TEHLİKEDEKİ TÜRK DİLLERİ PROJESİ BÜLTENİ (Bulletin: Project of the Endangered Turkic...
Transcript of TEHLİKEDEKİ TÜRK DİLLERİ PROJESİ BÜLTENİ (Bulletin: Project of the Endangered Turkic...
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı
7 Mart 2013 TOBB ETÜ
“Tehlikedeki Türk Dilleri” Projesi
aşamayı ve bundan sonraki projede yer alan araştırmacılarla paylaşmak
ve bu çerçevede bir durum değerlendirmesi yapmak amacıyla 05 Mart 2013 günü
Dr. Marcel Erdal ile ardından 2013 Perşembe günü TOBB Üniversitesi TDE
Bölüm Başkanlığının ev sahipliğinde15.30-18.30 arasında Ankara'daki bölüm yazarlar ın ın katı l ımıyla yapılmıştır.
Sayın Erdal ile mevcut durum ve bundan
sonraki yol haritası görüşülmüştür.Prof . Dr. Semih Tezcanİngilizce çevirisi ile ilgili önerileri
Duygu Özge Demir, Eva Kincses
Bacanlı, Fatih Kirişçioğlu, Figen Güner Dilek,
Gülin Dağdeviren, Gülsüm Killi
Ersoy, Hülya Kasapoğlu Çengel, İsa Sarı,
Nalan Büyükkantarcıoğlu, Süer Eker, Ülkü
Çelik Şavk, Nursulu Imashova Çetin
araya geldiği toplantıda mevcut durum hakkında katılımcılara Süer Eker ve Ülkü Çelik
Şavk tarafından bilgi verildikten sonra“Tehlikedeki Türk Dilleri ElKitabı”nın
yazımı, yayıma hazırlanması ve yayım süreciyle ilgili görüşülen hususlar aşağıda
bütün yazarların bilgisine sunulmuştur
TEHLİKEDEKİ TÜRK DİLLERİ PROJESİ
TEHLİKEDEKİ TÜRK DİLLERİ ELKİTABI BÜLTENİ www. teh l i kedek id i l l e r .com
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesinde Mevcut Durum ve Yol Hari tası
18 Mart 2013, Pazar tes i , Ankara
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı
HABER Süer Eker tarafından yürütülen, Sayın Prof. Dr.
Mustafa İsen’in ve Prof. Dr. Osman Horata'nın
himayelerinde; TDK, AKM, YTB tarafından
desteklenen “ A v r a s y a ’ d a Y e n id e n
Ç i z i le n S ın ı r la r , İ n ş a E d i le n
K im l i k le r ” başlıklı proje 4 cilt (2500 sayfa)
olarak yayımlanmıştır.
Proje Tanıtım Toplantısı 6
Proje Ürünü 4 ciltlik Set, AKM Ankara
Proje Sonuç Kokteyli, 9 Şubat 2013, Cumhurbaşkanlığı Köşkü
“Tehlikedeki Türk Dilleri” Projesinde gelinen
ve bundan sonraki aşamaları projede yer alan araştırmacılarla paylaşmak
de bir durum değerlendirmesi 05 Mart 2013 günü Prof. ile ardından 07 Mart TOBB Üniversitesi TDE
ev sahipliğinde saat Ankara'daki bölüm
bir toplantı
Sayın Erdal ile mevcut durum ve bundan
sonraki yol haritası görüşülmüştür. Ayrıca Prof . Dr. Semih Tezcan ’dan projenin
evirisi ile ilgili önerileri alınmıştır.
Eva Kincses-Nagy, Eyüp
Bacanlı, Fatih Kirişçioğlu, Figen Güner Dilek,
Gülin Dağdeviren, Gülsüm Killi, Habibe Yazıcı
Ersoy, Hülya Kasapoğlu Çengel, İsa Sarı,
Nalan Büyükkantarcıoğlu, Süer Eker, Ülkü
mashova Çetin’in bir
mevcut durum hakkında katılımcılara Süer Eker ve Ülkü Çelik
Şavk tarafından bilgi verildikten sonra “Tehlikedeki Türk Dilleri ElKitabı”nın (TTDEK)
yazımı, yayıma hazırlanması ve yayım süreciyle ilgili görüşülen hususlar aşağıda
bütün yazarların bilgisine sunulmuştur:
TEHLİKEDEKİ TÜRK DİLLERİ PROJESİ
TEHLİKEDEKİ TÜRK DİLLERİ ELKİTABI BÜLTENİwww. teh l i kedek id i l l e r .com www.de rg i . teh l i kedek id i l l e r .com
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesinde Mevcut Durum ve Yol Hari tası
18 Mart 2013, Pazar tes i , Ankara -Tü rk iye
1
2013
Eker tarafından yürütülen, Sayın Prof. Dr.
Mustafa İsen’in ve Prof. Dr. Osman Horata'nın
himayelerinde; TDK, AKM, YTB tarafından
“ A v r a s y a ’ d a Y e n id e n
Ç i z i le n S ın ı r la r , İ n ş a E d i le n
başlıklı proje 4 cilt (2500 sayfa)
nıtım Toplantısı 6-7.10.2012, Rixos
Proje Ürünü 4 ciltlik Set, AKM Ankara
oje Sonuç Kokteyli, 9 Şubat 2013, Cumhurbaşkanlığı Köşkü
TEHLİKEDEKİ TÜRK DİLLERİ ELKİTABI BÜLTENİ
www.de rg i . teh l i kedek id i l l e r .com
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesinde Mevcut Durum ve Yol Hari tası
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı
a. “Tehlikedeki Türk Dilleri Elkitabı, Son
Sesler/Last Voices Web Sayfası Diller: Türk Dilleri Dergisi’nden oluşan üç
boyutlu Tehlikedeki Diller Projesinin anabölümünü oluşturan TTDEK'nin Türkçe sürümü
2013 yılı içinde iki cilt halinde yayımlanacaktır.
b. Aynı şekilde, iki ciltten oluşacak İngilizce sürümün ise en geç 2014 yılı içinde yayımlanması planlanmıştır.
c. Projenin sürdürülebilirliğini ve yaygınlığını sağlayacak web sitesi ve e
sonundan itibaren yayıma başlamıştır. Web sitesinin ve e-derginin dizinlere girinceye
değin kaliteli yazılarla desteklenmesi hususu proje katılımcılarının bilgisine sunulur.
ç. Farklı ülkelerden çok sayıda bilim insanının
yer aldığı projenin yayım, telif ve tercüme giderlerini karşılayacak destekleyici kurumun
belirlenmesi süreci, müracaatlar ve müracaatlara cevap beklenmesi vb. nedenlerle
yaklaşık 3-4 ay sürmüştür.
d. Bu süre zarfında planda yer alan TTDEK ile ilgili yazıların ilk taslakları yazarlar tarafından
Türkçe, İngilizce veya Rusça olarak tarafımıza gönderilmiştir. İngilizce yazılar genç
araştırmacılar tarafından 1 yazı hariç Türkçeye çevrilmiştir. İngilizceden Türkçeye çevrilen
yazıların ilk edisyonları Yayım Kurulunun İngilizce birimi tarafından yapılacaktır.
e. Birkaç yazar ise çalışmalarını büyük ölçüde tamamladıklarını ifade etmelerine karşın
henüz yazılarını teslim etmemişlerd
f. İlk değerlendirmeleri yapılan yazıların bir kısmındaki bazı eksik hususların tamam
lanması gerekmektedir. Bu eksiklikler genel olarak şu şekilde sıralanabilir:
-Yazılarda dil, yazım yanlışı yapılmamalı, ifade
ve üslubun bilimsel ölçünlere uygun olmasına azami dikkat gösterilmelidir.
-Yazarlarımızın yazdıkları Türkçe değişkenin uzmanı oldukları kabul edildiğinden, ortaya
konulan çalışma yalnızca Türkiye’deki kaynaklardan ibaret bir der leme yazı
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı
“Tehlikedeki Türk Dilleri Elkitabı, Son
Web Sayfası ve Tehlikedeki Dergisi’nden oluşan üç
boyutlu Tehlikedeki Diller Projesinin ana 'nin Türkçe sürümü
2013 yılı içinde iki cilt halinde yayımlanacaktır.
Aynı şekilde, iki ciltten oluşacak İngilizce
sürümün ise en geç 2014 yılı içinde
Projenin sürdürülebilirliğini ve yaygınlığını sağlayacak web sitesi ve e-dergi 2012
sonundan itibaren yayıma başlamıştır. Web derginin dizinlere girinceye
değin kaliteli yazılarla desteklenmesi hususu tılımcılarının bilgisine sunulur.
Farklı ülkelerden çok sayıda bilim insanının
yer aldığı projenin yayım, telif ve tercüme giderlerini karşılayacak destekleyici kurumun
belirlenmesi süreci, müracaatlar ve müra-caatlara cevap beklenmesi vb. nedenlerle
Bu süre zarfında planda yer alan TTDEK ile ilgili yazıların ilk taslakları yazarlar tarafından
Türkçe, İngilizce veya Rusça olarak tarafımıza gönderilmiştir. İngilizce yazılar genç
araştırmacılar tarafından 1 yazı hariç Türkçe-ye çevrilmiştir. İngilizceden Türkçeye çevrilen
yazıların ilk edisyonları Yayım Kurulunun İngilizce birimi tarafından yapılacaktır.
Birkaç yazar ise çalışmalarını büyük ölçüde tamamladıklarını ifade etmelerine karşın
henüz yazılarını teslim etmemişlerdir.
İlk değerlendirmeleri yapılan yazıların bir kısmındaki bazı eksik hususların tamam-
lanması gerekmektedir. Bu eksiklikler genel
Yazılarda dil, yazım yanlışı yapılmamalı, ifade
limsel ölçünlere uygun olmasına
Yazarlarımızın yazdıkları Türkçe değişkenin uzmanı oldukları kabul edildiğinden, ortaya
yalnızca Türkiye’deki kaynaklardan ibaret bir der leme yazı
Tsengel Sum (Bayan Ölg iy Moğol i s tan) (© C. Ebrar Ak ıncı )
taşımamalı, aksine mümkün olduğunca kişisel araştırmalardan, özgün, bir inci l ve nitel ik l i kaynaklardan beslenmelidir .amaçla İngilizce, Rusça, diğer Türk dilleri vb.
farklı kaynaklara başvurulmalıdır.
-Buna karşın bir iki yazı neredeyse sadece Türkiye’de zaten yayımlanmış olan çalış
malardan alınan gelişigüzel parçaları bir araya getirmekten ibarettir.
-Bir iki yazıda at ı f ve kaynakça uygulamalarının son derece düzensiz, s is temsiz, gel iş igüzel olması ,adı geçen eser ya da şahsın kaynakçada yer almaması vb. hatalar bilimsel bir çalışmanın
temel ‘nosyon’una aykırılıklar taşıdığı için, biçim bakımından eksik ve yetersiz bir yazının
içerik bakımından da yeterli olamayacağı değerlendirilmektedir.
- Bazı yazılarda “dil” ile ilgili bölümlerde, ele alınan değişkenin Genel Türkçe ve ait olduğu
‘aile’ içindeki ayırıcı özelliklerini vurgulamak ve ön plana almak yerine neredeyse
-DI , - lAr vb. bütün Türk di l ler i için ortak ekler vb. ortak özel l ikler s ı ralanmaktadır .
-Bazı yazı larda plana tam olarak uyulmamışt ı r . Hatta neredeyse plandan bağımsız yazı bulunmaktadır. TTDEK'de bu tür yazılara yer verilmeyecektir.
-Bundan sonraki süreçte yazarl
oldukları dilin ana dili bir macı görüşerek son gelişmeleri
2
2013
Tsengel Sum (Bayan Ölg iy Aymag, Moğol i s tan) (© C. Ebrar Ak ıncı )
taşımamalı, aksine mümkün olduğunca kişisel özgün, bir inci l ve nite-
l ik l i kaynaklardan beslenmelidir . Bu amaçla İngilizce, Rusça, diğer Türk dilleri vb.
farklı kaynaklara başvurulmalıdır.
ın bir iki yazı neredeyse sadece Türkiye’de zaten yayımlanmış olan çalış-
malardan alınan gelişigüzel parçaları bir araya getirmekten ibarettir.
Bir iki yazıda at ı f ve kaynakça uygulamalarının son derece düzensiz, s is temsiz, gel iş igüzel olması , metinde
adı geçen eser ya da şahsın kaynakçada yer almaması vb. hatalar bilimsel bir çalışmanın
temel ‘nosyon’una aykırılıklar taşıdığı için, biçim bakımından eksik ve yetersiz bir yazının
içerik bakımından da yeterli olamayacağı
“dil” ile ilgili bölümlerde, ele alınan değişkenin Genel Türkçe ve ait olduğu
‘aile’ içindeki ayırıcı özelliklerini vurgulamak ve ön plana almak yerine neredeyse -CI,
vb. bütün Türk di l ler i için ortak ekler vb. ortak özel l ikler
Bazı yazı larda plana tam olarak Hatta neredeyse plandan
bağımsız yazı bulunmaktadır. TTDEK'de bu tür yazılara yer verilmeyecektir.
Bundan sonraki süreçte yazarların yazmakta
konuşuru bir araştır-görüşerek son gelişmeleri
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı
Karaim Caddes i (© Mikai l Cengiz )
öğrenmesinin yazılanları güncellemek bakımından yararlı olabileceği değerlendiril
mektedir. Böyle bir hareket tarzı yazının ve genelde projenin etki alanını da genişletecektir.
BUNDAN SONRAKi SÜREÇLER
f. Projenin “Ahmet Yesevi Türk Kazak
Üniversitesi tarafından desteklenmesi hususu Mütevelli Heyet Başkanı Sayın
Horata tarafından prensipte uygun görülmüşprojenin adı geçen üniversite bünyesinde
oluşturulan Avrasya Araşt ı rmalar ı Enst i tüsü Türk Dünyası Çalışma Kurulunca da uygun görülmesi durumunda resmen desteklenmesi süreci
başlayacaktır.
g. Tehlikedeki Diller Projesi Elkitabı’nın 2011 yılında Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Enstitüsü tarafından düzenlenen
Duyulmadan” mottolu sempozyumda katılımcı ve izleyicilere dağıtılmak üzere
elkitabı olarak hazırlanması den yazıların 5,000 kelimeyi aşmaması isten
miştir. Ancak değişen koşullar elkitabının ayrı bir proje olarak hazırlanmasıyla sonuçlanmış
ve bu arada yazarlar malzemelerini tam olarak değerlendirebil-meleri amacıyla
hacminin 10,000 kel imeysını önermişler, bu öneri de yayım kurulu
ve toplantıya katılanlar tarafından uygun bulunmuştur. Rusçaya çevr i lmek üzere 250-300 kel imelik bir özetgerekmektedir.
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı
Karaim Caddes i (© Mikai l Cengiz )
yazılanları güncellemek bakımından yararlı olabileceği değerlendiril-
. Böyle bir hareket tarzı yazının ve genişletecektir.
BUNDAN SONRAKi SÜREÇLER
“Ahmet Yesevi Türk Kazak
tarafından desteklenmesi hususu Mütevelli Heyet Başkanı Sayın Prof. Dr. Osman
tarafından prensipte uygun görülmüş, projenin adı geçen üniversite bünyesinde
Avrasya Araşt ı rmalar ı Araşt ı rmalar ı
da uygun görülmesi durumunda resmen desteklenmesi süreci
Tehlikedeki Diller Projesi Elkitabı’nın 2011
yılında Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Enstitüsü tarafından düzenlenen “Son Sesler
” mottolu sempozyumda katılım-dağıtılmak üzere küçük bir
elkitabı olarak hazırlanması düşünüldüğün-aşmaması isten-
değişen koşullar elkitabının ayrı hazırlanmasıyla sonuçlanmış
yazarlar malzemelerini tam meleri amacıyla yazı
hacminin 10,000 kel imeye çıkarı lma-bu öneri de yayım kurulu
ve toplantıya katılanlar tarafından uygun çevr i lmek üzere
300 kel imelik bir özet in hazırlanması
ğ. Mevcut yazı planında yer alan maddelerin
yazının bütünü içindeki payının ayrıca vurgulanması gereken ‘biricik’
özellikleri bulunmakla birliktebirbirinden çok farklı hacimlerde olmaması
amacıyla "6" no'lu "D"ÖRNEK METİN" hariç, toplam en az yar ıs ın ı (5,000 kel ime)etmesinin uygun olacağı değerlendirilmektedir.
h. Tehlikedeki dillerin neden ölüm sürecine
girdiği, iç ve dış etkenlerin bu cümleden siyasal ve toplumsal etkenlerin yanı sıra
biyolojik ve ekolojik etkenlerin süreçteki rollerinin, ilgili bölümlerde
incelenmesi gerektiği önerilmiş, bu öneri toplantıya katılanlar tarafından benimsenmiştir.
i. Terminoloji önemli bir sorun olarak
karşımızda durmaktadır. Bu hususta kesin bir ölçü ortaya koymak zor olmakla birlikte
terimlerin mümkün olduğunca Türkçe karşılıklarıyla kullanılması, Türkçede ilgili terimin
karşılığının bulunmaması durumunda muhtemel bir karşılık önerilmesi ve/veya
parantez içinde İngilizce karşılığının verilmesi, gerekirse dipnotta kısa bir açıklamanın
yapılması uygun olacaktır.
ı. Bilimsel çalışmaların bilimsel ölçütlerin
dışında hiçbir ölçüte tabi olmaması esastır. Bu nedenle ele alınan Tehlikedeki Türk dillerinin
adlandırılmasında, olması istenen yerine,adlandırmalar dâhil, uluslararası alanda
( Duhala r la, ©E l i sabet ta Ragagnin
3
2013
yer alan maddelerin
yazının bütünü içindeki payının -her dilin ayrıca vurgulanması gereken ‘biricik’
özellikleri bulunmakla birlikte- en azından birbirinden çok farklı hacimlerde olmaması
"DİL" bölümünün ç, toplam metnin
(5,000 kel ime) teşkil etmesinin uygun olacağı değerlendirilmektedir.
neden ölüm sürecine
ve dış etkenlerin bu cümleden siyasal ve toplumsal etkenlerin yanı sıra
etkenlerin süreçteki daha geniş olarak
gerektiği önerilmiş, bu öneri toplantıya katılanlar tarafından benimsenmiştir.
Terminoloji önemli bir sorun olarak
karşımızda durmaktadır. Bu hususta kesin bir a koymak zor olmakla birlikte
terimlerin mümkün olduğunca Türkçe karşılıklarıyla kullanılması, Türkçede ilgili terimin
karşılığının bulunmaması durumunda muhtemel bir karşılık önerilmesi ve/veya
parantez içinde İngilizce karşılığının verilmesi, ipnotta kısa bir açıklamanın
yapılması uygun olacaktır.
Bilimsel çalışmaların bilimsel ölçütlerin
e tabi olmaması esastır. Bu nedenle ele alınan Tehlikedeki Türk dillerinin
olması istenen yerine, iç âhil, uluslararası alanda
©E l i sabet ta Ragagnin)
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı
kabul görmüş, bir bakıma ‘resmi’
adlandırmaların tercih edilmesi nesnel durumun tespiti bakımından da önem
taşımaktadır.
j. Katılımcılar yalnızca Rusya, eski Sovyet coğrafyası ve Çin’deki değil,
Balkan coğrafyasında konuşulanTatarcası/Nogaycası, Lübnan ve Suriye
Türkmenceleri vb. tehlikedeki Türk dillerinin deprojeye dahil edilmesi gerektiğini ifade
etmişlerdir. Projenin temasına ve misyonuna uygun olmak üzere, önerilere açık olunduğu
ifade edilmiştir.
k. Yazıların İngilizce çevirilerininkendi sorumlulukları çerçevesinde yapılması
kararlaştırılmıştır. İngilizce metinlerİngilizce sürümü Prof. Dr. Nalan Büyükkantar
cıoğlu, Ar. Gör. Gülin DağdevirenSevgi Şahin’den oluşan kurul tarafından
yayıma hazırlanacaktır. İngilizce sürümleri son kez ana dili konuşuru sayın Daniel Chatham
tarafından da ‘edit’ edilecektir.
l. Türkçe ve İngilizce tam metinlerin yanı sıra
kitapta yer alacak tüm yazıların Rusça özetlerinin de yer alması Ahmet Yesevi Türk
Kazak Üniversitesi Mütevelli Heyet Başkanı sayın Prof. Dr. Osman Horata tarafından
önerilmiş ve bu öneri toplantıya katılanlar tarafından da benimsenmiştir.
Mahal l i k ıyafet l i Te leüt le r , Çolkoy (©Rysbek A l imof)
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı
bir bakıma ‘resmi’
adlandırmaların tercih edilmesi nesnel durumun tespiti bakımından da önem
Katılımcılar yalnızca Rusya, eski Sovyet Orta Doğu ve
Balkan coğrafyasında konuşulan Dobruca Tatarcası/Nogaycası, Lübnan ve Suriye
Türkmenceleri vb. tehlikedeki Türk dillerinin de dahil edilmesi gerektiğini ifade
etmişlerdir. Projenin temasına ve misyonuna ere açık olunduğu
Yazıların İngilizce çevirilerinin yazarların kendi sorumlulukları çerçevesinde yapılması
kararlaştırılmıştır. İngilizce metinler projenin Dr. Nalan Büyükkantar-
cıoğlu, Ar. Gör. Gülin Dağdeviren ve Ar. Gör. kurul tarafından
İngilizce sürümleri son dili konuşuru sayın Daniel Chatham
da ‘edit’ edilecektir.
Türkçe ve İngilizce tam metinlerin yanı sıra
yazıların Rusça Ahmet Yesevi Türk
Kazak Üniversitesi Mütevelli Heyet Başkanı sayın Prof. Dr. Osman Horata tarafından
önerilmiş ve bu öneri toplantıya katılanlar
Çolkoy Müzesi
www. tehl ikedekid i l le r .com
m. Saha araştırmasının önemi vurgulanmaklabirlikte, yazarların büyük bir bölümünün daha
önce saha çalışmalarında bulunmaları bu eksikliği önemli ölçüde telafi etmektedir.
n. Çeşitli nedenlerle henüz yazarı
bulunmayan “Kumuk, Soyot, Tofa ve Tuva” dilleriyle ilgili girişimde bulunulması dile
getirilmiştir.
Tuvaca için Vildan Koçoğluda konuşulan Özbekçe ve Türkmence
Gazi Üniversitesinden bir araştırmacıyapılmıştır. Tofa ve Soyot bölümleri için ise
Prof. Dr. Marcel Erdal, konu uzmanları ile görüşecektir.
o. 4 ciltlik seri ile birlikte David Nathan tarafından, tarafımıza ücretsiz
olarak dağıtım hakkı verilen ve dünyada Tehlikedeki Türk Dillerinin canlandırılması ile
ilgili çok önemli bir örnek Karaim CD’si çoğaltılarak ek olarak okuyucuya sunula
caktır.
ö. Projede yer alan yazıların en geç 10 Haziran 2013 Pazartesi günügerekmektedir.
p. Projeye daha geç bir dönemde alınan
dillerden “Başkurtça, Horasan Türkçesi”ne ilişkin yazıların ise en geç 1 Temmuz 2013 Pazartesi günü teslim edilmesi gerekmektedir.
4
2013
www.tehl ikedekid i l le r .com
Saha araştırmasının önemi vurgulanmakla yazarların büyük bir bölümünün daha
saha çalışmalarında bulunmaları bu eksikliği önemli ölçüde telafi etmektedir.
Çeşitli nedenlerle henüz yazarı
bulunmayan “Kumuk, Soyot, Tofa ve Tuva” girişimde bulunulması dile
oğlu’ya, Afganistan'-da konuşulan Özbekçe ve Türkmence için ise
araştırmacıya öneri Tofa ve Soyot bölümleri için ise
Dr. Marcel Erdal, konu uzmanları ile
4 ciltlik seri ile birlikte Éva Á. Csató ve tarafından, tarafımıza ücretsiz
olarak dağıtım hakkı verilen ve dünyada Tehlikedeki Türk Dillerinin canlandırılması ile
ilgili çok önemli bir örnek Karaim CD’si çoğaltılarak ek olarak okuyucuya sunula-
yazıların en geç 10 aziran 2013 Pazartesi günü teslim edilmesi
Projeye daha geç bir dönemde alınan
“Başkurtça, Horasan Türkçesi”ne yazıların ise en geç 1 Temmuz 2013
günü teslim edilmesi gerekmek-
5
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı 2013
Yazar Türk topluluğu/ Türk dili 1.
1. Lars Johanson, İsveç Türk Dili: Bir Aile Portresi 2.
2. Irina Nevskaya, Rusya Çalkanlar ve Çalkan dili 3.
3. Marcel Erdal, Almanya
4. Ajana Ozonova, Rusya
5. Monika Rind-Pawlowski, Polonya
6. Hans Nugteren, Hollanda
7. Münevver Tekcan, Türkiye Afşarlar ve Afşar dili 4.
8. Habibe Yazıcı Ersoy (ve Başkurt Yazar), Başkurtlar ve Başkurt dili 5.
9. Eyüp Bacanlı, Türkiye Çulımlar ve Çulım dili 6.
10. Oğuzhan Durmuş, Türkiye Çuvaşlar ve Çuvaşça 7.
11. Ingeborg Baldauf, Almanya Dayılar ve Dayıca 8.
12. Natalya Şirobokova, Rusya Dolgan ve Dolgan dili 9.
13. Elisabetta Ragagnin, Almanya Duhalar ve Duha dili 10.
14. Hülya Kasapoğlu Çengel, Türkiye Fu-yü Kırgızları ve Fu-Yü Kırgızcası 11.
15. Astrid Menz, Almanya Gagauzlar ve Gagauz dili 12.
16. Mariya Çertikova, Rusya Hakaslar ve Hakas dili 13.
17. Semih Tezcan, Türkiye Halaçlar ve Halaç dili 14.
18. Sultan Tulu, Türkiye
Horasan Türkleri ve Horasan Türkçesi 15.
Tehlikedeki Türk Dilleri (İran, Genel Bakış) 16.
19. Éva Á. Csató, İsveç Karaylar ve Karay dili 17.
20. M. Vefa Nalbant, Türkiye Kırım Tatarları ve Kırım Tatarcası 18.
21. Yalkın Yanbay, İsrail Kırımçaklar ve Kırımçak dili 19.
22. Figen Güner Dilek, Türkiye Kumandılar ve Kumandı dili 20.
23. Éva Kincses-Nagy, Macaristan Kumanlar (ölen dil örneği) 21.
24. Aminem Memtimin, Çin Lopnorlar ve Lopnor dili 22.
25. Birsel Karakoç, İsveç Nogaylar ve Nogay dili 23.
26. Ülkü Çelik Şavk, Türkiye Pamir Kırgızları ve Pamir Kırgızcası 24.
27. Abdurishid Yakup, Çin
Salarlar ve Salar dili 25.
Sarı Uygurlar ve Sarı Uygurca 26.
28. Ercan Alkaya, Türkiye Sibirya Tatarları ve Sibirya Tatarcası 27.
29. Abdülkadir Atıcı, Türkiye Songurlar ve Sungur dili 28.
30. Béla Kempf, Macaristan Soyotlar ve Soyot dili 29.
31. Irina Nevskaya, Almanya Şorlar ve Şor dili 30.
32. Alyona Tazranova, Rusya Telengitler ve Telengit dili 31.
33. Larisa Tıbıkova, Rusya Teleütler ve Teleüt dili 32.
6
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı 2013
ÇEVİRİ AKIŞI
TÜRKÇE MAKALELER 1. Türkçe yazan her bir yazar kendi makalesini İngilizceye çevirir veya profesyonel bir
destekle kusursuz bicimde makalenin İngilizceye çevrilmesini sağlar. 2. Bu İngilizce çeviriler İngilizce Editörler Kurulunca değerlendirilir. Gerekli düzenlemeler
yapılır. 3. Ana dili İngilizce olan bir uzman son İngilizce okumayı yapar. 4. İngilizce metin yayıma hazır hale gelir.
İNGİLİZCE MAKALELER
1. İngilizce makaleler, Araştırma Görevlileri (Çevirmenler) tarafından Marcel Erdal ile koordineli biçimde Türkçeye çevrilir.
2. Türkçe çeviriler İngilizce Editörler Kurulunca değerlendirilir; varsa, gerekli düzenlemeler yapılır.
3. Kuruldan gecen makaleler Süer Eker, Ülkü Celik Şavk, Marcel Erdal ve Birsel Karakoç tarafından dil ve üslup bakımından değerlendirilir; varsa, gerekli düzenlemeler yapılır.
4. Son şekli verilen makaleler son okuma için tercihine göre yazarına gönderilir. 5. Makale yayıma hazır hale gelir.
34. Aziyana Bayır-ool, Rusya Tofalar ve Tofa dili 33.
35. Vildan Koçoğlu, Türkiye Tuvalar ve Tuva dili 34.
36. Aziyana Bayır-ool, Rusya
37. Ayana Ozonova, Rusya Tubalar ve Tuba dili 35.
38. Stavros Skopeteas, Yunanistan Urumlar ve Urum dili (Gürcistan) 36.
39. Gülsüm Killi, Türkiye Sibirya Türk Dilleri (Genel) 37.
40. Süer Eker, Türkiye Kuramsal Bölüm 38.
41. Mevlüt Erdem, Türkiye
42. Çetin Pekacar, Türkiye Kumuklar ve Kumuk dili 39.
43. Sema Aslan Demir, Türkiye Truhmenler ve Truhmen dili 40.
44. Fatih Kirişçioğlu, Türkiye Yakutlar ve Yakut dili 41.
45. Nursulu İmashova Çetin, Kazakistan Türk-Kazak Üniversitesi Temsilcisi 42.
46. Ebrar Akıncı - 43.
7
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı 2013
TEHLİKEDEKİ TÜRK DİLLERİ ELKİTABI
HANDBOOK OF ENDANGERED TURKIC LANGUAGES
PLAN
I. KURAMSAL ÇERÇEVE
THEORETICAL FRAME
1. Dilbilimsel Çeşitlilik ve Dil Sayısı
Linguistic Diversity and Number of Languages
2. “Tehlikedeki Diller” Kavramı
Concept of ‘Endangered Languages’
3. Yok Olma Tehlikesinin Ölçütleri ve Tehlikedeki Dillerin Belirlenmesi
Criteria for the Risk of Extinction and Identifying Endangered Languages
4. Yeryüzündeki Tehlikedeki Diller Hakkında Genel Bilgi
General Information on Word’s Endangered Languages
5. Tehlikedeki Diller Üzerine Çalışmaların Kısa Tarihi ve Projeler (Rosetta Taşı Projesi vb.)
A Short History of the Studies on Endangered Languages and the Ongoing Projects (Rosetta
Stone, etc.)
6. Tehlikedeki Diller Kırmızı Kitabı
The Red Book of Endangered Languages
a) UNESCO (2000)
b) Moscow (2002)
c) Other Sources
7. Dil Ölümü Language Death
8. Yok Olan Diller Extinct Languages
9. Konuyla İlgili Bazı Kavramlar
Some Concepts Related to the Subject
a. Azınlık Dilleri/ Minority Languages
b. Bölge Dilleri / Regional Languages
c. Dil Hakları/ Language Rights
d. Dil Politikaları/ Language Policies
e. Dilkırımı/ Linguicide
f. Dilbilimsel Emperyalizm/ Linguistic Imperialism
g. Katil Diller / Killer Languages
h. Temas Dilbilim/ Contact Linguistics
i. etc.
10. Tehlikedeki Dillerin Dokümantasyonu
A Documentation of Endangered Languages
11. Tehlikedeki Dillerin Yeniden Canlandırılması
Reviving Endangered Languages
8
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı 2013
II. TÜRK DİLLERİ/ TURKIC LANGUAGES
1. Dilbilimsel Çeşitlilik ve Türk Dillerinin Sayısı
Linguistic Diversity and Number of Turkic Languages
2. Tehlikedeki Türk Dilleri: Genel Bilgi
Endangered Turkic Languages: General Information
a. Yok Olma Tehlikesi Ölçütlerinin Tehlikedeki Türk Dillerine Uygulanması
Applying the Criteria for the Risk of Extinction to Turkic Languages
b. Oğuz/ Güneydoğu Türkçesi Değişkeleri
Oghuz/ Southwest Turkic Dialects
c. Kıpçak/ Kuzeybatı Türkçesi Değişkeleri
Kypchak/ Northwest Turkic Dialects
d. Çağatay Türkçesi Değişkeleri /Doğu Değişkeler
Chaghatay/ East Turkic Dialects
e. Kuzey Sibirya Türkçe Değişkeleri
Turkic Dialects of North Siberia
f. Güney Sibirya Türkçe Değişkeleri
Turkic Dialects of South Siberia
g. Diğer Türk Dilleri
Other Turkic Languages
h. Tehlikedeki Türk Dillerinin Diasporaları (Türkiye dahil)
Diasporas of the Endangered Turkic Languages (Including Turkey)
3. Tehlikedeki Türk Dilleri Üzerine Çalışmaların Kısa Tarihi ve Projeler
A Short History of the Studies on Endangered Turkic Languages and the Projects (Éva Á. Csató
Johanson and David Nathan, Karaim CD-ROM Project, Karaim Multidictionary: Karaim to Russian
etc.)
4. Yok Olan Türk Dilleri
Extinct Turkic Languages
III. ÖZEL TASLAK PLAN (GÜRCİSTAN URUMLARI VE URUMCASI İÇİN) (MR STAVROS SKOPETEAS) A TENTATIVE OUTLINE (FOR URUMS AND URUM LANGUAGE OF GEORGIA)
1. Urum Etnonimi (İç Adlandırma ve Dış Adlandırma) Urum Ethnonyms (Internal Naming and External Naming)
2. Din ve Kültür Religion and Culture
3. Coğrafya ve Nüfus Geography and Population
4. Tarihi Arka Plan (Hazar ilgisi vb.) Historical Background (Connection to the Khazars etc.)
5. Ortografi/ Orthography
6. Dil/ Language (This chapter shoul be at least 50 %)
a. Urumcanın Türk dilleri içinde yeri
The Place of Urum amoung the Turkic Languages
b. Urumcanın Diyalektolojisi Dialectology of Urum
c. Ses Bilgisi/ Phonology
9
Tehl ikedeki Türk Di l ler i Projesi : Tehl ikedeki Türk D i l le r i E lk i tabı 2013
PROJE YÜRÜTÜCÜLERİ Doç. Dr . Süe r Eker Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü 06810 Bağlıca/Ankara
TEL: (312) 244 66 66-2041
E-posta: [email protected]
Web : http://fef.baskent.edu.tr/tde
Academia: http://baskent.academia.edu/SuerEker
Prof . Dr . Ülkü Çel ik Şavk
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü 06800 Beytepe/Ankara
TEL: (312) 297 73 97
E-Posta: [email protected]
Web: www.turkoloji.hacettepe.edu.tr/ogr.shtml#
Metnin ve Sayfa Tasarımı : Süer Eker Kontrol : Ülkü Çelik
Toplantı Notları : Duygu Özge Demir
İrtibat : İsa Sarı
18.03.2013, Ankara, Türkiye
EDİTÖRLER
Prof. Dr. Marcel Erdal Goethe Üniversitesi, Almanya
Prof. Dr. Lars Johanson (E) Mainz Üniversitesi, Almanya
Éva Á. Csató Uppsala Üniversitesi, İsveç
Prof. Dr. Nalan Büyükkantarcıoğlu Hacettepe Üniversitesi
Doç. Dr. Eyüp Bacanlı TOBB ETÜ
Doç. Dr. Birsel Karakoç Uppsala Üniversitesi, İsveç
PROJE KOORDİNATÖRLÜĞÜ
İsa Sarı, Hacettepe Üniversitesi
Duygu Özge Demir, Hacettepe Üniversitesi
Gülin Dağdeviren, Başkent Üniversitesi
Sevgi Şahin, Başkent Üniversitesi
ÇEVİRMENLER
İsa Sarı, Gülin Dağdeviren, Sevgi Şahin, Müberra Seydi Ertek, Yıldız Dirmit, Hatice Saat, Bilge Gökter, Çiğdem Yıldırım
d. Biçim Bilgisi/ Morphology
e. Söz Varlığı ve Toplumdilbilimsel Görünüm/ The Lexicon and the Sociolinguistic Features
f. Özgün Örnek Metin ve Türkiye Türkçesine Çevirisi/ An Original Sample Text in the Urum
Language and Its translation into the Turkish of Turkey
7. Kaynakça/ Bibliography
IV . İ LAVE M ATERYAL/ADDITIONAL MATE RIAL
1. Aynı Standartlarda, Tehlikedeki Türk Dilinin Bulunduğu Coğrafyayı Gösteren Özgün Çizim Haritalar
Original and Standard Maps for Each Endangered Turkic Language
2. Tehlikedeki Türk Dillerinin Konuşurları ve Onların Kültürlerini Yansıtan Her Türlü Telif Hakkı Sorunu Bulunmayan Görseller, Şemalar
Visuals, schematics, diagrams the related to the Endangered Turkic Languages and Culture of
Their Speakers (no copyright documents)
V. EKLER/ APPEN DICES
1. Ülkelere Göre Türk Dilleri/Tehlikedeki Türk Dilleri Dizini
Index of Endangered Turkic Languages (According to countries)
2. Alfabe Sırasına Göre Türk Dilleri/Tehlikedeki Türk Dilleri Dizini
Index of Endangered Turkic Languages (Alphabetical order)
3. Tehlikedeki Türk Dilleri Kaynakçası
A Bibliography of the Endangered Turkic Languages