Values education in Translation Studies: The translator's educational role in globalization
Transcript of Values education in Translation Studies: The translator's educational role in globalization
Values education in Translation Studies:
The translator’s educational role in
globalization
University of Baghdad
3rd International Translation Conference of Baghdad May 7th – 9th, 2013
1
Author: Grian A. Cutanda. MA and BA in Psychology by the University of Valencia. MA in
Innovation and Research in Education by the Universidad Nacional de Educación a
Distancia (UNED). Contact: [email protected] / [email protected]
ABSTRACT
In an attempt to build a bridge between the disciplines of Social Education in
values and Translation Studies, within the social and historical context in
which we are living, this paper starts from a brief analysis of the globalization
modes of production in order to establish the need for a concrete and solid
frame of values, epistemologically based, in Translation Studies. From there, it
is raised the convenience of building a theory of translation based on the
systems-complex thinking and on the values of sustainability and a culture of
peace. Then it is offered a specific proposal for the inclusion of values
education in the university curriculum of Translation Studies, taking as
framework the Earth Charter. Finally, it is proposed the possibility of a mindset
change among translation professionals in order to expand their horizons and
functions and to become agents of education of these values within our global
society.
2
INTRODUCTION
This paper aims to build a bridge between two disciplines, Social Education in
values and Translation and Interpretation Studies. Despite having enough
aspects in common, these fields of knowledge seem to have not received an
adequate attention regarding the potential relationships and partnerships that
could be established between them.
My capacity as a social psychologist and educator leads me to try
establishing this bridge from the edge of the field that I know best, although the
fact I have worked professionally as a translator (with more than one hundred
books translated and published) allows me to make use of the minimum
knowledge required in this discipline to know where to position the bridge and
anchor the bridge firmly on the other side.
But for this work, of course, we should take into account the context in
which we operate, that of globalization, as it would be in every way foolish to
try to build a bridge without a proper assessment of the ground on which to
base the foundations and of the environmental conditions that may affect its
subsequent usefulness.
From the edge of Social Education, I will have first to set the place on the
other side to which I intend to extend the bridge. This means that, first of all, I
will have to offer a view of the translation world to my fellow social educators,
noting the importance of this discipline within the context of globalization.
Secondly, I will try to build the interim supports or piers, offering the
arguments that can lead to a close relationship between translation and values
education.
Finally, I will have to lay the deck on the bridge, that is, the spans
between abutments and piers, offering for this my educational contribution to
the world of translation and highlighting the educational functions that
translators and interpreters provide, or could provide, in a global society.
To argue my ideas and proposals, I have based my research more in the
existing literature of the field of Translation Studies than in the literature of my
own field of study; given that, as a result of my training, I would have greater
challenges to build the anchorage in that shore. Unfortunately, I haven’t found
papers in English or in Spanish literature that connect both disciplines, except
3
for some valuable comments in the doctoral dissertation of De Manuel Jerez
(2005).
At the end of this paper, I will have intended to make clear the need for
the inclusion of Social Education in values within Translation Studies, as well
as the important role that translators and interpreters can and should play in
globalization and in building a more just, caring, sustainable, and non-violent
world.
1. GLOBALIZATION OR GLOBALIZATIONS?
If we had to define the essence of globalization in one word, it’s beyond doubt
that one of the most selected words would be “interaction”. Understood as a
reciprocal action exerted between two or more elements in a system, this
interaction would adopt in the case of globalization a massive and accelerated
nature, with almost endless ramifications and interconnections, in short,
medium and long range, with synchronous and asynchronous processes. This
huge process could be likened to a giant brain neurogenesis in which neurons
and brain regions would be in effect the human beings and their organizations
and institutions, which will release dendrites in all directions and ranges and
interfacing each other to form a dense web of information exchange, so forming
a super-brain.
In the case of this “Earth’s neurogenesis” that is globalization, dendrites
would come represented by interactions of all kinds —of production systems,
financial transactions, sharing of information and images through the media,
mass movements of people as tourism, migration and refugees, etc.— and
would cover different dimensions —economic, political, social, cultural,
religious— all interrelated in a complex system (Santos, 2006: 393).
But this picture would be no more than an “aseptic” image of
globalization. A closer view of the network of these interactions would lead us
to see that there are different modes of operation in the building of this process
of “neurogenesis”, which would result in different definitions and outcomes of
globalization. Facing the prevailing definition of globalization —of neoliberal,
hegemonic cut, imposed “from above” by financial and political powers,
disregarding the social inequalities that it causes, and not sparing harm on the
environment—, we would find a definition and a model more connected with
the victims of these unequal interactions and with organizations and
4
movements more concerned with social justice, survival of cultures, and
conservation of ecological systems; a model of globalization that Santos has
named insurgent cosmopolitanism (ibid.: 397).
This should lead us to the conclusion that we can’t assume in any way of
a single globalization but, at least, two globalizations. As Santos says, “…what
we call global and globalization cannot but be conceived of as the provisory,
partial and reversible result of a permanent struggle between two modes of
production of globalization, indeed, between two globalizations” (ibid.: 398).
Ultimately, we are talking about two globalizations based on different
ideological and political moves (ibid.: 395).
All this implies that, within this dual process, any social actor
(educators, translators, and interpreters included) will end up standing on the
side of the board where he/she feels more identified with, either by adopting
the neoliberal ideology —and values— (with their concomitant effects of
inequalities, injustices, and social exclusion, and hegemonic, monocultural
thinking), or adopting the approach —and values— of the insurgent
cosmopolitanism, with its efforts for a greater equality and social justice,
multiculturalism, environmental conservation, etc.
From this point of view, we can pose several questions: Which of these
two social views could Translation Studies better identify with? And how can
we position the field in this world stage? Or as a layman may ask: Really, have
Translation Studies a say in this dual process of globalization, understanding
translation as is commonly understood among the uninitiated, as a mere copy
in another language of an original text?
2. GLOBALIZATION AS TRANSLATION
In his book Globalization and Translation, Michael Cronin largely connects with
the idea of more than one globalization (facing by the way the hegemonic,
monocultural globalization) by exposing the concept of Eisendstadt (2000) of
multiple modernities (Cronin, 2003: 32-34). Using the example of the
uniformity of U.S. immigrants, who left their native languages to adopt English,
Cronin says this does not have to be this way in globalization. In fact, he
argues that, although modernity has spread throughout the world, it has not
led to a single civilization or a single institutional pattern, but to the
5
development of several modern civilizations, the development of multiple
modernities. And writing about Translation Studies, Cronin says:
“Accepting the thesis of multiple modernities has obvious implications for
translation activity if only as a means of countering a monoglot diffusionism
(English is the Language of the Future) which masquerades as an absolute
truth.” (Cronin, 2003: 34)
In this sense —and even understanding the economic side of
globalization as an informational process, as long as productivity and
competitiveness depend on the ability to create, process and apply knowledge
based information (ibid.: 10-11)—, translation would have a decisive role as a
vehicle for the transmission of this information, which is the core of interactions;
something that, oddly enough, the globalization theorists do not seem to
consider.
But, why globalization theorists ignore something so obvious? Because
their approach, based on mobility and flows, based on the sphere of circulation,
prevents them from addressing the processes and social relations that shape
globalization today. As says Bielsa:
“Globalization juxtaposes elements from distant cultures abstracted from the
social contexts in which they have emerged, creating a fragmented and
discontinuous experience. In this experience of simultaneity of the world’s
geography a key social relation that is obscured is translation, which
necessarily mediates between different linguistic communities.” (Bielsa, 2005:
7)
That is, the globalization theorists do not take into account the cultural
contexts and do not address the social processes which, as we shall see, form
the essence of the scientific and social paradigm underlying the social values of
insurgent cosmopolitanism.
In conclusion —and bearing in mind contexts and processes—,
translation is a key infrastructure for global communication, “an analytic
borderland where the global and the local are articulated” (ibid.: 8). Translation
has no choice but “making connections, linking one culture and language to
another, setting up the conditions for an open-ended exchange of goods,
technologies and ideas.” (Cronin, 2003: 41). That is, translation as a decisive
foundation for all global interaction.
6
But we could still go further in determining the value of translation —and
interpretation— within globalization. As Cronin holds, the worldwide spread of
globalization and the penetration of the neoliberal version of it may be
exaggerated, and he thinks that not all regions of our planet will live
globalization simultaneously and in the same way:
“…so that within a context of multiple modernities it is more proper to talk not
so much about translation and globalization as about globalization as
translation. This is to suggest that there is no single model of globalization
which is adopted willy-nilly by different nation-states but that each country or
community translates elements of the global and informational economy into
local circumstances. (…) Translation is not simply a by-product of globalization
but is a constituent, integral part of how the phenomenon both operates and
makes sense of itself.” (ibid.: 34)
Along the same lines, and talking about the lingua franca that hegemonic
globalization seeks to impose in its process, the international English —
McLanguage—, Bielsa refers to two possible consequences of this neo-
Babelianism by default, as Cronin (2003: 60) calls it. First, that English would
become a deterritorialized language, disconnected from its cultural context.
And, secondly, the cultural imperialism that it would bring, by imposing on the
rest of the world categories of perception homologous to its social structures
(mainly from USA), reshaping the world in its image and likeness (Bielsa, 2005:
10). But here we have a paradoxical aspect because, as Bielsa says, “…the very
fact that categories and concepts cannot be imposed directly but need to be
translated or adapted to new cultural contexts identifies this view as onesided
and translation as a key process for the mediation between cultures.”
Thus, translation “implies a necessary degree of hybridization, through
which a dominant discourse is effectively altered and rewritten in new terms”
(ibid.: 11). And this message hybridization cannot stop being a crossbreeding of
ideas, concepts and visions of reality from different cultures that ultimately
would constitute the essence of globalization as insurgent
cosmopolitanism. And hence, and also from the viewpoint of Bielsa, we can
understand globalization as translation.
In view of all this, the transcendental importance of translation and
interpretation within the globalization processes should not go unnoticed for
any other social field of knowledge, much less for Social Education. But, at the
same time, it would be wise that Translation Studies interact in turn with other
social and human sciences, especially in relation to the construction of a theory
7
of translation that encourages the responsibility of translators in the
establishment of all kinds of relations between cultures. Cronin referred to this
by saying,
“When Rosemary Arrojo argues that ‘a theory of translation should attempt to
empower translators-to-be and raise their conscience as writers concerning the
responsibility they will face in the seminal role they will play in the
establishment of all sorts of relationships between cultures’ (…), the injunction
does not just apply to student translators. Rather, a theory of translation is too
important to be left to translators alone.” (Cronin, 2003: 35)
The assumption of such social responsibility among translators would
lead us to the inclusion of a sound ethical commitment in Translation Studies.
As Cronin says few lines later, “a view of translation as naïve, unmediated,
transparent, instrumentalist communication is no longer tenable” (ibid.: 35-
36).
The authors in the field have already spoken of this ethical commitment,
and even serious proposals have been made, as The Translator’s Charter (FIT-
IFT, 1994). But what is being proposed here is the inclusion, in the actual
construction of a theory of translation, of a framework of values
appropriate to the social and historical context in which we live, a
framework of values consistent with the epistemological approaches
derived from the new scientific and social paradigm that is emerging in
this context, particularly with the systems-complex paradigm.
Anthony Pym indicates that globalization requires translators to make
changes in order to be able to understand and respond to that process (Pym,
2003: 4). What better way to make those changes than within a solid
epistemological and ethical framework that allows us to understand not only
globalization and its interactions, but what kind of globalization and what kind
of interactions we will help to build?
3. TRANSLATION AND VALUES
There have been many authors in the field of Translation Studies who have
addressed the issue of values and ethics in their discipline (Hermans, 2009;
Jiménez Liébana, 2009; McAlester, 2003; Pym, 2012; Venuti, 1998; y Weston,
2003, among others), and even some of them have dealt with the subject of
activism and voluntary work in translation against that hegemonic, imperialist
8
globalization imposed “from above” (Baker, 2006; Danyté, 2012; De Manuel
Jerez et al., 2004; Tymoczko, 2000; Zanier Visintin, 2005).
Indeed, the issues of ethics and values began to be treated in Translation
Studies in the 1970s and 1980s, within the functionalism and descriptivism
schools of thought, whose authors attempted to establish social and
psychological rules for translation, taking into account the values of society of
the target language (Hermans, 2009: 95-96).
For his part, Lawrence Venuti pointed out in 1995 the crucial importance
of values in translation works, stating:
“Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the
implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading
of translations—is mediated by the diverse cultural values that circulate in the
target language, always in some hierarchical order. The translator (…) may
submit to or resist dominant values in the target language…” (Venuti, 1995:
308)
Tymoczko (2000: 1-2), on the other hand, also noting the idea that
translation is not a simple job of copying an original text in another language,
insists that the translation work necessarily reflects the values of the
translator. And Hermans (2009: 95) states that “…translation, enmeshed as it
is in social and ideological structures, cannot be thought of as a transparent,
neutral or innocent philological activity”; all this after giving several examples
of social changes brought about by the work of translators, among which
should be highlighted that of their powerful contribution to the definition of the
modern concept of democracy.
In a final analysis, the impact of values in the work of translation and
interpretation would also be decisive from the point of view of the Sapir-Whorf
hypothesis, according to which each language defines and delimits the
particular worldview of those who use it, in the sense that those communities
are unable to precisely conceive those concepts for which they have no specific
words. Thus, the specificity of a culture would be in direct and close
relationship with the specificity of its language, which would be a direct
product of a world view and, by extension, of some specific values. This would
lead us to the conclusion that the field of Translation Studies reached in the
1990s with the so-called Cultural Turn:
“…the translation of a literary text became a transaction not between two
languages, or a somewhat mechanical sounding act of linguistic ‘substitution’
9
(…), but rather a more complex negotiation between two cultures. The unit of
translation was no longer a word or a sentence or a paragraph or a page or
even a text, but indeed the whole language and culture in which that text was
constituted.” (Trivedi, 2007: 280)
Therefore, if translation is not an ideologically neutral activity, and if the
translator’s values and the values of cultures and languages that interact with
each other are instrumental in translation, how should we approach the study
of translation? And, what might be more important is to ask the question: how
should we address the training of translators and interpreters in this regard?
4. VALUES EDUCATION IN TRANSLATION STUDIES
In view of the foregoing, it should be evident that ethical and values education
could play a major role at both Translation Studies itself and in the training of
translators and interpreters. And this as long as the mere awareness of the
translator’s own values and the contrasting with other views of reality and
values other than those of the official discourse of hegemonic globalization
would lead to very different results in the process of globalization.
In De Manuel Jerez et al. (2004: 70-71), the authors tell a story about
their students which could illustrate well the need for an epistemological and
values training in Translation Studies. One of these authors notes that, during
some consecutive interpretation exercises, two students who interpreted the
same speech omitted the same data. The speech was about Nazi war crimes
during World War II, and detailed the murder of six million Jews, a fifth of the
Polish population, and 25 million Soviets. However, both students omitted this
latter figure thinking that what they had heard was nonsense, although it is a
historical reality. The authors concluded their story with these comments:
“One such example shows how speakers may not be on an equal footing before
an interpreter depending on if they adhere or not to the dominant streams of
thought, and their version of history. (…) The question is whether when the
unitary thinking is unabashedly expressed in all areas (usually in the media,
but also in university classrooms or in supposedly scientific books on
economics, but actually ideology-laden books…) it is time that critical thinking
has a space as well (…) on how to address the translation and interpretation of
any text in universities.” (ibid.)
10
The need highlighted by these authors to introduce a space for critical
thinking in Translation Studies and in the training of translators and
interpreters would link, in the context of globalization, with its equivalent
approaches, views of reality and values in insurgent cosmopolitanism, which
represents the critical thinking in front of the dominant, unitary thinking of
hegemonic globalization.
In this same line of thought, McAlester (2003: 226-227) stresses the need
for a more prominent position of the moral dimension in the translator training:
“One environment where the moral dimension of translation can, and must, be
accorded a more prominent position is in educational institutions that provide
translator training. (…) This means that we must aim to educate translators
who are not mere automata reproducing the idea of others, but who are
thinking individuals whose ultimate responsibility for what they do is to their
own conscience.”
It is true that, among translation professionals, we can see a concern for
the inclusion of values in their profession, even in the form of activism,
volunteering and social commitment, as we have seen above. But it is also true
that this concern fails to take the shape of a solid and conclusive proposal for
the inclusion of a stable and, most importantly, contextualized code of
values in Translation Studies.
Moreover, the urgent need for an education in ethics and values in the
training of translators and interpreters should not be limited to sporadic
inclusions on the subject or to special and occasional conferences. Rather, it
should be an intrinsic part of the educational curriculum of translators.
Following the words of Cronin (2003: 20) in his differentiation between
communication and transmission —which states that the transmission horizon
is historical and needs a social vector for the transfer of ideas, beliefs and
values across time—, social transfer would be, through the social vector of
university, what would turn the communication of ethical values into
transmission of ethical values, thus allowing the durability of their effects. Or,
in other words: for there to be a real transmission of values in the training of
translators, so that its effects last over time, values education will have to be
a part of the university social vector of Translation Studies; that is, it
will have to be an integral part of the educational curriculum of
Translation Studies.
11
But, of course, that transmission effort must be contextualized within the
framework of globalization, pointing directly to a mode of production of
globalization related to the multicultural nature of Translation Studies, and not
related to the hegemonic and monocultural approach of the unitary thinking.
As De Manuel Jerez and his colleagues rightly point, putting these ideas into
the current social reality,
“In that sense, we believe that the concept ‘to train translators and interpreters
for the market’ must give way ‘to train professionals for community’. (…) On the
other hand, it is not about stopping training students for that of which they will
live, but to expand their range and prepare them as well for activities less
‘nourishing’ at an economical level, but perhaps more nourishing at a personal
level. In summary, what is this about? Should we train professionals, or should
we educate citizens as well?” (De Manuel Jerez et al., 2004: 70)
5. THE SYSTEMS-COMPLEX PARADIGM AND THE VALUES OF
SUSTAINABILITY: THE EARTH CHARTER
As mentioned above, despite that many authors point out the need for the
inclusion of ethics and values in Translation Studies, it seems that there is not
a solid and conclusive proposal for the inclusion of a sound and contextualized
code of values in this discipline. Moreover, there is also the need to build a
theory of translation in which ethical and moral aspects be expressed in a
clearly defined and specific way. As Maria Timoczko says, “As with any
intellectual theory, translation theory has the potential to be used for good or
ill, for oppression or liberation. Like translation itself, translation theory can be
a two-edged sword” (Timoczko 2006: 25).
The introduction of ethical and moral aspects within a theory of
translation should lead us, first, to contemplate the epistemological framework
on which to build such theory, an epistemological support that should be
contextualized within globalization. As Moacir Gadotti states, from the
educational field, “Any pedagogy, conceived outside globalization or the
ecological movement, would have serious out-of-context difficulties nowadays”
(Gadotti, 2000: 12). This quote could be paraphrased in the field of Translation
Studies as, “Every theory of translation, founded out of globalization and
ecological movement, has today serious problems for its contextualization.”
12
So, what epistemological frame could give us the necessary substrate for
a contextualized theory of translation in our current historical moment?
Undoubtedly, the scientific and social epistemological view prevailing
nowadays, the classic paradigm (basically Newtonian-Cartesian) —with its
analytical, mechanistic, rationalistic, and fragmenting of reality approach—,
has been showing its deficiencies and fostering social, cultural and ecological
problems for quite a long time (Morin, 1982).
However, there is an emerging scientific and social paradigm, integrative
and contextualizing in nature, which enhances interactions, interrelationships
and interdependencies over interacting elements, which focuses more on
processes than results. It is a paradigm that promotes multiculturalism,
diversity and crossbreeding, not the Western hegemonic monoculturalism; a
paradigm that even underpins social justice, sustainability and non-violence.
We are talking about the systems-complex paradigm (Luhmann, 2013;
Laszlo, 1996; Morin, 1982; Von Bertalanffy, 2003), an approach, a view and
interpretation of reality that deeply tunes to Translation Studies. First, due to
the relational nature of this discipline (Cronin, 2003: 111) and to the transfer of
ideas and culture that characterize it (Timoczko, 2006: 22-23), thus linking
with the emphasis on processes, interrelationships and interdependencies of
this paradigm. As Cronin holds, “…at the level of translation studies itself
where (…) translation scholars have begun to look at translation process rather
than translation product” (Cronin, 2003: 106). But, above all, due to the
evidence and reflections that some authors, as Hermans (2002: 2-3) and
Tyulenev (2009: 4), provide in their attempt to establish a direct relationship
between Translation Studies and Systems Theory as expressed by Luhmann in
the field of social sciences:
“Translation should be considered to be a boundary phenomenon of the social
system. As such, translation has two functions: it opens system for
environment and it closes system from environment. Not infrequently,
translation is a means of filtering (partly opening, partly closing) the incoming
information. As a boundary phenomenon, translation influences the inner
structure of the system.” (Tyulenev, 2009: 4)
And translation does all this by reducing the complexity of the
environment, providing a horizon of options which will be evaluated by the
system before selecting some of them to assimilate. Thus, translation provides
meanings and, thereby, it becomes a form of adaptation to complexity (ibid.: 5-
6).
13
Assuming, therefore, that systems-complex paradigm would in all
probability be the epistemological framework best suited for the construction of
a theory of translation contextualized in globalization, what role would ethics
and values play? And, more importantly, what kind of system of values would
converge in a theory of translation framed by the systems-complex
epistemology?
To get started, ethics and values occupy a central place in this paradigm,
precisely because the most important thing in this frame of mind is not the
results, but the processes, thus highlighting the transcendence of how the
results are achieved.
As for the second question, about what values would be fostered through
this paradigm, it is clear that they would be values that promote integration,
and not fragmentation; that promote contexts, interrelationships and
interdependencies, not giving priority to an element of the system over others;
paying more attention to how we obtain the results than to the results
themselves; taking into account both the local and the global (as the saying
goes, “think globally, act locally”). Therefore, we would be talking about values
that promote social justice and solidarity, multiculturalism and
interculturalism, respect for nature and life as a whole, non-violence, empathy
and affection.
In conclusion, we would be talking about the values of sustainability and
Culture of Peace, as defined by United Nations (United Nations, 1999). And we
would be talking, in short, about an ethics of care (Gilligan, 1982) and, beyond
it, about an anthropology and a pedagogy of care (Fernández Herrería y López,
2010: 12-16).
How can we specify that system of values in the Translation Studies
curriculum? Is there a frame of reference that we can use, a framework that
integrates all of these values in a concise and effective way?
No doubt it exists. It is a document that has abundantly proved its
pedagogical validity in every field of knowledge in offering a cluster of solid and
interrelated values consistent with the systems-complex paradigm (Fernández
Herrería y López, 2010: 6-7; Murga-Menoyo, 2009: 242). That document is the
Earth Charter (2001).
The Earth Charter is a declaration of values and ethical principles that
aims at building a planetary society more just, sustainable and non-violent,
14
intended to convey a systemic view of the interdependency of all living beings
and the planet, and that calls for a shared responsibility for the good of all
humankind, the community of life, and future generations.
This document arose in 1987 at the request of the United Nations World
Commission on Environment and Development, upon appeal by the Brundtland
Report (1987); but its real development starts at the Rio Summit (1992) and,
specifically, from a further initiative of civil society (1993) —not from
international agencies— led by Maurice Strong, Mijail Gorbachev and Ruud
Lubbers.
The Earth Charter is the result of a global consultation and an
intercultural process of conversations involving tens of thousands of people
from 46 countries. This was one of the processes more open, participatory, and
inclusive ever undertaken to create an international document. Hundreds of
NGOs, communities, groups, associations, and international experts from
various fields contributed in its preparation, being reviewed and contrasted by
tens of thousands of people and hundreds of organizations from all around the
world. Its principles are based on contemporary science, international law, and
the ancient wisdom of all the great spiritual and philosophical traditions in our
planet, and on the statements of all the UN conferences of the 90s, the world
ethical movement and a large number of national declarations and treaties over
the last 30 years of the twentieth century.
Finally, the Earth Charter was promulgated on June 29th, 2000 at the
Peace Palace in The Hague, Netherlands, with the explicit mission “to promote
the transition to sustainable ways of living and a global society founded on a
shared ethical framework that includes respect and care for the community of
life, ecological integrity, universal human rights, respect for diversity, economic
justice, democracy, and a culture of peace” (The Earth Charter Initiative, 2010:
9).
The Earth Charter is intended to lay the foundation for building a more
just, caring, sustainable and non-violent society in the 21st century. Its
aspirations are not just confined to the pursuit of social justice, a sustainable
economic development and the eradication of poverty and violence in the world,
goals which belong to the human field; but also directs its efforts to the care of
all the community of life on our planet, and is setting its sights not only on
current humanity, but also on future generations.
15
Being a statement of values and principles developed and agreed upon by
thousands of people from all cultures and traditions of our planet, the Earth
Charter thus becomes a perfect reference framework for values education in
Translation Studies. But, in addition, its validity as an educational tool was
endorsed in 2003 when the UNESCO General Conference decided to “recognize
the Earth Charter as an important ethical framework for sustainable
development, and acknowledge its ethical principles, its objectives and its
contents, as an expression that coincides with UNESCO’s vision set forth in its
Medium-Term Strategy”, declaring, on the other hand, to “affirm the Member
States’ intention to utilize the Earth Charter as an educational tool, particularly
in the framework of the United Nations Decade of Education for Sustainable
Development” (UNESCO, 2003: 35).
Thus, we could summarize this proposal for the inclusion of social
education in values within Translation Studies —and within a theory of
translation— in three levels of realization:
1. At the epistemological level, with the assumption of the systems-complex
paradigm in Translation Studies.
2. At the level of attitudes and values, including the values of sustainability
and a culture of peace.
3. In the curricular level, with the addition of the Earth Charter as a
reference frame for the transmission of values and principles of
sustainability and a culture of peace.
With respect to the point 3 about, and in order to facilitate the drawing
up of competencies to be developed by students and indicators of achievement
of these competencies, it is suggested the use of the tables of categories,
competencies and indicators for systems-complex thinking and for the values
and attitudes of sustainability (from the Earth Charter) offered in the work of
Cutanda and Murga-Menoyo (2013).
6. THE TRANSLATOR’S EDUCATIONAL ROLE
But we could still go a step further in the involvement of Translation Studies in
the values system of sustainability and a culture of peace. In fact, it could be
raised the possibility that translators and interpreters assume an even more
active role in globalization, in the construction of a more just, caring,
sustainable and peaceful society; as argued by Zanier Visintin, for whom
16
“The expansion of the activities of translation and interpretation (…) is a central
objective in the field of the promotion of a culture of peace because multilingual
intercultural communication is an important pillar in the construction of a new
international system of peaceful coexistence, mutual respect and acceptance of
values of other cultures. Learning a language, translating it, interpreting it,
teaching it, and living it means expanding communication among peoples,
thereby reducing the possibility of conflicts at all levels of human cohabitation.”
(Zanier Visintin, 2005: 339)
But not only this. Following up the reflections of Cronin (2003: 41) about
the law of John Kao (whereby the creative power increases exponentially with
the people diversity and differences —and not consensus!— in a network),
translation could play a decisive role in human survival by keeping alive and
available all our creative options of cultural diversity and divergence. “Any
reduction of language diversity diminishes the adaptational strength of our
species because it lowers the pool of knowledge from which we can draw”
(Bernard, 1992: 82, quoted by Cronin, 2003: 74).
Cronin believes, moreover, that globalization raises the need to train
groups of translators to mediate the flow of information between languages and
cultures (ibid.: 66-67). If historians, sociologists or economists mediate,
influence and advise on other fields that are not their own, why not
translators? Thus, translators and interpreters can make a legitimate
commitment to intervene in a more decisive way in culture, society and politics.
But this, Cronin says later, implies a change in the mind-set of
translators and educators of translators about their own role, because it
implies:
“…changing purely restrictive and instrumental views of translation practice
and educating wider society as to what translators both know and can do.
There is little chance of this happening, however, if translators and theirs
educators do not also embrace a broader conception of the task of the
translator.” (ibid.: 67)
And this is what we propose here, that, beyond the current concept
about the work of translators and interpreters, they could become agents
of education in a global society, given the strong intercultural aspect of
the exercise of their profession. As Cronin says to end, “Translators like any
other group of professionals in the social and human sciences are distinguished
among each other not by what they must do but by what they can do.” (ibid.: 67)
17
And translators and interpreters can do certainly a lot more to educate
society in a globalized world. If we take into account the words of the Earth
Charter in its preamble, “Everyone shares responsibility for the present and
future well-being of the human family and the larger living world”; and we must
exercise this responsibility —we can add here— in our everyday environment,
in those activities to which we devote, with our qualities and skills, and in the
domain fields in which we act; to the point of, if necessary, transforming this
educational role in a kind of social activism:
“There must be an activist dimension to translation which involves an
engagement with the cultural politics of society at national and international
levels. (…) The pedagogical implication is that we need to teach a more
engaged, activist notion of what constitutes a translator’s responsibility…”
(ibid.: 134-135)
But, apart from the direct activism of those translators and interpreters
who offer their services as volunteers in social forums and NGOs, can it be
exerted an “educational activism” from the translation world that reaches the
vast majority, if not all, of the works in translation?
This question has been answered already by Mona Baker in her work on
translation and activism when she highlights the importance of narrative. From
the point of view of social theory and communication theory, narrative becomes
“the principal and inescapable mode by which we experience the world”. Baker,
drawing on the work of Margaret Somers and Walter Fisher, argues that
“Narratives in this view are public and personal stories that we subscribe to and
that guide our behavior. They are the stories we tell ourselves, not just those we
explicitly tell other people, about the world(s) in which we live. Jerome Bruner
further argues that narrative is ‘a form not only of representing but of constituting
reality’.” (Baker, 2006: 464)
According to Baker and her references, narratives can be: 1) ontological
—personal stories we tell ourselves about our place in the world and our
personal history—; 2) public —stories developed by social and institutional
groups that run among their members—; 3) conceptual —stories and
explanations that scholars elaborate on their research field, and can have a
remarkable impact on the world—; and 4) meta narratives —with which our
sociological concepts and theories are codified. Baker highlights the importance
of these meta narratives with the example of the public narrative of the “War on
Terror”, spread worldwide by USA government offices and media, noting the
cunning of the message creators in choosing the term “terror” instead of the
18
term “terrorism” (ibid.: 466). Obviously, these meta narratives don’t become
global without the translators mediation; but, as Baker says, “What is
significant at present is that growing numbers of professional and non-
professional translators and interpreters are actively setting out to elaborate
alternative narratives that can challenge the oppressive public and meta
narratives of our time” (ibid.: 467).
But, in addition, narratives are linked with inherent values that
ultimately shape our social reality. Thus, narratives —and those values that
they prescribe— form the basis of all societies, thereby defining who we are.
We, humans, are storytellers. We read and evaluate the texts of life and
literature (and we should add also the texts of cinema). But we do this
passively, almost unconsciously, to finally internalize some narratives and not
others. And that evaluation of narratives is largely determined by values (ibid.:
468).
Baker ends by saying that, in order to confront the existing patterns of
domination, we must directly confront the narrative behind these patterns. And
that’s where translators and interpreters have an important job to do:
“…narrative theorists acknowledge that undermining existing patterns of
domination cannot be achieved with concrete forms of activism alone (such as
demonstrations, sit-ins, and civil disobedience) but must involve a direct
challenge to the stories that sustain these patterns. As language mediators,
translators and interpreters are uniquely placed to initiate this type of
discursive intervention at a global level.” (ibid.: 471)
But we should add here that, to deal with these narratives —remember:
value-laden narratives!—, that sustain patterns of domination and oppression,
we should be well supplied with a solid based code of values, an alternative
system of values which allow us to contrast and refute the rhetoric of the
unitary thinking.
From this position, the translator becomes not only an activist, but also a
social educator, either in a direct way —with explanatory footnotes, for
example—, either indirectly or, even, covertly —in the selection of terms used
for translating the original text or in the use of genders in a non discriminative
way.
19
7. CONCLUSION AND BEYOND
As a researcher of mythical narratives in the field of Social Education and
mindset change (Cutanda and Murga-Menoyo, 2013), I don’t see in any way
strange, but fully significant, the countless direct or indirect references to the
story of the Tower of Babel that we can find in Translation Studies books and
papers. Mythical narratives explain very well the human unconscious
processes and anticipate us challenging situations that may arise in certain
circumstances.
From this point of view, the story of the Tower of Babel may well be
anticipating the situation that would happen if the hegemonic globalizing
current of Western neoliberalism would impose its unitary rhetoric and its
neoBabelianism of unitary language. And, from this point of view, the ending of
the story of the Tower of Babel, with God confusing the languages of humans,
perhaps it should not be seen as a curse, but as a blessing.
As we have seen before, with the Sapir-Whorf hypothesis and with the
Law of Kao, diversity and divergence —in this case, linguistic and cultural
diversity— are key elements for the survival of our species; just as genetic
diversity promotes the survival and improvement of species, and just as
biological diversity contributes to survival of ecosystems. The richness of our
linguistic diversity allows us a wide range of views of reality as to creatively
solve any problem that we may face.
And here, the work of translators and interpreters is absolutely crucial
for the survival of both languages and cultures, as well as in the educational
role that has been exposed above. Although, to this end, it could be a good idea
to provide translation professionals with a sound epistemological framework —
based on the systems-complex paradigm— and with an alternative system of
values upheld in sustainability and a culture of peace as specified in the Earth
Charter. All this in the curricular level of Translation Studies educational
programs.
But beyond that, it would be convenient to adopt a new narrative within
the Translation Studies, a “story” that translators and interpreters can make
their own and can use to give new meanings to their work and reality.
Everything changed for our world, as many authors have pointed out
already, with the publishing of the first pictures of Earth from space and, above
all, from the Moon. Those pictures represented a direct and forceful message to
20
the collective unconscious of humanity; a message that came to tell us that it
was time for unity in diversity, for collective consciousness and
brother/sisterhood on our blue and beautiful Mother planet. From the point of
view of an expert in Analytical Psychology and the collective unconscious,
globalization actually began in that moment. A portion of humankind
understood this message in a biased way, considering their egoic interests —
hegemonic globalization—, and another portion of humanity got the message in
an open, inclusive and respectful way —insurgent cosmopolitanism.
In any case, as we read in Cronin, “Globalization refers both to the
compression of the world and to the intensification of consciousness of the world
as a whole” (Cronin, 2003: 77, quoting Roland Robertson, 1992: 8). From the
key term “interaction”, that we gave at the beginning of this paper as a word
that could well describe the essence of globalization, we now arrive to the words
“consciousness” and “as a whole”.
And here is precisely where we should mark the horizon of Translation
Studies. To paraphrase the title of one of the works of the complex thinking
philosopher Edgar Morin, Science avec conscience, perhaps we should consider
the ultimate goal of getting a Translation with consciousness.
Cronin sees in globalization, in the technology of knowledge and in
information (informationalism) a close link between culture and productive
forces; and, ultimately, between spirit and matter (ibid.: 12). In the long run,
this points to a “consciousness of the world as a whole”.
At this critical moment in the history of humankind, it is necessary that
each culture and every human being, according to its/his/her abilities, skills
and virtues, collaborate in the creation of that consciousness of the world as a
whole, collaborate in building a more just, caring, sustainable and peaceful
world. And, in this task, as has been sufficiently demonstrated, translators and
interpreters have a decisive role.
As Alessio Zanier Visintin says in his article El traductor por la paz (The
translator for peace):
“In this ultraindividualistic framework, wrapped with contempt for the most
basic human rights, where they invent enemies and create wars to continue
selling super-sophisticated systems of weapons, the actors who presumably
would have the social and moral task to analyze, criticize, propose, suggest —
that is, scientists, intellectuals, lawyers, teachers— often do nothing in
particular to promote a drastic decrease in expenditures for armaments and
21
armies, and in order to allocate more resources in culture, education, and
protection of nature. (…)
“It is time to stop giving our energies to tyrants who make images and create
theories to convince us that there is no other possible worlds: it is time to
spread the wings of our inner eagles and fight, from the trenches of education,
for all of us, for our beloved planet and for the future of our children.” (Zanier
Visintin, 2005: 340-341)
It is time for everyone, in their daily task, to transform their work in
consciousness of the world as a whole.
BIBLIOGRAPHY
THE EARTH CHARTER (2001). Earth Charter International Secretariat. San José, Costa Rica:
Earth Charter Initiative. Available at http://www.earthcharterinaction.org
BAKER, Mona (2006). Translation and activism: Emerging patterns of narrative community.
The Massachusetts Review, 47, 3 (Fall 2006), pp. 462-484
BIELSA, Esperança (2005). Globalization as translation: An approximation to the key but
invisible role of translation in globalization. Working Paper. Centre for the Study of
Globalization and Regionalization. University of Warwick. Conventry, UK. Disponible en
http://wrap.warwick.ac.uk/1956/1/WRAP_Bielsa_wp16305.pdf [Fecha de consulta: 18
Enero 2013]
BRUNDTLAND, Gro H. (ed.) (1987). Our Common Future: Report of the World Commission on
Environment and Development. Disponible en http://www.un-documents.net/wced-
ocf.htm [Fecha de consulta: 7 Junio 2012]
CRONIN, Michael (2003). Translation and Globalisation. London and New York: Routledge
CUTANDA, Grian A. y MURGA-MENOYO, Mª Ángeles (2013). The mythical-metaphorical
narrative as an educational resource for the development of systems-complex thinking
and the values of sustainability. UNESCO Chair of Environmental Education and
Sustainable Development. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
Madrid, Spain. Manuscrit submitted for publication
22
DANYTÉ, Milda (2012). Translation and other transcultural acts: Resistance to language
imperialism in the age of English. Otherness: Essays and Studies, 3, 1 (Winter 2012).
Disponible en
http://www.otherness.dk/fileadmin/www.othernessandthearts.org/Publications/Journ
al_Otherness/Otherness_3.1new/Danyte.pdf [Fecha de consulta: 18 Enero 2013]
DE MANUEL JEREZ, Jesús (2005). La incorporación de la realidad profesional a la formación
de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-
acción. Tesis doctoral dirigida por Anne Martin. Departamento de Traducción e
Interpretación. Universidad de Granada
DE MANUEL JEREZ, Jesús, et al. (2004). Traducción e interpretación: Voluntariado y
compromiso. Puentes, 4 (octubre 2004), pp. 65-72
EISENSTADT, Shmuel N. (2000). Multiple Modernities in an Age of Globalization. Jerusalem:
Truman Institute Reprints
FERNÁNDEZ HERRERÍA, Alfonso y LÓPEZ, Mª Carmen (2010). La educación en valores desde
la Carta de la Tierra. Por una pedagogía del cuidado. Revista Iberoamericana de
Educación, 53, 4, pp. 1-19
FIT-IFT (1994). The Translator’s Charter. Oslo, Norway: International Federation of Translators,
July 9th 1994. Disponible en http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-
h.net/index.php?frontend_action=display_compound_text_content&item_id=3367
[Fecha de consulta: 23 Enero 2013]
GADOTTI, Moacir (2001). Pedagogía de la Tierra. México D.F.: Siglo XXI Editores, 2002
GILLIGAN, Carol (1982). In a Different Voice: Psychological Theory and Women’s Development.
Cambridge, MA: Harvard University Press
HERMANS, Theo (2002). The production and reproduction of translation: System Theory and
historical context. In Parker, S. Translations: (Re)shaping of Literature and Culture.
Istanbul: Bogazici University Press, pp. 175-194. Documento online disponible en
http://discovery.ucl.ac.uk/1198/ [Fecha de consulta: 18 Enero 2013]
———— (2009). Translation, ethics, politics. In Munday, J. The Routledge Companion to
Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 93-105
JIMÉNEZ LIÉBANA, Manuel J. (2009). Aproximación a la ética profesional en traducción.
Revista Digital Transversalidad Educativa, 23, pp. 32-48
23
LASZLO, Ervin (1996). The Systems View of the World: A Holistic Vision for Our Time. Creskill,
NJ: Hampton Press
LUHMANN, Niklas (2013). Introduction to Systems Theory. Cambridge, UK: Polity Press
McALESTER, Gerard (2003). A comment on translation ethics and education. In Anderman, G.
and Rogers, M. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon, UK: Multilingual
Matters Ltd. pp. 225-227
MORIN, Edgar (1982). Ciencia con consciencia. Barcelona: Anthropos
MURGA-MENOYO, Mª Ángeles (2009). La Carta de la Tierra: un referente de la Década por la
Educación para el Desarrollo Sostenible. Revista de Educación, Número extraordinario:
Educar para el Desarrollo Sostenible, pp. 239-262
PYM, Anthony (2003). Globalization and the politics of Translation Studies. Translation and
Globalization Conference. 29 May 2003. Halifax, Canada. Canadian Association of
Translation Studies. Disponible en http://usuaris.tinet.cat/apym/on-
line/translation/globalization_canada.pdf [Fecha de consulta: 18 Enero 2013]
———— (2012). On Translator’s Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam:
John Benjamins Publishing
SANTOS, Boaventura de Sousa (2006). Globalizations. Theory, Culture & Society, 23, pp. 393-
399
THE EARTH CHARTER INITIATIVE (2010). “Handbook”. San José, Costa Rica: Earth Charter
International Secretariat
TRIVEDI, Harish (2007). Translating culture vs. cultural translation. In St. Pierre, P. and Kar,
P.C. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: John
Benjamins Publishing, pp. 277-287
TYMOCZKO, Maria (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and
the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6, 1, pp. 23-47
———— (2006). Enlarging Western translation theory: Integrating non-Western thought about
translation. In Hermans, Th. Translating Others, Vol. 1. Manchester: St. Jerome. pp. 13-
32
TYULENEV, Sergey (2009). The meaning constituting function of translation. Canadian
Association for Translation Studies. Young Researchers-Papers. Disponible en
http://www.act-cats.ca/Young_Researchers_archive/Tyulenev-
24
Meaning%20Constituting%20Function%20of%20Translation.pdf [Fecha de consulta:
22 Diciembre 2012]
UNESCO (2003). Records of the General Conference. 32nd Session (Vol. 1) Resolutions. Paris,
29 September -17 October 2003
UNITED NATIONS (1999). Declaration on a Culture of Peace. Resolution A/RES/53/243/A,
Sept. 19th, 1999. Disponible en http://www.un-documents.net/a53r243a.htm [Fecha
de consulta: 18 Febrero 2013]
VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and
New York: Routledge
———— (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New
York: Routledge
———— (2000). Translation, community, utopia. In Venuti, L. The Translation Studies Reader.
London and New York: Routledge. pp. 468-488
VON BERTALANFFY, Ludwig (2003). General System Theory: Foundations, Development,
Applications. New York: George Braziller Inc.
WESTON, Martin (2003). Meaning, truth and morality in translation. En Anderman, G. y
Rogers, M., Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon, UK: Multilingual
Matters Ltd.
ZANIER VISINTIN, Alessio (2005). El traductor por la paz: Una idea originada en Italia.
Memorias del 1er Foro Nacional de Estudios en Lenguas, FONAEL 2005. Quintana Roo,
México: Universidad de Quintana Roo. pp. 335-341