The Work and Legacy of Zitkala-Ša - The Atrium
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
4 -
download
0
Transcript of The Work and Legacy of Zitkala-Ša - The Atrium
Cross-Cultural Collaboration and Stories of Survivance: The Work and Legacy of Zitkala-Ša
by Stephanie Settle
A Thesis presented to
The University of Guelph
In partial fulfilment of requirements for the degree of
Doctor of Philosophy in
Literary Studies/Theatre Studies in English
Guelph, Ontario, Canada © Stephanie Settle, January, 2022
ABSTRACT
CROSS-CULTURAL COLLABORATION AND STORIES OF SURVIVANCE: THE
WORK AND LEGACY OF ZITKALA-ŠA
Stephanie Settle University of Guelph, 2022
Advisor: Christine Bold
This dissertation's focus is Yankton Dakota writer, musician, and activist Zitkala-Ša (1876-
1938), who also used the name Gertrude Bonnin, and who published a wide variety of
works across multiple genres between the early 1900s and the 1930s. The guiding
principle that shapes my analysis is White Earth Anishinaabe scholar Gerald Vizenor's
term “survivance.” Most illuminating to me, working from the position of a settler scholar,
is how Vizenor describes the ways that Indigenous storytellers remain alive in the impact
their stories have on others who share them. One of the driving questions of my research
is what role collaboration played in Zitkala-Ša's survivance, and the survivance of her
work. She was involved in many forms of collaboration, across genres and across
cultures, and this dissertation seeks knowledge and understanding about how these
different forms of connection to other artists and to her audience affected her artistic
processes. Building on previous scholarship on Zitkala-Ša, my primary methodology in
analyzing these texts is close reading of archival, published, and performed materials that
were developed by or in connection to Zitkala-Ša, while also taking care to position these
works within their historical contexts, and taking guidance from Indigenous critical
analysis and Indigenous artists as much as possible. This dissertation first works to build
an understanding of the legacy of Zitkala-Ša’s work through asking what it means to
contemporary Indigenous women artists, particularly the Turtle Gals Performance
Ensemble, whose 2007 theatrical production The Only Good Indian...included a recovery
and embodiment of Zitkala-Ša by researcher and performer Michelle St. John
(Wampanoag). Building on that knowledge, it continues to analyze Zitkala-Ša's
collaboration with both Indigenous and non-Indigenous artists across multiple genres, and
finally considers her textual adaptations of orature within the context of her relationships
with other Indigenous intellectuals of her era. Studying the relationships that Zitkala-Ša
formed with her collaborators and audiences has allowed me to understand her
survivance into the present, and the significance of the legacy that she built.
iv
ACKNOWLEDGEMENTS This research was made possible by funding from the University of Guelph, the Ontario Graduate Scholarship Program, and the Charles Redd Center for Western Studies.
v
TABLE OF CONTENTS
Abstract ............................................................................................................................ii
Acknowledgements .........................................................................................................iv
Table of Contents ............................................................................................................ v
List of Appendices .......................................................................................................... vii
Introduction ..................................................................................................................... 1
Chapter 1: Zitkala-Ša’s Survivance through the Turtle Gals Performance Ensemble’s The Only Good Indian ... ............................................................................................... 27
1.1 The Development of The Only Good Indian ... ................................................. 29
1.2 “How much Indian were white audiences willing to accept?” ........................... 33
1.3 “We need them to put food in our mouths.” ...................................................... 47
1.4 “It’s never just a job.” ........................................................................................ 54
Chapter 2: Zitkala-Ša’s Collaboration with William F. Hanson on The Sun Dance Opera ............................................................................................................................ 64
2.1 The Historical Context of The Sun Dance Opera ............................................. 67
2.2 Zitkala-Ša’s Resistance to Colonialism through Opera .................................... 74
2.3 Zitkala-Ša’s Survivance through Contemporary Indigenous Opera .................. 91
Chapter 3: Zitkala-Ša’s Activist Collaborations on “Oklahoma’s Poor Rich Indians” and The Petition of the NCAI ................................................................................................ 96
3.1 “Oklahoma’s Poor Rich Indians” ....................................................................... 99
3.2 The Petition of the NCAI ................................................................................ 122
3.3 Response to Zitkala-Ša’s Activism in Non-Indigenous Media ........................ 136
Chapter 4: Zitkala-Ša’s Adaptation of Oral Storytelling in “The Witch Woman” and “Squirrel Man and His Double” .................................................................................... 142
4.1 Some Context—on Orature and Written Narrative ......................................... 144
vi
4.2 Some Context—on Zitkala-Ša’s Friendship with Arthur C. Parker ................. 147
4.3 The Story Versions Under Review ................................................................. 153
4.3.1 “Squirrel Man and His Double” ................................................................ 158
4.3.2 “The Witch Woman” ................................................................................. 163
4.3.3 “A Youth’s Double Abuses His Sister” ..................................................... 178
4.4 Conclusion ..................................................................................................... 187
Conclusion .................................................................................................................. 190
Bibliography ................................................................................................................ 194
Appendices……………………………………………………………………………………205
1
INTRODUCTION Claims of This Dissertation
In 2020, Métis scholar Warren Cariou argued for a new kind of “critical humility” in
academics approaching Indigenous literatures, an approach valuing “an openness to
learning...[and] a mode of listening” (6) over a more colonial “construction of critical
authority...through the application of theoretical principles” (8). While Cariou’s reflections go
considerably beyond the scope of this dissertation, my work does aim to rise to some of the
challenges articulated in his vision, here in the context of listening across historical time. My focus
is Yankton Dakota writer, musician, and activist Zitkala-Ša (1876-1938), who also used the name
Gertrude Bonnin, and who published a wide variety of works across multiple genres between the
early 1900s and the 1930s. Working from a settler position,1 I am particularly interested in several
ways in which Zitkala-Ša reached across cross-cultural divides, sometimes literally through
creative collaboration with non-Indigenous artists and writers, sometimes more metaphorically in
1 As Cherokee scholar Daniel Heath Justice observes, there are many complexities inherent in the use of the term “settler,” as well as in the construction of an Indigenous/settler binary. Some scholars object to the term because of its “negative…associations with shameful atrocities” (10); they argue that, for instance, not all historical settlers were actively violently engaged in the displacement of Indigenous people from their lands, and that some were even incorporated into Indigenous communities and formed “alliances of kinship, love, and fierce friendship” (11). Justice also cautions against over-emphasizing the term “‘settler’…as an identity category” (12), which can too easily lead to a focus on “the speaker’s settler status rather than giving attention to the relationships and displacements in which that settlement takes place” (12). However, he also explains that his use of the word “settler” is “not a value judgement about the individual people” (14), nor is it an attempt to collapse diverse and sometimes overlapping cultural groups into a single binary. Rather, it is a term which “centres these complexities and the discomfort that comes with them” (16), which can make it useful and important in contexts such as cross-cultural research and analysis. While it is not the primary purpose of my dissertation to probe these complexities, I follow Justice’s example in using the term to refer to my own primarily white European background, as well as to generally describe other non-Indigenous artists and scholars when relevant.
2
apparently anticipating and enabling non-Indigenous reception of her work, and sometimes in
Indigenous-to-Indigenous relationships forged across generations of performers.
This self-positioning has direct implications for the critical framework of this dissertation,
as being a non-Indigenous scholar means that there are some codes of communication at work
between Zitkala-Ša and her Indigenous audience that lie beyond my sphere of access. As such,
while I often pay attention to the pressures of settler colonialism and hegemonic power structures
on Zitkala-Ša's work, and while it is important to emphasize that these pressures do affect both my
reading of the texts and the texts themselves, they do not make up the full critical framework of
my research; that is, this dissertation is not primarily shaped by theories of decolonization. It is
largely a critical project rather than a theoretical one, guided specifically by the principle of White
Earth Anishinaabe scholar Gerald Vizenor's term “survivance.” Vizenor defines “survivance” as
“an active sense of presence over absence, deracination, and oblivion” (“Aesthetics” 1).2
“Survivance stories,” he continues, “are renunciations of dominance, detractions, obtrusions, the
unbearable sentiments of tragedy, and the legacy of victimry” (1). Renouncing the victim position
created by colonial violence, Indigenous storytellers of the past remain alive in the impact their
stories have had on others who continue to share them. One example Vizenor provides is the
testimony of an Anishinaabe man named Charles Aubid, who brought another man named John
Squirrel to life in the courtroom when he argued for their Nation's right to harvest wild rice on
their lands (2). As Aubid related the conversation he had witnessed as a young man between John
Squirrel and a group of federal agents, “John Squirrel was there in memories, a storied presence
2 See also Manifest Manners for Vizenor’s initial use and development of the term.
3
of native survivance” (2). Aubid was able to convince an initially reluctant white judge to accept
the indirect testimony of the long-since-dead John Squirrel through “inquisitive, visual memories,
a native sense of presence, and sources of evidence and survivance” (3). My dissertation will
highlight some of the ways that other Indigenous storytellers have kept Zitkala-Ša alive through
the same principles.
One of the driving questions of my research is what role collaboration played in Zitkala-
Ša's survivance, and the survivance of her work. She was involved in many forms of collaboration,
across genres and across cultures, and this dissertation seeks knowledge and understanding about
the different forms this collaboration took, in pursuit of greater insight into how these different
forms of connection to other artists and to her audience affected her artistic processes, as well as
the effect those processes had on her audiences. I also pay close attention to the communities of
Indigenous artists and activists whose work is more broadly interconnected with hers, and to the
impact of that work across generations. My primary methodology in analyzing these texts is close
reading of archival, published, and performed materials that were developed by or in connection
to Zitkala-Ša, while also taking care to position these works within their historical contexts, and
taking guidance from Indigenous critical analysis and Indigenous artists as much as possible.
I first became inspired to study the works of Zitkala-Ša when I took a class on Indigenous
literatures as a master’s student at the University of Guelph, located on the lands of the
Mississaugas of the Credit and the Dish with One Spoon territory (“Land Acknowledgement”). I
was fortunate to be able to attend a guest lecture by Michelle St. John (Wampanoag) and Falen
Johnson (Mohawk and Tuscarora from Six Nations), who shared their experiences as Indigenous
4
actors, writers, and researchers with the class. They spoke at length about the creative process
behind the 2007 production The Only Good Indian...,3 which they had developed and performed
alongside Jani Lauzon (Métis), and Cheri Maracle (Mohawk/Irish) as members of the Turtle Gals
Performance Ensemble. The play celebrates the lives of several Indigenous women artists,
including Zitkala-Ša, interweaving them with the narratives of contemporary performers and
illustrating the relationships between Indigenous women across generations, as well as the
continuation of colonial oppression across history. I was fascinated with the insight St. John and
Johnson provided into the level of in-depth research and personal emotional connection that went
into their performances. These Indigenous women were recovering new details about the work and
legacy of their artistic predecessors, and making an effort to embody the truths of their
experiences—even when those truths may not be what settler members of their audience want to
hear. I found it impressive and admirable, and I wanted to understand and learn about more of their
work.
I was particularly interested in Michelle St. John’s embodiment of Zitkala-Ša, as something
in Zitkala-Ša’s work especially had spoken to me when I studied it in Professor Christine Bold’s
course. I use the term “embodiment” here rather than “portrayal” in acknowledgement and
3 The ellipsis in The Only Good Indian... are part of the title of the play. As the Turtle Gals explain in the program of the 2007 production, part of their inspiration came from a book by Ralph and Natasha Friar also titled The Only Good Indian..., which chronicled the history of Indigenous performers “from the Wild West shows, through vaudeville, burlesque and silent film” (Turtle Gals, Program, 5). Both the Friars and the Turtle Gals are in turn referencing an 1886 quote from Theodore Roosevelt: “I don’t go so far as to think that the only good Indians are dead Indians, but I believe nine out of every ten are, and I shouldn’t like to inquire too closely into the case of the tenth” (qtd. in Turtle Gals, Program, 5). As the allusion to the hateful continuation of the quotation is clearly an important part of the meaning of the title, I elect not to omit the ellipsis when referring to it, despite some potential confusion it may cause.
5
appreciation of the way that the Turtle Gals’ work—as well as that of many other Indigenous
performers—goes far beyond simply playing a role on stage. In building an understanding of The
Only Good Indian... from this deeper perspective, I draw on the words of Monique Mojica (Guna
and Rappahannock Nations)—co-creator of the show as well as a distinguished Indigenous scholar
and researcher in her own right—in both her published scholarship and in a recorded introduction
to a 2004 performance. In the recording, she describes the ensemble’s creative process as “tracing
our lineage as performers” (Turtle Gals, Weesageechak). She expands on this idea in her 2009
essay “Stories from the Body,” writing that the experiences of her ancestors have been “passed on
through [her] blood” (97), and highlighting the importance of bringing their stories to life through
performance: “You’ve witnessed me naming the names of my predecessors. Now their names and
our stories are part of your memory, and as long as they are remembered they live on. This is blood
memory. This is where my work comes from” (109). Mojica’s work emphasizes the literal physical
realities of intergenerational trauma, as she argues that beyond mere metaphorical connection,
these stories are “encoded in [her] DNA” (97). This physical aspect of connection may not
necessarily apply to all of the Turtle Gals through all versions of The Only Good Indian..., as they
bring to life the works of women from a variety of Nations rather than solely their own ancestors.
Yet each of them also contributed greatly to research and recovery efforts as part of the
collaborative creation of the production, and this creative process brought emotional weight and
intensity to their performances on a far deeper level than those of actors who portray a character
according to someone else’s script. These unique connections that they formed with their artistic
6
predecessors cannot be described by the language of fictional theatrical performance, and they
constitute one of many forms of Zitkala-Ša and her contemporaries’ survivance.
Prior to the course during which I experienced St. John and Johnson’s guest lecture, I had
not been familiar with very many Indigenous writers, and I lacked much of the knowledge required
to place those few works I had read in their historic and cultural contexts. Learning about Zitkala-
Ša opened my eyes to the incredible courage that it took for Indigenous women in the early
twentieth century to express themselves and make themselves visible to a settler audience through
publishing, as well as to the multitude of complex issues they would have had to negotiate in order
to do so. I was especially captivated by the differences between two archival drafts of one story,
which P. Jane Hafen (Taos Pueblo) presents in the anthology Dreams and Thunder, and which my
analysis will turn to in the fourth chapter of this dissertation. The changes Zitkala-Ša had evidently
made through the creative process of adapting an oral narrative to print made me want to learn
more about who she was, what factors may have motivated her to take certain approaches to her
work, and how her audience may have reacted. And it struck me as a clear problem with the
education I had previously received that I had to continue past a bachelor’s degree in English and
into a master’s, and then take a course specifically focused on Indigenous literatures, in order to
ever come across the significant works of this fascinating woman. It inspired me to focus my future
studies on Zitkala-Ša, and on Indigenous literatures in general, so that I might be able to educate
future settler scholars like myself and share with them some of that knowledge that remains far
too easy to miss.
7
During the process of researching this dissertation, I was fortunate enough to be able to
interview several of the Indigenous artists involved in the production of The Only Good Indian...
via email, including Michelle St. John. She described feeling a similar inspiration, when, on a
research trip to the Smithsonian Museum, she stumbled upon “a picture of a beautiful young
Dakota woman” (St. John) she had never seen or heard of before, who turned out to be Zitkala-Ša.
She searched for more information and was “blown away” (St. John) when she read her stories
and learned about the complexities of the life she had led. It was this experience which led, in part,
to the recovery and embodiment of Zitkala-Ša on stage in 2007, more than a century after some of
her best-known works were published—and to my own initial inspiration in that guest lecture in
2015. While keeping in mind the limitations of my position as a settler scholar, I hope to follow in
Michelle St. John’s footsteps in shedding more light on the significance of Zitkala-Ša’s remarkable
career, as well as her work’s survivance into the twenty-first century.
Historical Context
Zitkala-Ša was born in 1876 on the Yankton Sioux Reservation in South Dakota to an
Indigenous mother and a settler father (Dreams xiii). During the year of her birth, the American
government forced the Yankton Dakota people—alongside those of several other Nations that
made up the group known at the time as the Sioux, and some of the Northern Cheyenne and
Arapaho as well—off their lands west of the Missouri River, in blatant violation of the 1868 Treaty
of Fort Laramie (Barrett 330-331). Some fought back against the encroaching American military,
achieving victory against the forces of General Custer at the June 1876 Battle of Greasy Grass,
also known as Little Bighorn (Dreams xiii, Barrett 330-331). Yet the settlers retaliated, and by the
8
end of the 1870s, the vast majority of the Indigenous peoples of the Great Plains had been killed
or forced onto reservations (Barrett 332). The specter of this tragic injustice hung over Zitkala-
Ša’s childhood. In 1900, she published the narrative “Impressions of an Indian Childhood” in the
Atlantic Monthly magazine; it opens with a description of her mother, Táte I Yóhin Win, weeping
over the deaths of Zitkala-Ša’s sister and uncle, both of whom died of illnesses that were
exacerbated by the physical and emotional strain of being “driven like a herd of buffalo” (Stories
10) away from their home. A multitude of Indigenous people of Zitkala-Ša’s generation suffered
under such genocidal policies throughout their lives.
There is some disagreement among scholars about the most appropriate way to describe
Zitkala-Ša’s Nation. Many sources including some of her own letters describe her as Sioux
(Unpublished 47) or Yankton Sioux. However, as Marlene R. Atleo/?eh ?eh naa tuu kwiss
(Ahousaht) et al. explain, the word “Sioux” is “a French corruption of an enemy-name used by the
Ojibwe” (63), and it is much more appropriate to refer to someone by “band...or location...or
familial group” (63) than it is to reproduce this colonial imposition. Scholars including Ryan Burt
(59) and Dorothea M. Susag (4) accordingly refer to Zitkala-Ša as Yankton Dakota instead. This
is not entirely in contradiction with her self-identification during her lifetime either, as she also
occasionally described herself and her community as “Dakotas” (Stories 57). A 2013 dissertation
by Lumbee scholar Barbara R. Bilek, however, points to a source that categorizes the
Ihanktowan—or Yankton—division of the “Sioux Nation” as Nakota (58-59), while another from
the following year by Gayle Bird identifies her as Lakota instead (iii). As these groups are closely
related, it seems possible that she had some cultural heritage from more than one, and likely spoke
9
several of their languages (Bilek 59).4 I have elected to refer to her as Dakota or Yankton Dakota—
the National affiliation which seems to appear most often in recent scholarship as well as in the
work of the Turtle Gals (2007, 28)—but I would be remiss not to acknowledge the fact that I may
be wrong.
The name Zitkala-Ša is in fact a Lakota one she chose for herself, which translates to “Red
Bird” (Dreams xvii). As a child, she was first called Gertrude Felker, and then Gertrude Simmons
when “her mother became disaffected with her father” (xvii) and decided to give her the last name
of her brother instead. As she explains in a 1901 letter to her colleague and one-time fiancé Carlos
Montezuma (Yavapai-Apache), her brother’s wife later became angry with her and admonished
her to stop using her brother’s name, which inspired her to invent a new one (xvii-xviii). She
published much of her creative work under the name Zitkala-Ša, and a collection of her letters
available at the Brigham Young University Archives in Provo, Utah shows her signing some letters
by that name throughout her life as well. However, she also used her married name, Gertrude
Bonnin, or even Gertrude Simmons Bonnin, in other letters and publications. I choose to
consistently call her Zitkala-Ša, because that was the name by which I was introduced to her work,
and because that was the name she chose. Many other scholars do the same; P. Jane Hafen (Taos
Pueblo) interprets her use of the name as an affirmation of “her sense of Indian identity” (Dreams
xvii). However, some other scholars prefer to call her Gertrude; Bilek, for example, makes the case
that it is respectful to the writer’s mother and to the tradition of matrilineal descent in her Nation
to call her by the name her mother gave her (59). That Zitkala-Ša was constantly re-negotiating
4 Non-Indigenous scholar Patrice Hollrah also identifies her as a “native Nakota speaker” (26).
10
her presentation of her own name and identity illustrates some of the complexities inherent in her
work as a writer and activist.
When Zitkala-Ša was eight years old, a group of white missionaries traveled to her
reservation, promising to take children on a great adventure to “a more beautiful country” (Stories
39) in the East, with enticing offers of an exciting train journey and “all the red apples they want”
(42). Táte I Yóhin Win was reluctant to let her leave, but eventually sadly concluded that her
daughter would need an education in order to survive in an increasingly settler-dominated world,
even if she might “suffer keenly in this experiment” (44). And so Zitkala-Ša traveled to White’s
Manual Labor Institute in Indiana, where she would soon learn that the missionaries’ promises
concealed many dark truths (Dreams xv). In her writing, she chronicles many traumatic
experiences during her time in the genocidal institution of this residential school, including but not
limited to a violent forced haircut that made her feel like she had “lost [her] spirit” (Stories 56),
the threat of eternal torture in hell if she disobeyed her teachers (63), and the death of a sick
classmate whom she believed might have survived if the authorities had not neglected her health
(67). Her experience was shared by Indigenous children all over the United States and Canada,
many of whom “lost their lives as the result of intense physical abuse and neglect, infectious
diseases that attacked them in their dormitories, or severe emotional battery and trauma” (Katanski
13) within the residential school system. The extent of these horrors, which went on for
generations, is still being uncovered as I write the introduction to this dissertation in 2021, not long
after the unearthing of the remains of over one thousand Indigenous children in unmarked graves
at the former sites of three residential schools alone (E.V. Lee). The amount of violence committed
11
by both the American and Canadian governments against Indigenous children through this cultural
genocide cannot be overstated—and during the same period that Zitkala-Ša and her classmates
fought to survive in the unfamiliar state of Indiana, further violence was also being done to the
Indigenous peoples back in her home of South Dakota.
On December 29, 1890, as part of attempts to suppress an anti-colonial movement centered
around the Ghost Dance, American soldiers confiscated weapons from a band of Minneconjou
Lakota people, who were traveling near Wounded Knee Creek in search of safety after the recent
death of Hunkpapa Lakota warrior Sitting Bull (Barrett 598-600). Sitting Bull, who had been a
significant leader during the Battle of Greasy Grass and whom Zitkala-Ša would later respectfully
refer to as “Grandfather,”5 had been shot by police just weeks earlier, on December 15 (599). When
one of the Minneconjou people at Wounded Knee resisted the soldiers’ orders, the soldiers opened
fire on all of them, killing more than 150 innocent Indigenous people whom they knew to be almost
entirely unarmed (600-601). The military faced no repercussions for this horrific massacre, which
has “traditionally...been viewed as the last resistance of the Indians to reservation resettlement”
(601). Zitkala-Ša was fourteen years old; the date of the Wounded Knee Massacre coincides with
the time she spent back at the Yankton Sioux Reservation with her family after three years at
residential school (Stories 69). She does not discuss the massacre directly in her own description
of her childhood, but she does express that she felt unhappy during this period, unable to relate to
5 Some reporting on Zitkala-Ša during her lifetime seems to assert a biological relation between Sitting Bull and Zitkala-Ša. Hafen explains that this is unlikely to be the case, but that “‘Grandfather’ can be an honorific term, rather than a literal relationship” (Help 25). The two may have also possibly been related through marriage (25).
12
the relatives who had not shared in her trauma at residential school (69). Eventually, she chose to
return East, seeking further education that might equip her for professional success, surrounded by
“a cold race whose hearts were frozen hard with prejudice” (76).
Throughout these turbulent and violent times, American federal policy toward Indigenous
peoples was also changing. Hafen explains that after 1871:
There would be no more treaties but rather “agreements” between tribes and the
government. Treaties would have required the government to acknowledge that
tribes were sovereign nations...Indians were thrust into depending on Congress for
resolution of issues, for land and legal compensation. The logistics of appealing to
Congress, and then waiting for authorizations of monies or resolution, perpetuated
injustice toward Indians. Many issues could not be solved at a local level. (Help
217)
Zitkala-Ša worked to address these injustices throughout her career with a variety of activist
organizations, including the National Council of American Indians, which she and her husband
Raymond Bonnin (Yankton Dakota) co-founded in 1926 (13). Her short stories, which she
published in several books and magazines, also asserted the importance of Indigenous cultures and
beliefs and provided commentary on the legal injustices that she and her colleagues fought against.
For instance, “The Widespread Enigma Concerning Blue-Star Woman,” published in the 1921
anthology American Indian Stories, tells the story of a middle-aged woman who has no formally
accepted legal means of proving her membership to the Sioux Nation (Stories 159), and therefore
struggles to survive without a land allotment or any other form of government assistance (163).
13
This makes her vulnerable to a group of con men who take advantage of her and others in her
community to amass more land for themselves. During the same period that Zitkala-Ša brought
these issues to the attention of non-Indigenous readers, many other Indigenous writers and activists
such as Charles Eastman (Santee Dakota), Luther Standing Bear (Lakota), Ella Cara Deloria
(Yankton Dakota), E. Pauline Johnson (Mohawk from Six Nations), and Arthur C. Parker (Seneca)
made similar efforts to further the cause of Indigenous people’s rights.
In 1934, the efforts of these networks of Indigenous activists finally had a major influence
on US government policy in the form of the Indian Reorganization Act. While many of the
injustices wrought by colonialism remained unaddressed, and the bill received criticism from some
Indigenous activists of the time, it was a step forward which restored some land to many Nations,
allowing them more political and economic control as well as greater religious freedom (Barrett
216). Zitkala-Ša lived to see this so-called “single most important piece of federal American Indian
legislation” (216) put into action before her death at age 61 in 1938 (Dreams xxiii). Her work and
the work of her colleagues brought about massive changes during her lifetime, and Dakota/Apache
scholar Kiara M. Vigil asserts that the Indigenous intellectuals of this era “collectively reshaped
how Native and non-Native people alike would come to see the past, present, and future regarding
Indian policy in the United States” (312). As Hafen writes, during a time of terrible oppression of
Indigenous peoples, Zitkala-Ša “[chose] survival, even at the price of melodrama and mainstream
education and religion...she never forgot the essence of herself while demanding the freedom to
act within her changing environment” (Help 19). This dissertation will analyze the powerful legacy
those choices led to, and the continued survivance of her and her work in the present day.
14
Literature Review
Critical discussion of Zitkala-Ša’s work took off in the late 1970s, and has taken many
forms since. Many of these critical discussions are helpfully plotted in a recent article by non-
Indigenous scholar Tadeusz Lewandowski. In this section, I will first recapitulate his overview,
then proceed to scholarship that goes beyond his template. Finally, I will address how my own
work both builds on and is distinct from this body of scholarship. Lewandowski sorts the
scholarship from the late 1970s to the early 2010s into three categories, which he terms “liminal
interpretations,” “assimilationist interpretations,” and “bicultural interpretations.” While of course
not all writing on Zitkala-Ša falls neatly into one category, these terms provide a generally accurate
summary of the changing shape of scholarly approaches to her work over time. What
Lewandowski terms “liminal interpretations” began with a 1979 article by non-Indigenous scholar
Dexter Fisher, which inspired a resurgence of interest in Zitkala-Ša’s work while also
characterizing it as a failure (“Changes” 37-38). Fisher focused on Zitkala-Ša’s autohistorical6
6 Fisher, and many other scholars, actually use the term “autobiographical” to describe Zitkala-Ša’s “Impressions of an Indian Childhood,” “The School Days of an Indian Girl,” and “An Indian Teacher Among Indians”—works which were first published in the Atlantic Monthly magazine before their later inclusion in American Indian Stories. However, in this dissertation, I instead use the term “autohistorical” after the example of Georges E. Sioui (Huron-Wendat). Sioui defines “Amerindian autohistory” as Indigenous people’s “testimony” (21) about their histories, through both oral and written traditions that are based in Indigenous cultural values such as “the universal interdependence of all beings” (xxi)—the witnessing by one person of a larger situation or set of truths, in contrast with the more individualistic literary tradition of settler autobiography. In addition to the relevance of this term, there is some debate among critics about whether these stories should be considered a straightforward accounting of Zitkala-Ša's own experience at all, or instead to be a partially fictionalized story drawing inspiration from her own life. For instance, the group of both Indigenous and non-Indigenous editors of the anthology Read, Listen, Tell describe the narrator of “School Days” as Zitkala-Ša’s “main character” (227) rather than a representation of herself. Taking all of these factors into account, it seems to me that the term “autobiographical” is not necessarily appropriate or accurate in this case, and I therefore avoid using it to refer to Zitkala-Ša’s work. For more analysis of these autohistorical works, which are not the focus of my dissertation, see also Tribal Theory in Native American Literature: Dakota and Haudenosaunee Writing and Indigenous Worldviews by Penelope Myrtle Kelsey.
15
stories and read them as an expression of her inability to find happiness in either Dakota or settler
societies, writing that she instead inhabited a “truly liminal position, always on the threshold of
two worlds but never fully entering either” (qtd. in “Changes” 37). Lewandowski writes, “Though
Fisher’s work was vital to reviving Bonnin’s legacy, its critical precedents exercised a decidedly
negative effect on how subsequent scholars perceived the writer’s work and drew attention to the
Atlantic Monthly series as the principal, full, final and liminal representation of her life” (38). Other
non-Indigenous scholars such as Mary Stout, Laura Wexler, and Sidonie Smith followed, with
similar focus on Zitkala-Ša’s autohistorical work, their perspectives on it limited by their
preconceptions about Indigenous cultures and the genre conventions of settler autobiography (38).
Interpreting this one example of her writing through such a flawed and incomplete lens, these
scholars continued to contribute to an image of Zitkala-Ša as someone caught between two
disparate cultures, whose writing failed to live up to settler-normative standards and was only
worth studying for the insight it provided into the “fragmented nature” (“Changes” 38) of
Indigenous writers of the early twentieth century. While there may be some truth to the idea that
some Indigenous writers of this era struggled to define their cultural identities in the face of
pressure to assimilate, the Eurocentric bias that such an experience of “in-betweenness” prevents
writers in those positions from creating good literature led to dismissal and misunderstanding of
Zitkala-Ša’s work.
Lewandowski goes on to explain that by the 1990s, a contrasting but similarly limited
reading of Zitkala-Ša’s work began to emerge—one which instead characterized her as someone
who had completely “assimilated” into settler society, abandoning or even betraying her Dakota
16
heritage. Because of her controversial opposition to peyote use during her years working with the
Indian Rights Association in the 1910s, scholars such as William Willard (Cherokee) and Robert
Allen Warrior (Osage) referred to Zitkala-Ša and her colleagues as agents of a harmful colonial
agenda against Indigenous sovereignty and religious freedom (39-40). This scholarship once more
narrowly focused on one particular moment in Zitkala-Ša’s long and multifaceted career, and
positioned her identity as belonging to a binary wherein this disagreement with some other
Indigenous people of the time meant she had “lost touch with her...roots” (41). According to
Lewandowski, more nuanced approaches to the question of Zitkala-Ša’s identity began with the
writing of Taos Pueblo scholar P. Jane Hafen in 1997, whose work has continued to shape much
of the discourse surrounding Zitkala-Ša. Hafen’s article “Zitkala-Ša: Sentimentality and
Sovereignty” gave “a more inclusive survey of [Zitkala-Ša’s] life” (“Changes” 41) than those that
had come before, and expressed that while “the ‘dominant ideologies’ of early twentieth-century
white America” (41) appear to have had some influence on Zitkala-Ša’s beliefs, her identity was
not defined solely by her relationship to settler society’s assimilationist ideals. Others such as Ron
Carpenter and Martha J. Cutter followed in reading Zitkala-Ša’s identity as bicultural and began
to interrogate more of the complexities of her work, furthermore acknowledging that for
Indigenous writers of Zitkala-Ša’s era, “engaging Euro-American society required an intricate
negotiation ripe with real and rhetorical literary barriers that restricted literary protest” (42), and
recognizing that elements of Zitkala-Ša’s writing which earlier scholars had read as assimilationist
or “liminal” may instead be the results of such complex negotiation processes.
17
Lewandowski also writes that “Bonnin’s agency has come more fully to the fore in recent
interpretations of her writing and activism” (43), influenced by a 2012 article by non-Indigenous
scholar Julianne Newmark. Newmark may have been the first to contextualize Zitkala-Ša’s work
within the context of Indigenous survivance, as part of an argument for more nuanced analysis of
her political views and activist work (Newmark 341). Newmark provides a wider survey of
Zitkala-Ša’s activist career than previous scholarship had, situating the development of her
political beliefs and rhetorical strategies within their historical and locational context. Since then,
other scholars have followed Newmark’s example in considering more varied aspects of Zitkala-
Ša’s work from more inclusive viewpoints. Lewandowski cites Paige A. Conley, whose 2016
analysis of Zitkala-Ša’s 1920-1925 speeches also focuses on survivance (“Changes” 44), as well
as his own book Red Bird, Red Power, which positions Zitkala-Ša as “a precursor of the Red Power
movement of the late 1960s and 1970s” (44). He concludes by expressing the hope “that assessing
Bonnin’s life and legacy more broadly and inclusively is still in its infancy and that differing
evaluations of her work will continue to appear, each adding insight into issues of liminality,
assimilationism, biculturalism, pluralism, survivance and the Red Power movement” (46).
True to Lewandowski’s hopes, other scholars his article does not cite have begun to work
beyond the paradigms he covers. Notably, non-Indigenous scholar Michael P. Taylor’s 2016
dissertation highlights the collaborative nature of Zitkala-Ša’s work with the National Council of
American Indians, positioning it within a long history of Indigenous group activism.7 More than
7 Some of Taylor’s analysis on this subject has also more recently been published as “Conational Networks: Reconstituting Indigenous Solidarity through the Works of Gertrude and Raymond Bonnin.”
18
much of the previous scholarship, Taylor’s work centers Indigenous-to-Indigenous connections,
collaborations, and networks. Taylor also notes that the writing of other scholars such as James
Cox and Kiara M. Vigil (Dakota/Apache), as well as the continued efforts of P. Jane Hafen, have
begun to expand the view of Zitkala-Ša from one that singles out a few well-known short stories
to one that encompasses her work in other areas including magazine editing and opera (Taylor 91).
Vigil’s work especially also focuses on the networks of relationships that influenced Zitkala-Ša
and her contemporaries, with comparative analysis of the works of several “Indigenous
intellectuals” who all faced the same “struggle to define oneself for a wide array of audiences”
(Vigil 3) in the late nineteenth and early twentieth centuries. Other significant recent work includes
Catherine Parsons Smith’s contextualization of The Sun Dance Opera within the historical
“Indianist” opera trend. Far from the narrow and negative perspectives that characterized early
scholarship of Zitkala-Ša, these scholars have emphasized the broad and varied nature of her
career, and contributed to building an understanding of that career within the context of the
relationships that shaped it.
This dissertation sets out to build on the works of those scholars, examining several
different sides to Zitkala-Ša’s career with an emphasis on relationality, and the ties between her
and her contemporaries, collaborators, and audiences both past and present. As a settler scholar,
while guided by the more recent emphases on networks and connection, I feel myself most
appropriately positioned to closely read Zitkala-Ša’s crossing of Indigenous-settler divides,
through such relationships as her collaborations with non-Indigenous artists and her apparent
anticipation of the potential reactions of non-Indigenous readers. In reading into the latter
19
relationship, however, I have kept in mind the dangers of overemphasizing the extent to which
Zitkala-Ša’s work was influenced by her concerns about audience reactions, which risks seeming
to position strategic engagement with settler cultures in opposition to “authenticity.” As Paige
Raibmon writes in the book Authentic Indians:
reducing Aboriginal action to strategy alone misses some important truths...There
was no single, unified Aboriginal experience of true “authenticity.” To suggest
otherwise invokes an image of colonized populations so culture-bound by ‘the
tyranny of custom’ as to be devoid of human agency. Aboriginal communities—
like many others—crafted tradition and continuity through repeated and contested
use. (12)
With these words as a guideline, I have done my best to avoid reductive readings of Zitkala-Ša’s
communication with her non-Indigenous audience, and to consider rhetorical strategies that may
be embedded in her work as only one of a multitude of complexities—including codes of
communication between Zitkala-Ša and her Indigenous audience that lie beyond my sphere of
access.
Another influential text in my research has been Nêhiýaw and Saulteaux scholar Margaret
Kovach’s Indigenous Methodologies: Characteristics, Conversations, and Contexts.8 In the parts
of my research that involved interviews with Indigenous performers, I have followed Kovach’s
suggestions for keeping “good relations” through “[ensuring] that research participants understand
8 I would also like to acknowledge the text Literary Land Claims: The “Indian Land Question” from Pontiac’s War to Attawapiskat, by non-Indigenous scholar Margery Fee, which I found generally helpful in shaping my perspectives on Indigenous literatures when I read it early in my studies.
20
and accept how their teachings are represented” (48) and striving to provide the “opportunity to
review their contributions and make changes wherever necessary” (48). Some of the participants
were introduced to me through pre-existing networks of relationships, as Kovach also encourages.
And while the nature of my research may not always lend itself well to the “ongoing relationships”
(51) that would follow “tribal paradigms” (51) as described by Kovach, I hope to build an ongoing
relationship with Indigenous communities in general by using my research to find ways to benefit
and give back to them. In my archival research, I have also kept in mind the words of Yidinji
scholar Henrietta Fourmile, who addresses the inherent inequality in issues of access to archives,
which too often leads to non-Indigenous academics controlling the presentation of Indigenous
peoples’ histories (8). I hope that through this dissertation and my future research, I can use the
privilege I have in accessing these archives to disseminate what I learn from them more widely,
making the knowledge they contain more accessible to people from whom it has been kept hidden.9
I have furthermore chosen to take a non-interventionist editing policy when it comes to quotations
from these interviews and from archival material by Indigenous artists, such as the Turtle Gals’
scripts of The Only Good Indian.... While some quotations have been condensed to highlight the
most relevant parts of them, I have not presumed to “correct” any non-standard spelling or
grammar, as I feel that it would be inappropriate as a settler scholar to impose my own linguistic
standards in these contexts.
9 For one example of the kind of archival exchange I hope to participate in more in the future, during the research process of this dissertation I was fortunate to be able to work as Dr. Christine Bold’s research assistant. One aspect of her ongoing research projects which I assisted in completing was a document for the Princess White Deer Collection at the Kanien’kehá:ka Onkwawén:na Raotitióhkwa Language and Cultural Center of Kahnawà:ke, in cooperation with Kanien'kehá:ka of Kahnawà:ke archivist Thomas Deer, which compiled various archives’ information about the vaudeville performance history of the Deer family into one easily accessible timeline.
21
Additionally, I would like to add to this literature review my own observations that some
of the shifting scholarly views of Zitkala-Ša as catalogued by Lewandowski can be traced through
close reading of different descriptions of one experience she relates in her autohistorical work: the
racist hostility she faced at an oratory contest where she competed as a student against
representatives of other colleges. This event, which marks the end of “School Days of Indian Girl,”
has been of particular interest to many scholars. As Zitkala-Ša explains, while on stage awaiting
the announcement of the winners of the contest, “some college rowdies threw out a large white
flag, with a drawing of a most forlorn Indian girl on it. Under this they had printed in bold black
letters words that ridiculed the college which was represented by a ‘squaw’” (79). She was initially
angered by the display, and felt some temporary triumph when her name was read out as one of
the winners, apparently prompting the audience members holding the offending banner to drop it
(79-80). But this feeling soon faded, and she spent the rest of the night alone in sadness. The
closing lines of the story read, “This little taste of victory did not satisfy a hunger in my heart. In
my mind I saw my mother far away on the Western plains, and she was holding a charge against
me” (80). Several scholars in the 1990s, prior to when Lewandowski indicates that Hafen’s
influence began to shift the discourse, write about this passage as symbolic of Zitkala-Ša’s failure
to find acceptance in settler society. For instance, in 1994, Martha J. Cutter used the incident to
illustrate the point, “Even when Zitkala-Sä [sic] does 'master' discourse, she does not achieve a
sense of integration into the white man's world” (39). Cutter further describes the racist message
of the banner as one which expresses that in the eyes of a white audience, Zitkala-Ša “is and always
will be only an inferior ‘Other’—a ‘Squaw’—despite her achievements” (39). Mary Paniccia
22
Carden and Susan Bernardin both make similar arguments in 1997 essays, respectively writing
that the banner demonstrates “that success wielding the white man's tools does not affect his
formulation of her place in his culture” (Carden 67) and “that taking on the terms of dominant
culture in fact does not guarantee ‘the white man's respect’” (Bernardin 226). All three of these
scholars conceptualize Zitkala-Ša’s main goal in competing in the oratory contest to be earning
the respect and acknowledgement of a settler audience, and therefore interpret the racist response
of some members of that audience to mean that she could never possibly succeed. They do not
appear to consider any other possible motivations that Zitkala-Ša might have had, or any ways in
which her success in the contest could have still been beneficial to her in spite of the harmful
response to it that she experienced.
However, some later scholarship began to consider the incident from different angles, just
as scholarly views of Zitkala-Ša’s work generally developed toward less narrow viewpoints. In
2005, Barbara Chiarello provided more historical context, examining contemporary press coverage
of the oratory contest, including an article in the newspaper of Zitkala-Ša’s college, as well as a
later response from one of her classmates (2-3). Where previous scholarship focused only on
Zitkala-Ša’s description of what happened in her own work, Chiarello provides deeper insight into
the reactions of others present—several of whom “trivialized the incident” (2), evidently
undisturbed by its racist nature. Paige Conley’s 2013 dissertation also frames the story within the
larger context of Zitkala-Ša’s entire career as a public speaker, taking a much more optimistic tone
where others had portrayed it as a failure. Conley argues against earlier scholars who depicted
Zitkala-Ša as disillusioned and despairing—both directly following the oratory contest and, more
23
generally, in reference to the issues she faced throughout her years of activism (179). In her
conclusion, Conley writes the following:
Certainly, Bonnin’s life, at many points, came to be marked by poverty and
powerful forces of social, political, and economic marginalization but her legacy
transcends these challenges. Clearly, the young woman who spoke to the hostile
crowd assembled for the Indiana state oratory contest in 1896 learned, over time,
to fight effectively for access to, and legitimacy within, several key speaking
platforms of her time period. (179)
Where others isolated the incident of the oratory contest and read it as exemplifying the
impossibility of gaining respect from settler audiences as an Indigenous woman, Conley here
positions it as simply the beginning of a long career, throughout which Zitkala-Ša continued to
fight for the cause of Indigenous people’s rights, achieving many later successes as her rhetorical
strategies evolved. Conley also emphasizes the importance of Zitkala-Ša’s continuing legacy,
aligning with those scholars—such as Hafen, Newmark, Taylor, Cox, and Vigil—who have placed
her work within the context of Indigenous survivance.
My own reading of this scene builds on the scholarship of Chiarello and Conley, as I agree
that a fuller understanding of the incident must draw on the context of contemporary reactions to
it, and on Zitkala-Ša’s subsequent career. Additionally, I would like to draw attention to what the
scene suggests about the process of addressing a white audience from an Indigenous woman’s
position. The hostile reactions of some audience members highlight the risks that Zitkala-Ša takes
in expressing her opinions publicly, potentially making herself a target for racist harassment, or
24
for even more physical violence. Her success in the contest despite those circumstances
demonstrates the possibility of overcoming colonial oppression through art and activism—
particularly of an oral nature, as she was awarded a prize for her public speaking skills. And yet
the loss of kinship she feels when she imagines her mother’s reaction makes it clear that such
success must still come with some level of sacrifice. The emphases that cluster together in this
scene—orality, cross-cultural communication, reception taking the form of violence against an
Indigenous woman, the felt loss of kinship—shape the close readings that I undertake in the
ensuing chapters.
Chapter Breakdown
The first chapter, “Zitkala-Ša’s Survivance through The Turtle Gals Performance
Ensemble’s Production The Only Good Indian...,” works to build an understanding of the legacy
of Zitkala-Ša’s work through examining what it means to contemporary Indigenous women artists.
The Only Good Indian... went through several iterations before its final run in 2007, and in this
chapter I trace its changing depiction of Zitkala-Ša through archival scripts and recordings. I
analyze the play’s depiction of Zitkala-Ša’s complex self-presentation, its comparison of her
approaches to art and activism with those of other Indigenous women of her era, and its stark
portrayal of the risks of violence that Indigenous women face under colonialism. Through this
analysis, the chapter demonstrates the significance of Zitkala-Ša’s survivance and the important
meanings her work still holds.
The second chapter, “Zitkala-Ša's Collaboration with William F. Hanson on The Sun Dance
Opera,” applies the first chapter’s lessons to an examination of a theatrical work on which she
25
collaborated with a non-Indigenous composer. This chapter contextualizes The Sun Dance Opera
in relation to other operas in which Indigenous artists were creatively involved, including
Shanewis, or The Robin Woman as well as more recent works. It considers the complexities that
Zitkala-Ša had to negotiate in her collaboration with Hanson, as well as the ideas she was able to
express despite those challenges, and the opportunities she was able to give to Indigenous artists
through the opera’s performance. As this analysis will show, The Sun Dance Opera is a work
embedded with multiple layers of meaning, which grew out of cross-cultural communication
across many networks of relationships.
Subsequently, “Zitkala-Ša’s Activist Collaborations on ‘Oklahoma’s Poor Rich Indians’
and The Petition of the NCAI” analyzes two more significant works on which Zitkala-Ša
collaborated with others—one with two non-Indigenous men, and one with an activist group
consisting entirely of other Indigenous people, including her husband Raymond Bonnin (Yankton
Dakota). It considers the differences between these different collaboration dynamics, and situates
Zitkala-Ša’s activist work within the long history of Indigenous petition writing. Just as with The
Sun Dance Opera, this chapter demonstrates the importance of context and relationality to building
an understanding of her activist career.
Finally, I apply everything I have learned about Zitkala-Ša’s work and legacy to a close
reading of her textual adaptations of orature in “Zitkala-Ša’s Adaptation of Oral Storytelling in
‘The Witch Woman’ and ‘Squirrel Man and His Double’.” This chapter compares a posthumously
published English-language story with a more literal translation of its earlier Dakota draft, as
provided in the anthology Dreams and Thunder, as well as a different telling of a similar narrative
26
in the work of Zitkala-Ša’s friend and contemporary Arthur C. Parker (Seneca). Through these
varying versions of similar narratives, I trace the story’s depictions of female agency and violence
against women, and shed light on some of the complexities at play in Indigenous authors’
adaptations of oral narratives to written text in the early twentieth century.
Throughout all of this analysis, I strive to follow the principles of Cariou’s “critical
humility,” positioning myself as a learner and listener rather than an authority, and remaining open
to changing my perspective as I draw more valuable lessons from the Indigenous scholars who
have influenced my research, the Indigenous artists who so kindly contributed their words to parts
of it, and especially from the works of Zitkala-Ša.
27
Chapter 1: Zitkala-Ša’s Survivance through the Turtle Gals Performance Ensemble’s The Only Good Indian ...
Before analyzing the work that Zitkala-Ša did in her lifetime, it is vital to build an
understanding of the legacy that work has had, especially in terms of what it means to
contemporary Indigenous women artists. A deep insight into that question, as well as a strong
example of Zitkala-Ša’s ongoing survivance, appears in the work of the Turtle Gals Performance
Ensemble, a group of Indigenous women artists who “incorporate[d] song, dance, vaudeville,
gesture, satire, and other elements of performance into all of their work” (Nolan, 2015, 43) in the
Toronto area in the 2000s. Their production The Only Good Indian...,10 which was workshopped
starting in 2004 and performed for the last time in 2007, includes Zitkala-Ša among a cast of
characters of Indigenous artists throughout history. Analysis of this play will inform the
subsequent chapters’ perspectives on Zitkala-Ša’s writing, performance, and collaboration by
highlighting what these Indigenous women performers who view her as an artistic predecessor
find most important, as well as illuminating some of the injustices that Indigenous women artists
continue to face in their careers.
As embodied in the character creation and performance of Michelle St. John
(Wampanoag), Zitkala-Ša initially struggles with issues that are provoked by the settler colonial
world. In company with other Indigenous women performers of her own and subsequent
10 As discussed in the introduction, the ellipses in The Only Good Indian...are a significant part of the title of the work, and will therefore appear each time I refer to it.
28
generations, she carefully negotiates the expectations of a non-Indigenous audience, determining
her own self-presentation based on what that audience will accept, and anticipating potential
hostile reactions. As the production continues, however—both in its evolution from early
workshops to final performances and in the progression of the storyline in the latter—the
Indigenous women on stage become more oriented towards each other. In some ways, this
description appears to apply both to the performances by the Turtle Gals and to their
understandings of the lives of the women they bring to life through those performances; while I
do not mean to conflate the artistic choices and intentions of the contemporary performers with
their historical predecessors completely, this chapter's analysis will show that both groups are
deeply connected, and that the work of the Turtle Gals often emphasizes those connections. By the
end of The Only Good Indian..., despite still being performed in front of an audience, the actions
the women take in their work and the choices they make about their careers become less
determined by the pressures of settler society, and more dedicated to building solidarity with other
Indigenous women in the past, present, and future. Furthermore, the production emphasizes the
violent nature of the settler gaze, highlighting the risks that Indigenous women performers are
consistently forced to take, and honouring the victims of that violence.
This chapter will trace some of the changes that were made to Michelle St. John’s
embodiment of Zitkala-Ša throughout the three different available scripts of the play, with
particular regard to Zitkala-Ša’s orientation and self-presentation in relation to her audience, as
well as to the contrast the play examines between her approaches to rhetorical strategies and those
of her contemporaries. Furthermore, it will analyze the Turtle Gals’ creative responses to violence
29
against Indigenous women, which they intertwine with their embodiments of their predecessors in
order to emphasize the inherent risks that Indigenous women performers are forced to take in
revealing themselves to a non-Indigenous audience. Illuminating the creative processes of the
Turtle Gals from this perspective will aid in forming an understanding of the meaning and
significance that Zitkala-Ša’s life and work still have for Indigenous women artists today.
1.1 The Development of The Only Good Indian ...
The Only Good Indian... was the Turtle Gals Performance Ensemble’s third and final show,
following The Scrubbing Project and The Triple Truth (53, 61).11 By the time of its final
performance at the Tarragon Extra Space in Toronto in 2007, its cast was composed of Falen
Johnson (Mohawk and Tuscarora from Six Nations), Jani Lauzon (Métis), and Cheri Maracle
(Mohawk/Irish), alongside Michelle St. John. Yvette Nolan (Algonquin) was the director, and by-
then-former member and co-founder Monique Mojica (Guna and Rappahannock Nations) was also
credited for her contributions to the creation of the show (53). Mojica performed in an earlier
workshop production, a video recording of which is archived at the University of Guelph library
and also includes Jill Carter (Anishinaabe-Ashkenazi) temporarily filling in for Michelle St. John.
These archives furthermore contain scripts of the show from 2004 and 2006 workshops, as well as
the final production in 2007, alongside a full recording of one of the 2007 performances and a
11 See Yvette Nolan’s book Medicine Shows for further information on the significance of the Turtle Gals’ other work, and their relationships to many other Indigenous performers in Canada.
30
partial recording from 2006. These documents and videos provide a great deal of insight into how
the play changed throughout the Turtle Gals’ long creative process.12
While the scripts of The Only Good Indian... most commonly refer to Zitkala-Ša with the
name Gertrude, this chapter will continue to call her by her chosen name of Zitkala-Ša. This is not
only for the purpose of consistency with other chapters—it is also in accordance with the opinions
of Yvette Nolan, whom I asked about the choice of what to name Zitkala-Ša in the script directly.
She wrote in her emailed response that she believed that Zitkala-Ša decided on which name to use
at various times in her life depending on the answer to the questions, “how much Indian were white
audiences willing to accept? did she get better opportunities or less resistance when she used her
white name?” (Nolan, 2020).13 Her personal impression was that despite the intermittent use of the
English name, “she thought of herself as Zitkala-Sa” (Nolan, 2020).
The 2004 version of the play was workshopped at the Native Earth Performing Arts annual
festival Weesageechak Begins To Dance. This version is a collection of vignettes depicting the
experiences of a variety of Indigenous performers throughout different time periods. Zitkala-Ša
appears at two different points in her career; other characters include Cherokee jazz singer Keely
Smith, a fictional amputee performer named “Techumseh Stubs,” and Monique Mojica as her
12 I am indebted to the staff of the University of Guelph archives—as well as to Jani Lauzon, whose contributions make up much of the archive’s unpublished material—for making my research into the Turtle Gals’ embodiment of Zitkala-Ša possible. I would also like to acknowledge that my reflections on the Turtle Gals’ work have been informed by perspectives shared by Jani Lauzon, Michelle St. John, and Yvette Nolan in personal interviews.
13 As discussed in the introduction, I have taken a non-interventionist editing policy with regards to quotations from the Turtle Gals and their collaborators, rather than presuming to “correct” the English of Indigenous artists from my position as a settler scholar.
31
childhood self, discussing her grandmother’s friendship with other Indigenous women performers
such as the film star Red Wing (Winnebago).14 By November 2006, the date of another workshop,
the Turtle Gals had narrowed their play’s focus to four Indigenous women performers in particular:
Zitkala-Ša, Tsianina Redfeather (Creek/Cherokee), Molly Spotted Elk (Penobscot), and E. Pauline
Johnson (Mohawk from Six Nations), the latter of whom is portrayed in conflict with Zitkala-Ša
over their different approaches to poetry, performance, and activism. The program of the 2007
performance includes some biographical information about these women, in a section titled “A
Little Bit About Our Predecessors” (13). It identifies Tsianina Redfeather as a singer who worked
with non-Indigenous “Indianist” composer Charles Wakefield Cadman, and whose “greatest
success came in 1926 when she sang the title role in Cadman’s opera Shanewis” (13);15 Molly
Spotted Elk as a dancer and star of the 1930 film The Silent Enemy, who later in life became a
writer (14); and E. Pauline Johnson as “an extremely popular poet” (15) whose work “bridged the
gulf between her Native and European backgrounds” (15). Their biography for Zitkala-Ša begins
with a summary of her educational history at White's Manual Institute, Earlham College, and the
New England Conservatory of Music—the same background which a monologue introducing her
highlights in the 2004 version of the play. While the biography does also include some information
about her writing in books and magazines, it is especially focused on her career as a violinist,
14 While the 2004 script is not explicit about the fact that the young girl character is Monique Mojica herself, the experiences she describes are clearly drawn from Mojica’s real life, as she also references them in other works of hers such as the essay “Stories from the Body: Blood Memory and Organic Texts.”
15 Shanewis will be discussed in more detail in relation to Zitkala-Ša’s work on The Sun Dance Opera in the following chapter.
32
noting that she once performed at the White House and also toured with the Carlisle Indian
Industrial School Band during her time as a teacher (14). It also credits her as the “co-composer”
(14) of The Sun Dance Opera, and seems to characterize her later focus on activist work as
something she only “turned to” (14) when she had no more opportunities as a musician. This forms
a contrast with many academic sources on Zitkala-Ša’s life, which—as discussed in the
introduction—have tended to center around her writing or activist work and provide less attention
to her musical endeavours, especially during the time of this production in the 2000s, prior to much
of the more recent scholarship on her work across multiple genres. The Turtle Gals’ focus on
lesser-known aspects of her career remains evident throughout all three versions of the play.
The predecessors’ stories are intertwined with those of four contemporary Indigenous
performers, struggling through demanding auditions for stereotypical and demeaning roles. While
the final 2007 version of the production names these characters Rachael, Mika, Rebecca, and Kaya,
the 2006 workshop version identifies them only by the names of the Turtle Gals playing them:
Michelle, Jani, Falen, and Cheri respectively.16 Each of the performers plays a double role,
alternating between their predecessors and the contemporary characters based on themselves. In
this way, they are embodying intergenerational relationships between Indigenous women
performers across time. This also highlights how little has changed for Indigenous women artists
16 When I asked them about this change, both Jani Lauzon and Yvette Nolan explained that the characters’ names in the 2007 version allowed for more creative freedom, as the performers were no longer limited to drawing from the specifics of their own experiences and could instead fictionalize more elements of the story.
33
over a hundred years, connecting the violence done to the predecessors with the dangers
encountered by the present-day performers, with gestures on into the future.
1.2 “How much Indian were white audiences willing to accept?”
The first stage directions that describe Zitkala-Ša in the 2004 version read, “She steps onto
the stage, as if walking a tightrope, violin in hand” (14). The tightrope simile conjures up the image
of someone carefully balancing herself during performance in order to avoid danger. The
directions go on to describe her “wearing the Victorian dress” (14), but in the video recording of
the workshop, Jill Carter instead positions herself, clad in all black, behind a dress hanging on a
dressmaker’s form. The resulting image seems to suggest that Zitkala-Ša is taking on a persona
greatly removed from herself in order to perform—perhaps even hiding behind it, as the directions
further specify that while she is “uncomfortable and afraid she knows she can not let it show” (14).
The combination of the dress and the violin recall one of two photographs taken by Gertrude
Kasebier in 1898, in which Zitkala-Ša wears a dress that Kiara M. Vigil (Dakota/Apache) describes
as “Edwardian” (199), and rests her violin on her lap (see appendix 1). As Vigil explains,
Kasebier’s photographs of Indigenous people are unique for their time period because they lack
any stereotypical “primitivist aesthetic” (199), instead depicting their subjects dressed in
contemporary fashions and holding objects that demonstrate their own personal interests—such as
Zitkala-Ša’s violin. Vigil further notes that “the more relaxed position of her body calls into
question some of the strict conventions of portrait photography from this period” (200), and
speculates about the extent to which the subject herself may have been involved in the creative
34
process behind the photograph: “To what extent was she aware of or did she seek to control this
representation of herself?...How might this portrait exemplify self-determination?” (202). By
recreating some aspects of this image in The Only Good Indian..., therefore, the Turtle Gals may
be celebrating this early example of an Indigenous woman artist striving to control the way she is
presented to her audience, reflecting some of the play’s major themes about orientation; yet at the
same time, they present a version of the picture in which Zitkala-Ša is decidedly not relaxed, and
the scene highlights a lack of control over audience reaction to her at this point in her career. As
Michelle St. John told me in our interview, it was one of these same photographs appearing in a
book about the history of residential schools (Archuleta et al. 78) that initially inspired her to begin
researching Zitkala-Ša; she was intrigued by the image of this “beautiful young Dakota woman
holding a violin” (St. John), and wanted to learn more about her. However, there is also another
major difference between the photograph and the staged tableau: while Jill Carter does hold the
bow of a violin on stage, she does not carry an actual violin. The instrument’s absence will later
become symbolically significant in the 2006 version of the play.
When Zitkala-Ša first speaks in the 2004 workshop production, with “a heavy Dakota
accent” (Turtle Gals, 2004, 14) specified in the script, she begins by highlighting one of the many
times her name changed over the course of her life:
I was born is Gertie Felker on the Yankton Sioux Reservation. My name now, is
Gertrude Simmons. As a result of the outstanding education I have received during
my tenure as a student at Whites Manual Institution in Indiana and Earlham College
35
in Indiana, I have excelled in piano, voice, oratory and violin. It is my honor to
perform for you this evening. (14)
The non-standard grammar of the opening phrase, “I was born is Gertie Felker,” marks Zitkala-Ša
as somewhat out of place in the formal setting of her performance; she has not yet quite learned to
speak in the manner that her non-Indigenous audience demands.17 Even more significantly, this
occurs in her initial introduction of herself and the name she was given at birth, highlighting her
apparent discomfort with self-presentation and negotiating her own identity. Next, she explains
that she is currently using the name Gertrude Simmons, which can be read as a subtle resistance
to the residential school system's practice of forcibly renaming Indigenous children. As Marlene
R. Atleo (Ahousaht) et al. write, “Naming and self-naming was a fluid, ongoing process” (59) in
many Indigenous cultures, and randomly assigning new names to children, as residential schools
did, “denied [them] the ability to express their life stories in name, an act of independent,
autonomous identity central to Native ways of being” (59). Zitkala-Ša breaks from the expectation
of taking on an assigned name at school, instead choosing by herself to change from a diminutive
form of her first name and her absent father’s last name to the full name of Gertrude and her
brother’s last name.18 She will continue to resist colonization through engagement in this process
17 While the use of the word “is” may appear to be a simple typographical error for “as” upon reading it in the script, Jill Carter does also seem to say “is” rather than “as,” in accordance with the script, in the video recording of the live performance. This leads me to draw the conclusion that it is an intentional choice by the Turtle Gals.
18 As she explains in a 1901 letter to Carlos Montezuma, while Zitkala-Ša’s father’s last name was Felker, she went by Simmons, the last name of her half-brother’s father, until young adulthood. It was then that a conflict with her brother’s wife inspired her to set herself apart from that side of her family with her new chosen name of Zitkala-Ša (Dreams xvii-xviii).
36
of fluid self-naming later in life, by giving herself the third name of Zitkala-Ša and seizing further
options about how to present herself depending on her audience—as Yvette Nolan said, “how
much Indian were white audiences willing to accept?” She goes on to list the institutions where
she studied, and once more potentially provides a subtle criticism of colonialism, as her repetition
that both schools were in Indiana highlights how far she was forced to travel from her home on the
Yankton Sioux Reservation in South Dakota. Her self-introduction complete, she begins to play
the violin—which, in the recording, Jill Carter mimes while holding only a bow.
This performance does not last long, however, as Monique Mojica and Jani Lauzon take
on the roles of rude audience members interrupting:
HECKLER 1: Where are z'Indians? I came to see z'Indians.
HECKLER 2: Go ride a pony — (war hoops) (14)
These lines highlight the contradictions inherent to how settler audiences of Zitkala-Ša’s time
wanted Indigenous performers to behave. They attempt to force Indigenous children to assimilate
into settler society through the residential school system, and yet when an Indigenous woman
meets the expectations of that system, appearing in English formal wear and detailing her
education before beginning to play classical music, they promptly mock her for not being “Indian”
enough. This moment in the play expresses the impossibility of meeting the contradictory
standards imposed by settlers on Indigenous peoples—an injustice also faced by many other
colonized peoples throughout the world. In 1984, Homi Bhabha termed this complex form of
marginalization “colonial mimicry” (126). As he explains with reference to Edward Said,
colonized peoples continually face “the tension between the synchronic panoptical vision of
37
domination—the demand for identity, stasis—and the counter-pressure of the diachrony of
history—change, difference” (126). “Colonial mimicry” is the oppressor’s “desire for a reformed,
recognizable Other, as a subject of difference that is almost the same, but not quite” (126, italics
in original). In her manner of dress and performance, Zitkala-Ša appears to have become too
similar to settler musicians in the eyes of her hostile audience; they would prefer to see more
“slippage” (126) into their own imagined ideals of Indigenous culture, in order for her to remain
“almost the same, but not quite.” Philip J. Deloria addresses similar issues in Indians in Unexpected
Places, presenting images such as Red Cloud Woman getting a manicure (3) and Geronimo driving
a Cadillac (135), to which typical audience reactions demonstrate the harmful settler tendency to
consign Indigenous people to an invented version of the past. Any Indigenous person who draws
from multiple cultural influences and adapts to dominant settler societies—or adapts items of
settler culture to their own purposes—is viewed as an amusing anomaly, even though the
expectation of assimilation is imposed on them by the same settlers who mock and criticize them
for changing in any way. These impossible demands for an imagined ideal of Indigenous
“authenticity” affected Zitkala-Ša’s entire career, as further chapters will show.
Zitkala-Ša’s second and final appearance in the 2004 version of the play is a stark contrast
with the first one, beginning with the stage directions: “The Victorian dress is gone. With as much
of the regalia as possible, she moves confidently to the podium with grace and elegance” (27). In
the archival video, Jill Carter appears in buckskin clothing, and stands center stage rather than off
to the side behind a mannequin. All of her earlier reluctance and discomfort is gone alongside the
“Victorian dress,” which is no longer on stage. This time she speaks with only “a slight accent”
38
(27), highlighting the amount of time that has passed since she left her home and began learning
to negotiate settler society. In their juxtaposition of these two different points in Zitkala-Ša’s
career, the Turtle Gals express the risks that Indigenous women take when their careers put them
in the public eye, and the difficulty of negotiating their position in the face of a dominant settler
gaze. This settler gaze is deeply interconnected with the male gaze as theorized by non-Indigenous
feminist scholar Laura Mulvey, “[projecting] its fantasy onto the female figure” (436). As Mulvey
writes, “the woman as icon, displayed for the gaze and enjoyment of men, the active controllers of
the look, always threatens to evoke the anxiety it originally signified” (438)—and men often
respond to this anxiety with fetishization of the woman, as well as with “sadism: pleasure lies in
ascertaining guilt...asserting control and subjugating the guilty person” (438). In a society
dominated by white men, Indigenous women are additionally subjugated and fetishized for their
perceived difference from the white settler norm as well as from heteropatriarchal expectations of
womanhood. These intersecting prejudices provide the motivations for all manner of violence; as
Jill Carter herself writes in an article on anti-colonial art in Canada, “Just as Indigenous lands
continue to be targeted for resource extraction and blighted for development, the Indigenous body
is targeted for extraction and consumption. We are exoticized in life and onstage” (“Teeth” 17).19
As an Indigenous woman performing for an audience that includes white men, Zitkala-Ša becomes
an anxiety-inducing symbol of difference because of both her gender and her Indigenous heritage,
19 My thinking here is also influenced by Sarah Hunt’s (Tlingit and Kwagiulth of the Kwakwaka’wakw Nation) “Decolonizing the Roots of Rape Culture,” Colleen Kim Daniher’s “Looking at Pauline Johnson,” and Christine Bold’s “Popular Indigenous Women Performers.” Furthermore, the concept of “extraction” as it applies to art and to people’s bodies as well as to the extraction of resources from land will be discussed in more detail in chapter 3.
39
to which these audience members are likely to respond with hostility and violence. Yet the stage
directions here state that unlike the hecklers of the previous scene, the audience is “awestruck by
[Zitkala-Ša’s] powerful presence” (27). In both scenes, as in many points in the rest of the
production, the Turtle Gals portray both performer and audience, emphasizing that meeting point
of power, exposure, and negotiation. In doing so, they confront the settler gaze and reconfigure it
on their own terms, creating a form of what Michelle Raheja (Seneca descent) terms “visual
sovereignty.”20And in contrast to her introduction, this time Zitkala-Ša shows a practiced aptitude
for navigating those difficulties.
In this scene, Zitkala-Ša is addressing the audience “as the featured speaker for the National
Indian Welfare Committee” (27), and she speaks confidently for several paragraphs with no
interruptions. She begins with a similar summary of her background to the one in her previous
speech, yet with differences in diction that reflect the change in her persona and presentation over
the years:
I was born Gertie Felker on the Yankton Sioux reservation. Upon matriculation to
White's Manual Institute in Indiana in 1880, my name was solidified in government
records as Gertrude Simmons. The surname of my brother's father as my mother
loved him most dearly. My Indian name is Zitkala Sa, it means Red Bird. (27)
The earlier non-standard grammar is gone, and she simply begins with, “I was born Gertie Felker.”
In the next sentence, she demonstrates her command of the English language with the use of the
20 See Raheja’s text Reservation Reelism for further detail about the ways that many Indigenous artists “revisit, contribute to, borrow from, critique, and reconfigure” (193) colonial expectations, particularly through film.
40
formal term “matriculation,” and furthermore, creates some new distance between herself and the
name Gertrude Simmons—rather than announcing it as her own name, she simply describes it as
the name “in government records.” Finally, this time she also gives the “Indian name” she chose
herself, and explains its meaning. In comparison with the previous introduction, this one portrays
Zitkala-Ša as more secure in her public speaking ability as well as in her own identity. She goes
on to summarize her education and professional success, stating that she has “published hundreds
of stories, poems and essays in magazines and books that have been read the world over” (27), as
well as mentioning her work on The Sun Dance Opera and her violin performance at the White
House. After this, she talks about her activist work and quotes from her 1921 essay “America’s
Indian Problem,” arguing that Indigenous people should have American citizenship. The last line
she speaks is, “I appeal to you all to take consideration of our circumstance and history and let us
not repeat the brutality of the past but move forward to a new future with hope and opportunity for
all” (28). This use of the plural collective in the phrase “our circumstance and history” is typical
of Zitkala-Ša’s political writing and speeches, such as the aforementioned 1921 essay, in which
she refers to a broad group of Indigenous activists and non-Indigenous allies with sentences like,
“We serve both our own government and voiceless people within our midst” (Stories 186, emphasis
added). She speaks not only for herself, but for all of those who support the same cause. Unlike
the earlier appearance of the “hecklers,” this scene has Zitkala-Ša in complete control of her own
performance, appearing confident in her achievements and asserting her collectivized position
regardless of what the audience might think or desire.
41
In contrast with scholarly work on Zitkala-Ša, which often focuses on her short stories, the
Turtle Gals’ celebration of her life and legacy instead highlights her work as a performer and public
speaker. This places emphasis on the risks and exposure to violence that public presence and public
voice bring with them to Indigenous women artists, at the same time as the Turtle Gals’
embodiment of their predecessors exposes the performers themselves to the same risks. While the
only type of violence by the audience shown directly in this version of the play is the verbal
harassment from the “hecklers,” such a hostile reaction to her performance suggests the possibility
of worse violence if she continues to perform for a variety of audiences who may react similarly;
other scenes later in this chapter will also further detail the production’s focus on violence against
Indigenous women. The Turtle Gals’ audience is therefore brought face-to-face with those
experiences. The Turtle Gals also give the audience access to Indigenous women’s interiority
through glimpses of the thought processes behind complex negotiations of self-presentation,
further risking potentially negative reactions from some non-Indigenous spectators, just as their
predecessors did. These themes of violence and exposure, already evident in Zitkala-Ša’s two
scenes in the 2004 production, were then emphasized to an even greater degree as the production
evolved through its second workshop in 2006 and final performance in 2007.
In both the 2006 and 2007 productions, Zitkala-Ša first appears on stage at the St. Louis
World’s Fair of 1904. This shift from a stage of uncertain location in the 2004 version to a more
specific setting makes it clearer that she is in a vulnerable position where she will be likely to be
exploited; the Turtle Gals write in the 2007 program that the fair “was designed to celebrate,
conquest and civilization...[and] featured Indigenous peoples ‘on display’ in human zoos” (5).
42
Even more clearly than the concert and public speaking settings in the 2004 production, this
version of the scene shows the violence of being subject to the dominant gaze. Buffalo Bill, who
appears throughout the production as a representative of all white men who exploit Indigenous
performers, announces Zitkala-Ša’s act to an audience that includes Theodore and Edith Roosevelt.
The scene progresses similarly to the previous version, with Zitkala-Ša introducing herself and
giving a brief outline of her education before beginning a violin performance. This time it is
Theodore Roosevelt who expresses disappointment that she does not live up to his stereotypical
ideas about Indigenous peoples, with the line, “Gertrude? Why, what kind of Indian name is that?”
(Turtle Gals, 2007, 22). Rather than the anonymous hecklers of the earlier scene, this issue of
expectation is now attached to a powerful white man, further emphasizing the degree to which
such harmful views are inherent to colonial society. Yet at the same time, both Roosevelt and
Buffalo Bill are portrayed by the Indigenous women performers in the ensemble, re-orienting some
of the power relations in the scene. These scenes depict the history of white men controlling
Indigenous women's agency and access to audiences, yet the Turtle Gals play the roles of those
white men in power themselves, putting them in control of how they present that history. In a
reversal of the historical moments the production portrays, Indigenous women are the ones making
their own choices about how to represent white men.
In this version of the production, Zitkala-Ša really does hold a physical violin. Her
performance is specified as music from The Sun Dance Opera, yet she “hesitates” (23) to begin it,
and cuts herself off after a few bars because she “still has more to say” (23). When she tries to
speak further about her “memories of Dakota customs that will endure now that [she] can write
43
and speak and sing in new traditions” (23), Buffalo Bill snatches the violin away and ushers her
off the stage with his introduction of the next act. Clearly, the audience is not interested in what
she has to say, especially if it is about the endurance of a culture they would rather see eradicated.
On her way offstage, images are projected on the backdrop of the set, and the stage directions
specify, “the word squaw appears—she feels it as an arrow in her back/heart” (Turtle Gals, 2007,
23). This combination of action, sound, and image blends several different points in Zitkala-Ša’s
life into one: her performance at the White House in 1900,21 her work on The Sun Dance Opera in
the early 1910s, and her experience of racism at the oratory competition in 1896. The resulting
scene subverts settler conceptions of linear time, echoing Mark Rifkin’s explanation that from a
settler perspective, “Native people(s) do not so much exist within the flow of time as erupt from it
as an anomaly, one usually understood as emanating from a bygone era” (Beyond vii). Michelle
St. John’s embodiment of Zitkala-Ša “erupts” from the timeline of her life and career, resisting
attempts to assign a specific date to when the scene takes place. Instead, this combination of
multiple different events emphasizes the degree to which she repeatedly struggled against the same
prejudice and discrimination regardless of any so-called “progress” across time. Furthermore, it
highlights the fact that Zitkala-Ša’s refusal to remain in a “bygone era”—instead blending elements
of cultures that settlers saw as belonging to the past with the popular entertainment of the present—
may have made a non-Indigenous audience less willing to listen to her. This scene also stands out
21 While Zitkala-Ša really did perform for the president, at the time it was William McKinley rather than Theodore Roosevelt (Dreams 125).
44
in contrast to most scholarly perspectives on Zitkala-Ša’s experience at the 1896 oratory contest,
as discussed in the introduction. While many articles simply analyze the incident itself without
surrounding context, here it is blended with several other moments in Zitkala-Ša’s life, drawing
important connections that make its significance clearer at the same time as resisting the imposition
of linearity.
With the Roosevelts disappointed by Zitkala-Ša’s performance, Buffalo Bill tries to win
back their attention by presenting “the most dignified, the most civilized, the most, and the MOST
Palatable for white audiences, E. PAULINE JOHNSON” (Turtle Gals, 2007, 24). Pauline,
embodied by Cheri Maracle, enters the stage and begins to recite her most famous poem, “The
Song My Paddle Sings.” One difference here between different versions of the play is that in the
one from 2006, Buffalo Bill announces his intention to have Pauline and Zitkala-Ša compete in a
“poetry slam” (Turtle Gals, 2006, 18) from the beginning of their performances. However, in the
2007 version, the conflict is spontaneously initiated by Zitkala-Ša when she “realizes that Pauline
is pandering to the elite...[and] can't take anymore” (2007, 24). This change further emphasizes
the incompatibility of the two women’s rhetorical strategies, while at the same time giving them
more agency. Rather than having a white man initially pit the two of them against each other for
entertainment, the 2007 version depicts Zitkala-Ša deciding to make their disagreement public on
her own terms. In exposing the conflict to a non-Indigenous audience and disrupting Buffalo Bill’s
show in the process, the Turtle Gals’ Zitkala-Ša puts herself at great risk of violence; the fact that
she chooses to do so regardless suggests that she feels that voicing her opinion on the subject is
important enough to be worth it. And in this moment, the actions of the predecessors as written by
45
the Turtle Gals closely parallel those of the performers themselves. Within the context of the story,
Zitkala-Ša (as embodied by Michelle St. John) is taking a risk; but within the real context
surrounding the creation of the production, the Turtle Gals are also putting themselves at risk with
the content of their performance.
Zitkala-Ša interrupts “The Song My Paddle Sings” with her own political poem, “The Red
Man’s America”—a biting parody of the song “My Country ’Tis of Thee” which makes direct and
specific critiques of the American government (Dreams 119). In addition to referring to “numerous
bills to abolish the Indian Bureau” (119), Zitkala-Ša’s take on the nationalistic tune replaces the
lines “Land, where my fathers died/Land of the pilgrim’s pride/From every mountain-side/Let
freedom ring” (qtd. in Branham and Hartnett 210) with “Land where our fathers died/Whose
offspring are denied/This Franchise given wide/Hark, while I sing” (Dreams 119, italics in
original). As a settler audience of the time would obviously not want to hear these aggressively
anti-colonialist words, Buffalo Bill initially apologizes for Zitkala-Ša’s actions; Edith Roosevelt,
however, is intrigued by the “dueling poetesses” (Turtle Gals, 2007, 25) and insists that he “make
them entertain [her]” (25). Daniel Heath Justice (Cherokee) describes the following scene, in
which the two take turns reciting parts of the contrasting poems, as a struggle for each of them to
“maintain her dignity in an inherently degrading context where their intelligence, talent, even
humanity are constantly held in question by their observers” (Why 175). Indeed, it is with
dehumanizing language that Edith Roosevelt eventually responds to the increasing tension
between the two, ordering Buffalo Bill, “Get these squaws confined to their dressing room, before
they go on the warpath and we have a massacre” (Turtle Gals, 2007, 25). As with Buffalo Bill and
46
Theodore Roosevelt, Edith Roosevelt’s portrayal in the production is complicated by the fact that
the role is played by an Indigenous woman. There is a stark contrast between the Turtle Gals’
embodiments of their Indigenous predecessors, which honour and celebrate them as well as strive
to earn sympathy from the audience, and their depictions of non-Indigenous people of the same
era, which instead expose the violent and prejudiced nature of those characters at the same time as
adding further nuance to their commentaries on the power relations of the historical scenes.
The two versions of the scene differ again here, as in the one from 2006, Buffalo Bill
declares Pauline the winner of the poetry slam (Turtle Gals, 2006, 20). But in the 2007 version,
both women are pushed offstage and threatened with violence for interfering with Buffalo Bill’s
show (Turtle Gals, 2007, 26). Through this change, the final 2007 version ultimately provides a
very pessimistic conclusion to the two writers’ conflict. While they fought over their competing
strategies for getting their messages across to non-Indigenous audiences, the argument’s clear lack
of winner suggests that neither strategy is successful; there is no way at all for them to convince
settlers to care about Indigenous people’s issues. In this instance, the answer to the question of
“how much Indian were white audiences willing to accept?” appears to be “none.” Yet at the same
time, it is possible to read the argument's lack of winner as a refusal, on the part of the Turtle Gals,
to replicate the competitive terms of settler culture that would proclaim one strategy to be the best,
and treat one Indigenous woman as the representative for all of them.
47
1.3 “We need them to put food in our mouths.”
The 2007 version of the play then adds further complexity to the contrast of the two women
with a continuation of their argument in a dressing room “where the worlds meet” (26), paralleled
with a discussion between Mika (Jani Lauzon) and Rebecca (Falen Johnson) in the present.
Zitkala-Ša accuses Pauline of pandering to white audiences with her tempered messages and
sensationalized costumes; Pauline argues, “They wouldn’t listen if I didn’t show a well-mannered
Indian. I wear the attire they’ve managed in their minds, in order to get our message across” (27).
Meanwhile, Rebecca is shocked to find Mika dressing in stereotypical garb to sell “instant Indian
kits” (27) to tourists. Mika explains that jobs like that are the only ones still available to her. She
no longer receives offers of serious acting roles after turning down too many in films like “yet
another Pocahontas movie with the Chinese babe” (27)—the same colonialist narrative told over
and over again, by white men who fail to even cast Indigenous performers. Despite the century of
difference between the two scenes, all four women struggle against the same obstacles. Their only
options seem to be to compromise their artistic integrity and play to demeaning stereotypes in
hopes of finding success and making a small difference in the world, or to rebel and risk absolute
failure. The Turtle Gals depict Pauline Johnson favouring the former option, while Zitkala-Ša
argues for the latter.
The lives and careers of Zitkala-Ša and E. Pauline Johnson—who was born fifteen years
earlier than Zitkala-Ša, in 1861 (Piatote 187)— bear many similarities. Both were writers and
performers with one settler and one Indigenous parent; Johnson’s father was Mohawk, while her
mother was an English immigrant (187). And similar to Zitkala-Ša’s self-naming, Johnson chose
48
to adopt her grandfather’s name, Tekahionwake, and often signed it instead of—or in addition to—
her English name (Gerson 432). Both struggled throughout their lives to achieve professional
success as Indigenous women artists. Like Zitkala-Ša, Pauline Johnson wrote short stories as well
as poetry—sometimes adapting Indigenous oral storytelling, such as in her book Legends of
Vancouver, and other times using contemporary settings to make explicit social commentary, such
as in “A Red Girl’s Reasoning,” whose protagonist argues for the importance of Indigenous
marriage ceremonies (Fee and Nason 163).22 Both also wrote in opposition to the residential school
system through short stories at around the same time, with the serialization of Zitkala-Ša's
autohistorical pieces beginning in Atlantic Monthly in 1900, the year after Johnson's “As It Was in
the Beginning”—a tragedy about a young Cree girl at residential school23—first appeared in
Saturday Night (193). Finally, both women were performers and public speakers whose self-
presentations drew on multiple cultural influences; Carole Gerson writes that Johnson performed
in “a costume that was a collage of various aspects of Native culture” (427) as well as often
switching to an “evening dress” (427) at intermission, while Zitkala-Ša received criticism during
her lifetime for combining several Nations’ clothing into what one detractor called a “tribal
mélange” (qtd. in Lewandowski 141). As the Turtle Gals write in their 2007 program, “while we
cannot know for sure that Pauline, Gertrude, Molly and Tsianina would have worked together or
even known each other, we can assume that they would have at least been aware of each other”
(5); and in the case of Zitkala-Ša and Pauline Johnson in particular, the two had many things in
22 For more analysis of “A Red Girl’s Reasoning,” see also Nez Perce scholar Beth H. Piatote’s Domestic Subjects: Gender, Citizenship, and Law in Native American Literature. 23 See also an illuminating introduction to this story in McCall et al.’s anthology Read, Listen, Tell.
49
common and may have even influenced each other. Yet it is Johnson’s work which has survived
in settler consciousness much more than Zitkala-Ša’s, earning her a spot as the token Indigenous
writer in the overwhelmingly white and male early twentieth-century Canadian “canon” (Goldie
382). “The Song My Paddle Sings,” her most famous work which she performs in the poetry slam
in the play, consists mainly of idyllic descriptions of nature which fit in with the sentimentalist
tropes that settler audiences expected from Indigenous writers at the time.
In the Turtle Gals’ dressing room “where the worlds meet,” Zitkala-Ša admonishes Johnson
for writing poems like this, which “challenge nothing” (2007, 26). Johnson argues by naming some
of her more political poems, such as “Cry from an Indian Wife” and “As Redmen Die” (2007, 26).
The first poem in this list, written from the perspective of an Indigenous woman whose husband
is heading off to battle against settlers, is one which Pauline Johnson actually revised in between
its first and second publications in order to strengthen its anti-colonial message. While it initially
concluded with the woman urging her husband to accept whatever outcome the battle has, saying
“God, and fair Canada have willed it so” (qtd. in Gerson 433), the later version removes that line.
The new conclusion includes the statement, “By right, by birth, we Indians own these lands” (433),
and changes the final line to “Perhaps the white man’s God has willed it so” (433)—a line which
non-Indigenous scholar Carole Gerson reads as “a challenge to ‘the white man’s God’ that locates
the speaker outside European Christianity” (433). The second poem describes the death of a
Mohawk warrior taken captive by the Huron, with no direct references to settlers. However, its
repeated assertions that the Mohawk will “never [be] conquered” (Johnson 105, italics in original)
and may “[bend] to death—but never to disgrace” (106, italics in original) can certainly be read in
50
opposition to colonial attempts to defeat and assimilate Indigenous people. Furthermore, Johnson
herself went on to mock “The Song My Paddle Sings” in her later poem “His Majesty, the West
Wind,” chiding her past self for trying to write about something she had no experience with and
referring to it as “a very stupid, maudlin invocation” (149).
As all of these poems demonstrate, there were many elements of social and political
commentary in Pauline Johnson’s works; her writing addressed the issues that she faced as an
Indigenous woman, just as Zitkala-Ša’s did. However, in the play, Zitkala-Ša is unimpressed by
Johnson’s reference to these poems which she chose not to perform, and accuses her of “cow
towing to the privileged elite...[with] less stimulating pieces” (2007, 26). Johnson's argument for
presenting herself according to the ideal of “a well-mannered Indian” (27) is that she must
conform, to some extent, to the expectations of settler audiences, if she wants to get any kind of
message across. Zitkala-Ša still disagrees, stating “we must not bow to their fancy” (28), but
Johnson has the last word, commenting on the difficulties of finding success as an Indigenous
woman artist and the financial necessity of earning a settler audience’s approval: “We need them
to put food in our mouths” (28). The scene then shifts for the last time to Mika and Rebecca, facing
the same struggle one hundred years later. Together, they practice their sales pitch for a cheap,
revealing costume based on their oppressors’ primitivist views of their cultures, apparently
resigned to the fact that they must play to this stereotype in order to survive (28). This scene
between Mika and Rebecca reveals to the audience one of the major challenges that the Turtle Gals
themselves face in their careers. And through their embodiments of their predecessors, they
express the largely unchanging nature of the injustices against which they continually struggle,
51
showing Indigenous women performers being forced to take the same risks over and over again
across generations.
The last scene involving the predecessors in the 2007 version has all four women
competing for one role in Buffalo Bill’s show, which Johnson ultimately wins. Tsianina Redfeather
laments that she never had a chance, Molly Spotted Elk comments that she “wouldn’t have
bothered coming” (47) if she knew that she was guaranteed to lose, and Zitkala-Ša asks, “Why is
there room for only one?” (47). Yet even as all of them mourn their missed opportunity for greater
recognition as artists, there remains some hope for the future. Tsianina Redfeather clarifies, “Our
quarrel isn't with you Pauline” (47)—indicating that she understands that the oppressive systems
of colonialism are the reason for her struggle to succeed, and that the other Indigenous women
with whom she has been forced to compete for limited roles are not themselves at fault. Zitkala-
Ša’s last line as she begins her final transformation into Michelle St. John’s contemporary double
role—the line in the script is attributed to “Gertrude/Rachael” (48)—is, “While the old people last
I will get from them their treasured ideas of life” (48). This line, which may refer to the real
interviews Zitkala-Ša conducted with her Yankton Dakota elders to inform her work on texts such
as Old Indian Legends (Lewandowski 55), emphasizes the importance of lineage and continuance.
In the ensuing final scene, some of the contemporary characters find opportunities for better roles
or begin to make their own films. Justice describes this conclusion in positive terms, writing that
the women “[take] the means of artistic production into their own hands, creating their own films,
their own plays, casting themselves and their contemporaries in works that reflect and represent
their ways of being in the world” (Why 178). However, Nolan points toward a more layered
52
interpretation, highlighting the lyrics of the parody song the Turtle Gals close the show with,
“There’s No Indians Like Show Indians” (Nolan, 2015, 51-53). The song jokes about several
stereotypes alongside the statement that “Reclaiming our own image isn’t easy” (qtd. in Nolan,
2015, 52) and a closing vow to “go on with the show” (qtd. in Nolan, 2015, 53). While some
aspects of the ending point toward a more positive future for Indigenous women performers
working together in solidarity, the song also reminds the audience that these women will still have
to face prejudice and discrimination, and that creating their own representation will still be
difficult.
In the earlier 2006 production, the predecessors’ final scene is much darker and more
disjointed, with three of them monologuing about their personal unhappiness. Tsianina Redfeather
quotes from her autobiography, Where Trails Have Led Me, about experiences of racism, including
an encounter with a phrenologist who asked her to donate her skull to him upon her death (2006,
42); Pauline Johnson defies her ex-fiancé Charles Drayton (Fee and Nason 17), who expected her
to sacrifice her career and Mohawk identity (Turtle Gals, 2006, 45); and Zitkala-Ša implores
whoever is listening to help her find her son and her violin (43-44). While the video recording of
the 2004 version shows Zitkala-Ša’s violin apparently missing from her performance, and the 2007
version includes a brief reference to it having been taken away by “The patrons who took pride in
[her] musical prodigiousness” (47),24 the 2006 version is the only one that dwells on that
24 The Turtle Gals also reference this detail in their 2007 program, writing, “after having to return her violin to patrons, she turned to a life of politics” (14).
53
symbolism for longer. In this production, Zitkala-Ša implores her contemporaries—and perhaps
also the audience—to help her find her violin, which has gone missing, along with her son Ohiya
(2006, 43-44). Whereas previous scenes included the Turtle Gals playing the role of Zitkala-Ša's
audience, here the real audience of the production is placed in a more direct relationship with her
as she asks a multitude of questions which receive no answers from anyone else on stage. This
may inspire them to think more deeply about their own role to play in the relationships between
performers and audience that the production has been interrogating—and for non-Indigenous
audience members, perhaps about their own role in the kind of colonial oppression that has led to
Zitkala-Ša's distress as well.
In between repeatedly asking where her son and her violin have gone, Zitkala-Ša quotes
and refers to The Sun Dance Opera—the result of her collaboration with non-Indigenous composer
William F. Hanson, which the next chapter will analyze in more detail. While collaborating with
Hanson, Zitkala-Ša played Dakota melodies on the violin which Hanson adapted and incorporated
into his own compositions (Hanson 88); she also gave the opera’s romantic hero the name Ohiya,
after her son (“Duet” 104). In her monologue in the 2006 version of The Only Good Indian..., she
proudly describes the opera as a “spectacle...[for] cultured and educated audiences” (44), but when
music from the opera begins to play, her tone switches to despair: “I can’t find my violin. They’ve
taken it. They’ve taken everything—how much more can we endure?” (44). She calls out for Ohiya
and resolves to “find a way...to free my son” (44). In this moment, the play seems to be implying
that by making her violin music and her son’s name part of The Sun Dance Opera, Zitkala-Ša has
lost them—that once they have become part of a “spectacle” to entertain a primarily non-
54
Indigenous audience, they no longer belong to her. The following chapter will address the question
of how much of her creative agency Zitkala-Ša had to sacrifice in this collaboration.
Despite the sadness in much of this scene, Zitkala-Ša concludes her monologue with an
assertion of the importance of her name and her Indigenous National identity: “Red Bird. I am
Dakota” (45). Pauline Johnson’s final words in the script are a similar assertion from one of the
poems she had earlier chosen not to recite; the excerpt includes the lines, “They but forget we
Indians owned the land / From ocean until ocean; that they stand / Upon a soil that centuries agone
/ Was our sole kingdom and our right alone” (qtd. in Turtle Gals, 2006, 46). A stage direction adds
that she, Zitkala-Ša, and Tsianina Redfeather sing “an honour song” (46) together as they exit the
stage, a concluding image that seems to represent solidarity between Indigenous women
potentially leading to a better future. And alongside the plotline of the predecessors, another major
element of the production emphasizes the importance of this solidarity in the face of violence.
1.4 “It’s never just a job.”
The continual risks of violence that Indigenous women performers face are highlighted in
all three versions of the production through a scene in which Michelle St. John—as herself in 2004
and 2006, and as the fictionalized Rachael in 2007—details a negative experience on the set of a
film in which she played a woman who was murdered. The 2007 version of the play is vague about
the details, and describes the role she played as that of a nameless victim (Turtle Gals, 2007, 35).
But as Justice also notes in his analysis (Why 178), the story is drawn from the real experiences
Michelle St. John had playing the role of Helen Betty Osborne (Cree) in the 1991 CBC mini-series
55
Conspiracy of Silence. The 2004 and 2006 versions of the script are more direct about this, and
also mention Jani Lauzon’s role in the film as Osborne’s best friend (Turtle Gals, 2006, 11).
Lauzon explained the following when I asked her about the reasoning behind their decision to
remove these specifics from the final 2007 version of the play:
[We realized] that naming Helen would need to be handled delicately. Permission
from family, ceremony and honouring her in a specific way...[and] being broader
meant more inclusion. Helen was one of many. We wanted to honour them all by
including the details of the act and not the specifics of who. (Lauzon)
The final version of the play therefore addresses the tragedy of the multitude of missing and
murdered Indigenous women in the world in much more general terms, rather than maintaining a
focus on one individual. Nevertheless, this scene in the play was informed by Michelle St. John’s
experiences with the story of Helen Betty Osborne, and the more specific earlier versions of the
script also provide significant detail about the Turtle Gals’ approach to depicting violence against
Indigenous women, and their demonstration of how inextricable these injustices are from the lives
and careers of historical Indigenous women artists.
In the words of Mohawk scholar Beverly Jacobs, “Helen Betty Osborne...was killed
because she was an Aboriginal woman and because four white men25 thought she was ‘easy’” (17).
She was “a young Cree woman with hopes and dreams to become a teacher and to help her people”
25 As both the 2004 and 2006 versions of The Only Good Indian... note, one of Osborne’s four attackers also had some Cree background (2004, 11-12; 2006, 27-28). However, just as Jacobs does, the Turtle Gals also refer to the attackers in general as a group of “white guys” (2006, 11).
56
(17) whose life was cut short by a horrific act of violence in 1971. Prejudice and incompetence
within the police force meant that “nothing was done for sixteen years” (18), despite widespread
knowledge about the identity of the murderers in the town of The Pas, Manitoba, and, “In the end,
only one of the [four] men was convicted and served any jail time” (18). Conspiracy of Silence
makes an attempt to address this egregious failure to bring Osborne’s killers to justice, yet it does
so by keeping the narrative focus on the police and one of the killers for the vast majority of its
three-hour runtime. Michelle St. John barely appears in the role of Helen Betty Osborne at all in
part one of two, her only discernible line of dialogue being “Let me go” before being dragged into
the murderers’ car (9:33). While some flashbacks in the second part do provide her with slightly
more screen time, the star of the film is still clearly a white actor playing a murderer, with much
of the story focusing on the effects that his crime had on his life. As with earlier scenes, such as
the “hecklers” criticizing Zitkala-Ša’s performance, St. John’s experience is an example of the
stage and screen’s orientation towards the interests and expectations of a white audience. St. John
comments on this directly in the 2006 version of The Only Good Indian...:
it was a missed opportunity for us as the general public, as other Native women, for
the audience at large, to get to know Betty for who she was, for her dreams and
hopes and aspirations and instead we got a story about 4 drunk white guys...It's not
right. (11)
Part of the creative impulse behind parts of the 2004 and 2006 versions of The Only Good Indian...
seems to have been to correct that missed opportunity to tell Osborne’s story—to “[do] better by
her” (28). Additionally, including this story alongside the Turtle Gals’ embodiments of their
57
artistic predecessors emphasizes the grave stakes they all faced in their careers; all of them were
at risk of becoming the victims of such horrific violence, and many of the difficult choices they
made about how to present themselves on stage were likely tied to their struggles to keep
themselves safe. A century later, the Turtle Gals face the same struggle, and take a risk that their
predecessors could not in revealing it to their audience.
In both early versions of the play, St. John describes feeling a calling from Helen Betty
Osborne herself to tell her story. In 2004, she is the only one to embody her, and the only one on
stage in a harrowing scene that expresses the fear Osborne must have felt in her final moments.
She repeats the lines “40 below. Frozen gravel” (11-12) in between descriptions of the violence
that was perpetrated against the young woman. Lines of dialogue in the script are assigned to both
“Michelle” and “Betty” even though both are spoken by St. John (or by Jill Carter in the archival
recording), as she alternates between depicting Osborne’s death and describing her own emotional
reactions to the story (11-12). The Turtle Gals envision Osborne wishing not to be forgotten as she
died, with her final line being, “Choking...can't breathe...can't feel...Tell my story!” (12). The scene
ends with St. John apologizing to Osborne, saying that she wishes she could have done more to
follow these instructions (12). Her last line in the scene, specified as directed at the audience, is,
“It’s never just a job” (12), expressing the weight of the impact that embodying Osborne in
Conspiracy of Silence had on her.
The lines of the 2006 version of the scene are largely the same, but this time, St. John is
not alone. Falen Johnson and Cheri Maracle, in unison, are the ones who say the line, “It’s my
turn! They all talk about me but no one can speak for me” (27), the two of them both embodying
58
Osborne at once. Jani Lauzon takes on the role of Osborne’s mother Justine, imploring the world
to give her “justice for [her] child” (26). And at the conclusion of the scene, all four women lift up
a mannequin that represents Osborne, expressing love for her in Cree and singing along with Cree
musician Buffy Sainte-Marie’s “Until It’s Time For You to Go” (28). Through embodiment by
Michelle and the rest of the Turtle Gals, this scene in the 2006 version of The Only Good Indian...
gives a voice to one of countless Indigenous women throughout history whose voices have been
stolen, drowned out, ignored, or otherwise not heard. And it honours Helen Betty Osborne, not
only by telling her story as the Turtle Gals envision she would have wanted it told, but also by
imagining a version of it in which she does not die alone.
This scene in its entirety does not make it into the final 2007 production, but one story St.
John tells about a dummy on the film set is a constant across all three versions of the script. Each
one has a scene in which she describes the surreal and disturbing experience of seeing a prop made
with a latex mold of her face, “covered...with puncture wounds and fake blood” (2007, 36). She
sees this vision of herself as a mutilated corpse accompanied by four white male members of the
film crew (37). The parallels between this moment and the real assault that the dummy was created
to imitate are highlighted in the line, “Me, and four white men stood looking at her/it/me...the
body” (2004, 3, ellipsis in original). And in the middle of grappling with her complex feelings
about this disturbing sight, St. John is distracted by the realization that the dummy has no pubic
hair. When she speaks up, “the make-up guy” (37) explains that it was the producer who demanded
that the dummy meet this patriarchal beauty standard, saying, “don’t you know that Native women
don’t have pubic hair?” (37) In the 2004 and 2006 versions of the scene, the Turtle Gals play this
59
line for dark and absurd humour. Michelle continues the story with the man saying, “You're always
supposed to match the body to the actor not the actor to the body, what am I supposed to do, hand
you a razor and tell you to shave?” (2006, 24), and the others joke about finding the producer so
they can “go kick his ass” (25), or at least “send him a pop up card for Hanukkah” (25). In 2004,
Monique Mojica even makes a sarcastic reference to another racist stereotype: “And Japanese
women have one sideways” (4). In these earlier versions of the production, Michelle’s story
becomes something that the Turtle Gals can laugh about together—a coping mechanism that Jill
Carter terms “outraged laughter” (“Repairing” 20) in reference to the work of Spiderwoman
Theater, another of the Turtle Gals’ predecessors.
But in 2007, the Turtle Gals instead emphasize a darker side to the incident, with the quote
from the producer being the last line before everyone repeats something that Rachael said at the
beginning: “it coulda been me” (37). Ending the scene on this more explicitly sombre note
emphasizes the fact that it is dehumanizing thinking like this unnamed producer’s which leads to
violence against Indigenous women, and that this is a threat the Turtle Gals, and all Indigenous
women, face every day—it could have been any one of them. This is further highlighted through
the way that all four of them participate in the story in the 2006 and 2007 versions, with lines that
describe the horror of seeing the dummy split between all four women:
Rachael:...Positioned the way she was found, covered in fake syrupy blood,
puncture wounds,/
Kaya: /Her
Mika: Its/
60
Rachael: /my—hair matted and saturated.
Rebecca: Her
Kaya: Its/
Rachael: /my - head surrounded by a halo of blood soaked snow. (36-37)
These lines make it clear that it is not just Rachael, but all four of them who can envision
themselves as the dummy, and as the victims of violence. In her book about Indigenous theatre in
Canada, Yvette Nolan describes the significance of this scene and its relationship to the other
themes of the play as follows:
The ensemble work of the scene and the final words spoken by all—“it coulda been
me”—remind the viewer of the often dangerous and precarious existence led by
Indigenous women in this country and raise the stakes for these women to make a
living in their chosen profession, which may afford them a measure of security that
their Indigenous sisters lack. (2015, 49)
This perspective clarifies the connection that this story of violence has to the play’s focus on
historical Indigenous women performers. For all of the characters in the story—as well as the
performers themselves—the threat of this kind of colonialist violence is ever-present. While the
modern-day characters are sometimes critical of their predecessors for sacrificing artistic integrity
for commercial success—such as when Michelle St. John’s character in 2006 asks how Tsianina
Redfeather could “be so stupid” (8) as to give so much creative control to Cadman—this scene
adds further complexity to the audience’s understanding of why these women may have made
61
those difficult decisions. The financial security of a consistent career may have been necessary to
protect them.
Nolan's description continues, “Out of this dark moment springs a song of hope” (49). In a
scene that appears to be a changed and evolved version of the “Until It’s Time For You To Go”
moment in the earlier production, all four women begin singing and then drumming,
“[transforming] the small circular stage, which until this point had served as a glass cage, into a
big drum” (50). This “honour song” (50) is dedicated to images of “our heroes” (50) who appear
on a projected screen—“Images of Native women happy, successful” (Turtle Gals, 2007, 38). The
list of the Turtle Gals’ heroes in the 2007 script includes their colleagues Monique Mojica and
Yvette Nolan, as well as other influential Indigenous women performers such as Buffy Sainte-
Marie and the members of Spiderwoman Theater (38). An image of this moment in the production,
which appears on the cover of Yvette Nolan’s Medicine Shows, shows the Turtle Gals seated in a
semicircle around the large drum. They are facing each other rather than the audience, providing
the appearance of a personal and ceremonial moment between the four of them that the audience
is invited to witness but not necessarily share. The images visible in the projector screen on the
cover show Lauzon’s daughter Tara Renwick, and Nolan’s mother Helen Thundercloud
(Algonquin).26 Like the other honour song sung by the predecessors in the 2006 version, this scene
emphasizes solidarity between Indigenous women across generations. Along the same lines as the
earlier scene of Zitkala-Ša’s violin performance, it resists settler notions of linear time, bringing
26 This information is stated on the back cover of the book. I have not been able to identify Tara Renwick's Nation.
62
together a multitude of Indigenous women performers from different eras. The participation of
women in a drum circle can also be read as an adaptation and reclamation of Indigenous cultural
practices that are more associated with men, as some Nations typically provide women with a
separate role in this kind of ceremony while men do the drumming (M. Jacobs, 144-148).
Additionally, this image encapsulates the production’s re-orientation of the performers in
relationship to their audience. While they are still performing in front of an audience, they face
each other in the circle, singing to and with each other and generations before and after. As in the
ending of this final 2007 version, which portrays the contemporary characters collaborating to
build their own representation in media, the drum circle points to this kind of re-orientation as the
way to begin to heal from violence and trauma. While The Only Good Indian...portrays the harsh
realities of violence against Indigenous women, it is not without hope, as this song and its
accompanying images highlight the Indigenous women artists who are working together to bring
about a better future.
These are the processes by which Zitkala-Ša was brought to the present through The Only
Good Indian... and the work of the Turtle Gals Performance Ensemble. Throughout their years of
creating, workshopping, and performing The Only Good Indian..., the performers and their artistic
collaborators took great risks in exposing many of the injustices facing Indigenous women through
their performance. In doing so, they also shed light on the parallel risks that were faced by Zitkala-
Ša and many other Indigenous women of her era. Michelle St. John's embodiment of Zitkala-Ša in
the production calls attention to the multitude of complexities regarding Indigenous women
performers’ self-presentation and orientation in relationship to largely non-Indigenous audiences,
63
highlighting some of the many challenging factors that influenced Zitkala-Ša’s work. The conflict
the Turtle Gals envision between Zitkala-Ša and Pauline Johnson further emphasizes the fine line
that their artistic predecessors had to balance in order to speak their minds while maintaining their
careers and protecting themselves from violence. Their honouring of the victims of violence
against Indigenous women reveals the danger that all Indigenous women performers face, raising
the stakes whenever they appear on stage in sight of the violent gaze of colonialism. And through
their uniting of Indigenous women across generations in the production, the Turtle Gals encourage
solidarity and re-orientation towards each other—rather than towards the settler audience’s
expectations—in order to fight for better lives and better opportunities for all Indigenous women.
The inclusion and embodiment of Zitkala-Ša in this performance helps me to understand her work
in the context of the dangers faced by Indigenous women performers throughout history and into
the present day, as well as in relationship to the contemporary artists who keep her alive today.
Shaped by the perspective that the work of the Turtle Gals aided me in developing, the rest of this
dissertation will further analyze some of the complex ways Zitkala-Ša negotiated relationships
with audiences and collaborators, beginning with her partnership with a non-Indigenous composer
in the development of The Sun Dance Opera.
64
Chapter 2: Zitkala-Ša’s Collaboration with William F. Hanson on The Sun Dance Opera
In the early 1910s, while living at the Uintah Ouray reservation in Utah with her husband
Raymond Bonnin (Yankton Dakota),27 Zitkala-Ša undertook work on the only theatrical
production of her career: The Sun Dance Opera. The opera was a collaboration with non-
Indigenous composer William F. Hanson, an alumnus of nearby Brigham Young University who
was fascinated by Ute culture. Hanson writes in Sun Dance Land—a manuscript which was
completed but never published, and which is held in his alma mater’s archives (Thompson)—that
when he set out to research the Ute people, he soon recognized that Indigenous voices were missing
from historical documents. He observes that the few sources he could find “had been written after
only superficial study, and usually after prejudice had influenced opinions and judgements” (1),
and focused on the perspectives of “crude frontiersmen or aggressive and acquisitive trespass
settlers” (2) rather than those of the Ute people themselves. Hanson is correct in identifying a
problem that many other settlers of his time period ignored; however, he describes it in order to
position his own work, which is still filtered through a patronizing colonial perspective, as the one
truly authentic depiction of “the Redman’s ideals” (2). He also writes that he was inspired by the
“childlike” (1) rituals of the Ute people, whose “culture had not been polluted by European
influences” (1). His attitudes seem to have been similar to those of many non-Indigenous
27 Raymond had been assigned a job at the reservation by the Indian Service, and he and Zitkala-Ša lived there from 1902 to 1916 (Dreams xviii). For details about the culture and history of the Ute people, on Uintah Ouray and elsewhere, see Being and Becoming Ute by Sondra G. Jones.
65
ethnographers at the time, who saw their work as the only way of preserving the knowledges of a
so-called vanishing race, as they believed Indigenous peoples to be incapable of adapting for
survival in the modern world. These attitudes often resulted in extractive work which removed the
words and cultural practices of Indigenous peoples from their original contexts, as will be
discussed further in this dissertation’s third chapter.
Hanson includes very few details in his manuscript about the origins of the creative impulse
to write an opera focused on the Ute people, only briefly claiming that his studies led him to the
conclusion that “due to the vastness of the nature of the culture, the most efficient mode of
transcribing and interpreting the culture was in OPERA FORM” (2). However, the brief biography
of Hanson provided by the register of the archive that houses the manuscript includes the
information that he had already written one opera prior to receiving his master’s degree in 1907
(Thompson). This suggests that he may have been looking for material on which to base an opera
when he began his research on Ute culture, rather than simply being inspired by its “vastness.” Yet
according to Hanson, it was Zitkala-Ša’s idea to focus the opera on the Sun Dance, a practice
which the Ute had adopted from the Dakota (89).28 He also writes that in addition to playing
melodies for him on the violin (88), she “skeletoned the story” (85), “assisted and directed” (92)
28 Ahtahkakoop Cree scholar Cash Ahenakew provides the following detail on the Sun Dance ceremony: “the community gathers to renew their relationships with the land through specific rituals that are carried out towards a tree...For initiates who have pledged to dance, a Sun Dance involves abstaining from food and water for four days, prayers, offerings of tobacco, drumming, singing, sweat lodges, pipe ceremonies and, sometimes, piercing rituals. The piercing Sun Dance ceremonies use the tearing of flesh as an act of surrender of one's body and life-force to a non-human authority—the land-metabolism represented by the tree...interpretations about the meaning of the Sun Dance differ according to the visions and symbolic referents of different communities” (27-28).
66
the first performances, and helped him form relationships with Ute people who were willing to
answer his questions about their culture and history. The final product of this collaboration was
first performed “February 20-21, 1913, in the Orpheus Hall in Vernal, Utah” (Hanson 44). This
chapter will situate Zitkala-Ša’s work on The Sun Dance Opera within its historical context in
order to build an understanding of the means that she found of expressing her creative agency
within the constraints of colonialism, as well as to highlight the role she played in establishing the
continuity of a legacy of Indigenous opera that continues to this day.
Prior to any further discussion, it is important to emphasize that while this chapter will
analyze some of the ways that The Sun Dance Opera blended elements of Dakota and Ute cultural
practices with settler styles of music and performance, I do not intend to characterize the opera as
in any way “inauthentic” in relation to its Indigenous influences, nor to enforce the harmful idea
of a binary that places Indigenous traditions in the past and excludes Indigenous peoples from a
colonial conception of the present. As Stephanie Nohelani Teves (Kanaka Maoli), Andrew Smith
(Cherokee), and Michelle H. Raheja (Seneca descent) explain, “Within colonialist
discourse...Native traditions are supposed to remain unchanging in order for them to be
‘authentic’” (233). The prevalence of this prejudicial belief is a major obstacle for many
Indigenous artists, “whose authenticity is repeatedly challenged or who may find themselves
hovering on the margins of expected styles of expression for Native peoples as defined by
[settlers]” (Levine 2). This binary relationship between over-simplified notions of “tradition” and
the settler-defined “modern” excludes Indigenous artists from engaging with multiple changing
cultural influences, despite the fact that “no culture conforms to an unchanging set of itemized
67
traits, a fact that goes uncontested when the culture in question is the dominant one” (Raibmon 9).
It is also “closely related to other binaries, such as that between savage and civilized, reflecting
Western cultural norms that have been harmful to Native peoples” (Teves et al. 236). And
furthermore, as non-Indigenous scholar Mark Rifkin explains in his analysis of the impact of
colonialism on the concept of time, “the sense of time as simply marching forward in universal
synchrony” (Beyond 16) itself is imposed by the norms of settler cultures. Rifkin encourages
readers to take this into account in search of new “ways of engaging Indigenous historicity and
futurity—and of contesting settler epistemological privilege” (16). With all of this in mind, I will
follow the examples set by these scholars and others in aiming to eschew the concept and term
“traditional”—a word which, in the context of Indigenous musical expression, is “fraught with
problems...[and] cannot help but denote stasis rather than change, reversion rather than innovation”
(Troutman 21). Instead, I intend for my analysis of The Sun Dance Opera to celebrate the ways in
which Zitkala-Ša’s work embraced innovation and change even within the constraints of an early-
twentieth-century settler audience’s narrow perceptions of what Indigenous art could be.
2.1 The Historical Context of The Sun Dance Opera
The William F. Hanson Collection at Brigham Young University contains many clippings
of non-Indigenous press coverage of the opera’s first performances—many of which demonstrate
that the public perception of Zitkala-Ša and her work at the time was heavily influenced by these
settler stereotypes about Indigenous “authenticity.” For instance, one article directly praises the
opera for being “authentically Indian” (Chapman) and concludes that in spite of what the author
68
perceives as a lack of narrative complexity, “it was definitely exciting to see a group of real Indians
do a real dance” (Chapman). The “real Indians” to whom the writer refers were Ute performers
from the Uintah Ouray reservation, who took on the ensemble roles in the opera; the lead
performers were non-Indigenous. The tone of this review suggests that its writer was less interested
in the details of the opera itself than in witnessing the spectacle of perceived “authenticity.” Many
articles also downplay Zitkala-Ša’s creative involvement in the opera—if they credit her at all,
which some do not—by characterizing her as some sort of assistant to Hanson (Merrill), whose
job was to “[restrain] the music when it departed from the aboriginal actuality” (“Braves”). The
constraints of the settler ideal of an “authentic Indian” occlude the possibility of Indigenous artists
having creative agency, instead positioning Zitkala-Ša as bound by the limits of imaginary
unchanging traditions. Sources including the previous two also consistently refer to her as “a full-
blooded Sioux,” which is technically incorrect; her father was white (Dreams xiii). The source of
this inaccurate information is unclear. It may have been how she presented herself at the time, or
it may have come from Hanson, as he also describes her that way in Sun Dance Land, despite
specifying a mixed heritage—“Sioux-French” (79)—for Raymond Bonnin. It may also have
simply been an assumption that various different reporters did not bother to fact-check, as it
supported their exoticized ideas about what the opera represented.
Several of the articles also pay special attention to one of the performers: a man most
commonly known as “Old Sioux,” who was over one hundred years old and had been taken in by
Zitkala-Ša and her husband (Hanson 82-83). One article with an especially prejudicial, exoticizing
tone calls him the “Sun Dance Star” and begins with the assertion that he does not “speak a word
69
of English” (Armstrong), despite the fact that Hanson quotes him speaking English in Sun Dance
Land (107). The reporter alleges that the old man communicates in “gibberish and a few grunts”
(Armstrong), which Zitkala-Ša translates; presumably, if there is any truth in this account, he
would have been speaking a Siouan language such as Dakota, which the reporter did not perceive
as a language. This article is also one of several that highlight Old Sioux’s participation in what
they call “the Custer massacre” (Armstrong)—a misleading term for the Battle of Greasy Grass,
one which implies that Custer was a victim rather than the leader of oppressive colonizing forces.
This wording assists in painting a picture of Old Sioux as a former vicious warrior. The details of
this press coverage demonstrate that while the opera had some critical and commercial success,
the reactions of much of its non-Indigenous audience were influenced by stereotypical, exoticized
depictions of Indigenous cultures. At the same time, several other operas without Indigenous
creative involvement were intentionally capitalizing on settler audiences’ fascination with the so-
called “authentic Indian.”
In an essay on the operatic productions of the early twentieth-century American West,
Catherine Parsons Smith situates Sun Dance as one of seven “Indianist” operas, a trend which
began in 1907 and ended in 1918 (189). Some consideration of the other “Indianist” operas
provides more historical context for Zitkala-Ša’s work with Hanson, particularly with regards to
what audiences who were familiar with the trend may have expected. Furthermore, drawing
comparisons between operas of this type with and without Indigenous creative input can provide
insight into the ways that early twentieth-century Indigenous artists like Zitkala-Ša expressed their
creative agency. The first of these operas, Poia, is similar to Sun Dance in that both have pre-
70
colonial settings and love triangle plots. However, Poia borrows much more from European myth
than from the stories of the Blackfoot people it portrays (“Operatic Skeleton” 2-3). The 1917
production Azora, Daughter of Montezuma was also set in the more distant past, while three
more—Natoma, The Sacrifice, and Narcissa: or, The Cost of Empire—took place in the early to
mid-nineteenth century (“American West” 189). Smith particularly contrasts Sun Dance with
Narcissa, a celebration of the efforts of historical white missionaries who attempted to convert the
Cayuse people to Christanity (189-92), as the two were produced farther West in the U.S. than the
others. The production Smith defines as the last Indianist opera, Shanewis, or The Robin Woman,
was the only one to be set in the twentieth century (189); it is also the only one other than Sun
Dance to have been created in part by an Indigenous artist.
The rest of these early twentieth-century representations of Indigenous peoples were
produced by non-Indigenous writers, composers, and performers, and followed in the footsteps of
“Cowboy-and-Indian” (187) narratives and the long “European tradition of operatic exoticism”
(187). The composer of Narcissa, for instance, did not collaborate with any Indigenous musicians,
instead simply inserting occasional “stock ‘Indian’ melodies” (193) into an otherwise typical
operatic score. While Zitkala-Ša’s contributions to the music of Sun Dance thus set it apart from
the other Indianist operas, the melodies she shared with Hanson would have nonetheless gone
through a process of “music idealization,” as described by Tara Browner (Choctaw). On the subject
of the relationships between Indigenous musicians and the many non-Indigenous ethnographers
who studied Indigenous music in the late nineteenth and early twentieth centuries, Browner
explains:
71
The scales of songs rarely fit into the Western tempered system, making initial
transcriptions approximate to begin with. Then, when these songs were “idealized”
and set for piano (usually the first step), they were even further altered to fit the
Western harmonic system. Therefore, by the time a song setting was performed
publicly, it often bore relatively little resemblance to its original incarnation other
than the general shape of the melody, and had often picked up a series of generic
“Indian”-sounding musical traits along the journey. (174)
The style of music that many settler audiences of the twentieth century came to recognize as
sounding “Indian” originated in this “idealization” process, 29 as well as in the interpretations and
additions of late-nineteenth-century non-Indigenous composers such as Alice Fletcher and John
Comfort Fillmore (175). And despite Zitkala-Ša’s creative input on the music of The Sun Dance
Opera, a similar system of approximation and alteration likely informed Hanson’s adaptations of
her contributions. Additionally, Zitkala-Ša herself was already translating the melodies to a
different instrument before performing them for Hanson. P. Jane Hafen (Taos Pueblo) notes that
“the nonfretted neck of the [violin] could allow for the tonal subtleties outside the tempered scalar
system” (Dreams 127), making it potentially more suited to playing Dakota music than other settler
instruments. Nonetheless, during the process of writing the opera, the music must have undergone
layers of translation described by Hafen as “like forcing a proverbial square peg into a round hole”
29 For a more in-depth analysis about the “standardized features and types” (Robinson 50) of music that the “Western” music canon trains settlers to listen for, see Dylan Robinson’s Hungry Listening: Resonant Theory for Indigenous Sound Studies.
72
(126-27). Because of the unique challenges presented by this form of musical translation, the score
of The Sun Dance Opera represents a hybrid form of different musical styles. The melodies that
some non-Indigenous critics praised for conforming to their mistaken notions of Indigenous
“authenticity” were in fact the result of Zitkala-Ša and Hanson collaborating to create something
new that combined influences from multiple cultures. While this apparently went unnoticed by the
settler audiences of the early twentieth century, it forms an example of a point Paige Raibmon
makes in her interrogation of settler ideals of Indigenous “authenticity”: that Indigenous artists
have always “crafted tradition and continuity through repeated and contested use” (12) rather than
remaining bound to one strict idea of “tradition.”
One of Browner’s examples of music idealization is Shanewis, the only other Indianist
opera in which an Indigenous artist was creatively involved. A consideration of Shanewis
alongside Sun Dance can provide more insight into the creative expressions of early-twentieth-
century Indigenous women artists. Furthermore, as its premiere was in 1918, five years after that
of Sun Dance (“American West” 189), it may even provide an early example of another Indigenous
artist following in Zitkala-Ša’s footsteps. Composer Charles Wakefield Cadman had already built
a successful career on “‘idealizations’ of Indian melodies” (qtd. in Lomawaima 258) prior to the
creation of the opera. Yet Shanewis’s approach to depicting Indigenous peoples is markedly
different from the other, more stereotypical productions—most likely because of the creative
73
involvement of Creek-Cherokee singer Tsianina Redfeather.30 Cadman and Tsianina,31 who was
also known as Tsianina Blackstone and sometimes billed on stage as “Princess Tsianina” (259),
began working together when she auditioned for him in 1913. Cadman and librettist Nelle Eberhart
based the opera on Tsianina’s outline of the story, and Tsianina eventually played the lead role
herself at the Hollywood Bowl after its initial successful run at the Metropolitan Opera (Browner
178-79). The plot centers around a Creek woman’s struggle to succeed in settler society, and her
eventual decision to reject it and “return to the traditions of her people” (178). For both Tsianina
and Zitkala-Ša, participating in the creation of Indianist operas seems to have allowed them to
assert some creative control over colonial depictions of their cultures. Browner comments on some
of the ways that Shanewis broke from the stereotypes of portrayals of Indigenous peoples in
American media; for instance, the romance in the story between an Indigenous woman and a white
man ends in the untimely death of the latter rather than the former (178). John W. Troutman
provides further analysis in his work on the creative expressions of early-twentieth-century
Indigenous musicians, highlighting a scene of a “‘modern’ Oklahoma powwow” (240) which
includes “modern dress, automobiles, and [a] jazz band” (240), representing “a significant
digression from the typical depictions of Indian dances and songs as constructed by Indianist
composers” (240). This portrayal of the merging of different cultural influences in modern
30 Tsianina Redfeather was also embodied by a member of the Turtle Gals Performance Ensemble (Jani Lauzon [Métis]) in The Only Good Indian .... See chapter one for further analysis of this production.
31 I refer to Tsianina by her first name here not only because she used different last names at different points in her career, but also because that is the name by which her great-niece, Mvskoke/Creek scholar K. Tsianina Lomawaima, refers to her in her work (257).
74
Indigenous peoples’ lives is a stark contrast with the exoticized so-called “authenticity” that the
audiences of Sun Dance were apparently so happy to see. Yet what this scene does have in common
with Zitkala-Ša and Hanson’s work is the performance of part of a significant ceremony for an
audience of mostly non-Indigenous people—something that some Indigenous performers,
especially today, may find objectionable.
2.2 Zitkala-Ša’s Resistance to Colonialism through Opera
In her book on contemporary Indigenous dance, Jacqueline Shea Murphy writes that “many
contemporary Native choreographers and dance companies...uphold a clear separation between
certain ritual practices and publicly presented stage dance” (201). The example she provides of
this separation comes from an experience that Henry Smith, “the non-Indian director of the Solaris
Lakota Sioux Indian Dance Theatre” (201), told Murphy about in a 1999 interview.32 Smith had
initially wanted to incorporate the Sun Dance into a production, but soon learned that “the
stage...would be an inappropriate place to perform this kind of religious ritual practice” (202).
According to Murphy, the Indigenous dancers who expressed discomfort with his idea compared
its spiritual significance to that of the Eucharist in order to emphasize that treating it as stage
entertainment would be “totally not allowed” (202). As a settler scholar, I certainly cannot presume
to understand the depth of the significance that the Sun Dance has for Indigenous peoples from
Nations that practice it—nor do I wish to impose any of the previously discussed problematic
32 Murphy's book does not note the date that Henry Smith's specific experience took place.
75
notions of “authenticity” by implying that all Indigenous peoples share, or should share, one
unified opinion on acceptable ways to engage with this practice. However, in pursuit of further
insight into the creative processes behind The Sun Dance Opera and further understanding of the
ways Zitkala-Ša resisted colonial oppression through her work, I would like to briefly consider the
question of whether Zitkala-Ša’s beliefs about the Sun Dance were different from those of the late-
twentieth-century artists working with Solaris, or whether she simply thought that the opportunities
for resistance and representation brought to her by her work with Hanson made it worthwhile to
compromise. In order to consider this question, I will turn to the way the subject has been addressed
by an Indigenous scholar, Tara Browner (Choctaw).
Browner speculates that both Tsianina and Zitkala-Ša may have found subtle ways to steer
their non-Indigenous collaborators away from entirely accurate reproductions of important cultural
practices, in order to “[hide] what they deemed inappropriate from outsiders” (182). On the subject
of the aforementioned powwow scene, she points out that the Creek Nation’s equivalent would
have actually been “Stomp Dances...at sacred ceremonial grounds” (182). Tsianina may have
chosen to adapt a version of a different Nation’s ceremony rather than to place an imitation of
rituals that had more personal significance to her on the stage. Browner also explains that the
Lakota song “Ink-pa-ta” or “Inkpataya Tokiya,” which Sun Dance makes use of as a love theme
for Ohiya and Winona, can be interpreted within its cultural context as a song about a promiscuous
woman propositioning men sexually (182). Its comparatively chaste use in the opera suggests that
Hanson did not understand its levels of meaning, and that Zitkala-Ša may have intentionally kept
that knowledge from him. As Browner explains, she may have been attempting to create further
76
separation between real Lakota music and the opera’s depiction of it—and additionally, this secret
may have been a source of humour for her and anyone else involved who understood Lakota.
Catherine Parsons Smith also provides supporting evidence to this argument when she highlights
the fact that Hanson was originally interested in the Bear Dance as the subject of an opera, and
Zitkala-Ša suggested the Sun Dance instead (“American West” 202). In Sun Dance Land, Hanson
also quotes her saying the following:
Let us keep the Sun Dance Opera in the Sioux vernacular. The Sioux is, of course,
our “first love.” Utes and a few other tribes just borrowed this festival, this national
religion, from our people. Mr. Bonnin and I would like to include old legends and
rituals from the Dakotas. (89)
The Ute performers in the opera would therefore have been enacting a ceremony that their Nation
had adopted fairly recently—and perhaps even a different version of it that was more similar to
the Dakota style than to theirs. Parsons Smith theorizes that the performers may have been more
comfortable with treating parts of this particular ceremony as entertainment for non-Indigenous
audiences than they would have been with “a long-established one of their own” (202). This could
be part of the reason that Zitkala-Ša steered Hanson in the Sun Dance direction.
Parsons Smith also notes that the Sun Dance having been outlawed at the time of the
opera’s production may have given it “the charm of the forbidden” (202). Not only was that a
potential source of appeal for the audience, but the Ute performers having the opportunity to take
part in some elements of the banned ritual on stage (“Duet” 104-05) made the opera a powerful
way of sustaining continuity and change in the face of oppression. As examined by scholars such
77
as John W. Troutman and Jacqueline Shea Murphy, Indigenous peoples have a long history of
finding creative ways to resist oppressive laws against their ceremonial dances—a contentious
issue during Zitkala-Ša’s lifetime in particular. It was during her childhood, in 1883, that the
federally appointed “Indian agents” who worked as overseers on reservations were directed “to
establish ‘Courts of Indian Offenses’...to be staffed by ‘civilized’ Indians who would rule on Indian
cultural practices that the U.S. federal government deemed offensive” (Murphy 37-38). The first
offense listed was engaging in “the sun dance, scalp dance, or war dance, or any other similar
feast” (qtd. in Murphy 38); potential punishments for dancing included up to thirty days of
imprisonment (38). Many Indigenous people became especially afraid of breaking these laws after
the government responded to the popularity of the Ghost Dance by perpetrating the Wounded Knee
Massacre in 1890 (36). However, Troutman explains that many of the Indian agents charged with
enforcing the laws knew very little about the specifics of the banned dances, which meant that
Nations such as the Lakota could incorporate some elements of the Sun Dance into other events
without the agents realizing it (32). They were also able to negotiate permission to dance on
occasions that the agents found more appropriate to their own sensibilities, such as at celebrations
of the fourth of July (52). At the same time, a growing public interest in performances of
“Indianness,” such as Buffalo Bill’s Wild West Show, provided more opportunities for Indigenous
performers “to publicly assert their tribal identity” (35), despite working under the constraints of
colonial attitudes and expectations. Zitkala-Ša’s work on Sun Dance provided a way for her and
the Ute performers involved to similarly celebrate their distinct cultures in the face of violence.
78
Hanson also comments on the laws against dancing and some means of resistance to them
in Sun Dance Land, telling the story of a new Indian agent who arrived at Uintah Ouray in 1914—
not long after the premiere of the opera—and was determined to enforce the laws against the Sun
Dance despite “the stubborn native resistance and noncompliance” (110) that had confounded his
predecessors’ attempts. The people of the Ute Nation continued to dance regardless of threats,
eventually compromising by agreeing to refer to the ceremony as a “Harvest Dance” instead (117-
18). The positive tone with which Hanson recounts this tale seems to suggest that if the Ute
performers in The Sun Dance Opera truly did see the opera as an opportunity for resistance to
oppression, he may have understood and sympathized with them.
Even one contemporary review of the opera—by a non-Indigenous writer presumably
addressing a non-Indigenous readership—acknowledges the laws against the ceremony it depicts,
with particularly patronizing wording:
This tribal rite of the Sioux and the Utes used to last for five days without food or
drink, and was an endurance test as well as a religious orgy. Nowadays, it is banned
by law in its original form, and only an emasculated and tawdry version is
performed annually for the benefit of white spectators. (“Wahoo!”)
This description seems to be a clear misunderstanding of the motivations of Indigenous dancers,
characterizing them as performing solely for white audiences and never for reasons of spirituality,
personal enjoyment, or cultural survival. Yet when read from a certain critical angle, in a sense it
demonstrates the success of those who found ways to resist oppression through dance. It seems
that in the case this writer is referring to, allowing some spectators to witness a modified version
79
of the Sun Dance convinced those spectators that the dance was not nearly as threatening as they
had imagined. This willingness on the part of settler audiences to accept what they saw as an
“emasculated” version of an Indigenous cultural practice provides an example of what Homi
Bhabha terms “colonial mimicry”: “the desire for a reformed, recognizable Other, as a subject of
difference that is almost the same but not quite” (126, emphasis in original). Yet while settlers
such as the author of the newspaper article depicted the changes to the dance as a loss of
“authenticity,” it is also important to recognize that as Raibmon discusses, “There was no single,
unified Aboriginal experience of true ‘authenticity’” (12). Indigenous cultures, like any others,
constantly change over time. In this case, making changes to important ceremonies and presenting
some versions of them on stage made it possible for Zitkala-Ša, Tsianina, and their contemporaries
to change the way some settlers perceived their traditions, making it safer to practice them, with
less fear of retaliation from those who were ignorant of their meaning and significance. Their
artistic interpretations of ceremonies like the Sun Dance contributed to their cultures’ survivance.
Another episode in Sun Dance Land, concerning the centenarian known as Old Sioux,
illustrates the level of creative freedom and emotional involvement that some of the performers
had in their segments of the production. However, the way that Hanson frames the event in his
manuscript also reveals some of the same harmful colonial attitudes as the newspaper reviews.
During one performance at Salt Lake Theatre, one of the non-Indigenous performers’ recreations
of an “old Sioux ritual, taught him by Zitkala Sa” (101) was apparently so moving to the old man
that he emerged from backstage and sang an unplanned solo, which Hanson describes as “a
spontaneous outburst from the heart of the real” (101). Hanson was initially concerned that this
80
disruption of the planned program had “ruined the show” (100)—but as the other performers and
members of the audience alike were impressed (102), a solo for Old Sioux was incorporated into
later performances as well (105). That the elderly performer was moved to improvisational self-
expression by the opera, and that he was subsequently awarded more time for his solo act as the
production continued, seems to support the possibility that performance in The Sun Dance Opera
did provide opportunities for Indigenous performers to engage in their own ceremonies and assert
some creative agency. Yet at the same time, Hanson's description places focus on the “intensely
effective” (101) singing of the non-Indigenous lead, crediting him with creating the conditions that
led to Old Sioux’s performance. Hanson’s diction also includes many connotations of violence
and “savagery,” as he writes that Old Sioux was “uncontrollably excited...and literally stole the
audience” (101, emphasis added). He does not praise Old Sioux for his personal creativity, instead
positioning him as a conduit for forces outside of his control; he even claims that the Indigenous
performers in the chorus “involuntarily repeated” (102, emphasis added) some of Old Sioux’s
song, as if he cannot imagine the possibility that any of them chose to participate of their own free
will. Like the newspaper articles that characterized Old Sioux as incoherent and Zitkala-Ša as
merely an arbiter of “authenticity,” Hanson does not attribute any real creative agency to
Indigenous artists. Furthermore, the subtitle he chooses for the section of Sun Dance Land that
relates this incident is “Old Sioux, Extemporaneous” (100)—an illustration of Mark Rifkin’s point
that from a colonial perspective, “Native people(s) do not so much exist within the flow of time as
erupt from it as an anomaly, one usually understood as emanating from a bygone era” (Beyond
vii). Hanson appears to interpret the performance of Old Sioux and the chorus members as a relic
81
of an unchanging past, rather than as an example of the continued relevance of older Indigenous
music to contemporary collective self-expression. Analysis of this passage reveals that while
Hanson may have been more sympathetic to the issues facing Indigenous peoples than some other
settlers of his time, and while his work on the opera may have provided some opportunities for
Indigenous creative expression that did not exist elsewhere, these relatively positive qualities
should not be overstated. Zitkala-Ša would have likely still had to be subtle in any expression of
anti-colonialism that she might have imbued into her art during their collaboration—and despite
that limitation, it seems that she may have been successful in doing so.
In The Sun Dance Opera, Zitkala-Ša also seems to have taken the opportunity to resist the
heteronormativity of settler society, through the inclusion of the character Hebo, a mischievous
figure who hampers the villainous Sweet Singer’s efforts to win Winona’s affection at every turn.
Upon first encountering Hebo, Sweet Singer mistakes him for Winona because of his feminine
appearance (Dreams 134). In her footnote on this scene, Hafen explains, “Hebo is a heyoka, or
contrary, doing the opposite of what is expected” (158); for more detail and cultural context, she
refers to the book Singing for a Spirit: A Portrait of the Dakota Sioux by Vine Deloria Jr. (Standing
Rock Sioux). Alongside Deloria’s own writing about his family history, the 1999 book includes
annotations on The People of Tipi Sapa, a 1918 book that a white missionary named Sarah Emilia
Olden wrote about Deloria’s grandfather, also known as Philip Joseph Deloria (V. Deloria Jr. 3).
Like many texts written by white researchers about Indigenous peoples at the time, Olden’s
retellings of Tipi Sapa’s stories are filtered through her own colonial perspective and include some
misinterpretations. Deloria explains in the introduction to his intertextual work that his goal was
82
“to bring together what Sarah Olden recorded and the teachings of [his] family elders, in effect to
write the book they wished she had written” (5). Interestingly, while I cannot be certain whether
Zitkala-Ša ever read The People of Tipi Sapa, which was published in the thirtieth year of her life,
she was definitely aware of its existence. A letter written on July 15, 1920 by State Historical
Society of North Dakota curator Melvin R. Gilmore asks if she has read it, and acknowledges its
inaccuracies:
It was made by Miss Olden from talking with Rev. Deloria and writing down what
he had to say. But you see there was so much that was so well understood by him
that it seemed commonplace and therefore he omitted much that should be said, but
she knew so little that she was unable to detect the gaps and to ask the necessary
questions. It should be filled out, and you could easily do that, and in so doing bring
out much, probably, that would be profitable to your purpose. (Gilmore)
Unfortunately, if Zitkala-Ša ever penned a reply to this particular inquiry, a copy of it did not
survive to be included in the Brigham Young University archives.
In her book, Olden recounts a story from Tipi Sapa about a person named Big Voice who
seemed to go out of his way to subvert what people expected of him. He wore an unusual hairstyle,
“very long on one side” (185) and shorter on the other, sat backwards on his horse, and even
sometimes said the exact opposite of what he meant; those who knew him well understood him,
and would do the same in response (185-86). Deloria explains in his annotations, “Miss Olden was
mistaken in assuming that the ‘contrary’ behavior of certain men was merely a childish game”
(186). What she failed to understand was the spiritual motivation behind it. Deloria summarizes,
83
“Basically the idea was that if the individuals were going to receive special powers, the spirits
required them to set themselves apart from the rest of the people by engaging in strange behavior
that was far enough from the norm to be noticed” (186-87). Hebo is apparently following the same
or a similar practice to that which motivated Big Voice.33 In addition to dressing in a typically
feminine manner, the song Hebo sings about himself expresses his commitment to always doing
the opposite of what people expect, regardless of risk: “‘They cried, ‘Run Eastward, Hebo.’ / West
I turned and ran into the foe” (Dreams 135). Understanding this cultural context for his actions
makes it clear that a defiance of heteronormative gender roles is an important aspect of his
identity—making him a character that in today’s language we can understand as Two-Spirit.
As Qwo-Li Driskill (Cherokee) et al. explain in the introduction to Queer Indigenous
Studies, the word “Two-Spirit” emerged in the 1990s as a way to displace terms which non-
Indigenous anthropologists had historically misinterpreted and used out of their original cultural
contexts in order to discuss Indigenous peoples whose identities fell outside of the heteronormative
binaries of gender and sexuality (10-12). The term’s usage can also be a critique of the binary
between the past and present, as “many Indigenous GLBTQ2 people define Two-Spirit identity as
at once a point of continuity with tribal traditions and a statement of contemporary intertribal
identity and politics, thus showing that the term can not be drawn along an analytical distinction
33 I am following the example P. Jane Hafen sets in Dreams and Thunder by turning to Deloria for information on the role of the “contrary.” However, the members of the Deloria family on whom the book Singing for a Spirit focuses were part of the Yanktonais Nation, which Deloria describes as “a group of bands once closely related to the Yanktons but now separate from them” (30). Because of that separation, there are likely aspects of the culture Deloria describes that differ from the Yankton cultural practices Zitkala-Ša would have grown up with.
84
between ‘traditional’ and ‘nontraditional’” (14). Driskill et al. also comment on the overlap and
connections between Two-Spirit and queer identities, writing that they find both terms useful for
analysis, and that “when linked, queer and Two-Spirit invite critiquing heteronormativity as a
colonial project, and decolonizing Indigenous knowledges of gender and sexuality as one result of
that critique” (3). While my analysis of the significance of the character Hebo will rely on some
queer scholarship by non-Indigenous writers, I also want to emphasize the importance of the term
Two-Spirit and the role that it plays in the project of dismantling the heteronormative ideals
imposed by colonialism.
One previous scholar who has applied queer theory to Zitkala-Ša’s works is Mark Rifkin,
who discusses colonialism's “splintering of tribal territory into single-family households”
(“Romancing” 29), enforcing a heteronormative family structure that discounts the importance of
kinship in Dakota society. He analyzes the way that Zitkala-Ša’s short stories “The Trial Path” and
“A Warrior’s Daughter” subtly resist that attempt at eradication of diverse families and identities
by presenting a form of romance that “does not mark an isolating passion between individuals;
rather, it highlights the ways that couples remain intimately entwined in the web of social relations
and responsibilities organized through kinship networks” (29). As he explains, the narrative in
“The Trial Path” may begin with a love triangle inspiring a murder, but as it continues, it focuses
less on the romance element of the plot and more on the family of the murdered man forgiving the
murderer and accepting him as another son—an example of “the capaciousness of Dakota family
to absorb new members along lines dissociated from procreation and hetereogendered pairing”
(38). The narrator of the story—the woman in the love triangle, who went on to marry the
85
murderer—considers both of the men to be her granddaughter’s grandfathers, and also emphasizes
the importance of a horse that played a role in the story, extending the bonds of kinship to animals
as well (39-40). “The Warrior’s Daughter” further expresses the importance and utility of kinship
through a tale about a young woman named Tusee who disguises herself as a member of a rival
tribe in order to save her captive lover. While the story does not make any explicit argument about
kinship, Rifkin argues that Tusee is only able to succeed in her rescue plot because of her family’s
non-settler-normative structure. He points out that the beginning of the story introduces an old man
who was once Tusee’s father’s captive, but who chose not to leave after earning his freedom and
was instead adopted into the family (42). The tribe that captures Tusee’s lover is implicitly the one
to which her adoptive uncle formerly belonged, and her disguise is only effective because she can
speak their language, which she must have learned from him (44). Rifkin concludes:
Rather than initiating a process of breaking away from her family and tribe to create
an independent household, as in the romance plot of federal policy, Tusee’s reunion
with her lover reaffirms her identity as Dakota and underscores the fact that
expansive notions of family suffuse all Dakota relationships, providing a shared
conceptual and political basis for individual and collective action. (44)
Both of these stories demonstrate that inclusive and varying family structures provide advantages
that normative society’s understanding of what constitutes a family does not. They make it more
possible to heal after tragedy, they give children more opportunities to gain potentially life-saving
knowledge, and they keep all members of a community deeply connected to each other. Through
86
“The Trial Path” and “A Warrior’s Daughter,” Zitkala-Ša asserts the importance of Dakota kinship
structures, and questions the colonial assumption that there is only one kind of family.34
The main romance plot of The Sun Dance Opera forms a stark contrast with these two
narratives, centering as it does around the kind of love triangle that is more in line with the federal
policy Rifkin discusses. The three young lovers in the opera are a Sioux35 woman named Winona,
a hero from the same Nation named Ohiya—the same name as Zitkala-Ša’s son (“Duet” 104)—
and a Shoshone villain named Sweet Singer, who has fled his own Nation in disgrace (Dreams
131). Both men hope to prove their worth as husbands by enduring the trials of the Sun Dance
(146-47), and Ohiya is the one who emerges victorious in the end. Unlike the resolution of “The
Trial Path,” which incorporates both rivals into their love interest’s family structure, Sweet Singer
is apparently entirely forgotten by Ohiya and Winona once the Sun Dance has brought them
together; he does not appear or even merit a mention in the finale (150-51). And while “A
Warrior’s Daughter” illustrates the benefits of merging families across different Nations, Sweet
Singer’s oft-repeated ambition to “leave [his] land [and] join the Sioux” (148) is apparently
unsuccessful—there is nothing in the text to suggest that he would still be accepted into Winona’s
Nation after failing to win her heart through ceremony. Despite the more subversive elements of
34 Another Indigenous writer of Zitkala-Ša’s era whose work expressed the value of non-heteronormative family structures was John M. Oskison (Cherokee); see the first chapter of Nez Perce scholar Beth H. Piatote’s Domestic Subjects for further analysis.
35 As addressed in the introduction, according to Marlene R. Atleo/?eh ?eh naa tuu kwiss (Ahousaht) et al., the word “Sioux” is “a French corruption of an enemy-name used by the Ojibwe” (63), and it is much more appropriate to refer to someone by “band...or location...or familial group” (63); for this reason, I avoid using it to describe Zitkala-Ša’s heritage. However, in this case it is the word that the libretto of The Sun Dance Opera uses to refer to its hero and heroine, with no other specifics.
87
some of Zitkala-Ša’s other works, The Sun Dance Opera’s conclusion seems to support the
colonial ideal that romance should be between one man and one woman with the same cultural
background.
Rifkin highlights the many non-heteronormative aspects of Dakota society that Zitkala-
Ša’s short stories also leave out, and suggests that she may be “strategically [simplifying] Yankton
gender and sexuality, making tradition more palatable to a white audience while effacing elements
that might be more objectionable to them” (“Romancing” 45). I am wary of this aspect of the
analysis, as there are some problems inherent in the overemphasis on strategy that pervades many
non-Indigenous critics’ understandings of the works of Zitkala-Ša and other Indigenous artists. As
I have indicated throughout this chapter, there are a multitude of complex factors that may have
influenced Zitkala-Ša’s decisions; as Paige Raibmon explains, “reducing Aboriginal action to
strategy alone misses some important truths” (12) and risks implying a lack of agency. However,
Rifkin’s argument about possible strategic motivations in this case is one that I find convincing.
In Rifkin’s view, Zitkala-Ša seems to avoid depicting the historical existence and acceptance in
Dakota society of people who were assigned male at birth, but took on “a non-masculine gender
status associated with, among other things, a vision in which the person is called to this status, the
adoption of alternate clothing, and the performance of specialized roles in religious ritual and child
care” (46). While Rifkin describes these people using the term “winkte,” his description of them
is clearly similar to Deloria’s explanation of the role of the “contrary” which Hebo fills in The Sun
Dance Opera. Rifkin argues that Zitkala-Ša intentionally leaves this identity out of her portrayal
of Dakota culture in the story “The Soft-Hearted Sioux.”
88
The opening scene of “The Soft-Hearted Sioux” establishes that the unnamed protagonist’s
parents and grandparents expect him to bring home a wife and prove himself as a strong hunter
and warrior (Stories 109-11). At age sixteen, he feels pressured by these expectations and worries
that he will disappoint his family (111). Shortly after, he is sent to a residential school, where he
learns about “the soft heart of Christ” (112) and is discouraged from violence. To his family’s
dismay, he does not live up to their masculine ideal when he returns after ten years away and
cannot hunt to provide them with food; his sick and hungry father scorns him, saying, “your soft
heart has unfitted you for everything!” (119-20). His eventual clumsy attempt to save his father by
killing a white man’s cow leads only to a tragic ending involving multiple deaths (121-23). The
social commentary this story makes is much more explicit than in the other two: it argues against
the residential school system by presenting a scenario in which staying at home and learning from
one’s family would clearly have been of much greater benefit.
However, Rifkin asserts that as alternative gender roles were historically “an
acknowledged and valued social option” (48) for Dakota people, the family of a “soft-hearted”
person like the protagonist would not have really treated them as a failure. There would always
have been other valued roles in Dakota society that a man who does not want to be a hunter could
fill instead. He argues that this story “relies on the erasure” (48) of those roles in order to express
its anti-colonial message, and concludes, “Zitkala-Ša offers a truncated representation of Dakota
gender identities that screens out forms of eroticism and romantic attachment that might trouble
white readers” (48). Rifkin’s in-depth analyses of “The Trial Path” and “A Warrior’s Daughter”
demonstrate an apparent commitment on Zitkala-Ša’s part to depict in her short stories family
89
structures that resist the heteropatriarchal norm, and yet none of those stories directly represent
any departure from that norm in terms of gender or sexuality, even when such diversity was
historically accepted within the stories’ settings. However, Rifkin’s article focuses on American
Indian Stories, and does not address the inclusion of a Two-Spirit character in The Sun Dance
Opera. If he is correct that the lack of Two-Spirit representation in Zitkala-Ša’s short stories is
intentional and strategic—a choice made in order to avoid scrutiny and facilitate simplified
arguments—then why was that strategy no longer necessary in The Sun Dance Opera?
It is possible that the medium of opera itself, in contrast to the short story, allowed for
greater freedom of diverse representation. In particular, the opera genre has historically featured
frequent blurring of gender roles, which Sam Abel highlights in his book about gender and
sexuality in opera. Abel argues that opera in general is queer, “standing in opposition to
mainstream, normalized constructions of desire” (65). He highlights its history of subversion of
typical societal standards, dedicating one chapter to the ways the stereotypical “fat lady” opera
singer defies normative ideals of femininity, and another to the tragic and transgressive history of
castrati—singers who were castrated as young boys in order to preserve their soprano voices into
adulthood (132). Abel argues that castrati singers were so beloved in the eighteenth century, not
only for their voices, but because audiences were fascinated by “their marginality as neither male
nor female and...their defiance of traditional sexual categories” (136). He also notes that some of
them further blurred gender categories by playing female roles in drag (136). While the castrati
tradition died out many years prior to The Sun Dance Opera, it would not have been entirely
forgotten; Abel describes recordings of “the last known castrato” (133) singing in 1902 and 1904,
90
only a decade before Hanson and Zitkala-Ša’s collaboration. This historical example of non-
normative gender roles in the world of opera could have still been an influence on the composers
and librettists of the twentieth century.
In the subsequent chapter, “Women-As-Men in Opera,” Abel further demonstrates that
female singers dressing in drag to play male roles is so common in opera that “the strangeness of
their crossdressing virtually disappears for the regular operagoer” (147). He illustrates this with an
anecdote about a friend he took to see Mozart’s Le Nozze di Figaro asking him, “Was that supposed
to be a man? The woman who sang the number about being in love with every woman she meets...I
think it was a woman—wasn’t it?” (146). As a seasoned opera fan, Abel was “taken aback” (146)
by his friend’s confusion; he was used to recognizing the “breeches roles” that the audience is
meant to read as male, and had forgotten how strange that might seem to a newcomer. These male
characters played by women are not presented as comedic in the same way that drag performances
often are in other media, and neither do they strive for realism; they are simply “a familiar part of
the landscape” (147) of opera that audiences rarely question. In opera, a performer’s physical
characteristics or vocal register need not confine them to expressions of one specific gender role.
One of the examples of this that Abel provides is “the gender-ambiguous cross-dressed
mezzo” (159) Octavian in Richard Strauss and Hugo von Hofmannsthal’s 1911 opera Der
Rosenkavalier. Octavian, the hero of the story, is a “marriageable nobleman” (159) played by a
woman, following in the tradition of Mozart and others; Der Rosenkavalier also further plays with
gender roles by including the plot element of Octavian at one point disguising himself as a woman
(160). Abel writes that “even in the midst of this category crisis, audiences have willingly
91
embraced Rosenkavalier and found a way to normalize its dizzying gender play” (160). What may
be seen as subversive in other media is normal and accepted in the world of opera. Wayne
Koestenbaum also discusses Octavian in his semi-autobiographical text about the relationship
between opera and its community of gay male fans. In the book's final chapter, which summarizes
a multitude of “Queer Moments in Opera,” he highlights the significance of Octavian presenting
Sophie with a silver rose, and—with reference to the imagery of Gertrude Stein—interprets the
rose as a symbol of the introduction of “a third term, a third sex, into the two-pronged gender
system” (218). Der Rosenkavalier, with all of its complex expressions of gender, was written in
1911 (Abel 159)—just two years before the premiere of The Sun Dance Opera. Considering this
historical context alongside the arguments of Rifkin, it seems possible that while the medium of
short stories confined Zitkala-Ša to only a few subtle expressions of alternative kinship structures,
the queer nature of opera opened the door for her to be more direct and explicit in depicting some
of the ways that Dakota society’s understanding of gender, sexuality, and relationships historically
differed from that of the colonial world.
2.3 Zitkala-Ša’s Survivance through Contemporary Indigenous Opera
In his book, Koestenbaum characterizes opera as a dying art—if not an already dead one.
Two of the subtitles in the book’s penultimate chapter are “The End of Opera #1” (192) and “The
End of Opera #2” (193); in the latter section, he declares that Richard Strauss’s 1942 opera
Capriccio “seems to mark the nearly final stage of opera’s prolonged termination” (193). Catherine
Parsons Smith situates the end of the Indianist opera trend even earlier, in 1918. However, a
92
continuing analysis of the composition of opera in Canada—and particularly of how it has depicted
and involved Indigenous peoples—calls both of those arguments into question. To begin with, the
“Indianist” opera trend clearly still held influence in Canada as late as 1967, when two non-
Indigenous men—Harry Somers and Mavor Moore—chose nineteenth-century Métis leader Louis
Riel as the subject of the opera that the Canadian Opera Company had commissioned from them
for Canada’s centennial celebration. Jean Teillet (Métis) writes that “no Métis or Riel family
members were consulted” (30) about the project, “which stumbled from beginning to end over its
crude portrayal of Riel, the colonial bias, and the offensive stereotypes” (30). Teillet goes on to
explain that the opera’s depiction of “Riel as a mystical madman” (34) serves to support a flimsy
argument that his execution by the Canadian government in 1885 was “necessary for the good of
the nation” (31). She also points out that Moore “lifted [a song] from the Nisga’a” (34) while
claiming all the work as his own, and ultimately argues that the opera deserves to be forgotten
entirely—not only for its “cringe-worthy” (34) libretto, but also for its “harsh, unappealing, and
tortured” (34) music. All of these criticisms echo those that Smith levels at the similar works of
composers earlier in the century, demonstrating that Somers and Moore’s Louis Riel fits into the
same mold as other “Indianist” opera.
Yet despite all of the flaws that Teillet outlines, Louis Riel has more recently been
reclaimed as part of a growing movement of opera by Indigenous performers. When the Canadian
Opera Company decided to revive the opera for Canada’s sesquicentennial in 2017, director Peter
Hinton “made it his goal to include Métis voices...by working closely with cultural advisors”
(Koval 66) and “campaigned for Indigenous representation among the cast” (66). Performers
93
involved in the production included Métis and Saugeen Ojibwe singer Joanna Burt as Riel’s sister,
Blackfoot dancer Justin Many Fingers in a choreographed sequence depicting a buffalo hunt, and
Métis actor Cole Alvis in a new spoken role as the Activist, who “takes to the stage before the first
act and delivers a land acknowledgement” (67). Jani Lauzon (Métis), the former Turtle Gals
Performance Ensemble member who embodied Tsianina Redfeather in The Only Good Indian...,
also appeared as the Folksinger, “a role recorded on magnetic tape for the original
production...[and] sung by Harry Somers” (67). Replacing the recorded voice of the opera’s white
male composer with the living presence of an Indigenous woman performer is a powerful symbol
of the opera’s reclamation and recontextualization. In my interview with her, Lauzon expressed
her belief that the Louis Riel revival was successful in “[creating] a dialogue that continues to this
day and [opening] awareness to inclusivity that the COC had never considered before” (Lauzon).
Furthermore, Louis Riel is far from the only opera that has been recently performed by
Indigenous artists in Canada. Toronto’s Native Earth Performing Arts company in particular has
produced several Indigenous operas over the past decade, such as Giiwedin by Spy Dénommé-
Welch (Anishinaabe) and Catherine Magowan in 2010 (“Giiwedin”), I Call myself Princess by
Jani Lauzon (Métis) in 2018 (“I Call myself Princess”), and Shanawdithit by Yvette Nolan
(Algonquin) and Dean Burry in 2019 (“Shanawdithit”). Another company in Toronto,
Soundstreams, also recently premiered a production called Two Odysseys which combines operatic
works by both Cree and Sámi artists (H.W.C. Lee). Unlike the Indianist operas of the past, to
which Indigenous artists were only able to contribute within the confines of limited collaborations
with settlers, groups such as Native Earth Performing Arts and Soundstreams have Indigenous
94
artists in full creative control. And these contemporary productions not only blend Indigenous and
European modes of storytelling and performance, but also often add even more musical genres to
the mix. The composers of Giiwedin, which follows one extraordinarily long-lived character
named Noodin-Kwe through two centuries of resisting colonialism, “chose Baroque music as a
base because that was the European musical mainstream when Noodin-Kwe’s story begins”
(Citron), and combined it with elements of pop music as well as Indigenous styles. And one
Toronto Star reviewer described Shanawdithit, which tells the true story of a Beothuk woman who
survived the massacre of her people, as “a fascinating and arresting mix of styles, ranging from
soundscapes that recall nature to minimalism to a sort of post-Apocalyptic Viennese ballroom”
(Terauds). These creative hybrid compositions show that the genre of opera is not only alive, but
is also growing and innovating in the hands of contemporary Indigenous artists.
As demonstrated by the relative lack of critical attention it has hitherto received, The Sun
Dance Opera has not survived within the public consciousness. Hanson produced a revival of the
opera in New York in 1938 without Zitkala-Ša’s creative involvement; while documents in the
Brigham Young University archives show that he mailed her a flyer advertising it along with an
invitation to attend, the performances did not take place until after her death. Much of the text of
the flyer reinforces harmful colonial attitudes, promoting the opera as “the romance of a vanishing
race” (2) and a “ceremonial rescued from oblivion” (2). Hanson also made extensive changes to
the story and the music, adding a new subplot involving “magical ‘Love-Leaves’” (“American
West” 199) and, in an extension of the ways in which he earlier and more subtly denied creative
agency to Indigenous artists, writing out the sections that had originally involved Ute performers.
95
Smith writes that the revival was not as successful as the initial run decades earlier, and that “New
York critics had no trouble pointing out the awkward disconnect between the ‘ethnological’ and
the ‘popular’ sections of the production” (206). The Indianist opera trend was likely becoming less
popular, and settler audiences of the time may not have seen much value in the production beyond
the waning appeal of alleged “authenticity.”
Despite its lack of longevity, a closer look at the complex historical and cultural contexts
behind Hanson and Zitkala-Ša's original collaboration on The Sun Dance Opera reveals that it has
a much deeper and more layered significance than most of its fellow Indianist operas. As part of
the creative process behind the opera, Zitkala-Ša had to make many difficult decisions about how
to portray Dakota and Ute cultures for a mostly non-Indigenous audience. And not only did she
succeed in creating a production that was successful in its time, but she also seems to have found
ways to incorporate elements of banned ceremonies, and to take advantage of the opera genre’s
history of blurring gender categories in order to depict a Two-Spirit character. The Sun Dance
Opera is therefore a valuable historical example of how Indigenous artists in the early twentieth
century were able to resist colonialism through their work. Furthermore, Zitkala-Ša—alongside
Tsianina Redfeather—was one of the first to merge Indigenous and operatic music and
performance styles, and contemporary Indigenous artists such as those who have worked with
Native Earth Performing Arts carry on that work today. This legacy is another form of Zitkala-
Ša’s survivance.
96
Chapter 3: Zitkala-Ša’s Activist Collaborations on “Oklahoma’s Poor Rich Indians” and The Petition of the NCAI
In a significant 2013 interview, Michi Saagiig Nishnaabeg scholar Leanne Betasamosake
Simpson—in response to questions from non-Indigenous activist and filmmaker Naomi Klein—
characterizes colonial oppression as rooted in issues of extraction (Simpson 75). The most obvious
way to understand the term “extraction” is in reference to the literal and physical resource
extraction which colonial governments have repeatedly forced Indigenous peoples off their lands
to undertake; however, Simpson also imbues the term with a much deeper and broader meaning.
Under colonialism and capitalism, she explains, all aspects of Indigenous peoples’ lives, cultures,
and relationships are treated as resources to be extracted. Alongside lands, plants, and animals,
“culture and knowledge is a resource” (75), and “children are a resource because they are the
potential to grow, maintain, and uphold the extraction-assimilation system” (75). Colonialism’s
continued removal of Indigenous children from their parents, and of Indigenous knowledges from
their original contexts, is another side to the same kind of extraction that has removed Indigenous
peoples from their lands and damaged the environment. Simpson continues, “extracting is
stealing—it is taking without consent, without thought, care or even knowledge of the impacts that
extraction has” (75). Extraction, as defined by Simpson, is therefore the main issue at hand in
Indigenous people’s ongoing fight for their rights, and resistance to extraction of all kinds can be
read into the heart of Zitkala-Ša’s activism—the subject of this chapter.
Political activism was a major part of Zitkala-Ša’s work throughout her entire adult life. In
1896, at the age of twenty, she won second place in an oratorical contest with a speech that P. Jane
97
Hafen (Taos Pueblo) describes as “a stinging indictment of white society and hypocritical
Christianity” (Dreams xvi).36 As discussed in the previous chapter, many of her short stories
contain both implicit and explicit political commentary, and her work on The Sun Dance Opera
subtly resisted colonial oppression while also giving several Ute performers the opportunity to
express their creative agency as well. In 1914, the year after the opera’s premiere, Zitkala-Ša began
to focus on the activist elements of her career even more explicitly when she joined the advisory
board of the Society of American Indians (“Help” 200). She would go on to become the society’s
secretary in 1916, as well as the editor of its American Indian Magazine in 1918 (201-203). She
also published several articles alongside her editorial notes in American Indian Magazine,
including one that detailed her community service on the Ute reservation, and the numerous social
issues the Ute people she worked with were facing. In 1926, she and her husband Raymond Bonnin
(Yankton Dakota) co-founded their own activist organization: the National Council of American
Indians, for which the two of them respectively served as president and executive secretary (205).
In a brief description of the council's origins, Zitkala-Ša wrote that a lack of organization had
previously made it especially difficult for various delegates of different Nations “to procure redress
for their many grievances” (“How the NCAI Came Into Being”) in separate attempts to negotiate
with the American federal government. The NCAI was formed with the support of many of these
delegates in order to take a more organized approach, with its biggest focus being the goal of “all
the tribes...reunited under the rights of citizenship” (“How the NCAI Came Into Being”). While
36 This was the same oratorical contest at which some audience members responded to her performance by holding up a racist banner; see the introduction for further detail and analysis.
98
they often lacked funding, Zitkala-Ša remained dedicated to the cause, spending much of her time
over the following years carrying on correspondences with politicians and representatives of many
different Nations, and traveling the United States in order to give speeches and testify before
Congress about Indigenous peoples’ rights (209-212). She remained president until her death in
1938, after which Raymond Bonnin struggled to keep the organization alive; Hafen writes that
“the NCAI really did depend on her leadership” (“Help” 214), and when historical texts discuss it,
“it is nearly always associated with her name” (214). However short-lived the NCAI was, it
influenced many other Indigenous activists, such as the similarly named National Congress of
American Indians, which was founded six years after Zitkala-Ša’s death and remains an active
organization to this day (214).
This chapter will focus on two activist texts that Zitkala-Ša collaborated on writing with
multiple other authors in the mid-1920s: the pamphlet “Oklahoma’s Poor Rich Indians: An Orgy
of Graft and Exploitation of the Five Civilized Tribes, Legalized Robbery” and The Petition of the
National Council of American Indians to the Senate of the United States of America Assembled.
Among Zitkala-Ša’s body of work, these two texts stand out as explicitly activist in their direct
address of the American government and clear demands for specific reforms. However, they
should not be considered as entirely dissimilar to her fictional works, which consistently address
issues of injustices against Indigenous peoples and could also be termed “activist” in their own
right. Analysis of these two texts will show that many of the rhetorical strategies Zitkala-Ša used
in her work with the Indian Rights Association and the National Council of American Indians build
upon those which were already present in her earlier writing in different genres. The Oklahoma
99
pamphlet is largely centered on physical resource extraction, while the Petition of the NCAI has a
much broader focus and covers issues of extraction in many forms. In both cases, I read Zitkala-
Ša as crafting strategies to not only educate non-Indigenous readers about these issues, but also
resist the processes of extraction by bringing Indigenous knowledges back into their proper
contexts. This chapter will also seek more in-depth knowledge about what contributions Zitkala-
Ša made to both collaborations, and the effects of the different approaches each group of writers
took to combining their talents. It will consider how the differences in collaboration style relate to
the difference in dynamic of Zitkala-Ša working with non-Indigenous writers on the pamphlet and
Indigenous writers on the petition. Just as Zitkala-Ša, in my interpretation, is working to make her
audience aware of the contexts and relationships that are important to understanding Indigenous
knowledges and cultures, readers of her work should also take into account the contexts within
which she wrote, and the relationships that underpin that work. Finally, this chapter will examine
some of the contemporary non-Indigenous press responses to Zitkala-Ša’s activist work. Much of
this press coverage demonstrates that she was continually fighting against extractivist attitudes,
yet at the same time, other articles provide examples of the ways in which she succeeded in
bringing more attention to her causes as an activist.
3.1 “Oklahoma’s Poor Rich Indians”
Zitkala-Ša’s collaboration on “Oklahoma’s Poor Rich Indians” took place in 1923 and
1924, in between her period of working with the Society of American Indians and her co-founding
of the NCAI (“Help” 204-205). She and her collaborators, Matthew K. Sniffen and Charles H.
100
Fabens, both of whom were non-Indigenous (Wilkinson 34), each represented a different
organization; Sniffen was the secretary of the Indian Rights Association, while Fabens was a
lawyer working with the American Indian Defense Association, and Zitkala-Ša was at the time a
member of “the Welfare Committee of the General Federation of Women’s Clubs” (“Poor Rich
Indians” 225). The three of them spent five weeks on research in Oklahoma before making their
report on the oppression that the people of the “Five Civilized Tribes” were facing at the hands of
malicious government agents (225). The term “Five Civilized Tribes” referred to “the Cherokee,
Choctaw, Chickasaw, Creek or Muskogee, and Seminole nations” (Debo 3), whom the American
government had forced into living in a portion of Oklahoma during the mid-nineteenth and early
twentieth centuries (ix-x).37 When the discovery of oil on much of the land that had been allotted
to these five Nations made it unexpectedly valuable, Indigenous landowners became the targets of
a variety of fraudulent schemes. Groups of corrupt “county judges, guardians, attorneys, bankers,
[and] merchants” (“Poor Rich Indians” 226) regularly conspired to have wealthy Indigenous
people declared incompetent, so that non-Indigenous guardians could take over the management
of their estates and use their money for their own purposes.
The pamphlet illustrates the frequent abuse of the guardianship system by juxtaposing the
examples of two young Creek women whom a county judge considered incapable of handling their
own finances: Susanna Dacon and Munnie Bear (235-236). Both women had high monthly
incomes from oil leases, and Susanna Dacon regularly spent most of hers on luxuries such as
37 Settlers referred to them as such because they considered them to be more “civilized” than other Nations by colonial standards of assimilation. For instance, some members of these Nations seemed comparatively less opposed than others to converting to Christianity and sending their children to residential schools (Roberts Seppi 881).
101
traveling with friends, while Munnie Bear carefully saved her money, only spending some of it on
practical purchases for her farm (235-236). The judge assigned guardians to both of them on the
basis of their financial habits, and the pamphlet highlights the absurdity of the two cases by
comparing them: “The principle of Munnie Bear’s case seems to be that if she never spent any
money, she did not know the value of it, and the principle of Susanna Dacon’s case would seem
to be that if she always spent money, she did not know the value of it” (236). No matter what the
circumstances of the wealthy members of the “Five Civilized Tribes” were, the courts seemed to
consistently find excuses to declare them incompetent and assign the management of their estates
to non-Indigenous guardians. These women were only two of many other victims of this system
of oppression whose stories Zitkala-Ša, along with Fabens and Siffen, uncovered during her time
in Oklahoma.
In a 2013 essay, Elizabeth Wilkinson analyzes the rhetorical strategies Zitkala-Ša and her
collaborators use to persuade the readers of the pamphlet, and compares them to Zitkala-Ša’s
earlier autohistorical works. In particular, Wilkinson focuses on one section of the pamphlet which
is attributed to Zitkala-Ša personally, rather than to the whole group of three activists. While the
rest of the text makes no distinction between the authors, the introduction of the section subtitled
“Regardless of Sex or Age” reads, “There are some phrases of our investigation that can be
presented best by a feminine mind, and we leave it to Mrs. Bonnin to describe the following three
cases” (“Poor Rich Indians” 240). Those cases are those of Millie Naharkey (Creek), Ledcie Stechi
(Choctaw), and Martha Axe Roberts (Shawnee), and Zitkala-Ša speaks in the first-person for
roughly a quarter of the pamphlet, detailing the multiple forms of abuse these young Indigenous
102
women faced. She begins with a long excerpt from an Oklahoma newspaper, which details
eighteen-year-old Naharkey’s kidnapping and coercion into signing away her land by several men
working for the Gladys Belle Oil Company (240-243); additionally, while neither the newspaper
nor Zitkala-Ša makes this explicit, it is implied that Naharkey was sexually assaulted (Wilkinson
40). Wilkinson notes that in quoting extensively from a well-known newspaper, Zitkala-Ša
“positions herself and the readers side by side: both are audience” (40). Furthermore, “she removes
potential prejudices that a white audience might presume” (40) by letting the information about
Naharkey’s abuse come from the trusted source of a well-known newspaper, rather than accusing
the criminals herself. By avoiding presenting herself as an authority, she makes it less likely that
non-Indigenous readers of the pamphlet will question the facts of the issue, and more likely that
they will sympathize with Naharkey.
Once the newspaper article concludes, Zitkala-Ša adopts a more personal and emotional
tone in recounting her own meeting with Naharkey. She describes her reaction to hearing the young
woman share what happened to her, writing, “I grew dumb at the horrible things she rehearsed”
(“Poor Rich Indians” 243), but as Wilkinson highlights, she does not relate the details of their
conversation. Instead, she briefly notes that Naharkey’s case is on “official record at Union
Agency, Muskogee” (243), before continuing to describe the comforting embrace she offered the
traumatized woman at the conclusion of her story. Wilkinson explains that after reading through
the quotations from the newspaper article, many readers would likely be expecting to learn
Naharkey’s own side of the story next; Zitkala-Ša’s refusal to reveal it not only subverts their
expectations, but also protects Naharkey from further victimization. As Wilkinson writes, “She
103
won’t hold her up to the scorn that in the early twentieth century came with being the victim of
rape, and she won’t fall into the trap of creating a sexually charged ‘savage’ to feed into
stereotypes” (42). The way that Zitkala-Ša presents—and in this particular section, does not
present—Millie Naharkey’s story appears to be a careful negotiation, navigating the potential
reactions of non-Indigenous readers in order to encourage their sympathies and avoid anything
that might play into any prejudicial expectations they might have. In naming the Muskogee Union
Agency, Zitkala-Ša does provide her audience with a choice; they could “seek out those details
that fulfill base desires” (42) in the official records themselves. However, when faced with the sad
and emotionally honest description of Zitkala-Ša’s meeting with Naharkey, it seems much more
likely that, as Wilkinson writes, they will be “steered toward feeling for Millie almost as they
might one of their own children” (42), adopting the same parental position that Zitkala-Ša did
when she tried to comfort her.
Wilkinson’s analysis of this section focuses primarily on several examples of different
kinds of silences in the text. She points out that Zitkala-Ša emphasizes her own shocked silence in
response to Naharkey’s story, writing that she “grew dumb at the horrible things [Naharkey]
rehearsed” (243) and “Mutely...put [her] arms around her” (243) when she could think of nothing
to say. Wilkinson writes that this description may cause readers to empathize and experience a
shocked silence of their own; she furthermore compares it to the effect created by the earlier
excerpt from the newspaper article, which also puts Zitkala-Ša and the reader in “the shared
position of ‘listening’” (43). Finally, in the conclusion of the section, Zitkala-Ša uses punctuation
to create what Wilkinson describes as a “rhetorical pause—an actual moment of silence woven
104
into the fabric of the narrative” (44): “Her terrified screams brought no help then,—but now, as
surely as this tale of horror reaches the friends of humanity, swift action must be taken to punish
those guilty of such cruelty against helpless little Millie Naharkey, an Indian girl of Oklahoma”
(“Poor Rich Indians” 243). The dash following the comma encourages readers to stop for longer
than they would have if there was only one punctuation mark, and therefore to take time to consider
the injustice that Millie Naharkey and many other Indigenous women face, and what they might
be able to do to help in the future. To build on the points made by Wilkinson, I would also like to
highlight that this presentation of Naharkey’s story forms another example of Zitkala-Ša’s
resistance to extraction. At every turn, she emphasizes the surrounding context of Naharkey’s
trauma, and brings it into the perspective of how it affects her community, and how Naharkey’s
relationships with other Indigenous women such as Zitkala-Ša can help her to heal. In the absence
of detail about the assault itself, it is likely that readers will remember these important contexts
and relationships, rather than removing the story from its surrounding meaning.
Wilkinson connects these uses of silence in the pamphlet to those in Zitkala-Ša's earlier
autohistorical works, arguing that silence in the short stories also functions to “[move] readers
from their unconsciously white, Euro-American alliance to, instead, a political alignment with
Native peoples” (35). Particularly relevant to her presentation of Millie Naharkey’s case in the
pamphlet is the opening of “Impressions of an Indian Childhood,” which describes the sad silence
of Zitkala-Ša’s mother, Táte I Yóhin Win (Yankton Dakota). The young Zitkala-Ša in the story
asks her mother why she is crying, only to be rebuked with the words, “Hush; my little daughter
must never talk about my tears” (Stories 7). In addition to the image of the child being silenced,
105
Wilkinson writes that this moment of “delayed discourse” (45), putting off the revelation of the
reasoning behind Táte I Yóhin Win’s silence until later, mirrors that which Zitkala-Ša’s uses to
engender sympathy toward Millie Naharkey years later. The audience becomes “aligned with
[Zitkala-Ša] in their desire for an explanation” (46) which they are not yet given, similar to the
pamphlet’s resistance to providing the details of Naharkey’s assault. Additionally, in both cases,
Zitkala-Ša emphasizes the relationships with other Indigenous women who provide emotional
support to each other. Once again, this emphasis, alongside a resistance to describing the specifics
of the trauma being discussed, makes readers more likely to remember the importance of those
relationships than to draw certain details out of their original context. Furthermore, Wilkinson
notes that when the narrative eventually explains that it is colonial oppression which makes Táte I
Yóhin Win cry, the indictment that “the paleface has stolen our lands” (Stories 10) comes in a
quotation from Táte I Yóhin Win rather than in the narration. Like her use of the newspaper article
in the pamphlet, Zitkala-Ša avoids positioning herself as an authority on the subject, and instead
allows some of the strongest criticisms of the actions of settlers to come from another source
(Wilkinson 45-47). This example illustrates a common thread of similar activist strategies
throughout Zitkala-Ša’s work in different genres throughout her life; later in this chapter, analysis
of her work with the NCAI will further exemplify some of the many ways in which she continued
to build on all of her past writing across the varied course of her career.
Returning to the Oklahoma pamphlet, Zitkala-Ša begins her description of the second of
the three cases with yet more imagery relating to sound and its attempted silencing: “The
smothered cries of the Indians for rescue from legalized plunder comes in a chorus from all parts
106
of Eastern Oklahoma” (243). This next case involves the tragic death of a young Choctaw girl,
Ledcie Stechi. Stechi spent her short life in poverty despite having inherited several relatives’
valuable lands, because her non-Indigenous guardian would only give her and her grandmother a
severely limited allowance (243-44). At seven years old, she spent five weeks in medical treatment
for malnourishment and malaria; her health seemed to recover, but she died just over a month later,
after being removed to the custody of her guardian (244). Her grandmother, who had heard no
concerns about Stechi’s health from the guardian, was shocked by her death and suspected that she
had been poisoned (245). Certainly many of the “grafters” (244) and “speculators” (245) who took
advantage of the guardianship system stood to benefit from the girl’s death, and many of them
harassed the bereaved old woman—whom the pamphlet does not name—about what would
happen to her late granddaughter’s property. Zitkala-Ša condemns these predators with an
especially harrowing description: “Some of them sent flowers to be placed on the grave of her,
who though but a child, had known only of poisonous thorns. The floral offerings were too late for
the child of sorrows, but they were made by hypocrites who hoped thereby to play upon the heart
of the aged grandmother” (245). Similar to the earlier shift from the newspaper quotes to Zitkala-
Ša’s own personal experience, this dramatic passage stands out against the matter-of-fact tone of
much of the rest of the pamphlet. It emphasizes not only the tragedy of the young girl’s death, but
also the unfeeling nature of those who seek to profit from it, drawing readers to sympathize with
Stechi’s grandmother as well as with any other potential victims of these criminals.
Zitkala-Ša also seems to carefully present the details of Stechi’s story in a manner that may
have been designed to align with the opinions of non-Indigenous readers. She writes that when
107
Stechi initially recovered from malaria, “she was placed by an employee of the Indian Service in
the Wheelock Academy, an Indian school” (244), where she stayed only briefly before her
guardian removed her. Zitkala-Ša seems to present the guardian’s choice to take the child away as
another example of his harmful treatment of her, claiming that at Wheelock Academy, “she would
have had good care” (244). Wheelock Academy was “an all-girls boarding school established in
1832” to which “Choctaw girls were sent...to learn domestic skills like cooking and cleaning
house” (Baker 30)—one of many “boarding schools designed to destroy tribal nations and strip
Native children of their cultures, languages and religions” (Katanski 2). Non-Indigenous scholar
Amelia V. Katanski writes in her analysis of the impact these schools had on Indigenous writers,
“Many students lost their lives as the result of intense physical abuse and neglect, infectious
diseases that attacked them in their dormitories, or severe emotional battery and trauma” (13).
Former Wheelock students such as Mary Edna Watson (Choctaw) have reported suffering severe
punishments during their time there:
I was put in closets. I was paddled. At night, I was put in the halls and a line was
drawn up higher than I could stand. You had to tiptoe, but you couldn’t get your
finger away from that line. ’Cause they’d come along, if you dipped down just a
little, they’d paddle you...It was because they didn’t want me to talk Choctaw. (qtd.
in Dolezal 2)
This kind of abuse, aimed at eradicating all Indigenous cultural influence on the children, was
commonplace. Zitkala-Ša herself criticized the residential school system in many of her earlier
works—most famously in her autohistorical story “The School Days of an Indian Girl,” which
108
drew on her own traumatic experiences at White’s Indiana Manual Labor Institute, including the
“cruel neglect of our physical ills” (Stories 67) that led to the death of one of her friends. It seems
clear not only that Ledcie Stechi would almost certainly not have been in “good care” if she had
remained at Wheelock, but that Zitkala-Ša would have been aware of that. Both residential schools
and the guardianships in Oklahoma were violent, oppressive systems, the impact of which the
average non-Indigenous reader of Zitkala-Ša’s work at the time may not have entirely understood.
Throughout her entire career, Zitkala-Ša worked to make non-Indigenous audiences aware of this
ongoing violence, and of their complicit relationships to these systems of oppression. Succeeding
in that goal was especially difficult, as many non-Indigenous readers’ initial reactions would likely
be to deny these truths. In presenting the case of Ledcie Stechi from this angle, Zitkala-Ša appears
to be choosing to focus on one issue at a time, leaving out relevant criticism of residential schools
in service of taking every opportunity she has to engender non-Indigenous readers’ sympathies for
the victims of the corrupt guardianship system in Oklahoma.
The description of the third and final case in Zitkala-Ša’s section of the pamphlet continues
the thematic emphasis on silence, repeating twice that the courts “would not hear” (247, 248) the
sad story of Martha Axe Roberts. Martha’s guardian lied to her about how much money she should
rightfully have owned, withholding it even when she asked for help to find a doctor for her sick
baby, who died at fourteen months old (246). In court, the guardian claimed that Roberts could not
be trusted with money because she was mentally ill, with “no sense...of right and wrong” (247).
At this point, Zitkala-Ša speaks in the first-person again, writing that she set out to meet Roberts
herself because she wondered if “there might be some foundation for this official statement against
109
her that she was crazy” (247). This appears to be another point at which, similar to the shared
“listening” of the newspaper article, Zitkala-Ša strategically aligns herself with her non-Indigenous
audience. As she was an Indigenous woman herself, and she was immersed in research about the
multitude of injustices of the guardianship system, it seems probable that Zitkala-Ša would have
been immediately suspicious of any non-Indigenous guardian’s claims that an Indigenous woman
was not mentally competent enough to handle her own finances. However, she claims to have
initially entertained the notion that Roberts really did need a guardian, and writes that she only
concluded that Roberts was “perfectly sane” (248) after spending hours in conversation with her
about her experiences. In framing the story this way, Zitkala-Ša seems once more to avoid
positioning herself as an authority; rather than simply stating directly that Martha Axe Roberts did
not need a guardian, she brings readers along with her on a journey to find out the truth together.
This may have been more persuasive to some non-Indigenous readers, who might have initially
been more inclined to believe the guardian over Roberts herself.
Additionally, recent scholars have advocated against the use of the seemingly objective
third-person in journalism—especially in instances of cross-cultural reporting, when the
assumption of authority that perspective confers “can contribute to the unjust dominance of a
Western viewpoint” (Avieson 171). Creative non-fiction which instead emphasizes the author’s
subjective viewpoint, and “situates the author within their own cultural space, as fellow subject,
available for analysis” (172), can encourage readers to engage with the material in much more
positive and productive ways. Zitkala-Ša models this kind of dismantling of “god-like authorial
authority” (172) in her own cross-cultural communication with non-Indigenous people in her
110
audience, and with Indigenous women from Nations other than her own. And in the conclusion of
this section, she returns to imagery of silence once more, writing that in the corrupt court systems
of Oklahoma, “the Indian is legally bound and gagged” (248). Her final sentence before the
pamphlet returns to the collective voice of all three collaborators, “The human cry of this Shawnee
woman is a call to America for defence and protection” (248), pleads with her audience not to let
Indigenous women’s voices be silenced any longer.
The Gertrude and Raymond Bonnin collection at Brigham Young University’s archives
contains a typed manuscript titled “Oklahoma Indians, by Gertrude Bonnin” which appears to be
a draft of this pamphlet. While there is little information in the archive about the document’s origin,
it seems likely that it was Zitkala-Ša’s individual contribution to the pamphlet, which would later
be edited and combined with sections written by Fabens and Sniffen. For instance, the document
in the archive opens with a quotation from “a white resident of Oklahoma” (“Oklahoma Indians”
1) expressing sympathy with the Indigenous victims of government exploitation; this same
quotation does also appear in the published pamphlet (228), but not until after a new introductory
section that is absent from the “Oklahoma Indians” manuscript. There are also many details in the
manuscript which appear to have been condensed for the final version, such as the case of a
Choctaw woman named Christine Bennett, which takes up several pages in the document in the
archives (20-22), but only appears in one paragraph of the pamphlet (253), among a list of multiple
summarized examples. Comparison of the two texts reveals many other instances of information
from portions of the manuscript being apparently modified, edited, and incorporated into the final
pamphlet. Yet despite all the changes between this apparent draft and the finished product, the
111
section that describes the cases of Millie Naharkey, Ledcie Stechi, and Martha Axe Roberts is
almost entirely unaltered, save for some reordering of paragraphs. Assuming that Zitkala-Ša did
write this manuscript by herself prior to engaging in further collaborative work with Fabens and
Sniffen, the lack of modification to this section would suggest that the pamphlet’s attribution of it
to Zitkala-Ša individually is not merely a rhetorical strategy. Where other parts of the pamphlet
appear to have been written more collaboratively based on the differences between them and what
appears to be Zitkala-Ša’s draft, it seems that Faben and Sniffen really did “leave it to Mrs.
Bonnin” (“Poor Rich Indians” 240) to handle some of the more sensitive aspects of cases involving
the abuse of young Indigenous women. Perhaps the two of them understood that these three
Indigenous women’s stories would best be told by another Indigenous woman, and that no
contribution from non-Indigenous men was necessary. If so, there would appear to be a stark
difference in the amount of respect paid to Zitkala-Ša’s contributions in this collaboration as
opposed to her previous collaboration with William F. Hanson on The Sun Dance Opera. While
as discussed in the previous chapter, Hanson’s later revival of the opera made further modifications
to Zitkala-Ša’s work without her involvement, Fabens and Sniffen instead highlighted the
importance of her individual voice. The next section of this chapter will analyze yet another
approach to collaboration, in which a different context and a different relationship between
Zitkala-Ša and later collaborative partners allowed her to choose not to highlight her own voice,
instead speaking as a collective alongside other Indigenous activists.
Zitkala-Ša’s work on “Oklahoma’s Poor Rich Indians” was successful in promoting legal
and social change. While P. Jane Hafen explains that Congress was initially resistant and “slow to
112
respond” (“Help” 205), the report eventually convinced the congressional Indian Affairs
Committee to undertake an investigation of the department in Oklahoma (“Favor Investigation”).
Hafen adds that this “prompted the Meriam Report of 1928, which opened the door for the reforms
that would follow in the next decade” (205). The Meriam Report—officially titled The Problem of
Indian Administration but often informally named after lead investigator Lewis Meriam—was an
872-page survey which “declared the federal government’s longstanding policy of allotment and
assimilation an abject failure that had created tremendous economic hardship on reservations
across the country” (Shreve). Zitkala-Ša also directly testified in support of funding for this
investigation in a “Survey of Conditions of the Indians Pursuant to S. Res. 341, A Resolution
Providing for a General Survey of the Condition of the Indians in the United States, and for Other
Purposes,” reiterating “her concerns about the status of Indians” (Help 219-220) and recounting
some more of her experiences visiting and working with multiple Nations. Tribal College Journal
editor Bradley Shreve writes that the Meriam Report “led to major changes in federal Indian
policy,” and that while there still were—and continue to be—many issues with those policies, “the
federal government finally seemed to recognize that...a new approach rooted in self-determination,
tribal sovereignty, and cultural revitalization was necessary” (Shreve). Zitkala-Ša and her
collaborators deserve partial credit for prompting this recognition by shedding light on the depth
of the problems facing Indigenous peoples in Oklahoma.
Some contemporary non-Indigenous newspapers also covered the content of the pamphlet
and its impact, potentially opening readers’ eyes to injustices of which they had previously been
ignorant. These responses from settler readers of the pamphlet demonstrate that Zitkala-Ša’s
113
rhetorical strategies, which I read as anticipating the reactions of this audience, were successful in
achieving their goal; they seem to have drawn readers to sympathize with and support the rights
of Indigenous peoples. For instance, one 1924 article titled “Wealthy Indians Prey of Lawyers”
reported that “the estates of the five civilized tribes are being shamelessly and openly robbed”
(“Wealthy Indians”), crediting the pamphlet with inspiring further investigation into the issue and
adding that “the Oklahoma Bar association [had] announced its opposition to the system in a public
report” (“Wealthy Indians”). In the same year, another paper described “the opening session of the
Society of Oklahoma Indians” (Associated Press), a new Indigenous association that held a
convention to address issues including “the financial and educational rights” (Associated Press) of
Indigenous peoples. The article includes the detail that Zitkala-Ša—albeit incorrectly titled as
“Miss” Gertrude Bonnin—was present at the convention to make a report on her research, and
states that she was “largely responsible for the proposed congressional investigation of Indian
affairs in Oklahoma” (Associated Press). As further analysis of contemporary press coverage later
in this chapter will show, this article is rare in its acknowledgement of the political impact of
Zitkala-Ša’s activist work. Most other appearances of her name in non-Indigenous newspapers are
accompanied by demeaning stereotypes and downplaying of her accomplishments; the fact that
even one journalist was able to celebrate her activism within that atmosphere seems like a
testament to the importance of her work in Oklahoma.
Furthermore, the text remains relevant in modern investigations of the injustices that
Indigenous peoples have historically faced in America; yet at the same time as demonstrating its
continued importance, one modern example of its influence is also an example of the continued
114
settler tendency towards rhetorical extraction. One of the texts listed in Time magazine’s “Top 10
Non-Fiction Books of 2017,” David Grann’s Killers of the Flower Moon: The Osage Murders and
the Birth of the FBI, draws heavily on “Oklahoma’s Poor Rich Indians” in order to illustrate the
abuse of the guardianship system—an issue which was heavily intertwined with the series of
murders of Osage people in the 1920s on which the book focuses. Grann describes the 1924
investigation that the Indian Rights Association undertook, and summarizes the sad story of
Martha Axe Roberts’ loss of her child (154-156). He even quotes directly from the end of Zitkala-
Ša’s section of the pamphlet. However, he does not name Martha Axe Roberts, referring to her
only as “a widow” (156). Furthermore, he shortens the original quotation “The human cry of this
Shawnee woman is a call to America for defence and protection” (“Poor Rich Indians” 248) to
simply “The human cry of this...woman is a call to America” (qtd. in Grann 156, ellipsis in
original), and also does not name Zitkala-Ša or her collaborators individually. Zitkala-Ša’s
description of Martha Axe Roberts’s “human cry” originally specified that she was a “Shawnee
woman,” emphasizing the importance of Indigenous National identity; additionally, this section of
the pamphlet is especially meaningful because it was written not by the white men involved in the
investigation, but by Zitkala-Ša, a Yankton Dakota woman forging connections with women from
other Nations and fighting for the rights of all Indigenous women in the United States. These
relationships are central to Zitkala-Ša’s activism, and something she herself emphasized in the
pamphlet through her descriptions of her meetings with Millie Naharkey and Martha Axe Roberts.
Extracting her words from their original context, as many other non-Indigenous researchers have
done to the words of Indigenous people throughout the history of colonialism, robs them of much
115
of their value. This extractive use of Zitkala-Ša’s work sadly demonstrates that despite the lasting
significance of her writing and activism, many settlers still do not give her the credit and respect
that she deserves.
3.2 The Petition of the NCAI
Zitkala-Ša collaborated on explicitly activist writing again—this time exclusively with
other Indigenous writers—in 1926, with The Petition of the National Council of American Indians
to the Senate of the United States of America Assembled. The NCAI had the support of Delaware
Senator Thomas F. Bayard, who presented the petition to its primary audience, the United States
Congress, in April of 1926 (Taylor 128);38 Zitkala-Ša and Raymond Bonnin also circulated the
document among their Indigenous friends and allies throughout the country. As Michael P. Taylor
explains in his dissertation on the history of collaborative Indigenous political writing,39 “the
Council’s Petition identifies Gertrude Bonnin, acting as Council President, explicitly as the author”
(124); however, it is very likely that other members of the council, including Raymond Bonnin,
contributed. Taylor refers to Hafen, who notes that at the time the petition was written, “Raymond
was well experienced by taking law classes and working with Congress” (“Help” 206), and likely
38 The full text of the petition was entered into the Congressional Record, at Bayard’s request, on April 24th, 1926 (United States Congress 8152-58). However, the record does not include any further information about Congress’s immediate reaction beyond referring the petition to the Committee on Indian Affairs.
39 Some of Taylor’s analysis of Zitkala-Ša’s work with the NCAI has also been recently published as “Conational Networks: Reconstituting Indigenous Solidarity through the Works of Gertrude and Raymond Bonnin.”
116
deserves credit for some of the petition’s “legal rhetorical voice” (206). The petition also positions
itself within a long history of collective writing by Indigenous organizations by referencing the
Indian National Confederacy. Also known as the United Indian Nations, the Confederacy, which
submitted their own petition to Congress in 1786, included delegates from several different
Nations and was “perhaps the most flexible and far-reaching political network of chiefs,
clanmothers, and faith keepers” (Taylor 117). The NCAI aligns itself with this earlier collaborative
group when they reference the Confederacy’s petition in the introduction to their own, criticizing
Congress for refusing the invitation to “kindle one great Council Fire” (3) and negotiate with them.
In doing so, they seem to position themselves as successors to a group that valued collaboration
across multiple Indigenous Nations. Based on this evidence, Taylor argues, “attributing sole
authorship of the Petition to the President was surely more strategic than accurately reflective of
its process of composition” (124). Assuming that Hafen and Taylor are correct in their evaluations,
the petition is therefore the result of another collaboration between Zitkala-Ša and others—and
unlike her previous collaborations on The Sun Dance Opera and “Oklahoma’s Poor Rich Indians,”
here all of her collaborators are also Indigenous writers.
Taylor’s work also shows that the NCAI was not the only Indigenous activist group
engaged in collective petition-writing in the early- to mid-twentieth-century; the Alaska Native
Brotherhood/Sisterhood and the Hawaiian Indigenous organization Hui Aloha ‘Āina, to name two
examples, were engaging in similar methods as well (132-149). Furthermore, Indigenous
petitioning has a very long history, as examined in more detail by Lisa Brooks (Abenaki), also
117
cited in Taylor’s work.40 Brooks traces some of the origins of Indigenous political writing to
wampum: beads that were woven “into strings and belts that represented the binds between nations,
recorded communal narratives and commitments, and enacted renewal and change” (9). She also
analyzes some collectively written petitions that were earlier than that of the Indian National
Confederacy, such as an awikhigan—a piece of writing on birch bark—that a group of Abenaki
writers posted outside of an English settler fort in 1747 (13). While writing on birch bark may not
fall into the settler normative standards of how to present a petition, the awikhigan bears many
similarities to the later writing of groups like the NCAI. Its protest against mistreatment of
Indigenous peoples is signed with four names followed by a clarification that they are also writing
“on behalf of others” (qtd. in Brooks 14), similar to the NCAI’s identification of Zitkala-Ša as
president and author despite the petition’s collaborative nature. And along the same lines as the
NCAI’s complex negotiation of audience expectations, Brooks writes that the authors of the
awikhigan demonstrated “familiarity with the submissive form demanded of colonial
instructors...[and] mastered that rhetoric only to subvert it” (43). She adds that this 1747 petition
“may be the first piece of American Indian protest literature” (43), forming a new genre which the
members of many other Indigenous activist groups would go on to adapt over the next two
centuries and beyond. These written petitions of course also draw on the long history of Indigenous
oratory, and many other Indigenous activists in the late nineteenth and early twentieth centuries
continued to protest through speech and storytelling as well. One notable example among them
40 See also Osage scholar Robert Allen Warrior’s The People and The Word and Cherokee scholar Daniel Heath Justice’s “A Relevant Resonance: Considering the Study of Indigenous National Literatures.”
118
was Simon Pokagon (Powatomi), who took the opportunity to speak at the 1893 World’s
Columbian Exposition to provide “A Red Man’s Rebuke,” reminding his audience of mostly
settlers that the land on which they were celebrating had been stolen from his people (Vigil 1-2).
His bold statement was influential to the generation of Indigenous activists, including Zitkala-Ša,
who followed him (2-3), and the work of the NCAI builds on that influence as well as many others.
The Petition of the NCAI, which is available at the Gertrude and Raymond Bonnin
Collection in Brigham Young University’s archives, begins with an overview of the history of
colonialism in the United States. It highlights the fact that the American government refused to
recognize the petitions of the Indian National Confederacy in 1783, instead negotiating several
different treaties with different Nations, which made it especially complex and difficult for any of
them to work together towards a common cause (3-4). It goes on to summarize many of the
injustices faced by Indigenous peoples throughout the eighteenth and nineteenth centuries,
focusing especially on multiple instances of forcible removal from their lands, and including
lengthy quotations from historical sessions of Congress as supporting evidence (9-11). Following
this introduction, the petition organizes its arguments for widespread reform of the systems of
government relating to Indigenous peoples into three sections. The first one demonstrates that
“Congress has denied to the Indian citizens a legal remedy for their wrongs” (13) by making the
legal system especially complex and difficult to negotiate for Indigenous people. The second
section describes several instances in which these legal complexities have made it impossible for
Indigenous Nations to regain control over their own lands—such as the St. Regis tribe, whom the
state of New York claimed were “without legal capacity to sue” (21). The third section moves
119
away from the specifics of legal cases and reiterates the severity of many of the broad socio-
economic injustices facing Indigenous peoples, once again summarizing some of the major events
in American history in order to illustrate that these issues were caused by colonialism and that they
have been continually ignored or exacerbated by the American government.
Three particular rhetorical strategies that the NCAI uses stand out throughout their petition:
their use of questions, their choices of supporting evidence, and their portrayal of the American
government as a parental figure to Indigenous peoples. First, the petition poses questions to the
United States Congress several times. Some of them may be asked in earnest expectation of an
answer regarding something that the members of the NCAI are unsure about; for instance, one
passage describes a specific legal case and asks whether Congress had previously been aware of it
or not (19-20). However, several more, especially those which are asked in succession toward the
end of its final section, are worded in a manner which heavily implies their expected answers, such
as, “Does it do any good, is it any excuse, to say that these Indians [living in poverty] are
improvident, and that if they had not leased but had cultivated their lands intelligently, they would
be well provided?” (33), and, “Is it not only too obvious that justice for our people demands more
than reservations and implements and police to see that they are not disturbed in their
possessions?” (33). The tone and diction of these questions demands answers that agree with the
arguments of the NCAI: that of course it does not do any good to blame Indigenous people for
their socio-economic situation, and that of course it is obvious that there can be no justice without
major changes to government policy. Rather than stating these views directly, however, the
petition asks these rhetorical questions in order to force their audience to come to those conclusions
120
by themselves. Just as in the pamphlet, the strategies Zitkala-Ša and her collaborators use here are
those which anticipate a non-Indigenous readership’s likely response, and guide those readers
toward a specific emotional reaction. Rather than simply stating the facts and the writers’ opinions,
rhetorical questions position the audience in relation to what they are learning from the text.
Additionally, this technique can be read as drawing on Indigenous storytelling practices; scholars
such as Basil H. Johnston (Ojibwe) have expressed that the oral stories told to children in
Indigenous cultures typically refrain from stating clear lessons or morals, instead more subtly
guiding the listeners to draw the appropriate conclusions, and encouraging the development of the
analytic skills necessary to do so (“How Do We” 46). This rhetorical approach will be discussed
in more depth in relation to Zitkala-Ša’s textual adaptations of orature in the next chapter.
The petition also often selects quotes from white men in positions of authority in order to
support its arguments, even in cases when such supporting evidence may seem entirely
unnecessary to a modern reader. For instance, near the beginning of the final section, the petition
describes some differences between Indigenous and non-Indigenous cultures, and explains how
harmful colonial impositions of differing cultural values have been for Indigenous people. In order
to illustrate this point, the NCAI quotes “the Rt. Rev Hugh L. Burleson, Bishop of South Dakota,
an eminent Christian worker among our people” (25). Burleston speaks about observing a lack of
individualism in Indigenous societies, claiming, “The Indian’s point of view is that of the group;
his relation to and his responsibility for the group” (qtd. in Petition 25). The petition follows this
quotation with an argument about how colonialism has disrupted these important societal
structures in Indigenous Nations. The Burleston quotation seems superfluous from a modern
121
perspective, as no doubt the members of the NCAI could have provided the so-called “Indian’s
point of view” themselves, without any need for external sources. But by quoting from a respected
non-Indigenous man rather than positioning themselves as the experts, the NCAI may have been
more successful in persuading a non-Indigenous audience. This careful selection of supporting
evidence is similar to Zitkala-Ša’s use of the newspaper article in describing the abuse of Millie
Naharkey in “Oklahoma’s Poor Rich Indians,” and once more positions Zitkala-Ša and her non-
Indigenous readers in a relationship of equality.
Additionally, Taylor highlights the petition’s use of “congressional paternalism” (121),
especially in its final section. As Taylor explains, the petition quotes at length “from a report by
Reverend Jedidiah Morse submitted to Congress in 1820” (121) which describes Indigenous
peoples as weak and helpless, entirely unable to support themselves without the American
government’s assistance. Morse even directly refers to Indigenous people as “‘children’ of the
Government” (qtd. in Petition 29-30), and argues that it is because of this allegedly childlike nature
that the government should help them. The NCAI does not argue against this extremely patronizing
viewpoint, and instead expresses the opinion that the government should act as a parent to
Indigenous peoples and take “responsibility for our helpless race” (31). Taylor notes that this kind
of rhetoric was “common in the writings of Indigenous intellectuals and progressive activists
throughout the early twentieth century” (121), and that the NCAI uses it to argue that “Congress
has been a negligent, abusive parent” (122), and that following the petition’s recommendations
will make it a better one. Appealing to these common, patronizing viewpoints of Indigenous
peoples may have made it easier to persuade some non-Indigenous readers. This possibly strategic
122
negotiation of a settler audience’s views and expectations is once again similar to Zitkala-Ša’s
work on the Oklahoma pamphlet, such as her apparently incongruous expression of support for
residential schools in the case of Ledcie Stechi. It also envisions a different notion of guardianship
than that of the system which Zitkala-Ša previously criticized. While the pamphlet argued that the
Indigenous peoples of Oklahoma should be free from the abuse of controlling, authoritarian
guardians, the petition proposes that another kind of guardian—one who is instead a benevolent
protector—could be an important ally.
Along similar lines, despite its harsh critique of many of the actions of the American
government, the NCAI occasionally portrays specific American politicians in a much more
sympathetic light. They write that George Washington “counselled the Congress and the states
against the folly and the injustice” (4) of their treatment of Indigenous peoples. They also quote
him promising to protect Indigenous peoples “in all [their] just rights” (6), and refer to him as “The
Great Grandfather” (6) in honour of that pledge. Similarly, they give Ulysses S. Grant credit for
being “a friend of the Indians” (11), and they refer to Abraham Lincoln, whom they allege had
intended to “reform the Indian system” (35) before his death, as “the great American humanitarian”
(35). The petition’s overall critical tone towards the actions of the American government is
tempered by this occasional praise of individual past presidents, whom the authors position as
having been in agreement with their arguments despite the violent and oppressive acts these men
123
historically committed.41 This may have drawn more sympathy from the members of the Congress
to whom the petition was addressed. The NCAI avoids making themselves appear overly hostile
to Congress, and these historical figures whom they position as the friends of Indigenous people
are men whom the members of Congress are likely to admire. By making the case that listening to
their demands is a way to follow in the footsteps of Washington, Grant, and Lincoln, the NCAI
may have won over more of their non-Indigenous audience than they would have if their portrayals
of past presidents were more critical. This is another example of Zitkala-Ša’s apparent anticipation
of audience reactions—in this case, in conjunction with the other members of the NCAI, all of
them working together to frame the just causes they are fighting for in as palatable a manner as
possible.
While—as Taylor and Hafen noted—the legal elements of much of the petition are likely
due to Raymond Bonnin’s participation in the collaboration, the document’s conclusion seems to
instead draw on more of Zitkala-Ša’s other work across a variety of genres. It refers specifically
to the issues of the “so-called Five Civilized Tribes” (38), among whom she, Fabens, and Sniffen
spent time while researching for “Oklahoma’s Poor Rich Indians,” and it also notes that many
Indigenous people served in the first world war—a group which included Raymond Bonnin.
Zitkala-Ša discusses her husband's military service in several of the articles and editorial notes she
wrote during her tenure as editor of The American Indian Magazine in 1918 and 1919, connecting
41 George Washington, for instance, ordered the destruction of the Haudenosaunee people’s crops during the American Revolution, earning the nickname of “Town Destroyer” (Brooks 116)—a far cry from “Great Grandfather”.
124
it to the issue of American citizenship for Indigenous peoples. In one article, she tells a personal
anecdote in which she told a white woman that her husband, “a member of the great Sioux
Nation...[was] a volunteer in Uncle Sam’s Army” (“America” 165), only for the woman to reply,
“You are an Indian! Well, I knew when I first saw you that you must be a foreigner” (165). The
rest of the article is a description of Zitkala-Ša’s strong emotional response to this statement. She
emphasizes the immense sacrifices that many Indigenous people—both soldiers and civilians—
made during the war, and asks another rhetorical question, “When shall the Red Man be deemed
worthy of full citizenship if not now?” (166). The petition similarly uses the military service of
Indigenous peoples as evidence to support the idea that they are capable of self-government,
arguing that if “they were deemed trustworthy by the Government that employed them” (38), then
the government has no reason not to continue to trust them to be responsible. Furthermore, the
penultimate paragraph of the petition adopts a much more literary tone than the largely more
legalistic discourse that preceded it:
A time there was when the protest of our race against injustice was voiced in the
war cries that rose from the primeval forest. No less audibly shall this protest
resound through the hills and values of our Fatherland, echoing the far-carrying
appeals of justice and reason, never to be silenced until the pledge of the Nation,
made to us by The Great Grandfather, and sealed by our blood on the fields of
France, is redeemed. (42)
The imagery of this quotation is similar to that in the speech “Side by Side,” with which Zitkala-
Ša “won second place in the Indiana state oratorical contest” (Vigil 167) as a student at Earlham
125
College in 1896. As Kiara M. Vigil (Dakota/Apache) writes, the speech “relies on romantic
symbols (‘we come from mountain fastnesses’) and paternalistic tropes (‘seeking the White Man’s
ways’)...so Bonnin can maneuver these metaphors to connect...issues of cultural belonging to a
biting critique” (167). Alongside her collaborators thirty years later, Zitkala-Ša seems to be using
the same techniques that she perfected over her long career, with similarly romantic images of
“cries...from the primeval forest” (Petition 42) and repetition of the earlier paternalistic admiration
of “The Great Grandfather.” The repeated imagery of voices and silence is also similar to Zitkala-
Ša’s writing in “Oklahoma’s Poor Rich Indians”; the description of “cries” appealing for justice,
for instance, echoes that of Martha Axe Roberts’s “cry...for defence and protection” (248).
However, the tone at the end of the petition has become much more assertive than that of the
pamphlet. Instead of simply appealing to the audience to listen to the Indigenous voices that have
been silenced in the past, the NCAI states that their voices are “never to be silenced” again. While
both the Oklahoma pamphlet and the NCAI’s petition request action from the American
government, the Indigenous collective voice of the petition makes it clearer that Indigenous activist
work will continue with or without congressional support.
Even in this section of the petition, the style of which suggests that it was written primarily
by Zitkala-Ša, she never speaks in the first-person singular. Unlike “Oklahoma’s Poor Rich
Indians,” the Petition of the NCAI retains a collective voice throughout. From its early declaration
that “the National Council of American Indians, on behalf of the Indian citizens of the United
States, addresses this, its petition, to the Senate of the United States Assembled” (1), to its closing
request, “we humbly petition the Senate and pray that our grievances be considered” (42, emphasis
126
added), the petition makes it clear that all of its words are those of the entire group. The only aspect
of it that identifies an individual author at all is the signature of the president on the final page,42 a
detail which is easily overshadowed by the consistently collective tone of the rest of the document.
This marks a distinct difference between Zitkala-Ša’s collaborations with Indigenous and non-
Indigenous co-authors. While in the Oklahoma pamphlet, Fabens and Sniffen allow one section to
spotlight her individual voice, the members of the National Council of American Indians remain
united in one voice speaking for the entire group. Zitkala-Ša’s voice is significant in the pamphlet,
when as the sole Indigenous and female member of the small group, she was closer to the issues
at hand than her co-writers; for the other two to step away and “leave it to” her appears to be
respectful of the sensitive nature of their subject and of the perspective she has that they do not
share. However, no such dynamic was at play in the writing process of the petition, when an
organization made up entirely of Indigenous people collaborated to address the issues that were
facing all of them across a variety of Nations. This allows for the entire NCAI to speak with one
voice, emphasizing the importance of the relationships between many different Indigenous
activists over the work of any individual. While much of this analysis has focused on Zitkala-Ša’s
contributions to the petition, it is also crucial to understand the pamphlet within its context as the
writing of a collective, following in the footsteps of other organizations such as the Indian National
42 The carbon copy of the petition available at Brigham Young University has no signature, with only the word “President” beneath the signature line indicating that Zitkala-Ša would have been the one to sign it (42). The version in the Congressional Record shows that, at least on the copy of the petition given to Bayard, she signed it with her English married name; the copied text of the petition concludes with “by Gertrude Bonnin, President” (8158).
127
Confederacy in uniting activists across multiple Indigenous Nations to work toward their shared
goals.
Looking back to The Sun Dance Opera as well as the Oklahoma pamphlet, it is clear that
the multiple collaborations over the course of Zitkala-Ša’s career differed greatly based on the
contexts and relationships involved. In the case of the opera, while Zitkala-Ša and Hanson appear
to have been creative partners from early in the process, and consistently worked together on
several elements of the production, many of her contributions appear to have been shaped and
altered in order to suit Hanson’s goals. For instance, the Dakota music she played for him on the
violin was further “idealized” to suit his orchestral arrangements, and the plot that her ideas were
integral to developing was later changed without her involvement in the 1938 revival. Hanson also
ceased to credit her in this later production, and many newspapers of the time also failed to name
her, or downplayed her importance to the creative process. While she appears to have been able to
find some ways to assert creative agency—as well as provide valuable opportunities for Indigenous
performers—in the opera’s original run, these benefits seem to have come at a cost. In contrast,
Fabens and Sniffen appear to have been much more respectful of Zitkala-Ša and her work on the
Oklahoma pamphlet, allowing her to speak for herself about the issues she was best-equipped to
address and acknowledging her expertise on the subject. Some newspapers also followed suit as a
result, giving her individual credit for inspiring further investigation into the injustices being
perpetrated in Oklahoma, even in an era when such positive press coverage of an Indigenous
woman’s work was rare. Yet the Petition of the NCAI takes yet another approach, where Zitkala-
Ša—while named as one of the central figures in the organization—allows her own voice to blend
128
with those of others in a collectively written document that aims to speak for the whole
organization. This style of collaboration is made possible by the shared perspectives and
experiences of the group, all of whom present themselves as on equal footing and in total
agreement when it comes to the issues facing Indigenous peoples in the United States. In her
collaborations with non-Indigenous men, Zitkala-Ša’s contributions were either minimized or set
apart. But when she collaborates with a group of other Indigenous writers and activists, she seems
to be able to more successfully integrate her work with that of her colleagues to form a cohesive
whole in which it is emphasized that all voices are heard, drawing on collaborative approaches to
both oral and written expression that are central to the cultures of many Indigenous Nations.
After collaborating on writing the petition, Zitkala-Ša and Raymond Bonnin embarked on
a “15,415-mile tour through Native America” (Taylor 109), distributing ten thousand copies of it
among different Nations. They also circulated it through wider non-Indigenous audiences through
further assistance from Senator Bayard, as well as through Zitkala-Ša’s connections with several
women’s clubs (109-110). Hafen writes that Zitkala-Ša went on to “engage in federal Indian
policies” (“Help” 210) in several ways over the following years, including testifying in court
alongside Raymond Bonnin about issues including “violations of Indian rights under a proposed
reservation courts bill...[and] claims for Ute lands and forests” (210). She also continued to
correspond with many other Indigenous people and organizations throughout the United States,
often using her experience and authority as the president of the NCAI to intervene in specific issues
on her contacts’ behalf (211). The petition formed the foundation for this career of activism that
she continued for the rest of her life. Furthermore, as Taylor states, one of the purposes of the
129
petition seems to have been to generally “hold Congress responsible for past and present treaty
agreements, and identify ongoing injustices against American Indians” (115). In having the
petition presented to Congress and entered, in full, into the Congressional record, the NCAI
succeeded in this goal. Even if the petition did not immediately convince Congress to make any
direct changes, they were still forced to face the truth about many injustices in which they were
complicit, and to listen to the powerful collective voice of the NCAI.
3.3 Response to Zitkala-Ša’s Activism in Non-Indigenous Media
Taylor also analyzes some of the contemporary non-Indigenous newspaper responses to
the work of the NCAI, which, like the articles on The Sun Dance Opera discussed in the previous
chapter, are rife with demeaning stereotypes. Taylor describes two contrasting, yet similarly
harmful, categories into which the newspaper articles tend to fall: those which “portrayed the
Council as...unilaterally assimilated” (130) into normative American society, and those which saw
them as “stereotypically ‘traditional’” (130) instead. In the former category were articles with titles
such as “Red Men take Up Civilized Ways” (qtd. in Taylor 130), which ignored all history of
Indigenous political organization in order to portray the NCAI as solely influenced by white
American society, while in the latter category were articles that inaccurately referred to Zitkala-Ša
as a “princess,” depicting her authority over the council as part of an imagined “traditional”
hierarchy (131). These articles once more illustrate the colonial notion of a binary between
simplified ideas of “tradition” and the present. When the actions of the NCAI appear “modern” to
some non-Indigenous journalists, they imagine that its members have entirely cast aside
130
“tradition,” as their limited understanding of Indigenous cultures does not include the “tribal
intellectual, activist, [and] sociopolitical traditions” (130) that informed the NCAI’s practice. Yet
at the same time, others saw the NCAI—and especially Zitkala-Ša herself—as belonging in the
past, portraying them with patronizing stereotypes and disregarding the contemporary relevance
of their activism. Taylor’s research does not appear to have uncovered any non-Indigenous press
coverage which managed to break from this binary and acknowledge the NCAI as a group that
belonged to the present at the same time as building on the work of other Indigenous activists of
the past.
Articles like those that Taylor describes were written about Zitkala-Ša throughout her
entire activist career, and his argument about how press coverage attempted to contain her work
within the familiar reductive binary can also be further applied to more newspaper stories from
other periods of her life. In my archival research, I found that many articles seem to have been
preoccupied with her appearance and the notion that she was some kind of Indigenous royalty, and
descriptions that treat her as an amusing novelty often take up more space on the page than
engagement with her ideas. One such article from 1921 describes Zitkala-Ša as having “fought her
way out” (“Spirit”) of the “most primitive...mode of life” (“Spirit”) she was raised in, before going
on to dedicate several sentences of description to her facial features, hair colour, and “charming
personality” (“Spirit”). The article only briefly mentions her activist work, describing it as a
mission to “lift [Indigenous people] out of their misery, the result of ignorance” (“Spirit”), and
giving very few specifics as to how she plans to accomplish that goal. Even the wording of the
article’s title betrays colonial biases; it refers to Zitkala-Ša as a “Great Influence in Progress of
131
Her Own Race,” implying first of all that Indigenous peoples are in need of “progress,” and second
of all that most of them are incapable of influencing “progress” by themselves. Another article
announces an upcoming event at which Zitkala-Ša would be speaking with the title “Women to
Hear Indian Princess,” and condenses her entire writing career to Old Indian Legends, leaving out
any of her later activist publications or other work. Both of these articles, among many others, also
refer to the tenuous claim that she was “directly descended from one of the greatest Indian chiefs
of the past, Sitting Bull” (“Women to Hear”), which appears to be an attempt to play into exoticized
“savage” stereotypes further by drawing an association between her and the famous warrior. Other
articles invent completely fictitious relations for her, such as one which calls her the “daughter of
a Sioux chief” (“Praises”) and another which claims that she is “married to a white man” (“Uplift
of Race”), when Raymond Bonnin was also Yankton Dakota. Questionable details such as these
are regularly afforded more attention in the articles than any in-depth descriptions of Zitkala-Ša’s
works and accomplishments.
This kind of press coverage does even more harm than simply enforcing stereotypes; it also
undermines the relationship that Zitkala-Ša seems to be working to generate in her non-Indigenous
readership. Through strategies such as her quotations from newspaper articles in the Oklahoma
pamphlet, Zitkala-Ša works to position herself as similar to her audience, an equal who is learning
about the issues alongside them. Articles which exoticize her Indigenous heritage and describe her
as royalty instead depict her as someone the average settler reader of the time may not relate to,
and may even see as belonging in the past rather than the present. If these images take hold in the
minds of her readers, they risk making her work less effective. The articles also mischaracterize
132
her relationship with other Indigenous people in her community when they describe her as
separated from others by her education, her activism, or an imagined rank or title. To refer once
more to the work of Philip J. Deloria, they characterize her as “an unexpected anomaly” (5), and
in doing so reinforce readers’ pre-existing expectations about Indigenous people. Rather than truly
confronting audiences with the truth that the stereotypical beliefs colonialism has produced in their
minds are wrong, they instead position Zitkala-Ša as a rare exception to those rules, thereby
reassuring readers that they need not adjust their expectations to suit her apparently anomalous
existence. Yet in contrast to what these articles imply, Zitkala-Ša was not simply one exceptional
individual working alone in order to bring about some ideal of “progress” on the rest of her
community’s behalf; she was working alongside and in collaboration with a multitude of other
Indigenous activists and non-Indigenous allies, all of whose contributions and whose varying
approaches to addressing societal issues were important and valued. Removing her work from this
context, and those relationships that defined it, is yet another example of extraction.
Despite this lack of respect paid to her activism by the mainstream media, Zitkala-Ša’s
work with organizations including the Society of American Indians, the Indian Rights Association,
and the National Council of American Indians led to advancements in the cause of Indigenous
peoples’ rights. Her collaboration with Charles H. Faben and Matthew K. Sniffen revealed severe
government corruption in Oklahoma, prompting an investigation of the state’s Indian Affairs
department and eventual legal reforms through such channels as the 1928 Meriam Report, which
urged the American government to recognize the importance of “self-determination [and] tribal
sovereignty” (Shreve) for Indigenous peoples. Non-Indigenous newspapers also responded,
133
reporting on events in Oklahoma with such direct statements as “the estates of the five civilized
tribes are being shamelessly and openly robbed” (“Wealthy Indians”), potentially opening the eyes
of many readers who had previously been unaware of such injustices occurring. Additionally, her
later collaboration with Raymond Bonnin and other members of the NCAI brought many of the
issues facing Indigenous peoples to the attention of the United States Congress, and played an
important role in the ongoing history of collective Indigenous petition writing.
It is important to place these collaborative works within their proper contexts, both in terms
of the connected historical events, and in terms of the relationships and influences that were
integral to their creation. As the extractive use of her words in Killers of the Flower Moon
exemplifies, Zitkala-Ša’s explicitly activist work loses much of its meaning and significance when
read without such surrounding knowledge. Both “Oklahoma’s Poor Rich Indians” and The Petition
of the NCAI were shaped by the differing relationships that their co-writers had with each other,
and—particularly in the latter case—by the history of Indigenous cultural practices, both oral and
written, regarding protest and petitions. Names such as those of Millie Naharkey, who bravely
allowed Zitkala-Ša to share her story, and Simon Pokagon, whose strong anti-colonial statements
aided in giving other Indigenous activists the courage to speak up, should not be left out of the
conversation. Neither should the contemporary readers of these works, both Indigenous and non-
Indigenous, with whom Zitkala-Ša used varying rhetorical styles to form relationships, and whose
responses were a part of shaping other readers’ reactions. Zitkala-Ša resisted colonial extraction at
every turn, bringing readers into awareness of their relationships with the knowledge they learned,
and emphasizing the importance of the relationships she formed with others throughout her
134
research and writing processes. And through learning about the deep interconnectedness of those
relationships and the collaborative work they shaped, readers of today can form an understanding
of the way that Zitkala-Ša’s predecessors in Indigenous activism have a presence in her work—
just as Zitkala-Ša’s presence can be felt in the works of Indigenous activists today who have
followed in her footsteps. The networks of readers and activists which Zitkala-Ša contributed to
building, through the multiple forms of rhetoric that are produced by different forms of
collaboration, are integral to her ongoing survivance.
135
Chapter 4: Zitkala-Ša’s Adaptation of Oral Storytelling in “The Witch Woman” and “Squirrel Man and His Double”
In a study of Indigenous writers and activists of the late nineteenth and early twentieth
centuries, Dakota/Apache scholar Kiara M. Vigil characterizes the period as a time when the
primary challenge these intellectuals faced was that of “how to claim their rights as modern,
American citizens who wanted to use citizenship to intervene in the affairs of a government that
had already been intervening in Native peoples' affairs for far too long” (3). Additionally, these
intellectuals were often expected to “perform Indianness only in terms of...a past as largely
imagined by white audiences who romanticized the ‘noble savage’ figure” (3), and therefore
frequently had to balance playing to those expectations in some way while at the same time
advancing their goals. Vigil’s book focuses on the way that Zitkala-Ša and three of her
contemporaries—Charles Eastman (Santee Dakota), Carlos Montezuma (Yavapai-Apache), and
Luther Standing Bear (Sicangu and Oglala Lakota)—navigated these complexities during their
fights for the rights of Indigenous peoples. Of her own approach to research, Vigil writes,
“Examining all four of these individuals in detail, while also attending to their points of intersection
and disjuncture, reveals the different strategies Native intellectuals used as public figures during
the early twentieth century” (9-10). She describes her work as a “collective cultural biography”
(11), approaching the works of these four writers from the context of the networks within which
their ideas circulated, and the common goals for which they all fought in similar but varying ways.
This perspective allows for them to be “studied as individuals and also read together to give us a
new picture of the history of Indian intellectuals...during the early twentieth century” (11). In this
136
chapter, I follow Vigil’s approach by comparing Zitkala-Ša’s adaptations of oral narratives with
those of another of her contemporaries: Seneca writer and historian Arthur C. Parker, who was at
one time Zitkala-Ša's friend and colleague. I particularly focus on Parker and Zitkala-Ša's different
adaptations of similar narratives, examining Zitkala-Ša's rhetorical emphasis on the agency of
female characters and the unique dangers those women face—elements which appear less central
to the story as told by Parker. In doing so, I hope to understand some of the challenges that early
twentieth-century Indigenous writers navigated in the difficult task of translating culturally
specific oral stories into textual forms that would reach a varied audience of Indigenous and settler
readers alike.
I also bring to this analysis questions and emphases accruing throughout this dissertation.
The narratives on which this chapter concentrates are centrally concerned with decoding right
kinship relations. Repeatedly, Zitkala-Ša’s autohistorical, fictional, and political stories show an
Indigenous woman or girl being faced with false relations—from the boarding-school teachers in
American Indian Stories to the false nephews in “The Widespread Enigma of Blue-Star Woman”
to the Creek girls’ corrupt guardians in “Oklahoma’s Poor Rich Indians.” In each of these
instances, women and girls encounter groups of people who present themselves as caring,
protective, and often parental figures, and who claim to be taking care of the women and acting in
their best interests. Yet this feigned benevolence turns out to be a facade concealing a dangerous,
manipulative, and violent nature; the teachers abuse and neglect their students, the “nephews” are
con men, and the guardians are only after money and perpetuate further abuse and perhaps even
murder to get it. Zitkala-Ša’s adaptations of the double narrative appear to be another approach, in
137
another genre, to depicting the danger posed to Indigenous women by those who would offer false
kinship—and in this story, that danger takes on a more clearly sexual nature. The threat and
actuality of violence against Indigenous women and children haunts these narratives—as it has
haunted the work under discussion in this dissertation from Michelle St. John’s performance
onwards. I am conscious, then, that in small textual details lie high representational stakes. In
comparing detailed shifts in the telling of relationships, actions, and motivations among the
characters in the tales discussed in this chapter, I am also tracing shifts in the relationships between
the authors, their anticipated audiences, and myself as reader. Additionally, through my
comparison of Zitkala-Ša’s versions of the story with that of Arthur C. Parker, I examine the
varying narratives’ approaches to the agency of the central female character, and consider how
some of the contexts influencing these adaptations may have been different for the two
contemporaries. This comparison serves to highlight some of the complexities that Indigenous
writers navigated in translating oral storytelling in the tumultuous times of the early twentieth
century.
4.1 Some Context—on Orature and Written Narrative
In the time that Zitkala-Ša and Parker were adapting their cultures’ oral stories into written
English, many such stories were also being published in heavily editorialized form by non-
Indigenous ethnographers, who were often motivated by colonial beliefs that Indigenous cultural
practices would soon die out and must therefore be preserved for posterity. They accordingly
positioned the stories they learned from Indigenous storytellers as relics from a rapidly vanishing
138
past. One example is the works of Franz Boas, an influential anthropologist who published several
texts about his research on Indigenous peoples in the late nineteenth and early twentieth centuries.
As Cherokee scholar Christopher B. Teuton writes, Boas imposed his own standards about
structure and format on the stories he collected, as well as “carefully editing his texts to excise
references to the present” (169). He was uninterested in “aiding Indigenous peoples in their
struggle against colonialism” (169) with his work, seeking only to record “myths and traditions”
(qtd. in Teuton 169) that he assumed would soon inevitably be “eclipsed by modernity” (169).
These altered reproductions of oral narratives thus removed them from the contexts that gave them
much of their meaning. Teuton explains:
The provenance of an Indigenous story affects the phenomenological weight of the
narrative and establishes the context of its interpretation. Indigenous oral narratives
may belong to one person, a family, or community; they may also be passed down,
owned, purchased, and created. Stories may affirm one’s place in a social structure
and assert sociopolitical rights and inheritances. And, unlike much of Western
literature, Indigenous oral narratives rarely sunder material from the spiritual, thus
imposing separations between fact and fiction, fantasy and reality. (172)
These characteristics firmly resist settler expectations about literature, and rather than attempt to
learn about these cultural differences and develop new ways to adapt Indigenous stories into other
mediums, ethnographers like Boas simply edited the stories in their collections to force them to fit
their own preconceived ideals. And the anthologies produced according to these colonial
approaches shaped public opinions of Indigenous literature in largely negative ways. Ojibwe
139
scholar Basil H. Johnston has similarly expressed that such “indifferent and inferior translation”
(“Is That All” 113) has led to a widespread idea that Indigenous literature “has little of importance
to offer to the larger white culture” (113). It was attitudes like these that Zitkala-Ša, Arthur C.
Parker, and their contemporaries had to contend with in their attempts to assert the importance and
relevance of their cultural practices through writing.
Non-Indigenous scholar Sophie McCall has also addressed many of the issues that have
historically arisen from story collections like those of Boas, as well as later “told-to” narratives
that filtered Indigenous people’s stories through the perspectives of non-Indigenous editors. One
such issue she addresses is the fact that editors often “[published] versions of Aboriginal oral
expression under their own name” (205), demonstrating that Indigenous storytellers “historically
have had little control over the outcome of their participation in the collaborative project” (205).
Many Indigenous scholars have criticized these extractive practices, tying them to issues of
cultural appropriation which can be linked to “the expropriation of land” (205). However, McCall
also argues that “told-to narrative forms” (206) need not be entirely dismissed, as many other
Indigenous artists have more recently “developed new approaches to textualizing oral traditions”
(206) alongside collaborators with a variety of cultural backgrounds, adapting and reinventing
dialogic forms of storytelling in ways “that counteract ethnographic traditions and that re-imagine
the struggle for Aboriginal sovereignty” (206). She furthermore argues that historical told-to
narratives are worthy of more serious study, and encourages analysis of the ways in which
“relations of authority are contested, negotiated, and recreated” (18) through the creative processes
behind collaborative adaptations of stories told orally. One of her examples is the work of Lee
140
Maracle (Sto:lo), who created a “Native-to-Native, woman-to-woman told-to narrative (104) in
the 1988 story “Rusty,” attempting to “reconfigure the told-to interaction and to change or at least
mitigate some of the asymmetries of ethnographic life narratives” (104). Zitkala-Ša’s work can be
read as engaging in some of the same reconfigurations, as she adapted and retold stories she heard
from other Indigenous women in her writing across several genres, including her collaboration on
“Oklahoma’s Poor Rich Indians.”43 As McCall expresses, this kind of writing has the potential to
be collaborative rather than appropriative, and to express and adapt Indigenous cultural practices
in ways that single-authored texts cannot. This perspective will also inform this chapter’s analysis
of Zitkala-Ša’s adaptations of oral narratives she heard from others.
4.2 Some Context—on Zitkala-Ša’s Friendship with Arthur C. Parker
Understanding the relationship between Zitkala-Ša and Arthur C. Parker can provide some
more insight into the context of their separate adaptations of similar narratives. This relationship
has been analyzed by non-Indigenous scholar James H. Cox in his book on Indigenous political
writing of the twentieth century. As Cox explains, both Parker and Zitkala-Ša were members of
the Society of American Indians—an Indigenous activist group which was founded in 1911—and
Parker was the first editor of the Quarterly Journal of the Society of American Indians (33), which
would later be renamed American Indian Magazine (26). Some of the priorities Parker emphasized
in his editorials were “equal access to all levels of education and U.S. citizenship for all Native
43 See section one of chapter three.
141
people” (34); however, he also expressed support for the colonial ideals of “assimilation” to some
extent, placing some individual responsibility on other Indigenous people to “‘awaken’ and
‘improve’ themselves” (34) in order to achieve these goals. He even sometimes “distance[d]
himself rhetorically” (36) from other Indigenous people in his advocations of blending into settler-
normative society, with editorials that made statements such as “to bring about the civilization we
desire to the Indian people...we must make the social life of the reservation the same as that found
in communities we are pleased to call civilized” (qtd. in Cox 36). Cox writes that, in contrast,
Zitkala-Ša’s work as a writer and contributing editor to the journal—beginning in 1915 (37)—
“more stridently condemned injustice and corruption” (34) than that of Parker. For instance, her
poem “The Indian’s Awakening,” published in the magazine’s 1915-16 volume, co-opts the
language of assimilationist views into a harsh critique of the residential school system. The
“awakening” the speaker of the poem finds is not in colonial education, which “brings no
admittance” (“Awakening” 57) to settler society, but instead in discarding those pressures and
reconnecting with ancestors and the land by the end of the poem (59). Because of its clear critique
of the common refrain that Indigenous people needed to progress toward “a racial ‘awakening’”
(Cox 40), Cox reads the poem as a “forceful challenge to Parker’s editorials and other articles in
the magazine such as the award-winning essays written by boarding school students about the
value of their educations” (39). The poem's explicit resistance to colonialism and the ideals of
assimilation sets the views that Zitkala-Ša was willing to state publicly apart from those expressed
by her colleagues in the publications of the SAI.
142
Despite these apparent differences in their political views and approaches to editorial work,
correspondence between Parker and Zitkala-Ša during this period indicates that their relationship
was a friendly one. As Tadeusz Lewandowski writes in his biography of Zitkala-Ša, the two of
them began exchanging letters in 1915, when Parker was the secretary-treasurer of the SAI as well
as the editor of the journal (103). They discussed ideas about how to provide Indigenous people
living on reservations with better access to education, and Parker supported Zitkala-Ša becoming
a contributing editor and beginning to publish her work in the journal (103-05). In 1916, when
Parker was elected president of the SAI, Zitkala-Ša took over his previous role as secretary (113),
and the two continued to correspond about writing and activism, “addressing each other...as ‘Dear
Seneca President’ and ‘Dear Sioux Secretary’” (122). This friendship and working relationship,
however, eventually came to an end amidst a series of conflicts within the SAI. As Cox writes,
“increasing factionalism” (41) in the organization was beginning to frustrate Parker at around the
same time that Zitkala-Ša was focusing much of the journal’s coverage on issues facing the Dakota
Nation specifically.44 In 1918, she and fellow Dakota writer and activist Charles Eastman
organized a conference in South Dakota; Parker chose not to attend and was subsequently “ousted
as president” (42), with Zitkala-Ša “assuming the editorship” (qtd. in Cox 42) of the journal shortly
after. Cox’s analysis finds further evidence of the conflicts between the two editors’ views in the
issues under Zitkala-Ša's control. For instance, while “in an effort to keep his intellectual focus on
the future ‘awakening’ of his race, [Parker] rarely mentioned older generations” (44), Zitkala-Ša’s
44 Non-Indigenous scholar Lucy Maddox also discusses some of Zitkala-Ša’s focus on “specific local issues” (102) in contrast to the rest of the SAI in her book Citizen Indians.
143
first editorial is followed by an article she wrote called “Indian Gifts to Civilized Man,” which
calls upon the rest of America to thank Indigenous people for passing on their knowledge about
crop-growing and food preservation (“Gifts” 115), as well as for the “undaunted self-sacrifice”
(116) of the many Indigenous men who volunteered to fight in the First World War. Rather than
advocating for Indigenous people to assimilate into settler society, she argues instead that so-called
“civilized man” should be more grateful to the contributions Indigenous people have already made
to their survival. Zitkala-Ša’s apparent “greater willingness to honor Indigenous beliefs” (Cox 44)
publicly in comparison to Parker is another difference which may inform their separate approaches
to adapting similar stories.
Some of these differences between Parker and Zitkala-Ša have also been analyzed by non-
Indigenous scholar Jill Terry Rudy, who compares the introduction of Zitkala-Ša’s Old Indian
Legends to Parker’s Seneca Myths and Folk Tales. Originally published in 1901, Old Indian
Legends is a collection of several Dakota stories, many centering around the trickster Iktomi. It
may be that Zitkala-Ša’s draft of the double story had been intended for inclusion in this volume.
Seneca Myths and Folk Tales, on the other hand, was published in 1923, five years after the
apparent dissolution of Parker and Zitkala-Ša’s friendship. In the introduction to Old Indian
Legends, Zitkala-Ša asserts the importance of the included stories’ origins in Dakota culture,
describing the storytellers who shared them with her and arguing that their “sincerity of
belief...demands a little respect” (Legends vi). Additionally, rather than framing these storytelling
practices as separate from settler literature, she makes a case for such legends’ inclusion in a
general American canon, writing, “The old legends of America belong quite as much to the blue-
144
eyed little patriot as to the black-haired aborigine” (vi). Rudy reads this statement as an “appeal to
universal values” (14), and describes its tone as “conciliatory” (14) in regards to a potential settler
audience. Yet at the same time, it can also be understood as a powerful argument for settler scholars
to expand our definitions of literature to encompass the oral storytelling of a wider variety of
cultures. Another complex line in the introduction reads, “These legends are relics of our country’s
once virgin soil” (Legends vi). As Rudy also acknowledges, Zitkala-Ša’s use of the word “once”
shapes the sentence into a potential critique of colonialism, as it could be a subtle reference to the
damage that settlers have since done to the land that is so integral to the stories (14). At the same
time, the word “relics” appears to position the stories as artifacts of the past. Non-Indigenous
scholar Ruth Spack writes, “To a turn-of-the-century Anglo audience, the term ‘relics’...may have
denoted only remnants: surviving traces of a people believed to be vanishing from the American
landscape” (45). Some settler readers might therefore have interpreted this sentence to be in
accordance with romanticized images of the “vanishing Indian.” Yet this is not the only
connotation the word “relics” could have, as it also conveys imagery of sanctity and spiritual
significance, and could therefore additionally be read as an expression of the stories’ deep
meanings to Indigenous peoples. The complexities of this sentence make it clear that Zitkala-Ša’s
introduction to Old Indian Legends is layered with multiple nuances and would likely have been
interpreted in different ways by different parts of her readership.
Parker’s introduction to his book also emphasizes the importance of the land and the people
living on it (15-16), describing the content of the collection as “the unwritten literature of the
Seneca Indians who still live in their ancestral domain in western New York” (qtd. in Rudy 15).
145
However, he also puts some more distance between himself and the storytellers, positioning
himself “as a collector sponsored by educational institutions” (15) rather than directly as a
participating member in the culture from which the stories originate. When he does briefly refer
to his own experiences of hearing oral storytelling in his childhood, he writes in the third-person,
opening his preface with, “The author of this collection of Seneca folk-tales cannot remember
when he first began to hear the wonder stories of the ancient days” (Parker ix). This forms a clear
contrast with Zitkala-Ša’s introduction, which more specifically positions her and her own identity
in phrases like, “In both Dakotas, North and South, I have often listened to the same story told
over again by a new story-teller” (Legends v). As further analysis will show, the difference in how
these two authors frame their work as collectors and adapters of stories also plays a part in shaping
their approaches to the material itself. Zitkala-Ša and Arthur C. Parker were contemporaries who
faced the same challenges in their careers. As Vigil writes, the Indigenous intellectuals of their era
were forced to navigate fighting for their rights at the same time as performing “Indianness” in a
way which settler audiences would understand and respond to. Their differing strategies for
handling those challenges may have eventually driven a rift between them, but they shared similar
goals and influenced each other in their pursuit of them. This context about their relationship can
aid in providing a deeper understanding of their adaptations of similar stories—a task which the
rest of this chapter will now undertake.
146
4.3 The Story Versions Under Review
In 2001, the book Dreams and Thunder: Stories, Poems, and The Sun Dance Opera, edited
by P. Jane Hafen (Taos Pueblo) posthumously published many works of Zitkala-Ša's that had not
seen major circulation during her lifetime. Among these works are two variations on one story.
The first is handwritten by Zitkala-Ša in the Dakota language. The collection includes a literal
translation into English by Shakopee Mdewakanton Sioux translator Gary Cavender, titled
“Squirrel Man and His Double,” which gives readers (such as me) who do not read Dakota access
to this version. The second, titled “The Witch Woman,” is also based on the Dakota-language
material—in this case, according to Hafen, as “shaped and retold” by Zitkala-Ša herself (71).
While neither version had ever been published prior to Hafen’s anthology, it seems that Zitkala-
Ša’s goal in “shaping and retelling” the story into English may have at one point been to seek
publication, as she had with her retellings of other Dakota stories in Old Indian Legends, American
Indian Stories, and several magazines. Both Zitkala-Ša’s handwritten Dakota version of the story
and her typed English version are available in the Gertrude and Raymond Bonnin Collection of
the Brigham Young University Archives, and a handwritten note at the top of the latter seems to
attribute the story to someone else. It is difficult to identify exactly who told the story to Zitkala-
Ša, as the note contains only a first name in somewhat unclear handwriting.45 Yet it is significant
45 Given some context from other documents in the archives, I believe that the note may say “Tavia’s story.” Tavia was evidently the name of a friend of Zitkala-Ša’s who worked with the Illinois Federation of Women's Clubs, and the two corresponded throughout the late 1920s and early 1930s, often discussing their activist work and addressing
147
in its simple implication that the story was shared with her by another person, likely through oral
narrative which she transcribed. This information suggests that Zitkala-Ša’s version of this story
is one that was created collaboratively, drawing on oral tradition and reconfiguring the power
dynamics of the typical told-to narratives of the time, similarly to the works analyzed by McCall.
To compare these two versions, I will refer to Gary Cavender’s more closely literal
translation of the Dakota manuscript as “the Dakota version” or by its title “Squirrel Man and His
Double” and Zitkala-Ša’s English-language reshaping of the Dakota manuscript as “the English
version” or by its title “The Witch Woman.” Both versions of the story share the same general
plotline, about a young woman who is attacked by—and later helps to defeat—a villainous man
who appears to be identical to her brother. However, there are some notable differences between
the diction and the details of the events in each. Hafen writes that in addition to including some
“verbal cues and stylistics” (77) typical of orature, the “Squirrel Man and His Double” story seems
intended to “[socialize] hearers to the incest taboo” (77). She speculates that this potentially
sensitive subject matter was the reason Zitkala-Ša chose to adapt a slightly different version into
English rather than translating it more directly. In her English retelling, she “removed some of the
verbal cues that indicate the oral nature of the story” (71) and also “softened some of the sexual
and physical threat that is more apparent in the original language version” (71). The resulting
English version, while recognizably the same narrative, is notably different in tone and in the
each other as “dearest sister” (Zitkala-Ša [1931]). However, I cannot definitively connect Tavia to the double story, as the handwriting in the note is difficult enough to discern that it could plausibly say a different name instead.
148
specifics of some of its events. These differences have also been analyzed by Ruth Spack, in a
2006 essay which analyzes Zitkala-Ša’s translation choices within the context of the linguistic
educations she received both in the Dakota community and at residential school, and positions the
tale as an example of the importance of translingual stories in the history of literature written in
the United States (58-59). What neither Hafen’s nor Spack’s commentaries address, however, is
that Zitkala-Ša was also not the only Indigenous writer of her era to adapt this narrative. Arthur C.
Parker’s 1923 anthology Seneca Myths and Folk Tales tells another version of the same story under
the title “A Youth’s Double Abuses His Sister.” Like the Dakota “Squirrel Man and His Double,”
Parker’s story is more explicit about the villainous double’s attempted sexual assault of the sister
(290). However, it is also markedly different from either of Zitkala-Ša’s tellings in several ways.
In considering what might be learned from comparing Zitkala-Ša’s and Parker’s handling
of these narratives, I first must acknowledge the likelihood that they were working from different
sources. Zitkala-Ša’s handwritten version of “Squirrel Man and His Double” was in Dakota, and
the translator commented, “The story sounds like what my grandmother used to tell me when I
was a baby” (77)—two details which strongly suggest that the story was Dakota in origin.
Additionally, some similar elements can also be recognized in a different story adapted by another
of Zitkala-Ša’s contemporaries and fellow Yankton Dakota, Ella Cara Deloria.46 Yet Parker
46 Deloria’s translation of a story she titles “Incest” is largely different from Zitkala-Ša’s double story, but contains some similarities in general plot elements. As further analysis will examine in greater detail, Zitkala-Ša’s double story involves an attempted sexual assault on a woman by a man who looks like her brother; depending on the version of the story, the woman attempts one or more different ways of altering the man’s appearance in order to find out if her brother will return home with the same identifying mark. Deloria’s “Incest” involves an attempted sexual assault on a man by a mysterious woman whom he cannot recognize in the darkness; by marking her face with paint he is able
149
positions his similar story as Seneca, and another version of it appears in the 1918 text Seneca
Fiction, Legends, and Myths, edited by non-Indigenous ethnographer Jeremiah Curtin and
Tuscarora and Oneida linguist J.N.B. Hewitt. And according to an introduction to a later edition
of Parker’s book, Parker was aware of Curtin and Hewitt’s work but did not draw on it as a source
for his own, preferring to “preserve the literary integrity of his own materials” (xiv). Furthermore,
as later analysis will examine in more detail, his version of the story includes several major events
which Curtin and Hewitt’s does not. This combined evidence makes it seem likely that multiple
variants of the same narrative had been historically shared among the Dakota and Seneca (and
perhaps additional) Nations, with Zitkala-Ša and Parker each separately adapting the different
versions with which they were familiar. Differences in source material might well explain some
differences in each author’s retelling. Nevertheless, a comparison of the stories can still illuminate
some of the different rhetorical strategies that Zitkala-Ša and Parker adopted in adapting
Indigenous oral narratives into written English text.
It is also vital not to oversimplify the issue into a question of which English version is
closer to the Dakota or Seneca “original,” as it would be erroneous to describe any oral narrative
as having a singular “original” version at all. As Oglala Sioux scholar Delphine Red Shirt states,
it is inaccurate to view “oral tradition-based narrative as or like ‘fixed’ text” (48). Rather than
relying on memory alone, oral storytellers are continually engaged in a creative process of
to later identify the culprit as his sister (176-177). The stories diverge into completely different events from there, but their beginnings seem to have been built on similar structural foundations.
150
composing a new version of a story based on repeated elements, formulas, and themes (26)— and
Zitkala-Ša and Parker engage in a similar process when they retell these stories in their own words.
Tlingit scholar Nora Marks Dauenhauer has similarly emphasized that “there is no single ‘correct’
version in oral literature” (8), and that “In contrast to a fixed text, we should expect variation
among versions by different tradition-bearers as well as from one performance to another by the
same tradition-bearer” (8). Therefore, neither writer’s adaptation of the story should be perceived
as either more or less “authentic” than the other,47 but rather as differing examples of early
twentieth-century Indigenous writers’ adaptations of multiple cultural influences in storytelling.
Both writers had to take a multitude of complex factors into account when retelling this story for
publication—including but certainly not limited to the difficulties of translating oral stories into
written ones, potential concerns about what would appeal to—and perhaps what should be
protected from—readers from more dominant cultures, and a desire to preserve some of the stories’
ritual significance. Analyzing these three versions of the same story in detail can provide insight
into the creative decisions involved in Zitkala-Ša’s English-language writings, as well as bring to
light many of the choices early twentieth-century Indigenous writers had to make throughout those
ongoing processes of negotiation. As non-Indigenous scholar Lucy Maddox writes in making
another comparison between the work of Zitkala-Ša and some of her contemporaries, “Because
[they] address their work to a primarily non-Native audience, considering the similar issues they
choose to introduce to that audience is instructive. The differences in their approaches and their
47 See also earlier chapters, such as the introduction to chapter two, for further analysis of the problems inherent in questioning the so-called “authenticity” of the works of Indigenous artists.
151
messages, however, are even more instructive” (126). In tracing in detail Zitkala-Ša’s and Arthur
C. Parker’s different approaches to similar stories, four kinds of processes are detectable to me,
reading closely from a non-Dakota speaking, non-Indigenous position. Some details are legible as
designed to meet the expectations of a settler audience regarding Indigenous peoples; some seem
shaped to re-present action and relations in terms of Euro-American cultural forms; some remind
readers of Indigenous cultural continuities and connections embedded in these stories; and some
alternately protect and expose the threat of sexualized violence within kinship groups. In addition,
I find myself reading for representations of women’s power as it emerges differently across the
three versions.
4.3.1 “Squirrel Man and His Double”
“Squirrel Man and His Double,” as translated from Zitkala-Ša’s written Dakota version by
Gary Cavender, begins with the simple sentence, “A young man lives with his younger sister”
(77). The audience is not provided with names or much other information about this brother and
sister, except that the brother is a skilled hunter, and that he and his sister are therefore “not in
need” (77) of food and live a happy life. This brief introduction also specifies that “The animals
[that the brother hunted] roamed free” (77)—a detail which seems to place its setting prior to
colonialism. Similar to Zitkala-Ša's reference to the “once virgin soil” (Legends v) in the
introduction to Old Indian Legends, this line can be read as providing a subtle critique of the
damage that settlers have done to the environment and to Indigenous peoples’ ways of life. The
brother and sister are able to live happily together because of the brother’s freedom to hunt the
152
abundant and thriving animal population near their home—a freedom which had been taken away
by the time that Zitkala-Ša was writing.
The main conflict of the story is also introduced early, with its inciting incident summarized
in only one sentence:
And here after the young man, her brother, went hunting, a young man came while
the young lady was home alone and made advances to her and halfway through he
attacked her and was trying to make her lie down with him; she cried and resisted,
they say. (77-79)
This sentence illustrates both of the main characteristics of this story that Hafen indicates as absent
from its English retelling: its clear depiction of attempted rape and incest, and its equally clear
origins in orature. The fact that this man—who is soon after described to look exactly like the older
brother—“made advances to” the sister and “was trying to make her lie down with him” makes it
clear that the attempted assault was of a sexual nature. The sentence’s conclusion with “they say”
also positions the story as one which has been told repeatedly by multiple people, and which the
narrator is repeating as heard from another source. As Spack comments, this “links the narrator to
past storytellers” (54),48 establishing a history and network of Indigenous community which is lost
in the English retelling, just as the double’s intentions toward the sister will also become less clear.
48 See also Julian Rice’s analysis of the work of Ella Cara Deloria, which examines the many meanings of Dakota phrases that translate to “they say” in more detail (84-85).
153
The double returns and attempts to assault the sister twice more. Both times, the sister
fights him off and insists that her real brother would not “do disrespectful things” (Dreams 79) to
her; yet, because the double appears identical to the brother in every way but behaviour, she is
unsure what to believe. Finally, she decides on a plan to figure out whether her attacker is really
her brother, and splits a piece of the eagle feather the double wears in his hair apart to make a
distinguishing mark (79). However, when the real brother returns, the eagle feather in his hair is
also marked in the same way, which he claims happened when it got caught on “some underbrush”
(80). This event devastates the sister even further, as she now believes that the brother and his
double are one and the same. When the brother notices how sad she is, he asks what happened,
and she finally tells him, “you have treated me very disrespectfully and have made me very sad
and ashamed” (80). The brother reacts as if he already suspected the existence of his double,
immediately replying “that is not me” (80) and formulating a plan to hide so that he can catch the
double next time he appears. However, in this version of the story, he never directly states that he
already knows about his double, or explains very much to his sister beyond the details of his plan.
This may be because the original oral story was intended for an audience who was already familiar
with similar stories and concepts and therefore needed no direct explanation of the double’s
existence. Some level of ambiguity is common in Indigenous oral narratives; for instance, non-
Indigenous scholar Julie Cruikshank has observed, “Indigenous people who grow up immersed in
oral tradition frequently suggest that their narratives are better understood by absorbing the
successive personal messages revealed to listeners in repeated tellings” (4). Ojibwe scholar Basil
154
H. Johnston expresses similar sentiments in his description of the education of Indigenous children
through storytelling, writing the following:
It was for the child and each individual to seek that morsel of understanding and to
draw his own inferences and start fashioning his being and his world. And in letting
the listener interpret his stories in his own way and according to the scope of his
intellect, the storyteller and the elders of the tribe trusted in the common sense of
the child to draw interpretations that were both reasonable and sensible. (“How Do
We” 46)
Unlike the fables of some other cultures, which are written to teach children lessons more directly,
the listeners of Indigenous oral storytelling learn to infer their own meanings. The original
audience of the Dakota version of the story might therefore not expect the same kind of direct
explanation of its ambiguous elements as settler readers, in addition to having more cultural
context to aid in their interpretation.
In the final confrontation with the double, the sister shows her physical strength once again,
grabbing him by his hair and restraining him until her real brother can join the fight (80-81). As
planned earlier, the brother shouts to his sister “The one on top is me!” (81) once the two men have
fallen to the ground; the double imitates him, saying “The one lying underneath is me” (81), but
the sister is not fooled. She knows that the one who spoke first must be the real brother, and she
kills the double with an ax (81). However, her final victory against the abusive double is not the
end of the story. His death sets another chain of events in motion, during which—on the advice of
155
some animals and a giant—the good brother and his sister must try to deceive the double’s mother
into believing her son is still alive (81-83). Their plans eventually go awry, but with the help of
their new allies—most instrumentally, the giant, who stomps on the ground and creates a crevasse
that the double’s mother falls into—the second villain is also defeated and the brother and sister
are safe once more (85). The last lines of the story once again reaffirm its oral nature:
That is the end. Cousin, I will tell one again but it is just a common story, they say.
The first people story is what they say, cousin. It is not a folk tale but is an oral
tradition, they say. (85)
These conversational lines position the narrator as someone repeating a familiar story to a relative.
As Spack observes, the statement that they will next tell another story “perpetuates the ongoing
vibrancy of the storytelling ritual” (55) as something which continues beyond the conclusion of
one narrative. Additionally, these words affirm these stories as unique to the “first people” who
lived on the land where they take place. The repetition of the words “they say” once more
emphasizes the story’s place in a culture that has told and retold iterations of the same narrative
over countless years. The assertion that this story is “not a folk tale” also sets it apart from the
legends of other, non-Indigenous cultures, assigning a special importance to the “oral tradition” of
the Dakota people from whom the story originates. While comparisons can be drawn between this
narrative and those of European folklore traditions—particularly relating to its use of a “double”
character along the same lines of the concept of a “doppelganger”—past scholars’ conflation of
Indigenous oral storytelling with the folklore of non-Indigenous cultures has historically
contributed to simplified, colonial-influenced viewpoints that extract stories from their original
156
contexts. For instance, Rudy criticizes past folklore scholars for their lack of “awareness of
relational perspectives” (3), which means that their work “sometimes overlooks the imperatives of
relational communities to maintain relationships and neglects how those communities use folklore
for community well-being and outreach to others” (3). The story’s concluding emphasis on its
difference from other folk tales appears to be a gesture of resistance to that kind of extractive study.
“Squirrel Man and His Double,” then, is a story of a clearly oral nature, which focuses on
the immediate action without stopping to provide much background context. It is also direct about
its portrayal of attempted sexual assault with incestual overtones, and the woman who suffers this
assault shows strength and agency in fighting back against her abuser, playing an instrumental role
in his defeat with the help of her brother. As close reading of two separate retellings of the story
will show, these elements are not always present when authors reshape the tale for an English-
language, potentially non-Indigenous readership. The next section will highlight the variety of
creative choices that Zitkala-Ša made in her adaptation, transforming the narrative in many ways
which make it more suited to a different medium and audience, while at the same time maintaining
the basic elements of the structure of the Dakota version of the story.
4.3.2 “The Witch Woman”
“The Witch Woman” begins very differently from “Squirrel Man and His Double.” While
the latter immediately introduced the central brother and sister without providing very much detail
about them beyond their relationship to each other, the opening sentence of “The Witch Woman”
reads, “In a village of the Dakotas there lived a very beautiful young girl who was the daughter of
157
the head chief” (71). This information about her family seems original to this version of the story—
and the added detail that she is the daughter of the chief brings to mind the popular “romanticized
construction” (McClure 31) of the “Indian princess” that was central to many settlers’ conceptions
of Indigenous women at the time. Like many other Indigenous women writers and performers of
the same era,49 Zitkala-Ša may be making careful use of that stereotype in order to play to audience
expectations, providing readers with a familiar and recognizable type of character rather than a
protagonist they know nothing about. Continuing along the same lines, we learn that the chief is
trying to find a suitable husband for his daughter, and that she is so opposed to this arranged
marriage that she repeatedly tries to run away from home and hides herself “among some willows”
(71). Because of this, people begin to call her “Hides-in-Willows” (71). While earning new names
at various points in life is an important element of many Indigenous cultures (Atleo et al. 59), this
particular instance of a woman whose description fits a “princess” archetype being given a name
that seems to mock her for her socially unconventional actions also recalls the events of some well-
known European folk tales. For instance, one of the most recognizable fairy tale princesses,
Cinderella, is named as such by her cruel stepsisters because she “sleep[s] on the hearth, in among
the ashes and the cinders” (Pullman 117). Spack makes a similar observation in her analysis,
writing that this English adaptation adds “a more romantic, fairy tale-like opening that introduces
a character who would fulfill the desire and expectation of the turn-of-the-century Anglo audience
for an exotic Indian princess” (55). Zitkala-Ša may have chosen to draw elements from stories that
49 See, for example, the numbers and range of popular Indigenous women performers documented in Christine Bold’s “Vaudeville Indians.”
158
settler readers would already know in inventing this new episode and the name Hides-in-Willows,
further molding the tale into something they would find more familiar than the Dakota oral version.
Additionally, providing the sister with a name marks her as an important character, and makes her
easier to distinguish from others.
The story continues with Hides-in-Willows finally escaping from her family and arriving
at the tepee of a man who “seemed a very proper person” (72). She offers to marry him in exchange
for safety and security, and when he responds that he has no desire to get married at all, she instead
suggests, “let me be your younger sister, and call you tibdo” (72). The Dakota word “tibdo” also
appears in the untranslated handwritten version in the Brigham Young University archives,
demonstrating that Zitkala-Ša’s English adaptation of the tale incorporated specific details from
the prior version. Spack suggests that leaving this word untranslated while also providing a
definition for it may be one way that Zitkala-Ša “fills in some cultural gaps, explaining things to
her Anglo audience for which a Dakota audience would need no explanation” (55). The man agrees
to the proposal, and Hides-in-Willows moves in with him and his bear companion who helps him
on his hunts.
As discussed in the second chapter, several other works of Zitkala-Ša’s also demonstrate
“the capaciousness of Dakota family to absorb new members along lines dissociated from
procreation and hetereogendered pairing” (Rifkin, “Romancing” 38). Just as the family in “The
Trial Path” adopted a new son after the death of their first one, and the protagonist of “A Warrior’s
Daughter” grew up with an uncle who had originally been a prisoner from another Nation, Zitkala-
Ša here depicts a family formed from bonds the characters choose to make, with two people who
159
have no biological relation deciding to become brother and sister. The Dakota version of the story
did not specify whether the central brother and sister had been born siblings or adopted each other
as siblings later in life, yet its intended audience would likely have been conscious of the fact that
either one was a possibility. One effect of Zitkala-Ša’s choice to add this specific detail is that the
threat of incestual sexual assault presented in the Dakota-language story (as Hafen notes) is much
less explicit in her English-language version (71). Emphasizing that there is no biological
relationship between Hides-in-Willows and the villainous double may be one way of softening
content that settler readers might find too shocking for publication; such an audience might be less
likely to consider it incest if the twins are clearly not the protagonist’s “real” brothers.50 It is also
possible to read this change as a move by Zitkala-Ša to protect her culture from settler voyeurism.
Along the same lines, there is never any confusion about who is responsible for the
attempted assault on the sister in this version of the story. Before leaving her alone for the first
time, Hides-in-Willows’s new brother warns her, “Beware of Iktomi, who will come to fool you
in some ways. Remember the red earring which I wear in my left ear. This you must do because I
have a twin brother who resembles me closely” (72). This quotation dramatically alters the tone of
the double’s subsequent assault on the sister. Unlike in the Dakota version, which focuses on the
sister’s anguish and confusion about the possibility that her own brother is the one abusing her,
the English version establishes the existence of this villain from the beginning. The audience is
50 Considering this possibility raises the question of whether the oral narrative's intended audience would have necessarily considered the assault to be incestual either, when they might have also inferred the lack of biological relationship between the sister and the double.
160
therefore reassured, before the double even appears in his own right, that there is no intimate
familial abuse occurring—the one who attempts to assault the protagonist is a stranger to her, and
they additionally bear no biological relationship. However, it risks over-simplifying the narrative
to understand the double and his relationship to the brother in only such literal terms. This is one
place where, without conflating Indigenous and non-Indigenous cultural expression, it is thought-
provoking to note clear similarities between the double in this story and the concept of the
“doppelganger” in European folklore traditions—and Zitkala-Ša is far from the only Indigenous
author whose work displays this potential overlap in symbolism. As recently as the 1996 novel
Reservation Blues, for instance, Spokane-Coeur d'Alene author Sherman Alexie comments
directly on the role that the doppelganger can play in Indigenous storytelling, characterizing the
doppelgangers who appear in his novel not only as “twins” and “shadows,” but “White shadows”
(qtd. in Jorgensen 19, emphasis added) in particular. Alexie pairs each of his Indigenous characters
with one such shadow, to “serve as foils to each other, reflecting and elucidating the personality
differences” (Jorgensen 20). Similar doubles to the ones in the stories under review also appear in
the oral storytelling practices of a variety of Indigenous Nations; for instance, one collection of
Indigenous stories credits an Omaha storyteller with sharing a tale about “Two-Face” (“Birth of
the Twins”), a malicious double-faced creature whose arrival to do harm to a family is precipitated
by the birth of twins. It is important to consider the symbolism behind the double character, and
the connection between that symbolism and a variety of other tales from both Indigenous and non-
Indigenous cultures, rather than merely understanding him as a literal twin of the brother character.
161
Another detail Zitkala-Ša changes here is the brother's identifying accessory—what was an
eagle feather in the Dakota version becomes an earring in the English. In some ways, the removal
of the feather appears to resist settler stereotypes of Indigenous people. While the deep spiritual
meanings of eagle feathers within Indigenous communities were not widely appreciated by non-
Indigenous audiences, they had come to expect feathers worn on headbands and headdresses as a
typical feature, in that period and beyond, of idealized portraits of the imagined “Indian.” Yet
several other layers of meaning are possible as well, especially when one considers the potential
interpretation of the earring as a symbol for the emotional bond and familial relationship between
the brother and sister. While cultural practices regarding earrings would of course vary between
different Nations, it is nonetheless potentially illuminating to consider another short story in which
earrings are a significant symbol for familial bonds: “Beading Lesson” by contemporary Nez Perce
author and scholar Beth Piatote. Piatote’s story centers around an Indigenous woman passing her
knowledge and skills down to the next generation by teaching her niece to bead a pair of earrings.
As they work, the woman explains the deep personal meaning that the beadwork has to her, as well
as the role it plays in bringing a community together. She tells her niece about volunteering in a
prison and teaching Indigenous inmates, who are separated from their families and communities,
to bead jewelry they can give as gifts to their loved ones when they visit (47-48). Yet she also
emphasizes how difficult the beadwork can be to fix as it gradually deteriorates over time—a
parallel to the damaged relationship with her sister that she hopes to rebuild. The story concludes
with her hoping that her skill with beaded jewelry will help repair that relationship as well, as she
asks her niece, “You think your mama would ever want to learn something from her big sister? I
162
got a lot of students...I just keep thinkin’ if I stay around long enough, everyone’s goin’ to come
back and ask me, even your mama” (50). Despite this story being written a century after Zitkala-
Ša’s adaptation of the double story, and by a woman from a different Nation, I read a similar
meaning into Zitkala-Ša’s use of the symbol of an earring here; its significance will become even
clearer later on in the story.
Another new element which appears original to this version of the tale is the brother’s
warning about the Dakota trickster figure Iktomi. As non-Indigenous scholar Jeanne Smith
explains in an analysis of Zitkala-Ša’s depiction of tricksters, “Iktomi...takes his name from the
spider, a creature that travels seemingly anywhere: through air, on water, underground, on land”
(46). A “vital part of Lakota tradition” (46), the trickster character Iktomi is similarly versatile and
malleable, “frequently changing forms, donning disguises, breaking cultural taboos and natural
laws, defying even death” (46). Iktomi plays no role in either “Squirrel Man and His Double” or
Parker’s “A Youth’s Double Abuses His Sister,” but he does appear in the majority of the tales
Zitkala-Ša presents in the 1901 anthology Old Indian Legends. In this book, he is often portrayed
attempting to trick others, only to end up being further tricked himself out of the spoils of his
earlier schemes—such as in the opening story, “Iktomi and the Ducks” (3-15), where he lures a
group of ducks to their death, and then becomes trapped by a tree branch while a passing pack of
wolves eat the ducks before he can. Another story includes a warning about him that closely
parallels what the brother says to his sister in “The Witch Woman”; the first lines the title character
speaks at the beginning of “Mans̈tin, The Rabbit” are, “Grandmother, beware of Iktomi! Do not
let him lure you into some cunning trap. I am going to the North country on a long hunt” (145).
163
Just as in “The Witch Woman,” a male character warns a female relative that Iktomi may visit and
try to trick her while he is gone. Whether this warning proves relevant to Mans̈tin’s grandmother
is not made clear in the story, which continues following the perspective of Mans̈tin on his hunt
instead of his grandmother at home. Yet in “The Witch Woman,” the first character to arrive at
Hides-in-Willows’s door once her brother leaves is explicitly identified as Iktomi, disguised as “a
fine young man” (72). She is “not deceived” (73), and immediately shuts the door; Iktomi does
not appear in the story again.
As this addition to the story appears so minor, it raises the question of why Zitkala-Ša felt
it was nonetheless important to add to her English retelling. As Labrador Métis scholar Kristina
Fagan explains in an introduction to a collection of works on the subject, the importance of
tricksters in Indigenous storytelling has historically been oversimplified and overemphasized by
non-Indigenous readers and critics. This kind of audience tends to conflate the variety of culturally
specific tricksters from different Nations’ stories into one imagined ideal of “the trickster” that
they read as central to Indigenous worldviews (3-4), and to further misapply the label of “trickster”
to other distinct characters and to Indigenous authors themselves (7-8). Through adding an
appearance of a trickster to a story in which he had previously not been present, Zitkala-Ša could
have been appealing to this non-Indigenous fascination with trickster narratives like those she told
in Old Indian Legends. Equally, the reference reminds the reader that this tale is connected to a
larger body of Dakota—and more broadly Indigenous—narratives and cultural relations. At the
same time, this reference to Iktomi ensures that a reader will recognize some important cultural
164
distinctions—here, specifically that Iktomi and the villainous double are different figures—rather
than assuming that any character who attempts to deceive someone is Iktomi in disguise.
Smith’s analysis also provides another possibility: that Zitkala-Ša’s depictions of Iktomi
emphasize “his potential for destruction, especially when infringement from an outside colonizing
force threatens the Lakota culture in which Iktomi traditionally moves” (49). She points to the
story “Dance in a Buffalo Skull,” from Old Indian Legends, as one example in which the writer
“aligns Iktomi with cultural threat” (49). As Smith explains:
The tale retells a traditional Iktomi story in which the trickster hears dancing and
shouting coming from a buffalo skull at night. Peering into a lighted eye socket, he
finds field mice dancing inside. As he thrusts his head into the skull to try to join
them, they scatter, and he is left dancing ridiculously, trying to pry the skull from
his head. In Zitkala-Ša’s version, the comic ending of the tale is entirely dropped
as the story is told from the point of view of the field mice. (49)
While other storytellers may share this narrative as a comic episode of Iktomi’s misadventures,
Zitkala-Ša instead focuses on the terror that the unsuspecting field mice feel when they see his
glowing eyes peering in at them; she does not even reveal that the intruder is only the foolish
Iktomi trying to join the dance, instead leaving readers to imagine a predator with violent designs
on the vulnerable creatures (49). Smith reads this more ominous vision of Iktomi as “a vast,
impersonal, nearly invisible force sweeping over the plains, much like American expansion west”
(49-50). When considering this interpretation as a thread that runs through Zitkala-Ša’s other
165
works, the appearance of Iktomi in “The Witch Woman” can therefore be read as yet another
reminder that Indigenous women face a multitude of violent threats in their daily lives, from the
direct personal violence that the double represents to the intangible forces of oppression embodied
by a particular version of Iktomi.
Shortly after the trickster’s brief visit, “another man...[who] looked so much like her
brother that she would have been deceived had he worn a red earring” (73, emphasis added)
appears. Unlike in the Dakota version of the story, she is able to recognize the double immediately
because of the warning her brother gave her as well as the missing red earring. This iteration of
the double’s assault also lacks the clearly sexual implications of the other version. Readers are told
that the double “acted very badly and abused her” (73), but given no further detail. While the
connotations of the word “abuse” may still lead some readers toward an interpretation of the assault
as a sexual one, it remains much more ambiguous here than in the Dakota version. Instead, the
double’s primary goal appears to be to find the real brother, whose location the sister will not give
up. He leaves her with a warning that when he returns in four days, she “had better see that [his]
brother is found” (73). Spack suggests that in addition to making the story less disturbing,
obscuring the explicitly sexual nature of the assault may have been a way to avoid potentially
reinforcing harmful stereotypes about Indigenous men (57). The entire period of the sister’s
sadness and confusion from the Dakota version, during which the double returned while she was
alone several times, is also omitted in the English adaptation. This may be partially because the
formulaic pattern in the oral narrative served as a tool to “aid a...narrator in rapid composition”
(26) of a narrative based on familiar patterns and themes; such a tool is no longer necessary in a
166
written adaptation. Instead, the sister immediately tells her brother what happened when he returns
from his hunt, and the brother vows to fight the double when he returns, reminding his sister, “if
there shall be any cause for you to interfere, remember that I wear the red earring” (73). This
condensed version of the timeline leaves out one of the chances the sister had to fight back against
the double in the Dakota version, when she split his eagle feather in an attempt to determine his
identity. It also positions the conflict as between the brother and the double alone, as the brother’s
use of the word “if” indicates that he does not necessarily expect his sister to have cause to
intervene. This is a marked difference from the Dakota version of the tale, in which the brother
and sister made plans about how to handle the battle together.
The fight scene between the brother and his double bears some subtle differences from the
Dakota version as well. The basic structure of events follows the same pattern: the double arrives
wearing the same accessory as the brother to make them more difficult to tell apart, and both the
brother and the double urge the sister to kill the other one, but the sister is able to figure out which
one is her real brother and deal the final blow to the villainous double. However, while in the
Dakota version the two men were wrestling when the sister intervened, in the English version, she
does not emerge from her hiding place until they have been fighting for so long that they are both
lying “upon the ground from exhaustion” (73). This puts the sister in less danger from the double
once more; one effect is that the female figure is more distanced from violent action, but her agency
seems, to me, to be lessened in the process. Additionally, in the Dakota version, the sister knew
that her brother was the one who spoke to her first, because they had planned out what he would
say to her in advance. However, in English, there is no such detail; after both the brother and his
167
double call out the same words, “Kill this one, sister” (73), the sister concludes, “I will strike the
one who does not speak like my brother” (73). This seems to imply that there is a distinct enough
difference in the two men’s voices that she can tell them apart, once again erasing some of the
confusion that the sister experienced in the earlier version and making it less ambiguous whether
she made the right choice.
Another new element is also introduced to the story after the fight, wherein the double’s
cremated corpse transforms into a tempting assortment of “fine ornaments, pearls, shells, bracelets
and necklaces” (73) which the brother warns his sister not to touch. She ignores his advice and
takes a pair of earrings, which causes her to become ill; however, she is quickly cured by her
brother’s bear companion (74). The image of the earring, which earlier symbolized the bond
between the sister and the brother, reappears here in what reads as a final effort by the dying double
to cause harm to the sister once more. Just as he did when he was alive, he presents a twisted
imitation of the brother’s love for his sister, meant to lure her into danger. And just as the brother
saved his sister by confronting the double, now the animal who forms another part of their family
and community is able to save her again. To my reading, this scene reinforces the story’s themes
of the importance of kinship, as well as the danger posed by those who would falsely claim kinship
with intent to harm Indigenous women. After this brief incident, the rest of the story continues
similarly to the Dakota version again, with the brother and sister visiting the double’s mother and
attempting to hide the truth of the double’s death. However, in this version the brother explicitly
addresses the mother as “my mother” (74)—unlike in the Dakota story, in which she seemed to be
the mother of solely the double and not his kindhearted counterpart. This is in accordance with the
168
brother’s acknowledgement of the double as “my twin brother” (73) in the English version,
whereas the nature of their relationship was more ambiguous in the Dakota.
Furthermore, just as the previously unnamed sister is given the name Hides-in-Willows in
the English version, the giant who helps her and her brother in this second part of their quest is
now specifically identified as Iya (74). Iya is another character who also appears in Old Indian
Legends, disguising himself as a baby in an attempt to infiltrate and then devour a whole camp of
people in “Iya, the Camp-Eater” (131-141). When the giant reveals his true form in that story, he
has trouble balancing his massive body on “a pair of thin legs far too small for their burden” (140).
Upon his introduction in “The Witch Woman,” the narration similarly describes Iya as a “huge
giant, whose body is so stuffed with eating that his spindle legs can scarcely carry him about” (74).
Again Zitkala-Ša’s addition of this name and physical detail reminds (or teaches) her English-
language audience that this figure carries with him a larger cultural context—one with which the
Dakota version seems to assume its audience is already familiar.
Significantly, Zitkala-Ša’s version of “Iya, the Camp-Eater” is another one that differs from
her contemporaries’ adaptations of the same tale; a closer analysis of her depiction of Iya can
therefore provide further insight into her strategies of adapting oral storytelling to written narrative.
As Jeanne Smith notes in her analysis of Old Indian Legends, “Iya, the Camp-Eater” typically also
involves Iktomi in “a heroic role” (49)—yet Zitkala-Ša omits his presence entirely. Both Charles
Eastman’s Wigwam Evenings and Ella Cara Deloria’s Dakota Texts include versions of the story
in which Iktomi (or “Unktomee” in the former) allies with the people of the camp that the giant is
169
targeting, using trickery to defeat him and save them (58).51 In Zitkala-Ša’s “Iya, the Camp-Eater,”
on the other hand, it is the young woman who had initially adopted the baby Iya who sees through
his disguise, and eventually convinces her family to heed the danger (Legends 138). Smith argues
that Iktomi’s absence from this version of the tale is due to the helpful and sympathetic role he
typically plays in it; she reads Zitkala-Ša as leaving out depictions of that side of him so as not to
contradict his more negative characterization in her other tales. Yet in addition to that, just as in
“The Witch Woman,” Zitkala-Ša’s “Iya, the Camp-Eater” appears to me to focus on female agency
and the dangers of false kinship, centering as it does on a female protagonist and her struggle
against the monster who tricked his way into her family.
Returning to “The Witch Woman,” the crack that Iya makes in the Earth at the end of this
version of the story creates a river. The last two lines of this version of the story are, “The river
still runs a great distance. It is the Minisose, the Missouri” (76). This element of creation myth was
not present in the Dakota version, and as Spack also comments (56), may possibly be another
appeal to the interests of settler readers by providing a clear conclusion with connections to a
recognizable place. This sort of change was common to the translations and adaptations of many
Indigenous stories at the time. Ojibwe scholar Basil H. Johnston provides another example in his
retelling and analysis of “The Weeping Pine,” a deep and complex narrative which “owing to
shoddy translation...has been presented as an explanation for the origin of pine trees” (“Is That
51 “Twelfth Evening: Eya the Devourer” (Eastman 107-114) and “Iktomi conquers Iya, the eater” (E.C. Deloria 1-8) respectively.
170
All” 117). Seeking to eliminate ambiguity and conclude stories with clear lessons or morals, many
non-Indigenous ethnographers reframed the stories they collected as creation myths, and Zitkala-
Ša appears to be working and reworking some of the assumptions and expectations engendered by
such ethnographies.
As this close reading of Zitkala-Ša’s retelling of the story shows, she makes a variety of
choices throughout that shape “The Witch Woman” into a notably different story from “Squirrel
Man and His Double.” The most obvious of these are the removal of oral cues and the adjustments
to potentially disturbing content which Hafen notes in her introduction to the translation, yet they
are far from the only changes. Interwoven throughout the narrative are a variety of new details
which were not present in the Dakota, such as the name Hides-in-Willows and its origin, the
warning about and brief appearance of Iktomi, and the concluding creation of the Missouri River.
While part of the reason for the addition of some of these details may have been the anticipated
reaction of settler readers, there is clearly a deep creative process behind this retelling of the story
which speaks to much more complex motivations and inspirations. Some new aspects of the story
appear to focus more centrally on the feelings and motivations of the central female character.
However, while her agency is highlighted in some ways, it also seems potentially lessened by the
changes this version of the story makes to the confrontation with the double. At the same time,
other elements appear to more strongly emphasize the dangers posed by men who would claim
false kinship to Indigenous women. Far from merely translating and making minor alterations to
the double story, Zitkala-Ša adapted an oral Dakota story into the English textual medium in her
own voice and with her own creative touch. The following analysis of another adaptation of the
171
same narrative will further illuminate some of the choices that faced early twentieth-century
Indigenous writers when engaging in such adaptations of, and innovations in, their cultural
practices.
4.3.3 “A Youth’s Double Abuses His Sister”
Published in 1923, Arthur C. Parker’s Seneca Myths and Folk Tales begins with several
chapters of introductory generalizations about commonalities between different Seneca stories.
Among a list of “basic premises of Seneca folk-lore” (3), Parker states, “Good spirits are constantly
making war upon evil spirits” (3), and “There is such a thing as...magical power...[which] makes
its possessor the master over the natural order of things” (3). This introduction, while it may at
times appear to be an oversimplification of Seneca stories and beliefs, is likely a part of Parker’s
strategy for translating these culturally specific stories for an English-speaking, non-Indigenous
audience. While Zitkala-Ša’s retelling of the double story changes some elements and adds more
background detail that was absent from the Dakota version to the story itself, Parker instead
provides this context earlier and in a more academic tone. Parker spent much of his career
publishing historical and archaeological texts—such as Iroquois Uses of Maize and Other Food
Plants (Bruchac 38)—and that experience shows in this approach to framing oral stories, which
often seems to be in accordance with the more ethnological side of his work.52 Parker also lists
52 A non-Indigenous colleague of his, William N. Fenton, directly describes Parker as an ethnologist in the introduction to the 1989 edition of Seneca Myths and Folk Tales (xi).
172
common “themes and materials” (23) across many Seneca stories, including a brief summary of
the double story among them: “A youth lives in a secluded cabin with his sister. The youth’s double
comes to the lodge when the hero is absent, endeavoring to seduce the sister. Double is repulsed.
Sister will not believe brother has not insulted her. Brother finally makes a sudden return from a
hunting trip and apprehends the double, killing him” (25). The inclusion of this description in this
list of common themes indicates that Parker was aware of multiple versions of the same story—
likely including the one published five years earlier by Curtin and Hewitt. The use of the word
“seduce” also makes the sexual nature of the double’s assault on the sister much more explicit than
in Zitkala-Ša’s version, even before the full story itself adds more details. After several more lists
of common elements of stories, as well as a description of “The Atmosphere In Which The
Legends Were Told” (37), Parker further organizes the stories he retells into categories, beginning
with “When The World Was New” (57). The double story fits into the section titled “Horror Tales
of Cannibals and Sorcerers” (239), right after “The Cannibal and His Nephew” (284). This
placement frames the story as a frightening one before it even begins, further emphasizing the
violent nature of the events to come. Parker continues to present a more sensational version of the
tale in several ways—and in the process, especially when read next to Zitkala-Ša’s work, he seems
to play up intimate Indigenous conflict and play down Indigenous women’s agency, at least until
the concluding sentences of his version of the story.
The opening sentence of Parker’s version of the story reads, “There was a lodge in the
forest where very few people ever came, and there dwelt a young man and his sister” (290). Like
Zitkala-Ša’s Dakota version, no further background information about the siblings or their
173
relationship is provided before the brother leaves his sister alone to go hunting. They are given no
names, and whether they were born as siblings or forged a kinship bond later in life is not clarified.
Also similar to the Dakota version, it is clear that in this story the sister cannot initially tell the
double and her brother apart, as when he makes his first appearance she is confused and states, “I
thought you just went away to hunt” (290). The narration of this scene leaves the nature of the
double somewhat ambiguous as well, casting some doubt as to his identity with the phrase “his
sister saw, so she thought, her brother” (290, emphasis added), but including no clarification about
his true nature until later on. The double’s subsequent attack on the sister is described as having a
much more clearly sexual nature than in either of Zitkala-Ša’s versions; Parker writes, “he sat
down on the bed with the sister and embraced her and acted as a lover” (290) and “he endeavored
to fondle her in a familiar way” (290). The double eventually leaves after repeated rejections from
the sister, but it is clear that from the sister’s perspective in this version of the story, her brother
has made sexual advances on her and may have intended to sexually assault her if she did not resist
so forcefully. Unlike in Zitkala-Ša's English version, no direct confirmation of the existence of the
double softens the disturbing nature of these events.
The next part of the story differs from both of Zitkala-Ša's versions as well. In “Squirrel
Man and His Double,” the sister initially believed that the double and the brother were the same
person, and so kept her sadness and shame to herself at first and did not speak to her brother about
it. In “The Witch Woman,” on the other hand, the sister knew that the double was not her real
brother, and so immediately told her brother about what happened. Parker’s version of the story
seems like a combination of elements from both, as while the sister does still believe that the
174
double and her brother are the same person, she also immediately communicates with her brother
about the violence done to her. When he returns from his hunt and asks her why she seems upset,
she rebukes him with the words, “you ought to know you have abused me” (290). When he
professes ignorance, she clarifies, “you embraced me in an improper way yesterday” (290). Unlike
the sister in Zitkala-Ša’s Dakota version, she does not appear ashamed to relate the details of the
attempted sexual assault. When the brother explains that the perpetrator of this act must have been
“[his] friend who resembles [him] in every respect” (290), the sister does not believe him, replying,
“You have given a poor excuse...I hope your actions will not continue” (290). This scene paints a
very different picture of the characters and their relationship than that in either of the other
iterations of the tale. In some respects, it appears to present a much more confident and independent
woman, unafraid to defend herself and speak out against abuse from men. However, when the
sister in “Squirrel Man and His Double” initially suffered in silence, it was partially because of
confusion and uncertainty about whether her brother would really do something to hurt her. While
she at first debates whether it may be true that “[her] brother did a very terrible thing” (Dreams
79), she later insists, “My older brother doesn’t do disrespectful things to me” (79), and eventually
settles on the plan of parting the eagle feather in his hair as a way to discover the truth of who her
attacker really is. In Parker’s story, on the other hand, the sister is immediately ready to accept the
possibility that her brother might try to abuse her—and furthermore, while she scolds him for his
actions, she does not appear to consider leaving and finding somewhere safer to live, as Zitkala-
Ša’s Hides-in-Willows did after conflict with her birth family in “The Witch Woman.” So even
though her confrontation of the brother may initially make her personality seem less submissive
175
than that of her counterparts in the other version of the story, it also seems that this version of the
sister is resigned to the idea that all men are going to treat her badly, to the point of being
unsurprised by abuse from her own brother.
Parker’s version of the story also involves the sister in more explicitly physical violence:
when she defends herself upon the double’s return, “she [tears] his cheeks with her nails” (291).
This wound that she inflicts plays the same role as the feather from the Dakota version, as the real
brother returns with the same mark, claiming that his “face was torn by thorns as [he] hunted deer”
(291). He goes on to explain, “If you scratched my friend that is the reason I am scratched.
Whatever happens to either one of us happens to the other” (291). This is another moment where
Parker’s telling of the story is more explicit about some aspects of it than either of Zitkala-Ša’s.
Both other versions of the story do seem to imply that the connection between the two men extends
to them sharing parallel experiences on some level; in “Squirrel Man and His Double,” both of
their eagle feathers are split at the same time (Dreams 79-80), and in “The Witch Woman,” the
double has mysteriously gained an earring to match the brother’s on his second appearance (73).
However, Parker’s version of the story is the only one out of the three to directly explain that what
happens to one man will also happen to the other, setting up for another scene of greater violence
in the two men’s confrontation.
The sister does not believe her brother’s excuses about his “friend,” and remains skeptical
about the double’s existence. When he attacks her again, the sister tears the double’s shirt and
throws grease at him; the brother returns having suffered the same fate once more (291). Finally,
the brother resolves to find and kill his double for “his evil designs upon” (292) the sister. Rather
176
than lying in wait for the double like in the other versions, the brother goes out into the forest to
find his double, and drags him back to the lodge to show him to his sister. He tells the man, “You
have betrayed me and abused my sister...Now is the time for you to die” (292). Unlike in Zitkala-
Ša’s versions of the story, the brother does not need his sister’s help to defeat the double; instead,
he kills him in front of her with his bow and arrow (292). This is one of the most significant
differences between Parker’s version and those retold by Zitkala-Ša, both of which had the sister
deal the killing blow. Both “Squirrel Man and His Double” and “The Witch Woman” give the
sister a more important role in the final confrontation, allowing her to directly get revenge on the
man who assaulted her. Yet while this version is more violent in its descriptions of the earlier
fights between the double and the sister, the sister is downgraded to a mere witness to the final
murder of her abuser. However, the final line returns to the sister’s perspective, providing a final
confirmation that what happens to the double will also happen to the brother: “The sister saw her
assailant fall to the floor, and then looked up as she heard her brother give a war cry and fall as
dead with blood streaming from a wound in his chest over his heart” (292). This element is not
present in either of Zitkala-Ša’s versions of the story, both of which involve the brother surviving
the fight largely unscathed. Parker’s version sets itself apart with its heightened levels of violence
and tragedy, as well as with its clearer depiction of the brother and his double as supernatural
“shadows” of each other who are bound to the same fate.
The brother’s death alongside the double is the conclusion of the story that Parker calls “A
Youth’s Double Abuses His Sister”; however, just as both of Zitkala-Ša’s stories continued past
the double’s death with further adventures, Parker’s resumes on the next page under the heading
177
“Murdered Double Speaks Through Fire (Second Part of A Youth’s Double)” (293). Parker’s
separation of the story into two halves underlines how much detail he affords the representation of
complex and sometimes violent relationships; there is a direct comparison with Curtin and
Hewitt’s version of the story, which condenses the threat of seduction into a brief precursor to this
second episode.53 In this sequel, the brother is shortly brought back to life by his “inherent magic”
(293)—a power which the double evidently does not share. The general outline of the story is
similar to Zitkala-Ša's versions, with the brother and sister attempting to trick the double's mother
into believing her son is still alive. This version of the second part of the tale gains its title,
“Murdered Double Speaks Through Fire,” from an event that occurs when the double’s mother
arrives at the protagonists’ home: a voice from the fire in which they cremated the double repeats,
“My friend has killed me, my friend has killed me” (293). This scene differs from similar events
in both of Zitkala-Ša's versions by having the mother visit the brother and sister rather than the
other way around, and also by having the dead double speak to his mother directly. However, just
like in the title of Zitkala-Ša's English retelling, Parker's story refers to the double's mother as a
“witch woman” (293). This specificity in diction, especially when Zitkala-Ša’s story is translated
from Dakota and much of Parker’s book is likely translated from Seneca or another Iroquoian
53 Curtin and Hewitt’s version of the story does begin with a brother killing a friend of his who had made advances on his sister (172), but provides very little detail about these advances and does not specify whether the two men looked alike. This information is only presented briefly before the dead man’s mother arrives and the speaking through fire narrative continues more similarly to Parker’s version. It seems possible that the Seneca version of this narrative was typically told as separate, though connected, stories, and Curtin and Hewitt were either unfamiliar with or chose to omit the longer version of the first part, while Parker adapted both.
178
language, could suggest that Parker had some familiarity with Zitkala-Ša’s version of the tale,
which influenced his wording of his own retelling.
Parker’s version goes on to emphasize the themes of incest in the story once more when an
owl tells the witch woman, “The stranger has taken to wife his younger sister” (294). The element
of the brother presenting his sister as his wife to the witch woman was present in Zitkala-Ša's
versions of the story as well, but remained a relatively minor detail which was simply one part of
their plot to disguise themselves and trick her. Parker's story emphasizes that detail to a much
greater extent, and rather than more simply explaining that the brother is not the witch’s son, and
the sister is not really his wife, the owl’s dialogue focuses on the strangeness of a marriage between
siblings. The narrative also specifies that in order to remain convincing as a couple, the brother
and sister sleep in the same bed, “arranged in an affectionate attitude” (294). The witch spies on
them in their sleep and is satisfied that they are a real married couple, which aids them in making
their escape (294). These details of the episode appear unique to Parker’s version of the story, as
they are not stated in the Curtin and Hewitt retelling either. Unlike “The Witch Woman,” which
downplays the incestual elements of “Squirrel Man and His Double,” Parker’s version of the story
brings the implications of incest to the forefront. Even after the death of the double, whose
attempted assault on the sister was already more explicit than in other versions, “Murdered Double
Speaks Through Fire” focuses on the brother and sister convincingly presenting themselves as a
married couple. Where parts of Zitkala-Ša’s English version appeared designed to make the story
less disturbing, Parker’s version is likely more disturbing for many readers instead, as befits its
placement among the other “Horror Tales” in this section of Parker’s book.
179
Similar to the other versions of the tale, the witch begins to suspect them again and a chase
scene ensues; also unique to this version is the appearance of the brother’s real mother at the end,
who saves him and the sister by pouring oil on the witch’s head (296-97). This provides a parallel
to the earlier scene in which the sister poured oil on the double, with the same weapon being used
again by the older generation; as I read it, the female power that earlier seemed absent from
Parker’s version lies here, in this collective, intergenerational female action. Additionally, the last
words in the narrative are given to the mother, who says, “Your younger sister...came here and
found me. We are all now safe and are reunited, so now all is well and I am thankful” (297). This
conclusion seems to emphasize the importance of family; however, at the same time, it suggests
that the brother and sister really do have the same biological mother, unlike the kinship ties formed
later in life in “The Witch Woman.” This detail further highlights the borderline incestual content
of the story, which is one of its major differences from the softened retelling by Zitkala-Ša. This
complex conclusion clearly illustrates that across various versions of the double story, both writers
identified some of the same themes—including, but not limited to, the importance of Indigenous
families and communities, the risk of violence from those who would claim false membership to
those families and communities, and how Indigenous women can defend themselves from those
violent imposters. Both took different approaches to depicting familial relationships, violence
against women, and female agency in their quest to adapt such a layered and meaningful narrative
to a different form of media for a different audience.
180
4.4 Conclusion
In tracing in detail Zitkala-Ša’s and Arthur C. Parker’s approaches to similar stories, this
chapter seeks to build a deeper understanding of the complex work that Indigenous writers of their
era undertook in adapting oral narratives to text, as well as to demonstrate that such adaptations—
far from mere transcriptions and translations—were the result of creative processes through which
Indigenous writers could engage in and celebrate their cultural practices in a new medium.
Throughout the process of this analysis, I have endeavoured to avoid overstepping my bounds as
a non-Indigenous researcher. To go too far in ascribing intentionality to the adaptation choices that
Zitkala-Ša and Parker made, many of which were likely influenced by factors beyond my
understanding, would be inappropriate for someone in my position. Yet when I return to the
introduction to Zitkala-Ša’s Old Indian Legends, in which she stated, “The old legends of America
belong quite as much to the blue-eyed little patriot as to the black-haired aborigine” (vi), I feel that
on some level, she invited a settler readership in, encouraging us to build our own understandings
of the stories she chose to share. That she attempted to cultivate such a relationship with her readers
gives me some confidence in expressing what, in my reading, is ultimately significant about the
comparison I have traced in detail across these various narratives.
As I’ve laid out in this chapter, Zitkala-Ša and Arthur C. Parker belonged to similar
Indigenous networks, while holding somewhat different political visions and goals. While I do not
mean to imply a simple one-to-one correlation between those political visions and the details of
the two authors’ stories, there does seem to be some evidence that suggests that this larger context
181
informed the different ways in which they offered their separate adaptations of the tale of the
double to a non-Indigenous public. Parker positioned himself very differently from Zitkala-Ša in
his work across multiple genres, taking an approach which was sometimes similar to that of non-
Indigenous ethnologists. And that position seems to come across in the heightening—almost
sensationalizing—of intimate Indigenous violence in his double story, which can be understood as
exposing his culture to negative responses based in colonial attitudes. One cost of this approach is
the downplaying of Indigenous women’s power throughout the story, although even at that, his
version ultimately acknowledges—or perhaps even celebrates—the strength of intergenerational
female power at the very end. On the other hand, Zitkala-Ša appears to work in much subtler ways
in her English adaptation, producing a text which can be read as perhaps more protective of some
of the dangers, tensions, and conflicts facing her Nation from both within and without; she may
have been trying to shield her fellow Dakotas from settler voyeurism. At the same time, her
softening of the violent elements of the narrative can also on some levels be understood as
protecting a potentially sensitive audience from elements that would be too disturbing, negotiating
a more nurturing relationship with her English-language readers than Parker does. Unlike his
version of the story, hers more clearly emphasizes an Indigenous woman’s strength in the face of
violence throughout.
In reading in detail the rhetorical strategies through which Parker and Zitkala-Ša each
reconfigure Indigenous stories into English-language narratives, I feel that I can glimpse
something of their processes of cross-cultural communication in action. I also feel that I can draw
a connection between Zitkala-Ša and the Indigenous women artists of today who continue to resist
182
the violence of colonialism through their work, such as those who experiment with new creative
and collaborative ways to adapt oral narratives to other mediums. Zitkala-Ša was one of many
artistic predecessors who set the stage for this continuation of the cultural practice of oral
storytelling. As she herself writes in the introduction to Old Indian Legends, “the same story [is]
told over again by a new story-teller” (v), the different versions sometimes varying in the details
or “restoring some lost link” (vi) that one storyteller might have changed or left out over time.
Placing varied adaptations of similar stories side by side, and situating them within their cultural
and historical context, allows readers such as myself to build their own interpretations of a
narrative through multiple different retellings, similar to what the audiences of older oral versions
of these tales would have done. Through continuing to engage with these stories, the works of
Zitkala-Ša, Arthur C. Parker, their contemporaries, and their predecessors across generations are
kept alive.
183
CONCLUSION
At the beginning of this dissertation, I turned to the recent work of Métis scholar Warren
Cariou for a principle with which to frame my research: that of “critical humility,” emphasizing
“openness to learning” (6) over “construction of critical authority” (6). In studying the works of
Zitkala-Ša from the position of a settler scholar, I have therefore paid close attention and kept an
open mind to the lessons that she and other Indigenous artists can teach me, attempting to shed
some of the prejudices associated with settler-focused approaches to literary criticism. Remaining
aware that there are aspects of Zitkala-Ša’s writing—and of her relationships with her Indigenous
readers and colleagues—that necessarily lie beyond my understanding, I have focused on her
approaches to cross-cultural collaboration and communication, striving to build a deeper
comprehension of the connections her work can build with non-Indigenous readers such as myself.
In order to build this comprehension, I have also considered the historical and cultural contexts of
her work as much as possible, avoiding readings which risk becoming extractive. And
understanding the interconnectedness of her work and that of many other Indigenous writers,
performers, and activists who came before her and worked alongside her has also assisted me in
recognizing her legacy in contemporary Indigenous art, a continued sense of presence that White
Earth Anishinaabe scholar Gerald Vizenor terms “survivance.”
Before undertaking more in-depth analysis of the works of Zitkala-Ša herself, my first
chapter focused on her survivance through the work of twenty-first-century Indigenous women
researchers and performers The Turtle Gals Performance Ensemble. I structured my research in
this manner so that what I learned from the Turtle Gals and their collaborators—particularly
184
Michelle St. John (Wampanoag), Jani Lauzon (Métis), and Yvette Nolan (Algonquin), who were
kind enough to grant me with eye-opening interviews—could shape the rest of my work. Through
close reading archival documents and recordings relating to the development of their 2004-2007
production The Only Good Indian..., I was able to build a deeper understanding of the great risks
that all Indigenous women performers face in going public, as well as the difficulties of negotiating
the expectations of settler audiences—struggles which are as ever-present today as they were in
Zitkala-Ša’s time. My analysis of the play led me to interpret its conclusion as the characters re-
orienting themselves toward each other rather than toward the audience, emphasizing solidarity in
the face of colonial violence, as well as making connections with other Indigenous women across
generations. The importance of such inter-generational relationships remains significant
throughout the rest of my research.
Next, I turned to Zitkala-Ša’s work with non-Indigenous composer William F. Hanson on
The Sun Dance Opera, seeking to understand some of the complexities of this cross-cultural
collaboration. Through learning about the historical context of the production, including
oppressive laws against the Sun Dance and the often appropriative “Indianist” opera trend, I was
able to appreciate the ways in which Zitkala-Ša asserted her creative agency. While she was limited
in some ways by the colonial attitudes of her collaborator and the expectations of non-Indigenous
audience members, many of whom saw her as an anomaly and Indigenous “traditions” as
belonging to the past, she nonetheless found opportunities to subtly express some of her Nation’s
non-heteronormative views of gender, and to allow Ute performers to engage on some level in
cultural practices that had been outlawed. Through learning about The Sun Dance Opera—as well
185
as Zitkala-Ša’s Creek/Cherokee contemporary Tsianina Redfeather’s work on Shanewis—I was
also able to see continuity with the innovative Indigenous operas of the twenty-first century as
another indication of Zitkala-Ša’s survivance into the present day.
Having examined one site of collaboration in Zitkala-Ša’s career, I moved on to analyze
two other works in which she collaborated in different genres: the explicitly activist “Oklahoma’s
Poor Rich Indians” and Petition of the NCAI. Reading all of these works side by side provided me
with some insight into the different forms of collaboration that are appropriate to different
relationships, as I compared the limitations placed on Zitkala-Ša’s creativity by The Sun Dance
Opera, to the individual respect paid to her contributions in the Oklahoma pamphlet, and to the
powerful Indigenous collective voice created by the NCAI. My research on this chapter also re-
affirmed the importance of avoiding extractive reading practices, as I not only recognized the harm
in a contemporary work stripping Zitkala-Ša’s words of some of their context, but also gained a
deeper appreciation of how essential it is to understand the networks of collaborators who created
these works, as well as the networks of predecessors who set the stage for them. Considering the
significance of all these relationships once more aided me in developing a sense of how
interconnected Zitkala-Ša’s work is with that of other Indigenous writers and activists who came
before and after her.
Finally, I applied all the lessons I had learned thus far to a close reading of three different
versions of one narrative: one which Gary Cavender (Shakopee Mdewakanton Sioux) translated
from Zitkala-Ša’s handwritten notes in Dakota, one which Zitkala-Ša herself “shaped and retold”
(Dreams 71) in English, and one which Zitkala-Ša’s contemporary and one-time friend, Seneca
186
writer and historian Arthur C. Parker, separately adapted into English from a different but similar
source. Through this comparative analysis, I built further understanding of the challenges that
Zitkala-Ša and her contemporaries faced in adapting Indigenous oral narratives to written ones in
English for different audiences, and of the multitude of complex factors that may have led to
Zitkala-Ša and Arthur C. Parker choosing to present these similar narratives in different ways. In
Zitkala-Ša’s adaptation, I read a celebration of an Indigenous woman’s strength in the face of
violence, just as I had seen in Michelle St. John’s performance in The Only Good Indian... in
chapter one. And I also developed an appreciation for the cultural contexts from which these
narratives derive, and of the multiple ways of keeping them and their storytellers alive through
engaging with their narrative complexities.
Throughout all four chapters, I was continually faced with more links between Zitkala-Ša’s
work and the work of Indigenous artists and activists today. Studying the relationships that she
formed with her collaborators and audiences has allowed me to understand her survivance into the
present, and the significance of the legacy that she built. While this marks the conclusion of my
research, my journey as a student of the works of Zitkala-Ša and other Indigenous writers across
multiple eras and generations is far from complete. I hope to find productive ways to share my
knowledge with those who can also benefit from it, and to continue to learn from Zitkala-Ša and
others while guided by the concepts of survivance and critical humility.
187
BIBLIOGRAPHY
Archival and Database Sources
Chronicling America, online.
Gertrude and Raymond Bonnin Collection, L. Tom Perry Special Collections, Brigham Young
University.
HathiTrust Digital Library, online.
NewspaperArchive.com, online.
Turtle Gals Performance Ensemble Archive, University of Guelph Library.
William F. Hanson Collection, L. Tom Perry Special Collections, Brigham Young University.
Print and Online Sources
Abel, Sam. Opera in the Flesh: Sexuality in Operatic Performance. Westview Press, 1996. Print.
Ahenakew, Cash. Toward Scarring Our Collective Soul Wound. Guelph: Musagetes, 2019. Print.
Archuleta, Margaret L., Brenda J. Child, and K. Tsianina Lomawaima. Away From Home:
American Indian Boarding School Experiences. Heard Museum, 2000. Print.
Armstrong, Amy. “Ugh, Ugh, Ugh! Heap Squaw, Says Sioux: Sun Dance Star Gives Exclusive
Talk to Our Sob Squad.” William F. Hanson Collection, L. Tom Perry Special Collections,
Brigham Young University, MSS 299, box 4, folder 4. Press clipping.
Associated Press. “Indians Delight in Spectacular Features of Tulsa Convention; Many Shun
‘Business Lectures’.” Miami News Record, 9 June 1924, p. 2. NewspaperArchive.com.
Atleo, Marlene R./?eh ?eh naa tuu kwiss, Naomi Caldwell, Barb Landis, Jean Paine Mendoza,
Deborah A. Miranda, Debbie A. Reese, Beverly Slapin, and Cynthia L. Smith. “My Heart
188
Is on the Ground and the Indian Residential School Experience.” A Broken Flute: The
Native Experience in Books for Children, edited by Doris Seale and Beverly Slapin,
California: Oyate, 2005, pp. 56-71. Print.
Avieson, Bunty. “Creative Non-Fiction As a Third Way for Cross-Cultural Research and
Reporting.” Australian Journalism Review, vol. 36, no. 2, 2014, pp. 171-182. Web.
Baker, Megan. (Re)Developing Sovereignty: Choctaw Reconfigurations of Culture and Politics
through Economic Development in Oklahoma. 2017. University of California Los Angeles,
PhD dissertation.
Barrett, Carole A., ed. American Indian History. Salem Press, 2003. Web.
Bernardin, Susan. “The Lessons of a Sentimental Education: Zitkala-Ša’s Autobiographical
Narratives.” Western American Literature, vol. 32, no. 3, 1997, pp. 212-238. Web.
Bhabha, Homi. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” October, vol.
28, 1984, pp. 125-133. Web.
Bilek, Barbara R. Decolonizing the Histories of Helen Hunt Jackson and Gertrude Simmons
Bonnin. 2013. University of Central Oklahoma, master’s thesis. Web.
“Birth of the Twins.” Native Languages of the Americas: Preserving and Promoting American
Indian languages, native-languages.org/omahastory.htm. Accessed 1 September 2021.
Bold, Christine. “Popular Indigenous Women Performers, Wild West Scenarios, and Relations of
Looking.” The Routledge Companion To Gender And The American West, ed. Susan
Bernardin, Routledge, in press.
---. “Vaudeville Indians” on Global Circuits, 1880s-1930s. Yale UP, forthcoming 2022.
189
Branham, Robert James and Stephen J. Hartnett. Sweet Freedom’s Song: “My Country ’Tis of
Thee” and Democracy in America. Oxford UP, 2002. Web.
“Braves Aid In Indian Opera at Utah Presentation.” William F. Hanson Collection, L. Tom Perry
Special Collections, Brigham Young University, MSS 299, box 4, folder 4. Press clipping.
Brooks, Lisa. The Common Pot: The Recovery of Native Space in the Northeast. Minnesota UP,
2008. Print.
Browner, Tara. “Native Songs, Indianist Styles, and the Processes of Music Idealization.” Opera
Indigene: Re/Presenting First Nations and Indigenous Cultures, edited by Pamela
Karantonis and Dylan Robinson, Ashgate, 2011, pp. 173-185. Print.
Bruchac, Joseph. “Being Iroquois: Arthur C. Parker.” Voices: The Journal of New York Folklore,
vol. 41, no. 1-2, 2015, pp. 38-39.
Burt, Ryan. “‘Death Beneath this Semblance of Civilization’: Reading Zitkala-Sa and the
Imperial Imagination of the Romantic Revival.” Arizona Quarterly, vol. 66, no. 2, 2010,
pp. 59-88. Web.
Byrd, Gayle. The Presence and Use of the Native American and African American Oral Trickster
Traditions in Zitkala-Ša's Old Indian Legends and American Indian Stories and Charles
Chesnutt's The Conjure Woman. 2014. Temple University, PhD dissertation.
Carden, Mary Paniccia. “‘The Ears of the Palefaces Could Not Hear Me’: Languages of Self
Representation in Zitkala-Sä’s Autobiographical Essays.” Prose Studies, vol. 20, no. 1,
1997, pp. 58-76. Web.
Cariou, Warren. “On Critical Humility.” Studies in American Indian Literatures, vol. 32, no. 3-4,
190
2020, pp. 1-12. Web.
Carter, Jill. “‘My! What Big Teeth You Have!’: On the Art of Being Seen and Not Eaten.”
Canadian Theatre Review, vol. 182, no. 1, 2020, pp. 16-21. Web.
Carter, Jill. Repairing the Web: Spiderwoman's Children Staging the New Human Being. PhD
dissertation, University of Toronto, 2010. Web.
Chapman, John. “‘Sun Dance’ Indian Opera, Interesting But Could Use a Plot.” William F. Hanson
Collection, L. Tom Perry Special Collections, Brigham Young University, MSS 299, box
4, folder 4. Press clipping.
Chiarello, Barbara. “Deflected Missives: Zitkala-Ša’s Resistance and Its (Un)Containment.”
Studies in American Indian Literatures, vol. 17, no. 3, 2005, pp. 1-26. Web.
Citron, Paula. “Giiwedin.” Opera Canada, 2010, pp. 42. Web.
Conley, Paige Allison. Stories, Traces of Discourse, and the Tease of Presence: Gertrude Simmons
Bonnin as Orator and Indigenous Activist. 2013. University of Wisconsin-Milwaukee,
PhD dissertation.
Conspiracy of Silence. Directed by Francis Mankiewicz, performance by Michelle St. John,
Canadian Broadcasting Corporation, 1991.
Cox, James H. “Indigenous Editing: Gertrude Bonnin, Lee Harkins, and American Indian
Periodicals.” The Political Arrays of American Indian Literary History, Minnesota UP,
2019, pp. 25-72. Web.
Cruikshank, Julie. “Oral History, Narrative Strategies, and Native American Historiography:
Perspectives from the Yukon Territory, Canada.” Clearing a Path: Theorizing the Past in
191
Native American Studies, ed. Nancy Shoemaker, Routledge, 2002, pp. 3-28. Print.
Cutter, Martha J. “Zitkala-Sä’s Autobiographical Writings: The Problems of a Canonical Search
for Language and Identity.” MELUS, vol. 19, no. 1, 1994, pp. 31-44. Web.
Daniher, Colleen Kim. “Looking at Pauline Johnson: Gender, Race, and Delsartism’s Legible
Body.” Theatre Journal, vol. 72, no. 1, 2020, pp. 1-20. Web.
Dauenhauer, Nora Marks and Richard Dauenhauer. “The Paradox of Talking on the Page: Some
Aspects of the Tlingit and Haida Experience.” Talking on the Page: Editing Aboriginal
Texts, ed. Laura J. Murray and Keren D. Rice, Toronto UP, 1999, pp. 3-41. Web.
Debo, Angie. And Still the Waters Run: The Betrayal of the Five Civilized Tribes. Princeton UP,
1940. Print.
Deloria, Ella Cara. Dakota Texts. Edited by Franz Boas, American Ethnological Society, 1932.
Web.
Deloria, Philip J. Indians In Unexpected Places. Kansas UP, 2004. Print.
Deloria, Vine Jr. Singing for a Spirit: A Portrait of the Dakota Sioux. Santa Fe: Clear Light
Publishers, 1999. Print.
Dolezal, Jake A. The Impact of Cultural Assumptions about Technology on Choctaw Heritage
Preservation and Sharing. 2013. Syracuse University, PhD dissertation.
Driskill, Qwo-Li, Chris Finley, Brian Joseph Gilley, and Scott Lauria Morgensen. “Introduction.”
Queer Indigenous Studies: Interventions in Theory, Politics, and Literature, Arizona UP,
2011, pp. 1-28. Print.
Eastman, Charles A. and Elaine Goodale Eastman. “Twelfth Evening: Eya the Devourer.”
192
Wigwam Evenings: Sioux Folk Tales Retold, Boston: Little, Brown, & Co., 1909, pp. 107-
114. Web.
Fagan, Kristina. “What’s the Trouble with the Trickster?: An Introduction.” Troubling Tricksters:
Revisioning Critical Conversations, edited by Deanna Reder and Linda M. Morra, Wilfrid
Laurier UP, 2010, pp. 3-20. Web.
“Favor Investigation: Probe Into Conduct of Indian Affairs Now Is Being Asked.” New Britain
Daily Herald, 25 February 1924, p. 13. Chronicling America.
Fee, Margery. Literary Land Claims: The “Indian Land Question” from Pontiac’s War to
Attawapiskat. Wilfrid Laurier UP, 2015. Web.
“Flyer relating to New York premiere of The Sun Dance.” Gertrude and Raymond Bonnin
Collection, L. Tom Perry Special Collections, Brigham Young University, MSS 1704, box
1, folder 7.
Fourmile, Henrietta. “Who Owns The Past? Aborigines as Captives of the Archives.” Aboriginal
History, vol. 3, no. 1, 1989, pp. 1-8. Web.
Gerson, Carole. “Postcolonialism Meets Book History: Pauline Johnson and Imperial London.”
Home-Work: Postcolonialism, Pedagogy, and Canadian Literature, edited by Cynthia
Sugars, Ottawa UP, 2004, pp. 423-439. Web.
“Giiwedin.” Native Earth Performing Arts, www.nativeearth.ca/giiwedin. Accessed 27 August
2019.
Gilmore, Melvin R. Letters to Zitkala-Ša, July 15, 1920-January 21, 1921. Gertrude and Raymond
Bonnin Collection, L. Tom Perry Special Collections, Brigham Young University, MSS
193
1704, box 2, folder 5.
Goldie, Terry. “Fresh Canons: The Native Canadian Example.” English Studies in Canada, vol.
17, no. 4, 1991, pp. 373-384. Web.
Grann, David. Killers of the Flower Moon: The Osage Murders and the Birth of the FBI.
Doubleday, 2017. Print.
Hafen, P. Jane. “A Cultural Duet: Zitkala-Ša and The Sun Dance Opera.” Great Plains Quarterly,
vol. 18, 1998, pp. 102-111. Web.
---. “‘Help Indians Help Themselves’: Gertrude Bonnin, the SAI, and the NCAI.” American Indian
Quarterly, vol. 37, no. 3, 2013, pp. 199-218. Web.
---, ed. Help Indians Help Themselves: The Later Writings of Gertrude Simmons Bonnin (Zitkala-
Ša). Texas Tech UP, 2020. Web.
Hanson, William F. Sun Dance Land. William F. Hanson Collection, L. Tom Perry Special
Collections, Brigham Young University, MSS 299, box 2, folder 3. Manuscript.
Hewitt, J.N.B., ed. “A Dead Man Speaks To His Mother Through The Fire.” Seneca Fiction,
Legends, and Myths: Part 1, Smithsonian Institution, 1918, pp. 172-176. Web.
Hollrah, Patrice. The Old Lady Trill, the Victory Yell: The Power of Woman in Native American
Literature. Routledge, 2004. Web.
Howorth, Claire. “The Top 10 Non-Fiction Books of 2017.” Time, 21 November 2017,
time.com/5029600/top-10-non-fiction-books-2017. Accessed 30 December 2019.
Hunt, Sarah. “Decolonizing the Roots of Rape Culture: Reflections on Consent, Sexual Violence
and University Campuses.” The Power of Our Collective Voices: Changing the
194
Conversation on Sexual Violence at Post-Secondary Institutions, University of British
Columbia, 30 September 2016. Web transcript.
“I Call myself Princess.” Native Earth Performing Arts, www.nativeearth.ca/princess. Accessed
27 August 2019.
“Indian Woman Has Accomplished Much for Uplift of Race.” Cedar Rapids Evening Gazette
[Cedar Rapids, Iowa], 27 September 1916, p. 3. NewspaperArchive.com.
Jacobs, Beverly. “Honouring Women.” Keetsahnak: Our Missing and Murdered Indigenous
Sisters, ed. Kim Anderson, Maria Campbell, and Christi Belcourt, Alberta UP, 2018, pp.
15-34. Print.
Jacobs, Michelle R. “Gender & Power In An Urban American Indian Community.” Race, Gender
& Class, vol. 21, no. 1-2, 2014, pp. 133, 137-150. Web.
Johnson, E. Pauline. Tekahionwake: E. Pauline Johnson's Writings on Native North America.
Edited by Margery Fee and Dory Nason, Broadview Editions, 2016. Print.
Johnston, Basil H. “How Do We Learn Language? What Do We Learn?” Talking on the Page:
Editing Aboriginal Texts, ed. Laura J. Murray and Keren D. Rice, Toronto UP, 1999, pp.
43-51. Web.
---. “Is That All There Is? Tribal Literature.” An Anthology of Canadian Native
Literature in English, 4th ed., ed. Daniel David Moses, Terry Goldie, and Armand Garnet
Ruffo, Oxford UP, 2013, pp. 111-119. Web.
Jones, Sondra G. Being and Becoming Ute: The Story of an American Indian People. Utah UP,
2018. Web.
195
Jorgensen, Karen. “White Shadows: The Use of Doppelgangers in Sherman Alexie’s Reservation
Blues.” SAIL, vol. 9, no. 4, 1997, pp. 19-25. Web.
Justice, Daniel Heath. “A Relevant Resonance: Considering the Study of Indigenous National
Literatures.” Across Cultures/Across Borders: Canadian Aboriginal and Native American
Literatures, ed. Paul DePasquale, Renate Eigenbrod, and Emma LaRocque, Broadview
Press, 2010, pp. 61-76. Print.
---. Why Indigenous Literatures Matter. Wilfrid Laurier UP, 2018. Web.
Katanski, Amelia V. Learning To Write “Indian.” Oklahoma UP, 2005. Print.
Kelsey, Penelope Myrtle. Tribal Theory in Native American Literature: Dakota and
Haudenosaunee Writing and Indigenous Worldviews. Nebraska UP, 2008. Web.
King, Thomas. The Truth About Stories: A Native Narrative. Toronto: House of Anansi Press,
2003. Print.
Knott, Helen. “Violence and Extraction: Stories from the Oil Fields.” Keetsahnak: Our Missing
and Murdered Indigenous Sisters, ed. Kim Anderson, Maria Campbell, and Christi
Belcourt, Alberta UP, 2018, pp. 147-159. Print.
Koestenbaum, Wayne. The Queen's Throat: Opera, Homosexuality, and the Mystery of Desire. Da
Capo Press, 1993. Print.
Kovach, Margaret. Indigenous Methodologies: Characteristics, Conversations and Contexts.
Toronto UP, 2009. Web.
Koval, Sarah and Taryn Dubois. “Can Opera Listen? Canada’s (Sesqui) Centennial Opera, Louis
Riel.” University of Toronto Quarterly, vol. 87, no. 4, 2018, pp. 59-72. Web.
196
“Land Acknowledgement.” University of Guelph, uoguelph.ca/land-acknowledgement. Accessed
8 July 2021.
Lauzon, Jani. Personal interview via email. 29 January-17 February 2020.
Lee, Erica Violet. “Native children didn’t ‘lose’ their lives at residential schools. Their lives were
stolen.” The Guardian, 6 July 2021, theguardian.com/commentisfree/2021/jul/06/native-
children-didnt-lose-their-lives-at-residential-schools-their-lives-were-stolen. Accessed 7
July 2021.
Lee, Hye Won Cecilia. “Cree and Sami Culture Meet in Operatic Form in Soundstreams’ Two
Odysseys.” Ludwig Van Toronto, 6 November 2019,
ludwigvan.com/toronto/2019/11/06/preview-cree-sami-culture-meet-operatic-form-
soundstreams-two-odysseys. Accessed 27 November 2019.
Levine, Victoria Lindsay. “Music, Modernity, and Indigeneity: Introductory Notes.” Music and
Modernity Among First Peoples of North America, ed. Victoria Lindsay Levine and Dylan
Robinson, Wesleyan UP, 2019, pp. 1-12. Print.
Lewandowski, Tadeusz. “Changing Scholarly Interpretations of Gertrude Bonnin (Zitkala-Ša).”
ATLANTIS: Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, vol. 41, no. 1,
2019, pp. 31-49. Web.
---. Red Bird, Red Power: The Life and Legacy of Zitkala-Ša. Oklahoma UP, 2016. Print.
Lomawaima, K. Tsianina. “A Principle of Relativity Through Indigenous Biography.” Biography,
vol. 39, no. 3, 2016, pp. 248-269. Web.
Maddox, Lucy. Citizen Indians: Native American Intellectuals, Race, and Reform. Cornell UP,
197
2005. Print.
McCall, Sophie. First Personal Plural: Aboriginal Storytelling and the Ethics of Collaborative
Authorship. UBC Press, 2011. Print.
McCall, Sophie, David Gaertner, Deanna Reder, and Gabrielle L'Hirondelle Hill. Read, Listen,
Tell : Indigenous Stories From Turtle Island. Wilfrid Laurier UP, 2017. Web.
McClure, Andrew S. “Sarah Winnemucca: [Post]Indian Princess and Voice of the Paiutes.”
MELUS, vol. 24, no. 2, 1999, pp. 29-51. Web.
Merrill, Harrison R. Untitled article. William F. Hanson Collection, L. Tom Perry Special
Collections, Brigham Young University, MSS 299, box 4, folder 4. Press clipping.
Mojica, Monique. “Stories from the Body: Blood Memory and Organic Texts.” Native American
Performance and Representation, edited by S.E. Wilmer, Arizona UP, 2009, pp. 97-109.
Print.
Mulvey, Laura. “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Feminisms Redux: An Anthology of
Literary Theory and Criticism, ed. Robyn Warhol-Down and Diane Price Herndl, Rutgers
UP, 2009. Print.
Murphy, Jacqueline Shea. “The People Have Never Stopped Dancing”: Native American Modern
Dance Histories. Minnesota UP, 2007. Print.
Newmark, Julianne. “Pluralism, Place, and Gertrude Bonnin’s Counternativism from Utah to
Washington, DC.” American Indian Quarterly, vol. 36, no. 3, 2012, pp. 318-347.
Nolan, Yvette. Medicine Shows: Indigenous Performance Culture. Playwrights Canada, 2015.
Print.
198
---. Personal interview via email. 13-15 January 2020.
Parker, Arthur Caswell. Seneca Myths and Folk Tales. Nebraska UP, 1989. Web.
Piatote, Beth. “Beading Lesson.” The Beadworkers, California: Counterpoint, 2019, pp. 46-50.
Web.
---. Domestic Subjects: Gender, Citizenship, and Law in Native American Literature. Yale UP,
2013. Print.
“Praises the Woman’s Party.” Washington Post, 4 June 1918, p. 11. NewspaperArchive.com.
Pullman, Philip, ed. Fairy Tales from the Brothers Grimm. Penguin Books, 2012. Print.
Raheja, Michelle H. Reservation Reelism: Redfacing, Visual Sovereignty, and Representations of
Native Americans in Film. Nebraska UP, 2010. Print.
Raibmon, Paige. Authentic Indians: Episodes of Encounter from the Late Nineteenth-Century
Northwest Coast. Duke UP, 2005. Print.
Red Shirt, Delphine. George Sword's Warrior Narratives: Compositional Processes in Lakota
Oral Tradition. Nebraska UP, 2016. Web.
Rice, Julian. “Narrative Styles in Dakota Texts.” Sky Loom: Native American Myth, Story, and
Song, ed. Brian Swann, Nebraska UP, 2014. Web.
Rifkin, Mark. Beyond Settler Time: Temporal Sovereignty and Indigenous Self-Determination.
Duke UP, 2017. Print.
---. “Romancing Kinship: A Queer Reading of Indian Education and Zitkala-Sa’s American Indian
Stories.” GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies, vol. 12, no. 1, 2006, pp. 27-59. Web.
Roberts Seppi, Lisa. “Five Civilized Tribes.” Multicultural America: A Multicultural
199
Encyclopedia, vol. 2, edited by Carlos E. Cortés, SAGE Publications, 2013, pp. 881-885.
Web.
Robinson, Dylan. Hungry Listening: Resonant Theory for Indigenous Sound Studies. Minnesota
UP, 2020. Print.
Rudy, Jill Terry. “American Folklore Scholarship, Tales of the North American Indians, and
Relational Communities.” Journal of American Folklore, vol. 126, no. 499, pp. 1-25. Web.
“Shanawdithit.” Native Earth Performing Arts, www.nativeearth.ca/1819season/shanawdithit.
Accessed 27 August 2019.
Shreve, Bradley. “Learn from the Past, Plan for the Future.” Tribal College Journal, vol. 29, no.
3, 2018, n.p.
Simpson, Leanne Betasamosake. As We Have Always Done: Indigenous Freedom through Radical
Resistance. Minnesota UP, 2017. Print.
Sioui, Georges E. For an Amerindian Autohistory: An Essay on the Foundation of a Social Ethic.
Translated by Sheila Fischman, McGill-Queen’s UP, 1992. Print.
Smith, Catherine Parsons. “Composed and Produced in the American West, 1912-1913: Two
Operatic Portrayals of First Nations Cultures.” Opera Indigene: Re/Presenting First
Nations and Indigenous Cultures, edited by Pamela Karantonis and Dylan Robinson,
Ashgate, 2011, pp. 187-207. Print.
---. “An Operatic Skeleton on the Western Frontier: Zitkala-Sa, William F. Hanson, and The Sun
Dance Opera.” Women & Music, vol. 5, 2001. Web.
Smith, Jeanne. “‘A Second Tongue’: The Trickster’s Voice in the Works of Zitkala-Ša.”
200
Tricksterism in Turn-of-the-Century American Literature, edited by Elizabeth Ammons
and Annette White Parks, New England UP, 2000, pp. 46-60. Print.
Spack, Ruth. “Translation Moves: Zitkala-Ša’s Bilingual Indian Legends.” Studies in American
Indian Literatures, vol. 18, no. 4, 2006, pp. 43-62. Web.
“Spirit of a Sioux Indian Woman, Zitkala-Sa, Is Great Influence in Progress of Her Own Race.”
Gertrude and Raymond Bonnin Collection, L. Tom Perry Special Collections, Brigham
Young University, MSS 1704, box 1, folder 8. Press clipping.
St. John, Michelle. Personal interview via email. 14 October-11 November 2019.
Susag, Dorothea M. “Zitkala-Sa (Gertrude Bonnin): A Power(full) Literary Voice.” Studies in
American Indian Literatures, vol. 5, no. 4, 1993, pp. 3-24. Web.
Taylor, Michael P. “Conational Networks: Reconstituting Indigenous Solidarity through the
Works of Gertrude and Raymond Bonnin.” Native American and Indigenous Studies, vol.
8. no. 2, 2021, pp. 125-154. Web.
---. Writing in Brotherhood: Reconstituting Indigenous Citizenship, Nationhood, and Relationship
at the Turn of the Twentieth Century. 2016. University of British Columbia, PhD
dissertation. Web.
Teillet, Jean. “The Sermon from the Mount: The Messages in the Canadian Opera Company’s
Remount of the Riel Opera.” University of Toronto Quarterly, vol. 87, no. 4, 2018, pp. 29
36. Web.
Terauds, John. “Powerful opera misses the heartstrings.” The Toronto Star, 19 May 2019. Web.
Teuton, Christopher B. “Indigenous Orality and Oral Literatures.” The Oxford Handbook of
201
Indigenous American Literature, ed. James H. Cox and Daniel Heath Justice, Oxford UP,
2014, pp. 167-174. Web.
Teves, Stephanie Nohelani, Andrea Smith, and Michelle H. Raheja. “Tradition.” Native Studies
Keywords, Arizona UP, 2015, pp. 233-242. Print.
Thompson, Susan G. Register of the William F. Hanson Collection. Brigham Young University,
2003, files.lib.byu.edu/ead/XML/MSS299.xml. Accessed 10 October 2019.
Troutman, John W. Indian Blues: American Indians and the Politics of Music, 1879-1934.
Oklahoma UP, 2012. Print.
Turtle Gals Performance Ensemble. Program of The Only Good Indian.... 2007, Turtle Gals
Performance Ensemble Archive, University of Guelph Library, 2014-032, box 1, file 2.
---. The Only Good Indian.... 2004, Turtle Gals Performance Ensemble Archive, University of
Guelph Library, 2014-032, box 4, file 21. Script.
---. The Only Good Indian.... 25 November 2006, Turtle Gals Performance Ensemble Archive,
University of Guelph Library, 2014-032, box 4, file 20, pt. 2. Script.
---. The Only Good Indian.... 5 November 2007, Turtle Gals Performance Ensemble Archive,
University of Guelph Library, 2014-032, box 4, file 20, pt. 1. Script.
---. The Only Good Indian...: Workshop at Weesageechak. 16 October 2004, Turtle Gals
Performance Ensemble Archive, University of Guelph Library, 2014-032, box 2. VHS
recording.
---. The Only Good Indian...: Master Workshop Dec 2006. 2006, Turtle Gals Performance
Ensemble Archive, University of Guelph Library, 2014-032, box 2. DVD recording.
202
---. The Only Good Indian...: Archival Video. 2007, Turtle Gals Performance Ensemble Archive,
University of Guelph Library, 2014-032, box 2. DVD recording.
United States Congress. Congressional Record: Proceedings and Debates of the First Session of
the Sixty-Ninth Congress of the United States of America. Washington Government
Printing Office, vol. 67, no. 8, 1926. Web.
Vigil, Kiara M. Indigenous Intellectuals: Sovereignty, Citizenship, and the American Imagination,
1880-1930. Cambridge UP, 2015. Print.
Vizenor, Gerald. “Aesthetics of Survivance: Literary Theory and Practice.” Survivance:
Narratives of Native Presence, edited by Gerald Vizenor, Nebraska UP, 2008, pp. 1-24.
Print.
---. Manifest Manners: Narratives on Postindian Survivance. Nebraska UP, 1994. Print.
“Wahoo! The Sun Dance, première production of an authentic American Indian light opera,
presented by the New York Light Opera Guild, April 27th and 28th.” William F. Hanson
Collection, L. Tom Perry Special Collections, Brigham Young University, MSS 299, box
4, folder 4. Press clipping.
Warrior, Robert Allen. The People and The Word: Reading Native Nonfiction. Minnesota UP,
2005. Print.
“Wealthy Indians Prey of Lawyers: Oklahoma Probate Court System Loots Heirs of Five Tribes.”
Murphysboro Daily Independent, 20 June 1924, p. 11. NewspaperArchive.com.
Wilkinson, Elizabeth M. “Gertrude Bonnin’s Rhetorical Strategies of Silence.” Studies in
American Indian Literatures, vol. 25, no. 3, 2013, pp. 33-56. Web.
203
“Women to Hear Indian Princess.” Gertrude and Raymond Bonnin Collection, L. Tom Perry
Special Collections, Brigham Young University, MSS 1704, box 1, folder 8. Press clipping.
Zitkala-Ša. “America, Home of the Red Man.” The American Indian Magazine, vol. 5-6, 1917
1919, pp. 165-167. HathiTrust Digital Library, hdl.handle.net/2027/coo.31924087802751.
---. American Indian Stories. Nebraska UP, 2003. Print.
---. Dreams and Thunder: Stories, Poems, and The Sun Dance Opera. Edited by P. Jane Hafen,
Nebraska UP, 2001. Print.
---. Handwritten Dakota document, title translated elsewhere to “Squirrel Man and His Double.”
Gertrude and Raymond Bonnin Collection, L. Tom Perry Special Collections, Brigham
Young University, MSS 1704, box 1, folder 6. Manuscript.
---. “How the National Council of American Indians Came Into Being and Some of the Things It
Is Trying To Do through Organization.” Gertrude and Raymond Bonnin Collection, L.
Tom Perry Special Collections, Brigham Young University, MSS 1704, box 1, folder 5.
Manuscript.
---. “The Indian’s Awakening.” The American Indian Magazine, vol. 3-4, 1915-1916, pp. 57-59.
HathiTrust Digital Library, hdl.handle.net/2027/wu.89066407339. Web.
---. “Indian Gifts to Civilized Man.” The American Indian Magazine, vol. 6, no. 3-4, 1918-1919,
pp. 115-116. HathiTrust Digital Library, hdl.handle.net/2027/uc1.a0002237444. Web.
---. Letter to Tavia, 9 March 1931. Gertrude and Raymond Bonnin Collection, L. Tom Perry
Special Collections, Brigham Young University, MSS 1704, box 6, folder 9. Manuscript.
---. Old Indian Legends. London: Forgotten Books, 2018. Print.
204
---. “Oklahoma Indians.” Gertrude and Raymond Bonnin Collection, L. Tom Perry Special
Collections, Brigham Young University, MSS 1704, box 1, folder 5. Manuscript.
---. Petition of the National Council of American Indians to the Senate of the United States of
America Assembled. Gertrude and Raymond Bonnin Collection, L. Tom Perry Special
Collections, Brigham Young University, MSS 1704, box 11, file 14. Manuscript.
---. “The Witch Woman.” Gertrude and Raymond Bonnin Collection, L. Tom Perry Special
Collections, Brigham Young University, MSS 1704, box 1, folder 6. Manuscript.
---. “A Year’s Experience in Community Service Work Among the Ute Tribe of Indians.” The
American Indian Magazine, vol. 3-4, 1915-1916, pp. 307-310. HathiTrust Digital Library,
hdl.handle.net/2027/wu.89066407339.
---. Zitkála-Šá: Letters, Speeches, and Unpublished Writings, 1898-1929. Edited by Tadeusz
Lewandowski. Boston: Brill, 2018. Print.
Zitkala-Ša, Charles H. Fabens, and Matthew K. Sniffen. “Oklahoma’s Poor Rich Indians: An Orgy
of Graft and Exploitation of the Five Civilized Tribes, Legalized Robbery.” The American
Indian Intellectual Tradition, An Anthology of Writings from 1772-1972, edited by David
Martinez, Cornell UP, 2011, pp. 225-254. Print.