibrrr a t testat ions de "crCo1en m l i m i -
tmt dpparmmnt l'usage" dux blancs n&s dans l e r colonies,"(2)
l e rcrt p a r r f t avoi r "rapidement pu s e r v i r a designer des
m&tis,*(3) 1 I ob lr m&t isuge f u t important I Pondichery d&s l e s
prrmi&res a n n k s d r l a c o l o n i u t i o n .
La d i f f i c u l t & que l a wc iC t& pondicherienne a RU
admettra l ' c x i s t m c e d'un t e r m susceptible de dCnoter A l a f o i s
l c Blanc ne cn colonic, e t l e mLtis dc sang-m@l& es t symptona-
t i aue d'une sociCtC d i v i d e an castes.
L'urdge du mot *crdolen pour dCsiqner, non d rs i n d i v i -
dus nds 'aux colonies" na is l c s langues sp&ci f iques qu'on y
p r r l e , r s t p l u s r lcent . LC p r m i e r par ler a ina i q u a l i f i e es t un
"ce r ta in jargon" M u u g e au Sdnegal rt qui, quoique n ' a y m t qua
" t r & s p ru de r ~ s s r m b l m c e I l a lanque por tugr ise" (Voyaqe d r l a
Combe,1688) rst neanmoins s e n t i commc apparent& A e l l e c t s e r t dc
langue de communication avec l e s EurqCens.
1. Robert Chaudenson - GrColes p t CrColq , Fcrnand Nathan, 1979, p. 11.
2. M. v. Labernadic - Lg V- PondichCrv (1673-1815) Pondichhlr), 1936 p.74
3. Ib id , p.75
Lm crdole de PondichCry pourrait Ctre rwgardi convm une
corruption du tamoul et du francaim. Le lmgage craole a t un
francaim corrwpu auquel on a mCli plusieurs mots tamouls et
quelques mots portugais.
Le crdole souligne A la fois la relation pdndtique
avec le frangais (encore incantest&c) et le statut social
infirieur.
CrCole, Pidgin, Srbir, lingua franca ; tour ces terms
soot employCs tant6t prerque comme synonymes tantbt par des
spicialistes, 'pwr ddsipner des prrlers d m s dcl fonctions ou A
dos stader d'Cvolution diftirents.
I 1 est vrai qua l'intiret pour CE type de langue eat
relativement rbcmt puisque, fusqu'l la fin du XIXCme midcle, la
linpuistique, qui itait alors surtout la philolopie, s'est
consrcrie ossenticllcment aux langues Ccrites piniralrrcnt indo-
europCennes.
Le criole pondichCrim s ' m t constitud au contact d'une
population autochtone avec un groupe inmigrd. Si l'on prend
I'exemple de la colonisation, lcs cr8ales sont nCr de l'expansion
coloniale trangaise tondie sur l'existence de comptoirs at de
centres dc commerce, ayant p w r but le nipoce a v u les indipInes
plus qu'une mission culturelle avec le pays.
C'est 1. type de rapport qui s'htablit durant une
pdriodm relativemmnt longue d'aillwrs, entre lcs EuropCens et
18s Tunouls dr bass= caste st qui tait apparai.tre le Crhole. Ce
parlr est pmchm de la langue vcrnaculaire, l'apport curopCen
mst surtout lexical, aalheureurecarnt 1e crhlm de Pondichdry
n'otfre pas d'exemplcs Ccrits. I1 taut gardcr prCsent a l'csprit
que lss Crcloles de Pondichery reprclscntent unc population
indiphe relat ivecncnt homgBnc, demeurant uniqumcnt A
Pondichhry, conservant u s traditions, scs coutumes, scs struc-
tures tamilialer et sociales.
LC creole frmgais dc Pondichery nd ds l'expansion
colmiale trmgaise, appartient P la catbgorie des parlers
cndopWes. On doit cependant noter que ce parler est cxposC A une
rapidc disparition en cas dc chanqcments historiqucs ct sociaux,
par l'anglais et le taaoul. Ca parler est proprc aux Cdolcs de
PondichCry et il n'cst parle nulla part ailleurs dans le mnde.
La crdolisation est un phCnamCne linguistique, mais
aussi social et cultural, ct toute recherche a son sujct ne peut
se passer de l'enquCtc socio-historique, et doit meme re fonder
sur u dimension diaphonique.
Cc microcosmc pondicherien se limitant actucllmcnt A
1000 hcs, n'a pas rcgu des historicns l'attention qu'elle paratt
mCritcr. I 1 convient d b l'abord, d'cssayer par divers moyens
(temoipnages, enquetes, documents d'archives etc.) d'btudier
cette langue propre aux CrColes de Pondichery et unique au mande.
Ce travail nous a *tb d'autant plus ditlicile du trit
qu'aucun document, qu'aucune Cmission de fblevision ni de radio
n 'existe.
Suppos~ns qua, c o m e c'est gCnCralement le cas, soient
rCunis un groupe d'EuropCens (Portupair, Hollmdais, Danois,
Anqlair, Frmqais) socialwent dominant et linguistiquement
homogCne et la basse classe tamoule, d'ethnies ct de langues
dittirentes. Dans un premier temps, les nCcessitbs de communica-
tion vont *mmer a la formation d'un parler ; tout donne a penser
qu'il aura pour base au mains lexicale, des tormes modifibes des
langues du groupe europCen. Lorr de la naissrnce de la premiere
gin6ration d'entants - enfants issus de mariaqes mixtes ou d'un-
ions znter-raciales illbgitimes - les donnhs de la situation
precCdente vont se trouver protondement moditidem. Aux langues du
groupe d'Europ&enr - qui demeurent ler langues maternellel des
adultes - s'ajoute le parler des Tamouls de basse caste et qui va
Ctre sans doute la langue naternelle de la premlere gan6ration
de "CrColes" et sOrement celle de la seconde, meme ri se main-
tiennent un certain temps les langues d'origine.
A l'audition, toute perronne a le sentiment d'unc
tamiliariti, comprend l'ensemble des tournures qui lui paraissent
familihres et peut conclure, un peu trop rapidement peut-Ctre,
qu'il comprend ce crbole. Cette impression est plus vive encore
si cette experience a lieu dans Pondichbry lui-mi4me car alors des
analogies climatiques, ghgraphiques, sociales, economiques
conduisent au rentorcement de cette impression.
Faut-il ajouter que par dbfinition ce genre
d'expCrience cst reserv*e A une catbporie socio-culturelle fran-
co-tanoulisante at que, de ce fait, elle re deroule d m s un
milieu OQ 10 cr60le sntendu est celui der Bas Cr+oles. Les Hauts
CrColes Ctant linguistiquement 6voluCs et parlant parfaitement 1e
arangais. Ccttc impression de familiarit& est parfaitement justi-
fiable car ler analogies nombreuses aux niveaux phcnltique,
morphosyntaxique, lexical, culture1 existent entre le frangais et
le crCole de PondichCry.
Pour ne prendre que quelques exemples du systeme gram-
matical, tous les Creoles disent "n'a pas rien" pour "n'a rien"
"n'a pas personne" pour "ne.. . per¶onnel', "il viendra" pour "il
vient'. (Une Ctude plus dbtaillbe se trouve dans les pages qui
suivent). On peut d'ailleurr ajouter alnsi qu'il est en outre
mains incomprehensible pour un francophone que pour un non - francophone, puisque le creole pondichbrien est de base lexicale
franqaire avec quelques mots portugais et mglais. Nous vour
proposons une conversation qui a eu lieu lor. de notre enquCte
chez une amie creole (cf a annexe)
La distance interlinguistique tamoul-franqais, demeure
un domaine d'incertitude et de controverse. Nous con~tatons qu'il
existe un double courant de pens6e qui, sur bien des points,
portage toute la rCflexion des Creoles pondicheriens quant h leur
parlcr et B leur culture qui lea conduisent h privilbgier abu-
sivement l'influence tamoule. Pouvons-nous parler de diglossie 7
"ce tcrme, d8sormais accept& par tous 1as linpuistes, a at6 d'abord utilis6 par FERWSON dans un article dcvenu clas- siquc ("diplossia" word- 1959)...Ce tcrme dbsigne la situation linpuistiquc d'une communaut6 OQ sont en usage deux (ou plus de daux) varibtds d'une meme langue dc statut social inepal. Ces deux varidtbs, l'una de statut social supbricur, l'autre de statut infbrieur se caract6risant par 1 cur sp4cialisation at leur compl&mentarit& tonctionnelles..."(4)
Le frangais, langue de prestige, est par* de toutes les
qualitCs (richesse, logique, etc...) que les PondichCrien3
lettres et les "Hauts CrColes" refusent au creole, le considerant
comme un "patois". Le trangais apparatt tou~ours comme le moyen
majeur de la promotion sociale et intellectuelle, un attachemcnt
affectif inconscient au crbole i l demeure cependant parrnl les
"Hauts Creoles".
Pourrions-nous dire quc le "creole pondicherlen n'est
pas une langue ?" car i l n'a aucun hCritage littdraire.
Les catbqories grammaticales se trouvent reduites ou
meme supprimees, en d'autres termes le systbme ramm ma tical parrtt
plus simplifie. (Nous allons le dhmontrer dans les chapitres qui
4. Robert Chaudenson - & Creoles francaia - Fernand Nathan, p 109
Lc crOole pondichbrien, aux ycux des Tamouls
pondichbriens, est souvent associ4 I l'inculture, b la misbre, I
rin handicap social et protessionnel.
I1 taut cependant relever des 61Cments positifs, le
creole pondicherien est "pittoresque" et "riche en images". ( 5 ) Le
crlole apparatt souvent comme porteur de valeurs culturelles
spCcitiques, comme Clament errsentiel de la spCcificite et
d'authenticite. Le cdole fait refbrence b une rdalitb humaine
linguistique et culturelle, pour le linguiste il represent@ des
terrains de recherche d'une richesse et d'un intCret exception-
nels, avec une identite culturelle dans see multiples aspects.
D'autant plus que le creole pondicharien est compromis avec la
lente et fatale disparition de ce microcosme.
Rinsi, cette creativite linquzstique gaqne I Btre
partaqbc autrcmcnt quc par Ccrit.
5. Enquete chez 1c P & r e Dussaigne, curb de la Paroisse Notre Dame d o &~Q@S -1e 15-03-1991.
Point de vuc prammatical
Nous tentrrons d m s ce chapitre de dbmontrar certaines
tendances que nous avons constatbes dans lc frangaia des popula-
tions ditrs CrColes. Ces populations n'ont pas de langue Ccrite ;
aucunr litterature n'a CtC produite en creole. Cc lanqaqe n'cst
donc qu'un dialecte.
Notre but est de montrrr l'interfhrence du Tamoul et 1.
modification du Frangais dans le parler des CrColcs de
PondichCry.
I1 ne nous a pas &tC possible d'utiliser des techniques
speciales ou des methodel permettant de rassemblcr des ~ntorma-
tions exclus~vemrnt aur l'interfbrence prammaticale, lors de nos
conversations et interviews. 11 axiste den cassettes que nous
n'avons pas su exploiter.
Nous n'avons pas nun plus utilise unr mCthodologie
universelle qui aurait pu Ctre trompeuse ; toute communautC
bilingue est diffCrente tant par son environncmcnt linguistiquc
qur socioculturel.
Dans 1es pages suivmtes nous trouverons lcs cxcmples
que nous avons frCquemment relcv8s dans notre enquate.
I1 existe crpendant dcs "Hauts-CrColes" "Cvolu~s lin-
guistiqucment" "qui parlent c o m e des Blancs". Ces Crholes font
partie dc "l'aristocratie des CrColes". 11s se distinpuent par
ces CrColes dits "Baa-Cr&olesU. Cette enquete ne les cmcerne
donc pas.
205
Nous avons l'impress~on que les Creoles ne sont pas
conscients de la "deviation par rapport aux normes" du frangais.
Pendant les enregistrements, un grand nombre d'informa-
teurs ont affirm& qu'il leur etait difficile de s'exprimsr en
tamoul. 11s ktaient conscients que le taraoul n'btait pas l w r
langue maternelle et ils reconnaissaient parler "un mauvais
tamoul'.
Tous les cas d'interference sont expliquCs ; aux points
de vue grammaticale et formel chaque fois qu'il nous est possible
et necessaire.
Ici le F r a n ~ a ~ s est conslderb comme reference et la
langue des populations dites creoles en est la replique. Si la
phrase creole est calqube sur le tamoul ; n w s donnons la phrase
tamoule.
Etudions ces problemes d'interference plus en detail.
Le lex iqua dc base r i t * r b p a r t i salon l ' o r d r e
alphrbbtique.
-Donner l e l i v r c A un ami
-Achmtrr quelque chose A quelqu 'un EX: J ' r i acheta un l i v r e A
VCron ique
-A f t a i r es (des Cco l ie rs ) EX: I 1 oub l ie tou jours ses
AFFAIRES
-4 jou ter A EX: I 1 r ajoutC du sucre A
l a f a r i ne
- A l l e r A EX: I 1 es t a l l * A Madras
-Appcler EX: Mon f rCre m'a APPELE en
France
-Amuser (s ' ) EX: 11s S'amuscront cc s o i r
au ba l
-Ar r& ter EX: Le p o l i c i e r m'a CIRRETE
A t t r i b u t i o n
-Dormer le l i v r e WUR son am i
-Achcter quelque chose PWR quelqu'un
EX: J ' a i achetC un l i v r e POUR VCronique
-Les e f f e t s EX: I 1 oub l i e ses EFFETS
tou jours
-Ajouter AVEC EX: I 1 a ajoutC AVEC l a
f a r i n e du sucre
- f i l l e r POUR EX: I 1 es t a l l * POUR
Madras tamoul:
aLii A : d t k t i P O , ? ;
-Appelcr POUR EX: Mon f r k r e r appelC
POUR no1 en France tamou 1 :
,-, - pA : w h ' k ~ ' k : &??-a
K w : P P i f t - '
-Amuser EX: 11s AnUSERONT r u b a l
ce s o i r
-ArrPter POUR EX: Le p o l i c i e r a a r re te
WUR mat
FRANCAIS
-Ass ie t te EX: Apportez una ASSIETTE
-f i t tendre EX: J 'ATTENDS mon f r e r e
-hutant (quanti t8) EX: I 1 a AUTANT de mrisons
que d 'en fan ts
-Avrncer SX: 11s ont AVANCE
-se mctt re EX: HETTEZ-vous
CREOLE
-Vasi EX: Apportez unc VASI
-Attendre POUR EX: J ' r t tends POUR man
f rb re tamoul: ,": a k f i ( L ~ i k k t ~ ~ ~ ; t t f . .
h - 4 ~ ~ i ~ z :
-Tan t EX: 11 a TANT de maisons
QUE d'enfants tamoul:
- f i l l e r devant EX: 11s a l l a i e n t DEVANT
11s sont p a r t i s DEVANT tamoul:
Aut r e s
-Autant.. .quc -hutant EX: Prcncr AUTANT QUE EX: AUTANT vous vouler voua
vous vouler prendrez tamoulr ev ! O YE: y LI YH o :
208 e ~ f t t t u k k o :
-Avmce ( @ t r c en) EX: NOUS aerons EN AVWE
pour le mariage
-Abmdonner EX: I 1 m'a ABANDONNE
- A c c u e i l l i r EX: Jc l ' a i ACCUEILLI
-Etrc avant I e temps EX: Nous rerons AVANT LE
TEMPS pour 1e mariage tmou1:
-Abandonner POUR EX: I 1 s abandonnk POUR moi
-Garder dans sa maison EX: J ' a i GARDE PWR LUI dans
ma maison
-Accuser (quelqu'un) -Accurer POUR EX: I 1 m'a ACCUSE d 'avo i r EX: 11 a accuse POUR MOI
vo le r a montre d ' avo i r volC ma mon- trr
tamoul:
va,.tcb t ; , i i y i y . ~ - : n n t ~os?zL;
-A t tec t ion EX: Quelle AFFECTION
envers ses enfants !
-Attcctueux €XI I 1 es t AFFECTUEUX
-Avoir un e t f e t (sentiment) EX: Cette remarquc n ' a pas
eu D'EFFET
-Caresremen t EX: Quel CARESSEMENT pour
ses m t a n t s
-Trop d ' a t f ec t i on EX: I 1 a TROP D'AFFECTION
-Avoir beaucoup d ' r t f e c t i o n
-Ca n ' i l pas pique pour l u i tamoul:
e v a u + ~ ~ i L O : ? k c i l (a
FRANCA I S
d l c o o l EX: I 1 b o i t de ~'ALCOOL
-&inoncar EX: On a ANNONCE son dCces
a 1 ' C g l i s e
-@rCs (d ' ) l u i EX: D'APRES l u i c c t t e vo i -
t u r e es t chhre
- A r t i san EX: C 'es t w bon FIRTISAN
-Bavard EX: I 1 eat BAVARD
-Beau (@p i thCtc) EX: Qucl B E N j a r d i n !
-Arack/san tC EX: I 1 prend SANTE
-D i r e pour EX: On a d i t POUR sa mart
h l ' e g l i s e
-11 d i t come qa EX: I 1 DIT COUUE CA c e t t e
auto est chere
-T rava i l l eu r EX: C 'es t un bon TRAVAILLEUR
-Bavardaqe EX: BAVARDAGE cet enfant ! t a r o u l :
6:; & va:
- C m c s t beau EX: Comment meme C ' E S T B E ~ ~ U
ce ja rd in ! tamoul:
~ o : ~ ~ i r r v n E a v +
a !a k r a : i L C ~ T ~
- I 1 t a i t beau -LC temps est beau
-Beaucoup dc (pour l e nom) -Combicn ! EX: I 1 y ava i t BEAUCOUP de EX: COUBIEN de mande il y
monde avai t
-Bicyclettc EX: Aller & BICYCLETTE EX: 11s sont riles b
BICYCLETTE jusqu'A Pondy
-Bi 1 la EX: Ila jouent aux BILLES
-Eon (hommc) EX: C'est un homne EON
-Battre (am) EX: 11s se sont BATTUS
-huger EX: Nc BWGEZ pas
-Bit teck
-Bouillir EX: L'eau BOUT
-Beaucoup de merci tamoul :
-Vand i tamoul: 'i * ' EX: 11s ont pWalC jus-
qu ' A Pondy
EX: 11s jouent aux KOUNDOU ddwnd i
-Pinga(origine inconnue) P i flqz
-Ban monsieur C
EX: BON MONSIEUR,c'est tamoul:
-Harchmd da viande
-Marchand de pain
-Fair* la bataille EX: 11s ont fait la
BATA ILLE
-BocuFS
-Remuer EX: Ne REMUEZ par
-Boui 1 lonncr EX: L ' o u BOUILLONNE
FRANCA IS CREOLE
-Ca (donne-mo i ) EXK Donnez-moi Ca
-Cachmr (quelque chose I quclqu'un)
EX: I 1 m'a CACHE son sac
-Casse-p i c d
-Ci t ronnade
- C i p r r c (fumer) EXz I 1 tune l e CIGARE
-Corbien (adverbe i n t e r - r o g a t i f )
EX: COUBIEN d 'enfants v ien- d r o n t I l a t e t e
-Cormencar I EX: I 1 a COMMENCE A f a l r e
l a t a b l e
-Ca h moi EX: Donnez CA a UOI
-Cacher pour EX: I 1 a cachC POUR moi
son sac
-Jus c i t r o n
-ne t t re des clous
- tamoul: /) LL + k t '
- tamou 1 : EX: I 1 fume- EX: I 1 tume le su ru t tu
, uh+t t f l ( c c r i ~ ~ ~ i n x
-Combien mema tamoul: e y > A : t t i i* : EX: COUBIEN MEUE d 'en tan ts
v lendront pour l a f e t e
-Commencer pour EX: I 1 a COMMENCE P W R t a i r e
l a t a b l e
FRANCAIB CREOLE
-CSest-A-dire EX: 11s on t achet6 beau-
coup dc chose. C'EST- A-DIRE: des pommcs, des f r a i s e s , ~ t c . . .
-Chef EX: C 'es t un grand CHEF
-Corur ( a v o i r bon) EX: Cct homme a bon COEUR
-Comrae EX: COnnnE c ' e s t j o l i
-Coudre EX: Ua mare va CWDRE unc
robe
-Cornme on d i t EX: 11s ont achctd beau-
COUP de chases conm ON DIT: des pommes, dcs f r a i u s , c t c ...
- I 1 c s t bon EX: I 1 es t BON !
-0o i ta en bo i s
-Commn t EX: COMUENT c ' c s t j o l i
-T rava i l l e r EX: Ma mlre va TRAVAILLER
une robe
-Faire un t r ou
-00 1 tamoul: , t o . [
CREME
-Croiser (les bran) EX: I1 s'est CROISE 1es
bras
-Cuei 1 1 ir EX: I1 CUEILLE de8 fruits
-Cllibataire EX: I1 est CELIBATAIRE
-Celui-la EX: CELUI-LA est vilain
EX: C'est CELUI-LA qui m'a vmdu ra bicyclette
-Cellc-14 EX8 C'cst CELLE-LA qui m'a
vendu sa bicyclette
-Chirurg ien EX: La CHIRURQIEN l'a o-
pCrC
-Contortable EX: Cettc voiture est
CONFORTABLE
-Cuisiner EX: Elle CUISINE bien
-4ttacher (les mains) EX: I 1 a ATTACK POUR ses
mains tamoul:
) : a i ~ a t t i ? a " :
-Tirer EX: I1 TIRE den fruits
-Pas marirl EX: I 1 n'est PAS MARIE
-Lui-meme EX: CELUI-LA HEME est vi-
lain EX: C'est LUI-HEME qui a
vendu sa bicyclette pour moi
-Elle-meme EX: C'est ELLE-HEME qui a
vendu sa bicyclette pour noi
-Le docteur qui opbre EX: Le DOCTEUR QUI OPERE
a soigne pour clle
-C'sst b i m EX: C'EST BIEN cette voi-
ture tamoul:
-Faire A manger EX: Elle FAIT bien A MANGER
CREOLE
-D lch i re r EX: E l l e r MCHIRE sa
robe
-DerniCre EX: €110 * s t venue l a
semaine DERNIERE
-Di re (P quelqu'un quel- que chose)
EX: I 1 m'a t a i t DIRE q u ' i l C t r i t l d
-Doc teu r
-Dejeuner ( p e t i t )
-D& jeunar
-DCmo 1 i r EX: 11s ont DEMOLI l a
v i e i l l e maison
-DCpQcher (se) EX: I 1 s ' e s t DEPECHE cn
voyant son ma t t re
-Dbranger EX: Je vous DERANGE,ex-
cusez-moi
-Descendre EX: I 1 es t DESCENDU
-DCchiqueter EX: E l l e a DECHIQUETE sa
robe
+van t EX: E l l e es t venue l a
semaine AVANT
-Faire un dessin
-Dire pour EX: I 1 a t a i t DIRE POUR
moi. il C t a i t 1P
-Manger du m i d i
-Manger du r o i r
-Casrer EX: 11s ont CASSE l a
v i e i l l e maison
-Faire v i t e v i t e EX: I 1 a FAIT VITE VITE en
voyant son mat t re
-Emb@ter EX: Je vous EMBETE, ne vous
tLcher pas
-Descendre en bas EX: I 1 ea t DESCENDU EN BAS
FRANCA I S CREOLE
-DQshab i l le r ( i e ) EX: I 1 s e DESHABILLE
-Disque EX: 11 r rche tC un
D I SQUE
-D&mCnagor EX: I 1 DEHENAGE
-D lp l ace r ( r e ) EX: I 1 se DEPLACE
-Det te EX: J ' a i une DETTE
-Dimension EX: Prenez l e 3 DIMENSIONS
- D i r e c t i o n EX: Q u e l l e DIRECTION
pour Madras ?
-Distance EX1 Q u e l l e e s t l a DISTANCE ?
-Dur&e EX: Q u e l l e .st lr DUREE ?
- E c r i r e (A) EX: J ' r i ECRIT A ma moeur
-Ecouter EX: I 1 ne m'ECOUTE pas
-Changer d ' h a b i t EX: I 1 CHANGE D'WBIT
-Record (an9 l a i s ) EX: I 1 a achete un
RECORD
-Changer de maism EX: I 1 CHANGE de maison
-Changer de p lace EX: 11 CHANGE de place tamoul:
IIL.r e w a : t t ~ ~ '
-Rendre l ' a r g e n t EX: Je d o i s RENDRE L'ARGENT
-Merures EX: Prenez l e s MESURES
-Chemin EX: Quel CHEMIN pour Ma-
d ras ?
-Loin EX: I 1 f a u t a l l e r LOIN ?
-Temps EX: Combien de TEPPS ?
- E c r i r e pou r EX: J ' a i ECRIT WW ma
soeur
-Ecouter pour EX$ I 1 n'ECOUTE pas POUR
mo i
-Escal i m r EX: I 1 e s t danm l e a ESCALIERS
- E t e i n d r e EX: I 1 a ETEINT
-Encouraqer EX: I 1 m'a ENCOURAGE
- E r r e u r EX: 11 a f a t t une ERREUR
- E l tomac EX: I 1 a ma1 A 1'ESTOMAC
-Etendre (s') EX: ETENDEZ-vous
- E t o f f e EX: C ' e s t une b e l l e ETOFFE
-Exact ( p o n c t u e l ) EX: 11s s o n t PONCTUELS
-Excu%er (que lqu 'un) EX: EXCUSEZ-moi
- E x t C r i e u r EX: I 1 m'a par16 de
1'EXTERIEUR
CREOLE
-En lever l a peau
-Met ta re EX: I 1 e s t dans l e METTAIE t amou 1 :
.% e t t s
- A r r C t c r l a lampe EX: I 1 a ARRETE LA LAMPE
-Dormer d u couraqe EX: il m'a DONNE DU COU-
RAGE
-Faute EX: I 1 a f a i t unc FAUTE
-Vent re EX: I 1 a ma1 a u VENTRE
-5e coucher EX: Vous vous COUCHEZ mCme
- T o i l e EX: C ' e s t une b e l l e TOILE
- V r a i c ' e s t v r a i
-Comme 1 'heure exactement EX: 11s s o n t COMME A L'HEU-
RE EXACTEMENT
-Ne pas se f t c h e r EX: Ne vous FACHEZ pas
-Du d c h o r r EX: I 1 a p a r l C pour moi
DU DEHORS
FRRNCAIS CREOLE
+ace ten) EX: I 1 hab i te en FACE
-Face h face EX: I 1 h a b i t e FACE A FACE
-narda a i 2 6 ~ :
-Tr& n o i r
-ne t t re l e s f r e i n s EX: 11 a nIs LES FREINS
au co in de la rue
-Frc incr EX: I 1 a FREINE au coin
de la r u e
-L'hommc qu i f a i t
- P a r t i r en courant
-Fu i te (prendre l a ) - P a r t i r v i t c v i t e
-Hui le EX: I1 y a beaucoup d'HUILE
dans ce p l a t
-Graisse EX: I 1 y a beaucoup de
QRRISSE dans cc p l a t
-Deven ir grand EX8 I 1 DEVIENT GRAND v i t c
-Grandir EX: I 1 GRhNDIT v i t e
CREOLE
-Gross ir EX: I 1 a GROSS1
-Gratu i t EX: L 'ent ram e s t GRATUITE EX: CR spectac le e s t GRATUIT
-Or imace
-GuCrir EX: I 1 e s t GUERI
-Devenir p ros EX: I 1 e r t DEVENU GROS
-Sans payer,pour r i e n EX: L 'ent rCe e a t SANS PAYE EX: Ce spec tac le e s t POUR
RIEN
-Fa i re l e v isage de s inge
-La maladle e s t p a r t i e EX: LA MALADIE EST PARTIE
pour l u i
- ne t t re l e % h a b i t s
-Peu pas
-8etes
-Jaune cou leur tamoul :
CREOLE
i a n c e r
i l - d e s s o u s EX: I 1 e s t LA-DESSOUS
- L a i d EX: Q u ' i l cst LAID !
- L o c a t d i r e EX: C ' e s t mon LOCATAIRE
-Pas manger
-C 'est v r a i meme
-Prendre son b a i n
-Nils v\ i E.b:
-En bas EX: I 1 est EN BAS
-En haut
-Manchet& EX: Quel MANCHETE ! EX: FE ce monsieur !
-Habite en maison EX: I 1 habi te EN MA MAISON
CREME
-Ralheureux EX: I 1 c s t WLHEUREUX
-Ha 1 hcur EX: Nous aurons un MALHEUR
-nanquer tab sent ) EX: I 1 e s t ABSENT
-March@ (bon) EX: Cet te robe n ' e s t pas CHERE
-hi l l e u r EX: C 'es t l e REILLEUR &lCve
-Moche EX: Cet te robe es t moche
-Rour i r EX: 11s vont ROURIR
-Deven i r maigre
-Mir6rab l e EX: I 1 es t MISERABLE
-T&nibre, tunest re EX; Nous aurons un TENEBRE EX: Nous aurons un FUNESTRE
-Ne pas ven i r EX: I 1 n ' e s t PAS VENU
-Cheap ( m g l a i s ) EX: CHEAP c e t t e robe
-Plus b i e n EX: I 1 t r a v a i l l e l e PLUS
BIEN de sa c lassc
-F@ EX: F6, t@ robe !
-Se t o u t r e de
-Houri r a EX: 11s ROURIRONT
-Pauvoir pas p a r l e r
FRANCAIS CREOLE
-nrrron (couleur) EX: une robe HARRON
- M m t i r EX: I1 m'a MENTI
-nmtir EX: Ne MENTEZ pas
-Uonnaie EX: Je n'ai pas de MONNAIE
-Uouche EX: il y a des HOUCHES cette
sa i son
-Nain EX: C'est un NAIN
-Nat te EX: I1 dort sur la NATTE
-Harron couleur EX: Une robe MARRON COLLEUR
-3utti tamoul:
-Mentir avec EX: I1 a HENTI AVEC moi
-Dire des mensonges EX: Ne DITES pas de MEN-
SONDES
-Caches EX: Je n'ai pas des CACHES
-i tamoul: EX: I1 y a trap de i cette
sai sun
-Petit EX: IL est PETIT
-Paille EX: 11 dort sur la PAILLE tamoul:
-Mullengi tamoul: M t m t i
-Fllle de ma saeur tamoul : aicra.
-Fill= de mon trCre tamou 1 : ,,,z W A R &
-Mi.. . n i EX: I 1 n ' a N I r i z N I pa in
-Nu EX: I 1 b t a i t NU
-0bCir EX: I 1 OBEIT A son pbre
-Partaqer EX: I 1 a PARTAGE son argent
r vec l e s pauvrhs
-Pas du t o u t EX: I 1 n ' a PAS DU TOUT com-
p r i s
CREOLE
- F i l s de ma soeur tamoul:
~ K l c a : VA a k z -F i 1s d r mon tr&m tamoul:
a y y z w a R 5
-N'r...pas, n'a...pas EX811 N'A PAS de r i z , il
N'A PAS de p a i n
-Sans h a b i t EX: I 1 d t a i t SANS HABIT
-Obbir pour EX: I 1 OBEIT POUR son per€
-Zeufs
-Papier du docteur
-Dormer l a p a r t EX: I 1 a DONNE LA PART de
son argent AWC les pauvres
-Non...non EX: NON.. .NON il a pas com-
p r i s
FRANCA I S CREOLE
- F a t t e EX: La c h i e n s ' e s t cassC l a
PATTE
-Pauvre EX: PAUVRE e n fan t !
-Peindre EX: I 1 a PEINT ma maison
- P e w ( a v o i r ) EX: I L a PEUR de son pere
-P lus ieurs EX: PLUSIEURS hommes sont
VMU¶
-Pied EX: La c h i c n s ' e s t ca rs& I e
PIED
-n iserab l e EX: MISERABLE e n f a n t !
-Pe in tu re r EX: I 1 a PEINTURE ma maison
-Pe t ro le lampe tamoul: , L ? y a VL a'~t
-Pew pour EX: I 1 a PEUR POUR son pere
-8ord de l a mer
- n e t t r e des p l a n t e s
-Beaucoup EX: BEAUCOUP de monsieur
sont Venus
-Pornme p a j o n tamoul: p"Pz
- A l l e r f a i r e un t o u r
-Quand meme -Alors a u s s i EX: 11 p l e u t , il p a r t QUAND EX: I 1 p l e u t ALORS AUSSI il
MEHE p a r t i r a
CREME
-Qur (aussi...quo) EX: I1 eat AUSSI grand QUE
son trbro
- W e (adverbr) EX: QUE c'ost joli
-Qui .st qui ? EX: QUI est-cc qui viant ?
-Quai (pronola interrogatif) EX: WOI ? vous venaz si tard
-&and ? EX: QUAND parter-voua 7
-Rap ide EX: I1 ert R W I M
-RCci tar EX: I1 RECITE sa legon
-Rempl ir EX: REMPLISSEZ la bouteille
d 'eru
-Me.. .quc EX; NEflE grandeur PUE son
f rCrm
-Come EX: CWYIE c'est joli
-mi mk. ? EX: W I MEHE vimt ?
-9uoi &me ? EX: WOI MEHE, vous venez
mdintenmt a8m. ? tamoul: ,,, ,; ;ppat tZ : v a b i : ~ 3"
-hand &me ? EX: QUlWD MEME voua partez? tamoul~
-Vi te EX: I1 fera V I E VITE la
travail tamoul I
-Dire par caeur EX: I1 DIT PflR COEUR na
i@Gm
-nettre plein EX: ETTEZ PLEIN d'eau la
bouteille
CREOLE
EX: E l l e r p r i p a r e un bon REPAS
*@ter EXr REPETEZ, j~ ne conprends
P a'
- R w c r c i e r EX: I 1 m'a REUERCIE
-Remuer EX: I 1 t a u t REUUER l a sauce
+ular EX: I 1 a RECULE devant l e
c h i e n
-Restaurant EX: 11s o n t man96 au RESTAURANT
* t a r d EX: I 1 e r t a r r i v e en RETARD
a i m Ex: I 1 p l e u r e pour RIEN
- R o u t cou leur ) EX: €11. r une robe ROSE
3 1 m q e r EX: €11. a t a i t un bon manger.
d i r e cncorc EX: DITES ENCORE, j e nm
cowrends p a s tamoul: t i r j ) p i L B L E ~ H ~ I-
.% a r c + pu*'l+'c
- D i r e merci EX: I 1 a DIT UERCI pour mi
-Tourner EX: I 1 f r u t TOURNER l a
sauce
-& l l e r d e r r i b r e EX: I 1 e r t ALLE DERRlERE en
vayant l e c h i e n
-Hotel EX: 11s mt manpC & 1'HOTEL
-Trop t a r d EX: I 1 nt r r r i v ( l TROP TARD
-PBu~ rien....pour r i c n EX: POUR RIEN POUR RIEN il
p leure tanou1:
-Rose c w l w r EX: E l l e a une robe ROSE
CWLEUR
CREOLE
-Rue (marcher d m s ) EX: I 1 marche drns l a RUE
-Reussir (exanen) EX: I 1 r REUSSI son bac
- S a l i r EX: I 1 a W L I u chemise
-Sale EX: C 'es t SALE !
-Saler EX: E l l e n ' a pas SALE l a
soupe
-Savon EX: I 1 a du SAVON
-Secher EX: I 1 f au t SECHER l e l i n g e
-Se rv ie t te EX: donner-mi une SERVIETTE
-91 (rdverbe) EX: I 1 f a i t S I chaud EX: 11 e s t S I beau
-6vancer dans EX: I 1 RVIHltE DANS l a r u e
-Passer un e x a m EX: il a PASSE l e bac
-Rendre sa le EX: I 1 a RENW SALE l a
chemise
-Ma1 propre EX: C'est HAL PROPRE
-Plettre du s e l EX: E l l e n ' a pas MIS DE SEL
dans l a soupe
-Soap (ang la is ) EX: I 1 a du SOAP
-net t re au s o l e i l EX: I 1 faut HETTRE AU
SOLEIL l e l i n g e
-To i l a (par tuqa is) EX: Dannez-moi une TOILCI
t,,Li
-Comment ! EX: COMMENT il f a i t chaud EX: COMNT il es t beau
CREOLE
- S o i f EX: I 1 a SOIF
- S a l u r r EX: I 1 a SALUE s o n o n c l e
- S e r v i r EX: I 1 a SERVI s o n f r Z r e
-Se Soigner EX: I 1 SE SOIONE p o u r son
rhume
-Sou l igner EX: SOULIGNER c e t t e phrase
-Sourd EX: 11 e s t SOURD
-5eu l ( C t r e ) EX: J ' b t a i s t o u t SEUL
-TelCphoner EX: I 1 m ' a TELEPHONE
-Avo i r e n v o i e de b o i r e EX: I 1 a ENVOIE de b o i r e
- D i r e b o n j o u r EX: 11 a D I T BONJOUR 2i son
onc 1 e
- n e t t r e du savon
-Dormer A manger EX: I 1 a DONNE A MANGER I son fibre
-Prcndrc s o i n EX: I 1 PREND SOIN pour son
rhume
- T ~ r e r un t r a i t EX: TIRER UN TRAIT sous
c c t t e p h r a s e
-Ne pas e n t e n d r e EX: I1 n'ENTEND PAS
-Seul I s e u l EX: J ' e t a i s SEUL A SEUL
- P a r l e r au te lCphone EX: I 1 a PARLE 4U TELEPHONE
pour moi
CREOLE
-Ta i r e EX: ThISEZ-vous !
-Stamp ( a n g l a i s ) tamoul:
S t a : w p )
-Par ie r pas EX: PARLEZ PAS !
-Tout A 1 'heurc -Dam un i n s t a n t EX: I 1 va v e n i r TOUT A L'HEURE EX; I 1 va v e n i r DANS UN
INSTANT
-Ve temen t EX: I 1 p o r t e de beaux
VETEMENTS
-Vend r e EX: Nous l e u r avons VENDU
la maison
-Linge EX: I 1 p o r t e du beau LINGE
-Vendre avec EX: Nous avons VENDU n o t r e
maison AVEC eux
-Ven i r de ( a u x i l i a i r e du passe -Maintenant meme recen t ) EX: I 1 e s t p a r t i MAINTENANT
EX: I 1 VIENT DE p a r t i r HEME
FRANCAIS
-V iand@ ( b o e u f )
-V iand@ (mouton)
-V iande ( p o u l e t )
- V i t e s s e EX: I 1 f a i t de l a VITESSE
- V o i s i n EX: C ' e s t mon VOISIN
- V o i t u r e
- V o l e r ( s ' e n v o l c r ) EX: L'oi.edu .'*st ENVOLE
-Vor i r EX: 1 1 a t o u t VOUI
CREOLE
-V iande de boeut tamoul :
-V iande de mouton tamoul:
- V ~ a n d e de p o u l e t tamou l :
- V i t e v l t e EX: I 1 va VITE VITE
- H a b i t e r A cote de moi EX: 11 HABITE A COTE DE MOI
-Vandi tamoul:
v e w k l
- P a r t i r EX: L ' o i s e a u e s t PART1
-Rendre EX: I 1 a t o u t RENDU
-Y (adverbe de lieu) EX: Var-tu au marche ?
Oui. j'Y vais
CREOLE
.....................
-La-meme EX: Vas-tu au marche ?
Oui. Je vai2 LA-HEME
Dans les exemples suivants nous essayerons d'illustrer
certaines interferences dues & l'application de l'ordre grammati-
cal tamoul rur le creole. Le2 interfCrcnces sont crees par les
chrngements de l'ordre des mots, dans la plupart des cas. Nous
pouvons classer globalement ces interferences dues A deux causes
x I ) les veritable. interferences dues A la traduction litterale
du tamaul . 11) les problCmes dus la mauvaise mattrise du frangais.
I) L'intrrT&rence du tamoul
1) Lait cafe i l boira
2) Ditaa j'ai demand* pour lui
Donncr lui mon ban jour
tam-1 :
3) Elle r mis du riz pour moi
Elle m ' a servi du riz
tarn-1 L 2 A K K + 60: L? p ~ : ! ~ A :
4 ) Le paya a mis le lit
Le serviteur a tait lo lit
t a m : PA;?.? E n . t ~ iL po: t t z : 5 ) Son grand-pare est grand
6 ) J'ai &t& voir p a r elle
J'ai at& lui rendre visite
tamoul : ~ v . a l 6 tt;:
7 ) I 1 ira pour l'kole le matin
tamoul : ~ v . 2 p i l [ d k.tc%L' i~: ( a y ; L, r . : v a x
8) I 1 passe trop de misere
I 1 rouffre beaucoup
tamoul : B V Z n ~ ~ b ' ~ - 2 t a p p a
9 ) €11. mis la signature sur le prpicr
10) N i lcs picds ni les mains ne courraient pour moi
Je n'ai rien compris (donc je suis rest6 immobile) J
tamaul r r ; y r 0 : f , c L . & . A : ? ' - ' L '
11) I1 a t1rC le lait de la vache
11 a trait la vachc d a^ tamoul : - A : t t i pa: '& L a h a -
12) I1 a pris de la toile
13) 11s sont alles au pays
11s ont voyage
tamoul : ( c , h ~ c i p " : ~ C L : n d " 14) 11 r change la monnaie
I1 a fait de la monnaie
tamoul : ~ ; i h e - ma:tk'~?lz. '
19) Elle a attache un joli sari
Elle r porte un beau sari *b-L g a t k t
tamoul : a i K t r a : w & P o ? '
16) 11s SOnt all+s au jardin
11s sont r118s au W.C.
tamoul : 4.0: tt L t t ~ k ~ i PO: 2 A ' x J L
17) Elle attrape corbeau pour son mattre
Elle tlatte son mattre
tamou1 : K ' - t @ a : y ! ' L k ~ i ~ ~ :
18) Nc bouge pas la queue
taitcs attention, ne vous qucrellez pas avec moi
tamoul : ~ a . 1 k e : i ; ! ~ : 'Q 19) Je coupcrai la queue pour lui
20) 11 a donne %a ti lle h flax
11 a marl* sa fille A flax
t a u : %a: E b ' F r i ~ b i - ~6~ ~f k c i i t t z '
2 1 ) I 1 ne sera pas bien
Cela ne lui portera pas bonheur - tamoul : n L L L a : L ~ L ? K K Q %&: t t : -
22) I1 a frotte du charbon B mon visage
I1 s'est m0quC dc moi, i l m'a tromp&
tmoul : 2 : r,:< ~ ; C L C L * i P k : 64%;: 23) J'ai bien donne ella
Je l'ai bien grand&
tamoul ? l a l e a : K u ~ i t t z : - 24) 11 taut tirer la sapate en allant dedans
11 faut se dachausser avant d'entrer
tamoul 6 e . r i p p i pP4 t t ~ t t t p a . ' n _ k - -
25) J'ai ouvert tout le paquet
J'ai tout avouC R V ; t t + \ l i cf. t t t Z:
tamoul 8 e t e ~ : t k a i j f
2 6 ) N'achetez par Ie ciel
Ne nous faiter pas honte
tamoul : V K L : &tt ;a va ' 4 k a ' ,
La liste de cer veritables interterencea de traduct~on
littCrale du tamoul serait lonque ot fastidieuse ; nous nous
limlterons A ces exemples.
Lcs Creoles parlmt un francais qui est fortement
influence par le tamoul, la langue du pays dans lequel ils vi-
vent .
1) I1 doit boire 1'EAU COCO
I 1 doit boire 1 'eau de coco
2 ) Une femme VIEILLE est venue
Une vieille femme est venue
3) Le voisrn TOUJOURS IL PARLE
Le voisln parle toujours
4 ) Ca ne peut pas TRAVAILLER BIEN ici dans cette chambre
On ne peut pas bien travailler dans cette sallc
235
L'emploi des cas est caracteristique au tamoul. Nous
expliquerons d'une faqon detaillee les influences dues aux cas
tamouls pour chaque categorie grammaticale.
A ) Pour
1) 11s souffrent beaucoup POUR de l'arqent
11s souffrent b cause des difficultes pecuniaires
: t F a * ! & rib'
2) I1 dime beaucoup POUR jouer au tennis
11 dime beaucoup jouer au tennis
: i r w m ; r \ r a : ~ u i ' t r r 0 .
3 ) Je vaia POUR voir un mariage
Je Val5 pour assister a un mariage H
" , : : t p * : ' k ~ F O : I L L
4 ) 11 C S ~ parti POUR manger
I1 cst parti manger
Tamoul : 6 P : PI is*
Dans les exemples ci-dessus P W R est employ& par iden-
tlfication au datif tamoul. En tamoul le verbe est ghlralement
utilise avec le datif (verbe...Ku) pour indiquer le destinataire
au la direction d'une action.
8 ) 14v.c
1 ) J'ri de l'argent ClVEC moi
J'ri de l'argent
: z: & %i k t L La: i
2 ) I1 a les livres FIVEC lui
11 a les livres Iblt.k- i n + K t : + T m o u l : A V * ' t L % &
3) Les petits garqons ClVEC les petites filles jouaicnt
"AVEC" est identifib au "Kitta" ou " ~ u d a "
~~~~l : 5 in? p. a 5 6 ; P 1- LC, t t "b" bL & w & : r? ,-L A :
. d 7
En frangais. nous avons le masculin et le ferninin,
alors qu'en tamoul nous avons :
- Le assculin : a:? pa:' p" j" " 1" ' " p & : & V & p":'
- Le fkminin : P A ' ' I1 y a une confusion A propos du genre dans le
trangais des Creoles. Nous avons relevC un grand nombre d'erreurs
de distinction. I 1 est interessant d'btudier ce probleme car il
reprbsentc un trait courant dans la langue de cette communaute.
A ) EmpLoi du masculin pour l e f imin in
1) UNE ~l~out ique m ' a p i q u i
Un moustique m ' a pique
2 ) Son pCrc a UNE j o l i e t u s i l q u a i 1 a apporta de France
Son pCrc a un f u s i l qu'il a apporte de France
3) Pendant L A i n t e r v a l l e au cinema on mange des bonbons
Pendant l ' c n t r a c t c au cinema on mange des bonbons
4 ) E l l e a UNE j a l i e ca r tab le
E l l e a un beau car tab le
5 ) E l l e a achetb UNE peigne
E l l e a achete un peigne
6 ) E l l e a ma1 A L A ventre
E l l e a ma1 au ventre
B) Emplci du terninin pour l e rnasculin
1) L'enfant a mange L A sable
L'enfant a mange du sable
2 ) I 1 taut ache t r r UNE parapluie
I 1 f r u t acheter un parapluie
3) 11 a LA diabCte
I 1 a l e d iabate
4 ) I 1 y a UNE c rocod i le au zoo
I1 y a un c rocod i le au roo
5 ) I1 est dans LA fautouille
I1 cst dans le tauteuil
Absence d'Clision
A ) L'article d4fini, l'article positif, la pr4position
DE, ne sont pas souvent Clides devant un nom ou un adjectif
cammtngant par une voyelle ou un H muet.
1 ) I1 est parti dans LE avion
I1 cst parti dans l'avion
2 ) I 1 va A LA 4cole anglaise
I 1 va A 1'Ccole anglaise
3) Elle joue avec une groupe DES enlants
Elle joue avec un groupe d'enfants
4 ) Elles ont apportC un bouquet DES fleurs
Elles ant apporte un bouquet de tleurs
B) I1 y a contusion entre l'artlcle defrni at l'article
indef ini.
1) Ma mCre a LA bronchite
Ma mere a une bronchite
2 ) Elle a LE rhume
Elle a un rhume
3) I1 a LA blessure au pied
I1 a unr blessure au pied
4) I 1 @st p a r t i dana UNE vo i tu re de son p&re
I 1 @ s t p a r t i dans l a vo i tu re de son pere
5 ) E l l e a MI L 'o i seau dans l c c i e l
E l l e a vu un o iseau dans l e c i e l
6 ) I 1 a achetC LE cah ie r chez l c l i b r a i r e
I 1 a achet8 un cah ie r chez l e l i b r a i r e
7) I 1 a UN p lus beau cahier de l a c lasse
I 1 a l c p lus beau cah ie r de l a c lasse
6 ) I 1 peche LES poissons
I 1 peche du poisaon
L!= n x remplacement l ' a r t i c l e p a r t i t i f erb.!Jositlon
"den devant :
A ) Le complCment d'un adverbe de quant i te
1) 11 y a v a i t beaucoup DES gens
I 1 y w a i t beaucoup de gens
2 ) Nous avons asaez DES devoirs
Nous avons asaez de devoi rs
5 ) I 1 a f a i t t rop DES fsu tes
11 a f a i t t rop de tau te r
4) 11 b o i t beaucoup DU the
I 1 b o i t beaucoup de thC
S) I 1 b o i t beaucoup DE L A b ib re
I 1 b o i t beaucoup de b iCre
0 ) Un nom ou un a d j e c t i f q u a l i f i c a t i f (compl8ment
d ' o b j e t d i r e c t ) accompagnant un verbe A l a forme nkgat ive .
1) I 1 n ' a pas DU p a i n
I 1 n ' a pas dm p a i n
2) I 1 n ' a pas DE L A f a r i n e
I 1 n ' a pas de f a r i n a
3 ) I 1 n ' a pas DES f l e u r s
I 1 n ' a pas de f l e u r s
4 ) I 1 n ' a pas DU bon p a i n
I 1 n ' a pas do ban p a i n
5 ) E l l e n ' a pas DE LFI bonne f a r i n e
E l l e n ' a pas de bonne f a r i n e
6 ) E l l e n ' a pas DES j o l i e s f l e u r s
E l l e n ' a pas de j o l i e s f l e u r s
C) Un nom p rec lde d ' un a d j e c t i f
1) Noun avons DEB b e l l e s images
Nous avons de b e l l e s images
D) Un nam compllrnent b va leur d ' a d j e c t i f
1) E l l e a a c h e t l une chatne DE l ' o r
E l l e a achatC una chatne en o r
2 ) Nous avons une cage DE l ' a i s e a u
Nous avans une cage d 'o i seau
E ) Un nom compliment I valeur dm c o l l e c t i f p a r t i t i f
1 ) E l l e a un panier DES 1Cgumes
E l l e a un pan ic r de 18gumes
A ) Nous avons not& l ' emp lo i de A LA t r e s frbquemment
l o r s de nos enregistrements e t de nos enquCtes.
1 ) Mon pPre es t a l l & A LA bureau
Mon pbre emt a l l * au bureau
2) E l l e va toum l e s dimanches A LA cinCma
E l l e va tous l e s dimanches au cinema
3 ) Les gargons jouent A LES b i l l e s
Les gargons jouent aux b i l l e s
4) Le maf t re donne lee cahiers A LES blbves
Le maftre donne l e s cahiers dux BlPves
9) Noua a l l o n s au bureau DE LE d i rec teu r
Nous a l l o n s au bureau du d i rec teu r
6 ) Les h a b i t s DE LES enfants sont sales
Les h a b i t s des enfants sont sales
B ) L'emploi abus i f de l ' a r t i c l e d e f i n i devant l e s noms
de jours e t de mois.
1) C'est LE dimanche q u ' i l v ien t de Madras
C'est dimanche q u ' i l v ien t de Madras
2) LE novembre est pluvieux
Novembre es t pluvieux
242
C) Suppression complCte de l ' a r t i c l e d k f i n i e t i n d k f i n i
1) I 1 mange R I Z CURRY
I 1 mange du r i z e t du c u r r y
2) La marike p o r t e ROBE, VOILE, COURONNE, BOUQUET
La mariCe p o r t e une robe, un v o i l e , une couronne e t un bou-
quet
3) J'aime pas prendre MEDICAMENTS
Je n'aime pas prendre des medicaments
Fautes d ' a d j e c t i f s
A) Ignorance de ce r ta lnes formes p a r t l c u l l b r e s devant
un nom masculin cornmencant par une voye l l e ou un H m e t .
1) C'est un BEAU en fan t
C'est un be1 en tan t
2 ) C'est un VIEUX a r b r e
C'eat un v i e i l a r b r e
3) C'est un NOUVEAU o r d r e
C 'eat un nouvel o r d r e
4 ) C 'es t un FOU amour
C'est un f o l amour
8) Ipnorancc ou mauvais emploi du comparat~f
a) A la place de : MEILLEUR...QUE
1 ) Ce ftls ant PLUS bon QUE l'autre
Ce fils est meilleur que 1'autr.e
2 ) Ce devolr est PLUS mxeux RUE ton d e ~ l r
Ce devo~r est mellleur que le tlen
31 Ce mddccln est PLUS me~lleur RUE docteur X
Ce midec~n eat mellleur aue le docteur X
b ) A la place de : PLUS...QUE
1) Elle est PLUS grande DE Jean
Elle est plus qrande que Jean
2 ) I1 est grand PLUS QUE moi
I1 est plus qrand que mol
C ) Ignorance ou mauvals emplor du superlat~f
a) A la place de : LE MEILLEUR
1) C'est le PLUS bon eleve de la classe
C'cst le me~lleur eleve de la classe
2 ) C'est le v1n le PLUS mEILLEUR
C'est le vln le me~lleur
b) la place do : LE PLUS...
1 ) I1 est LE PLUS qrand QUE Joseph
I1 est plus grand que Joseph
D) Place dl tectueusm 1 lem a d j e c t i t s 1em plum
trCquemment ma1 plac4m.
1) €11. a une NEUVE robe
E l l e a une robe neuve
Tamoul I b y k L i k i P i d i t a t t r i i u 4 b r i
2 ) C'emt une CDURTE jupe
C'emt une jupc cou r t c
Tamoul I i d 4 or& ~ n ! k b
3) C'emt un CHOUD vent
C'emt un vent chaud
Tsmoul r i d ; e y i ' i : d i ~ ~ ' f ~ '
4 ) I 1 y a v a i t des pan iers de mangues PLEINES
I 1 y a v a i t dea pan ie rs pleinm de manpues
~~~~~l k 4 : d ~ ne r a j r . ma: HI pan]z i f k k i
5 ) E l l a a achetC une BLEUE robe
E l l e a achet* une pabe bleue
Tamaul I & v o ~ v i n l : l r ~ctt' v 4 : 0 f d f i A
Ccm a d j e c t i t s sont ma1 placCs en c r l o l m parce qu 'cn
tamoul i l s 5e p lacent avant l a nom.
E) Mauvaise expremsion du rappor t de possession
a ) Au l i e u d ' e t r e accompagnl d 'un a d j e c t i f possess i f , l c nom
es t prCc6dC d'un pronom personnel.
1 ) Donnrz 10 C a h i c r DE LUI
Donnrz l u i son cah i c r
Tamoul g A v z n o : t t a k4d.E
2) €11. a l e l i v r c DE M 0 1
El ls? a mon l i v r e
Tamoul , e y m o : d r p i ~ t ~ a x
3) La t r 4 r c DE ELLE e r t en France
Son f r e r e @ s t en France
Tamoul r ~ v Z A F ~ ~ + - Y ~ L . L ~ i ' i k k ; i
b ) Redoublement de rappor t de possession
1) Je me lave ME3 dents
Je me lave l e s dents
Tamoul r ZP- $ ! l a v~~~~ 7 X
2 ) Je m'essuie MON visage
Jc m'eesuie l e visage
Tamoul I 2 m + : h d p t o d 6 k r r
3) I 1 a ma1 B 84 t e t e
I 1 a ma1 4 la t e t r
Tamoul r a v a n i k t t ~ L a v a R i
4 ) I 1 a m i r son chapeau 5ur Sf4 t e t e
I 1 a mis son chapeau sur l a t e t e - Tamoul r avz k a l a i l a t 0 ? p i P ' : ) j ta :?
5 ) I 1 a 9EB mains dans SES pochcs
11 a l c s mains dans l e s pochrs
Tamoul , f ivz bails A V Z C I ~ L p:
F ) Ignorance dc l a torma p a r t i c u l f b r e I
L ' a d j e c t i t au tdmin in ea t non remplacC pa r l e mascul in
devant un nom tdmin in (ou un a d j e c t i t q u a l i t i c a t i t ) commengant
par une v o y e l l e ou un ti muet.
1) E l l c a accept4 SA e r r e u r
E l l e a accept& son e r r e u r
2) MA Ccole ea t t r b r qrande
Mon eco le c s t t rCs qrande
3 ) TA ardo ise es t neuve
Ton ardo ise e s t neuve
4 ) MA image es t de France
Mon image e s t de France
5 ) Je n ' a i pas SA adresse
Je n ' a i pas son adresse
0 ) Emploi abus i t de l ' a d j c c t i t possess i t b l a p lace
d 'un a r t i c l e .
1) I 1 prend SA chemiae dans SON armoire
I 1 prend une chemise de l ' a r m o i r e
A ) Ignorance de l a forme p a r t i c u l i h r e
CE, non remplace pa r CET devant un nom masculin (ou adjec-
t i f q u a l i f i c a t i t ) comrnengant par une v o y e l l e ou un H muet.
1) CE h1Cve a p r i s l e cah ie r
Cet Pl8ve a p r i s l e cah ie r
2) Regarder CE avlon q u i vo le
Regardez c e t avion q u i vo le
3) CE enfant e s t impa l i
Cet enfant es t impo l i
Les au t res mots q u i en t ra inen t souvent l ' e r r e u r : homme,
h b t e l , ouvrage, o u t i l , o u v r i e r .
1 ) CE homme meme m'a donnb des f leurm
C'emt c e t homme q u i m'a donne dem f leurm
2) Nous avons & t & CE h o t e l
Noum avona CtP A c e t h o t e l
3 ) E l l e a f i n i CE ouvrape
E l l e a f i n i c e t ouvrage
4) CE o u v r i e r gagne 15 roup ies par j ou r
Cet o u v r i e r gagne 15 raup ies par dour
AdJect i fm i ndC f in ia I emploi abumif dm CHAQUE
CHAQUE me t r a d u i t en tamoul pa r I
1 ) CHAQUE dimanche il viendra
2 ) CHAQUE, CHAQUE jour vous prendrez ce medicament
Vous prendrez ce medicament chaque j ou r
Tamoul : a y l n l: {ibi i v A & we. . i t n ~ i a
Fautes de pronoms
A ) Pronoms personnels : ignorance des pronoms ou confu-
s i o n e n t r e :
Pronom complCmcnt de forme d i r e c t e e t pronom complement de
forme i n d i r e c t c
1 ) I 1 d i t b EUX
I 1 l e u r d i t
2 ) Donnez A ELLE
Donnsz l u i
3) Disez A ELLES
D i t e s l e u r
Pronom complement d i r e c t e t pronom remplagant un nom
comp lemen t
1 ) Je LE p a r l e
Je l u i p a r l e
2 ) Je LES C c r i s
Je l e u r L c r i s
3) Je L 'obB is
Je l u i ob8 is
4 ) Je L A d i s bonjour
Je l u i d i s bon jour
Non concordance e n t r e l e pronom s u j e t e t l e pronom
complement dens 1. forme pronominale
1 ) Nous SE lavons
Nous nous lavons
2 ) Tu S'en va
Tu t 'en vas
3) Vous S'en a l l e r
Vous vous en a1 l ez
4) Noum SE mottonm
Nous nous rsseyons
5 ) Je v a i s S'amuaer
Je v r i s m'amuser
Non concordance e n t r e un nom s u j e t e t un pronom complQment
1) Mon f r C r e e t moi SE lavons
Non f r 2 r e e t mai nous nous lavons
Non concordance entre les pronoms TU et VOUS
1 ) Tu viens avec moi et je VOUS montre me6 livres
Tu viens avec moi et je te montre mee livres
Qmission & pronom com~lCment
6) Oubli du pronom second de la forme pronominale
1 ) Je promCne le soir
Je me promene le soir
B) Oubli de L U I
1 ) J'Bcoute mon pPre et j'obbis
J'Bcoute mon pdre et je lui obair
C ) Oubli du Y
1 ) Vas-tu A 1'Ccale 7 oui, je vais
Vas-tu A l'ecole ? out, j'y vair
D) Oubli dc EN
1) As-tu ramassB des f leut-6 ? oui, j'ai ramass*
As-tu ramasse des fleurs ? oui, j'en ai rarnasse
2 ) Y a-t-il du sucre ? oui, i l y a
Y a-t-il du sucre ? oui , i l y en a
Redtition & pronom
6 ) Le nom (sujet ou complement) etant dbjh indiqub, le
pronom devient inutile
1) Papa IL lit Ie journal
Papa lit le journal
2 ) I1 a dit PAP4 quc noua sortons
Papa a dit que nour sorton9
3 ) J'EN ai deux frCrcs
J'ai deun frCrrm
B) Le pronom sujet est repet8 comme dans la torme
pronominale
1 ) Je ME suis parti
Je muia parti
2 ) Je ME ruis allbe au march&
Jc suim rllee au marchb
Absence d'Clirian EtLl Pronom X
A) Devant un verbe commengant par une voyelle ou un H
mu@ t
1 ) JE ouvre la por-te
J'ouvre la porte
2) JE ajoute du sucre
J'ajoute du sucre
JE rpprandrai la l e ~ o n
J'rpprrndrri la lrqon
JE attrrpcrai le papillon
J'attraperai le papillon
JE avrnce lentement
J'avance lcntcmant
JE obeim a ma mere
J'obBis 8 ma mere
JE oubliC cle
J'ai oubliC la cl&
JE dcrirai une lettre h mon frere
J'ecrirai une lettre a mon fr&re
JE entre, Monsieur 7
J'entre, Monsieur ?
J E envoie une carte postale
J'envoic une carte postale
JE essuie la voiture
J'essuie la voiture
JE btudie le frangais
J'dtudie le frangais
Emoloi abusif d u pronom toniaue "mot"
1) MOI. je travaille bien
Jc travaille bien
2) M01, j c vais A la ecole
Je vais A l'&cole
A) Pronom employ& A la place de l'adjectif possessif
1) Le cahier DE MOI est neuf
Man cahier est neuf
2) La maman DE MOI est malade
Ma maman est malade
Fautes de verbes
Les temp.
Le present
-S'asseoir : J'ASSIS
je m'asseois
Nous ASSIONS
Naus nous aaseyons
-Ba i re : Nous BOIVONS
Nous buvons
-Construire : Noun CONSTRUIONS
Nous construisons
11s CONSTRUIENT
11s construisent
-Dire : Vous DISEZ
Vous di tes
-Dormir : Je DORMIRAI
Je dors
: Voum FAISEZ
Vour Trite=
11s FAIENT
11 % font
: 11s FINIENT
11s finisaent
: 11s LIENT
11s lisent
-Mour i r : Je MOURRIR&IS
J e m e u r s
-Prendre : Nous PRENDRONS
Nous prenons
L c futur
-A1 ler n J 'ALLERAI
J ' irai
-Bo i r e : Nous RUVERONS
Nourr buvanr
-Cour i r : Je COURIRfiI
J e courrai
-Descendre : J e DESCENDRERAI
Je descendrai
: Je FAIRAI
J e ferai
-Prendre : Je PRENDRERAI
Je prendrai
-Servir 1 Je SERVIRERAI
Je servirai
-Ten i r r Je TENIRAI
Je ticndrai
-Voir : Je VOIRAI
Jc verrei
A) Contusion entre le present et le futur
- La temps 5amble atre d'un grand intlret pour 1'Ctude dans
le parler des Creoles. Le systbme complexe des temps en fran~ais
est reduit A un systeme trPs simplifie. I1 y a l'influence de la
conjugaison tamoule. En tamoul les verbes se conjuguent au
present, au passe et au futur.
Nous allons montrer les deviatians dans le parler des Creales par
rapport aue normes du systCme des temps franga~s.
- Emploi du futur au lieu du present.
En tamoul le "pr-lsent d'habitude" est identifib par le futur. Les
Creoles traduisent le "present d'habitude" par le futur. Cet
usage est caractlristique et se retrouve partout ; meme s'ils ont
une connaissance plus @levee du frangais.
EXEMPLES :
- Tous les matins elle IRA a 1'Bglisc
Tous les matins elle va 8 l'eplise
256
- La soir, ii PRENDRA du lait avant qu'il IRA se coucher
Lc soir, il prend du lait avant d'aller 5e coucher
- Le maftrc VIENDRA tous lee jours A l'hcole 7h30
Le maftre vient tous les jours A l'bcole A 7h30
- Pour Noel on DONNERA des gateaux pour les enfants
Pour Noel on donne des gateau): pour les enfants
8) Emploi du passe
- Nous avons constate dans notre enquPte que le passe
compos4 et l'imparfait etaient largement employes. Ces deux temps
du passe sont utilisCs indifferemment. Lea temps comme l'impar-
fait, le plus-que-parfait,etc ... qui existent en fran~ais, sont indlques en tamoul par un compl4ment de temps.
Pour les Creoles, il n'y a pas de difference entre le passe
composC et l'imparfait. Le systbme des temps en frangais est
peut-etre difficile et pose des probl@mes. Est-ce un moyen de se
debarasset- d'un "fardeau lin~uistique" ?
- Emploi du passe compos4 au lieu de l'imparfait "L'imparfait exprime une habitude passee" mais ler Crboles ne
semblent pa5 respecter cette distinction.
EXEMPLES :
- Quand j'AI TRAVAILLE A l'atelier, j'AI FAIT de la broderie
Quand je travaillais b l'atelier, je faisais de la broderie
- A Cuddalore, quand j'AI TRAVAILLE A l'bcole, J'AI AIDE les
aoeurs A faire la classe
A Cuddalore, quand je travaillais A l'~cole, j'aidais les
soaurs A tait-e la clasme
257
- Emploi de l ' i m p a r f a i t au l i e u du pass6 compose
Le passe compose ent souvent remplacC par l ' i m p a r f a i t
- ... l c mois de rn ie r 1'ALLAIS v o i r mon cous in A Madras
... l e mois d e r n i e r j e s u i s a l l 6 v o i r mon cousin h Madras
- H i e r on CELEBRAIT l a f e t e de Noel
H i e r on a cb lebrb l a f e t e de Noel
- L'annCe de rn ih re il ETAIT h P a r i s pour l a premiPre t o i s
L'annee de rn ie re il a e t @ b P a r i s pour l a premiere f o i s
C) Les verbes pronominauc
- Lm pronom "SE" e s t i n e x i s t a n t pour l e p a r l e r c r8o le . Nous
constatons q u ' i l y a :
-Suppression complPte du pronom r b f l e c h i o b j e t "set'
-Probl&me do A l a conjugaison du verbe
En tamoul l e s verbes r 8 f l b c h i s n ' e x i s t e n t pas au sens s t r i c t du
terme.
Suppression complete du pronom r b f l b c h l o b j e t "se" :
EXEMPLES :
- Nous rassemblons avant l a messe pour chanter
Nous NOUS rassemblons avant l a messe pour chanter
- I 1 e s t a l l & baigner A l a p i s c i n e
I 1 eet a l l 6 SE baigner A l a p i s c i n e
- Les enfants sont a l l & promener au bord de l a mer
Les en fan ts sont a l l l s SE promener au bord de l a mer
- I 1 l t a i t t r o p mal, il pouva i t meme pas dCplacer
I 1 a CtC t rPs malade, il ne pouva i t pas SE dbplacer
Nous avons c o n s t a t l que 1es Creoles i d e n t i t i e n t l e verbs
pronominal A un seu l verbe, l e pronom "se" n ' e s t donc pas a c c o r d l
avec l e s u j e t
EXEMPLES :
- Nous ne pouvons s 'occuper de grand-pere
Nous ne pouvons NOUS occuper de ~ r a n d - p e r e
- S I vous pouvez se rendre d Bombay, a l l e i v o i r mon onc le
S i vous pouvez VOUS rendre b Bombay, a l l e z v o i r man onc le
- Monsieur L a r o i c s t t rCs shvbrc, nous ne peut pas s'amuser avec
l u i
Monsieur L e r o l e s t t rCs slvCre, nous ne pouvons pas NOUS
amuser avec l u i
Dans ces exemples, nous constatons que l e verbe e s t b
l a forme i n f i n i t i v e . Les C r l o l e s c o n s i d e r e n t - i l s l e verbe pronom-
i n a l comme un seu l mot ? i l s n ' acco rde ra ien t donc pas l e pronom
r l f l l c h i , compllment d ' o b j e t "se".
D) Confusion e n t r e l e s a u x i l i a i r e s a v o i r e t e t r e aux
temps composbs
- Nous avons d b j h mentionnb qu'en tamoul, l e temps e s t marquk pa r
un complCment de temps. Les temps composes n ' e c i s t e n t pas en
tamoul. Le probleme e s t - i l do au ca lque du tamoul ?
- Nous avons cons ta t6 que t r e s souvent l ' a u x i l i a i r e " a v o i r " C t a i t
employb avec l e s verbes de mouvements.
EXEMPLES :
- J ' A I ALLE h Madras
Je s u i 6 a l l @ h Madras
- J ' A I ARRIVE h sept heures ce mat in
Je s u i s a r r i v b b sept heures ce mat in
- 11s ONT RENTRE b l a maison b d i x heures du s o i r
11s sont r en t rCs l a maison b d i x heures du s o i r
- I 1 $ ONT MONTES pour voir ' l a procession
11s eont m o n t h pour v o i r 1. proceasion
- E l l e A RETOURNE tou te seu le de l a f e t e
E l l e e s t r e n t r b e t ou te seu le de l a f e t e
- E l l e s ONT VENU en r e t a r d
E l l e s sont venues en r e t a r d
- Le p e t i t A TOMBE de 1 ' e s c a l i e r
L ' en fan t es t tomb6 de l ' e s c a l i e r
Nous avons rencont re l e m@me probleme avec quelques verbes
pronominaux.
EXEMPLES :
- Je M'AI BRULE l a main
Je me s u i s brDlC l a main
- Je M'AI LAVE
Je me s u i n l ave
- Je M'AI TENU pres de l a p o r t e
Je me s u i a tenu pr&s de l a p o r t e
Le verbe " e t r e " e s t employ& dans l e a l ocu t i ons verbalee :
a v o i r faim, a v o i r peur, a v o i r s o i f .
Les CrColes sont d ' o r i g i n e ang la i se e t p r s t i q u e n t l ' a n g l a ~ s
chez euc comme langue maternel le. Nous avons re t rouve ces fau tes
su r tou t dans ce m i l i e u c rbo le .
EXEMPLES :
- Sa femme e t ses enfants SONT t r e s FAIM
Sa femme e t ses enfants ont t rCs fa im
Ang la is : H i s w i f e and h i s c h i l d r e n a re very hungry
- 11s SONT t rPs PEUR de l e u r pere
11s ont t rCs peur de l e u r p&re
Ang la is : They are very a f r a i d o f t h e i r f a t h e r
- E l l e EST SOIF, e l l e veut de l ' e a u
E l l e a s o i f , e l l e veut de l ' e a u
Ang la is : She i s t h i r s t y , she wants water
E) Mauvais emploi du subjonctif
- Les Creoles mattrisent ma1 le subjonctif car la forme complexe
du subjwctif n'eeiste ni en tamoul ni en anplais. Nous avons
relev8 ces erreurs cher un prand nombre de CrColem.
EXEMPLES r
- I1 faut que tu VIENS tout de suite
I1 faut que tu viennes tout de suite
- I1 faut qu'il SORT tout de suite
I 1 faut qu'il sorte tout de suite
- NOUS voulons qu'il PART pour la France
Nous voulons qu'il parte pour la France
- Nous souhaitons pour lui qu'il VA a 1'Ccole
Nous eouhaitons pour lui qu'il aillc A l'bcole
- J'ai peur 1 1 TOMBERA
J'ai peur qu'il tombe
F) Nauvais e m p l o ~ du conditionnel
- Les Creoles ne connaissent pas du tout la forme du condition-
nel. Nous constatons que le conditionnel en creole est un calque
du tamoul.
EXEMPLES :
- S'il VIENDRA je DONNERAI l'argent pour vous
S'il vient je vous donnerai l'argent
Tamoul :
- S'il PARTIRh A madras je PARTIRAI rvcc lui
S'il part a Madras j'irai avec lui
Tamoul : ~ d r " m c c \ f b : ~ Po:%@- r \ a : n b m p o : ' J z
Construction defectueuse de la forme neoativq
A) forme nbgative incomplete : ne...pas
EXEMPLES :
- I1 J O U E P A S
ne joue p a r
a PAS J O U E
n'a pas J O U ~
parle PAS a lui
ne lui parle pas
B ) Mauvais emploi de :
Ne.. . rien N'a PAS RIEN manqe
n 'a rien mange
N'a PAS RIEN drt
n'a rien dit
Ni.. .ni
N'a PAS NI bu l'eau NI th&
n'a bu ni de l'eau ni du the
- E l l @ ne p a r l e N I tamoul N i f r anga i s
E l l e ne p a r l e n i l e tamoul n i l e f r a n g a i s
Les Creoles emploient l ' adve rbe " a u s ~ i " A l a p l ace de "non
p l us " . Ceci p r o v i e n t du Tamoul.
- I 1 a pas compris M O I AUSSI
I 1 n ' a pas compris moi nun p l u s
ramoul , , , i ~ b p i f i i - l o . ~ n u k i * . P ~ ~ ~ J ~ ' ~
- E l l e e o n t pas r i e n mange, MOI AUSSI
E l l e s n ' o n t r i e n mangC moi non p l u s a
rsmoul : a v a k i k t e on; i a : p i t & ( & na'""
- Dans ces phrases cons t rua tes su r le modPle tamoul, "non p l u s "
es t remplaca dans l e c r a o l e pa r "auss i " .
Le pronam n e g a t i f f r anga i s "ne ...p ersonne" es t ma1 employ&
en cr'&ole, nous r'etrouvans l e calque tamoul.
- PERSDNNE N 'a PAS RIEN donne
Personne ne vous a r i e n donne
Tamoul : r]a: r i w e n Z k o d i K t r l ~
- PERSONNE N 'es t PAS venu
Personne n ' e s t venu
Tam01 : 1.: y i x V A I A L L
A ) Inversion non faite : cette interrogation eat le
calque de la forme tamoule.
EXEMPLES :
- Quand NOUS MANGEONS ?
Quand mangeons-noum ?
Tamoul : e p p 0 c & : p i d a "
- 00 tu VAS ?
Oic vas-tu ?
Tamoul: e .Hq P O t r a
B ) "QUE" ajoutC, eat aussi la forme tamoule.
EXEWPLES :
- Pour'quoi QUE tu pleures ?
Fourquoi pleures-tu ?
Tamoul : 0- 3 u v r v c -
- Combien QUE tu veux ?
Combien veuc-tu ?
tamoul : L V ~ D V L : ~ ; :
A ) La preposition "A" employCe a tort
- Noua avons constate que lea Creoles emploient "a '
i nd i f f l r emmen t dans l e s tournures , oh nous devons u t i l i s e r d 'au-
t r e s p r e p o s i t i o n s . Cela v i e n t de l a mauvaise m a t t r i s e de l a
langue f r anga i sc .
EXEMPLES :
- I 1 a appe la A sa mere
I 1 a appe ld sa mere
- Nous a l l o n s A l a c l asse
Nous a l l o n s en c l asse
- I 1 voyage A au to
I 1 voyage en v o i t u r e
- I 1 va A l ' l p i c i e r
I 1 va c h e ~ l ' l p i c i e r
- E l l e s s o r t e n t A 1 'Cco le d 12 heures
E l l e s s o r t e n t de 1 'Cco le d 12 heures
- A 1 ' l t l e l l e par't t t-a d Ooty
En O t l e l l e p a r t pour Ooty
- Les e n f a n t s nagent A l a met-
Les en fan t s nagent dans l a met-
- I 1 va A l a r l c t - l a t i o n
I 1 va en r -@creat ion
- C ' e s t l a chapeau A papa
C 'es t l e chapeau de papa
B) La p r 6 p o s i t i o n "A" remplacee pa r une a u t r e
p r e p o s i t i o n
266
EXEMPLES :
Elle partira AVEC la bicyclette
Elle partira en bicyclette
C'est DE MOI ce livre
Ce livre est a moi
Mettez du riz POUR lui
Server lui du rlr
Ila jouent AVEC la balle
11s jouent A la balle
I 1 a regu 10/20 DANS Le devoir de tarnoul
I 1 a eu 10/20 au devoir de tamoul
Elle tape bien SUR la machine
Elle tape bien A la machine
Notre cousin, i l habite DANS la campagne
Notr-e cousin habite h la campagne
I 1 a donne une robe FOUR man tille
I 1 a donne une robe A ma fille
1 1 parle AVEC une haute voie
I1 parle a voix haute
Elle coud la robe AVEC la main
Elle coud la robe h la maln
I 1 commence DE pleuvoir-
I 1 commence a pleuvoir
Son pere demande DE faire quelque chose
Son per-e demande A faire quelque chore
Rue1 eat l'avenir du creole pondichbrien ? L'intlumce
du tran6.i~ d t m t P peu prbs nulle dans le milieu "Bas Crdoles"
qui sont gdndtiquement et structurellement proches des Tanouls
pauvres et accultur&s, on pourrait tacilemmnt prdvoir
l'dventumlle disparition du crdole.
Lm crdole paraft en voie de disparition 1 ce phCnon&ne
semble irrdvarsible. I1 nc s'agit pas d'abwrption du crIole par
1e tamoul mais d'une reduction progressive du nonbre de
Crdolophones.
Nous craignons que le creole diaparaisse detinitivement
dans les anneer P venir. Quoique ce point puisse paraftre mineur
pour la population tamoulophone de Pondichdry, 11 nous remble qum
le probleme de l'identite culturelle creole davrait etre l'objet
d'une rdtlexion et d'une etude socio-linguistique. Cette etude
serait riche en rCalitCa humaines et linguistiques.
X CONCLUSION
La population creole de Pondich8r-y voit son patrimoine
culture1 s'lroder et ses institutions sociales dlcliner sous la
pression de la sociCt8 indienne et de sa culture.
La tradition creole subit l'influence de l'entourage
indien. Les Creoles perdent certains traits socio-culturels,
juqes essentiels au seln de leur communautd. Les jeunes femmes
crloles portent le sari, le "tali" (cordon de mariaqe), le
"pottu" (point de couleur au front), et des fleurs dans les
cheveux, le "metti" (anneauc d'argent aux orteils), les "Kolusu"
(chatnettes aux chevilles), le "moukouti" (petit bijou port* A la
narine droite) -caracteristiques d'une femme hindoue dont le mari
est vivant. Les jeunes filles revbtent la tenue pundJabi et le
sari, les jeunes gens, de temps en temps, "la kurta" (chemise
sans col). Les meres et gr-ands-meres qui 8taient fi8res de porter
"la robe" considerent que les jeunes ne sont plus des Crdoles
"qu'i 1s sont devenus des Indiens". ( 1 )
Au niveau du domaine vestimentaire, 1 'original it8
creole est frappante dans le contexte indien. Nous rencontrons
souvent dans la "Ville Blanche" des dames au teint mat portant la
robe, modPle des anndes 1950. Le dimanche, A la paroisse Notre
Dame des Anges, les vieilles dames creole5 se di5tinguent des
Indiennes qui portent le sari. Les jeunes Crloles ne respectent
plus cette tradition vestimentaire qui faisait la fiertl de
leurs ancetr-es.
1. Enquete auprCs de Mme Fanovard, 05 ans, le 10-3-90.
Lss prnilres anndes du mriage w n t 1- plus
dLcisives ; l'arrivee du premier m f m t , et plus particuliPrrment
d'un gargon, amortit 1es chocs et tempdre les relations.
La jeune fille vient vivre en intrur~ dans u belle-
famille oQ elle est souvent rhllment maltraitbe 1 elle Jupe
bgalement ne pas etre assez dlfendus par un m r i qu'rlle cmnatt
L peine, et qui, est lui-mhne partag*, entre u faaills et sa
jeuns femme. La mefiance regnant, l'epouse a tmdance
privilegier lee relations avec ses parents, qui sont les seuls
defenseurs de ses drolts. Le conflit peut ddgenCrer entre les
deux belles-familles ; la jeune &pause regagne le foyer de u s
parents a cause d'une rupture temporaire w definitive.
Pans c o conditions, les familles jwmt le role de
garant des droits et de la sCcurite de chacun des e p w x et surt-
out de la femme, tout en etant, dans de nombrcux cas, la source
mems de ces maux. Cependant, la naiasance des enfants, la
maturitb des deux epoux, le grand age ou le deces dea granda-
parents rbbquilibrent la famillr et rbtablissent la jeune temme
dans ses prCrogatives naturelleS.
C'est lors du d B c h d'un membre de la comnunautC que
les rites funlraires des CrBoles laissent apparaftre l'interac-
tion des croyances religieusea hindoues, et les contraintes
imposbes par le milieu socio-culturel. En effet, la croymce
hindoue en la transmigration des Pmes et en la rCincarnation
explique en grande partie le rituel crCole. Etant catholiqutr,
lea Crboles enterrent leurs marts.
Les CrColes de PondichCry, v i v a n t dans un con tex te
hindou, i m p r l ~ n d s de croyances a t de t r a d i t i o n s m i l l ena i res , ne
sont pas r e s t & i n d i f f C r e n t s h c e t t e c u l t u r e e t h c e t t e i n f l u -
ence.
Vel lanqani , V i l l enou r , Konankupam sont des lieu,: de
pC:erinaqe oh se nouent, se prec isent , se reg inerent l e s r e l a -
t i o n s soc ia les c rbo les . MalgrC l e brassage s o c i a l important, l ' i -
solement c r h l e r e s t e marque. La p a r t i c i p a t i o n A ces pe ler inages
annuels, de i n h e qu'aux mariaqes e t aux f u n C r a i l l e s e s t un ma i l -
l o n indispensable dans l a chafne des relations rOciproques e t des
o b l i g a t i o n s mutue l les forgees depuls une ou p l u s i e u r s
gCnBratlons. Ces reunions r e l i g i e u s e s permettent l a t ransmiss ion
de 1 'hCr l taqe pr lc ieusement conserve d 'une q&nerat ion d une
aut re .
A PondichCry, de moins en moins nombreux e t se sentant
i so les , l e s jeunes CrColes veulent s ' i d e n t i f i e r au groupe dans
l eque l i l s &voluent.Les femmes s ' bp ien t , moins h l ' a i s e qu'aupa-
ravant dans l a v i l l e Blanche q u i e s t de m l n s en moins h a b i t e e
pa r des Creoles. Quant aux demeures crColes nous craignons que
dans quelques annees e l l e s so ien t remplacees par des const ruc-
t i o n s modernes. Le gouvernement de PondichCry e t 1'INTAC ( I n d i a n
Na t i ona l Trus t f o r Act and C u l t u r a l Her i tage) f e r o n t - i l s l ' e f f o r t
de sauvegarder ce pat r imoine c u l t u r e 1 q u i f a i t encore l e charme
de Pondichbry ? Cependant, l e s Creoles representent une s o c i e t e
homogene q u i a adopt6 c e r t a i n e s coutumes indiennes, adaptees h
l e u r m i l i eu .
272
Que fe ron t l e s C reo les q u i n ' o n t pas l a n a t i o n a l i t i
f ranga ise ? Les jeunes "nour para issent a l l e r dans l e s m s de
l ' i n d i a n i s a t i o n " . ( 2 )
"On peut compter s u r l e bout des d o i g t s l e nombrc de
v r a i s PondichCriens". "Aprhs nous, 11 n ' y aura p l u s de v r a i s
Cr@0lesu ( 3 ) c a r l e s "Cr@oles q u i Cpousent des Ind iens perdent
l e u r rden t i tC de Cr-eoles". (4 )
Or, l a communaute Creo le a tou jours I t & l i e e A l a
presence f ranga i se A Pondlch&ry ; c e t t e v i l l e es t devenue
independante en 1962 ; depuis, ce microcosme semble a v o l r
b 8 n C f ~ c i e d un long su rs i s q rbce au dynamisme i n t O r i e u r q u i e s t
entretenu, en ce qu l concerne l e s elements c u l t u r e l s , pa r l a
communaute f r a n g a ~ s e e t p a r l a communautl tamoule qu i cohabi-
t e n t A Pondlchery.
A 1 heure ac tue l le , on constate une c e r t a i n e p r l s e de
conscience che: l e s Cr lo les.
Ce f a i t est a t t e s t * p a r l e s fetes e t l e s reunions q u i
o n t l i e u r8guliPr-ement A l a Soc ib tb Mutuel le des Cr&oles de
Pondichery. D ' a u t r e part , de nombreuses assoc ia t ions t e l l e s que
"Le Forum des Comptoirs" e t "Les comptoirs de 1 ' I n d e " on t B t e
crCes A Par-is ; ces dern ieres regroupent rCgul ierement, pour des
so i rees c u l t u r e l l e s e t autres, l e s Creoles de Pondichery e t a b l i s
en France e t tous l es Pond icher iens qu i v w l e n t b i e n y a s s i s t -
e r .
2. Enquete du 12.02.89 chez tl. Raymond Magri. 3. I b i d . 4. I b i d .
' 273
Ces assoc ia t ions s ' a p p l i q u e n t a r e n f o r c e r l e s l i e n s q u i
e x i s t e n t e n t r e l e s membres de c e t t e cornmunaute ; e l l e s essa ient
auss i e t s u r t o u t de p rkse rve r c e r t a i n s elements du pat r imoine
c u l t u r e l .
Nous souhaitons que 1'Ctude que nous avons amorcke s o i t
pou rsu i v i e en France pour q u ' a l ' a v e n i r l e s Creo les a i e n t l a
p o s s i b l l i t l d ' k t a b l l r eux-rn@mes un nouveau document o r i g i n a l e t
au thent ique concernant l eu r i d e n t i t C .
App lam
Arat i
Ayurveda
Bafadde
Briyani
Cake
Calm
Chega
Choli
Manque ou citron confit d m s du vinaigre, avec du -1, Aoutarde, ail.
Biscuit tr&s fin fabriquC avec de la farine de lentille et trite dans l'huile.
L'un des seize actes de culte consiste A agiter (uaving) une luaibre w du cataphre allurn& devant une idole. Le fait d'agiter une lumiere ou de l'eau m&l&e de safran ar des boules de nourriture colorees de safran, devant d'importants personnages comme le couple de nouveaux mari@s, un chef temporel ou spirituel, dans les processions et dans d'autres occasions auspicieuses.
"Veda de longuc vie", medecine traditionnellc indienne attribuee au medecin des Dieux - Dhanvantari - codifibe dans 1'AtharvavCda.
Curry de viande, prbparC avec de l'ail, du qingembre, piment vert, oignons, tornates, curcuma et vinaigre.
Riz cuit avec du mouton ar du poulet, des feuilles de coriandre, de menthe et du yawrt, piments verts, cannelle, cardamom, et laurier indien.
Pttisserie I base de seaaule de ble, de ~ n t C q u e , de fruits secs, de hum, de sucre, d'oeufs, de vanille, de cannelle, at de noix de muscade.
Jus extrait de spates du cocotier. Boissan enivrante apprkiee par certaines basses castes.
Tapioca cuit dans du lait suer* et parfume I la cardamom et agremente de noix de cajou et de raisins secs trits dans le untkgue. flant&guer beurre fondu et clarifie.
danse creole qui se rapproche de la chega de la Rtunion.
Petit corsage trLs .just& s'arrCtant A la taille
Curry blanc :
Curry b w l e t t e s t
Curry (poudre) :
Darnerark chutney r
Dhdrma
EruchaY Kada lay
c u r r y I
Fi rangu i Frangui :
S a C t m 50 de t i s s u p l i C m deux e t nwC autour de l a taill., t m u e por t& par 1. g m t e masculine
Chwx v ive tabriqub.! A p r r t i r de p c t i t s co- qu i l l ages ramassas au bord d n r i v iC ras d'flriankupam e t de Chunambar aux environs de PondichCry.
Ci? cu r r y se pr4pare avec du t o t e e t du c o r i - mdre, du po iv re bldnc, de l a tomate e t dc l a pate de COCO.
Curry de boulet tcn de boeut htehd, A bare de l a i t de coco, coriandre, piments, a i l , oipnons e t tonutes.
Piacnt, coriandre. cumin, CUKUM, tanugrec, po i v re noi r , t r o i s types de l m t i l l e s c t " t e u i l l e de curry".
Danemdrk chutney ou 'chutney-diable", chutney prepare avec du piment rouge, de l 'o ignon cru, du tamarin, du e l . I 1 se mange avec de l ' h u i l e ajoute au moment de l a consommation e t des i d d l i s e t t o u i s .
Aliment de base pour l e s vegd ta r ims cons- t i t u C de 1Cgumineures e t accompagnant l e ? r i z ou l e s galet tes
Ordre socio-econocnique. RCgles qui main- t iennent l ' & q u i l i b r e de 1'Univers.
P t t i s s e r i e A base dc r i z gluant no i r , sucre, aantCgue, noix do cajou, l a i t de coco e t cardamone.
" D t u x f a i r ne", gens d r "bonne caste" qu i A 7 ans, ont regu l e u c r r n m t de 1'Upanayana ( i n i t i a t i o n ) I Brahacasnes, Kshatr iya e t Vaishya.
Curry de viande prCpard de l a Mrn fason que l c p a t t i curry
T e r m de mCpris ddsignant l e s Ctranger?. Le mot (mangeur de boeuf) s e r a i t un sobriquet donna par l e s dutochtones dux premiers Por tugais qu i ' p i l l a i e n t l e s terres".
Fougade I Leu- sautCs a v u c r e v e t t a ar c a o rapd.
6rtcu- devat l I D iv in i tC r populaires honork. dms lor v i l -
lages e t qui ne sent pas reconnues par les hindus orthodoxa. k lont des d i v i n i t h qui sont souvent associhs u r x serpents, & l 'eau e t sent par fo is considCr&s c- p ro t r c t r i ces cantre l e r maladies. &I la8 r e p w n t e gCnCra1-t co rm des Mpa (serpent8 & tQte h w i n e ) , u u l p t k wr des s t b l u que I 'm place au pied des grand8 arbres - QCnCralewent des banyans - a u p r h d u points d'eau. Lea v i l l agco i s lcur rendent un cu l t e en l e s asper- geant d'eau ou de l a i t , m 1- wupoudrant de vermilion a t parto is m leur o t f ran t du r i z . Flymar e t res accolyter Haariama1 e t Uunishvara. &gal-t Q r w 4 e v a t a , symboli- s m t I e p w v o i r destructcur du Temps.
Hari Jan I "Enfant de Diw", n o l donna par Mahatma Gandhi dux intouchables e t u t i l i d a c t u e l l m n t
Intwchable t tiom-caste charge d m act- irpu-
I d d l i I Qalette C tuvk preparh a v u de l a f a r i ne de r i z a t du soja no i r (ulundu).
Ja t i : *Nair8ancen, caste, c-autd l i e * A une rd- pion e t .ouvmt I un adt ier , & laquel le on appart ient par naissance e t I ' i n t C r i c u r de laquel le on se u r i c .
J i l d b i I PBt issr r ie indimne, m t o r e de m u c e A base de 'Ulundu", soja noir , de sucre, c t de mantCgue, parfur@ & l 'eau de rose.
Kalkal : Sorte de p e t i t b i scu i t I base de matzena. d'oeufs, do bcurre e t de sucre.
Kapoti I Horceau de bois t a i l l d en pointe rur l e s deux bouts que l 'on tape avcc un p e t i t baton pour 1e f a i r e ricocher (feu)
Karma I M~tcmpsychow. Enucllble des actions bonnes ou mauvaiscs de l a v i e p r d m t e . Clctions qu i seront corptrb i l i .Ces pour dCterniner l a v i e future.
Karuvadu chutney : Chutney prepare avec de l a tomate e t du
poisson 8ec 277
Katr ika Chutney a
Kolusu I
Kou ru I
Kukuum
Kurta
Ladou
Lakshai
Maariammal :
Moll i
Moltani
Clubergin- t r i te . agrCmentCes ru l a i t de coco e t 4 l a pulpe de tamarin c t aux Cpices.
Pe t i tes c h a h e t t c r en argent port&- aux chev i l l es pa r l a g m t e fdminine.
Curry de pou le t I base de y a w r t , d'anis, de qinqembre, a i l , de piments v e r t r e t de t e u i l l e dc coriandre.
Soupe de k i r r i (brCdcr) avec c reve t te r , p i - ments verts, tomat-, oiqnons, a i l , l a i t de coco e t curcunu.
C w r i n t d r i e u r e des maisons t r ad i t i onne l l es tauwles.
Pwdre rouge 4 base de curcuma esthetique, que portent au m i l i e u du f r on t l e s femme. mari8es.
Chemise l a rge sans co l
Pa t i sser ie indienne I base de "Ulundu", so ja noir, de sucre e t de nant&gue, parfuma a l ' eau de rose. Cet te p t t i s s e r i e se prbsente sour f o r m de boulet tes.
DCesse de l a prosper i t& e t de l a fortune, dpwse de Vishnw, reprb-ntee assi3e sur un lo tus rose.
Pecheur, bate1 i e r
Curcuma esthetique, porte-bonheur pour l e s f emes mariees.
D i v i n i t d feminine dravidienne p ro tec t r i ce contre l a var io le , une torme de Durga vdn&rde dans l e Tami 1 Nadu.
Tambour d deux faces (ou paramelam)
Pe t i t s anneaux en argent por tea a chaque deuxieme o r t e i l par lo femmes maribes dont l e mari es t v i van t .
Curry de poisson prdpare avec de l a pate de coco, de l 'oignon, de l ' a i l , des tomates, du vinaigre.
Soupe bpic8e d base de boeuf, cumin, poivre, coriandre, curcuma e t coco.
Moukout i : P e t i t b i j w en or port* I l a narine d ro i t e
Nadesvaram : Instrument P vent.
Navagraha t
Pandelo
Pand i t
Panda 1
P d t t i curry :
Poujari :
Pund j ab i I
Rasam :
Riz coco
Les "Nwf planCtesm du systCoc cosmique des Hindus r SOrya ( l a s o l e i l ) , Chandra (1. lune), 4ngaraka (mars). Budha (urcure) , Brihaspati ( j up i t e r ) , Shukra (vdnus), Shani (saturne) e t l es deux ddmons des bcl ipscs, Rthu e t Ketu.
Fine p t t i s s e r i e crdolc A base dc pate de noix de c a j w c t de sucre.
Astro lwue brahme Crudit qui dresse l es hom- scopes. T i t r e (Sanskrit r Pandita) donne aux erud i ts en Sanskrit c o w k ceux qui dtudient l es textes ucrCs.
Pavi l lon provisoire C r i ~ b sur quatrc p i l i e r s pour l es besoins de certain- cdrhonies r e l i - gieuses ou de mariages.
P e t i t payran d 'o r ig ine trCs pauvrc e t souvmt intouchable, paya = d4fornat im du mot tamul : PAYAN - ( p e t i t garcon)
Cordon quc les Dvi ja* portent wr 1 'epaule Gauche
Marque rouge prop ic ia to i re , dessinee au f rant entre 1- sourci ls, souvent m d , portCe par les femaes mariCes.
Curry prepare avec l e gras double, l a pate de coco, du coriandre, du piment set, du safran du cumin e t des pois chiches.
Pretre o f f i c i a n t de caste wudra - Lea pretres brahmanes refusent de par t ic iper aux sacri- f ice3 sanglmts.
Tenue du nord de I ' Inde ; chemise t res large sans co l portbe sur un pantalon t rLs large serrb P l a chevi l le .
Soupe &pic&e, relevee au cumin, poivre, co r i - andre, tamarin, tomate e t a i l .
Riz c u i t dans du l a i t de coca e t colore au curcuma.
Salade solamite :
Sari Saree
Shakti
Sipahi
Stuc
Takali titupu :
Tal i
TallaYkal Curry :
Salade faite uniquement de pommes de terre et de bctteraves.
Salade d'rubergines bouillicl agrbmentCes d'oignons crus, de pimnts vertr, d'oeufs durs, de lait de coco .ct de vinaigre. Salade servie uniquement pour des c d r b m i e s ou cblbbratims.
Une seule piece de tissu de 5 dtres 50 de long et de 1 laetre 20 dm haut dans lequel la femme indienne re drape.
Force, Cnerpie, puissance
Du mot perrm "sipahi', qui signifie "soldat". IndigCncs comarmdbs par des officiers blancs. Corps d'Infanterie indigene cr&e m 1867 h Pondichbry, Ref: "Histoire de Pondichery de 1 'an 1000 a nos jours".
Wlange de chaux provenant des coquillages d'Ariakupan, du blanc d'oeuf, du petit lait, du jagre. Apres un long polissage, les murs devenaient lisres et brillants.
Confiture de tomates agr&lacnt&e h la carda- mame, aux raisins secs, A la noix de cajoux frits d m s du nunt&gue.
Dans la plupart dcs castes, les femmes marikes portent un b i j w d'or, le tali, qui symbolise leur etat (ou plus exactement la prosp&riti du mari). I1 est naub, lors du mariage et arrache lors des funerailles du mari. Le nwape du tali est l'acte rolennel, fondamental, sacramntal du mariage. Cordon conporC de cent huit fils de coton et color& jaune au curcumr esthetiquc, port4 par les f-s mari&es qui y accrochent s w - vent une &daille de Lakshmi (deesse de la fortune), autorise par les missionnaires A condition que I 'image de Lakshmi soit remplacee par celle de la Croix du Christ ou de la Vierge
"TallaYW=tete, "ka1"-patte 1 plat de convivia- lit* preparc4 avec la tete et les pattes de cabri. P w r l'accompagnemmt voir recette du petti curry. Ce curry K! mange avec des " iddl i" et des "Tossai ".
Tanbulam : Noix d'arec, noix de coco, bCtel, f l w r u de jasmin, banane, o t f e r t aux inv i tes .
Topas : D i t aussi "gens P chapeau, vetus A 1 'wropeenne", "Cr&olesn descmdan t s - daEurop8ens occidentalis&s. (fCminin : Topasines)
Tosra i : Crepe preparee avec de l a f a r i n e de r i z e t du sofa n o i r (ulundu) fermet&e.
Veda : "Savoir", textes sacrCs.
Venqai 1 l a Pachadi : Salade d'oignons, de yaourt, de pimenta
vertr, de f e u i l l e s de coriandre e t de tomates.
Viboudi : Cendre sacree.
Vindai l de poulet : Curry de poulet avec tomates, a i l , oignon,
cumin, piment, vinaigre. Vindai l
de boeut : Curry de boeuf preparb avec a i l , tomates, cumin, piment e t vinaiqrc.
Vivica : Pat isser ie A bare de c r h de r i z , sucre e t l r i t de coco partunbe P l a cardamome.
Abel (Evelyne) - Anolo-Indians communauty gurvivat & Lndi&, Chmakyr Publication, Delhi - 1988, 520 papes. Aiyappam (4.) - Caste and joint-familv 02 &g& Socio- logical Bulletin, volume IV, N02, 1955, P. 177/222.
Anandarangr Pillai - The private diarv & Mandrranar lai. dubash to Joseoh Francois Duoleix,Kniaht of the Order of S t MichaeLL Fovernor oA Pondicherrv. A record of matters political. historical. wcial urd personal, from 1736 to 1761, tr. from the Tamil by order of the government afadras, and ed. by Sir 3.Frederick Price and K.Ranqa- chari, Government Press, Madras - 1904-1908, 12 volumes. Anmdaranqa Pillai - Prathivoaamana Anandrranaanillaivavar- aalin swastha liaitha. thinaoadi gaithi kuripu, Oovernnent Press, Pondicherry - 1948. Anasse (Arthur) - L- comotoirs francais de 1'Inde (troiq siPcles de presence francaise 1664-19543, La Pensee Univer- selle, Paris - 1975, 252 pages.
Anthony (Francis Cyril) - Gazettier of India - Union Terri torv of Pondicherry, Administration of The Union Territory of Pondicherry - 1982, volume I, 922 pages ; volume 11, 866 pages, cartes, photos.
Balasubramaniam Pillai (A,) - T h e adventurous life of Dom Antonio Jose de Noronha. Bishoo of Halicarnassus and pseudo neohew of Madam Duoleix. 1720-1776, Government of India Press, Slmla - 1939, 4 pages. Ramboat (Zenobia) - ... Les vovaaeurs francais dans 1'Inde aue XVIIPme et XVIIIPrne siecles, SociBt& de l'histoire des Colonies frangaises, Paris - 1933, 197 pages, illustrations (BibliothPque d'histoire coloniale).
Baullez (J.) - Vinat ans dans l'Inde, Imprimerie marseil laise, Marseille - 1886, 198 pages. Biardeau (Madeleine) - m, collection Petite Planete, le Seuil, Paris - 1858, 192 pages. Bohan (Henry) - Vovaae aux Indes orientales, Chamerot et Lauvereyns, Paris - 1866, 262 pages. Ronvalot (Gabriel) - Du Caucase aux Indes A travers le P-, Plon, Nourrit et Cie, Paris - 1889, 458 pages.
13. Caillois (Roger) - L'homme ~t & w, Olllimrd, Paris - 1950,238 pages.
Campbell Oman (John) - Cults, Customs and Suoerstition?~ u, Vishal Publications, Delhi 6 - 1972, 226 pages. Candan - Or~anisation detachement d s Cioahis de l'Inde, Imprimerie du gouvernement, Pondichery - 1954, 44 pager.
Candan - Musiaue dl? dbtachemt & Cioahis l'Ind~, Im- primeric du gouvernement, Pondichery - 1974, 12 pages. Castonnet des Fosses (Henri) - L' Inde francaise & u, Chal lamel atnC, Germain et G. Grassin, Paris, Angers - 1887, 264 pages. Castonnet des Fosses (Henri) - Francois Bernier. vovaaes dans l'lnde, Germain et Grassin, Angers - 1888, 78 pages (extrait de la Revue dc 1'Anjou).
Castonnet des Fosses (Henri) - Du~leix,m exoeditions e& projets, Challarnel, Paris - 1888, 68 pages.
Castonnet des Fosses (Henri) - La rivalit6 de Duoleix & d x LA pourdonnaicr, Challamel - Paris, 1888, 63 pages.
Castonnet des Fosses (Henri) - L'lnde francaise au XVII&me sikcle, publie par lcs soins de la Societe de Geographic Commerciale, Paris - 1899, 458 pages. Chabin (Michel) - L- Panon-Desbassavns ou les relations franco-indimnw vOcues oar une famille creole au XVIIICme siecle et XIXeme siecle, Paris.
Charolais (Louis de) - L'Inde fra aise : deux anndes sur la && Coromandel, Challamel iris - 1871, 248 - pages.
Chevrillon (Andre) - Romantic India, translated from the French, William Heinemann, London - MDCC XVII, 580 pages. Clarin de la Rive (Abel) - Ducleix ; w. Les Franrais sux Indes orientales, Desclee, de Brouwer et Cie, Lille - 1888, 212 pages.
Clery (Leon) - De Paris A Lahore. lettres famililres, Lemer re - 1893,366 pager. Closets d'Errey (Henri dc) - Histoire de 1'Inde Francrise = 1664-1814. Institution5 relioieuses & artisanales & l'lnde, folklore, Imprimerie Moderne, Pondichery - 1930, 416 pages.
283
28. Closets daErrey (Henri de) - ?l~hab&tiaue des du $c 1'Ctat civil de Pondichbry, Pondichbry - 1932.
Closets d'Errey (Henri de) - Resume des actes de l'btat givi1 dq P m du 1761 1784, Leroux, Pondichbry - 1937.
Closets d'Errey (Hcnri dc) - Precis chronoloaiaue de toire de l'lnde Francai-e 1665-1816, suivi d'un relevb des
mrrauants de 1'Inde au XIXZme sikcle, Im- primeric du gouvernement, PondichQry - 1948, 209 pages, cartes.
CojandQ-Dairianadin (Mattre) - Le3 deux premiers M j Comoaanie des Indes grientalet, (en Fran~ais et en
Tamoul), Pondich&ry - 1975, 44 pages.
Cormarand (Jean-Marc de) - communautQ francaise & Pondichery : l'oubli ou l'es~lrance, - 1980, article de 17 pages.
Cultru (Prosper) - Dupleix i ses olans politiaues i a disarace, Hachette, Paris - 1901, 376 pages. Danielou (Alain) - Histoirc de l'lnde, Payot, Paris - 1971, 379 pages.
Danielou (Alain) - Lx Polvthlisme hindou, Buchet/Chastel, Paris - 1975, 597 pages. Dastur (J. F.) - Medicinal Plants of India and Pakistan, S.D., Bombay.
Dastur (J. F.) - Evervbody's auide to Ayurvedic Medicine, Bombay - 1960. Deleury (Guy) - Les Indes florissantes. antholoaie d a vovaQeurs francai. (1750-1820). Robert Laffant, Paris - 1991, 816 pages
39. Deschamps (Hubert) - Jx reviens de 1'Inde francaise, France d'outrc-mer, No280, Fevrier 1953, p. 15.16, illustrations, 2 photos.
40. Dcshmukh ( V . K.), Gobdole (S.R.), Bahabah (T.S.) - Studies Pharmacoarosy of some Indian Medicinal Plants.
49.
SO.
Dharrna Kurnar - Land and Caret in South Indiq, Cambridge Uni vcrsity Press, 196S, 211 pages.
Dore (Francis) - La vie lndicnnq, Que sais-je ? No1721, P.U.F., Paris - 1978, 127 pages. Dubois (Jean Antoine, abbe) - Hindu. Manners, C- and Ceremonies, translated from the author's later French tts and Editor with notes, correction and biography by Henri K. Beauchamp C.G.E. Fellow of the University of Madras, Fellow of The Royal Historical Society.
Dubois (Jean Antoine) - D- of the character, man- n s s and customs of the Oeoole of India e and of their institutions. reliaious and civil, traduction from the French manuscript, Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown, London - 1817, 505 pages.
Dupleix (Joseph Frangois, Marquis) - Du~lei,: and his let- ters (1742-1754) by Virginia McLean Thompson, R.O. Ballou, - New York - 1933, 920 pages. Dupuis (Jacques) - L'inde, u- introduction & connais sance du monde indien, Kailash, A11 India Press, PondichPry - 1992,217 pages. Esquer (A.) - Essai sur les castes dans l'Inde, Pondich&-y - 1870, 500 pages (description des castes dans les *tab1 issements f rangais de 1 'Inde) . Fernandes (Jennifer) - Goan Dishes, Tarang Paperbacks, New Delhi - 1977, 128 pages. Filliozat (Jean) - Ilaaie et MCdecine, Paris - 1943. Filliozat (Jean) - L a doctrine classiaue & la mCdecine jndienne, Paria - 1949. Filliozat (Jean) - Inde. Nation et Traditions, Paris - 1961, 294 pages.
GaebelQ (Yvonne Robert) - CrO01e.e et Grandes Dames (Johanna Bbaurn) Marauise Duuleix, SociQtC de 1'Histoire de 1'Inde frangaise - 1934, 304 pages, 14 gravures h.t. GaebelC (Yvonne Robert) - D* plaaes & Coromandel qalons du Consulat ct & l'Emoire, Pondich&ry - 1948, 115 pages.
GaebelC (Yvonne Robert) - Histoire de PondichQry & l'an 1000 nos jours, Pondichlry - 1960. -
55. Oarbe16 (Yvonne Robert) - !& u u r i s n y L Pon-, PoodichBry - 1962. Oaudard (Michel) - GBndalooie familles dg frmcaire du XVIbmc ot du XXQmc sibcle, Verdun - 1976.
Gautier (Judith) - L'Inde eblouic (Ducrleix. DcBussv, & Touchb). Colin, Paris - 1913, 536 pages, p l m c h c s (fiction).
Glachant (Robert) - Histoire de 1'Inde Francaise, preface de Thierry Maulnier de 1'Acadhmie Frangaise, Editions d'Histoire et d'Art, Librairic Plon - 1965 Gnanadicom - L'Inde francaise rda&neratlon, Imprimerie coophrative, Toulon - 1894, 57 pages. Grandidier (Alfred) - Vovaoe dans les provinces meridionales de l'lnde, Lahure, Paris - 1870, 192 pages, illustrations, cartes, planches (extrait du Tour du monde) . Gravclle (Charles) - Pondicherv et ses environs, Ville nour. Bahour. Tirouvandancoil. Tirouvancanee, Imprimerie tloderne. Pondichhry - 1919-1920, 7 2 pages.
Guenin (Eugene) - La route de l'Inde, Bibliotheque des ecolcs et des familles, Paris - 1903, 445 pages, illustra- t ions.
Guimet (Emile) - Huit jaurs en Indes, Hachette, Paris - 1889, 96 pages (extrait du Tour du monde).
Hamont (Tibulle) - Duoleix, Plon, Paris - 1881, 323 pages. Huillet (Dr) - Hvaiane &S Blancs, d- Mixtes, et des Indi- ens & Pondicherv, Imprimerie du qauvernement, Pondichery - 1867, 266 pages.
Jacquemont (Victor) - Corres~ondance, Fournier, Parls, Dentu - 1875, 394 pages.
Jagadisa Ayar (P.V) - South India Customs, Asian Education a1 Services, New Delhi - 19B5, 156 pages. Joinville (P. - La mission de la "Cvbele" ExtrCme- Orient(l817-181B), Paris - 1914. Jouveau-Dubreuil (Gabriel) - P u ~ l e i x, Mission Press, Pondichbry - 1941, 266 pages.
70. Karppelin (Paul) - La FomDaclnie a Oriental s a Francois n u , Challamel, Paris - 1 9 0 8 , papes, cartes, plans (Les oriqines de l'inde Frangaise).
Kcrsambi (D.D.) - m t h and Reelifv, Popular Prakashan, Bombay - 1962, 206 pages. Krishna Sastri (H.), B.A, Assistant Archeological Superin tendant for Epigraphy, Southern Circle - South Indian Imaaeq of Gods and Goddesses, madras Govt Press - 1916. Labernadie (Marguerite) - La Revclution et lea &tablissemmts francais dans (1790-17931, E. Leroux, Paris - 1930, 343 pages, plmches, cartes, plans. Labernadie (Marquerite) - Le vieux PondichCrv. histo~re d'une ville francaise (1673-1815), preface d'Al- fred Rartineau, Imprimerie noderne, PondichCry - 1936, VIII 446 pages, 10 gravures, 3 plans, d*pliants.
La Flottc (de) - Essais sur 1'Inde. orCcCd&s d'un journal d~ vovaaes et d'une descriotion OCoaraohiaue & cote de Coromandel, Harissant, Paris - 1769, 360 pages, illustrations.
La Fontaine (Claude) - A travers l'Inde, Paris -1913, 283 pages.
Lafrenet (Jean) - Precis d'histoirr & la mission de Pondichery, Imprimerie des Missions, PondichCry - 1953. Laqarde (Pierre) - Circuit Tro~ioues, Paria - 1913, 283 pages.
La RaziCre (Pierre) - L m To~endal, Plon, Paris - 1931, 249 papes.
Laportc (Joseph de) - !& vovaaeur trancais ; 02 La connais- sance de I'Ancien et du Nouveau monde, mia Lour oar M. l'abbe Delauorte, Cellot, Paris - 1768-1795, 42 volumes (Note : tome II1,IV concernent lSInde, Pondich&ry etc.)
Launez (Adrien) - Histoire aCnerale de & SociCtl des Mis- rions EtranaQres, TCquin, Paris - 1894, 3 volumes. Launez (Adrien) - vistoire des Missions de l'Inde, Tlquin, Paris - 1898, 5 volumes.
Le Eon (G.) - Les rivilisations de l'Inde, Paris - 1900, VII 755 Pages.
84. Leclere (Adhernard) - m, Edition Leroux, Paris - 1910, 260 pages. Legentil de La Galaisitere (Guillaume Joseph Hyacinthe Jean Baptiste) - V o v a w dans les mer5 de 1'Inde. fait oar ordre du roi...1761. et... 1769, Imprimerie royale, Paris - 1779- 1781, 2 volumes, illustrations, cartes.
85. Le Moignic - Election senatoriale & 1.Inde le 16 & 1927. lettre ouverte & Messieurs senateurs, Paris - 1927.
86. Lescure (Mathurin Frangois Adolphe de) - Precis d'histoire sur les etablissements francais dans l'Inde, Geruzen, Pondichiry - 1864, 208 pages.
87. Levi-Strauss, C. Le cru et le cuit. Paris: Plon, 1964.
98. Luillier-Lagaudiers - Vovase dux Grandes Indes avec une instruction pour le commerce des Indes Orientales, Paris - 1705.
89. Luillier-Lagaudiers - Nouveau vovaoe aux Indes, avec In struction pour le commerce des Indes orientales et la de- scriotion ds plusieurs isles, villes et rivibres, Jean Hofhour, Rotterdam - 1742, 236 pages.
90. Loti (Pierre) - L'Inde sous les Analais, Calmann-Livy, Paris - 458 pages.
91. Madrole - Indes du Sud. Eevlan. Banskok, Paris, Londres - 1906.
92. flrindron (Maurice Georges Re&) - Dans 1'1nde du Sud, Lemerre, Paris - 1907-1909, 2 volumes.
93. Maisonneuve-Lacoste (Raymond) - Inde et Indochine i les oavs. le. evenements, les arts, Paris - 1892, 370 pages.
94. Manfroid (A.) - Sous le soleil de 1'Inde. Plon, Paris - 1911, 491 pages.
95. Martineau (F~lfred) - jnventaire d- anciennes archives de J'Inde francaise, Soci&t& Historique de l'lnde frangaise, PondichCry - 1914.
96. martinesu (Cllfred) - Resume des actes de l'dtat civil de pondichterv de 1676 A 1735 et de 1736 A 1760, Pondichery S.G. I-F. - 1917-1920, 2 volumes.
97. nartineau (Alfred) - puoleix et 1'Inde francaise, E. Cham pion, Parir - 1920-1928, 4 volumes.
98. Martineau (Alfred) - L- dernibres annies de Du~leix. s- Q&&& son orocCs avec la comoaanie des Indes, Socilte d'Cditions g+Ographique~, maritimes et coloniales. Paris - 1929, 164 pages.
99. Martineau (Alfred) - puoleix, ?Ljs et -on oeuvre, Societk d'Cditions g&ographiques, maritimea et coloniales Paris - 1931, 365 pages.
100. Martineau (Alfred) - Bussv et 1'Inde francaise (1720-1785), Paris - 1935, 459 pages.
101. Martineau (Alfred) - May (L.Ph). - Tableau dq l'exnansion plropCenne & fin du XIIeme siPcle au debut du XXeme siPcle. Societe @ l'Histo~re des Colon~es francaises, Lerwx, Paris - 1935, 368 pages.
kile (Pierre) - de l'Inde, Que sais-je ? No489, P.U.F., Paris - 1965, 214 pages. tl~rcea (Eliade) - Le sac& et profane, Gallimard, Paris - 1965, 181 Pages. Mircea (Eliade) - Le mvthe de l'kternel retour, Gallimard, Paris - 1969, 187 pages. krellet (Andre) - Memoire sur la lituation artuelle & Comoaanie d~ w, Desaint, 2Cme edition, Paris - 1769, 260 pages, planches.
Noblemaire (Georges) - En conae : Eavnte. Cevlan. Sud de l'Inde, Hachette, Paris - 1897, 321 pages. - Noblemaire (Georges) - Indes. Madras. Nizam. Cashmere. Benaale, Hachette, Paris - 1887, 292 pages. Orleans (Henri Philippe Marie, Prince d') - six m a en ode., : chasses aux tiares, Calmann-lkvy, Paris - 1889, 388 pages.
Paramananda tlariadassou (Dr) - LA jardin d* simoles J'Inde, Pondichery - 1913.
Paramananda Mariadassou (Dr) - MIdecine traditionnellc & Jm, Pondichery - 1939, 6 volumes.
ill. Pontevks de Sabran (Jean Baptiste ElzCar Uarie Charles, Comte de) - L'Indc h fond dg -in rvec urn c.rtc itindraire de )'auteur, S0CiCtC Plnonym de Publications PCriodiques, Paris - 1887, 292 pages.
112. Pouchepadass (Jacques) - L'Inde ru XXCme s m , P.U.F., - Paris - 1975, 214 pages.
113. Poulain (C.), Uembre du Conseil Supdrleur des Colonies - Notes sur 1'Inde francaiqc, Chalon sur Sezne -1894.
114. Poulain ( C . ) , Uembre du Conseil SupCrieur des Colonies, -- Notes sur francaise No2. le RIaime Politiaue - 1894. 115. Pousse (Michel) - L'Inde, Etudes et Imaoes, L'Harmattan,
Universitd de la Reunion, octobre 1993, 254 pages.
116. Quennefer (Jean de) - Souvenirs & Pondichery, Pitrat afne, Lyon - 1892, 109 pages.
117. Rajkumar (N.V.) - The problems of French India, New Delh~, All India Congress Comittee - 1951, 108 pages (carte avec appendix).
118. Ramulu (M.S. ) and Co. - Vaslkarana Tantram, Royapunarn, Madras - 1930, 205 pages
119. Reejhsinghani (Aroona) - Deliahts from Goa, Jaico Publish ing House, Bombay - 1987.
120. Rennefort (Urbain Souchu de) - Hi5toire des Indes Orien- tales, A. Seneuse et D. Nortemels, Paris -1688, 402 pages (Note : PubliC aussi avec Ic titre : M&moires pour servir h l'histoire des Indes Orientales).
121. Renou (Louis) - L'hindouisme L & textes, les doctrines de l'histoire, Que sais-je ? No475, P.U.F., Paris - 1958, 128 pages.
122. Rostaing (de) - Journal du vovaae fait aux indes sur l'es c& francaise armCe en guerre 1746, Bruxelles - 236 pages.
123. Russel H.F. Field - The futur of French India, traduction frangaise p. 126.
124. Sainte-Croix (Carlaman Louis Frangois FClix Renouard, Mar- quis de) - Vovaae aux Indes Orientales, - Philiooines, et a ,la Chine avec des notions sur la Cochinchine et Tonkin pendant les anndes 1803-1807, Clament FrCres, Paris - 1810, 3 volumes.
Sastri K.6. Nilakmta - sulture snd History pt Tamils, Calcutta - 1964. Sastri K. S. Ramaswany - Tami 1s and their culture, FInna malai University, Madras - 1967. Sen (Siba Pada) -The French in (1763-1816), K.L. Uukhopadhyay, Calcutta - 1958, 621 papas. Shall (Max) - Pondichdrv, a11 India Press, Pondichery - 1981, 160 pages (recueil de photographies avec co-taires en frangais et en anglair).
Siegfried (Andre) - Vovaae aux Indes, FI. Collin - 1951. Sonnerat (Pierre) - Vovaac aux Indes O J e_(; shine, fait oar ordre du roi, deouis 1774 jusau'en m, L'auteur, Paris - 1782, 2 volumes illustr0s. Sten Nelsonn - Clrchi tecture jn India 1750, Faber and Faber, 24 Russel Square, Londrcs - 1968. Sudhir Kakar - Shamans. Mystics, Doctors : fi Psvcholoaical inauiry into India and its healina traditions, Oxford Uni- versity Press, Bombay, Calcutta, Madras - 1982, 345 pages. Tavernier (Jean Baptiste, Baron d'hubonne) - Les six VOY a m & Jean-Baotiste Tavernier, Clouzier et Barbin, Paris - 1676, 2 volumes (Note ; i l y a beaucoup d'bditions ct traductions de cette oeuvre).
Taylor (Douglas) - De Lanka L Pondichery, 2Pme edition Ango, Paris - 1931, 207 pages. ThCnon (63.) - A travers l'Inde, Paris - 1872, 391 pages, illustrations, planches.
Thdroulde de Saint-Hubert - Vovaoe dans I'Inde :notes cueillies ej 1838.1839.1840, Duprat, Paris - 1843, 250 pages, illustrations, plmches.
Thieuley (Jack) - I 'Inde des grands chemins, Gallimard - 1971
Tilla (Emmanuel) - I - sort de 1'Inde francaisc, Pondichbry - 1947, 9 pages. Vaidya Bhagwam Dash - Fondamental 03 Flvurvedic Medicinq, Konaik Publisher, New Delhi - 1981. Vaissibre (Pierre de) - Duoleix, Plan, Paris - 1931, 260 pages, planches, cartes, plans.
29 1
141. Valnury ( M . ) , chef de service de l'instruction publique - Rac~ort sur 1'Inde francaise au XVIICne ?ikCle A m &, Imprimerie tloderne, Pondichb-y - 1922, 105 pages.
142. Verne ( C . ) et Roux (E.) - A travers le monde vers 19u, Paris XVI, 521 pages.
143. Verschnur (6.) - Pux colonies d'Asie et dans 1'OcCan Indi en, Paris - 1900, ????? 409 pages.
144. Vinson (Julien) - L'Inde Francaise et les etudes jndiennes Qe 1862 ri 1884, Maisonneuve FrCrres et Ch. Leclerc, Paris - 1885, 78 pages.
Vinson (Julien) - L- Francais dans l'lnde : Du~leix & L a Bourdonnais, Paris - 1894. Vinson (Julien) - Lqa bijoux indiens #u gays tamoul (Pondicherv), Imprimerie Nationale, Paris - 1904,23 pages (extrait du journal asiatique).
Vinson (Julien) - Sur les noms de Pondicherv et Karikal, Societb de l'histoire de 1'Inde Fran~aise, Pondichery - 1921, 10 papes.
Weber (Henri) - Comcaonie francaise des Indes (1604- 1875), A. Rousseau, Paris - 1904, 715 pages. Wilkins (W.J.) - Hindu tlvtholoov, Rupa and Co, New Delhi - 1992.
Williamson (T.) - The East India Vade-Mecum ; or a comclete & & gentlemen intended foc the Civil. Htlitarv or Naval Service of the Honorable India Com~anv, London - 1810, 2 volumes.
OUVRhGES CONSULTES
Historiaue du 107Cme rCoiment de Pondichbry @g 1772 & 1884, pondichlry, 1072me ragiment, Lugeol, Angouleme - 1885, 42 pages.
Inde. WDa1,Bouthan. Cevlan (Sri Lanka) - Les guides bleus, Hachette, Paris - 1993, 810 pages.
Journal officiel Etablissements francais dans 1'Inde - mardi 7 fbvrier 1911, 32kme annee, No6.
L'lnde f& Irancaise, Nouvelle revue frangaise d'histoire d'outre-mer No12, DOC. 1954, p. 553.557, 1 carte, illustra- t ions.
Monde indien (Le) - Reliclions & ctvilisations, Encyclopedic Larousse, Paris - 1979, 255 pages. Notice sur les Colonies francaises publiee par ordre de son Excellence le Marquis de Chasse-Loup Laubat, ministre secretaire de la Marine et des Colonies, Paris - 1866. Oxford the History of India (The) - 3eme edition T.G.P., Apear Edition, Oxford - 1961. PondichCry, Conseil Superieur - Corresoondance du conseil suoerieur d c Pondichbry avec le conseil de Chanderna~or, publile avec introduction par Alfred Martineau, Sociatl de l'histoire dc 1'Inde Frangaise, Pondichhry - 1915-1927, 3 volumes (tome I 1728-1737 ; tome I 1 1738-1747 ; tome 1 1 1 1747-1757).
Pondichery, Conseil Superieur - Corresoondance du conseil suobrieur de Pondichlrv et & Zpmoaantq, publiee avec ~ntroductton par Alfred Marttneau, SocidtC de l'histoire de 1 'Inde Frangaise, Pondichery - 1920-1931, 6 volume- (Ar- chives de 1'Inde Frangaise).
Pondichbry, Conseil Superieur - Rlsuml des lettrea du con superieur de Pondichbry a divers. 1725-1742 et 1749-
1760, publiC avec introduction par H. de Closets d'Errey, - Leroux, Paris - 1933, 222 pages (Socidte de l'htstoire de l'Inde Francaise).
Pondichery, Conseil Supdrieur - Arrets du Conseil Suodrieur PondichCry, analyses par M. Gnanou Diagou, Leroux, Parls
- 1935-1941, 8 volumes (Socidt* de l'histoire de l'inde Francaise).
Pondicherry (Union Territorv). Indian Administration g Pondicherrv State Nov. J954-March 1956, Pondicherry - 1956.
THESES CONSULTEES
Michalon (Paul) - Des Inde* francaises dux Indiens F- ou comment peut-on etre Franco-Pondicherien 2
Vivien (Emmanuel) - French pionners in South India - 1664- 1706. -
293
5 . Weber (Jacques) - L a btablissement- trancais en Inde XIXCme siCcle (1816-1914, librairie de l'lnde, 20, rue Descout, Paris - 1988. 5 tomes.
CATALOGUES CONSULTES
1. Gaebeld (Yvonne Robert) - Cataloaue aCnCral des livres de Bibliothbaue Publiaue & PondichCrv (avec la collabora
tion dc Sadagolane), Pondichery - 1960, 766 pages. - 2. Schoelberg (H.), Divien (E.) - Biblioarauhie Francals
1'Inde = Bibiloaraohv of $&e French n India, Pondichery - 1973, 216 pages.
DICTIONNAIRES CONSULTES
1. Hobson Jobson - A alossarv of collaauial Analo-Indian rord.j a d phrases and of kindred terms. etvmoloolcal. historical. geo~raohlcal. a d discursive, by Col. Yule Henri, R.E.-C.B. and A.C. Burnell Ph.D. C.I.E., New edition, edited by Wllliam Crooke, BA.
2. fleile (Pierre) - Introduction au tamoul 3. flousset et Dupuis - Dictionnalre Tamoul-Francais, Soclete
des flissions btrangCres de Paris, Pondichbry - 1938, 3Cme bdition, (tome I, 768 pages, tome 11, 807 pages).
4. Petit Robert I - Paris, 1979, 2173 pages. 5. Petit Robert I 1 - Dictionnaire universe1 ges noms proores
alohabCtiaue5 & analooiaues, Paris - 1977, 1992 pages. 6. Tamil lexicon oublished under the authoritv of the u m
sity of fladras, fladras - 1924-1934, b volumes en 8 tomes. 7. A Grammar of modern Tamil Thomas Lehmann Pondicherry Insti tute of Linguistics and Culture - 101 Savari Rayalou Street, Pondicherry 605 001. India 1989 All India Press Pondicherry 1989 387 Pages
JOURNAUX PERIODIPUES
1. Hindu (the), quotidien - Madras 2. Indian Express, quotidien - Madras 3. Indian today, bimensuel - New Delhi 4. Trait d'union (Le), mensuel - Pondich&ry 5. Geo, mensuel - Paris
-------------------
I. Annuaire des Etablissements Frangais de 1'1nde (1942-43), Pondichery - 1942.
2. Archives de 1'Ecole Frangaise dSExtr@me-Orient, Pondlchlry.
3. Archives Nationales - Biblroth&que Nationale de Paris. 4. Archives Nationales, section d'0utre-Mer, Aix-en-Provence,
Indes. Planches 428 A 450 ; 2270, 2271, 2273 b 2276.
5. Government of Pondichery - Statistical Hand Book - 1990-91.
une messc a son intention
que qu'el le c s t aor te n'wt-ce-pas
on donne unc m s e
s i on r s t r i che n'est-ce-pas
s i 51 r.t.LJ ?=spa on peut mCme ~ a r d e r (1) un repas ausai Lhein ?I
M 3 pp * a m qarAc g y b y a 0s.i
on garde un repas
5 f a ~ d 2 fapa on a ( ) on a h e toute la f am i l l e F a a ,- o b w ~ ~ k w t L a f a w i on f a i t venir
5 -fg Y a H i M e t puis on parde un repas
E Q ~ : Zjard. g l r p a c 'es t f i n i (...)
se .@mi
C mais repas v&q&tar im au ?I
non non br iyan i n ' i r po r te quoi
~7 n 3 brijqi n P p ~ \ d t rua ce que nous voulons
52 K b Mu. ~ ~ 1 - j :
C e t ce jour MU* of f rez au mart l e repa41
oui C on m e t devantl hein (....)
devant la photo on mattra
A2v;i l a . + i t J T l l r r t ~ ~ et puis on priera
e p i '5 p 2 t : aa et puis le reste on rcmettra pour les pauvres
e pPavrst l3 v , ~ c i Y a +k r L C P O Y ~
t (.. .) le 2 dbcembre le 2 novembrel
Eh 2 novembre, fete des morts. n'eat-cc-pas
e ddh5vdbY[ , ) { c t d ~ m > Y ~ s t a on i on ira ach(e) ter des fleurrr,
5- 5 i 'da aJke A L ( l t \l et puis (ma) bougie, fleurs,
E+. brc3 i { ( Q Y et puis M ira au cimetiare,
j l i ~ d 0 s i k t h ~ 8
on ira qarder ( ) pree du tombeau,
5- Lrd 3 ~ Y d e f 7 z d r t 3 ; b o au-dedans du tombaau
o 8 b d Z L Y t;- b o
on gardera les fleurs
5- ard,ra I c + l ~ r on allumera les bougies
'5- alr,Xa L c b u a i Et puis la (heu) vous savez on pleurera un peu
f b y i e d v u s a v e 5 p f e r ~ a , . Z p s quoi (...) en pensant A a la m&re ou bien A
L W ~ z ) Z S Z A P [ A m r 2 u b y l a son pere A son k(...) & son mari ou bien (...)
55k9 a 55 k 9slj wa3i u big (fort. fort)
non on priera au dedans meme quoi n$ % l'di'da o d a d s w s w Cwd
1. Garder : offrir
on p leurera (. . . ) quoi C f o r t 3 5 ~ P ~ ' d 8 i l K d d
on p l r u r r r a e t p u i s on d i r a l e chapelc t
rj p l e r - d a rpcz.i S d ; ' d a PaJar,,l* e t pu is on p r i e r a
5 p c a ) i 5 p b i S 4 on restera jusqu'a qu'le p r t t r e v i e n t
5 ;lr 5 t 33 3 1 3 k a K I p YEC: 8 v j r i 1 benira les ( ) l e s tombeaux t o u t Ca
i b e y i : 2 + a 2 e P c -tZcba t u s a l e s p re t rcs (de) p r i e r a la-bas
L , p y e t ' d As p s i 3 2 fa Iu dans lr tombeau du prCtre
P a t5'bo d y p-dgkv ya un p re t re qu i est mart dans le t<. . .)
Z ) s s b a k s a3 d E au c i rn(e) t iere das parents
la i resterant (tau) le pret re rcs tCe) ra
Q.. ~ ~ ~ ~ t \ i l ~ t ~ k ? ~ # > s t 'b I S S ~ 3-a
il d i r a l e chapelet i l d i r a tau t
i d ; a a C a J a p C a i R i > a t* i 1 chant (e) r a
;J2 it ;Ja
e t pu is il amen(r)ra l ' eau hdni te
p i ;La ~ . l ~ , , ~ d a X O e e * i t
les tombeaux i 1 b&n i r a
1 c t ?- b D C I b e w i % a
D e s qu'on banira le tombeau
d~ k 3 b e q ; > a fd t Z m b o -
de m.. de ma (...) des parents n'est-ce-pas
da d a ~ a 4e pa3Znts pa
les parents tous finiront
P-e p d ~ ~ t k ~ ' f i w i a S
et partiront tous
p a ~ l i g r j t u ~
la maison
P a m z z S
Avec $a c'est fini.
a v s k s a 55 ti.(;.
Premiere communion 2 Confirmation
[Premiere communion1 Lga y eat elle l'a deja falt
ga y estl
Cconfirmationl Cconfirmationl
confirmation meme (?) n'est-ce-pas
KJ + i 9 m a s j y ".EM 225s ~3
on Qarde trois a la fois confirmation Chein ?3
h ; 8 a > d a t ' w a a [ a 4 w a k $ ~ i l ~ a s j S
conf irma'
KS.f i '&%d ,,,
premiere communion confirmation ct c o n n u n i ~
P ' d i ~ j n j ~ z l k b r y n d S k S f i ~ h . - a sbJ 5 k ~ ) n u m j S
solennelle
Sa le* sl
Cah d'accordl
contirmatian c 'est une robe blanche meme
k 5 +l'\dmasj'5 5 5 7 - ' d a b blaf ms-
Cde nouveaul de nouv' ouais
d> l4u.v bs
une robe blanche
yn v ~ b b i FI
et puis un(e) voile pour la communion
e p ( y ) ; p vuai k h m y ? ; T
et puis mais
'E P(>;< w.2
la tout sa cm f (e) ra pas d(e) c&r(e)monie
la tu sa g{ 'da . Isaus h 3 ~ L
on r(e)vient on ira A la messe
- 1 ~ a v j d rj'iba a la m r s
( . . . ) Monsei~neur viendra
w c j 5 r n j e ~ v j Z d ? a
i 1 (. . . ) i 1 donnera euh
comment le signe de la croix
i 1 mettra dans le kren' (2) i a . s t S 2 A Z I 2 K ~ k n '
300
et puis il dira euh mais le nom de la de la fill.
e e y i i d lrd ? k d !a x B d > t ~ # i d qui recoit (...) confirmation
k; " S W ~ k 5 t i ' d m d q j z
I1 donnera une qifle comme ca
l d a n r a p j i { l khh?sa
et puis en ce jour-1L (...)
$ b i a' 5s 3u.dP~
ill chant(e)ront les chants tout Fa
;[zt225 LC Ji k K r a
on assist (e) ra la messe
q ~ - a ) ~ ~ t ~ d ! d *fJ
et puis bougie on donn(e)ra une bougie
2 pi b.2; 5 ' d ~ w y d ym b u 3 ' ~
et puls avec la messe n'est-ce pas
f p L a V E k L r . m cS n 6 s )d
on reviendra la maison
Sudv;Zd3a ( a w a z 5
s i quelqu'un
s i KsIkF
si on veut faire de c8r4monie
S; 5 V,d ~ S Y d 2 S e r e ~ L n i
on peut faire
3 pG4 d ; f S Y
2. kren : Saint-Chreme
Cga depend de la1
msis on laisr(e)ra tombcr
W E ';;fg s > a ts-be
Cde l'risance(...) oui (...)I.pa
communion solennelle n-est-ce pas
1 = 3 m y : N ~ S 5') i a n ~ l M L S pa
on mettra comme aube comme lc pretre
, ,t-'da K ~ W o b K3" ( 2 p ' d g t 2
C longue robe3
hein lon(gue) robe aube
Z R s v ~ b % b
Cah Fa s 'appel le une aubel
aube
6 0 b'
et puis avec un(e) croix ici
z p; ~ V S G Z" I c > w a i s ;
et puts un (c) pel (e)rine
, p i yw p r : ' ~ ; : ~
su(r) la tigure
S Y Aa +;: a y u
la-meme la-meme n'est-ce pas
F A : ws:+U, ? = : m a : * W E < pd
302
elle ( 7 ) aura (. . .) ciergc pascal
31 J j a s j ~ a p a s t a 1
qu'i z attrapcront (?)
i z a t y ~
et puis c'est la communion rolennelle ca
2 p i sz Pa k > ~ y - n j S J ~ k a ~ rl sa
voila tu vois Couil abba (?) C . . . 3
u w a la C y v w a a ba
Con fait une fete on fait une fate pour Fa ?I
ah la on fera
a s a r a on appellera tout le monde
5 - a p 5 1 b t u : k h mJd
on qardera une fete
J C , ) Y d y'* + : t
Cgrande fete3 hein C.. . I trepas de midi1
hindu allam tenka lattu allam kutuppanga Crien conpris3
et on donnera et les les
2 5 d 3 n 1 a ~ ' e e, nous autres n'est-ce pas
n ~ c z o + Y % £ s p a
on donnera quelque chore A bouffer la
5 J j n j b r e kJoz a b k + c 1 2
Credis les hindus en frangaisl
les hindous n-est-ce pas ils offriront coco
P e z ~ d u W E S ~ ~ i . z > + ~ ~ 9 3 k ~ h a
banane ladou
b a h d ~ l a d -
et puis et tout et puis c'est c'eat tout
c s CLL 5- p i S t ss ~ L C
ils offriront eux tout ga
; r ~ , f 3 i \ d S ,d h * S a
nous on offrira quelque chose a manger seulement
hu. 5~ 3 +> i ~ d ks ( t ) ~ 2 Jsz a m 3 c gal HF
Cet A midi ( ~ a depend) vous faites
un repas aussi 7'3
non non
h5' 213
entre la famille seulement
z t ' d h (d . ; F - a m i d S e l m Z
entre eux on fait un bon manper
Zt# f 3 + e 2 bs % Z 5 L
on a on tue poulet
7- a J t y b u t t
et puis betterave salade than3
5 t i b r t ' d a ~ & ~ l A d
et Puis l'p~tre muh viande euh l'autre euh fritc
,g pc l o t l a fi vr*Zd f y i t -
et puis on finit la la fete
t,i S +i.r; l a { c t
ce soir-la on pa(?. .)
s b s w a s 4 a 5 pa
on doit pas aller A l'eglise tout ga
~ d w a ~a ale. c P n j R i z CU ~a
Cc'est pas la peinc heinl
avec (le) matin c'est fini
a v t k m a t Z s.z f i w i
Capres le aoir vous faites des danser-oa
(...) tout~avousdanset non l
si elles veulent rllcr
si .sl vtel ale
si on veut n'est-ce pas
I; 3 V P n as p a
avec le cierge pascal
,v e k 12 t i ~ > g +, as k a '
avec le costume
a ; ~ e 0 k 35 f y w
et puis le lendemain
L t> P Z d M.E
vous avez une messe action dc grace
v u r a v e y, mbr a t s ir A 2 ?%as
tah ouil
les tous les communionnettcs doiv'
IL ku k L k 3 w y n j 3 - 1 t d w l a
tous les personoes qui ont regu
tu P L P E > S > W k i 5 ' v - a ~ ~
le commun' la communion n'est-cc pas . - 42 k J 4 d L b k Y * J L ) n G s p a
doit aller B l'eglise
A w a ~ R L a ec ( i s a le le lendemain
La O a 1 ~ d , ~ z
et puis donner le (?) cierge pascal tout ga
p i db n e l a (r) s j s g k a s k a i
remettre la religieuse
s a w d k ~ a l a - 2 a I i 3 j 0 ~
et puis les linges n'est-ce pas
bi .ec sr, h t S b 4 il faut venir A la maison
; 4 0 v > n a L a ~ f z '
deehab i 1 le
d ezabcd
et aller remettre les linges , t L $ 3 h ~ t ~ QC kZa
306
c'est (?) c'est louage Lahl
S Z S L !.ada
et quelques gens qui sont riches n'eat-ce pas
2 [<ctka 3Z' k: $ 3 I . ; . ! n s s pa
travailleront (3)
t U A V J ~ Y 7
on mettra
5 M et puis quand (elles)
p i KZt
quand elles veulent pas n 'est-ce pas
k Z k 5 1 vpe( p J * e J p d
on remettra dux religiwses ces linges
d
2 Y ~ M Z taa o s c .PB3
c 'est tout
s r t k
3. travailler : f a i re broder
307
TMLE DES MATIERES
RERERC I EMENTS
INTRODUCTION
I LES "CREOLES" W DESCENDANTS D'EUROPEENS A PONDICHERY 3
1) Historique 3
2 ) Les castes st les Creoles 17
3) La place des Crboles dans la population de PondichCry 28
4 ) Adaption soclo-culturelle 35
I1 LA VIE DES "CREOLESn
1) La famille
a) Mariaqc
b) Fundrailles
2 ) La vie quotidienne
a) Les loisirs
b) La mascarade
C ) LRS jeux
3) Commensal i te
a ) La sBgrCqation r&sidcntielle
b ) Problhnes de pollution
4) L'art culinrire
a) Les rCgles de nourriture
b) Las ustmsiles dc cuisine
C) La nourriture
d) Classification chaud / froid
5 ) fledicaments A base de plantcs
111 L'HABITAT
V COilPORTEtlENT TMOUL-CREOLE
- Les Creoles cantre les elites indienne3
VI LA RELIGION CATHOLIWE ET LES CREOLES
- Fetes religicuses a) Saint Antoine
b) Saint Joseph
VII L'HINDWISPIE DANS LA VIE DES CREOLES
- Les Creoles et les cultes - Maariaman, Haariaatale, Kaaliamman
VIII LA HAGIE ET LES CREOLES
- Le rituel a) Les magiciens
309
b ) La magie blanche
C ) Lms croyances
d ) Armms ant i-ddmoniaques
e) Autres croyances
IX LE PARLER CREOLE
- Interfkrence du tamoul - Mattrise du trangais
CONCLUSION
GLOSSA IRE
BIBLIDGRAPHIE
ANNEXES
TABLE DES MATIERES
PLANCHES
PLANCHE I - Mariage Crbole - Nous appercevons les filles et les garqons d'honneur (AnnBe 1930)
PLANCHE II - Garsons et Filles d'honneur (AnnOe 1960)
PLANCHE XV - Image offerte A la rnesse du defunt
O R A I S O N
Faites sentir, 0 Mon Dieu, B l'Ame de votre fideie aervante les effets de cette infinie misbricorde que nous implorons pour elle; et daignez, par votre bontb infinie, l'unir bternellement h celui qui 1'8
faite l'objet de sa foi et de son espbrance; nous vous en supplions par JBsus.Christ, nolre sauveur.
l'dclaire.
PONDICHFRY. I 'AUTRE BLLEI:
GRAVURE REALISEE PRR COLONEL ANDRE FRRNZ
Cetto pravure sur boim de fil a /td t i d e pour 1e
Comitd Mdridional de Qrevure - COMEGRAV.
Gravure originale sur bois, bois orlqinal - le terme
original veut dire que la gravure a 6ttB concue, gravde et tirae
par la m@me personne.
"Le titre: "~ondich6r~, 1' autre bout de la rue" - signe d'bvasition, Bvasition des contraintes de tous ordres: ecole,
conditions sociales etc... "
Gravure realisee d'aprds un croquis sur nature fait a'
PondichCry en 1983 - prin special obtenu lors d'une Exposition cl'
Marseille.