Wie dit leest is gek: Taal als afbeelding

28
1 wie DIT leest is gek Taal als a&beelding Yannick Schueler

Transcript of Wie dit leest is gek: Taal als afbeelding

1

wie

DITleest is gekTaal  als  a&beelding

Yannick  Schueler

Premaster  EindwerkstukYannick  [email protected]  WijsbegeerteBegeleiding:  Dr.  Rob  van  Gerwen

Omslagbeeld:  Kumi  Sugaï,  Shiro,  1957

©  2015,  Yannick  Schueler

2

INHOUD

Inleiding   4

Beeldende  taal   9

§1.  Denota3e   9

§2.  Visuele  informa3e  en  zien-­‐in   12

§3.  Taal  in  beeld   15

Lezen  en  de  verbeelding   21

Conclusie   25

Literatuur   27

3

INLEIDING

In   1952   schreef   de   Amerikaanse   componist   John   Cage   zijn   beruchte   stuk   4’33”.   Er   zijn   sindsdien  

drieënzesAg   jaar   voorbij   gegaan,   drieënzesAg   jaar   waarin   de   kunstwereld   geteisterd   is  met   honderden  

verschillende   uitvoeringen.   Verschillend   in   de   meest   leGerlijke   zin   van   het   woord,   want   geen   enkele  

uitvoering   kan  mogelijkerwijs  idenAek   zijn   aan   één   van   zijn   voorgangers:   het   stuk   bestaat   strikt   uit   die  

geluiden   die   toevallig   in   de   desbetreffende   ruimte   ontstaan;   de   muzikanten   in   kwesAe   raken   hun  

instrumenten  niet  aan.  Op  deze  manier  nodigt  Cage  zijn  publiek  uit  om  niet  op  een  akoesAsche,  maar  op  

wat  Roger  Scruton  een  akoesma3sche  manier  noemt  naar  alledaagse  geluiden  te  luisteren  als  gekuch,  het  

schuiven   op  stoelen,  het  krabben  aan  ongeschoren  kinnen,  gegrinnik  en  dergelijke.1   In  andere  woorden,  

het   publiek  wordt  gevraagd  te  abstraheren   van  de  bronnen  van   de  geluiden,  en  het  geluid   te  horen  als  

muziek.

Volgens  Scruton  bestaat  muziek  uit   geluiden   die  we  akoesma3sch,  als   in  een  metaforische  ruimte  

horen   als   tonen,   buiten   de   fysieke,   akoesAsche   ruimte  waarin   deze   geluiden   hun   oorsprong   hebben.2  

Scruton  betoogt  dat,  hoewel  een  concertzaal  de  bron  van  de  muziek  bevat  (namelijk  de  muzikanten  en  hun  

instrumenten)   wij   niet   naar   de   muziek   als   resultaat   van   deze   bronnen   luisteren,   maar   naar   het  

geproduceerde  geluid  an  sich,  als  in  een  eigen   ruimte  samenhangende  tonen.  Scruton   stelt  dat  het  voor  

ons  mogelijk  is  van  de  oorsprong  van  het  geluid  te  abstraheren.3

Het  is  zeer  goed  mogelijk  dat  Cage,  zonder  het  te  willen,  met  zijn  werk  de  grenzen  van  muziek  heeT  

aangetoond,   aangezien   ons  vermogen   tot  het   abstraheren  van   de  oorzaken   van   geluid   zeer   beperkt   is:  

wanneer   we   een   deur   horen   dichtslaan,   horen   we   precies   dat:   een   deur   die   dichtslaat.   We   horen  

gebeurtenissen  maar  nooit  slechts  die  geluiden  in  een  ruimte  die  metafysisch  gescheiden  is  van  de  ruimte  

waarin  de  deur  slaat.4

4

1  Richard  Kostelanetz,  Conversing  with  Cage  (New  York:  Routledge,  2003),  69–70.

2   Scruton   schrijft   hoofdzakelijk   over   klassieke,   tonale  muziek;   hedendaagse  popmuziek   zou   volgens   hem   de  aandacht  slechts   op  de  artiest,   en  daarmee  op  de  bron  van  de  muziek,  richten  (Roger  Scruton,  “The  Decline  of  Musical   Culture,”   in   Arguing   about   Art:   Contemporary  Philosophical   Debates,   red.   Alex   Neill   en   Aaron  Ridley  (Londen:  Routledge,  2008),  131);  Roger  Scruton,  The  Aesthetics  of  Music  (Oxford:  Clarendon  Press,  1997),  13.

3   Scruton,   12.   Martin  Heidegger   noemde   dit   op   pagina   36   van   zijn   essay   De   oorsprong   van   het   kunstwerk  (Amsterdam:  Boom,  2009,  vert.  Mark  Wilschut   en  Chris  Bremmers)  abstract   luisteren:  “Om  een  zuiver  geluid  te  horen  moeten  we  als  het  ware  van  de  dingen  weg  luisteren,  ons  oor  ervan  afwenden.”

4  Rob   van  Gerwen,  “Muziek  als  een  kunst,”  in  Muziek  ervaren:  Essays  over  muziek  en  @iloso@ie,  red.  Oane  Reitsma,  Rob  van  Gerwen  en  Marlies  De  Munchk  (Budel:  Damon,  2014),  50.

Cage  en  Scruton  zeGen  ons  aan  het  denken:  als  eerstgenoemde  de  grenzen  van  muziek  (bedoeld  dan  

wel  onbedoeld)  heeT  aangetoond  met  zijn  4’33”,  zou  het  dan  niet  mogelijk  zijn  evengoed  de  grenzen  van  

de  beeldende  kunsten  aan  de  dag  te  leggen?  In  een  Ajd  waarin  de  beeldende  kunsten  zich  steeds  meer  met  

performances  en  installaAes  inmengen  kan  het  noodzakelijk  zijn  een  duidelijke  scheidingslijn  te  trekken.  5  

Als  we  de  vraag   stellen  of  alles  als  beeldende  kunst   te  zien   is  zolang  het  aan  het  voor  de  hand   liggende  

criterium   voldoet   beeldend   te   zijn,   zouden   we  met   taal   een   interessant   probleem   onder   de   aandacht  

kunnen   brengen.6   Een   typerend   voorbeeld   wordt   door   René   MagriGe  geleverd   in   zijn   La   trahison   des  

images,  waarschijnlijk  beter  bekend  als  ‘Ceci  n’est  pas  une  pipe’.

a"eelding  1    La  trahison  des  images,  René  MagriGe  (1929)

MagriGe   oppert  hier   het  probleem  van   de  veronderstelde   superioriteit  van  het   geschreven   woord.  Het  

beeld  en  de  tekst  lijken  elkaar  tegen  te  spreken:  we  zien  een  pijp,  maar  ons  wordt  verteld  dat  wat  we  zien  

geen  pijp  is.7  Een  manier  waarop  we  deze  verwarring  kunnen  oplossen  is  door  de  zin  van  zijn  syntacAsche  

bagage  te  ontdoen  en  ons  slechts  te  richten  op  zijn  visuele  elementen:  een  verzameling  krullerige  lijnen,  op  

5

5  Ik  vrees  dat  ik  in  mijn  paper   niet  aan  alle  mogelijke  begrenzingen  zal  kunnen  toekomen  en  daarom  zal  ik  me    tot  één  beperken:  de  taal.

6  De  beeldende  kunsten  hebben  dit   criterium  per  deainitie  op  de  voorgrond  staan,   iets   dat   ook  door  de  Duitse  (bildende   Kunst),   Engelse   (visual   arts)   en   Franse   (arts   visuels)   benaming   onderkent   wordt.   Deze   scriptie  behandeld  onder  andere  de  vraag  of  dit  begrip  van  de  discipline  terecht  is.

7  Ik  zal  hierover  in  het  tweede  en  laatste  hoofdstuk  van  mijn  paper  terugkeren.

canvas  geschilderd.  Dit  klinkt  eenvoudiger  dan  het  is,  want  hoewel  mijn  Frans  bijzonder  beroerd   is  zal  ik  

dankzij  mijn   kennis  van  het  Westerse  alfabet   nog   alAjd  geneigd   zijn   leGers   in   de   lijnen,   woorden   in   de  

leGers  en  een  zin   in  de  woorden  te  herkennen.  Ik  zal,  of   ik   nu  wel  of   niet  begrijp  wat  de  zin  en  Atel  me  

vertellen,  automaAsch  vervallen  tot  het  lezen  ervan.8

Hetzelfde  kan  gezegd  worden  van  Japanners  die  het  ideogram  白  zullen  zien.  Waarschijnlijk  zullen  zij  

er   ‘wit’   in   lezen,   terwijl  ik   er   zelf   slechts  met  moeite  een   Japans  teken   in   herken.  Mocht  een   Japanner,  

zonder  enige  kennis  van  het  LaAjnse  alfabet,  op  La  trahison  stuiGen,  dan  zou  hij  het  schilderij  slechts  leren  

kennen  als  “sono  paipu”,9  met  die  krullerige  lijnen  eronder.  Zonder   zich  hiervan  bewust  te  zijn,  zou  deze  

Japanner  een  hele  stap  dichterbij  het  oplossen  van  MagriGe’s  probleem  zijn  dan  wij.  Dit  probleem  kan  op  

een  algemenere  wijze  geformuleerd  worden  als  de  vraag  of   leGers  en  woorden  binnen  beeldende  kunst  

ertoe   in   staat   zijn   ons   op   een   puur   visuele   manier   aan   te   spreken.   Kan   een   publiek   bij   het   zien   van  

linguïsAsche   tekens  volharden   in   een   strikt   visuele  benadering?   Ofwel,   kunnen  we  abstraheren   van   de  

gebruikelijke  benadering  van  dat  beeld  (namelijk  het  lezen  van  tekst)  en  het  ervaren  als  een  visueel  analoog  

voor  akoesmaAek:  visuma3ek?  Het  is  misschien  lasAg,  maar  zeker  niet  onmogelijk  om  alledaagse  geluiden  

akoesmaAsch  waar  te  nemen.  Wanneer  men  zich  genoeg  richt  op  een  detail  in  het  geluid  wordt  een  klank    

zoiets  als  een  geluidsmoment;  maar  wie  verder  “inzoomt”  op  een  tekst  dan  de  leGers  (tot  de  streepjes)  zou  

de  leegten   tussen   die  streepjes  evenveel  aandacht  moeten   gunnen.  Dat  kunnen  we  niet,  maar  waarom  

niet?

In  de  loop  van  twee  hoofdstukken  zal  ik   proberen  hier  een  antwoord  op  te  vinden.   Ik   zal  beginnen  

met  Nelson  Goodmans  werk.  In  zijn  bekende  boek  Languages  of  Art  betoogt  hij  dat  “pracAce  has  rendered  

[some]  symbols  so  transparent  that  we  are  not  aware  of  any  effort,  of   any  alternaAves,  or  of  making  any  

interpretaAon  at  all.”10  Volgens  hem   is  ons  interpreteren  van  zowel  akeeldingen  als  taal  alankelijk  van  

een  convenAonalisAsch  symboolsysteem,  één  waar  we  ons  niet  alAjd  bewust  van  zijn:  zowel  akeeldingen  

als   tekst   leren   wij   “lezen”.   Hoewel   er   volgens   hem   wel   degelijk   verschillen   bestaan   tussen  

representaAevormen,   hebben   ze   met   elkaar   gemeen   dat   beiden   denoteren   (verwijzen)   naar   dat   wat  

afgebeeld  of  beschreven  wordt:  zowel  de  afgebeelde  pijp  als  het  woordje  ‘pipe’  in  La  trahison  denoteren  de  

extensie-­‐klasse  der  pijpen.11   In  de  eerste  paragraaf  van  het  eerste  hoofdstuk  Beeldende   taal  (dat   zich  zal  

6

8  Een  noodzakelijke  vooronderstelling  in  mijn  analyse  is  dat  men  bekend  zal  zijn  met  de  taal  in  kwestie.  Wanneer  ik  schrijf  over  de  werken  van  Magritte,  ga  ik  uit  van  een  Westers/Frans-­‐lezend  publiek;  wanneer  ik  het  heb  over  Japanse  kalligraaie  zal  ik  het   impliciet  hebben  over  een  Japans-­‐lezend  publiek,  etc.  Hoe  dan  ook  zal  ik  nooit  een  publiek  met  een  innocent  eye  jegens  taal  veronderstellen.

9  “Die  pijp.”

10  Nelson  Goodman,   Languages   of  Art:  An  Approach   to   a  Theory  of   Symbols   (Londen:  Oxford  University  Press,  1969),  36.

11  Het  verschil  ligt  er  onder  andere  in  dat  de  afgebeelde  pijp  enkel  verwijst  naar  die  pijpen  die  er  beeldend  mee  overeenkomen,   terwijl   ‘pipe’   verwijst   naar   alle   pijpen   die   in   deze   extensie-­‐klasse   vallen.   Hier   zal   ik   in   het  hoofdstuk  Lezen  en  de  verbeelding  op  terugkeren.

richten  op  de  vraag  die  ik  eerder  formuleerde:  hoe  kan  het  zijn  dat  ik  iets  in  een  akeelding  herken?)  zal  ik  

dieper  ingaan  op  Goodmans  theorie  en  deze  op  verscheidene  casussen  toepassen.

KriAek  op  Goodmans  these  komt  onder  andere  van  Richard  Wollheim,  wiens  The  Mind  and  its  Depths  

en   On   Art   and   the   Mind   ik   zal   gebruiken   in   de   tweede   paragraaf.   In   tegenstelling   tot   Goodman   stelt  

Wollheim  dat  ons  herkennen  van  dingen  in  akeeldingen  niet  aangeleerd  wordt,  maar  aangeboren  is.  Hij  

haalt  enkele  argumenten  van  Goodman  onderuit  en  biedt  nieuwe  aan,  welke  ik  zal  meenemen  in  de  derde  

paragraaf,  waarin  ik  logo’s  en  kalligrammen  zal  aanhalen  om  aan  te  tonen  dat  teksten  niet  als  akeelding  

benaderd  kunnen  worden.  In  het  tweede  hoofdstuk  Lezen  en  de  verbeelding  zal  ik  tegen  deze  conclusie  een  

mogelijk  bezwaar  inbrengen  door  voor  te  stellen  dat  taal  het  afgebeelde  kan  vervangen  door  de  menselijke  

verbeelding  te  mobiliseren.  Ik  zal  hierin  refereren  naar  de  theorieën  van  Roman  Ingarden  en  Wolfgang  Iser,  

en  daarnaast  ook  verwijzen  naar  een  eerder  essay   van  mijzelf,  geAteld  “The  RepresentaAon  of  Absence”.  

Ook   het   argument   dat   ik   hierin   naar   voren   zal   brengen   zal   ik,   aan   de   hand   van   een   case   study   naar  

MagriGe’s  schilderij  L’appara3on  (zie  akeelding  13),  weerleggen.

7

8

a"eelding  2    De  naam  van  de  profeet  

Mohammed  in  IslamiAsche  kalligrafie

BEELDENDE  TAAL

§1.  Denota+e

Volgens  strikt  IslamiAsch  gebruik  is  het  verboden  om  levende  wezens  af  te  beelden.  Moslims  hebben  daar  

een  oplossing  voor  gevonden  door  voor  hun  heiligen  kalligrafische  tekens  te  construeren,  zoals  die  voor  de  

profeet  Mohammed  op   de  vorige  pagina.  Dit   symbool   is  ontstaan   uit  de  oorspronkelijke  naam     !""""#""""""""""""""""""$""""%  

(‘Mohammed’),   maar   terwijl   iedereen   die  Mohammed   heet   zich   met   dat   symbool   kan   vereenzelvigen,  

verwijst  de  kalligrafische  verbastering  slechts  naar  de  Profeet.  Evengoed  is  er  een  groot  verschil  tussen  mijn  

naam   ‘Yannick’  en   een   portret   van  mij,   hoewel  mijn   moeder  

waarschijnlijk  met   die  naam  naar   mij   zal   verwijzen:   ‘Yannick’  

verwijst  naar  honderden  anderen  met   dezelfde  naam,   terwijl  

mijn   portret,   een   zogenaamde   ‘Yannick   Schueler-­‐akeelding’,  

enkel  en  alleen  op  mij  slaat.

Ook   werkt       op   een   andere   wijze   dan   Westerse  

kalligrafie  doorgaans  doet.   Zo   denoteert   akeelding   3,  waarin  

Bernard  van  Clairvaux  is  afgebeeld  en  de  leGer   ‘B’  geschreven  

staat  (als  onderdeel  van  de  naam  ‘Bernard’),  een  leGer  en  een  

persoon  op   twee  verschillende  niveau’s:   de  één  visueel  en  de  

ander  syntacAsch.  De  ‘B’  is  hier,  ondanks  de  expressieve  wijze  

waarop  hij   is   “afgebeeld”,   eenvoudigweg   een   leGer   waarmee  

ook  de  woorden  ‘beer’,  ‘baklava’  en  ‘ByzanAjnen’  beginnen;  en  

is  de  naam  ‘Bernard’  een  naam  van  duizenden  mensen.  Het   is  

de  Bernard  van  Clairvaux-­‐akeelding   die  enkel  en  alleen  naar  Bernard  van  Clairvaux  verwijst,  iets  dat  we  

weten  en  begrijpen  omdat  we  het  symboolsysteem  van  de  kerk  begrijpen.

Volgens  Goodman  (of  de  moslims)   is  het  zien  van      natuurlijk  niet  hetzelfde  is  als  het  zien  van  een  

werkelijke  akeelding  van  Mohammed.  Het  symbool  is  zoals  alle  tekens  binnen  een  notaAesysteem  eindig  

differen3eerbaar:

9

a"eelding  3

“For  every  two  characters  K  and  K’  and  every  mark  m   that  does  not  actually  belong  to  both,  

determinaAon   either   that   m   does   not   belong   to   K   or   that   m   does   not   belong   to   K’   is  

theoraAcally  possible.”12  

Het  symbool  betekent  ‘de  profeet  Mohammed’  en  enkel  dat,  maar  op  eenzelfde  manier  waarop  het  woord  

‘Eiffeltoren’  slechts  naar   één   specifiek   object   verwijst,  ongeacht   vanuit  welke   hoek   of   in  welk   licht.  We  

herkennen  het  woord   en   koppelen   het  aan   de   daadwerkelijke  Eiffeltoren   in   Parijs,   omdat   er     logisAek  

gezien  geen  risico  bestaat  dat  iemand  iets  anders  met  het  woord  zou  kunnen  bedoelen:  zowel  het  symbool  

voor  de   Profeet  als  de  Eiffeltoren   zijn   unieke  eigennamen.   Goodman  poneert  de  stelling   dat  we   in  het  

interpreteren  van  zowel  tekst  als  akeeldingen  gebruik  maken  van  zogenaamde  sleutels.13  Goodman  geeT  

geen   duidelijke   uitleg   van   dit   begrip,   maar   uit   zijn   betoog   is   op   te  maken   dat   hij   doelt   op   een   soort  

mechaniek   dat   in  werking   gesteld  wordt   wanneer  we   tekens   zien   en  moeten   idenAficeren.   Dat  we  tot  

correcte   interpretaAes   komen   is   veelal   te   danken   aan   onze   huidige   omgeving,   waarbinnen   we   dit  

mechaniek  leren  hoe  een  bepaald  teken  doorgaans  afgebeeld  wordt.  Meestal  gaat  dit  vrijwel  automaAsch,  

zoals  met  het  lezen  van  deze  scripAe  of  het  herkennen  van  objecten  in  de  schilderijen  van  Ralph  Goings  (zie  

akeelding   4),  wat   voor  een   21ste   eeuwse  Nederlander   beide  geen   probleem  zal   zijn.14   Soms   liggen   de  

sleutels  daarentegen  niet  binnen  handbereik,   (vanwege  bijvoorbeeld  een   cultuurverschil)   en  moeten  we  

meer  moeite  doen  om  een  denotaAe  succesvol  te  interpreteren,  en  om  deze  reden  zal   ik  in  tegenstelling  

tot  een  moslim  ‘   ’  niet  zo  snel  begrijpen  als  ‘de  profeet  Mohammed’.

a"eelding  4    River  Valley  S5ll  Life,  Ralph  Goings  (1976)

10

12  Goodman,  Languages,  36.

13  Idem.

14  Natuurlijk  zijn  er  volgens  Goodman  ook  grote  verschillen  tussen  beiden;  deze  zal  ik  hieronder  bespreken.

SamenvaGend   tracht   Goodman  simpelweg   duidelijk   te  maken   dat  ons   begrip   van   zowel   tekst   als  

akeelding   onalankelijk   is   van   gelijkenis.   Omdat   beiden   op   dezelfde   wijze   iets   in   de   werkelijkheid  

denoteren,   en   aangezien   tekstsymbolen   gelijkenis   met   datgene   overduidelijk   ontbeert,   concludeert  

Goodman   dat   gelijkenis   binnen   een   akeelding   evenmin   universeel   geldig   is:   “That   a  picture   looks   like  

nature  oTen  means  only  that  it  looks  the  way  nature  is  usually  painted.”15  Goodman  ziet  daarentegen  wel  

degelijk  verschillen  tussen  tekst  en  akeelding.  Of  de  leGers  in  deze  paper  zwart  of  rood  zijn,  of   de  lijnen  

dikker  of  dunner,  groter  of  kleiner  afgedrukt  zijn,  maakt  voor  de  betekenis  van  de  tekst  niet  uit;  binnen  een  

akeelding  zijn  daarentegen  juist  deze  eigenschappen,  de  onderscheidende  kenmerken,  relevant.16  Dat  met  

al   deze  kenmerken   rekening   gehouden  dient   te  worden   wanneer   een   akeelding   bekeken  en   “gelezen”  

wordt,  maakt  dat  akeeldingen  dense   en  syntac3sch   gevuld  zijn.17  Ongeacht  hoeveel  twee  verschillende  

akeeldingen   ook   op   elkaar   lijken,   ze   zijn  

zelden   idenAek.   Een   symboolschriT   heeT  

deze  vrijheid   niet:   een   ‘a’   en  een   ‘a’   lijken  

wellicht  verschillend,  maar   zijn  hoe  dan  ook  

ondubbelzinnig   en   character   indifferent:  

beide   behoren   tot   hetzelfde   symbool   en  

kunnen  niet  anders  gelezen  worden.18

Eindig   differenAeerbare   symbolen,  

symbolen   die   ondubbelzinnig   en   character  

indifferent   zijn,   kunnen   onmogelijk   ook  

dense   en   syntacAsch  gevuld   zijn.   Zo   ook   in  

het   geval   van   Mohammeds   kalligrafische  

naam:  het  “beeld”  is  te  strikt  aan  zijn  vorm  

gebonden.   Hoe   Mohammed   staat,   welke  

richAng   hij   opkijkt   en   wat   hij   draagt   is  

allemaal  arbitrair,  terwijl  een  akeelding  van  

hem   deze   elementen   expliciet   toont.19  

Daarnaast  is      een  atomisch  symbool,  wat  

inhoudt   dat   zijn   betekenis   niet   kan  

samenvallen   met   de   betekenis   van   een  

11

15  Goodman,  Languages,  39.

16   Goodman,   229-­‐230;   Ernst   Gombrich,  Art   and   Illusion:  A   Study  in   the  Psychology  of   Pictorial  Representation  (New  York:  Phaidon  Press,  Inc.,  2002),  xviii.;  Gombrich,  102.

17  Goodman,  Languages,  226-­‐231.

18  Goodman,  Languages,  132-­‐133.

19  Moslims   zullen  daarentegen  een  beeld  van  Mohammed  in  hun  verbeelding  kunnen  oproepen.  Dit  is  iets  waar  ik  in  het  volgende  hoofdstuk  op  in  zal  gaan.

a"eelding  5    De  wandelaar  boven  de  nevelen,  Caspar  David  Friedrich  (1818)

tweede  symbool,  zoals  het   Japanse  白  (wit)   en  人   (mens)   atomisch  zijn  wanneer  ze  los  van  elkaar  gezien  

worden,   maar   samengesteld20   wanneer   we   het   lezen   als  白人,   wat   ‘blanke’   betekent.21   Als   iemand  

Mohammed   binnen   de   IslamiAsche  cultuur   zou  willen   representeren  met   bijvoorbeeld   zijn   rug   naar   de  

kijker,  dan  zou  deze  persoon  ontdekt  hebben  dat  dit  onmogelijk  akeeldend  te  doen  is:      is  immer  eindig  

differenAeerbaar.   Hij  zal  moeten  terugvallen   op  een  descripAeve,   samengestelde  wijze   zoals  ook   zinnen  

werken,  waarin  het  feit  beschreven  wordt  (ongeveer  als  “  staat  met  zijn  rug  naar  ons/de  kijker  toe”),  in  

plaats  van  dat  het  getoond  kan  worden  (zoals  de  centrale  persoon  in  Caspar  David  Friedrichs  De  wandelaar  

boven  de  nevelen  (akeelding  5)  wél  succesvol  met  zijn  rug  naar  de  kijker  geschilderd  is).  Hier,  in  dit  verschil  

tussen  tonen  en  beschrijven,  ligt  waarschijnlijk  de  crux.

§2.  Visuele  informa+e  en  zien-­‐in

Sommige   wetenschappers,   inclusief   Ernst   Gombrich,   veronderstellen   dat   schriT   en   akeeldingen   een  

gemeenschappelijke  voorouder  delen.22  De  noodzaak  om  een  eenvoudige  en  snelle  manier   te  vinden  om  

boodschappen   over   te   brengen   dwong   de   vroege   mens  ertoe   plaatjes   in   schemaAsche   pictogrammen,  

symbolen,   te   veranderen.23   Een  willekeurige   schets  van  een  boom   om   ‘boom’   te  representeren  was  in  

China   niet   langer   noodzakelijk   op   het   moment   dat   de   akeelding   gereduceerd   was   tot   één   character  

indifferent  teken  met  enkel  en   alleen  zijn  onderscheidende  kenmerken  om  rekening  mee  te  houden:  木.  

Ook  al  is  het  te  schrijven  als  木,  als  木  of  als  木,  zolang  deze  kenmerken  (de  verAcale  lijn  in  het  midden  (de  

bast),  de  horizontale  lijn  die  deze  kruist  (de  takken)  en  de  twee  schuin  naar  beneden  aflopende  lijnen  (de  

wortels))   aanwezig   blijven,   is   het   symbool   character   indifferent   en   denoteert   het   een   boom   en   niets  

anders.24

12

20   De   term   ‘samengesteld’   (compound)   is   vrij   ambigue:   een   letter  a   kan  samengesteld  zijn,  net   als   het  woord  ‘aubergine’,   en   de   zin   ‘ik   hou   van   aubergine’.   Volgens   Goodman   kunnen   zowel   letters,   woorden   en   zinnen  functioneren  als  tekens.  Zolang  het  teken  op  zichzelf  staat  en  geen  onderdeel  is  van  een  groter  geheel  (dus  als  de  letter   geen   onderdeel   is   van   het   woord   en   het   woord   geen   onderdeel   van   een   zin),   dan   kan   dat   teken  samengesteld  zijn.

21  Goodman,  Languages,  141.

22  Gombrich,  Art  and  Illusion,  xix.

23  Het  woord  ‘pictogram’  is  aakomstig  van  het  Latijnse  ‘pictus  gramma’,  wat  ‘getekende  letters’  betekend.

24  Ook  dat   is   een  verschil  met   de  kalligraaische  naam  van  Mohammed:  waar  het   Japanse  teken  voor  ‘boom’  zich  ontwikkelde  uit   een  aabeelding  van  een  boom,  daar  is  de  kalligraaie  ontstaan  uit  een  herordening  van  Arabische  letters,  die  hun  gevuldheid  al  lang  en  breed  verloren  hadden.  Terwijl  in  ‘木’  nog  best  een  boom  te  herkennen  is,  is  

het  zien  van  de  Profeet  in  ‘ ’  verre  van  logisch.

a"eelding  6    De  ontwikkeling  van  het  Chinese/Japanese  ideogram  voor  ‘boom’,  

beginnend  met  het  zogenaamde  ‘orakelboGenschriT’  en  eindigend  met  het  huidige  HanzischriT.

Geen  van  de  hieronder  afgebeelde  schilderijen  van  Piet  Mondriaan  houdt  zich  noodzakelijkerwijs  aan  de  

schemaAsche   semanAek   die   hierboven   beschreven   staat.   De   bomen   die  Mondriaan   akeeldde   zijn   niet  

character  indifferent:  terwijl  zeker  de  laatste,  net  zoals  de  Chinese  ideogrammen  uit  niet  veel  meer  bestaat  

dan  horizontale  en  verAcale  lijnen,  zou  het  onmogelijk   ‘木’  kunnen  vervangen  binnen  een  volledige  zin  en  

deze  semanAsch  begrijpelijk  houden  zolang  de  akeelding  in  dat  schilderij  niet  gestandaardiseerd  is  binnen  

de  Chinese  kalligrafie.  Zowel  ‘boom’  als  ‘木’  staan,  in  tegenstelling  tot  de  schilderijen  van  Mondriaan,  in  een  

arbitraire  verhouding   tot   hun   subject.  Net   zoals  het   niet   uitmaakt   wat   Mohammed   aanheeT   en   welke  

richAng   hij   uitkijkt   wanneer   we   zijn   kalligrafische  

naam   lezen,   zo  maakt  het  niet  uit  of   de  boom  die  

木   denoteert   kaal   of   gebladerd   is,   of   appels   of  

peren  draagt.  En  zelfs  de  zin  ‘de  boom  is  kaal’  zegt  

nog  niks  over   het   type  boom,  over   zijn   grooGe  of  

zijn   leeTijd:   de   ‘kaalheid’   van   de   boom   is  

geprediceerd   aan  het   ‘boom-­‐zijn’   van   de  boom   in  

de  zin;   het   is  een   toevoeging,   terwijl   Mondriaans  

s ch i l de r i j en   z owe l   de   k aa l he i d   a l s   de  

13

a"eelding  7a    Avond;  De  rode  boom,  Piet  Mondriaan  (1908-­‐1910)

a"eelding  7b    De  grijze  boom,  Piet  Mondriaan  (1911)

a"eelding  7c    Bloeiende  appelboom,  Piet  Mondriaan  (1912)

‘appelboomheid’,   de   ‘kromheid’   en   dergelijke   onmiddellijk   aan   de   bomen   in   de   werken   koppelen.  

Daarnaast  zijn  de  schilderijen  drie  van  de  ontelbare  mogelijke  akeeldingen  die  er  zijn  om  een  boom  af  te  

beelden.   Zoals   Goodman   al   zei,   zijn   akeeldingen   syntacAsch   gevuld   en   dense,   waardoor   geen   twee  

akeeldingen  precies  hetzelfde  kunnen  zijn:  

“Any  thickening  or  thinning   of   the  line,   its  colour,  its   contrast  with  the  background,   its  size,  

even   the   qualiAes   of   the   [canvas]   -­‐   none   of   these   [elements]   is   ruled   out,   none   can   be  

ignored.”25  

Akeeldingen  zijn  zo  gevuld  met  visuele  informaAe  dat  ze  in  staat  zijn  ons  meer  te  tonen  dan  een  woord  of  

zin  kan  vertellen  (hoewel  het  omgekeerde  niet  onmogelijk   is).  Om  deze   reden   is  het  onmogelijk   vast  te  

stellen  of  de  schilderijen  correleren  met  een  woord  (‘boom’  of   ‘appelboom’)  of   een  feit  (‘de  boom  is  kaal’  

of   ‘de   boom  buigt   naar   rechts’).26   Zoals   Nescio   schreef   in   zijn   verhaal  Dichtertje,   als  de   hoofdpersoon  

tevergeefs  probeert  het  “zilverwit,  maar  mooier  dan  zilver”  van  berkestammen  te  omschrijven:  “De  taal  is  

armoedig,  doodarmoedig.  Die  de  werken  des  Vaders  kent,  weet  dit.”27

Omdat   akeeldingen   kunnen   variëren   in   het   akeelden   van   één   en   hetzelfde   onderwerp   is   het  

noodzakelijk  deze  dingen   te  representeren  op  een  wijze  waardoor   datzelfde  subject  herkenbaar  blijT  als  

dusdanig:   dus  een  manier  waarop  bomen  als  bomen  en  ketchupflessen  als  ketchupflessen  te  herkennen  

zijn.  We  moeten  dus  dingen  in  akeeldingen  kunnen  zien.  Richard  Wollheim  is  correct  wanneer  hij  betoogt  

dat   Goodman   dit   vermogen   van   de   kijker   onderschat   en   tegelijkerAjd   de   rol   van   de   kunstenaar  

bagatelliseert.28  Aan  dit  laatste  maakt  Goodman  zich  schuldig  doordat  een  akeelding  volgens  hem  alles  kan  

denoteren,   slechts   alankelijk   van   de   huidige   convenAe.   Dit   is  

inderdaad   een   noodzakelijke,   maar   zeker   geen   voldoende  

voorwaarde:  hoe   de   kunstenaar   iets  dient   af   te  beelden;   hoe  hij  

zich  tot  het  onderwerp  dient  te  verhouden,  wordt  door  Goodman  

volledig   over   het   hoofd   gezien.   Hierover   zal   ik   in   de   volgende  

paragraaf  verder  uitweiden.  

Wollheim  betoogt  allereerst  dat  we  dingen  in  andere  dingen  

kunnen   zien.  Hij   stelt   dat  de  mens  van  nature  beschikt   over   het  

psychologische  vermogen  van  het  zien-­‐in:  het  zien  van  schapen  in  

wolken,  het  zien  van  Jezus  in  een  torAlla  en  het  zien  van  bomen  in  

een  met  kleuren  en  lijnen  gevuld  canvas  is  een  vermogen  waarmee  

14

25  Goodman,  Languages,  230.

26  Richard  Wollheim,  The  Mind  and  its  Depths  (Cambridge,  MA:  Harvard  University  Press,  1993),  187.

27  Nescio,  “Dichtertje,”  in  De  uitvreter,  Titaantjes,  Dichtertje,  Mene  Tekel  (Amsterdam:  Nijgh  &  Van  Ditmar,  1990),  112.  Lees  voor  een  genuanceerdere  uiteenzetting  van  deze  gedachte  Gotthold  Ephraim  Lessings  Laokoon.

28  Richard  Wollheim,  “Nelson  Goodman’s  Languages  of  Art,”  The  Journal  of  Philosophy  67,  nr.  16  (1970):  537-­‐539.

a"eelding  8

de  mens  geboren  wordt.29  We  zien  een  boom  in  het  schilderij  van  Mondriaan,  net  zoals  we  er  één  zien  in  

het  Chinese  orakelboGenschriT  (zie  akeelding  6);  in  de  schriTen  die  volgen  verdwijnt  de  noodzaak  om  het  

subject   in   het   ideogram   te   zien   meer   of   min   naar   de   achtergrond,   aangezien   de   tekens   uiteindelijk  

funcAoneren   binnen   een   waterdicht   systeem   van   semanAsche   en   syntacAsche   regels.   Een   dergelijke  

ontwikkeling   kunnen  we  herkennen   in  het  gebruik   van  hedendaagse  pictogrammen  zoals  de  eAkeGering  

van  de  Wet  Milieugevaarlijke  Stoffen  (akeelding  8),  waar   iedere  akeelding   niet  alleen  (redelijk)  duidelijk  

laat  zien  wat   de  risico’s  van  de  betreffende  stof   zijn,  maar  er  ook   voor   zorgt  dat  er  geen   twijfel  over  de  

betekenis  van  de  betreffende  akeelding   bestaat.  Het  systemaAsch  vaste  gebruik  van  de  symbolen   zorgt  

ervoor  dat  iedereen  ze  leert  zien  als  waarschuwingen  bij  chemische  materialen,  en  niet  als  een  willekeurig  

mooie  illustraAe  op  een  potje  of  busje:  we  zien  een  aangespoelde  vis  en  een  dorre  boom  in  bovenstaande  

akeelding,  maar  dat  zien-­‐in  is  niet  per  se  noodzakelijk  in  het  begrijpen  van  de  akeelding  als  symbool.  Door  

te  leren  begrijpen  dat  deze  (character  indifferent)  akeelding,  met  deze  ordening  van  lijnen  en  het  gebruik  

van  deze  Ant  oranje  één  betekenis  heeT  kunnen  we  er  ook  iets  in  lezen:  dat  de  stof  waar  deze  akeelding  

bijhoort  schadelijk  voor  het  milieu  is.

Dit  keert  mijn  hoofdvraag  om:  taal  wordt  hier  niet  als  akeelding  gezien,  maar  akeeldingen  krijgen,  

wanneer  zij  gestandaardiseerd  worden,  een  syntacAsche  betekenis  zodat  zij  als  een  eindig  differenAeerbaar  

teken  in  een  universele   taal  begrepen   kunnen  worden.   Een   akeelding   kan   dus  een   talig   teken  worden,  

maar  kan  het  ook  andersom?

§3.  Taal  in  beeld

Volgens  Wollheim  begint   het   zien   van   dingen   in   akeeldingen  met  het  herkennen   van   de  akeelding   als  

akeelding.  Hij  reageert  op  Goodman  door  te  stellen  dat  we  niet  alleen  een  onderscheid  zouden  moeten  

maken  tussen  een  a-­‐  of  b-­‐akeelding,  maar  ook  tussen  het  afgebeelde  en  de  akeelding   zelf.  Zien-­‐in  is  een  

tweevoudige  ervaring:  we  zien   in   de  boom-­‐akeelding   een   boom   en   we  zien  de  akeelding.30  Wollheim  

bepleit  in   tegenstelling   tot  Goodman  dat  het  voor   ons  niet  nodig   is   iedere  akeelding   opnieuw   te   leren  

begrijpen:  zodra  ik  weet  hoe  een  akeelding  werkt,  en  ik  weet  hoe  een  boom  eruit  ziet,  kan  ik  probleemloos  

in  alle  drie  de  schilderijen  van  Mondriaan  een  boom  herkennen.  Daarnaast  zal  ik  niet  alleen  in  staat  zijn  de  

objecten   te  onderscheiden  in  nieuwe  akeeldingen  waarvan  ik  weet  hoe  ze  er   in  de  echte  wereld  uitzien,  

ook   is   het   zo   dat   wanneer   ik   objecten   in   de   echte   wereld   nog   niet   ken,   ik   dit   kan   leren   door   naar  

akeeldingen  ervan  te  kijken:  peuters  leren  niet  zelden  exoAsche  dieren  als  olifanten  of   leeuwen  op  deze  

15

29  Wollheim,  Mind  and  its  Depths,  188.

30  Richard  Wollheim,  On  Art  and  the  Mind:  Essays  and  Lectures  (London:  Allen  Lane,  1973),  298.

manier  onderscheiden.  Wollheim  noemt  dit  principe  transfer,  Flint  Schier  noemt  het  natural  genera3vity.31  

Samengevat   houdt   het   in  dat  men,  na  een  akeelding   als  zodanig   te  hebben   herkent,   alle  akeeldingen  

herkent.  Maar  wie  het  woord  “hond”  eindelijk  kent,  zal  daarmee  niet   automaAsch   ook  “kat”  en  “boom”  

kennen.

Wollheim  is  het  met  Goodman  en  Gombrich  eens  dat  er  geen  onbevooroordeelde  blik,  geen  innocent  

eye  bestaat:  een  blik  

“[which]  does  not  so  mirror  as  take  and  make;  and  what  it  takes  and  makes  it  sees  not  bare,  as  

items  without  aGributes,  but  as  things,  as  food,  as  people,  as  enemies,  as  stars,  as  weapons.  

Nothing  is  seen  nakedly  or  naked.”32  

Ons  zien  van  iets  in  iets  anders  zoals  een  akeelding  is  dus  alankelijk  van  veel  contextuele  factoren,  maar  

Wollheim  ontkent  dat  we  alles  dus  maar  kunnen  zien  in  willekeurig  welke  akeelding.  Als  Mondriaan  een  

boom  wil  akeelden,  moet  hij  zich  beperken  tot  het  maken  van  die  akeeldingen  waarin  een  boom  te  zien  

is.33  De  kunstenaar  kan  x  dus  niet  representeren  hoe  hij  wil,  zonder  het  risico  te  lopen  dat  mensen  x  niet  

meer  herkennen.  Wollheim  bepleit  dus  een  mate  van  correctheid  in  het  akeelden,  maar  ook  in  het  zien-­‐in.  

De  correctheid  heeT  zijn  beginsel  in  de  intenAes  van   de  kunstenaar:  wij  dienen  enerzijds  te  zien  wat  de  

kunstenaar  ermee  heeT  bedoeld,  en  de  kunstenaar  dient  zich  anderzijds  in  zijn  akeelden  te  beperken  tot  

iets  waar  dat  ook  daadwerkelijk  in  te  zien  is.34  Waar  Goodman  tekortschiet  door  de  rol  van  de  kunstenaar  

te  onderschaGen,  daar  vult  Wollheim  deze  leegte  bevredigend  op.

Kijkende  naar  akeelding  9  zou  het  vlug  duidelijk  moeten  zijn  dat  de  kunstenaar  een  akeelding  heeT  

willen  maken  waarin  een  eekhoorn  te  zien  is.  Daar  is  hij  in  geslaagd  en  inderdaad  zien  we  een  eenvoudige  

en  al  dan  niet  ietwat  banale  weergave  van  een  eekhoorn  in  de  akeelding.  De  reden  dat  ik  deze  akeelding  

erbij  haal  is  het  feit  dat  hij  is  gemaakt  door  Paul  Smith,  een  Amerikaanse  kunstenaar  die  leed  aan  cerebrale  

parese,   een   aandoening   die   leidt   tot   hevige   spasmen,   die   Smith   ertoe   dwongen   zijn  werk  middels   een  

typemachine  te  produceren.  En  wie   inderdaad   goed  kijkt  zal  de   volgende   karakters   in   de  bovenstaande  

akeelding  kunnen  herkennen:  -­‐  _  #  )  en  (.  Mocht  je  deze  tekens  de  eerste  keer  niet  gezien  hebben,  kunnen  

we  dan   stellen   dat   je   ze   visuma3sch   gezien   hebt?   Aangezien   je  de  akeelding   strikt   visueel  benaderd,  

zonder  de  tekens  met  hun  syntacAsche  bagage  te  interpreteren  lijkt  het  daar  wel  op  te  wijzen.  Een  kriAsche  

noot  moet  ik  er  daarentegen  bijvoegen:  in  plaats  dat  Smith  verschillende  losstaande  symbolen  (namelijk  de  

leestekens  in  kwesAe)  toont,  disjoint  en  atomisch,  laat  hij  ons  een  samengestelde  akeelding  zien,  namelijk  

eentje   van   een   eekhoorn  bestaande   uit  de  tekens   in   kwesAe.  We  zien   één   onderwerp   in   de   tekening,  

16

31  Wollheim,  Art   and   the  Mind,  298-­‐299;  Flint   Schier,  Deeper  into   Pictures:  An  Essay  on  Pictorial  Representation  (Cambridge:  Cambridge  University  Press,  1986),  43.

32  Goodman,  Languages,  8;  Wollheim,  Goodman,  538-­‐539.

33  Wollheim,  Art  and  the  Mind,  301-­‐302.

34  Wollheim,  Art  and  the  Mind,  303.

namelijk  het  dier,  en  slechts  wanneer  we  ons  op  de  details  concentreren  herkennen  we  de  symbolen  die  

Smith  middels  zijn  typemachine  heeT  geplaatst.  Onze  benadering  van  de  afgebeelde  eekhoorn  is,  wanneer  

we   ons   niet   bewust   zijn   van   de   aanwezigheid   van   symbolen,   overduidelijk   strikt   visueel.   Een   logische  

gedachte  is  dat  we  de  leestekens  dan  op  een  visuma3sche  manier  zien,  aangezien  zij  onderdeel  uitmaken  

van  de  akeelding.  Toch  is  dit  niet  zo:   beide  komen  we  op  een   andere  wijze  tegemoet,  net   zoals  we  de  

verfstreken   in  Mondriaans  schilderijen  niet  hetzelfde  benaderen  als  de  boom  die  we  erin  zien.  Hier  helpt  

Wollheims  principe  van  zien-­‐in:  we  zien  een  boom  in  de  samengestelde  verzameling  verfstreken,  maar  we  

zien  niets  in  de   losse,  atomische   streken   zelf.  Deze   streken   zijn,   net  als  de   leestekens  van  Smith,  geen  

onderwerp  waarin  we  iets  moeten  zien,  en  dat  doen  we  dan  ook  niet.

a"eelding  9    Fragment  of  My  Pet  “Fifi”,  Paul  Smith  (jaartal  onbekend)

Hierin   vertoont   Smiths   tekening   gelijkenissen   met   het   kalligram   (akeelding   10),   een   akeelding  

bestaande  uit  woorden  en  leGers  die  het  beschrevene  illustreert.  Een  kalligram  is  duidelijk  opgezet  om  de  

toeschouwer  tot   lezen  aan   te  zeGen  en   is   om  deze   reden   onmogelijk   strikt   visueel  te  benaderen:   zoals  

onderstaand  calligramme   van  Guillaume  Apollinaire,  geAteld  La  Colombe  poignardée   et   le   Jet  d’eau,   laat  

zien  is  het  nog  alAjd  hoofdzaak  om  de  “akeelding”  op  een  “lezende”  manier  te  kunnen  benaderen.  En  ook  

hier  vormen  alle  leGers  twee  samengestelde  configuraAes  waarin  we  iets  kunnen  zien,  namelijk  een  fontein  

en  een  duif.  Maar  toch  gaat  het  wat  ver  om  nu  te  kunnen  stellen  dat  we  in  de  ‘T’,  de  ‘O’  of  de  ‘e’  druppels  

herkennen,  of  veren  in  de  namen  ‘Annie’  en  ‘Marie’.

Het   grote  verschil   tussen  de  eekhoorn  van   Smith   en   het   kalligram   van  Apollinaire   is   dat  we  niet  

incorrect  bezig  zijn  wanneer  we  geen  tekens  in  Smith’s  werk  zien,  terwijl  we  dat  wel  zijn  als  we  geen  leGers  

en  woorden  in  het  kalligram  zien.  Smith  heeT  nooit  de  intenAe  gehad  dat  we  iets  kunnen  zien-­‐in  de  tekens,  

die  funcAoneerden  als  het  equivalent  van  pennenstrepen.  Apollinaire  vraagt  juist  expliciet  van  ons  dat  we  

17

heen   en   weer   schakelen   van   lezen   naar  

kijken  en  vice  versa.  Deze  twee  intenAes  van  

beide  kunstenaars  sijpelen  door  in  het  werk  

en   zorgen   ervoor   dat   wij,   inderdaad,  

aanvankelijk   geen   karakters  in  de  eekhoorn  

zien  en  geen  druppels  in  de  zinnen.

Als  we  tekst  als  visueel  zouden  willen  

benade ren   i s   he t   be l ang r i j k   da t ,  

bovenstaande  in  het  achterhoofd  houdend,  

symbolen   niet   slechts   funcAoneren   als   het  

equivalent   van   verfstreken   en   lijnen,  maar  

dat   het   geheel   een   beeld   op   zichzelf   is:  

b i j v oo r bee l d   ( e n   n a t uu r l i j k   p uu r  

hypotheAsch)   een   ‘M‘  waarin  we  een  vogel  

kunnen   zien,   in   plaats   van   een   akeelding  

van   een   vogel   bestaande   uit   meerdere  

leGers   ‘M’.   Een   interessante   casus   zou   het  

‘Coca-­‐Cola’-­‐logo   zijn   (akeelding   11).  

Wanneer  we  het  slechts  over   de  naam  van  

het   bedrijf   zouden   hebben,   in   welk  

leGertype,   welke   kleur   of   grooGe   dan   ook  

geschreven,  dan  zou  iedere  leGer  zijn  juiste  

posiAe  ten  opzichte  van  de  voorgaande  en/

of   volgende   leGer   moeten   hebben,   willen  

we  het  woord  kunnen  lezen.  Maar  wanneer  

het   gaat   om   het   logo   is   dit   een   ander  

verhaal:   de   meeste   mensen   zullen   het  

woord   ‘Coca-­‐Cola’  al   in   het   logo   herkend  hebben   voordat   ze   het   gelezen  hebben   (zelfs   voordat   ze  het  

woordbeeld   “zien”,  waarover   straks  meer).   Zij  hoeven   alleen   maar   bekend   te   zijn  met   het  merk   om   te  

weten  waar  het  naar  verwijst.  Zelfs  analfabeten  die  Coca-­‐Cola  drinken  zullen  waarschijnlijk   begrijpen  wat  

de  akeelding   betekent.  Dit   komt   vanwege  de  visuele,  onderscheidende   kenmerken  waarover  het   logo  

beschikt,   zoals   het   rood   op   het   wit   en   de   krullende   lijnen   die   uit   beide   C’s   ontstaat.   Net   zoals   de  

kalligrafische   naam   van   Mohammed   is   het   logo   herkenbaar   aan   enkele   character   indifferent  

eigenschappen,   staat   het  qua   taal   in   een   arbitraire   verhouding   tot   zijn   onderwerp   en   is   het   evengoed  

atomisch.  Als  leestekens  eindig  differenAeerbaar  zijn  en  akeeldingen  oneindig  differenAeerbaar  (namelijk  

syntacAsch   gevuld),   dan   zit   akeelding   10   daar   wellicht   ergens   tussenin.   Dit   wordt   ondersteund   door  

akeelding  12:  behalve  dat  deze  parodie  op  het  Coca-­‐Cola-­‐logo  ‘kapitalisme’  denoteert,  exemplificeren  de  

18

a"eelding  10    La  Colombe  poignardée  et  le  Jet  d’eau,  Guillaume  Apollinaire  (1918)  

onderscheidende   kenmerken  ook   het   logo  waarop   het   is  gebaseerd.35   Dat   suggereert   dat   het   logo  een  

akeeldende  kwaliteit  heeT.

a"eelding  11

a"eelding  12

Een   vergelijkbare   kwesAe   is   die   van   akeeldingen   van  bijvoorbeeld   krantenberichten,   reclame-­‐   of  

uithangborden  of   affiches   (akeelding   13).   Anders  dan  de  teksten  van  MagriGe  maken  dit  soort  teksten,  

zoals  veelvuldig   geschilderd  door   Amerikaanse  schilders   als  bijvoorbeeld   Ralph  Goings,   Edward   Hopper,  

Andy  Warhol  en  Norman  Rockwell,  deel  uit  van  de  geschilderde  wereld:  zij  zijn,  anders  gezegd,  diëge3sch,  

in   tegenstelling   tot  MagriGe’s  nondiëge3sche   teksten.   In   een   geval   als  Drug   Store   van   Edward  Hopper  

denoteert  de  tekst  ‘Silber’s  Pharmacy’  niet  de  apotheek  van  Mr.  Silber,  maar  exemplificeren  de  leGers  juist  

die   geschilderde   leGers  boven   de  betreffende  winkel.  Het  blijT  desalnieGemin  onvermijdelijk   dat  we  de  

tekst  lezen.

19

35  Goodman,  Languages,  53-­‐54.

a"eelding  13    Drug  Store,  Edward  Hopper  (1927)

Het  zou  inmiddels  duidelijk  moeten  zijn  dat  men  in  de  meeste  gevallen  niet  in  staat  is  een  tekst  strikt  

visueel,  dus  visumaAsch,  te  benaderen.  We  zien  woorden  als  zogenaamde  woordbeelden:  het  woord  komt  

als   één   symbool   (om   met   Goodman   te   spreken)   tot   ons  en   het   lezen   ervan   “overvalt”   ons.   Sommige  

dyslecten  kunnen  deze  woordbeelden  niet  zien  en   zij  moeten  de  woorden  mentaal   samenstellen  uit  de  

losse  leGers,  maar  zelfs  zij  vervallen  automaAsch  tot  lezen  wanneer  ze  de  leGers  eenmaal  idenAficeren.36  

Het   Coca-­‐Cola-­‐logo   laat   een  mogelijke  uitzondering   zien:   de   kenmerken  van  de   tekst  denoteren  precies  

datgene  wat  ook  door  de  tekst  wordt  gedenoteerd,  terwijl  het  logo  desalnieGemin  duidelijk  verschilt  van  

het  kalligram,  een  akeelding  die  eveneens  hetzelfde  denoteert  als  de  tekst  waaruit  hij  bestaat.

Toch  betekend  dit   niet  dat  we   ‘Coca-­‐Cola’   in  akeelding   12  zien:   zien-­‐in   is   volgens  Wollheim   een  

vermogen  dat  het  voor  ons  mogelijk  maakt  dingen  in  akeeldingen  te  zien  waarvan  we  geen  kennis  hebben  

(een  regel  die  door  Apollinaire  gevolgd  wordt:  we  kunnen  iets  in  akeelding  10  zien,  zelfs  als  we  niet  weten  

wat  een  vogel  is).  Maar   in   dit  geval   is  ons  kunnen  zien  van  het   logo   in   de  parodie  alankelijk   van   onze  

kennis  van   het   logo.  Als  we  niet  zouden  weten  wat   Coca-­‐Cola   is   en   hoe  het   logo   eruit   ziet   zouden   we  

slechts   ‘capitalism’   lezen,   terwijl   we   de   exemplificaAe   missen.   Dat   het   logo   bepaalde   akeeldende  

kwaliteiten  heeT  lijkt  ontegenzeggelijk   zo,  maar  desalnieGemin  is  het  niet  als  akeelding  te  bestempelen:  

daarvoor   moet   het,   in   navolging   van   Wollheims   principe   van   zien-­‐in,   onmiddellijk   als   akeelding   te  

herkennen  zijn.

20

36   Cecil  R.  Reynolds,  Elaine  Fletcher-­‐Janzen,  Encyclopedia  of   Special  Education:  A  Reference  for   the  Education   of  Children,   Adolescents  and   Adults  with  Disabilities  and   Other  Exceptional  Individuals   (Hoboken,  NJ:  John  Wiley  &  Sons,  Inc.,  2007),  771.;  “De  oorzaken  van  dyslexie,”  toegang  op  16  juni,  2015,  http://www.steunpuntdyslexie.nl/wat-­‐is-­‐dyslexie/oorzaken/.

LEZEN  EN  DE  VERBEELDING37

In  dit  tweede  hoofdstuk  van  mijn   scripAe   zou   ik   graag   een  mogelijk  bezwaar  willen   brengen  tegen  mijn  

huidige  conclusie  dat  tekst  (op  zichzelf)  onmogelijk  visumaAsch  ervaren  kan  worden.  Dit  bezwaar  is  enkele  

malen   geïllustreerd   door   René   MagriGe,   die   in   zijn   werken   regelmaAg   tekst   en   beeld   combineerde,  

waaronder   in  zijn  beroemde  schilderij  La  trahison  des   images   (akeelding  1).  Daarin   stond  hij  op  één  lijn  

met  Nelson  Goodman,  die  zoals  gezegd  schreef  over  de  overeenkomsAge  denotaAe  van  tekst  en  beeld.  ‘Dit  

is  geen  pijp’  staat  er  onder  de  akeelding  van  een  pijp,  wat  moet  wijzen  op  het  feit  dat  de  afgebeelde  pijp  

natuurlijk  slechts  een  pijp  denoteert,  en  geen  echte  pijp   is,  evenals  het  woord  ‘pijp’.  De  relaAe  tussen  het  

beeld  en  de  woorden   ‘dit’  en  ‘pijp’  is  duidelijk:  het  eerste  woord   verwijst  naar   het  beeld  erboven  en  de  

tweede  naar  al  die  objecten  die  het  beeld  akeeldt.  Als  MagriGe  eenvoudigweg  ‘pijp’  onder  het  beeld  had  

geschreven  zou  het  onomstreden  zijn:  zowel  het  beeld  en  het  woord  denoteren  hetzelfde,  zonder  te  stellen  

dat  beiden  werkelijk   pijpen   zijn.   Een  probleem  zou  pas  ontstaan  wanneer  MagriGe   ‘Dit   is  een   pijp’  had  

geschreven,  waar  zowel  ‘dit’  als  ‘pijp’  naar  de  akeelding   zouden   verwijzen  waarmee  de  tekst  overbodig  

wordt.

Maar  wat  als  MagriGe  nu   slechts  de  zin   ‘Dit  is  een  pijp’,  of   zelfs  alleen  maar  het  woord  ‘pijp’  had  

geschreven,  zonder  er   één  af   te  beelden?  Zou  dat   dan   geen  beeld  van  een  pijp  oproepen,  al  is  het   een  

mentaal   beeld?   En  als   taal   beelden   kan  oproepen,   zouden  we   het   dan   om  die   reden  niet   als  beeldend  

kunnen   zien   en   daarmee   als   onderdeel   van   de   beeldende   kunsten?   Een   dergelijke   tacAek   was   door  

MagriGe  gebruikt  in  zijn  werk  L’appari3on  (akeelding  14),  waar  vormeloze  vlekken  blijkbaar  voor  objecten  

als  een  horizon,  een  paard,  een  geweer  en  een   leunstoel  staan.  MagriGe  nodigt  ons  uit  om  de  akeelding  

die   hij   begonnen   is   af   te  maken,  met   behulp   van   de  door   hem   geschreven  woorden   als   richtlijnen:   de  

vormeloze  vlek  wordt  een  wolk  nadat  we  er  ‘nuage’  in  lezen.

De  kijker  in  de  zetel  van  de  kunstenaar.  Het  doet  denken  aan  wat  Roland  Barthes  in  1967  schreef  in  

zijn  essay   The   Death  of   the   Author:   “The   birth   of   the   reader   must  be  at   the  cost   of   the  death   of   the  

Author.”38   Enkele   jaren  eerder   schreef   Roman   Ingarden   iets  dergelijks,  doch  minder  dramaAsch:  volgens  

hem  wordt  een  tekst  “geconcreAseerd”  door  de  lezer,  en  niet  eens  zozeer  door  de  schrijver.  De  tekst  zelf,  

21

37  Dit   hoofdstuk   is   gedeeltelijk   een  herhaling  van  wat   in  een  eerder   essay   van  mij  gelezen  kan  worden:   “The  Representation  of  Absence”  (2014).

38  Roland  Barthes,  Image  Music  Text  (Illinois:  Fontana  Press,  1993),  148.

alvorens  gelezen  te  zijn,  is  slechts  een  vat  vol  strata  (elementen  waaruit  de  tekst  is  opgebouwd).39  Er  is  zo  

onder   andere  het   stratum   van  geluid;   het   stratum  van  gerepresenteerde  enAteiten  en   het   stratum  van  

betekenissen.40  Deze  strata  worden  Ajdens  het  lezen  door  de  lezer  geconcreAseerd,  wat  zoveel  betekent  

als  dat  hij  het  “vat”  transformeert  tot  een  estheAsch  object.  Tijdens  het  lezen  van  een  roman  ‘ziet’  hij  de  

personages  voor  zich,  ‘hoort’  hij  ze  spreken  en  ‘voelt’  hij  hun  pijn  en  geluk;  elementen  die  vóór  het  lezen  als  

het  ware  slechts  doelloos  over  de  pagina’s  zweefden.  De  lezer  voegt  op  al  deze  strata  determina3es   toe,  

waarbij  hij  ze  mentaal  een  vaste  posiAe  in  de  tekst  geeT.41  Hij  vult  de  gaten  op  die  binnen  de  tekst  bestaan,  

gaten   die   door   Ingarden   plaatsen   van   indeterminiteit   worden   genoemd.42   Doordat   dit   determineren  

volledig  persoonlijk  is,  kan  het  tussen  lezers  verschillen  hoe  de  gaten  worden  geconcreAseerd.

a"eelding  14    L’appari5on,  René  MagriGe  (1928)

Ingarden   stelt   daarentegen   wel   dat   er   een   bepaalde   correctheid   is   waarin   de   strata   worden  

geconcreAseerd.   Volgens  hem   wordt   het   literaire   werk   door   de   auteur   bewust   geconstrueerd   op   een  

22

39  Roman  Ingarden,  The  Literary  Work  of  Art  (Evanston:  Northwestern  University  Press,  1975),  341.

40  Menachem  Brinker,  “Two  Phenomenologies  of  Reading:  Ingarden  and  Iser  on  Textual  Indeterminacy,”  Poetics  Today  1,  nr.  4  (1980):  203.

41  Idem.  Determinaties  zijn  bepalingen  die  voor   jou  vaststellen  dat   een  personage  er  zus   of   zo   uitziet,  dat  een  woning  zus  of  zo  is  ingericht,  etc.,  wanneer  dit  niet  in  de  tekst  beschreven  wordt.

42   Roman   Ingarden,  Cognition   of   the   Literary  Work   of   Art   (Evanston:  Northwestern   University   Press,   1973),  13-­‐14.

manier  waarop   de   lezer   wordt  gestuurd   in   het  realiseren   van   de   tekst   in   een   zogenaamde  polifonische  

harmonie,  ofwel  een  coherent  kunstwerk.43

Wolfgang  Iser  biedt  hier  een  alternaAeve  visie  op  door  te  zeggen  dat  het  literaire  werk  nooit  af  is:  de  

lezer   vormt   bij   het   lezen   van  tekst   en   het   invullen   van   de  plaatsen   van   indeterminiteit   (door   Iser   open  

factoren  genoemd)  een  bepaalde  Gestalt.44  Deze  specifieke  lezing  van  de  tekst  beïnvloedt  de  wijze  waarop  

ook  de  rest  van  de  tekst  gelezen  zal  worden.45  Een  Gestalt  kan  daarnaast  worden  afgebroken  en  worden  

vervangen  door  een  andere  als  de  lezer  op  een  nieuw  element  in  de  tekst  stuit  dat  niet  correspondeert  met  

de  eerdere  Gestalt.46  Hier  kom  ik  later  op  terug.

Het  zou  duidelijk  moeten  zijn  dat  tekst,  hoewel  het  in  zichzelf  beeldend  kan  zijn,  niet  a[eeldend  werkt  

(op  een   visumaAsche  wijze).  Wat  we  zien  wanneer  we  ‘cheval’  of   ‘paard’  lezen   is  inderdaad  een  (Gestalt  

van  een)  paard,  maar  slechts  een  mentale  akeelding  ervan.  Mentale  akeeldingen  zijn  volgens  Flint  Schier  

geen  volwaardige  akeeldingen,  maar  “slechts”  quasi-­‐pictures.47  Mentale  akeeldingen  kunnen  nu  eenmaal  

geen  basis  vormen  voor  enige  nieuwe  herkenning,  iets  dat  cruciaal  is  binnen  Schiers  concept  van  natural  

genera3vity:   ik   kan  geen  mentale   akeelding   van   een   discuswerper   vormen   als  ik   niet   in   staat  ben  een  

discuswerper   te  herkennen   als   ik   er  één   zie.48   En  net  als  Wollheim   betoogt  Schier   dat   zien-­‐in,  waarvan  

transfer/natural  genera3vity  vereiste  onderdelen  zijn,  een  noodzakelijke  voorwaarde  is  voor  akeeldingen.

In  het  geval  van  linguïsAsche  symbolen  is  het  noodzakelijk  dat  we  de  symbolen  kunnen  interpreteren  

als  we  hun  betekenis  willen  achterhalen  en  er  mentale  akeeldingen  op  willen  kunnen  creëren.  We  moeten  

weten   wat  een  paard   is   en   hoe  het  eruit   ziet  als  we  ‘cheval’   correct  willen   begrijpen.   Anders  blijT  het  

eenvoudigweg   een   open   factor;   een   plaats  van   indeterminiteit.   Gewoonlijk   is   dit   in   de   literatuur   geen  

enorm  probleem:  als  we  bij  het  lezen  van  Moby-­‐Dick  niet  weten  hoe  een  vangschip  eruit  ziet  kunnen  we  dit    

uit   de   context,   de   omliggende   tekst,   meestal   wel   opmaken.   In   L’appari3on   van   MagriGe   is   zulke  

onwetendheid   daarentegen   problemaAsch,   aangezien   we   geen   context   hebben   die   ons   beeld   kan  

concreAseren.  Als  ik  niet  weet  wat  een  ‘fusil’  is,  kan  ik  niet  terugvallen  op  kennis  van  paarden,  wolken  of  

23

43  Ingarden,  Work  of  Art,  369.

44  Brinker,  “Ingarden  and  Iser,”  206.

45  Idem.

46   Idem.   Dit   proces   van   aabreken   en   vervangen   gaat   zo   door   totdat   de   laatste   Gestalt   ‘gevonden’   is:   de  overkoepelende  betekenis  van  het  werk  zoals  de  lezer  deze  begrijpt  (dit   in  tegenstelling  tot   Ingardens  idee  dat  tekst  een  inherente  betekenis   van  de  auteur  bevat).  Wat   een  tekst  volgens  Iser  doet  is  de  lezer  uitnodigen  een  denkbeeldig  object   op  te   bouwen  dat   een  betekenis   herbergt   (Brinker,   207).   Hoewel  ik   Isers  Gestalt   een  zeer  bruikbaar   principe  vind,   ben  ik   van  mening  dat   een  werk   zonder   inherente  betekenis   van  de  kunstenaar   niet  mogelijk  is.  Dit  vanwege  de  conclusie  die  ik  via  Wollheim  bereikte  in  paragraaf  3  van  het  voorgaande  hoofdstuk:  “De   correctheid   heeft   zijn   beginsel   in   de   intenties   van   de   kunstenaar:   wij   dienen   enerzijds   te   zien  wat   de  kunstenaar   ermee  heeft   bedoeld,   en  de  kunstenaar   dient  zich  anderzijds   in  zijn  aabeelden  te  beperken  tot   iets  waar  dat  ook  daadwerkelijk  in  te  zien  is.”

47  Schier,  Pictures,  213.

48  Schier,  Pictures,  214.

fauteuils  om  dat  beeld  af  te  maken.  We  lezen,  maar  zolang  we  er  niet  in  slagen  te  interpreteren  kunnen  we  

vervolgens  geen  mentale  akeelding  creëren  en  zijn  we  daarom  niet  in  staat  het  schilderij  “af  te  maken”  en  

het  in  een  polyfonische  harmonie  te  realiseren.

Een  tweede  bezwaar  tegen  het  idee  dat  taal  als  equivalent  van  akeeldingen  kan  funcAoneren  door  

bovengenoemde  kwaliteiten,  is  dat  men  het  schilderij   in  kwesAe  nooit  als  geheel  kan  “zien”  wanneer  het  

door  de  kijker  wordt  afgemaakt:  zelfs  iemand  met  kennis  van  de  Franse  taal  zal  zichzelf   in  de  onmogelijke  

posiAe  vinden  ‘nuage’  te  lezen,  daarna  een  mentaal  beeld  van  een  wolk  op  te  roepen  en  vervolgens  ‘fusil’  

te  lezen  terwijl  hij  nog  alAjd  het  beeld  van  een  wolk   in  de  linkerbovenhoek  van  het  canvas  vasthoudt.  Taal  

werkt  simpelweg  niet  op  deze  wijze:  we  verbeelden  ons  wat  we  lezen  op  dat  specifieke  punt  in  de  tekst,  en  

zelfs  al  kunnen  we  kennis  van  het  beschrevene  opdoen  Ajdens  het  lezen,  kennis  die  de  Gestalt  en  daarmee  

de  rest  van  de  tekst  beïnvloedt,  dan  zullen  we  dat  exacte  beeld  van  wat  er  een  pagina  terug  opgeroepen  

was  weer  opnieuw  moeten  opbouwen  als  we  naar  die  vorige  pagina  terugkeren.  In  een  bepaald  opzicht  is  

het   lezen   van   een   tekst   te  vergelijken  met   een  mentale   film:   het   verhaal   blijT   zich   ontwikkelen  en   we  

kunnen  niet  bij  een  bepaald  moment  in  de  film  ziGen  én  een  bepaald  frame  van  enkele  scènes  terug  blijven  

vasthouden.

Een  zin  nemen  we,  in  strijd  met  onze  ervaring,  Ajdens  het  lezen  niet  in  één  geheel  waar,  maar  als  een  

verzameling   betekenissen   die  elkaar   opvolgen   en   daarmee   Gestalt   na  Gestalt   akouwen   en   vervangen.  

DesalnieGemin   lezen   we   een   zin   nog   alAjd   binnen   een   duidelijk   afgebakend   syntacAsch   systeem:   we  

hebben  de  vrijheid  alles  in  de  beschreven  situaAe  te  verbeelden  vanwege  de  arbitraire  verhouding  met  de  

omschreven  objecten.  In  het  schilderij  van  MagriGe  hebben  we  deze  vrijheid  helaas  niet:  we  hebben  slechts  

de  beschreven  elementen  te  verbeelden,  natuurlijk  niet  de  afgebeelde  of  die  andere  die  niet  benoemd  zijn.  

Het   schilderij   werkt   niet   als   een   zin,   ook   al   vraagt   MagriGe   ons   vraagt   onze   verbeelding   dusdanig   te  

mobiliseren  alsof   we  een  zin  lezen.  De  suggesAe  wordt   gemaakt  dat  als  we  lezen  en  verbeelden  waar  de  

vlekken  voor  staan,  we  ook  de  afgebeelde  man  en  diens  posiAe  ten  opzichte  van  deze  vlekken  kunnen  lezen  

en  verbeelden.  Maar  in  het  eerste  hoofdstuk  hebben  we  al  vastgesteld  dat  zoiets  niet  mogelijk  is,  aangezien  

beschrijving   en  akeelding  ons  op   twee  verschillende  manieren  aanspreken.  Onze  producAe  van  mentale  

a[eeldingen  aanspreken  betekent  het  probleem  op  een  andere  manier  benaderen,  maar   desalnieGemin  

moeten  we  concluderen  dat  taal  niet  kan  funcAoneren  zoals  de  beeldende  kunsten  dat  doen,  en  net  zomin  

kan  dienen  als  alternaAef  ervoor.

24

CONCLUSIE

Momenteel  kan   ik   slechts  concluderen   dat   je  er   niet  aan   ontkomt   om   tekst   te   lezen;   het   is   immers  de  

primaire  cogniAeve  verwerking  van  het  medium.  Daarnaast  heb  ik  vastgesteld  dat  onze  verbeelding  in  het  

concreAseren  van  “gaten”  in  tekst  ontoereikend  is  als  werktuig  om  taal  in  akeeldingen  te  transformeren.

Dus,  om  de  vraag  die  ik  aan  het  begin  van  de  paper  stelde  te  beantwoorden:  ja,  er  is  een  duidelijke  

limiet  aan  wat  we  onder  de  beeldende  kunsten  kunnen  verstaan.  Wanneer  we  een  schilderij  zien  moeten  

we  kunnen  focussen  op  de  kleinste  details  en  de  strepen  verf   kunnen  volgen.  En  wanneer  we  een  roman  

lezen  dienen  we  in  staat  te  zijn  leGers,  woorden  en  zinnen  te  lezen  die  een  auteur  geplaatst  heeT.  Maar  

wanneer  we  deze   leGers,  woorden   en   zinnen  op  een   canvas  plaatsen   is  er   geen  mogelijkheid   van   hun  

alledaagse   funcAe   te   abstraheren:   we   kunnen   ze   niet   zien   zoals  we   de   lijnen   van  Mondriaans   bomen  

aanschouwen.  We  slagen  er  immers  niet  in  om  de  lijnen  van  de  leGers  en  de  leegten  ertussen  met  evenveel  

aandacht  te  benaderen  als  de  leGers  en  woorden  zelf.  Dat  we  iets  hebben  om  naar  te  kijken  is  dus  geen  

voldoende  voorwaarde  om  het  als  beeldende  kunst  te  doen  funcAoneren.

Dit  brengt  een  grote  hoeveelheid  kunstwerken,  waaronder  velen  van  René  MagriGe,  natuurlijk  in  een  

onzekere   posiAe.   Als   het   geschreven   woord   niet   onder   beeldende   kunst   kan   vallen,   hoe   moeten   we  

L’appara3on  of  La  trahison  des   images  dan  categoriseren?  Wellicht  als  vijTig  procent  beeldende  kunst  en  

vijTig   procent   tekst;  wellicht   als  conceptuele  kunst,   vergelijkbaar  met  One   and  Three   Chairs  van   Joseph  

Kosuth   (akeelding   15),   waarin   een   stoel,   een   foto   van   deze   stoel   en   een   definiAe   van   ‘stoel’   uit   het  

woordenboek   staan   tentoongesteld.   Als   we   L’appara3on   als   één   coherent   geheel   willen   zien,   is   een  

definiAe  van  dit  werk  als  schilderij  niet  alleen  onvoldoende,  maar  wellicht  incorrect.  Het  is  de  moeite  waard  

om  deze  nieuwe  classificaAe  van  veel  werken,  waaronder  dus  die  van  MagriGe,   in  de  nabije  toekomst  te  

onderzoeken.

25

a"eelding  15    One  and  Three  Chairs,  Joseph  Kosuth  (1965)

26

LITERATUUR

Barthes,   Roland.   Image  Music   Text.   Illinois:   Fontana  Press,  1993.  

Brinker,   Menachem.   “Two   Phenomenologies   of  R ead i ng :   I n g a rden   and   I s e r   on   Tex tua l  Indeterminacy.”  Poetics  Today  1  (1980):  203-­‐212.  

Gombrich,   Ernst.   Art   and   Illusion:   A   Study   in   the  Psychology   of   Pictorial   Representation.   New   York:  Phaidon  Press,  Inc.,  2002.

Goodman,  Nelson.  Languages  of  Art:  An  Approach  to  a  Theory  of  Symbols.   London:  Oxford  University  Press,  1969.  

Guggenheim   Foundation.   “Collection  Online:  Shiro,”,  Toegang  16  juni  2015.  http://www.guggenheim.org/new-­‐york/collections/collection-­‐online/artwork/4016.

Heidegger,  Martin.  De   oorsprong   van   het   kunstwerk.  Vertaling   door   Mark   Wilschut   en   Chris   Bremmers.  Amsterdam:  Boom,  2009.  

Ingarden,   Roman.   Cognition   of   the   Literary  Work   of  Art.  Evanston:  Northwestern  University  Press,  1973.    

Ingarden,  Roman.  The  Literary  Work  of  Art.  Evanston:  Northwestern  University  Press,  1975.  

Kostelanetz,   Richard.   Conversing   with   Cage.   New  York:  Routledge,  2003.  

Nescio.  De  uitvreter,  Titaantjes,  Dichtertje,  Mene  Tekel.  Amsterdam:  Nijgh  &  Van  Ditmar,  1990.  

Reynolds,   Cecil   R.   en   Elaine   Fletcher-­‐Janzen.  Encyclopedia  of  Special  Education:  A  Reference  for  the  

Education   of   Children,   Adolescents   and   Adults   with  Disabilities   and   Other   Exceptional   Individuals.  Hoboken,  NJ:  John  Wiley  &  Sons,  Inc.,  2007.  

Schier,   Flint.   Deeper   into   Pictures:   An   Essay   on  Pictorial   Representation.   Cambridge:   Cambridge  University  Press,  1986.

Schueler,   Yannick.   “The  Representation  of  Absence.”  Utrecht:  Universiteit  Utrecht,  2014.  

Scruton,   Roger.   The   Aesthetics   of   Music.   Oxford:  Clarendon  Press,  1997.

Scruton,   Roger.   “The  Decline   of   Musical   Culture.”   In  Arguing   About   Art:   Contemporary   Philosophical  Debates,  redactie  Alex  Neill  en  Aaron  Ridley,  121-­‐136.  Londen:  Routledge,  2008.  

Steunpunt   dyslexie.   “De   oorzaken   van   dyslexie.”  T o e g a n g   1 6   j u n i   2 0 1 5 .   h t t p : / /www.steunpuntdyslexie .nl/wat-­‐ is-­‐dyslexie/oorzaken/.  

Van  Gerwen,   Rob.  “Muziek  als   een  kunst.”   In  Muziek  ervaren:  Essays  over  muziek  en  @iloso@ie,  redactie  Oane  Reitsma,   Rob   van   Gerwen   en   Marlies   De   Munchk,  41-­‐57.  Budel:  Damon,  2014.  

Walton,   Kendall.   “Fearing   Fictionally.”   In   Arguing  About   Art:   Contemporary   Philosophical   Debates,  redactie  Alex  Neill  en  Aaron  Ridley,  257-­‐71.  London:  Routledge,  2002.

Wollheim,   Richard.  On   Art   and   the  Mind:  Essays   and  Lectures.  London:  Allen  Lane,  1973.  

Wollheim,   Richard.   The   Mind   and   its   Depths  Cambridge,  MA:  Harvard  University  Press,  1993.

27

Wollheim,  Richard.  “Nelson  Goodman’s  Languages  of  Art.”  The  Journal  of  Philosophy  67  (1970):  531-­‐539.

28