Water Paradise in Cantos
Transcript of Water Paradise in Cantos
1 "Le Paradis n'est pas artificiel:"
WATER AND PARADISE IN THE CANTOSPaper delivered at the 15th International Pound Conference,
Rapallo, Italy, July 4, 1993
[For some reason, I never published this paper. The present
version is unaltered from the paper read 21 years ago,
except for formatting, a couple of editorial alterations,
and one correction explained in footnote #9.]
The following discussion of Pound's representation of
paradise in the Cantos should properly be regarded as a
footnote to Demetres Tryphonopoulos's splendid reading of
canto 17 in The Celestial Tradition (108-27). Tryphonopoulos
explicates Pound's reliance on neoplatonic allegoresis --
particularly on Porphyry's commentary on "The Cave of the
Nymphs." He points out that for the neoplatonists – amongst
whom we must count G.R.S. Mead as well as Porphyry and
Thomas Taylor – caves symbolize the world, understood as a
comely order or kosmos, which is imposed upon formless
matter or hyle, symbolized by water. Pound's "cave of Nerea"
is equivalent to Porphyry's cave of the nymphs, a symbolical
representation of the transmigration of souls. In the words
of Thomas Taylor, caves signify "the descent of the soul
into an inferior nature and its ascent into the intelligible
world" (Cited by Tryphonopoulos 112). The descent is
understood to be the first or natural birth, while the
ascent is the second, palingenetic, or mystical birth. For
Tryphonopoulos, then, Canto 17 is a highly charged poetic
account of a mystical initiation told from the perspective
of the initiate -- although not in his own voice. The
mystical revelation is only darkly conveyed to the readers
of the Cantos; it is manifest only to the initiate. Although
the initiate in canto 17 is anonymous, he is addressed by
Persephone as "brother of Circe:"
Koré through the bright meadow,
with green-gray dust in the grass:
"For this hour, brother of Circe." (17/79)
(Tryphonopoulos explains that this is a formula for one
initiated into the mysteries.)
Tryphonopoulos' reading of canto 17 is based upon a
study of Pound's occultist sources, deriving ultimately from
the Hellenic world, especially Plotinus and the
neoplatonists. The importance of these influences remain
controversial among Pound scholiasts, many of whom regard
Pound as a sceptical relativist. Tryphonopoulos's position
-- and my own -- is that Pound did take these mystical and
occult topoi very seriously, and that
the Cantos are best understood as a religious poem within a
tradition that may be called either neoplatonic or occult. I
prefer to call it occult because Pound came to neoplatonism
through the filter of eighteenth and nineteenth century
occult writers. However, it must be acknowledged that Pound
is not faithful to his sources – no doubt because he gives
precedence to his own experiences. Some object to the label,
"occult" because it designates schlocky books and movies
about demons and the like. Such objections cannot be taken
seriously. The same problem exists for "exotic," which is
employed by strippers as an epithet for their art, and for
"aesthetic," which hair removal salons use in the same way.
One does not surrender "exotic" or "aesthetic" to those sub-
literate uses. No more should we surrender "occult" – which
means "hidden," "secret," or "unseen."
It is possible that Pound has incorporated occult topoi
in his poetry with a Rortyan ironic detachment, such as has
long been attributed to high modernist literature. Certainly
it is as easy to assemble Poundian remarks that are
susceptible to such an interpretation as it is to assemble
ones suggesting the contrary. He leans both ways in the
recently published interview with Jerome Kavka (an examining
psychiatrist at St. Elizabeth's). When asked about his
religious affiliations, Pound replied:
The family is northeast Presbyterian on one side
and Quaker on the other. I was brought up
Presbyterian, reading the Bible daily up to age
sixteen. Now, I'm a Confucian, a reaction. I
reacted against Christianity. I went aesthetico-
pagan. I went in for the Greek Gods. Years ago,
Eliot asked, "What does Pound believe?" At the age
of twelve, I was an earnest Christian. Between
sixteen and twenty-four came all this
mysticism ... a whole series of poems of mystic
illumination. Then came the paganism, Greek Gods
and finally, Confucianism" (Kavka 159).
This is the least cautious statement of his occultism that I
know of, and it was made in a context where he would be
strongly motivated to dissimulate any eccentric beliefs. The
only hedging I see is the implication that the Confucianism
was a late stage and incompatible with occultism. An
implication that is contradicted by Pound's remarks
elsewhere – for example canto 53: "Taught and the not
taught. Kung and Eleusis / to catechumen alone" (53/272).1
In any case, on this chronology cantos 1 through 8 belong to
his "aesthetico-pagan" period, and cantos 17 and 20 to his
pagan period.
Even if we grant the admissibility of inquiry into the
occult context of the Cantos, there remains the question of
just how it impinges on the poem. Is Pound a scholar of the
occult or a visionary himself? Clearly he is a scholar of
the occult. The New Critical and aestheticist position on
the question, adopted by all who follow Hugh Kenner and
Donald Davie is that the modernist author is merely using
occult materials in the manner of a Rortyan ironist --
without either endorsing or condemning them.2 The contrary
position, adopted by Carrol Terrell and his students, is
that Pound takes the occult material as seriously as any
pious Baptist or Catholic takes his or her religious
beliefs, and that we should do the same. Similarly esoteric,
but more radically allegorical readings, have been offered
by Forrest Read and Akiko Miyake.3
There remains a third position – the one Tryphonopoulos
and I adopt – that Pound was himself a visionary, and that
his poetry is often a kind of ritual re-enactment of his
visionary experiences. This position is in agreement with
the assertion that he wrote "a whole series of poems of
mystic illumination" between the ages of sixteen and twenty-
four. Of course, accepting Pound as a visionary does not
entail accepting that the visions are divinely inspired.
Clearly the scholar ought to maintain a sceptical – but not
dismissive – posture toward occultist dimensions of
literature and treat them as an object of scholarly research
like any other.
Despite a certain caution, Pound has not been entirely
evasive on the question. In his "aesthetico-pagan" period,
he committed the following well-known sentiments to print:
I believe in a sort of permanent basis in
humanity, that is to say, I believe that Greek
myth arose when someone having passed through
delightful psychic experience tried to communicate
it to others and found it necessary to screen
himself from persecution. Speaking aesthetically,
the myths are explications of mood: you may stop
there, or you may probe deeper. Certain it is that
these myths are only intelligible in a vivid and
glittering sense to those people to whom they
occur." (Spirit 93)
On the strength of the last sentence Pound is claiming for
himself (and for his canon of genuine poets) an
understanding of myth based on mystical experiences. A
consequence of this position is that mythopoetic poetry like
his own cannot be fully understood by the profane like
myself. Such poetry must be as opaque to the non-initiate as
a Latin Mass to a Baptist. Of course, the Baptist can gain
some insight by seeking instruction from a Catholic. Even
though her understanding would remain partial and imperfect
unless she were to become a believing Catholic, no doubt as
a sceptical recipient of instruction she would have more
understanding than as an uninformed observer. I see myself
as a not very devout empiricist taking instruction in
Pound's mysticism, paganism, and Confucianism. As a scholar,
I take instruction from Pound himself, and from his
instructors.
Tryphonopoulos follows the same strategy, concentrating
his analysis in The Celestial Tradition on the occult signification
of cantos 17, 23, 90 and 91. He finds enacted there the
three-fold soteriological pattern some scholars have found
in the Eleusinian mysteries. He calls this pattern,
"palingenesis" or "second birth," and subdivides it into
three ritual movements: a descent or katabasis; a wandering
or dromena; and a revelation or epopteia. This pattern is
applicable in fairly obvious ways to the macro-structure of
the poem as a whole, as well as micro-structurally to
individual cantos or groups of them. In addition it is a
pattern which can be applied to the Odyssey and the Commedia
without undue strain. Of course, it does not resolve all the
hermeneutic problems set by the Cantos. In particular, it
does not fit canto 20 very neatly. The paradigm suggested by
Porphyry's cave – where souls are continuously
transmigrating into and out of this world – seems better
adapted to canto 20.
Let me briefly review the testimony we have that
justifies the interpretation of canto 17 as the record of an
extraordinary psychic experience couched in terms compatible
with the literature of ritual initiation – particularly of
the Eleusinian, Dionysian, Orphic, and Mithraic rites. Canto
17 was identified by Pound in a still unpublished letter to
his father as "a sort of paradiso terrestre." The preceding
canto he identified as a purgatorio in the much cited letter
to his father of 11 April, 1927 (Paige 285). On those
grounds the placement of the earthly paradise conforms
reasonably well to Dante's Commedia where it is placed at
the top of the mount of purgatory and is reached in canto 28
of the Purgatorio. Given that Pound has identified cantos 14
and 15 as "Hell" cantos, it is plausible to assume that he
would also devote two cantos to Purgatory. Finally, in the
same letter he described the "main subject" of canto 20 as
the "lotus eaters, or respectable dope smokers; and general
paradiso." This "subject" is conveyed to us in a "jumbled or
candied" manner by way of the delirium of Niccolo d'Este –
delirious with grief after having executed his wife and son
for adultery.
I have always found it difficult to accept a drug-
induced ecstasy as an appropriate representation of
paradise. This hesitation to accept Pound's characterization
of canto 20 as paradisal was reinforced by his apparent
rejection of the drug-induced "paradis artificiel" in the
Pisan Cantos. The phrase, "Le paradis n'est pas artificiel"
occurs there five times. It is an allusion to Baudelaire's
1860 study of drug-induced experiences, Les Paradis Artificiels.
Knowing that Pound did not use drugs I have read this phrase
as a rejection of drug-induced ecstasy. However, a look at
Baudelaire's study has impelled me to reconsider.
Baudelaire's accounts of hashish induced hallucination are
highly suggestive of some of Pound's visionary poetry:
Sometimes it happens that the personality
disappears and the world of the pantheistic poets
manifests itself in you so extraordinarily that
the contemplation of external objects makes you
forget your own existence, and you soon confuse
yourself with them. Your eye fixes itself on a
tree gracefully bent by the wind; in a few seconds
a very natural comparison in the mind of the poet,
becomes a reality in your mind. At first, you
ascribe your passions, your desire, or your
sadness to the tree, but soon you are the tree.
Similarly the bird soaring loftily in the sky at
first represents the eternal desire to soar above
human concerns, but soon you are the bird itself."
(Baudelaire 133. Trans. by the author)
In A Light from Eleusis I interpreted the tag, "Le paradis
n'est pas artificiel" as a declaration of faith in the
reality of the divine as known to us through momentary
ecstatic experiences. But perhaps it is better understood as
an affirmation of the validity of vision, however induced.4
Such an interpretation would render the inclusion of the
lotophagoi in a "general paradiso" less puzzling, and would
also account for the placing of the line, "States of mind
are inexplicable to us" in apposition with the second
occurrence of "Le paradis n'est pas artificiel" (canto
76/460).
If Pound's paradise is a state of mind rather than a
place – as I have long maintained; and if that state of mind
is one of ecstatic vision, then it would seem plausible that
Purgatory and Hell would also be states of mind. The latter
is represented in canto 14 by stench, ooze, excrement,
pimply male nudity, wax candles, rot, beetles, and so forth.
Canto 15 is apparently a higher circle of hell inhabited by
flatterers, the violent, and liars, mired in syrup, swill,
and bile, respectively. I take these images as symbolic
representations of the states of mind of the unredeemed
rather than as visions actually experienced by Pound. We are
dealing here with allegory and symbolism rather than vision.
Perhaps that is why the hell cantos have found few
admirers.5
The first of the purgatorial cantos begins in much the
same manner, with a dull (and somewhat obscure) allegorical
representation of Blake, Peire Cardinal, Dante, Sordello,
and St. Augustine.6 But on the second page of canto 16,
allegory is replaced with vision in a carefully detailed
"pastoral" setting marked by light air, saplings, blue
water, stones, quiet grass, trees, and gray granite stairs.
We descend by the stairs into "the quiet air / the new
sky, / the light as after a sun-set" (16/69), that is, into
a subterranean world. Having descended into patet terra, we see
"fount-pools" and nymphs. All of this is highly reminiscent
of the quiet water and pastoral pools of cantos 2, 3 and 4.
Although not so baldly allegorical as the opening lines of
the canto, these lines are formulaic, that is to say, they
have the hallmark of ritual – a formulaic re-enactment of
spiritual phenomena within the sensory realm.7 In this
respect these cantos are very much indebted to Dante's
allegorical and symbolic techniques. But that is not to say
that they can be reliably glossed by Dante's medieval
Catholic vision. Pound's vision is manifestly neither
Catholic nor medieval.8
The "pastoral" scene is terminated in canto 16 by the
transitional lines -- "Prone in that grass, in sleep; / et
j'entendis des voix:..." -- which lead us into accounts of
the violence of war. Terrell interprets this as an allusion
to Dante's faint in Purgatorio 31. When he awakes Dante is
being carried across Lethe by Matilda. But such a reading
fails to take account of the matching lines in canto 17:
"Now supine in burrow, half over-arched bramble, / One eye
for the sea, through that peek-hole" (17/78). Instead of
being carried across Lethe into Heaven as Dante is, Pound's
adept first hears voices speaking of war as he lies prone in
the grass, and then sees a procession as he lies "supine in
burrow." The procession he sees in the supine position is
not entirely unlike that seen by Dante in Purgatorio 29 ll.
52-96. Both Dante and Pound's adept are on this side of
Lethe, observing a procession on the other side, in Heaven.
I confess I have no clear idea of the significance of the
change from prone to supine, but the former is generally
seen as less passive and defenceless than the latter.
Worshippers typically prostrate themselves before
divinities, some of whom are represented in a supine
position – as indeed, are the recumbent figures in canto 20.
As Tryphonopoulos has shown, the setting in canto 17
corresponds far more closely to Porphyry than to Dante. The
water described is either in pools, or is the sea itself
("the flash of waves under prows") as in canto 4 – as
opposed to Dante's river of forgetfulness, Lethe. I know of
no similarly good fit between the "general paradiso" of
canto 20 and another text. It does have a river, but it is
not crossed, as Dante's is, and it is not a river of water,
but of air, incense, or smoke upon which the souls in canto
20 float, "each on invisible raft." In contrast to the
earthly paradise as depicted in cantos 2, 3, 4, and 17 with
"quiet air" and "quiet water," in the heavenly paradise of
canto 20 the air is "faceted" and the sea below is agitated,
"churning shingle." The souls are floating like flames in
the air "recumbent," "wrapped each in burnous," "each man in
his cloth, as on raft, on / The high invisible current." The
whole is suffused with the smoke of the olibanum, that is,
of the incense burned at Dionysian festivals.
From toe to head
The purple, blue-pale smoke, as of incense;
Wrapped each in burnous, smoke as the
olibanum's
Swift, as if joyous.
Wrapped, floating; and the blue-pale smoke of
the incense
Swift to rise, then lazily in the wind
as Aeolus over bean-field,
As hay in the sun, the olibanum, saffron,
As myrrh without styrax;
Each man in his cloth, as on a raft, on
The high invisible current; (20/93)
This portion of canto 20 has the allegorical/symbolic
flavour we noticed in canto 16. The scene is much more
"observed" than it is "experienced." Indeed, readers of the
Cantos will remember that Dionysus himself told Acoetes in
canto 2 that he would be
Safe with my lynxes
feeding grapes to my leopards,
Olibanum is my incense,
the vines grow in my homage (2/8-
9).
A distinctly non-visionary component of canto 20 is the
anecdote of Pound's visit to the scholar of Provençal, Emil
Lévy to seek advice about a crux in a poem of Arnaut
Daniel's. It turns out that the crux, "noigandres," completes
a phrase beginning "e l'olors" which Pound translates as "the
smell of that place," and emends "noigandres" to "d'enoi ganres"
– equivalent to modern French "d'ennui gagnes." Terrell
renders it rather passively as "wards off boredom," but a
more active rendering is justified -- say, "conquers
boredom." I would like to suggest that the exegetical focus
on noigandres has occluded the importance of the odour which
dispels boredom. It is above all odour that is celebrated in
the canto:9
Wind over the olive trees, ranunculae ordered,
By the clear edge of the rocks
The water runs, and the wind scented with pine
And with hay fields under sun-swath.
Agostino, Jacopo and Boccata.
You would be happy for the smell of that place
And never tired of being there, either alone
Or accompanied.
Sound: as of the nightingale too far off to be
heard.
Sandro, and Boccata, and Jacopo Sellaio;
The ranunculae, and almond,
Boughs set in espalier,
Duccio, Agostino; e l'olors --
The smell of that place -- d'enoi ganres
Air moving under the boughs,
The cedars there in the sun,
Hay new cut on hill slope (20/90).
Pound places some of his favourite artists in "that
place" -- a garden world redolent with odours of almond,
cedar, and hay. It is difficult to be sure just what
relation is posited between this paradisal "place" and
Freiburg, where everything seemed clean "after Italy." The
standard reading of this juxtaposition is that Pound is
mocking the scholar's inadequacy to understand poetry, and
celebrating the poet's superior insight. I think a less
harsh and oppositional reading is possible. It is true that
Lévy does not know what "noigandres" means and Pound – at
least by the time he writes this canto – does. But to make
Lévy represent the obtuseness of literary scholars, is to
construe the canto as satirical – a construal which must
infect our interpretation of the lotus eaters as well.
Scholars are perhaps prompt to endorse ridicule of
other scholars, fearing an unflattering identification with
the satirical target. But it is not clear that Lévy is a
target of ridicule. He is represented as the leading
authority on Provençal poetry, and Pound consults him in the
anecdote – as he consulted many scholars throughout his
life, scorning only those with whom he disagreed. But even
if Pound had not shown respect for literary scholarship
elsewhere, his own poetry is itself a form of scholarship,
and would have been impossible without standard scholars
like Lévy and Fenollosa. Moreover, what is the use of poets’
registering their visions if they have no readers? And who
is a more devoted reader than the scholar?
If we take the point that artworks are a sort of
antechamber to paradise – not just a report on the nature of
paradise, but a manifestation of it, showing the way
thereto, and perhaps even assisting in the transport of the
soul from here to there, then we can understand scholarship
as an antechamber to art. Hence Old Lévy's clean Freiburg,
and amiable puzzlement, is sandwiched between evocations of
a Meditteranean landscape evoking a regained earthly paradise
– one occupied by artists as well as nymphs and oreads. It
is, of course, a pagan redemption, that is to say, it is
beauty that is regained, rather than virtue or divine
favour, as is the case in the Christian redemption.
There is no space to discuss the rather surprising
route through passionate violence that canto 20 follows from
Lévy's garden to the Dionysian "general paradiso" marked by
souls floating in the air "as hay in the sun." But some
features of the transition belong to the story I am telling
here. In contrast to canto 17 where everything was still and
quiet (except for the shaking of the sistrum) we have moving
air redolent with fragrance. Whereas the birds were silent
in canto 17, now we hear the clear sweet song of the sirens,
denied to Odysseus' men. The waters are moving, even
tumbling and noisy. Instead of trees, stone, nymphs, dryads
and fauns we see Helen and other souls ascending into the
empyrean:
Yellow, bright saffron, croceo;
And as the olibanum bursts into flame,
The bodies so flamed in the air, took flame,
"...Mi mise, il mio sposo novello."
Shot from stream into spiral. (20/91)
It is this ascent that distinguishes canto 20 from the
palingenetic pattern culminating in epopteia found elsewhere
in the Cantos. Instead of beholding a brightness, these
souls become flames themselves, that is, become god-like.
These are not flames of torment such as those in Dante's
Inferno V, the second circle of Hell, where suffer "the carnal
sinners who subject reason to desire" (i peccatori carnali, / che la
ragion sommettono al talento) (ll. 39-40). Canto 20 contains
identifying tags that evoke Inferno V: "cosi Elena vedi" (Inferno V
64. Pound supplied the cosi) and "le donne e i cavalieri" ("le donne
antiche e' cavalieri" V 71). The damned in Inferno V are described
as being violently blown about by conflicting winds. When
Dante wishes to speak to the damned lovers, Paolo and
Francesca, they are "borne by their will through the air" to
him so as to speak of their love. These air-borne damned
lovers are suggestive of Pound's air-borne souls, and are
also reminiscent of Porphyry's ascending souls. It is not
unlikely that Pound would deliberately move lovers from the
second circle of hell to a paradisal realm – given his
celebration of amor.
It is all the more plausible when we remember that
Paolo is an ancestor of Sigismundo Malatesta, and that the
visionary parts of the canto are conveyed by way of Niccolo
d'Este's delirium occasioned by a crime of passion. In
short, the "general paradiso" of canto 20 is a state
achievable by means of the passion of love as well as by
pharmaceutical aids. There are two categories of floating
souls: the lovers who become flames, and the lotophagoi who
speak scornfully of the sailors who continued to toil and
wander with Odysseus, and who were not even allowed to hear
the ligur' aoide of the sirens:
"Give! What were they given?
Ear-wax.
"Poison and ear-wax,
and a salt grave by the bull-
field,
"nessun amumona, their heads like sea crows in the
foam,
"Black splotches, sea-weed under lightning;
"Canned beef of Apollo, ten cans for a boat load."
Ligur' aoide. (20/94)
Read occultly – as it is by Poryphyry, Iamblichus,
Plutarch, and G.R.S. Mead – the Odyssey is an account of the
journey of the soul toward immortality. In his epic,
Odysseus alone achieves "the full eidous" (canto 81/520)
through a prolonged dromena, symbolically punctuated by
erotic encounters. Canto 20 focusses on the moment of
revelation or ecstatic "translation" achievable through
either eros or intoxication – as represented respectively by
Aphrodite and Dionysus.
The "signature" of this rendering of the paradisal
state would seem to be the Dionysian incense, olibanum.
Pound names it in four cantos only (4, 20, 90, and 93). The
occurrence in 90 binds to canto 20 through the incense
itself and the Latin tag, "ac ferae familiares" ("and
domesticated wild beasts"). But it also echoes the choros
nympharum of canto 17. Canto 90 appears to represent a
cultic or ritual scene rather in contrast to the visionary
scene of canto 20. It even includes an altar:
Faunus, sirenes,
the stone taking form in the air
ac ferae,
cervi,
the great cats approaching
Pardus, leopardi, Bagheera
drawn hither from woodland,
woodland EPI CHTHONI
the trees rise
and there is a wide sward between them
OI CHTHONOI myrrh and olibanum on the altar stone
giving perfume,
and where was nothing
now is furry assemblage
and in the boughs now are voices
(90/608).
Pound here draws the earthly and celestial paradises even
closer together than he did in cantos 17 and 20. He invokes
the procession of 17 and the ascending air-borne souls of
20, and even repeats the tag, e i cavalieri.
For the procession of Corpus
come now banners
comes flute tone
OI CHTHONOI
to new forest,
thick smoke, purple, rising
bright flame now on the altar
the crystal funnel of air
out of Erebus, the delivered,
Tyro, Alcmene free now, ascending
e i cavalieri,
ascending,
no shades more (90/608-9).
Tyro and Alcmene were encountered by Odysseus in the nekuia
of canto one as mere shades. The implication is clearly
soteriological. They are "no shades more" but are ascending
like the souls in 20 into the empyrean. It remains to be
determined just what has happened to redeem Tyro and
Alcmene, but it seems clear that their redemption is on the
pagan model of palingenesis, and remote from the Christian
model of surrogate suffering and sacrifice. If there is a
rite or cultic practice involved, the rite is perhaps the
poem itself.
Surette: Paradise
WORKS CONSULTED
Baumann, Walter. The Rose in the Steel Dust. Bern: Franck Verlag
1967.
Baudelaire, Charles. Les Paradis Artificiel. 1860 rprt. Paris:
Gallimard 1961.
Kavka, Jerome. "Ezra Pound's Personal History." Paideuma 20
(Spring & Fall 1991) 143-85).
Miyake, Akiko. Ezra Pound and the Mysteries of Love. Durham: Duke
University Press 1991.
Pound, Ezra. The Cantos of Ezra Pound. London: Faber 1973.
-----------. The Selected Letters of Ezra Pound. ed. D.D. Paige.
London: Faber 1951.
-----------. Spirit of Romance. 1929 rprt New York: New
Directions 1970.
Swedenborg, Emmanuel. A Compendium of the Theological Writings of
Emanuel Swedenborg. ed. Samuel M. Warren. 1875 rprt New
York: Swedenborg Foundation 1974.
Surette, Leon. A Light from Eleusis. Oxford: Clarendon Press
1979.
Terrell, Carroll F. A Companion to the Cantos of Ezra Pound. 2 vols.
Berkeley: University of California Press 1980 & 1984.
Tryphonopoulos, Demetres. The Celestial Tradition. Waterloo, Ont.:
Wilfrid Laurier University Press 1992.
1. Peter Dale Scott has sharpened my understanding of the relation between Kung and Eleusis from that found in my comment in A Light from Eleusis on the line in canto 52/258: "Between Kung and Eleusis" (p. 150). Scott grounds his reading on 53/272: "Taught and the not taught. Kung and Eleusis / to catechumen alone," which he sees as contrasting the Western (Eleusinian) and Eastern (Confucian) revelations as the untaught (or esoteric) and the taught (or exoteric) respectively. I think he is right. The second line I read to mean firstly that the two are compatible and secondly that they are sufficient unto themselves; the "catechumen," (a convert under instruction, or an adept preparing for initiation) requires nothing else. I take this to mean that Pound excludes the Mosaic revelation, preserving only those aspects of Christianity that he can trace to his eclectic "Eleusis" made up of Zarathustra, Manes, Eleusis, Neoplatonism, and Mithras among others.2. Walter Baumann's commentary on canto 20 is an early and excellent exemplar of this school of interpretation. He reads 20 as essentially a moralization of the Odyssean adventure understood in purely secular and moralistic terms. See Baumann 67-72.3. Forrest Read's '76, One World and the Cantos of Ezra Pound (Chapel hill: NorthCarolina UP 1981) is the most extreme – and least credible – allegorical reading of the Cantos that I know of. Although fully esoteric, it is primarily secular and Masonic.
Akiko Miyake's Ezra Pound and the Mysteries of Love is a much more responsible and plausible study, but it too is fully allegorical in its approach. Unlike Read, Miyake's reading is religious and mystical. She offers a highly allegorized reading of cantos 17 and 20 that overlaps to some degree with that offered here. (See especially 129-37.) Space does not permit a detailed enumeration of our points of agreement and disagreement. Where we disagree in our hermeneutic principals is that Miyake treats all the cantos as equivalently allegorical while I argue for a supple modulation between allegory, symbolism, metaphor, and literalism between, and even within, cantos.
4. There is no evidence that Pound used drugs at any time, nor was he even a habitual user of alcohol. Kavka asked him directly: "have you used alcohol much, or drugs?" and Pound replied:
No. ... I have drunk very moderately. I had a few historic drunks, one when I arrived at the Russian point of view and another when I prophesied the return of the Pagan Gods about ten years ago. ... I don't take wine regularly with meals. No drugs... (Kavka 157).
5. Pound's Hell may well be inspired by Swedenborg, an author whose importance to Pound is still under-studied. Compare the following description of the damned from Heaven and Hell (n 553):
Their faces in general are horrible, and void of life, like corpses; those of some are black, of some fiery, like torches, of some hideouswith pimples, warts, and ulcers; with many no face appears, but in its place a something hairy or bony, and with some only the teeth appear. (cited in Warren)Another Swedenborgian description suggestive of canto 14 is his account of souls that "are immersed in quagmires that appear like bogs; and there they are harassed by the fantasies into which their falsities are turned" (n 209).
6
. Of all the cantos discussed in this paper 16 is the only one that Pound included in his 1966 Selected Cantos. I am not sure what one is to makeof this, but it should be noted. In Selected Cantos 16 is identified as "limbo" rather than purgatory. In Catholic doctrine limbo is the circle where the innocent or virtuous, but unbaptised, languish. Canto 16 does not conform to this formula unless we regard Blake, Dante, Sordello and St. Augustine as ones uninitiated in Pound's Eleusis – precursors, as it were, like Dante's Virgil.7. In the Companion Terrell interprets this passage by means of a supposed allusion to Purgatorio 28. Clearly we are meant to compare these scenes to Dante's purgatory, but I cannot accept Terrell's assumption thatthese lines are "based on" Purgatorio 28-33.8. On this point it is worth noting that Wilhelm makes no comment on canto 17. He takes considerable notice of canto 20, but stresses its non-Dantescan nature (55-6, & 110-11).9. When I read this paper in Rapallo, I had mistakenly construed the evoked garden as Levy's garden in Freiburg. My Swiss friend, Walter Baumann was quick to point out that olive trees are not to be found in that part of the world. Being less familiar with European floral geography, I had imagined that Pound was locating his vision in Levy's "redolent garden," as I put it. I was mislead by the pine trees and hay-fields. The revised interpretation of the passage, retains my central point that the scholar, too, has some part of the vision.