Team Analysis - FIFA Digital Assets Hub

33
n addition to the two men- tioned before, Carlos Alberto Silva lost the services of Nelsinho through injury, but out of the re- maining players he formed a homogeneous side, which usual- ly played in a 4-1-2-3 formation . The "windscreen wiper" position of advanced libero was taken by Ademir, acting as an effective support for the defence, who were a very impressive unit any- way, thanks to their good posi- tional play and controlled and effective tackling . Between the posts they had Claudio Taffarel, a calm and deci- sive goalkeeper even in danger- ous situations, and a real main- stay at the back . He had been a member of the team that had won the World Youth Champion- ship in the USSR in 1985, and his brilliant throws were a safe and effective way of launching at- tacks . Depending on the oppo- nent and the state of the game, the Brazilians would play cross passes in mid-field to swing the action over to the other side or set their quick forwards going with a long through pass . Up front the imaginative Romario and Bebeto posed a threat for any defence, with their goal-scoring skills and their opportunism and effectiveness in the penalty area . A closer look at the Brazilians' at- tacking play brings to light the fact that once they reached the opponent's goal line they did not just cross the ball in to the turmoil in the middle, but instead played thoughtful low passes back to where Andr6 Cruz on the left and their captain, Geovani, on the right, (both Junior World Champi- ons in Mexico), were waiting for an opportunity to demonstrate how well they could shoot . In all their games, the Brazilians demonstrated that they have learned to play more realistic football, this being most obvious in their defensive play. Despite this change, which is due to what Silva often refers to as "re-evalua- tion", they have not lost any of their technical skills, virtuosity or imagination, and this is a tribute to the work of Silva and his assis- tants . They have convinced the players of the importance of har- mony between defence, mid- field and attack, without forcing Team Analysis Brazil has the promise ofagreatgoal- keeper in Taffarel . He is in command in the penalty area (seen in the pic- ture against Lioutyi (no . 111 and Nar- bekovas) as well as on the fine . Avec Taffarel, un grand talent de gar- dien granditpour le Brésil . Ses forces se trouvent aussi bien dans la domi- nation de la surface de réparation (comme sur la photo montrant sa lutte contre Lioutyi (No . 111 et Narbe- kovas) que sur la ligne. Con Taffarel se va perfilando un gran talento de portero para Brasil . Sus aptitudes se centran tanto en el do- minio del área de penal (como en la foto contra Lioutyi, N-° 11, y Narbeko- vas) como en la línea . Mit Taffarel wächst für Brasilien ein grosses Torhütertalent heran . Seine Stärken liegen sowohl in der Straf- raumbeherrschung (wie im Bild gegen Lioutyi [Nr . 111 und Narbeko- vas) als auch aufder Linie . them to act against their in- stincts . However, nothing is perfect, and the Brazilians are no exception . In terms of condition, agility and speed off the mark they are very good, but in comparison to the Europeans they lag a little behind in terms of stamina . Sometimes the old problem of holding the ball too long and overdoing the in- dividual effort crops up, especial- ly when the quick short passing game of which they are masters would be much more effective . They must also learn to have more tactical variations at their disposal and not just stick to "their" game through thick and thin . But, it was clear in Seoul that the "re-evaluation", in terms of the players, the attitude and the team's style had borne its first fruit . A l'absence de Ricardo et de Valdo est venue s'ajouter celle de Nelsinho, blessé à l'en- traînement . Carlos Alberto Silva n'en a pas moins réussi à former un instrument de combat homo- gène, qu'il fitévoluer la plupartdu temps en 4-1-2-3 . Dans un rôle «d'essuie-glace», Ademir, le libe- ro avancé, a facilité la tâche d'une défense excellente par son jeu de position et ses interventions sur l'homme . Dans les buts, Claudio Taffarel fut un élément rassurant pour ses défenseurs en conservant calme et pondération, même dans les situations les plus critiques . TEAM ANALYSIS BRAZIL 14 LUIS CARLOS 3 65

Transcript of Team Analysis - FIFA Digital Assets Hub

n addition to the two men-tioned before, Carlos Alberto

Silva lost the services of Nelsinhothrough injury, but out of the re-maining players he formed ahomogeneous side, which usual-ly played in a 4-1-2-3 formation .The "windscreen wiper" positionof advanced libero was taken byAdemir, acting as an effectivesupport for the defence, whowere a very impressive unit any-way, thanks to their good posi-tional play and controlled andeffective tackling .

Between the posts they hadClaudio Taffarel, a calm and deci-sive goalkeeper even in danger-ous situations, and a real main-stay at the back . He had been amember of the team that hadwon the World Youth Champion-ship in the USSR in 1985, and hisbrilliant throws were a safe andeffective way of launching at-tacks . Depending on the oppo-nent and the state of the game,the Brazilians would play crosspasses in mid-field to swing theaction over to the other side orset their quick forwards goingwith a long through pass . Upfront the imaginative Romarioand Bebeto posed a threat for anydefence, with their goal-scoringskills and their opportunism andeffectiveness in the penalty area .

A closer look at the Brazilians' at-tacking play brings to light thefact that once they reached theopponent's goal line they did notjust cross the ball in to the turmoilin the middle, but instead playedthoughtful low passes back towhere Andr6 Cruz on the left andtheir captain, Geovani, on theright, (both Junior World Champi-ons in Mexico), were waiting foran opportunity to demonstratehow well they could shoot .

In all their games, the Braziliansdemonstrated that they havelearned to play more realisticfootball, this being most obviousin their defensive play. Despitethis change, which is due to whatSilva often refers to as "re-evalua-tion", they have not lost any oftheir technical skills, virtuosity orimagination, and this is a tributeto the work of Silva and his assis-tants . They have convinced theplayers of the importance of har-mony between defence, mid-field and attack, without forcing

Team AnalysisBrazilhas the promise ofa greatgoal-keeper in Taffarel . He is in commandin the penalty area (seen in the pic-ture against Lioutyi (no. 111 and Nar-bekovas) as well as on the fine .Avec Taffarel, un grand talent de gar-dien granditpour le Brésil . Ses forcesse trouvent aussi bien dans la domi-nation de la surface de réparation(comme sur la photo montrant salutte contre Lioutyi (No. 111 et Narbe-kovas) que sur la ligne.Con Taffarel se va perfilando un grantalento de portero para Brasil . Susaptitudes se centran tanto en el do-minio del área de penal (como en lafoto contra Lioutyi, N-° 11, y Narbeko-vas) como en la línea.Mit Taffarel wächst für Brasilien eingrosses Torhütertalent heran. SeineStärken liegen sowohl in der Straf-raumbeherrschung (wie im Bildgegen Lioutyi [Nr. 111 und Narbeko-vas) als auch auf der Linie .

them to act against their in-stincts .However, nothing is perfect, andthe Brazilians are no exception . Interms of condition, agility andspeed off the mark they are verygood, but in comparison to theEuropeans they lag a little behindin terms of stamina . Sometimesthe old problem of holding theball too long and overdoing the in-dividual effort crops up, especial-ly when the quick short passinggame of which they are masterswould be much more effective .They must also learn to havemore tactical variations at theirdisposal and not just stick to"their" game through thick andthin . But, it was clear in Seoulthat the "re-evaluation", in termsof the players, the attitude andthe team's style had borne itsfirst fruit .

A l'absence de Ricardo et deValdo est venue s'ajouter

celle de Nelsinho, blessé à l'en-traînement . Carlos Alberto Silvan'en a pas moins réussi à formerun instrument de combat homo-gène, qu'il fitévoluer la plupartdutemps en 4-1-2-3 . Dans un rôle«d'essuie-glace», Ademir, le libe-ro avancé, a facilité la tâche d'unedéfense excellente par son jeu deposition et ses interventions surl'homme .Dans les buts, Claudio Taffarel futun élément rassurant pour sesdéfenseurs en conservant calmeet pondération, même dans lessituations les plus critiques .

TEAM ANALYSISBRAZIL

14LUIS CARLOS

3

65

SEOUL '88

Champion du monde junior en1985 en URSS, Taffarel a en outrecontribué à l'organisation du jeuoffensif par la précision de sesdégagements . En fonction del'adversaire et de la situation, lemilieu de terrain brésilien a su al-terner le jeu latéral et les ouver-tures pour ses attaquants depointe, tous très rapides . A lapointe de l'attaque, Romario etBebeto ont posé les pires pro-blèmes aux défenses adverses .Tous deux sont de véritablesgoal-getters, dont l'opportu-nisme n'a d'égal que le sang-froid dans les moments décisifs .

On notera en outre que les débor-dements des attaquants brési-liens ne furent jamais ponctuésde centres aveugles depuis laligne de fond mais bien de ser-vices très précis, souvent sous laforme de changement d'aile . Cequi permit à André Cruz, àgauche, et au capitaine Geovani,champion du monde junior àMexico, à droite, de faire ladémonstration de leur puissancede tir.

Dans tous leurs matches, lesBrésiliens ont montré qu'ilsavaient appris à pratiquer un foot-ball réaliste, basé sur une dé-fense très sûre . Cette plusgrande prudence sur le plan tacti-que ne les a cependant jamaisempêchés, et le mérite en revientici à Silva et à ses assistants, derester fidèles à leur manière, faitede virtuosité et d'imagination . Ona su faire comprendre auxjoueurs l'importance de l'interpé-nétration entre les lignes, ce quileur a ainsi évité de devoir forcerleur nature .

Aucune équipe n'est cependantparfaite et les Brésiliens ne fontpas exception . Ils sont bien pré-parés physiquement, ils sont mo-biles et très rapides sur la balle .Les Européens leur rendent tou-tefois encore des points dans ledomaine de l'endurance .L'amour du ballon et de l'exploitindividuel constitue trop souventun péché, surtout quand s'offre lapossibilité de jouer en passescourtes et rapides, un domainedans lequel les Brésiliens excel-lent . Enfin, les Sud-américainsdevraient savoir faire preuved'une plus grande variété sur leplan tactique tant il est vrai qu'onest plus efficace quand on a plu-sieurs cordes à son arc . II n'enreste pas moins que le «renouvel-lement des valeurs» prôné parCarlos Alberto Silva a porté sespremiers fruits à Séoul .

66

arios Alberto Silva ensamblóun equipo homogéneo con

los jugadores a disposición (ade-más de Valdo y Ricardo, faltótambién Nelsinho por lesión), elcual jugó generalmente según unsistema de 4-1-2-3 . El líbero Ade-mir actuó como back escobaadelantado, encargándose deanticipar la labor de la defensa .La línea de fondo se destacó porsu buen juego de posición y suhabilidad interceptora .

En la meta se hallaba ClaudioTaffarel, un guardameta con mu-cha clarividencia y tranquilidad,soporte firme de su equipo tam-bién en situaciones críticas . Estegran portero, que en 1985 fuecampeón mundial juvenil en elTorneo en la URSS, apoyó muyefectivamente el armado de suequipo con una óptima distribu-ción de balones . Según el adver-sario y la situación, los brasileñosconmutaban su juego en el me-dio campo de un flanco al otromediante precisos pases cruza-dos o habilitaban a sus velocespuntas con oportunos pases enprofundidad . En el ataque, Roma-rio y Bebeto desconcertabanconstantemente a sus marcado-res con quiebros y gambetas y sedestacaron por su habilidad go-leadora y su sangre fría en el áreade rigor contraria . Si se analizadetalladamente el sistema deataque brasileño, llama la aten-ción que cuando los delanterosirrumpían hasta la línea de fondono centraban o bombeaban balo-nes a ciegas sobre el área contra-ria sino que tocaban la pelota conpases bajos bien pensados haciaatrás o costado a los espacios va-cíos . Allíestaban al acechoAndréCruz, a la izquierda, y el capitánGeovani, campeón mundial juve-nil en México, a la derecha, listosa dar una prueba de su potenciade tiro .

Los brasileros demostraron entodos sus partidos que hanaprendido a jugar un fútbol másreal, lo cual se manifestó particu-larmente en una defensa muy só-lida . El hecho de no haber perdi-do nada de su calidad técnica, vir-tuosidad e ingeniosidad a pesarde esta nueva forma de enfocarel juego -una consecuencia dela tan mentada renovación de va-lores por Silva- habla en favor dela labor de Silva y sus asistentes .Han podido hacer comprensiblea sus jugadores la importancia deuna buena conjugación entre de-fensa, medio campo y delantera,sin que los protagonistas tengan

que prescindir de su habilidad in-nata de solistas .

Donde hay sol, hay sombra . Tam-poco los brasileños son la excep-ción a la regla . Tienen una buenacondición física y potencia de pi-que, pero los europeos siguensiendo más resistentes . A vecesse filtra el antiguo problema delamor excesivo al balón, del es-fuerzo individualista, particular-mente en situaciones en que se-ría más prometedor una serie detoques cortos rapidísimos, cosaque los brasileros dominan conmaestría . Además, los sudameri-canos deberían disponer de másvariaciones tácticas y no imprimirsiempre el mismo juego, cuestelo que cueste . No obstante, la re-novación de valores aportó susprimeros frutos en Séul - tantoen lo que concierne a los jugado-res como a la actuación y al estilode juego de la selección comoconjunto .

arios Alberto Silva hatte ausden ihm zur Verfügung ste-

henden Spielern (nebst den be-reits erwähnten Valdo und Ricar-do fiel nach einer Trainingsverlet-zung auch Nelsinho aus) eine ho-mogene Elf geformt, die mei-stens mit einem 4-1-2-3-Systemantrat . Der als Scheibenwischervorgeschobene Libero Ademirwar für eine wirkungsvolle Entla-stung der Abwehr besorgt, die imübrigen durch ihr gutes Stel-lungsspiel und kontrollierte, wirk-same Interventionen bestach .Zwischen den Pfosten stand mitClaudio Taffarel ein Torhüter, derseiner Mannschaft mit seinerRuhe und Abgeklärtheit auch inbrenzligen Situationen wertvol-len Rückhalt verlieh . Taffarel,1985 Junioren-Weltmeister in derSowjetunion, sorgte mit seinenausgezeichneten Abwürfen füreine sichere und effiziente Auslö-sung der Angriffe . Je nach Geg-ner und Situation verlagerten dieBrasilianer im Mittelfeld mitQuer- oder Kreuzpässen dasSpiel auf die andere Seite oderaber sie lancierten ihre schnellenSturmspitzen mit einem langenSteilpass . Im Angriffsbereichstellten die einfallsreichen Roma-rio und Bebeto die gegnerischenAbwehrreihen vor grosse Proble-me . Beide glänzten durch ihreGoalgetterqualitäten sowie ihropportunistisches und kaltblüti-ges Verhalten im Strafraum .

Analysiert man die brasilianischeAngriffsweise noch etwas einge-

Luis Carlos (Brazil)

hender, so fällt auf, dass nachDurchbrüchen zur Grundlinienicht einfach blind Flanken mit-ten ins Getümmel geschlagen,sondern überlegte Flachpässe inden Rückraum gespielt wurden .Dort warteten links André Cruzund rechts Captain Geovani,Junioren-Weltmeister in Mexiko,nur darauf, ihre Schussstärkeunter Beweis stellen zu können .

In all ihren Spielen zeigten dieBrasilianer, dass sie gelernt ha-ben, einen etwas realistischerenFussball zu spielen, der vor allemin der sicheren Abwehr seinenAudruck findet . Dass sie trotzdiesem Umdenken - eine Folgeder von Silva immer wieder er-wähnten «Erneuerung der Wer-te» - nichts an technischemKönnen, Virtuosität und Einfalls-reichtum eingebüsst haben,spricht für die Arbeit von Silvaund seinen Assistenten . Sie ha-ben ihren Spielern die Wichtig-keit der guten Abstimmung zwi-schen Abwehr, Mittelfeld undAngriff deutlich gemacht, ohnedass die Akteure ihr Naturell ver-leugnen mussten .

Wo Licht ist, ist auch Schatten,und die Brasilianer bilden in die-ser Hinsicht keine Ausnahme .Sie verfügen zwar über eine guteKondition, sind beweglich undantrittsschnell, doch machen ih-nen die Europäer punkto Stehver-mögen noch immer etwas vor.Manchmal tritt das alte Problemder Ballverliebtheit, des individu-ellen Efforts zutage, vor allemdann, wenn rasch gespielte Kurz-pässe, welche die Brasilianer someisterhaft beherrschen, viel er-folgversprechender gewesenwären . Zudem müssen die Süd-amerikaner lernen, immer meh-rere taktische Varianten auf La-ger zu haben, und nicht einfach,koste es was es wolle, ihr Spielgleich aufzuziehen . Dennoch :Die «Erneuerung der Werte», so-wohl was die Spieler als auch dasAuftreten und den Stil der Mann-schaft anbetrifft, trug in Seoul er-ste Früchte .

ti~

SEOUL'88

ike all the Asian teams, theChinese representatives

were still too amateurish in theirbehaviour. Good build-up workwould be squandered by a lack ofkiller-instinct or by indecision . Ifthe various facets of the Chineseteam's play are analysed closely,one finds that for every positivefeature a qualifying "but" has tobe used .The defence operated with a cen-tral defender who assumed therole of libero when necessary,and this part of the team wasusually sound, but in the secondhalf of a match they began to fadeunder pressure . But thanks to thegood Zhang Kuikang they onlyconceded five goals .

Although ingenious in stratagem theChinese players sometimes overdidgoing it alone. Guo Jijun (no. 4) tries torun past Fach (no. 8) and Klinsmann.Bien qu'ils eussent fait preuve denombreuses ruses et feintes, les jou-eurs chinois ont souvent exagérél'uti-lisation du jeu individuel. Guo Jijun(No. 4) cherche à importuner Fach(No. 8) et Klinsmann (No. 9) .Apesar de los muchos trucos y tretas,los jugadores chinos exageraron amenudo eljuego individual. Guo Jijun(N- 4) intenta sobrepasara Fach (M 8),y a Klinsmann (N-° 9) .Obwohl trick- and fintenreich über-trieben die chinesischen Spieler oftdas Einzelspiel. Guo Jijun (Nr. 4) ver-sucht, Fach (Nr. 8) and Klinsmann(Nr. 9) zu überlaufen.

68

Team AnalysisTheir outer backs integrated wellinto attacks . By using long diagon-al passes and by playing the ballinto the path of advancing mid-fielders, they tried to crack theiropponent's defence . But it was alltoo stereotyped, too predictableand lacking in changes of pace .Opposing players found it easy tointercept and tocatch the Chineseout with a quick counter-attack .This was most apparent againstthe physically stronger teamsfrom Germany and Sweden .Again and again the Chinese play-ed high balls into their opponent'spenalty area, where the Asians'lack of stature condemned themto lose every challenge .

All the players were strong run-ners and covered great dis-tances, showing good dribblingskills on the way. The inevitable"but" : sprints into open spaces orclever positional changes wereseldom to be seen .

The Chinese Association's tech-nical delegates were very coop-erative and open to ideas andsuggestions from outside . It willdepend very much on themwhether the experiences of theirfirst Olympic tournament willlead to the right conclusions . Iftheydo profit from these lessons,then maybe all the "buts" will bea thing of the past .

équipe chinoise ne fait pasexception à la règle parmi les

formations asiatiques . II y a tropd'amateurisme dans son com-portement . Les mouvements lesmieux préparés échouent sou-vent par manque de sang-froidou de clairvoyance dans les mo-ments décisifs . Dans l'ensem-ble, on découvre tout de mêmepassablement d'éléments posi-tifs mais, à chaque fois, il man-que un petit quelque chose pourque la réussite soit vraiment aubout du chemin .

La défense, avec un milieu de ter-rain comme second libero de ré-serve, a généralement bien com-mencé ses matches . En secondemi-temps, elle a régulièrementperdu toute sa cohésion sous lapression adverse . Le pire put êtreévité grâce à l'excellent ZhangKuikang .

Les latéraux ont fort bien accom-pli la partie offensive de leur rôle,terminant leurs montées par delongues diagonales ou des cen-tres en retrait . Mais toutes lesactions furent trop stéréotypées,interdisant tout effet de surprisepar leur manque d'originalité, et,surtout, elles furent conduitessur un rythme trop monocorde .

Chinese coach Gao Fengwen gazessceptically into the Korean sun.L'entraîneur Gao Fengwen (Chine) re-garde d'un air sceptique le soleilcoréen .El entrenador de China Gao Fengwenmira escéptico al sol coreano.Chinas Trainer Gao Fengwen sieht mitSkepsis in die koreanische Sonne.

Dans ces conditions, il était facileà l'adversaire de prévoir ce qui al-lait se passer et d'agir en consé-quence . Ce fut particulièrementnet contre des équipes supe-

SEOUL '88

ike all the Asian teams, theChinese representatives

were still too amateurish in theirbehaviour. Good build-up workwould be squandered by a lack ofkiller-instinct or by indecision . Ifthe various facets of the Chineseteam's play are analysed closely,one finds that for every positivefeature a qualifying "but" has tobe used .The defence operated with a cen-tral defender who assumed therole of libero when necessary,and this part of the team wasusually sound, but in the secondhalf of a match they began to fadeunder pressure . But thanks to thegood Zhang Kuikang they onlyconceded five goals .

Although ingenious in stratagem theChinese players sometimes overdidgoing it alone. Guo Jijun (no. 4) tries torun past Fach (no . 8) and Klinsmann.Bien qu'ils eussent fait preuve denombreuses ruses et feintes, les jou-eurs chinois ontsouventexagéré l'uti-lisation du jeu individuel. Guo Jijun(No. 4) cherche à importuner Fach(No. 8) et Klinsmann (No . 9) .Apesar de los muchos trucos y tretas,los jugadores chinos exageraron amenudo eljuego individual. Guo Jijun(AP 4) intenta sobrepasara Fach (AP 8),y a Klinsmann (lam 9) .

Obwohl trick- and fintenreich über-trieben die chinesischen Spieler oftdes Einzelspiel. Guo Jijun (Nr. 4) ver-sucht, Fach (Nr 8) and Klinsmann(Nr. 9) zu überlaufen.

68

Team AnalysisTheir outer backs integrated wellinto attacks . By using long diagon-al passes and by playing the ballinto the path of advancing mid-fielders, they tried to crack theiropponent's defence . But itwas alltoo stereotyped, too predictableand lacking in changes of pace .Opposing players found it easy tointercept and to catch the Chineseout with a quick counter-attack .This was most apparent againstthe physically stronger teamsfrom Germany and Sweden .Again and again the Chinese play-ed high balls into their opponent'spenalty area, where the Asians'lack of stature condemned themto lose every challenge .

All the players were strong run-ners and covered great dis-tances, showing good dribblingskills on the way. The inevitable"but" : sprints into open spaces orclever positional changes wereseldom to be seen .

The Chinese Association's tech-nical delegates were very coop-erative and open to ideas andsuggestions from outside . It willdepend very much on themwhether the experiences of theirfirst Olympic tournament willlead to the right conclusions . Iftheydo profitfrom these lessons,then maybe all the "buts" will bea thing of the past .

équipe chinoise ne fait pasexception à la règle parmi les

formations asiatiques . II y a tropd'amateurisme dans son com-portement . Les mouvements lesmieux préparés échouent sou-vent par manque de sang-froidou de clairvoyance dans les mo-ments décisifs . Dans l'ensem-ble, on découvre tout de mêmepassablement d'éléments posi-tifs mais, à chaque fois, il man-que un petit quelque chose pourque la réussite soit vraiment aubout du chemin .

La défense, avec un milieu de ter-rain comme second libero de ré-serve, a généralement bien com-mencé ses matches . En secondemi-temps, elle a régulièrementperdu toute sa cohésion sous lapression adverse . Le pire put êtreévité grâce à l'excellent ZhangKuikang .

Les latéraux ont fort bien accom-pli la partie offensive de leur rôle,terminant leurs montées par delongues diagonales ou des cen-tres en retrait . Mais toutes lesactions furent trop stéréotypées,interdisant tout effet de surprisepar leur manque d'originalité, et,surtout, elles furent conduitessur un rythme trop monocorde .

Chinese coach Gao Fengwen gazessceptically into the Korean sun.L'entraîneur Gao Fengwen (Chine) re-garde d'un air sceptique le soleilcoréen .El entrenador de China Gao Fengwenmira escéptico al sol coreano .Chinas Trainer Gao Fengwen sieht mitSkepsis in die koreanische Sonne.

Dans ces conditions, il était facileà l'adversaire de prévoir ce qui al-lait se passer et d'agir en consé-quence . Ce fut particulièrementnet contre des équipes supé-

rieures physiquement comme laSuède et la RF d'Allemagne .Alors même que les attaquantsde pointe, tous de petits gabarits,se trouvaient largement dominésdans le jeu de tête, on continua àles alimenter sans répit en cen-tres aériens .

Les qualités des joueurs, endu-rance et sens du dribble notam-ment, sont en général assez malexploitées . L'appel de balle dansles espaces libres ou même leschangements de positions sontrarissimes .

Les techniciens de la Fédérationse sont montrés toutefois trèscoopératifs et très réceptifs auxidées venues de l'extérieur.Reste à savoir maintenant s'ilssauront tirer la leçon des ensei-gnements qu'ils ont pu retirer dece tournoi olympique . S'ils y par-venaient, ils pourraient trouver lepetit quelque chose qui leur man-que encore et, alors, la réussitepourrait être au bout du chemin .

I igual que todos los equiposasiáticos, la selección de la

RP China actuó en forma diletan-te . En los momentos decisivos,los avances prometedores fue-ron malogrados por falta defrialdad y experiencia . Cada vezque se analizan los aspectos indi-viduales del rendimiento chino enconjunto, no se puede evitar aña-dir una conjuncióna adversativa acada punto positivo que se des-cubre .

Generalmente, la defensa diouna impresión relativamente sóli-da con un defensor central queactuaba, a veces, como líbero ;sin embargo, esta defensa sedesmoronaba siempre en el se-gundo tiempo bajo la presión deladversario. Fue sólo gracias alguardameta Zhang Kuikang quela selección no encajara más decinco tantos .

Los zagueros laterales se suma-ban muy bien al ataque . Se tratóde superar a la línea defensivacontraria con largos pases diago-nales y toques de balón a ras delsuelo para los centrocampistasque arremetían desde atrás . Sinembargo, todo esto se realizó enforma muy estereotipada, sindinamismo ni cambio de ritmo .Estas excursiones tibias de loschinos fueron interceptadas fácil-mente por sus rivales, arrollándo-los luego con veloces contraata-

rteAgain no through passage for China's striker Ma Lin . Schulz (FR Germany) isone step ahead of him.A nouveau, aucune percée pour l'attaquant chinois Ma Lin . Schulz (RFA) estautrement plus rapide .Otra vez no logra atravesar el delantero chino Ma Lin . Schulz (RFA) es másrápido .Wieder kein Durchkommen für Chinas Stürmer Ma Lin . Schulz (BRD) ist umeinen Schritt schneller.

ques . Este aspecto se manifestóparticularmente en los desenla-ces con la RF de Alemania y Sue-cia . Dichas selecciones bombea-ron sistemáticamente a los pe-queños asiáticos con balones poralto sobre su área penal, ganandoprácticamente todos los duelosde cabeza contra los orientales .

Todos los jugadores chinos evi-denciaron gran velocidad y reco-rrieron mucho terrreno, haciendogala de una buena técnica de re-gateo . Sin embargo, corrieron envano, sin una idea clara, y casi nohubo piques a los espacios o in-geniosos cambios de posición .

Los técnicos de la Asociación semostraron muy cooperativos yabiertos a ideas y recomendacio-nes externas . De ellos dependeráque se saquen las conclusiones ylecciones necesarias de la aven-tura olímpica . Si consiguen haceresto, desaparecerán quizás pron-to las conjunciones adversativas .

W ie alle asiatischen Mann-schaften verhielt sich das

Team der VR China zu amateur-haft . Gute Vorarbeit wurde in denentscheidenden Phasen durchmangelnde Kaltblütigkeit undAbgeklärtheit zunichte gemacht .

Unterzieht man die einzelnenAspekte der chinesischen Mann-schaftsleistung einer näherenBetrachtung, kommt man nichtumhin, positive Punkte jedesmalmit einem «Aber» zu relativieren .Die Abwehr mit einem Mittelver-teidiger als zeitweiligem Liberostand zunächst gut, aber in derzweiten Hälfte brach sie unterdem gegnerischen Druck ausein-ander. Dank des guten Zhang Kui-kang musste sie sich nur fünfmalgeschlagen geben . Die Aussen-verteidiger wurden gut in die An-griffe miteinbezogen . Mit weitenDiagonalpässen und Auflegender Bälle für die nachrückendenMittelfeldspieler versuchte man,die gegnerische Abwehr zu über-

TEAM ANALYSISCHINA PR

winden . Aber alles war zu stereo-typ, zu schablonenhaft und ohneRhythmuswechsel . So konntendie Opponenten jeweils leicht da-zwischenfahren und die Chine-sen mit einem raschen Konterüberrumpeln . Dies zeigte sich vorallem in den Spielen gegen diephysisch überlegenen Teams derBR Deutschland und Schwe-dens . Noch und noch wurden dieBälle hoch in den Strafraum ge-spielt, wo die kleingewachsenenAsiaten bei den daraus resultie-renden Kopfballduellen völlig aufverlorenem Posten standen . AlleSpieler bewiesen ihre grosseLaufstärke und legten weite Di-stanzen zurück und dribbelten da-bei sehr geschickt . ObligatesAber : Es wurde kopflos gerannt .Sprints in die offenen Räumeoder geschickte Positionswech-sel waren wenig zu sehen .

Die Techniker des Verbandeszeigten sich sehr kooperativ undoffen für Ideen und Anregungenvon aussen . Von ihnen wird esabhängen, ob aus den am Olym-pischen Fussballturnier gemach-ten Erfahrungen die notwendi-gen Lehren gezogen werden .Wenn ihnen dies gelingt, werdendie «Aber» vielleicht bald derVer-gangenheit angehören .

t~

69

If the German professionals lackedanything at all during their prepara-tion it was time . They had justenough for a three-day training campand a friendly match against Nigeria .But the Germans made use of theavailable time in a professional way :during an eight-hour stop-over in To-kyo they fitted in a training session,and on arrival in Pusan theywent di-rectly from the airport to the training-ground . Clearly there was little needto work on condition, the accentwasmore on developing understandingwithin the team . The team's officialswere quietly confident that theirsquad would perform creditably, andthey had good reason to believe this :there were no fewer than sevenmembers of the European Champi-onship squad in the Olympic group,which had come through the qualify-ing round most convincingly, and hadto some extent gained the popularitythat the national team had failed tocapture .

Players' Appearances

70

S'il a manqué quelques chose auxprofessionnels de la Bundesligadans leur préparation, c'est bien letemps . Tout s'est résumé à un staged'entraînement de trois jours et à unmatch contre le Nigeria . Mais les Al-lemands ont su utiliser le peu detemps dont ils disposaient commedes professionnels : un entraîne-ment a été organisé au cours d'uneescale de huit heures à Tokyo et, àl'arrivée à Pusan, on a passé directe-ment de l'aéroport au terrain d'en-traînement. II est clair que, dans cesconditions, la recherche de l'indis-pensable cohésion passa bien avantla préparation physique . Les respon-sables de l'équipe étaient d'ailleursconfiants : ce ne sont pas moins desept joueurs du cadre de l'EURO 88qui figuraient dans leur sélection,une sélection qui avait obtenu saqualification avec brio et qui avaitmême parfois supplanté l'équipe na-tionale A dans le coeur des suppor-ters allemands.

Engagements des Joueurs

Team Coach

Si hay algo que faltó a los profesiona-les de la Bundesliga en la prepara-ción, entonces ese algo fue tiempo .Pudieron celebrar sólo una sesión deentrenamiento de tres días yun parti-do amistoso contra Nigeria . No obs-tante, los alemanes emplearon estebreve plazo como profesionales : unaescala de ocho horas en Tokio fueaprovechada para un entrenamientoy en su llegada a Pusan, la selecciónse desplazó directamente del aero-puerto a la cancha deentrenamiento.Es natural que el peso se concentrómás en la conjugación del equipo queen la preparación física . Los respon-sables del equipo tenían sus espe-ranzas tácitas de que la selección da-ría una representación exitosa . Susrazones estaban justificadas : nadamenos que siete jugadores del Cam-peonato Europeo formaban parte delplantel que había logrado la clasifica-ción con gran superioridad y ademásse habían granjeado la simpatía delpúblico en Alemania con respecto ala selección nacional A .

Actuación de Jugadores

18 . 4.8722 . 9.8713 .10.8718 .11 .8712 .12.8730 . 3.8827 . 4.8831 . 5.88

17 .9 .8819 .9 .8821 .9 .8825 .9 .8827 .9 .88

30 .9 .88

RESULTS OFQUALIFYING MATCHESRomania v. Germany FIR

1 :0

(0:0)Germany FR v. Greece

3 :0

(1 :0)Germany FIR v . Poland

5 :1

(4:1)Denmark v. Germany FIR

0 :1

(0:0)Greece v. Germany FIR

0:2

(0:2)Germany FIR v . Denmark

1 :1

(0:0)Poland v. Germany FIR

1 :1

(1 :0)Germany FIR v . Romania

3:0

(1 :0)

RESULTS IN KOREA REPUBLICChina FIR v . Germany FIR

0:3 (0 :1)Tunisia v . Germany FIR

1 :4 (1 :1)Sweden v. Germany FIR

2:1

(0 :0)Zambia v . Germany FIR

0:4

(0 :3)Germany FIR v . Brazil

1 :1*(1 :1,0 :0)*after extra time

after penalty kicks

2:3Italy v . Germany FIR

0:3

(0 :2)

Spielereinsätze

Hannes Löhr

Wenn es den Bundesligaprofis in derVorbereitung an etwas fehlte, dannwar es Zeit . Es reichte zu einem drei-tägigen Trainingslager und einemFreundschaftsspiel gegen Nigeria .Doch die Deutschen nutzten die kur-ze Zeit auch wie Profis : Ein achtstün-diger Zwischenhalt in Tokio wurdemit einem Training verkürzt, undnach der Ankunft in Pusan begabman sich direkt vom Flughafen zumTrainingsplatz . Klar, dass wenigerKondition gebüffelt als vielmehr ander Abstimmung innerhalb derMannschaft gearbeitet wurde. Imstillen waren die Teamverantwortli-chen zuversichtlich, dass ihre Mann-schaft gut abschneiden würde.Grund dazu hatten sie auch : Nichtweniger als sieben EM-Spieler figu-rierten im Kader, das die Qualifika-tion souverän überstanden hatte undpunkto Sympathien der A-National-mannschaft in Deutschland zeitwei-se den Rang abgelaufen hatte .

No. NameDate of

BirthClub

Match

China PR

3-0 (1,0)

Match 2

Tunisia

4 1 1t 1~

Match 3

Sweden

1 2 10,01

Match 4

114 Final

Zambia

4 :0 (3 :0)

Match s112 Final

Brazil

1 1 11 1, 0 0)

Match 6

3 1/4r' Place

Italy

3,0 12 :0)

Total

1 RECK Oliver 27 .02 .65 SV Werder Bremen R R R R R R 02 SCHULZ Michael 03 .09 .61 1 . FC Kaiserslautern 90 90 90 90 120 90 5703 GORTZ Armin 30 .08 .59 1 . FC Köln 90 79 90 90 96 4454 FUNKEL Wolfgang 10 .08 .58 Bayer 05 Uerdingen 90 90 90 120 90 4805 HORSTER Thomas 27 .11 .56 Bayer 04 Leverkusen 90 90 90 90 120 90 5706 JANSSEN Olaf 08 .10 .66 1 . FC Köln 12 14 267 BOMMER Rudi 19 .08 .57 Viktoria Aschaffenburg R R 5 58 FACH Holger 06 .09 .62 Bayer 05 Uerdingen 39 90 90 90 120 4299 KLINSMANN Juergen 30 .07 .64 VfB Stuttgart 90 90 90 90 120 90 57010 WUTTKE Wolfram 17 .11 .61 1 . FC Kaiserslautern 32 76 66 90 120 61 44511 MILL Frank 23 .07 .58 Borussia Dortmund 90 90 45 106 90 42112 KAMPS Uwe 12 .06 .64 Borussia Mönchengladbach 90 90 90 90 120 90 57013 GRAHAMMER Roland 03 .11 .63 Bayern München 90 90 90 90 120 90 57014 HASSLER Thomas 30 .05 .66 1 . FC Köln 90 90 90 78 120 99 55815 SCHREIER Christian 04 .02 .59 Bayer 04 Leverkusen 51 14 24 29 11816 WALTER Fritz 21 .07 .60 VfB Stuttgart R 45 R R 4517 SIEVERS Ralf 30 .10 .61 Eintracht Frankfurt R R R 85 8518 KLEPPINGER Gerhard 01 .03 .58 Bayer 05 Uerdingen 58 11 90 17 24 90 29019 RIEDLE Karlheinz 16 .09 .65 SV Werder Bremen R R 73 R R 7320 SAUER Gunnar 11 .06 .64 SV Werder Bremen

jj 0

I f the Germans' opponents hadhoped that the short prepara-

tion time and late arrival would beto their advantage, they wereforced to revise their opinions assoon as Hannes Löhr's men play-ed their first game . Once on thefield they showed no signs of ti-redness (and only a few days ear-lier a full round of league fixtureshad been played back home), butappeared full of enthusiasm forthe game - for them it was nottaking part that mattered butwinning . The exceptionally goodatmosphere within the Germanparty, their feeling of unity, wasquite evident on the field too .They did not play selfishly, nor forthe gallery, but were always onthe look-out for a better-posi-tioned colleague .

The pattern of play shown by thismentally and physically top-fit

team differed little from that ofprevious German sides . The mostobvious difference was the lackof true wing-defenders ; their rolewas taken over by one or other ofthe five or six mid-field playerswho were equally effective in de-fence and in attack . The greatestadvantage of this fell to Hörsterand Funkel who were part of thisaxis, and to the two mobile for-wards Mill and Klinsmann .

With this strong mid-field block,the Germans were nearly alwaysable to control this part of thefield . By interchanging positionsthey were often able to shake offclose markers, their short passespulled their opponents out of po-sition and then a diagonal passfollowed into the open space .They made use of every availablemeans of playing spectacularfootball . In addition, when they

Hannes Löhr's protégés had plenty of reason to celebrate . In addition to thebronze medal, they also won the Sport-Billy Fair Play Prize.Les protégés de Hannes Löhr avaient toutes raisons de se réjouir. Outre lamédaille de bronze, ils reçurent le Prix de Fair-play offen par Sport-Billy.Los adeptos de Hannes Löhr tuvieron gran motivo de júbilo . Además de laMedalla de Bronce ganaron también elPremio Fair-Playdonadopor Sport-Billy.Die Schützlinge von Hannes Löhr hatten allen Grund zum Jubeln . Neben derBronzemedaille gewannen sie auch den von Sport-Billy gestifteten Fairplay-Preis.Wolfram Wuttke, the mind and motor of the German game .

Team Analysislost the ball they immediately putpressure on the opponent, closedup the spaces and persisted inthis way for long periods .

Löhr had found a good goalkeep-er in Kamps, whose quick ref-lexes and long kicks were two ofhis main strengths . The overallstrong team impression washighlighted by Klinsmann and Millup front . Italy, above all, havecause to remember what hap-pens when these two are allowedroom to manoeuvre . Klinsmannalso left an impression on theZambian defence .

To find shortcomings in the Ger-mans' performance is not an easytask . True, seasoned profession-als should not miss penalties, andperhaps the short-passing gamewas a bit exaggerated . But other-wise it was more a question ofluck, as in the game of missedchances against Sweden oragainst Brazil in the semi-final .What was perhaps lacking in thegroup games was a penetratingrun down the edge of the box tothe goal line and then a low passback . But in the consolation finalin Seoul they added this move totheir repertoire as the Italians willcertainly testify.

i les adversaires de la forma-tion allemande avaient pu

penser que sa préparation réduiteau strict minimum et son arrivéetardive à Séoul pourraient consti-tuer un avantage pour eux, ils du-rent rapidement déchanter. Dèsleur entrée sur le terrain pour leurpremier match contre la RP deChine, les hommes de Löhr mon-trèrent qu'ils n'entendaient passe borner à participer mais qu'ilsétaient bien venus là pourgagner.Alors même qu'ils avaient jouéquelques jours plus tôt en cham-pionnat, ils n'y eut pas la moindretrace de lassitude chez eux et ilsentamèrent la rencontre avec unejoie de jouer qui faisait plaisir àvoir. Le climat exceptionnel qui ré-gnait au sein de la sélection, lesentiment de faire vraiment untout, se répercutèrent dans lecomportement sur le terrain, avecune recherche constante del'équipier le mieux placé de préfé-rence à l'action individuelle et auxexploits qui ne sont faits que pouramuser la galerie .

Au mieux de sa forme, physique-ment et psychiquement, la for-mation allemande a adopté unsystème de jeu assez éloigné decelui de ses devancières . Princi-pale différence : l'absence d'ar-rières latéraux . Leur fonction était

TEAM ANALYSISGERMANY FR

71

SEOUL'88

assumée par deux des cinq ousix joueurs de milieu de terrain,lesquels disposaient ainsi d'uneplus grande liberté pour venirappuyer l'attaque quand il lefallait . Hörster et Funkel, quiévoluaient dans l'axe, ainsi queles deux attaquants de pointe,Mill et Klinsmann, furent lesgrands bénéficiaires de cetteheureuse innovation .Richement dotée dans ce sec-teur, l'équipe allemande a pres-que constamment contrôlé le jeuen milieu de terrain . Elle a prati-qué un football spectaculaire etefficace avec des changementsde position pour perturber le mar-quage homme à homme adverse,des passes courtes suivies delongs changements de jeu pourprofiter au maximum des es-paces libres mais aussi un pres-sing constant, surtout lorsque leballon avait été perdu .Löhra présenté à Séoul, en la per-sonne de Kamps, un gardien très

os adversarios que se habíanconcedido esperanzas al co-

mienzo debido a la corta prepara-ción y llegada tardía de los alema-nes a Corea, se vieron escarmen-tados por la primera actuación dela oncena de Löhr contra la RPChina : en el terreno de juego nose vio a un grupo de jugadoresagotados y apagados (pocos díasantes se había jugado una jorna-da de la Bundesliga), sino a unequipo lleno de brío y alegría dejuego que había venido no sólo aparticipar sino a ganar el TorneoOlímpico . La buena disposiciónmental dentro de la delegaciónalemana, el sentimiento de seruna unidad, se reflejó también enel terreno de juego . Los jugado-res no se entregaron a un desme-surado afán de protagonismo, si-no que desarrollaron un juego co-lectivo, habilitando siempre alcompañero mejor colocado .

El juego de la selección, la cual seencontraba en óptima condición

complet . En attaque, ses deuxatouts les plus remarqués furentKlinsmann et Mill, deux hommesauxquels il convenait de limiter aumaximum la liberté d'action . LesItaliens mais aussi les Zambiensl'ont appris à leurs dépens .

Difficile de trouver de gros dé-fauts à cette formation alle-mande . On aurait pu attendre deprofessionnels qu'ils se montrentplus efficaces dans le tir des pe-nalties . Le jeu en passes courtesa aussi parfois laissé à désirer.Avec un peu de chance, l'affaireaurait pu mieux tourner, contre laSuède, dans ce qui fut le matchdes occasions manquées, contrele Brésil en demi-finale égale-ment. Un regret aussi : ce n'estque dans la «petite finale» contrel'Italie que l'on a utilisé l'arme dudébordement jusqu'à la ligne defond suivi d'un centre en retrait .Une arme qui a pourtant fait trèsmal à la «Squadra azzurra» .

física y mental, no se diferenciómucho del sistema de sus ante-cesores . La única diferencia resi-dió en la falta de defensores late-rales propiamente dichos . Sufunción fue asumida por algunosde los cinco a seis centrocampis-tas que desempeñaron tanto ta-reas defensivas como ofensivas .De este sistema se beneficiaronparticularmente Hoerster y Fun-kel así como las veloces puntasMil¡ y Klinsmann .

Con esta línea media tan sólida,los alemanes dominaron prácti-camente siempre este sector. Laselección germana hizo gala detodas sus habilidades : rotaron ycambiaron para evitar las marca-ciones adversarias, avanzaroncon toques cortos que dejaban alrival desacomodado y luego cul-minaban estas maniobras conpeligrosos pases diagonales alos claros de rápido acceso .Cuando eran despojados del ba-lón, retrocedían inmediatamente

Jürgen Klinsmann (racing againstBrazil's Andrd Cruz) with 4 goals washis team's top scorer.Jürgen Klinsmann (dans le duel decourse avec le Brésilien André Cruz)a été, avec 4 buts, le meilleur buteurde son équipe .Jürgen Klinsmann (en duelo a la car-rera con el brasileño André Cruz) fuecon 4 tantos el mejor goleador de suequipo .Jürgen Klinsmann (im Laufduell mitBrasiliens André Cruz) war mit 4 To-ren bester Torschütze seines Teams.

y encimaban al adversario parareducir los espacios y desarrollaruna presión que se conservótodo el tiempo .

Esta imagen general positiva dela escuadra alemana comenzabapor el magnífico guardametaKamps, quien se lució con su agi-lidad y saques precisos y finaliza-ba con los incontenibles delante-ros en punta Klinsmann y MilL Ita-lia, particularmente, puede con-tar un cuento sobre lo que suce-de si se le deja mucho espacio aestas dos puntas veloces y des-concertantes . Klinsmann le de-mostró su habilidad goleadoratambién a la defensa de Zambia .

Es difícil encontrar alguna falla enel juego germano . Una cosa esclara : es inconcebible que profe-sionales de tal categoría fallentantos penales . Se puede objetartambién que se exageró algo eltoque cortito del balón . Sino, nohay nada que interponer y muchodependió de la fortuna como enel partido de los goles cantadosfallados contra Suecia o contraBrasil en la semifinal . Lo que lesfaltó quizás en los partidos degrupo fueron las arremetidasconcluyentes del borde del área ala línea de fondo y los pases colo-cados a ras del piso para los com-pañeros que irrumpían desde laretaguardia . No obstante, estasvariantes pertenecieron a su re-pertorio en el desenlace por eltercer puesto en Seúl . La scuadraazzurra puede confirmar esto .

H atten sich die Gegnerwegender relativ kurzen Vorberei-

tungszeit und der späten Ankunftin Korea zunächst noch Hoffnun-gen gemacht, so sahen sie sichnach dem ersten Auftritt derLöhr-Elf gegen die VR China ei-nes Besseren belehrt . Da warennicht ausgelaugte Spieler amWerk (wenige Tage zuvor warnoch eine Runde der Bundesligaausgetragen worden), sondernauf dem Rasen wirbelten Akteu-re voller Spielfreude, für die beiOlympia nicht Mitmachen, son-dern Gewinnen im Vordergrundstand . Die ausnehmend guteAtmosphäre innerhalb der deut-schen Delegation, das Gefühleine verschworene Einheit zusein, fanden auch auf dem Rasenihren Niederschlag . Man spieltenicht eigennützig für sich und dieGalerie, sondern suchte denbesser postierten Mannschafts-kameraden .

Die sich sowohl physisch als auchpsychisch in Topform befindendeElf wich in ihrem Spiel kaum vomSystem ihrer Vorgängerinnen ab .Der auffälligste Unterschied wardas Fehlen von echten Aussen-verteidigern ; deren Funktionenübernahmen jeweils einige derfünf bis sechs Mittelleute, die inder Abwehr oder im Angriff glei-chermassen wirkungsvoll auftra-ten . Davon profitierten die beideneher in der Achse spielendenHörster und Funkel sowie diezwei sehr mobilen SturmspitzenMill und Klinsmann .

Mit ihrem gut dotierten Mittelfeldkontrollierten die Deutschen die-sen Bereich praktisch immer. Po-sitionswechsel, mit denen geg-nerische Manndecker abge-schüttelt wurden, Kurzpässe, umdie Kontrahenten aus der Defen-sive zu locken und dann mit ei-nem Diagonalzuspiel in den offe-nen Raum zuzuschlagen : JedesRegister wurde gezogen, umspektakulären Fussball zu bieten .Zudem wurden bei Ballverlustenmit Pressing sofort die Räumeeng gemacht und der Druck überlängere Zeit aufrechterhalten .

Mit Kamps verfügte Löhr auchüber einen ausgezeichneten Tor-hüter, der mit seinen wachen Re-flexen und weiten, genauen Aus-kicken glänzte . Das gesamthaftsehr gute Bild rundeten die Stür-mer Klinsmann und Mill ab . Voral-lem Italien kann ein Lied singen,was passiert, wenn diesen zweiForwards zuviel Raum gelassenwird . Auch gegen die sambischeAbwehr hatten sie eine eindrück-liche Visitenkarte abgegeben .

Mängel im deutschen Spiel aus-findig zu machen, war eherschwierig . Sicherlich dürfte esnicht vorkommen, dass abge-brühte Profis gleich mehrere Elf-meter vergeben . Auch wurde dasKurzpassspiel etwas übertrieben .Ansonsten war es eher eine Fra-ge des Glücks wie in der Partieder ausgelassenen Chancen ge-gen Schweden oder auch gegenBrasilien im Halbfinal .

Was ihnen in den Gruppenspie-len noch etwas abging, warendie Vorstösse am Rand des Sech-zehners zur Grundlinie und derflache Rückpass zum aufrücken-den Mitspieler. In Seoul aber ge-hörte auch diese Variante zumRepertoire . Die «Squadra azzur-ra» kann es aus eigener Erfah-rung bestätigen .

In the preliminary round, Guatemala,a country with a population of onlyeight million, succeeded in finishingas runners-up in their group, behind

Mexico . After a ban had been im-

posed on the Mexican Association,

FIFA invited Guatemala to fill the

vacant space at the Olympic Games .

Fortunately, trainer Rodan wasgetting his team ready for their

World Cup pre-eliminatory matchagainst Canada at that time, so thatafter the training period betweenMarch and September 1988 (threeweeks in Guatemala plus two tour-naments in Los Angeles and Trini-

dad/Tobago), they were able to get

some serious competition at the

tournament in Seoul .

Players' Appearances

Le Guatemala, un pays de huit mil-

lions d'habitants seulement, a termi-

né le tour préliminaire au deuxièmerang de son groupe, derrière le Mexi-que . Après la suspension décidéecontre le Mexique, il fut invité par laFIFA à participer au tournoi olympi-que . A cette époque, l'entraîneur

Roldan était en train de préparer sonéquipe pour affronter le Canada en

éliminatoire de la Coupe du monde .

De sorte que la réponse favorable

donnée à l'invitation n'a pas posé degros problèmes d'intendance . Après

une phase d'entraînement qui a por-

té de mars à septembre 1988 (troissemaines au Guatemala plus deuxtournois à Los Angeles et à Trinidad/Tobago), le Guatemala a pu aborderle tournoi de Séoul dans les meil-

leures conditions .

Engagements des Joueurs

Team Coach

Guatemala, un país con sólo ochomillones de habitantes, se clasificó

segundo detrás de México en las

eliminatorias . Después de la suspen-

sión de la Federación Mexicana, la

FIFA invitó a Guatemala a participaren los Juegos Olímpicos . Afortuna-damente, el entrenador Roldánestaba en vías de preparar a su se-lección para los partidos eliminato-rios del Mundial contra Canadá, demodo que su equipo pudo adquirirexperiencia de competición en Seúldespués del período de entrena-miento entre marzo y setiembre de1988 (tres semanas en Guatemala y

dos torneos en Los Angeles y en Tri-

nidad/Tobago) .

Actuación de Jugadores

GUATEMALA

17 . 5 .8731 . 5.8718 .10.8725 .10.873 . 2 .88

14 . 2 .88

RESULTS OF

QUALIFYING MATCHES

Honduras v. Guatemala

1 :2

(1 :1)

Guatemala v . Honduras

2:2 (0 :1)

Guatemala v . Guyana

6 :0

(3:0)

Guyana v . Guatemala**

0 :3

(0:1)

Mexico* v . Guatemala

2 :1

(2:0)

Guatemala v . Mexico*

0 :3 (0 :1)

" Mexico disqualified'" Match played in Guatemala

RESULTS IN KOREA REPUBLIC

17 .9 .88

Italy v. Guatemala

19 .9 .88

Iraq v . Guatemala21 .9 .88

Zambia v . Guatemala

5 :2 (4 :1)3 :0 (0 :0)4 :0 (0 :0)

Jorge Roldán

Guatemala, ein Land mit nur knapp

acht Millionen Einwohnern, been-dete die Vorausscheidung auf demzweiten Gruppenrang hinter Mexiko .Nach der gegen den mexikanischenVerband verhängten Sperre lud dieFIFA Guatemala ein, an den Olympi-

schen Spielen teilzunehmen . Glück-

licherweise war Trainer Roldan zu

jenem Zeitpunkt im Begriff, seineMannschaft auf die WM-Voraus-scheidung gegen Kanada vorzube-reiten, so dass nach der Trainings-periode zwischen März und Septem-ber 1988 (drei Wochen in Guatemalaplus zwei Turniere in Los Angelesund Trinidad/Tobago) seine Mann-schaftsich am Turnier in Seoul Ernst-kampfpraxis aneignen konnte .

Spielereinsätze

73

No, NameDate ofNO

Club

Match 1

Italy2 :5(14)

Match 2

Iraq0,310 :01

Match 3

Zambia0,410 :0)

Match 41/4 Final

Match 5112 Final

Match 6Final

Total

1 JEREZ HIDALGO Edgar R . 06 .08 .56 Aurora 90 R 90 180

2 DAVILA LOPEZ Juan Manuel 07 .06 .63 Aurora 90 90 90 270

3 WELLMAN Allan Keny 26 .05 .54 Aurora 90 90 180

4 MAZARIEGOS BITZRON Rocael 08 .01 .66 Juventud Retalteca 78 90 90 258

5 MONZON PEREZ Victor Hugo 21 .12 .57 Aurora 90 90 45 225

6 BATRES MORALES Jaime Antonio 28 .06 .64 Galcasa 90 81 45 216

7 CASTANEDA MENDEZ Carlos E . 04 .01 .63 Deportivo Suchitepequez 90 90 90 270

8 FUNES HERNANDEZ Juan Manuel 16 .05 .66 Aurora 90 90 180

9 PANIAGUA G . Adan Onlio 30 .11 .55 Juventud Retalteca 90 90 180

10 PEREZ SOLORZANO Byron 18 .03 .59 Municipal 90 90 1 90 L_ 270

11 DELVA NORIEGA Norman 15 .07 .69 Deportivo Izabal R ® 90 111

12 SANDOVAL Kevin 18 .08 .62 Aurora R 9 60 69

13 LOPEZ MENESES Luis Rodolfo 20 .06 .51 Juventud Retalteca R R 90 90

14 GUEVARA CRUZ Ottoniel 15 .11 .59 Bandegua R 0

15 ORTIZ OBERGON Alejandro 01 .08 .58 Deportivo Suchitepequez 12 90 102

16 GARDINER WALTON David Enrique 11 .02 .57 Galcasa R 30 30

17 RODAS HURTARTE Julio Alberto 09 .12 .66 Municipal 90 69 90 249

18 PICCININI A . Ricardo A. 07 .09 .49 Municipal R 90 R 90

19 ALBUREZ SUAREZ Eddy Rolando 29 .06 .60 Galcasa R

-

0

20 I I

SEOUL '88

A decisive point against theGuatemalan team was their

lack of fitness . Although Roldanhad had the squad together fortraining, the pace at which hiskey players were accustomed toplay as semi-professionals intheir own championships wasnot up to what would be expect-ed at the Olympic tournament .

Roldan was well aware of theweaknesses of his team and hadadjusted his tactics accordingly,playing with a strengthened4-man defence in front of thelibero . What mainly caused thissystem to founder was lack ofcondition and weaknesses inbasic football moves . Four goalsconceded against Italy in the firsthalf, three against Iraq and fouragainst Zambia in the secondhalves indicate fairly clearlywhere the main fault lay. TheGuatemalans were able to de-fend quite capably as long astheir strength and their concen-tration lasted, but after that theball was lost repeatedly in mid-field and the team fell apart .

The two forwards were strandedup front nearly all the time, withhardly any support from the restof the team . Most attackingmoves faded out quite quickly,and only dead-ball situationscaused any problems for anopposing defence . The two occa-sions on which they were suc-cessful both came from setpieces, one following a free kickand the other from a corner, bothwell-rehearsed moves .

In all three games, the Guatemal-ans were kept very busy defend-ing against their opponent'scountless attacks . It is thereforeunderstandable that they hardlyever risked going forward in anattack of their own . Their show-ing during this tournamentmakes it clear that what theyneed is more frequent encoun-ters with better quality teams, sothat they can develop the neces-sary toughness and gather ex-perience . A professional leaguein the country is also essential .

Guatemala used the Olympictournament in Seoul mainly as abuild-up for the two difficultWorld Cup games against Cana-da that were coming up soon .Following their clear defeats in

74

Team Analysis

the Olympics it might have beenfeared that they would returnhome demoralised, but this wasnot the case . They won theirhome match 1-0 and only lost thereturn fixture 2-3, so that withaway goals counting double theywere able to qualify for the thirdround . The hard-learned lessonsof the Olympic Tournament hadmore than paid off .

L a principale lacune de la sé-lection du Guatemala fut le

manque de fraîcheur physique .Roldan avait certes disposé d'as-sez longues périodes d'entraîne-ment mais ses joueurs, semi-professionnels, n'avaient pas lapossibilité d'acquérir, dans leurchampionnat national, un rythmede jeu suffisant pour soutenircelui d'un tournoi olympique .Conscient des faiblesses de sonéquipe, Roldan opta pour la pru-dence en alignant une défenserenforcée (quatre défenseurs de-vant un libero) . Ce renforcementdéfensif se révéla cependant ino-pérant du fait de la condition in-suffisante de ses défenseurs etde certaines maladresses dansles actions les plus élémentaires .Quatre buts encaissés contrel'Italie en première mi-temps,trois contre l'Irak et quatre contrela Zambie, en seconde mi-temps : pas besoin de chercherbien longtemps le défaut de lacuirasse . Tant que les joueursdisposaient de ressources physi-que et psychiques, la défensetournait relativement rond . Maisensuite, la balle était de plus enplus souvent perdue en milieu deterrain et l'équipe volait littérale-ment en mille morceaux .

Sans aucun soutien du reste del'équipe, les deux attaquants depointe ont passé leur temps à

courir dans le vide . En fait, lesseules actions dangereuses pourl'adversaire provinrent de coupsde pied arrêtés . Les deux seulsbuts marqués par les Guatémal-tèques (contre l'Italie) le furentsur un coup-franc et sur un cor-ner, à chaque fois sur un mouve-ment qui avait été étudié à l'en-traînement .

Tout au long de ses trois matches,le Guatemala a été contraint de sedéfendre . Normal, dans cesconditions, que l'équipe n'ait ja-mais voulu se découvrir pourten-ter quelque chose sur le plan of-fensif . Pour le Guatemala, le prin-cipal enseignement de ce tournoiest qu'il est nécessaire d'affron-ter le plus souvent possible des

Guatemala took advantage of partici-pating in the Olympic Football Tour-nament to glean experience for thepending preliminaries for the 1990FIFA World Cup. In the game againstItaly Mazariegas attempts to launchone of their rare attacks . Left Evani(no . 19) and Carnevale (no . 3) .Le Guatemala a utilisé sa participa-tion au Tournoi Olympique de Foot-ball pour recueillir des expériencesde valeur en vue de la prochainecompétition préliminaire de la Coupedu Monde de la FIFA, 1990. Ici, Ma-zariegas -dans le match contre l'Ita-lie - cherche à construire une desrares attaques . A gauche : Evani(No. 19) et Carnevale (No. 3).Guatemala aprovechó la participa-ción en el Tomeo Olímpico de Fútbolacopiando valiosas experiencias parala inminente fase clasificatoria para laCopa Mundial de la FIFA 1990. En elpartido contra Italia, Mazariegas in-tenta construir uno de los rarosataques. A la izquierda Evani (N- 19) yCarnevale (N-° 3) .Guatemala nutzte die Teilnahme amOlympischen Fussballturnier, umwertvolle Erfahrungen für die be-vorstehende Qualifikationsphase fürden FIFA-Weltpokal 1990 zu sam-meln . Hier versucht Mazariegas imSpiel gegen Italien einen der selte-nen Angriffe aufzubauen . Links Evani(Nr. 19) und Carnevale (Nr 3) .

adversaires cotés pour acquérir ladureté et l'expérience indispen-sables . La création d'une ligue

3

2 109DAVILA LOPEZ i

ICASTANEDA MENDEZ

~Tl

o v

17RODAS HURTARTE

professionnelle devient égale-ment urgente .

En fait, pour le Guatemala, letournoi olympique a constituéune répétition générale bienve-nue en vue de ses difficileséchéances de la Coupe dumonde contre le Canada . Aprèsles défaites subie à Séoul, il était

The Guatemalan players usually reacted a step too late, like Jerez Solorzano(no . 10) here against lachini .La plupart du temps, le joueurs guatémaltèques (comme, ici, dans le cas deJerez Solorzano - no. 10 contre lachini), arrivèrent tout juste trop tard.La mayoría de las veces, los jugadores de Guatemala, como aquí JérezSolórzano (N-° 10) contra lachini, llegaron una paso demasiado tarde .Meistens kamen die Spieler Guatemalas, wie hier Jerez Solorzano (Nr. 10)gegen lachini, einen Schritt zu spät.

L a mayor desventaja de la se-lección guatemalteca era su

minusvalía física . No obstante lapreparación física en las sesio-nes de entrenamiento, el ritmode juego al que estaban acos-tumbrados sus jugadores en elcampeonato nacional en calidadde semiprofesionales no corres-pondió, de lejos, a las exigenciasdel torneo olímpico .Roldán sabía de esta debilidad desu selección y adaptó su táctica ala misma, empleando una defen-sa reforzada con cuatro defenso-res y un líbero . Sin embargo, estesistema sucumbió justamente acausa de la falta de buena condi-ción física y, además, por las debi-lidades en las jugadas más ele-mentales . Cuatro goles contraItalia en los primeros 45 minutos ;tres contra Irak y cuatro contraZambia, son más que elocuentes .Guatemala pudo mantener elbastión firme mientras le alcanza-ban las fuerzas y la capacidad deconcentración . Pronto comenza-ba a perder los balones en el me-dio campo y finalmente se veníaabajo todo el andamio táctico .Los dos atacantes fueron la ima-gen misma de la desolación . No

à craindre que l'équipe ne soit dé-moralisée . II n'en fut rien . Le Gua-temala s'est imposé par 1 :0 à do-micile et il ne s'est incliné que par3 :2 au Canada, ce qui lui a permisde se qualifier pour le troisièmetour au bénéfice des buts mar-qués à l'extérieur. Les leçons dutournoi olympique furent vrai-ment plus que fructueuses .

recibieron absolutamente ningúnapoyo del resto del equipo . Lamayoría de los ataques se truncóya en la intención misma y losúnicos momentos algo excitan-tes en el área adversaria resulta-ron de situaciones con balón pa-rado . Los únicos dos tantos mar-cados porel conjuntocentroame-ricano se dieron contra Italia deun tiro libre y de un saque de es-quina muy bien preparados .

En los tres partidos, Guatemalaestuvo ocupada con una infinidadde tareas defensivas, de modoque es comprensible que noarriesgara nada en cuanto a con-traataques e incursiones en te-rreno ajeno. Su actuación en estetorneo demostró claramente que

los guatemaltecos tienen que en-frentarse más a menudo a adver-sarios de renombre para obtenerla tenacidad y la experiencia ne-cesarias . Asimismo, es indispen-sable introducir una liga profesio-nal en este país .

Guatemala empleó el TorneoOlímpico de Fútbol en Seúl antetodo como preparación para losduros encuentros contra Canadá .Después de estas derrotas tansonoras, se temió que la selec-ción retornaría a casa desmorali-zada . Sin embargo, no fue así . Encasa ganó 1 a 0 y perdió afuerapor 3 a 2, de manera que pudoclasificarse para la tercera vueltadebido al valor doble de los golesen campo contrario . La lección enel Torneo Olímpico fue más quebeneficiosa .

ntscheidendes Manko derAuswahl von Guatemala war

die fehlende Fitness . Roldan hat-te seine Spieler zwar im Traininggehabt, doch der Spielrhythmus,den sich seine Kaderleute alsHalbprofis von der eigenen Lan-desmeisterschaft her gewohntwaren, entsprach bei weitemnicht demjenigen des Olympi-schen Turniers . Roldan wusstewohl um die Schwächen seinerMannschaft und hatte seine Tak-tik mittels einer verstärkten Ab-wehr mit vier Verteidigern vor ei-nem Libero danach ausgerichtet .Schiffbruch erlitt dieses Systemvor allem wegen der fehlendenKondition und den Schwächenbei elementaren Zuspielen . VierTreffer gegen Italien in den erstenfünfundvierzig Minuten, drei ge-gen Irak und vier gegen Sambiain der zweiten Hälfte zeigen auf,wo in der Mannschaft der Schuham meisten drückte . Guatemalaverteidigte sich solange ge-schickt, wie die Kräfte und dieKonzentrationsfähigkeit aus-reichten, danach gingen die Bälleim Mittelfeld immer häufigerverloren, und das Mannschafts-gefüge brach ein .

Die beiden Stürmer hingen prak-tisch immer in der Luft, weilkeinerlei Unterstützung von der

TEAM ANALYSISGUATEMALA

übrigen Mannschaft kam . Diemeisten Angriffe verliefen früh-zeitig im Sand, nur bei stehendenBällen konnte vor dem gegneri-schen Tor Gefahr heraufbe-schworen werden . Die beideneinzigen Erfolgserlebnisse konn-ten die Mittelamerikaner dennauch nach einem Freistoss undeinem Eckball im Spiel gegen Ita-lien feiern, beide Male mittelsschön einstudierter Varianten .

In allen Partien war Guatemaladamit beschäftigt, sich an allenEcken und Enden gegen die zahl-losen Angriffe zu wehren . Ver-ständlich daher, dass kaum ein-mal das Risiko gesucht und nachvorne gegangen wurde . Das Ab-schneiden an diesem Turnierzeigte klar auf, dass Guatemalamehr gegen höher kotierteTeams antreten muss, um sichdie nötige Härte und Erfahrunganzueignen . Ebenso ist eineProfiliga in diesem Land uner-lässlich .

Guatemala benutzte das Olympi-sche Fussballturnier in Seoul vorallem als Vorbereitung auf diebeiden schweren WM-Spielegegen Kanada .

Nach den klaren Niederlagenwar zu befürchten gewesen,dass die Mannschaft ziemlichdemoralisiert nach Hause zu-rückkehrte . Dem war nicht so,denn Guatemala siegte zuhausemit 1 :0 und verlor auswärts nurmit 2 :3, so dass man sich auf-grund der doppelt zählendenAuswärtstreffer für die 3 . Rundequalifizieren konnte . Die Lektio-nen am Olympischen Fussball-turnier hatten sich mehr als be-zahlt gemacht .

t3r

Goalkeeper Piccinnini, selected ins-tead of regular goalkeeper JerezHidalgo to play against Iraq, effective-ly punches away a cross againstMohammed (no . 10) .Le gardien Piccinnini qui avait étépréféré au gardien habituel JérezHidalgo dans le cas du match contrel'Irak, réussit à détourner, du poing, letir de Mohammed (No . 10) .El portero Piccinnini, que en el parti-do contra Irak fue preferido al guarda-meta estándar Jerez Hidalgo, enun exitoso despeje de puño contraMohammed (N- 10) .Torhüter Piccinnini, der im Spiel ge-gen Irak dem StandardhüterJérez Hi-dalgo vorgezogen wurde, bei einererfolgreichen Faustabwehr gegenMohammed (Nr. 10).

75

Despite considerable difficulties (theGulf War with Iran still made it impos-sible for them to play any games athome) the Iraqis managed to earntheir tickets to Seoul. On 7 August,the association selected 28 playersto attend a training camp . Some keyplayers had to decline as they wereon military service at that time . Butthe rest spent a month in the trainingcamp in Great Britain before depart-ing for Seoul as early as 7 Septem-ber. During the preparatory phase,the team, which consisted mainly ofplayers from the Al-Rashid Club, tookpart in the Gulf Cup in Saudi Arabiaand in the Arab Cup in Jordan . Theywon both of these tournaments.Despite these good results the teamofficials - with an Iraqi coach thistime, in the person of Ammanuel Da-wood - were quite aware that theywere considered outsiders and settheir sights accordingly on gettingsome respectable results .

Players' Appearances

76

IRAQ

Pourtant placés dans une situationparticulièrement difficile (aucunmatch à domicile en raison de laguerre du Golfe) les Irakiens ontréussi à décrocher leur billet pourSéoul. Le 7 août, la Fédération aconvoqué 28 joueurs pour un campd'entraînement . Plusieurs furentcependant contraints de s'abstenircar ils se trouvaient alors à l'armée.La sélection a ensuite suivi un stagede préparation d'un mois en Grande-Bretagne avant de partir pour Séoulle 4 septembre déjà . Formée engrande partie de joueurs du club deAI-Rashid, l'équipe a participé à laGulf Cup en Arabie saoudite puis àla Coupe arabe en Jordanie . Elle aremporté ces deux tournois . Malgréces bons résultats, les responsablesde la sélection, dirigée pour lapremière fois par un entraîneurirakien, Ammanuel Dawood, n'ontjamais estimé que leur équipe pour-rait tenir, à Séoul, autre chose qu'unrôle d'outsider .

Engagements des Joueurs Actuación de Jugadores

RESULTS OFQUALIFYING MATCHES

27 . 3.87 Iraq v. United Arab Emirates*1 ;117 . 4.87 Jordan v. Iraq

1 :224 . 4.87 Iraq v . Jordan*

2:01 . 5.87 United Arab Emirates v. Iraq 0:34.12.87 Saudi Arabia v. Iraq

0:011 .12.87 Qatar v. Iraq

1 :318.12.87 Kuwait v. Iraq

2 :11 . 1 .88 Iraq v. Saudi Arabia*

1 :18. 1 .88 Iraq v. Qatar*

4:115 . 1 .88 Iraq v. Kuwait**

1 :0* Matches played in Kuwait**Match played in Oman

RESULTS IN KOREA REPUBLIC

17 .9.88

Zambia v. Iraq19 .9.88

Iraq v. Guatemala21 .9.88

Iraq v. Italy

(1 .0)(1 :1)(2 :0)(0 :1)

(1 :1)(2 :0)(0 :0)(3 :0)(1 :0)

2 :2 (1 :1)3 :0 (0 :0)0 :2 (0 :0)

Team Coach

Apesar de las circunstancias adver-sas (la Guerra en el Golfo con Irán im-pidió la organización de partidos lo-cales), los iraquíes lograron conse-guir el pasaje para Seúl . La Asocia-ción convocó a 28 jugadores para uncampo de entrenamiento el 7 deagosto . Varios titulares tuvieron querehusar pues tenían que cumplir suservicio militar . La selección se con-centró en un centro de entrenamien-to de un mes de duración en Inglate-rra antes de partir a Seúl el 4 de se-tiembre. Durante las preparaciones,el seleccionado olímpico, formadoen su mayor parte por jugadores delclub Al-Rashid, participó en la Copadel Golfo en Arabia Saudita y en laCopa Arabe en Jordania . Se procla-mó campeón de ambos torneos. Apesar de este gran rendimiento, losresponsables de la selección -estavez el encargado fue Ammanuel Da-wood, un nativo del país- eran cons-cientes del papel de segundón de suconjunto y su lema era obtenerresul-tados honrosos ante todo .

Spielereinsätze

Amanuel B. Dawood

Trotz schwierigerAusgangslage (derGolfkrieg mit Iran verhinderte nochimmer die Austragung von Heim-spielen) gelang es den Irakern, sichdie Fahrkarte nach Seoul zu sichern .Am 7 . August bot der Verband28 Spieler für ein Trainingslager auf.Verschiedene Kadermitgliedermussten passen, da sie zu jenemZeitpunkt in der Armee Dienst leiste-ten. Danach absolvierte die Selek-tion ein einmonatiges Trainingslagerin Grossbritannien, bevor sie bereitsam 4. September nach Seoul abrei-ste . Während der Vorbereitungnahm die Mannschaft, die sichgrösstenteils aus Spielern des KlubsAI-Rashid zusammensetzt, am GulfCup in Saudi-Arabien und am ArabCup in Jordanien teil . Aus beidenWettbewerben ging man als Siegerhervor . Trotz diesen guten Leistun-gen waren sich die Verantwortlichen- mit Amanuel Dawood betreutediesmal ein Einheimischer die Aus-wahl - der Aussenseiterrolle ihrerElf bewusst und stellten das Errei-chen ehrenvoller Resultate in denVordergrund.

No . Name Date ofBirth Club

Match 1

Zambia2211',11

Match 2

Guatemala3010:01

Match 3

Italy0210 :01

Match4114 Final

Match 5112 Final

Match 6Final Total

1 MOHAMMED Ahmed J. 17 .08 .60 Oil 90 90 90 2702 MOTAR Adnan Dirjal 26 .01 .60 AI-Rashid 90 90 90 2703 AHMED Hassan Kamal 01 .07 .64 Army Club 90 90 90 2704 JASIM Ghanim E. 17 .01 .61 Shabab 90 90 90 2705 MAHMOOD Samir Shakir 06.09 .58 AI-Rashid R R 45 456 OKAL Hibeab Jafer 01 .07 .66 AI-Rashid 90 90 90 2707 SADKHAN Younis A. 13 .12 .69 AI-Rashid R 12 1-: 128 AMISH Ahmed Radhi 21 .04 .64 AI-Rashid 90 90 90 2709 SHAREF Ismael M. 19 .01 .62 Shabab 45 90 90 22510 MOHAMMED Hussain Said 20.01 .58 Talaba 90 78 70 23811 NOAMAN Saad Kies 02 .07 .67 AI-Rashid 90 90 45 22512 ABDUL KARIM Abdul-Karim 04.03 .65 AI-Rashid 013 ALAHI Karim M. 01 .01 .60 AI-Rashid 90 R 20 11014 HANNA Basil G. 15 .01 .61 Shabab 45 45 9015 ABO-AWN Natik H. 26 .07 .60 Air Force Club 90 9016 TAUFEK Mudhafar J. 11 .01 .65 AI-Rashid R 90 90 18017 SHABIB Laith M . 13 .10 .70 AI-Rashid 45 90 13518 SWADI Radhi S. 11 .08 .69 Raura'a R 019 MAGHAMIS Salam H. 07 .10 .66 AI-Rashid 020 HUSSAIN Imad H. 10 .02 .69 Police Club R R R 0

T he influence of the variousBrazilian trainers in the coun-

try was unmistakable, but thistournament showed that in orderto be successful in taking over aparticular style of play, in thisinstance Brazilian, the playersmust not only be able to carry outthe roles assigned to them, butalso capable of thinking and play-ing in the assumed character. Inthe Iraqi team there were someplayers who, although experi-enced, could not really keep up interms of speed or whose techni-cal skills lacked the necessarypolish . The integration of new,younger players and increasedattention to technical skillsshould be given priority.

In trying to find the reasons whythe Arabs were eliminated, thefocus should first be on the lackof harmony between the differ-ent parts of the team . Cohesionwas hard to discern, and theIraqis' goals, and thus theirpoints, all came from individualefforts . In this respect the out-standing figures were Amish andSaid Mohammed .

The defence was mostly forcedto do its job unaided, since themid-field players and forwardsdid not really carry out their de-fensive duties . At the back, teamcaptain Motar was a tower ofstrength . His experience partlymade up for his lack of pace . Butwhen an opponent attackedquickly and directly, the Iraqi def-ence was pulled apart time andagain . Mohammed, who was ingoal for all three games, had nocause to complain about lack ofwork .

The team earned good marks forfitness, even though, as re-marked earlier, some memberswere not as sharp as they mighthave been . What was a pity wasthe fact that they were unable toput their skills to better use . Anumber of promising combin-ations came to an early end be-cause of poor ball control orweakpassing . Even though they creat-ed scoring opportunities, the ballregularly went wide of the goalbecause they usually simply letfly. It needed the unwitting helpof Zambia's reserve goalkeeperto produce a goal for the Iraqis, as

Team A

he allowed a relatively harmlesslong shot from Alahi to go underhis body and into the net .

Considering the potential avail-able, Iraq did their best and werenot really a disappointment .What is important now is to bringnew blood into the team, to re-build around younger players . Ifthis does not happen, then it is tobe feared that they will lose theirpre-eminent position in the Arabworld .

influence des différents en-L traîneurs brésiliens qui onttravaillé en Irak reste évidente . Cetournoi a démontré cependantqu'une application minutieusedes schémas inculqués n'est passuffisante ; encore faut-il que lesjoueurs assimilent pleinement lamanière de penser et de jouer deleur modèle (brésilien dans le casparticulier) . Malgré leur expé-rience, plusieurs des joueurs re-tenus ont montré des lacunes surle plan de la vitesse et de la te-chnique . L'incorporation de nou-veaux et jeunes joueurs et le dé-veloppement de la formation te-chnique doivent maintenant avoirla priorité .

Le manque de coordination entreles lignes et, de façon plus géné-rale, l'absence de cohésion, sontprincipalement à l'origine de l'éli-mination de l'équipe irakienne .S'il a pu marquer des buts et despoints, l'Irak le doit essentielle-ment à des actions individuelles,

Iraq stooda fair chance of qualifying forthe second round butfinally founderedon the superior cohesive play of the "squadra azurra " . Taufek Mudhafar clearsin front of Italy's Rizzitelli (no. 14) . Amish Ahmed Radhi (no . 8) looks on.L'équipe irakienne avaitde bonnes chances de se qualifierpour le 2e tour. En-fin, elle a échoué devant la «squadra azzurra» qui faisaitpreuve d'un meilleurjeu collectif. Taufek Mudhafar dégage devant Rizzitelli (Italie No . 14) . AmishAhmed Radhi (No. 8) contemple la scène.El equipo de Irak tuvo buenas posibilidades declasificarse para la segunda vu-elta . Porúltimo, fallaron en unjuego colectivo mejor de la «SquadraAzzurra» .Taufek Mudhafar despeja ante el italiano Rizzitelli (N-° 14) . AmishAhmedRadhi(AP 8) observa la escena.Iraks Team hattegute Chancen, sich fürdie2. Runde zuqualifizieren. Schliess-lich scheiterten sie am besseren Kollektivspiel der «Squadra azzurra» . TaufekMudhafar klärt vor Italiens Rizzitelli (Nr 14) . Amish Ahmed Radhi (Nr. 8)beobachtet die Szene.

TEAM ANALYSISIRAQ

77

SEOUL '88

de Amish et Said Mohammedprincipalement .

Les défenseurs furent la plupartdu temps livrés à eux-mêmes pardes demis et des attaquants peusoucieux de la partie défensive deleur rôle . Véritable tour de la dé-fense, le capitaine Motara su sou-vent compenser son manque derapidité par son sens du place-ment mais, dans l'ensemble, ladéfense irakienne a toujours étémise en difficulté par des mouve-ments offensifs rapides et directs .Le gardien Mohammed, qui a fortbien tenu sa place dans les troismatches jouésdans le tournoi, n'acertainement pas eu à se plaindred'avoir manqué de travail .

L'équipe irakienne mérite unebonne note sur le plan de la con-dition physique même si certainsde ses éléments manquèrent devivacité . De nombreuses combi-naisons bien amenées furentvouées à l'échec en raison d'uncontrôle de balle déficient ou depasses approximatives . Idempour les occasions de buts, quifurent relativement nombreusesmais généralement mal exploi-tées faute d'un minimum declairvoyance . Contre la Zambie, il

a fallu une grossière erreur dugardien remplaçant pour quel'Irak, par Alahi, puisse s'ouvrir laroute du succès .Compte-tenu des moyens à dis-positions, on peutdire que les Ira-kiens ont fait tout leur possible etqu'ils n'ont pas déçu . L'apport desang neuf, la construction d'uneéquipe jeune, sont maintenant in-dispensables . Si ce renouvelle-ment des cadres ne se produisaitpas dans un délai assez bref,l'Irak pourrait bien perdre rapide-ment sa place de choix dans lemonde du football arabe .

L a influencia de los diferentesentrenadores brasileños en el

fútbol iraquíes evidente, pero es-te torneo ha demostrado que pa-ra poder adaptar un sistema dejuego determinado sin roces, esmenester que los protagonistasno sólo sepan interpretar sus fun-ciones, sino que deben pensar yjugar como un brasileño en estecaso concreto . En el conjunto ira-quí existen algunos jugadoresque tienen cierta rutina, pero noestán a las alturas internaciona-les desde el punto de vista de ve-locidad ytécnica . Porconsiguien-te, es importante que la introduc-ción de nuevos valores jóvenes yde una enseñanza más profundade la técnica obtengan la priori-dad necesaria .Si se analizan los motivos de laeliminación de los árabes, se

Ahmed Hassan Kamal (no . 3) andMotar Adnan Dirjal (no . 2) were thepillars of the Iraqi defence.Ahmed Hassan Kamal (No. 3) et Mo-tar Adnan Dirjal (No.2) étaient les fi-gures porteuses dans la défense del'Irak.Ahmed Hassan Kamal (N-° 3) y MotarAdnan Dirjal (N-° 2) fueron las figurasdestacadas en la defensa de Irak .Ahmed Hassan Kamal(Nr. 3) andMo-tarAdnan Dirjal (Nr. 2) waren die tra-genden Figuren in derAbwehr Iraks .

debe criticar, sobre todo, la faltade coordinación entre las diferen-tes líneas . No hubo cohesión al-guna y los goles fueron marcadosde acciones individuales . Amishy Said Mohammed fueron lasfiguras estelares del equipo .

En el sector defensivo, la reta-guardia tuvo que arreglárselasgeneralmente a solas, pues tantola línea media como los delante-ros desatendieron sus deberesdefensivos . El capitán Motar fueuna especie de baluarte en la de-fensa y pudo compensar su faltade velocidad con su gran rutina .No obstante, el sistema defensi-vo iraquí fue superado constante-mente por sus rivales y el buenguardameta Mohammed estuvoobligado continuamente a darprueba de su calidad .

Se pueden otorgar buenas notasa la selección iraquí por su buenapreparación física, pese a que al-gunos jugadores no fueran muydinámicos . Es una pena que nosupieron sacar ventaja de subuen estado físico . Se derrocha-ron varias combinaciones bienconcebidas debido a su deficien-te dominio del balón y pases im-precisos . Supieron elaborar bue-nas situaciones para rematar apuerta, pero dispararon precipita-damente y a ciegas, Ilendo todoslos tiros afuera . Fue necesariouna falla garrafal por parte del ar-quero suplente de Zambia paraque Irak pudiese subir un tanto almarcador tras un remate inofen-sivo de distancia de Alahi, que seescurrió por debajo del cuerpodel guardameta africano .

Si se consideran los medios adisposición, Irak cumplió con susposibilidades y no defraudó . Aho-ra será necesario una reestructu-ración con nuevos jugadoresjóvenes . En caso de que se des-cuide este punto, el equipo deMesopotamia correrá peligro deperder su posición de líder en elmundo árabe .

D er Einfluss der verschiede-nen brasilianischen Trainer

aufden irakischen Fussball ist un-verkennbar, doch hat dieses Tur-nier gezeigt, dass zur reibungslo-sen Übernahme einer Spielanla-ge die Akteure nicht nur die ihnenzugeteilte Rolle interpretieren,sondern auch - im konkreten Fallbrasilianisch - denken und spie-len müssen . In der irakischenMannschaft hatte es einige Spie-ler, die wohl routiniert, aber punk-te Schnelligkeit nicht mehr mit-

halten konnten oder deren Tech-nik zuwenig ausgereift war. DerEinbau neuer, jüngerer Leuteund die verstärkte Schulung derTechnik sollten daher Prioritätgeniessen .

Geht man den Gründen für dasAusscheiden der Araber nach,muss vor allem die fehlende Ab-stimmung zwischen den einzel-nen Linien angeprangert werden .Kohäsion war kaum festzustellen,Energieanfälle und Einzelaktio-nen brachten den Irakern Tore undPunkte . Als tragende Figuren er-wiesen sich in dieser Hinsicht vorallem Amish und Said Moham-med . Im Defensivbereich war dieAbwehr zumeist auf sich selbstgestellt, weil Mittelfeld und An-griff ihre Defensivpflichten nurungenügend erfüllten . In der Hin-termannschaft war Captain Mo-tar so etwas wie ein Turm in derSchlacht . Dank seiner Routinekonnte er seine mangelndeSchnelligkeit wenigstens teilwei-se wettmachen . Dennoch rissenschnell und direkt angreifendeGegner das irakische Abwehrdis-positiv immer wieder auf . Derüber alle drei Partien gute Mo-hammed im Tor brauchte sichüber mangelnde Arbeit nicht zubeklagen .

Gute Noten verdiente sich das ira-kische Team punkto Kondition,auch wenn einige Leute wie ge-sagt nicht mehr so spritzig wirk-ten . Schade war, dass man diesnicht spielerisch umsetzen konn-te . Zahlreiche schöne Kombina-tionen fanden ein vorzeitiges En-de wegen schlechter Ballkontrolleoder schwachen Pässen . Auchschufen sich die Iraker aussichts-reiche Schussgelegenheiten,doch landeten die Bälle in schö-ner Regelmässigkeit neben demTor, weil zumeist einfach blinddraufgehauen wurde . Es brauch-te schon die unfreiwillige Hilfedes sambischen Ersatzhüters,der einen relativ harmlosen Weit-schuss von Alahi unter seinemKörper durchgleiten liess, dassdie Irakerauch auf diese Weise zueinem Erfolgserlebnis kamen .

Irak hat das aufgrund der vorhan-denen Mitteln Mögliche getanund nicht eigentlich enttäuscht .Wichtig ist jetzt jedoch eine Blut-auffrischung, der Aufbau einerneuen Mannschaft mit jungenSpielern . Geschieht dies nicht ingeeignetem Masse, ist zu be-fürchten, dass die Mannschaftaus dem Zweistromland ihre Vor-machtsstellung im arabischenRaum verlieren könnte .

t1

Italy, the host country for the 1990World Cup and one of the leading as-sociations in the world, qualified forSeoul in a strong group which con-tained German Democratic Repub-lic, Portugal, Holland and Iceland .The start of the home champion-ships was delayed because of theOlympic tournament, so that therewould be no problems with theclubs. This decision is a measure ofthe importance which the Italiansattach to the Olympics .

But trainer Francesco Rocca, whowon 18 caps himself as a full-back,had little time (short sessions of2-3 days each) in which to preparehis team . Despite a question marknext to fitness, Rocca was of theopinion that the players available tohim were the best choice, andamong them Tacconi, De Agostini,Ferrara and Rizzitelli had all had ex-perience with the national team .

Players' Appearances

L'Italie, qui organisera la compétitionfinale de la Coupe du Monde 1990, aobtenu sa qualification pour le tour-noi de Séoul dans un groupe difficile,face à la RDA, au Portugal, aux Pays-Bas età l'Islande . Le début du cham-pionnat national a été reporté aumois d'octobre de sorte qu'aucunproblème n'a été enregistré avec lesclubs . Mais cette décision dit bienl'importance que l'on accordait, dansla Péninsule, à ce tournoi olympique .

L'entraîneur Francesco Rocca, unancien défenseur international(18 sélections) ne s'est pas vu accor-der beaucoup de temps pour prépa-rer son équipe (quelques stagesd'entraînement de 2 à 3 jours) .Même si, sur le plan de la préparationphysique, tout n'était pas parfait,Rocca a finalement estimé avoir puse déplacer avec les meilleurs desjoueurs dont il pouvait disposer .Parmi eux, quatre membresdu cadrenational A (Tacconi, De Agostini,Ferrara et Rizzitelli) .

Engagements des Joueurs

Italia, anfitrión del Mundial 1990 yuna de las asociaciones dominantesen el mundo futbolístico, se clasificóen un grupo eliminatorio muy poten-te,formadopor la RDA, Portugal, Ho-landa e Islandia para la CompeticiónFinal en Seúl . Con motivode este tor-neo, se pospuso el campeonato na-cional, de modo que no hubo proble-mas con los clubes . Esta decisión in-dica la importancia que da Italia al tor-neo olímpico . El entrenador Frances-co Rocca, antiguo zaguero lateralcon 18 partidos internacionales, nodispuso de mucho tiempo (brevesconcentraciones de 2-3 días) parapreparar a su equipo . Rocca opinóque disponía de los mejores jugado-res, pese a su estado físico algo re-gular . En el plantel figuraban nom-bres como Tacconi, De Agostini, Fe-rrara y Rizzitelli, todos con experien-cia en la selección nacional A.

Actuación de Jugadores

Team Coach

ITALY

18 . 2.8725 . 3.8715 . 4.8718 .11 .8724 . 2.889. 3.88

13 . 4.8829 . 5.88

17 .9 .8819.9 .8821 .9 .8825 .9 .8827 .9 .8830 .9 .88* after extra time

RESULTS OFQUALIFYING MATCHESItaly v. Portugal

1 :0

(0:0)GDR v. Italy

0:0Italy v. Iceland

2 :0

(1 :0)Italy v . GDR

1 :1

(1 :1)Portugal v. Italy

0 :0Netherlands v. Italy

0 :1

(0:0)Italy v . Netherlands

3 :0

(1 :0)Iceland v . Italy

0 :3 (0 :2)

RESULTS IN KOREA REPUBLICItaly v. Guatemala

5:2

(4:1)Zambia v. Italy

4 :0 (1 :0)Iraq v . Italy

0 :2

(0:0)Sweden v. Italy

1 :2*(1 :1,0 :0)Italy v . USSR

2:3*(1 :1,0 :0)Italy v . Germany FR

0 :3

(0:2)

Francesco Rocca

Italien, Gastgeber der WM 1990 undeiner der führenden Verbände derWelt, qualifizierte sich in einer star-ken Gruppe mit der DDR, Portugal,Holland und Island für die Endrundein Seoul. Der Beginn der Meister-schaft wurde im Hinblick auf diesesTurnier verschoben, so dass sich kei-ne Probleme mit den Vereinen erga-ben . Dieser Entscheid allein sprichtschon für die Bedeutung, welcheman Olympia in Italien beimass.

Trainer Francesco Rocca, der auf18 Länderspiele als Aussenvertei-diger zurückblicken kann, blieb nurwenig Zeit (jeweils kurze Zusam-menzüge von 2-3 Tagen), seineMannschaft vorzubereiten . Trotz dervielleicht noch etwas mangelndenKondition war Rocca der Ansicht,über die besten Spieler zu verfügen,von denen Tacconi, De Agostini,Ferrara und Rizzitelli über «A»-Erfah-rung verfügten .

Spielereinsätze

79

No. NameDate ofBirth

Club

Match 1

Guatemala~2 4',

Match 2

Zambia0410- 1'I

Match 3

Iraq2010,01

Match 4114 FinalSweden

21111,001

Match 5112 FinalUSSR

2311'1,001

Match 63'°14 1 ° PlaceGermany FR0-310-21

Total

1 TACCONI Stefano 13 .05.57 Juventus 90 90 90 120 120 90 6002 CRAVERO Roberto 13 .01 .64 AC Torino 90 6 R R R R 1513 CARNEVALE Andrea 12 .01 .61 Napoli 90 90 10 40 32 9

0 3524 DE AGOSTINI Luigi 07 .04.61 Juventus 90 90 90 120 90 4805 FERRARA Ciro 11 .02.67 Napoli 90 90 90 120 120 5106 TASSOTTI Mauro 19 .01 .60 AC Milan 90 90 90 120 120 90 6007 COLOMBO Angelo 24 .02.61 AC Milan 90 61 9 46 90 2968 PELLEGRINI Luca 24 .03.63 Sampdoria R 29 299 BRAMBATI Massimo 29 .06.66 AC Torino R R 90 120 120 90

1 42010 CAROBBI Stefano 16 .01 .64 Fiorentina R R 120 90 21011 CRIPPA Massimo 17 .05.65 Napoli 29 90 120 120 90 44912 GIULIANI Giuliano 29 .09.58 Napoli R R R

R RR 0

13 VIRDIS Antonio 27 .06.57 AC Milan 90 90 90 120 120 59 56914 RIZZITELLI Ruggiero 02 .09.67 AS Roma 80 80 88 31 27915 GALIA Roberto 16 .02.63 Juventus 30 90 R 90 21016 IACHIM Giuseppe 07 .05.64 Verona 69 90 90 120 f20 48917 DESIDERI Stefano 03 .03.65 AS Roma 21 R 50 R 71

18 MAURO Massimo 24 .05.62 Juventus 90 90 81. . 120 120 90 59119 EVANI Alberigo 01 .01 .63 AC Milan 60 90 74 70 R 29420 PAGLIUCA Gianluca 18 .12.66 Sampdoria i 1 0

SEOUL `88

R occa's formation was in theclassic Italian pattern, with a

libero (Tassotti), three man-mark-ing defenders, four mid-fieldersand two forwards . But althoughthey were an attractive team towatch, and were tactically andtechnically gifted, both as individ-uals and as a team, this was notenough in this high class compe-tition to bring them the Olympicvictory that they had hoped for .

The lack of stability in defencethat became apparent in thegame against Guatemala, andoccasional weaknesses in finish-ing became more and more of aburden for the Italians . After de-feating the Latin Americanseasily 5-2, their complacencywas rudely shaken by the 4-0defeat against Zambia . Nowwiththeir backs tothe wall for the nextgame against Iraq, they pulledthemselves together and ma-naged a shaky 2-0 win whichsaw them through into thequarter-final against Sweden . Inthat match too theyfound scoringgoals a difficult task and onlywore down the Scandinavians inextra time . But the effort used upall their resources . In the semi-final, a Virdis goal kindled theirhopes, but Dobrovolski's equalis-er and two more from Narbeko-vas and Mikhailitchenko in extratime (the second long gamewithin a short period) were toomuch for them . Even the bronzemedal slipped out of their graspearly on in the game for thirdplace, as Klinsmann and Klep-pinger gave the Germans anearly and decisive lead .

Six games, three defeats, two ofwhich were heavy ones : theOlympic tournament hardlyturned out the way that the Ital-ians had hoped . Above all theirdefence made anything but asound impression, and it is along, long time since an Italianteam finished a major tourna-ment with a goal difference ofminus thirteen . In comparisonwith their opponents the Italiandefenders were on the smallside, and in the air and in deadball situations they often cameoff second best . They also hadproblems in keeping up the pace .Rocca's fears about his team'sphysical limitations were borne

80

Team Analysisout in the extra period against theRussians and in the matchagainst Löhr's squad, but theireffort in this last game was acreditable one .

Less praise-worthy were the to-tal of fifteen warnings and Ferra-ra's sending-off : like lachini hetoo was greatly missed in theplay-off for the bronze medal .This flood of disciplinary infringe-ments was caused mainly by alack of mental maturity, but per-haps it was also to some extentan expression of the nervous at-mosphere within the delegation,which like some of its predeces-sors had trouble with certainmedia reports back home .

occa a fait évoluer sonéquipe «à l'italienne», avec

un libero (Tassotti), trois défen-seurs pratiquant le marquagehomme à homme, quatre milieuxde terrain (avec lachini commedemi défensif et Mauro plutôttourné vers l'attaque) et deuxavants de pointe . L'objectifavoué, à savoir le titre olympique,n'a pas été atteint . L'équipe ita-lienne avait pourtant de sérieuxatouts à faire valoir, technique-ment et tactiquement . Sur le pa-pier, la sélection de Rocca avaitparticulièrement belle allure . Ellen'a pourtant pas tenu entière-ment ses promesses .

Le manque de rigueur sur le plandéfensif remarqué d'embléecontre le Guatemala a constituéune lourde hypothèque pour la«Squadra» tout au long du tour-noi, avec aussi une attaque quipéchait parfois à la conclusion .Après le facile succès obtenucontre des Guatémaltèques bienmodestes (5 :2), ce fut le«couac», la défaite par 0 :4 subiedevant la Zambie . Le dos au mur,les Transalpins se sont reprisdans leur dernier match degroupe contre l'Irak (2 :0) et ilsont assuré leur qualification pourles quarts de finale . Contre laSuède, ils durent ensuite atten-dre la prolongation pour faireenfin la décision .

La «Squadra azzurra» avaitcependant épuisé son potentieloffensif . Contre l'URSS, en demi-finale, un but de Virdis lui permit

d'espérer encore . Mais il lui fallutjouer ensuite sa deuxième pro-longation consécutive après lebut égalisateur de Dobrovolski,Narbekovas et Mikhailitchenkofirent alors la décision, comme lefirent, mais plus rapidement en-core, Klinsmann et Kleppingerdans le match pour la troisièmeplace .

Six matches, trois défaites, dontdeux particulièrement brutales :les Italiens avaient sans douteespéré beaucoup mieux de leurexpédition olympique . C'estavant tout sur le plan défensif quela machine a connu des ratés .Treize buts encaissés : il y alongtemps qu'une équipe ita-lienne n'avait plus concédé au-tant de buts dans un tournoi im-portant . En général de petitetaille, les défenseurs transalpinsont connu des difficultés dans lejeu aérien et ils ont eu de la peinea soutenir un rythme de jeu éle-vé . Les craintes de Roccaconcernant la résistance physi-que de ses hommes n'étaientpas dénuées de tout fondement .La prolongation contre l'URSS etle match de classement furentpénibles . Contre la RFA, la«Squadra» a toutefois fait contremauvaise fortune bon cœur et

son comportement fut digned'éloges .

Moins brillant : les quinze avertis-sements écopés ainsi que l'ex-pulsion de Ferrara (qui, commelachini, a beaucoup manqué àson équipe dans le match declassement) . Sur le plan du men-tal, les sélectionnés italiens n'ontindiscutablement pas été à lahauteur. Mais il faut dire que, sur-tout après la défaite subie contrela Zambie, l'atmosphère ne futpas des meilleures au sein de ladélégation, à la suite, une fois deplus, de relations tendues avecles médias .

Rocea aplicó el clásico estilode juego italiano con un líbe-

ro (Tassotti), tres defensas, cua-tro centrocampistas (siendo la-chini defensivo y Mauroofensivo)y dos delanteros en punta . Pese asu fútbol espectacular, a las ca-pacidades tácticas y técnicas delequipo en general y de los juga-dores en particular, estas virtu-des no fueron suficientes paraproclamarse campeones en estacompetición cargada de fuertesequipos .

La inseguridad en la defensa,que se vislumbraba ya en el

enfrentamiento con Guatemala,se fue transformando, en eltranscurso del Torneo, junto conla deficiente capacidad de defini-ción, en una gran carga para lositalianos . Después de la fácil vic-toria de 5 a 2 contra los centroa-mericanos netamente inferiores,los italianos, satisfechos de símismos, sufrieron una derrotaestrepidosa contra Zambia por 4a 0 . Con la soga al cuello, hicieronun esfuerzo supremo en su últi-mo partido de grupo contra Irak yobtuvieron finalmente una victo-ria angustiosa de 2 a 0, con la cualpudieron pasar a loscuartos de fi-nal para enfrentarse a Suecia .También en este desenlace fue-ron absolutamente incapaces derealizar un gol, pudiendo luegovencer a los escandinavos a du-ras penas en el tiempo suple-mentario .

Después de esto, la escuadra az-zurra no tuvo más reservas . En lasemifinal, con el gol de Virdis sur-gió un pequeño rayo de esperan-za, pero el gol de enlace de Do-brovolski y los dos tantos adicio-nales de Narbekovas y Mikhailit-chenko en la prolongación (enbreves instantes) destruyerondefinitivamente el sueño italiano .También la medalla de bronce sedesvaneció muy pronto despuésde los dos goles madrugadores

de Klinsmann y Kleppinger en elpartido por el tercer puesto .

Seis partidos, tres derrotas (dosde las cuales, desastrosas) : sinduda alguna, los italianos se ima-ginaron muy diferente el resulta-do final de esta expedición olím-pica . Particularmente la líneadefensiva dejó una impresiónanegativa, ya que hace muchotiempo que un equipo italiano os-tentara trece goles negativos asu haber en un torneo renombra-do . Los defensas relativamentepequeños perdieron casi todoslos duelos aéreos y fueron infe-riores también en situacionescon balón parado así como en lasmarcaciones directas . Los temo-res de Rocca en cuanto a la capa-cidad física de sus actores se vol-vieron realidad en la prolongacióncontra la URSS y en el partidocontra el equipo alemán . No obs-tante, el gran esfuerzo físico fueloable en este último encuentro .

Menos digno de elogio fueron lasquince amonestaciones y la ex-pulsión de Ferrara, quien, al igualque lachini, faltaron en el desen-lace por la medalla de bronce . Es-te raudal de infracciones discipli-narias se debió, ante todo, a lafalta de una disposición mentaladecuada, y fue también la ex-presión del ambiente febril quereinaba en la delegación .

Andrea Carnevale dribbling success-fully against the German MichaelSchulz.Andrea Carnevale réussit un dribblecontre Michael Schulz (RFA) .Andrea Carnevale en el exitoso rega-te contra el alemán Michael Schulz.Andrea Camevale im erfolgreichenDribbling gegen den deutschen Mi-chael Schulz .

Rocca liess seine Elf im klassi-schen italienischen Stil mit

einem Libero (Tassotti), dreiManndeckern, vier Aufbauern(wovon lachini eher defensiv,Mauro mehr offensiv) sowie zweiSturmspitzen agieren . Ihr für dasAuge sehr schöner Fussball, dietaktischen und technischen Fä-higkeiten des Teams und derSpieler individuell, reichten imhochkäratigen Feld nicht aus, umdas angestrebte Ziel des Olym-piasiegs zu erreichen .

Die sich gegen Guatemala an-deutende Unsicherheit in derAbwehr wurde im Verlauf des Tur-niers nebst der zeitweiligen Ab-schlussschwäche immer mehrzur schwersten Hypothek der Az-zurri . Nach dem leichten 5 :2-Sieggegen die inferioren Mittelameri-kaner erlitten die selbstgefälligenItaliener gegen Sambia mit 4:0Schiffbruch . Mit dem Rücken un-vermittelt zurWand stehend, raff-ten sie sich im letzten Gruppen-spiel gegen Irak noch einmal aufund erzitterten sich einen 2 :0-Sieg und einen Viertelfinal gegenSchweden . Auch dort fiel ihnendas Toreschiessen mehr alsschwer, erst in der Verlängerungkonnten die Skandinavier nieder-gekämpft werden .

Damit hatte die squadra azzurraihr Pulververschossen . Im Halbfi-nal durfte sie nach einem Treffervon Virdis noch hoffen, Dobro-volskis Ausgleich und die Dou-blette von Narbekovas und Mik-hailitchenko in der Verlängerung(der zweiten innert kurzer Zeit)waren jedoch zuviel . Auch dieBronzemedaille schwamm ihnenfrüh davon, nachdem Klinsmannund Kleppinger im Spiel um dendritten Platz eine frühe Vorent-scheidung herbeigeführt hatten .

Sechs Spiele, drei (wovon zweisehr krasse) Niederlagen : die Ita-liener dürften sich den Ausgangihrer Olympiaexpedition wohletwas anders vorgestellt haben .

TEAM ANALYSISITALY

Vor allem die Hintermannschafthinterliess nicht gerade einen sat-telfesten Eindruck, denn dreizehnMinustreffer hat eine italienischeVertretung an einem bedeuten-den Turnier schon lange nichtmehr einkassieren müssen . Dieim Vergleich mit ihren Kontrahen-ten etwas kleingewachsenenVerteidiger zogen in den Luftduel-len und bei Standardsituationenzumeist den Kürzeren und hattenauch tempomässig Mühe, mit-halten zu können . Roccas Be-fürchtungen im Hinblick auf diephysischen Kapazitäten bewahr-heiteten sich in der Verlängerunggegen die UdSSR und im Matchgegen die Löhr-Elf, doch war derEinsatz im Abschlussspiel trotz-dem lobenswert .

Weniger lobenswert hingegenwaren die insgesamt fünfzehnVerwarnungen und der Aus-schlussvon Ferrara, der wie auchlachini seiner Mannschaft imKampf um die Bronzemedaillesehr fehlte . Dieser Flut von diszi-plinarischen Fehltritten lag vor al-lem die fehlende mentale Härtezugrunde, aber vielleicht war sieauch ein Ausdruck der nervösenAtmosphäre in der italienischenDelegation, die wie schon ihreVorgängerinnen mit der Bericht-erstattung der Medien im eige-nen Land Mühe hatte .

tzs

Veteran Antonio Virdis still repre-sents a hazard for any defence.Le vétéran Antonio Virdis, encoretoujours un danger pour chaquedéfense .El «Oldtimer» Antonio Virdis, conti-núa siendo un peligro para todadefensa.«Oldtimer» Antonio Virdis, noch im-mer eine Gefahr für jede Abwehr

81

KOREA REPUBLIC

The Korean Republic had the oppor-tunity to put together a strong andstable team that knew each otherwell, but too many changes, at thelevel of players, trainer and at the topof the association prevented theOlympic tournament '88 from beingthe success that they had hoped forwhen they began their preparationsfor it back in 1982 . The team thatwas heralded as "The Young KoreanTigers - Olympiad '88" had somesuccesses during their preparationfor the tournament, but looking backon them they must be considered incontext. Many of them were againstinferior Asian teams, and theseperformances tended to hide theweaknesses that were apparentagainst stronger opposition andwhich should have been dealt withaccordingly.

Players' Appearances

82

La République de Corée a eu toutelatitude de réunir une équipe homo-gène et efficace . De trop nom-breuses modifications au sein del'effectif, des changements chezles entraîneurs et à la Fédérationn'ont malheureusement pas permisà l'entreprise «Olympia 88», lancéeen 1982, de réussir . Sous le nomde «Young Corean Tigers - Olym-piad 88» la sélection a obtenu denombreux succès au cours de sapréparation. Des succès acquiscependant face à des adversairesasiatiques de modeste renommée etqui n'eurent finalement guère designification. Ils dissimulèrent no-tamment des faiblesses qui seraientapparues au grand jour face à deséquipes plus cotées .

Engagements des Joueurs

Team Coach

La Rep. de Corea tuvo la posibilidadde preparar una selección potente ycoordinada, perolas grandes fluctua-ciones en la plantilla de jugadores, elcambio de entrenador y en la direc-ción de la Asociación malograronel éxito soñado al comienzo de laaventura Olimpíada 88 . Es cierto quela selección, que se presentó bajoel nombre de The Young KoreanTigers - Olympiad 88 obtuvo variosresultados exitosos en su fase pre-paratoria, pero este hecho tiene queser considerado sobriamente, ya queestos triunfos alcanzados contra ri-vales asiáticos inferiores ocultaronlas debilidades que se hubieranmanifestado en contiendas contraequipos más renombrados .

Actuación de Jugadores

RESULTS OFQUALIFYING MATCHES

NO QUALIFYING MATCHES

Host country ofXXIV Olympic Games Football Tournament 1988

18 .9 .8820 .9 .8822 .9 .88

RESULTS IN KOREA REPUBLIC

Korea Republic v. USSR

0:0Korea Republic v. USA

0:0Korea Republic v. Argentina 1 :2

(1 :1

Spielereinsätze

Kim Chung-Nam

Die Republik Korea hat es in derHand gehabt, ein eingespieltes undschlagkräftiges Ensemble zusam-menzustellen . Eine zu grosseFluktuation innerhalb des Kaders,Wechsel auf demTrainerposten undan der Verbandsspitze verhindertenden Erfolg des 1982 mit soviel Hoff-nung begonnenen UnternehmensOlympia '88. Die unter der Bezeich-nung «The Young Korean Tigers -Olympiad '88» auftretende Selektionerrang im Verlauf ihrer Vorbereitungzwar zahlreiche Erfolge, doch müs-sen diese rückblickend wohl relati-viert werden . Zumeist gegen inferio-re Gegner aus Asien herausgespielt,täuschten sie über Schwächen hin-weg, die in Partien gegen erfahreneMannschaften zutage getretenwären und in der Folge auch hättenausgemerzt werden können .

No . Name Date ofBirth Club

Match 1

USSR0 :0

Match 2

USA00

Match 3

Argentina1211 :11

Match 41/4 Final

Match 51/2 Final

Match 6Final

Total

1 CHO Byung-Deuk 26.05.58 Posco FC 90 90 90 2702 PARK Kyung-Noon 19 .01 .61 Posco FC 90 90 90 2703 CHOI Kang-Nee 12 .04.59 Hyundai FC 90 24 81 1954 CHO Min-Kook 05 .07.63 Lucky Gold Star FC 90 90 90 2705 CHUNG Yong-Hwan 10 .02.60 Daewoo 90 90 90 2706 LEE Tae-Ho 29 .01 .61 Daewoo 49- R 497 NOH Soo-Jin 10 .02.62 Yukong R R 70 708 CHUNG Hae-Won 01 .07.59 Daewoo 24 249 KIM Yong-Se 21 .04.60 Yukong R 17 9 2610 CHOI Sang-Kook 15.02.61 Posco FC 66 90 90 24611 BYUN Byung-Joo 26.04.61 Daewoo 90 90 90 27012 KIM Pan-Keun 05.03.66 Daewoo 013 NAM Ki-Young 10 .07.62 Posco FC 014 CHOI Soon-Ho 10 .01 .62 Lucky Gold Star FC 90 90 90 27015 KIM Chong-Kon 29.03.64 Hyundai FC 016 KIM Joo-Sung 17 .01 .66 Daewoo 90 90 90 27017 KU Sang-Bun 15.06.64 Lucky Gold Star FC 90 90 90 27018 CH01 Yun-Kyum 21 .04.62 Yukong 24 90 R 11419 YEO Bum-Kyu 24.06.62 Daewoo 63 R 20 8320 KIM Pun -Joo 01 .10.64 Daewoo R R R 0

n looking for the reasons whyI Korea did not do as well asexpected, one fact cannot be ig-nored : the Olympic team wasrather a reflection of the whole ofKorean society ; external factorswhich were beyond their controlled to the loss of otherwise valu-able qualities . The Koreans' styleof plan lacked ideas, showed nocreativity ; speed and strict disci-pline would be enough to carrythem through . Perhaps this re-cipe would work against secondclass opposition, but againstteams likeArgentina orthe SovietUnion it was not enough .

The Koreans' lack of creativitybecame quite evident when theywere attacking, trying to dictatethe game and to pull the oppos-ing defence out of position . Theirwell-executed plan of playing adiagonal pass down the wing andthen centering was fine, but itwas only a danger to the otherteam for as long as it took themtime to get used to it . Once thishad happened, these stereo-typed moves were of no value,and even before that stage indi-vidual weaknesses in finishingprevented the Koreans from scor-ing as many goals as they per-haps deserved . At the back too,where Cho was in charge ofdirecting the defence, thingswere not much better, and part ofthe reason was a lack of supportfrom the mid-fielders who hadproblems of theirown (weaknessin the tackle, being dispossessed

Team Analysistoo often) . But having numericalsuperiority in defence, thanks tothe two stoppers, helped to keepthe damage in proportion, atleast in the first two games .

But one should not paint tooblack a picture of the Koreanteam . A 0-0 in their openinggame against the Soviet Union,the eventual winners of the tour-nament, was no mean achieve-ment . The home team showedcreditable speed and stamina,and every player contributed un-selfishly to the good of the team ;all of them showed good skillsand, up to a certain point, goodtactical understanding . The bur-den of playing at home and beingexpected to succeed has upsetbigger teams in the past, and theKoreans too suffered in this re-spect . The main need, if theywish to succeed in the future,would seem to be more gamesagainst top class opposition .

A few words about the policy ofthe automatic qualification of thehost country. Being assured of aplace in the Final Competition sixyears in advance can have advan-tages and disadvantages . Theadvantage is that the team canestablish a long-term plan forthe achievement of its aim, buton the other side they will lackthe serious competition in thepre-tournament phase thatwould show the coach where themental and physical limitations ofhis players lay. This disadvantagewas made brutally apparent tothe team officials as their playersdisappointed the local crowds,and were eliminated after thegroup games without a singlewin to their credit. For theKoreans the Olympic dream be-came something of a nightmare .

Kim Joo-Sung (no . 16) attempts afeint on USA player John Harkes(no . 13) .Kim Joo-Sung (No. 16) tente unefeinte contre le joueur américainJohn Harkes (No. 13) .Kim Joo-Sung (N-° 16) intenta engañara John Harkes (N- 13) en el partidocontra los Estados Unidos .Kim Joo-Sung (Nr. 16) versucht imSpiel gegen die USA John Harkes(Nr. 13) zu düpieren .

i l'on recherche les raisonsde l'échec des Coréens, on

arrive à une conclusion : leur sé-lection olympique est à l'imagede la société coréenne . Des fac-teurs extérieurs échappant à soncontrôle ont empêché l'exploita-tion de qualités pourtant bienréelles . Le football des Coréensfut sans imagination, sans espritcréatif . La rapidité et la disciplinepassaient avant tout. Uneconception couronnée de succèscontre des adversaires plusfaibles mais inopérante contrel'Argentine ou l'URSS .

Le manque de créativité fut fla-grant lorsqu'il s'agissait de fairele jeu et de maintenir la défenseadverse sous pression . II y eutcertes quelques bons mouve-ments offensifs mais, presquetoujours construits sur le mêmeschéma (ouverture sur l'ailesuivie d'un centre «dans le pa-quet»), ils étaient rapidementdéjoués par l'adversaire aprèsune courte période d'adaptation .Et ce d'autant plus que, à laconclusion, les attaquants depointe n'étaient pas toujours à lahauteur.

Tout n'a pas non plus tourné aumieux au sein de la défense diri-

TEAM ANALYSISKOREA REPUBLIC

gée par Cho, une défense qui nebénéficia que trop rarement del'aide d'un milieu trop occupé àrésoudre ses propres problèmes .La supériorité numérique en dé-fense, due à la présence de deuxstoppeurs, a permis d'éviter lepire au cours des deux premiersmatches .

II n'y a toutefois pas que des criti-ques à adresser à la sélection co-réenne qui a tout de même réussià tenir en échec l'URSS, futurechampionne olympique, dans lematch d'ouverture (0 :0) . La rapi-dité et l'endurance de tous lesjoueurs constituent des élé-ments positifs, tout comme unlabeur de tous les instants au pro-fit de l'équipe et des moyenstechniques et même tactiquesnon négligeables . La pression dupublic n'a finalement pas joué ungrand rôle pour les Coréens quiont, plus que jamais, besoin dese mesurer aux meilleurs adver-saires possibles s'ils veulentcontinuer de progresser.

Quelques mots encore sur laqualification d'office pour la com-pétition finale de la Rép . de Co-rée, en tant que nation organisa-trice . Cette qualification a eu sesavantages, avec la possibilité de

83

SEOUL '88

préparer longuement et sérieuse-ment l'échéance olympique .Mais elle a eu aussi ses inconvé-nients . Privée de phase élimina-toire, l'équipe n'a pas eu le loisirde s'habituer à la compétitiontant il est vrai que tous lesmatches amicaux ne remplace-ront jamais une rencontre avecenjeu . Les responsables de la sé-lection eurent ainsi une visiontrompeuse de la valeur de leuréquipe . Pour eux, le rêve olympi-que, justifié compte-tenu des sa-crifices consentis, a vite tournéau cauchemar.

i se analizan los motivos delfracaso de Corea, no se pue-

de ignorar un aspecto muy impor-tante : la selección olímpica erauna especie de espejo de la so-ciedad coreana . Ciertos factoresexternos, fuera de su control,condujeron a la pérdida de nume-rosos aspectos valiosos . El juegode los coreanos estuvo exento deideas y de creatividad ; todo teníaque ser alcanzado con velocidady disciplina férrea . Esta fórmulapuede ser efectiva ante rivalesmás débiles, pero no contra Ar-gentina o la Unión Soviética .

En el sector ofensivo se notó unafalta de creatividad absolutacuando se trataba de dictar eljuego y de desconcertar a los de-fensas de los equipos adversa-rios . Los despliegues ofensivoscon pases diagonales a las pun-tas y los centros al medio fueronpeligrosos mientras los contrin-cantes no se adaptaran a ellos .Una vez efectuado esto, las ac-ciones intransigentes se trans-formaron en arremetidas inofen-sivas, tanto más que su habilidadgoleadora dejara muchísimo quedesear. La insolvencia de la de-fensa dirigida por Cho era notoria,sin embargo hay que añadir, ensu favor, que no fue apoyada

84

Despite their sometimes per-plexing attacking tactics theKoreans only achieved onegoal in all three matches.

Malgré un jeu d'attaque se-mant la confusion par mo-ments, les Coréens n'ont pasréussi à marquer plus d'unbut lors de trois matches.

Apesardeljuego de ataque aveces confuso, los coreanosno consiguieron marcar másque un gol en tres partidos .

Trotz zeitweise verwirrendemAngriffspiel gelang es denKoreanern nicht, mehrals einTor in 3 Spielen zu erzielen .

en absoluto por la línea media, lacual tenía sus propios problemas(debilidad en los duelos, dema-siados balones perdidos) . Noobstante, la superioridad numéri-ca en la defensa, con dos zague-ros adelantados, ayudó mucho aprevenir perjuicios mayores enlos dos primeros partidos .

A pesar de todo, no hay que pre-sentar una imagen demasiadonegativa de la selección coreana .Después de todo, pudieron man-tener en jaque a los futuros cam-peones olímpicos en el partidode apertura con un empate a ce-ro . La velocidad y la resistenciade los locales fueron muy buenasy cada jugador actuó al serviciodel equipo . Su técnica y, hastacierto punto su táctica, supieronconvencer. Además, hay queconsiderar como circunstanciaatenuante para los anfitriones lapresión de tener que ganar, locual ha hecho sucumbir ya aequipos más renombrados . Loscoreanos mejorarían su nivel sise enfrentaran más a menudo aequipos más potentes .

Algunas palabras respecto a laclasificación automática del anfi-trión . El hecho de saber seis añoscon anticipación que se participa-rá en un torneo, tiene sus venta-jas y desventajas . Las ventajasresiden en la preparación a largoplazo de la selección . La desven-taja es que a un equipo tal le falta-rán los encuentros competitivosde las eliminatorias que revelanal entrenador los límites físicos ysíquicos de su selección . Los res-ponsables coreanos tuvieron quereconocer estas debilidadescuando se jugaba el todo por eltodo . Es así que Corea quedó eli-minada, -para la gran decepciónde los espectadores locales-,después de los partidos de gru-po . El sueño olímpico se transfor-mó para los futbolistas coreanosen una pesadilla .

eht man den Gründen desScheiterns von Korea nach,

kommt man um eine Feststellungnicht umhin : Die Olympia-Aus-wahl war so etwas wie ein Spie-gelbild der koreanischen Gesell-schaft ; externe Faktoren, die sichihrer Kontrolle entzogen, hattenzum Verlust zahlreicher wertvol-IerAspekte geführt . Das Spiel derKoreaner war ideenlos, ohne jeg-liche Kreativität, alles sollte mitGeschwindigkeit und eisernerDisziplin erreicht werden . DiesesRezept mag gegen schwächereGegner erfolgreich sein ; für Ar-gentinien oder die Sowjetunionreichte dies nicht aus . FehlendeKreativität war im offensiven Be-reich festzustellen, wenn es dar-um ging, das Spiel zu machen, diegegnerische Hintermannschaftaus den Angeln zu heben . Diezwar schön geführten Angriffemit einem Diagonalpass an denFlügel und Flanke zur Mitte be-deuteten nur solange eine Ge-fahr, bis sich die andere Mann-schaft auf sie eingestellt hatte .Dann erwiesen sich die stereoty-pen Aktionen bald einmal alsHypothek, zumal individuelleMängel in der Abschlusszoneeine annähernd befriedigendeTorausbeute verhinderten .

Auch in der von Cho dirigiertenAbwehr war nicht alles zum be-sten bestellt, wobei hinzugefügtwerden muss, dass es an Unter-stützung aus dem Mittelfeldmangelte, das selbst mit Proble-men zu kämpfen hatte (Zwei-kampfschwäche, zu viele Ball-verluste) . Die numerische Über-legenheit in der Defensive dankzwei Vorstoppern half jedoch inden ersten zwei Spielen Schadenzu verhindern .

Dennoch darf nicht ein allzuschwarzes Bild der koreanischenMannschaft gezeichnet werden .Mit dem 0:0 gegen die UdSSRwurde immerhin der spätereOlympiasieger im Eröffnungs-spiel in Schach gehalten . Ge-schwindigkeit und Laufvermö-gen der Einheimischen warensehrgut . JederSpielerstellte sichuneigennützig in den Dienst der

Mannschaft, in der praktisch alletechnisch und, bis zu einem ge-wissen Grad, taktisch zu gefallenwussten . Zudem muss denHausherren der auf ihnen lasten-de Erfolgsdruck, an dem schongrössere Teams gescheitert sind,als mildernder Umstand ange-rechnet werden . Vermehrte Spie-le gegen grosse Mannschaftendürften den Koreanern in Zukunftam meisten nützen .

Einige Worte noch zur automati-schen Qualifikation als Gastge-ber. Sechs Jahre im voraus seinerTeilnahme an einer Endrunde si-cher zu sein, ist mit Vor- undNachteilen verbunden . Die Vor-teile liegen darin, dass eineMannschaft sehr langfristig aufdas Ziel aufgebaut und einge-stellt werden kann . Nachteiligwirkt sich z.B . die Tatsache aus,dass einem solchen Team im Vor-feld der Finalkompetition dieMöglichkeit fehlt, Ernstkämpfe zubestreiten, die einem Coach auf-zeigen, wo die physischen undpsychischen Limiten seiner Aus-wahl sind . Dies wurde den Ver-antwortlichen mit brutaler Deut-lichkeit vor Augen geführt, als esum alles oder nichts ging . Soscheiterte Korea zur Enttäu-schung der einheimischen Zu-schauer nach den Gruppenspie-len und schied sieglos aus . DerTraum Olympia war für die kore-anischen Fussballer zu einemAlptraum geworden .

sk

Byun Byung Joo (no. 11) and ChoiSang-Kook (left) attempt yet again tocrack the American cover. PaulKrumpe (no. 12) knows how to blockthem .Byun ByungJoo (No. 11) et ChoiSang-Kook (à gauche) font une nouvelle ten-tative de faire sauter la couvertureaméricaine . PaulKrumpe (No. 12) sau-ra l'empêcherByun Byung Joo (NI 11) y Choi Sang-Kook (izquierda) intentan en un nuevoataque romper la cobertura america-na . Paul Krumpe (N-° 12) sabrá evitarlo .Byun Byung Joo (Nr 11) und ChoiSang-Kook (links) versuchen einenneuen Anlauf, die amerikanischeDeckungzu knacken. PaulKrumpe (Nr12) wird dies zu verhindern wissen .

The trainer of the national team,Manfred Höner, who took over thejobjust before the decisive qualifyinggame against Algeria, was facedwith a similar problem to that of theYugoslavian Osim, in that key play-ers were under contract as profes-sionals in other countries. Injuries,financial demands and the uncooper-ative behaviour of certain clubs pre-vented the participation of a goodnumber of the country's no less than23 football "mercenaries" .

The national team and the Olympicteam are in fact identical, so that theAfrican Nations Cup, in which the Ni-gerians were runners-up, alsoserved as a preparatory competitionfortheOlympic tournament . On 1 Ju-ly the players were invited to a train-ing camp, with a month in Germanyalso planned .

Players' Appearances

Responsable de l'équipe nationaledepuis le début de 1988 (il avait étéappelé avant le match décisif contrel'Algérie), Manfred Höner s'est trou-vé confronté auxmêmes problèmesque le Yougoslave Ivica Osim, du faitque la plupart de ses «sélectionna-bles» évoluaient dans des clubsétrangers. Des blessures, des exi-gences financières trop élevées oul'attitude négative de certains clubsl'ont privé des services d'une partiede ses vingt-trois «mercenaires» .

L'équipe nationale A et la sélectionolympique étant une seule et mêmeformation, la Coupe d'Afrique desNations, dont le Nigeria devait pren-dre la deuxième place a constituéune compétition préparatoire bénéfi-que pour Séoul . Un premier campd'entraînement a été organisé dès le1 er juillet . II fut suivi d'un stage d'unmois en RF d'Allemagne.

Engagements des Joueurs

Team Coach

El entrenador Manfred Höner, res-ponsable de la selección nacionaldesde comienzos de 1988 (habíaasumido la dirección del equipo an-tes del partido decisivo de clasifica-ción contra Argelia) tuvo que encararel mismo problema que el yugoslavoOsim . También sus jugadores clavesestaban actuando como profesiona-les en el extranjerro. Lesiones, exi-gencias pecuniarias y el rechazo dealgunos clubes hicieron que una granparte de los 23 mercenarios nopudiesen participar .

Puesto que la selección nacional y elequipo olímpico son idénticos, laCopa Africana de Naciones, en lacual Nigeria se clasificó vicecam-peón, fue aprovechada como com-petición preparatoria para Seúl . El1 de julio, el plantel fue convocado aun campo de entrenamiento. En elcalendario figuraba además una es-tadía de un mes en Alemania .

Actuación de Jugadores

RESULTS OFQUALIFYING MATCHES

28 . 6.87 Liberia v. Nigeria11 . 7.87 Nigeria v. Liberia4.10.87 Zimbabwe v. Nigeria

17 .10.87 Nigeria v. Zimbabwe15. 1 .88 Algeria v. Nigeria30. 1 .88 Nigeria v. Algeria

RESULTS IN KOREA REPUBLIC

18.9.88

Brazil v. Nigeria20.9.88

Yugoslavia v. Nigeria22.9.88

Australia v. Nigeria

2:1 (1 :0)4:1 (1 :0)0:02:0 (1 :0)1 :0 (0 :0)2:0 (1 :0)

4 :0 (0 :0)3 :1 (1 :0)1 :0 (0 :0)

Der seit Anfang 1988 für die Natio-nalmannschaft verantwortlicheManfred Höner (er hatte das Teamvor der entscheidenden Qualifika-tionspartie gegen Algerien übernom-men)stand wie derJugoslawe Osimvor dem Problem, dass die Schlüs-selspieler als Auslandprofis tätigwaren. Verletzungen, finanzielleAnsprüche oder die ablehnendeHaltung einzelner Klubs verhindertenden Einsatz eines Teils der nichtweniger als 23 «Legionäre» .

DaA-NationalmannschaftundOlym-piateam identisch sind, konnte derAfrikapokal der Nationen, wo Nigeriaden zweiten Schlussrang erkämpfte,auch als Vorbereitungskompetitionfür Seoul genutzt werden . Am 1 . Juliwurde das Kader für ein Trainings-lager aufgeboten . Zusätzlich standein weiterer einmonatigerAufenthaltin der BR Deutschland auf demProgramm .

Spielereinsätze

NIGERIA

Manfred Höner

85

No, NameDate ofBirth

Club

Match 1

Brasil0:4 ÍO OI

Match 2

Yugoslavia1 :3(0:1)

Match 3

Australia0 :1 (0:0)

Match 4

114 Final

Match s112 Final

Match 6Final

Total

1 NGODIGHA David 23 .10.62 Flash Flamingos (Benin) 90 R R 902 EZEOGU Emeka 16 .12.65 Mohamed Sporting 67 R 10 773 ANDREW Uwe 10 .08.63 Nationals Owerri 90 9o 90 2704 ADESHINA Ademola 04.06.64 F .C . Lokeren (Belgium) 90 90 90 2705 NWANU Chidi 01 .01 .67 ACB Lagos 90 90 1806 SADI Dahiru 10 .12.63 Ranchers Bees Kaduna 90 90 90 2707 EGUAVON Augustine 01 .04.61 A.A . Gent (Belgium) 90 90 90 2708 OKPALA Sylvanus 05 .05.61 Maritimo Funchal (Portugal) 90 90 90 2709 JORFA Dominic 01 .10.62 Ranchers Bees Kaduna 58 R 61 11910 OKWARAJI Samuel 19 .05 .64 Eintracht Frankfurt 90 79 90 25911 YEKINI Rachidi 12 .08 .62 Africa Sports Lagos 90 90 90 27012 OBI Christian 02 .01 .67 Julius Berger (Lagos) R 90 90 18013 OMOKARO Bright 24 .02 .65 Flash Flamingos (Benin) R 45 R 4514 OBOBAIFO Osaro 01 .08.66 FC Winterslag (Belgium) 23 R 2315 OBIKU Mike 24.09.68 Maritimo Funchal (Portugal) R 45 80 12516 SIASIA Samson 04.06.64 F.C . Lokeren (Belgium) 32 90 90 21217 ODEGBAMI Wole 05.10.62 J.I .B . Jos 11 29 4018 OKOSIEME Ndubuissi 28 .09.66 El Kanemi 019 AGADA Jude 22.10.65 Rangers Enugu 020 NWOSU Henry 14 .06.63 Asec Minosa (Ivory Coast) `0-l

SEOUL '88

Nigeria's Samuel Okwaraji (no . 10) was signed onjust before the Tournamentwith the German club, Eintracht Frankfurt . Brimming with incentive he ex-celled in the match againstBrazil with some impressively neatplayanda keenfighting spirit, which is only too obvious to Geovani .Samuel Okwaraji (Nigeria, No . 10) avait été transféré, peu avant le début dutournoi, au club allemand EintrachtFrancfort. Entièrementmotivé, il a enthou-siasmé lors du match contre le Brésil en réussissant quelques actions, et -avant tout -en faisantpreuve de beaucoup d'esprit combatif ce que Geovania dü apprendre à connaître.El nigeriano SamuelOkwaraji (N-° 10) fue transferido inmediatamente antes de/comienzo de/ toneo al club alemán Eintracht Frankfurt. Muy motivado entu-siasmó en el partido contra Brasil con unas jugadas conseguidas ysobre todopor el gran espíritu de lucha, lo que hubo de admitir Geovani.Nigerias Samuel Okwaraji (Nr. 10) wurde unmittelbar vor Beginn des Turnierszum deutschen Verein Eintracht Frankfurt transferiert. Voll motiviert begei-sterte er im Spielgegen Brasilien mit einigen gelungenen Aktionen und voral-lem grossem Kampfgeist, was hier Geovani zur Kenntnis nehmen musste .

T he one factor that seemed tobe constant in all the Nigeri-

ans' games was that after sixtyminutes playing time nothingseemed to go right any more .Tactical discipline fell apart, theirpassing became inaccurate, andthings got worse and worse .Thus, Brazil scored 4 timesagainst them within thirtyminutes in their opening match,Yugoslavia, already 2-0 ahead atthis point were clearly dominantfor the last half hour . The Austral-ians too scored their goal to-wards the end of the game .Paradoxical as it may sound,the Nigerians were actually atleast the equals of their oppo-nents in terms of condition . Itwas really a kind of mental tired-ness that came over them andallowed the other teams theireasy domination .

But in the first hour of a game, theAfricans certainly had enoughchances to have established acomfortable lead . Bad luck(against Brazil they twice hit thewoodwork in the first half), plustheir own inability to put the ballhome, prevented them fromdoing so . What faded badly for

86

Team Analysis

the Nigerians was their ability toperceive what was going onaround them . Their overview ofthe game was often non-exist-ent, well-placed team mateswere simply not noticed . One de-tail in this context : usually theyran with the ball with their headsdown, which certainly makes ithardertosee which of yourteam-mates is free .

Despite their inglorious elimina-tion, some strengths were dis-cernible in the Nigerian team,and the association must build onthese, but their planning must beof longer range, and this appliesto all their teams from U-16 up tothe national side . The Africansare naturally very fit players andare masters of the short-passinggame, which gives them as ateam the ability to create paceand to carry out quick attacks .When the association finallysettles down again and comesup with a long term plan thatwill give the chief coach and hisassistants time for serious teamdevelopment, then Nigeria willregularly be a force to be reck-oned with-and notjust in Africa .

I I y a eu une constante dans lecomportement de l'équipe du

Nigeria au cours du tournoi olym-pique : à chaque fois, après uneheure de jeu, c'est une véritabledébandade qui fut enregistréesous la forme, en particulier, d'unrelâchement de la discipline et del'accumulation de mauvaisespasses . C'est ainsi que, dans lematch d'ouverture, le Brésil s'as-sura une confortable victoire (4 :0)en l'espace d'une demi-heure etque la Yougoslavie, qui menaitdéjà par 2 :0 à ce moment, neconduisit vraiment les opérationsa sa guise que pendant les trentedernières minutes . Les Austra-liens, également, marquèrent

After the demoralising 0-4 debacleagainst Brazil, goalkeeper DavidNgo-digha relinquished his place for theremaining matches to his colleagueChristian Obi .Le gardien David Ngodigha laisse saplace, après la défaite brutale (0 :4)contre le Brésil, à son collègue Chris-tian Obi -pourle restedes matches.Tras la brutal derrota por 0 a 4 contraBrasil, el guardameta David Ngodig-ha abandonó su puesto para el restode los partidos a su compañeroChristian Obi .Torhüter David Ngodigha überliessseinen Platz nach der brutalen 0:4-Niederlage gegen Brasilien für dierestlichen Spiele seinem KollegenChristian Obi .

leur but décisif en fin de match .Aussi paradoxal que cela puisseparaître, il ne fait pourtant aucundoute que, sur le plan de la condi-tion physique, les Nigériansn'avaient rien à envier à per-sonne . Ils furent victimes d'unesorte de fatigue mentale qui lesparalysait et qui en fit une proiefacile pour leurs adversaires .

Pendant les premières soixanteminutes de jeu, les Nigérians secréèrent en général des occa-sions en nombre suffisant . Lamalchance (contre le Brésil, ontoucha deux fois «du bois» avantle repos) et le manque de réa-lisme à la conclusion empêché-

rent d'en tirer profit . Les Nigé-rians ne semblent pas pouvoirprendre conscience de leur envi-ronnement . La vision du jeu faittotalement défaut, on n'aperçoitque rarement le coéquipier bienplacé . Quand ils partent balle aupied, les Nigérians ne lèvent querarement la tète . Difficile dansces conditions de voir un cama-rade démarqué .

Son élimination sans gloire n'apas empêché l'équipe du Nigeriade révéler des possibilités quidevraient être exploitées par laFédération, à l'aide d'une planifi-cation à long terme allant de lasélection des moins de 16 ansjusqu'à l'équipe nationale . Parnature, les Africains sont bienarmés sur le plan physique et ilsexcellent dans un football fait depasses courtes . Les change-ments de rythme et les rapidescontre-attaques sont aussi par-faitement dans leurs cordes . Unefoiu au sein de la Fédération, il estindispensable de prévoir unestratégie à long terme qui per-mette à l'entraîneur en chef et àses assistants de mettre en placeles structures indispensables àun développement coordonné .Alors, il faudra de nouveau comp-ter avec le Nigeria . Et pas seule-ment en Afrique .

E n la selección nigeriana sepudo constatar una clara

constante : después de 60 minu-tos de juego, la escuadra se des-moronaba totalmente . La disci-plina táctica dejaba de funcionar,se comenzaban a infiltrar desa-ciertos e imprecisiones en los pa-ses y comenzaba, así, a perfilar-se el desastre . En el partido deapertura, Brasil pudo sacar pro-vecho de esta situación para con-cretar una cómoda victoria de 4 a0 en sólo 30 minutos . Yugoslavia,que iba ganando ya por 2 a 0, im-primió su superioridad recién enestos últimos minutos fatales .Del mismo modo Australia, quemarcó su gol decisivo en la fasefinal . Es paradójico, pero los nige-rianos eran parejos a sus adver-sarios en cuanto a su estado físi-co . No obstante, se infiltrabasiempre una especie de cansan-cio mental que paralizaba a los

africanos y los convertíQ en unapresa fácil para sus rivales .

Por otra parte, los africanos tuvie-ron suficientes posibilidades paraasegurarse una cómoda ventajaen el marcador en estos primeros60 minutos . Sin embargo, la malasuerte (contra Brasil se registra-ron dos tiros contra el poste) y lafalta de acierto en los rematesevitaron una cosecha fructífera .Les faltó, particularmente, la vi-sión necesaria de juego para re-conocer a sus compañeros en si-tuaciones prometedoras . Unejemplo al respecto : por reglageneral, la pelota se conducíacon la cabeza agachada. De estamanera no es sorprendente queno se vea al compañero libre .

ie grosse Konstante, welcheD bei der nigerianischenMannschaft festgestellt werdenkonnte, war, dass jeweils nachsechzig Minuten Spiel plötzlichnichts mehr lief . Die taktischeDisziplin ging verloren, Fehlpäs-se schlichen sich ein, und dasUnheil nahm seinen Lauf . Brasi-lien konnte so im Eröffnungsspielinnerhalb von dreissig Minuteneinen komfortablen 4 :0-Sieg her-auskombinieren, Jugoslawien -zu jenem Zeitpunkt zwar bereits

A pesar de esta eliminación sinpena ni gloria, se pueden recono-cer algunos puntos positivos enel conjunto nigeriano, dignos deser tenidos en cuenta por la Aso-ciación Nigeriana para planificarel futuro desde los juvenilesmenores de 16 hasta los adultosde la selección nacional A . Losafricanos, robustos de naturale-za, tienen un gran dominio delbalón y están en condición dearremeter a gran velocidad .Cuando vuelva a reinar el ordenen la Asociación y exista un con-cepto a largo plazo que permita alentrenador y sus asistentes de-sarrollar a sus pupilos, se podrácontar de nuevo con la presenciaregular de Nigeria en el fútbol .Y no sólo en Africa .

2 :0 in Führung - war erst wäh-rend der letzten halben Stundeklar überlegen .Auch die Australier erzielten ih-ren entscheidenden Treffer in derSchlussphase . Es mag paradoxklingen, aber die Nigerianer wa-ren im konditionellen Bereich ih-ren Gegnern zumindest ebenbür-tig . Trotzdem kam eine Art men-taler Müdigkeit auf, welche dieNigerianer lähmte und für ihre Ri-valen zu einer leichten Beutewerden liess .

TEAM ANALYSISNIGERIA

Im Verlauf der ersten sechzig Mi-nuten einer Partie hatten die Afri-kaner jedoch auch genug Mög-lichkeiten, sich ein beruhigendesTorpolster zu schaffen . Pech (ge-gen Brasilien traf man vor derPause zweimal die Torumran-dung) und Unvermögen im Ab-schlussbereich verhinderten ei-ne befriedigende Ausbeute . Vorallem ging den Nigerianern dieFähigkeit ab, die Peripherie zu er-fassen . Die Spielübersicht warzeitweise kaum vorhanden, gutpostierte Mannschaftskollegenwurden nicht gesehen . Ein Detailin diesem Zusammenhang : Zu-meist wurde der Ball mit gesenk-tem Kopf geführt . So ist es natür-lich schwierig, einen freistehen-den Kameraden zu sehen .Trotz des sang- und klanglosenAusscheidens liessen sich in dernigerianischen Mannschaft auchStärken ausmachen, auf die inderZukunft-derVerband müss-te angefangen bei der U-16-Aus-wahl bis zur A-Nationalelf langfri-stiger planen - gebaut werdenkönnte . Die von Natur aus kondi-tionell starken Afrikaner beherr-schen das Kurzpassspiel undsind dadurch in der Lage, Tempozu machen, rasch vorzustossen .Wenn im Verband wieder Ruheeingekehrt und ein langfristigesKonzept vorhanden sein wird,das dem Chefcoach und seinenAssistenten Zeit für einen geord-neten Aufbau einräumt, kann mitNigeria wieder regelmässig ge-rechnet werden - und dies nichtnur in Afrika .

tia

Dominic Jorfa's pace in the raceagainst Brazil's Luis Carlos is testi-mony that the Nigerians arrived inSeoul in top physical form .Le fait que le Nigeria est arrivé àSéoul en ayant une bonne conditionphysique se fait voir, ici, dans le duelde course de DominicJorfa avec LuisCarlos (Brésil) .Dominic Jorfa en duelo a la carreracon el brasileño Luis Carlos, muestraaquí que Nigeria había ido a Seúl enbuenas condiciones físicas .Dass Nigeria in guter kdrperlicherVerfassung nach Seoul gekommenist, zeigt hier Dominic Jorfa im Lauf-duell mit Brasiliens Luis Carlos .Hope for Nigeria? - Unfortunatelynot. Emeka Ezeogu's shotgoes wideof the Australian goal .Un espoir pour le Nigeria? - malheu-reusement non. Le tir d'Emeka Ezeo-gu (no. 2) siffleà côté du butaustralien .¿ Esperanza para Nigeria ?Desafortu-nadamente, no. El tiro lanzado porEmeka Ezeogu (AP 2) pasa silbandojunto a la meta italiana .Hoffnung für Nigeria ? - Leider nein .Der von Emeka Ezeogu (Nr. 2) abge-gebene Schuss zischt am australi-schen Tor vorbei.

87

SWEDEN

Trainer Benny Lennartsson wasof the opinion that the Olympicteam ranked second to the nationalside . For him it was therefore moredifficult to obtain the release ofplayers engaged in other countriesfor a period of several weeks . In theend he had to do withoutthree of thebest, since their clubs would not letthem go .

Nonetheless he brought a well-prepared squad to Seoul . Out of theoriginal 40 players thatthe coach hadtried out in the last two years, usingthe Swedish style of play with zone-marking and pressing, the finalselection knew each other well,even if they did not attend a trainingcamp as such, but instead "only"played test games against suchopponents as the Soviet Union andthe FR Germany Olympic teams .

Players' Appearances

88

Pour l'entraîneur Benny Lennarts-son, la sélection olympique suédoisene constituait qu'une seconde garni-ture . Pour lui aussi, la libération pourplusieurs semaines des «merce-naires» évoluantà l'étranger se révé-la souvent impossible . II a d'ailleursdû finalement renoncerà trois de sesmeilleurs éléments, qui ne furent paslibérés par leur club .

C'est néanmoins une formation bienarmée qui est partie pour Séoul.Les rescapés d'un cadre initial de40 joueurs auxquels, depuis 1986,l'entraîneur avait inculqué le stylesuédois (défense de zone et pres-sing) constituaient un ensemblecohérent, même s'ils n'avaient paspu être réunis en véritable campd'entraînement et qu'ils avaientseulement disputé des tests contredes adversaires de valeurcomme lessélections olympiques d'URSS et dela RF d'Allemagne.

Engagements des Joueurs

Team Coach

Según el entrenador Benny Len-nartsson, la selección olímpica deSuecia figura en segundo lugar,detrás de la selección nacional, en elranking de popularidad . También éltuvo dificultades para reunir a loslegionarios que juegan en el extran-jero . Finalmente, tuvo que prescindirde tres de ellos, pues sus clubesrechazaron su liberación .

Pese a todo, se presentó con unequipo muybien preparado en Seúl .El resto del plantel original de cua-renta jugadores, que había sido con-siderado desde 1986, era un conjun-to compacto que no pudo prepararseen un centro de entrenamiento pro-piamente dicho, sino que en partidosamistosos contra rivales fuertescomo las selecciones olímpicas de laURSS y de RF de Alemania .

Actuación de Jugadores

19 .11 .865 . 5.873. 6.8716 . 6.8726 . 8.879. 9.87

23 . 9.8725 . 5.88

17 .9.8819 .9.8821 .9.8825 .9.88

RESULTS OFQUALIFYING MATCHES

Spain v. Sweden

1 :1

(0:0)Sweden v. Ireland Republic 1 :0 (0 :0)Hungary v. Sweden

2:1

(1 :1)Sweden v. France

4:2 (0 :2)Ireland Republic v. Sweden 0:1

(0:1)Sweden v. Hungary

1 :0 (1 :0)Sweden v. Spain

2:0 (0 :0)France v. Sweden

1 :2

(1 :0)

RESULTS IN KOREA REPUBLIC

Sweden v. Tunisia

2:2

(2 :2)Sweden v. China PR

2:0 (2 :0)Sweden v. Germany FR

2:1

(0:0)Sweden v. Italy

1 :2*(1 :1,0 :0)*after extra time

Schwedens Olympiateam, so mein-te Trainer Benny Lennartsson, kom-me erst an zweiter Stelle nach derA-Nationalmannschaft. Für Len-nartsson war es denn auch schwieri-ger, die «Legionäre» im Ausland fürmehrere Wochen freigestellt zu er-halten . Schliesslich musste er aufdrei der besten verzichten, weil de-ren Klubs eine Freigabe ablehnten.

Dennoch brachte er eine gut vorbe-reitete Auswahl nach Seoul. Dasverbliebene Kader von ursprünglich40 Spielern, welche der Coach seit1986 aufgrund des in Schweden ge-pflegten Stils mit Zonendeckung undPressing berücksichtigt hatte, wareingespielt, auch wenn es nichtzuei-gentlichen Trainingslagern, sondern«nur» zu Testpartien gegen starkeGegner wie die Olympiamannschaf-ten der UdSSR und der BR Deutsch-land gereicht hatte .

Spielereinsätze

Benny Lennartsson

No. Name Date ofBirth Club

Match 1 Match 2

Tunisia China PR2 :212 :21 2 :012 :01

Match 3

Germany FR2:110 :01

Match 4114 Final

Italy1 :211,1,0 :01

Match s112 Final

Match 6Final Total

1 ANDERSSON Sven 06.10.63 Oe ryte IS 90 90 90 120 3902 VAATTOVAARA Sulo 18 .07.62 IFK Norrköping 90 R R 903 LOENN Peter 13 .07.61 IFK Norrköping 90 90 90 120 3904 ARNBERG Göran 01 .08.57 IK Brage 90 90 90 120 3905 NILSSON Roland 27 .11 .63 IFK Göteborg 90 90 90 120 3906 THERN Jonas 20.03.67 Malmö FF 90

1'20210

7 ENGOVIST Leif 30 .07.62 Malmö FF 90 90 120 3008 ANDERSSON Michael 24 .08.59 IFK Göteborg 90 90 90 120 3909 NILSSON Joakim 31 .03.66 Malmö FF 90 83 90 74 33710 LIMPAR Anders 24 .09.65 BSC Young Boys (Switzerland)

_5 90 90 24 209

11 LINDMAN Hakan 02 .11 .61 Malmö FF 15 1512 NILSSON Bengt 31 .08.57 IK Brage R R 013 DAHLIN Martin 16 .04.68 Malmö FF 25 75 76 46 22214 ESKILSSON Hans 23 .01 .66 Sporting Lisboa (Portugal) 65 96 16115 HELLSTROM Jan 21 .02.60 IFK Norrköping 85 90 90 120 38516 LJUNG Roger 08 .01 .66 Malmö FF R 90 90 120 30017 ERIKSSON Lars 21 .09.65 Hammarby IF R R 018 SVENSSON Ola 06.04.64 IFK Göteborg R R R 019 PALMER Anders 24.04.60 Malmö FF20 RENN Stefan 22 .09.66 D'ur arden IF 90 R 14 R 104

T he Swedes stuck to the pat-tern of play that they have

used for years, operating a 4-4-2system (or 4-3-3 when neces-sary), with the defence playing inline and employing pressing tac-tics . The national team and otherrepresentative Swedish sidesalso play the same way, so thatthere is a unity of style within thecountry. Lennartsson is not newto the job of coaching a represen-tative side .

He

trained

the

U-21 s

for fiveyears and has been in charge ofthe Olympic squad for the lastthree, so he knows this genera-tion of players very well . Thisfamiliarity allowed him the timeto tailor his tactics to fit the indi-vidual players and the team as awhole . Thus the two outer mid-field players have standing or-ders to go forward during attacksdown the wing, and to deliver theball to the two powerful strikers .The system also includes an off-side trap that puts pressure onthe opposing team .

After the tricky opening drawagainst Tunisia, the team lifted itsgame against PR China and wasparticularly strong against theGermans, finishing up top of theirgroup . The only irony was thatthis meant that they would haveto face Italy and notZambia in thequarter-final . If the Chinese hadbeen beaten by Sweden's mov-ing into a higher gear and makinguse of their physical superiority,this proved to be insufficientagainst the Italians . The South-ern Europeans closed up thespaces cleverly, and althoughthey were pinned back in def-ence they never lost their over-view. The Swedes made it easierfor them in a way by always at-tacking atthe same pace, and nottrying to slow the game down fora while and then come to lifeagain with a sudden throughpass . Their moves were toopredictable and their attackstoo slow.

Lennartsson was well aware thatthe weak point of his team lay intheir speed, and had put themthrough specific training in orderto compensate for this deficiencyto some extent. Bad luck (a mis-sed penalty) and a lapse in con-centration (Crippa was left

Team Analysis

alone for a moment) robbed theSwedes of a place in the semi-final . Although they can be satis-fied with their performance inSeoul, the narrow margin of theirelimination was probably hard toswallow.

D epuis des années mainte-nant, les Suédois sont des

adeptes du 4-4-2 (du 4-3-3 selonles circonstances), de la défenseen ligne et du pressing . Toutes lessélections nationales évoluentdans le même style de sorte quel'on peut vraiment parler d'uneunité de doctrine .

Lennartsson n'est pas quedepuis hier entraîneur d'unesélection suédoise . Après cinqans passés à la tête des moins de21 ans, il a été appelé à diriger les«olympiques» trois ans avantSéoul . II connaissait donc parfai-tement une génération dejoueurs qu'il avait pratiquementlui-même formés . II a ainsi eu letemps, sur le plan tactique, deconfectionner pour sesjoueurs etson équipe un véritable habit surmesure . C'est ainsi que les deuxmilieu de terrain évoluant sur lescôtés avaient pour consigne depousser l'attaque sur les ailes etd'alimenter en ballon les deuxpuissants attaquants de pointe .Sur le plan défensif, le recours auhors-jeu obligeait l'équipe à jouertrès haut, ce qui augmentait lapression sur l'adversaire,

Après un début difficile contre laTunisie (2 :2), la Suède a été ens'améliorant, contre la RP deChine et surtout contre la RF d'Al-lemagne, ce qui lui a permis determiner en tête de son groupe .Malheureusement, ce n'est pasla Zambie mais bien l'Italie qui futson adversaire suivant. Contre laChine, il avait été possible defaire la décision en augmentant

TEAM ANALYSISSWEDEN

Roger Ljung heads the ball with fullforce in the match against China.Tang Yaodong tries to interfere .RogerLjung faisantunjeu de tête vio-lent dans le match contre la Chine.Tang Yaodong cherche à entraver.Roger Ljung en el imponente rematede cabeza en el partido contra China.Tang Yaodong intenta impedirlo.Roger Ljung beim wuchtigen Kopf-ball im Spiel gegen China. Tang Yao-dong versucht zu stören.

le rythme et en exploitant sa su-prématie physique . Ces élé-ments furent inopérants contredes Italiens couvrant parfaite-ment tout le terrain et qui, bienque constamment sous pres-sion, ne perdirent jamais leurclairvoyance . Les Suédois com-mirent la faute d'attaquer tou-jours sur un rythme constant . Ilsne surent pas «endormir» le jeupour ensuite sortir brusquementde leur réserve et jouer la sur-prise . Leur jeu était trop calculé,leurs attaques trop lentes .

Lennartsson savait que la princi-pale lacune de son équipe rési-dait dans son manque de rapidi-té . II avait espéré y remédier parun entraînement adéquat . Lamalchance (un pénalty manqué)

89

SEOUL '88

et une inattention de la défense(Crippa fut laissé trop seul) ontcoûté à la Suède sa qualificationpour les demi-finales . Elle peutnéanmoins s'estimer satisfaitede sa performance, même si sacourte élimination avait quelque-chose de rageant .

L os escandinavos emplearonsu sistema acostumbrado de

4-4-2 (a veces 4-3-3), jugandocon la defensa en una línea y ejer-ciendo una marcación adelantadaconsecuente . La selección nacio-nal A y las otras selecciones delpaís emplean también este estilo,de manera que se puede hablarde una «unidad de doctrina» .

Lennartsson es un antiguo entre-nador acreditado de diferentesselecciones suecas . Fue el direc-tor técnico del seleccionado U-21durante 5 años y, desde hace tresaños, es el responsable de laescuadra olímpica . Conoce muybien esta generación de jugado-res, ya que fue prácticamente suformador. Gracias a este hecho,tuvo suficiente tiempo para con-centrarse en desarrollar una tác-tica especial a la medida de esteequipo . Es así que los centro-campistas laterales obtuvieron laorden de sumarse siempre al ata-que cuando su equipo avanzabay habilitar a los dos robustos de-lanteros con pases precisos . Susistema prevé, además, que la

90

defensa ejerza presión sobre losrivales, aplicando, a pie firme, elfuera de juego .

Después del fatigoso empatecontra Túnez en el primer partido,Suecia superó su actuación con-tra la RP China y la mejoró notoria-mente frente a Alemania, clasifi-cándose primero en su grupo . Loúnico que deploraron fue que tu-vieron que enfrentarse a Italia y noa Zambia en los cuartos de final .

La táctica de desarrollar simple-mente el juego por alto y sacarventajas de la superioridad física,empleada exitosamente contralos chinos, no funcionó contra Ita-lia . Los azzurri presentaron unadefensa firme y compacta, no de-jaron espacios para infiltracionesy, a pesar de ser replegados a ladefensa, mantuvieron la calma yvisión . Los suecos no fueroncapaces de desequilibrar a surival, tanto mas que atacaroncontinuamente con el mismo rit-mo, sin modificarlo, para poderquizás abrir la retaguardia contra-ria con un ataque sorpresivo . Lasjugadas eran muy transparentesy lentas . Lennartsson sabía quela velocidad era el punto débil desu equipo . Trató de mejorar estaminusvalía con ejercicios y entre-namientos específicos .

Finalmente los suecos fueroneliminados por mala suerte (unpenal errado) y por un descuidofatal en la defensa (el italiano

Crippa deambulaba sólo en elárea contraria) . Pese a todo,pueden estar satisfechos con suactuación en Seúl .

ie bereits seitJahren spie l-WWendie Skandinavier mitei-nem 4-4-2-System, notfalls auchmit4-3-3, einerAbwehraufeinerLinie und Pressing . Auch dieA-Nationalmannschaft und ande-re Selektionen des Landes pfle-gen diesen Stil, so dass von einereigentlichen «unité de doctrine»gesprochen werden kann .

Lennartsson ist nicht erst seitgestern Coach einer AuswahlSchwedens . Trainer der U-21während fünf Jahren, leitet er dieGeschicke der Olympia-Mann-schaft seit drei Jahren und kenntnatürlich diese Spielergenera-tion, welche er praktisch geformthat, bestens . Dies liess ihm Zeit,den Spielern und der Mannschaftals Ganzes ein taktisches Kleidnach Mass zu schneidern . Sohaben die beiden in den Aussen-räumen operierenden Mittelfeld-spieler jeweils die Order, bei An-griffen über die Flügel vorzustos-sen und den beiden kräftigenSturmspitzen die Bälle zu servie-ren . Weiter verlangtsein System,dass auch die Abwehr mit demStellen der Abseitsfalle von hin-ten für Druck auf die gegnerischeMannschaft sorgt .

Nach dem harzigen Startunent-schieden gegen Tunesien stei-gerte sich Schweden gegen dieVR China und vor allem gegen dieBR Deutschland stark und konn-te sich als Gruppensieger feiernlassen . Einziger Wermutstropfenwar, dass man nicht gegen Sam-bia, sondern gegen Italien anzu-treten hatte . Waren die Chinesennoch dadurch geschlagen wor-den, dass man das Spiel ganzeinfach auf eine Etage höher ver-lagert und die physische Überle-genheit in die Waagschale ge-worfen hatte, so erwies sich diesgegen die Azzurri als unzurei-chend . Die Italiener schlossengeschickt die Räume, und ob-wohl sie in die Abwehr gedrängtwurden, verloren sie nie dieÜbersicht . Die Schweden mach-ten es ihnen zudem leichter, weilsie immer in einem gewissen,konstanten Rhythmus ihre An-griffe vortrugen und nie das Spieleinschläferten und dann wiedermit überraschenden Steilpässenaufrissen . Zu berechenbar warendie Spielzüge, zu langsam dieAngriffe . Lennartsson wusste,dass im Bereich der Schnelligkeitder Schwachpunkt seiner Aus-wahl lag . Mit gezielter Trainings-arbeit auf diesem Gebiet hatte ergehofft, diesen Nachteil wenig-stens teilweise wettmachen zukönnen . Pech (ein verschossenerElfmeter) und eine Unaufmerk-samkeit in der Abwehr (Crippawurde zu sehr allein gelassen)brachten die Schweden, welchedennoch mit ihrer Leistung inKorea zufrieden sein können, umdie Halbfinalqualifikation . Dasknappe Ausscheiden dürfte siesehr geärgert haben .

sk

Sweden deservedly took the groupvictory with a 2-1 win over FR Ger-many. Peter Lönn scores the decisive2-1 goal. Goalkeeper Kamps and de-fender Kleppinger are powerless todo anything .La Suède s'est assurée la victoire degroupe par un succès mérité de 2:1sur la RFA. Peter Lönn marque ici lebut décisif pour donner 2: 1. Le gar-dien Kamps et le défenseur Kleppin-ger n'ont plus pu intervenir.Suecia se aseguró la victoria de grupocon un éxito de 2a 1 sobre la RFA. Pe-ter Lönn consigue aquí el goldecisivo.El guardameta Kamps y el defensaKleppinger no pueden intervenir.Schweden sicherte sich den Grup-pensieg miteinem verdienten 2: 1-Er-folg über die BRD. Peter Lönn erzielthier das entscheidende Tor zum 2:1.Torhüter Kamps und Verteidiger Klep-pinger können nicht mehr eingreifen .

Tunisia qualified for Seoul on 30Jan-uary, 1988 . Between then and thestart of the tournament, there weresome personnel changes within theassociation ( including a new trainer)and the team also underwent somemodification . The Tunisian team tookpart in the African Games and in anumber of other tournaments . Inaddition the players were called to-gether for two fifteen-day trainingcamps, where the emphasis wasmainly on condition and technique .Despite the fact that the country'sbest players were included, theNational Association did not ratethem very highly because of theteam's relatively high average age.Statements made by officials madeit clear that for most of the playerstheir time is over .

Players' Appearances

La Tunisie a obtenu sa qualificationpour Séoul le 30 janvier 1988 . Parla suite, des changements sont inter-venus au sein de la Fédération (l'en-traîneur lui-même a été remplacé)et quelques modifications ont été ap-portées au cadre national . L'équipetunisienne a pris part aux Jeux afri-cains et à différents autres tournois .Les joueurs ont en outre été réunisà deux reprises dans des campsd'entraînement de quinze jours aucours desquels le travail a portéavant tout sur la condition physiqueet la technique. Alors même que lesmeilleurs joueurs avaient été sélec-tionnés, la Fédération nationalen'accordait cependant pas grandcrédit à son équipe, en raison de samoyenne d'âge élevée . Pour les res-ponsables, la plupart des joueursretenus avaient fait leur temps.

Engagements des Joueurs

Túnez se clasificó el 30 de enero de1988 para Seúl . Hasta el comienzodel torneo hubo algunos cambios depersonal en la Asociación (tambiénen el cargo de entrenador) y en elplantel se realizaron igualmente mo-dificaciones. La selección tunecianaparticipó en los Juegos Africanosy en una serie de otros torneos.Además, los jugadores selecciona-dos fueron convocados a un campode entrenamiento de dos vecesquin-ce días . Aquí se dio importancia antetodo al entrenamiento de la condi-ción física y de la técnica . Pese ahaber enviado los mejores jugado-res, la Asociación nacional no teníamuchas esperanzas debido al pro-medio de edad relativamente alto .De las declaraciones de los respon-sables, se pudo deducir que la mayo-ría de los jugadoresya habían pasadosus mejores años .

Actuación de Jugadores

TUNISIA

16 . 5.8731 . 5.874.10.8713 .11 .87

17 . 1 .8830 . 1 .88

17 .9 .8819 .9 .8821 .9 .88

RESULTS OFQUALIFYING MATCHES

Sierra Leone v. Tunisia

1 :0

(1 :0)Tunisia v. Sierra Leone

2:0 (1 :0)Tunisia v. Egypt

0 :0Egypt v. Tunisia

0:1 * (0 :0)*after extra timeTunisia v. Morocco

1 :0

(1 :0)Morocco v. Tunisia

2 :2

(2:1)

RESULTS IN KOREA REPUBLIC

Sweden v. Tunisia

2 :2 (2 :2)Tunisia v. Germany FR

1 :4 (1 :1)Tunisia v. China PR

0:0

Team Coach

Spielereinsätze

Antony Piechnezek

Tunesien qualifizierte sich am 30 . Ja-nuar 1988 für Seoul. Während derZeit bis zum Turnier kam es im Ver-band zu personellen Veränderungen(auch der Posten des Trainers wurdeneu besetzt), und das Kader erfuhrebenfalls einige Modifikationen . Dietunesische Mannschaft nahm anden Afrika-Spielen und einer Reiheweiterer Turniere teil . Zudem wur-den die Kaderspieler während zwei-mal fünfzehn Tagen in einem Trai-ningslager zusammengezogen, wovor allem die Arbeit an Kondition undTechnik im Vordergrund stand. Trotzder Tatsache, dass die besten Spie-ler entsandt wurden, schenkte derNationalverband der Mannschaftwegen ihres hohen Durchschnittsal-ters relativ wenig Beachtung . DieAussagen der Verantwortlichenmachten deutlich, dass die Zeit dermeisten Spieler abgelaufen sei.

91

No, NameDate ofBirth

Club

Match 1

Sweden22 i22í

Match 2

Germany FR1,4(1,1)

Match 3

China PR0 0

Match 4114 Final

Match 51/2 Final

Match 6Final

Total

1 CHOUCHANE Naceur 03 .05 .55 E .S . Tunis 90 90 R 180

2 OUAHCHI Hachemi 25 .12 .60 E .S . Sfaxien 90 90 180

3 CHAHAT Abderrzak 14 .01 .62 Club Africain 90 90

4 MIZOURI Imad 20 .10 .66 E .S . Sfaxien 90 90 R 180

5 BEN NEJI Ali 26 .09 .61 E .S . Tunis R R 90 90

6 SMIRANI Adel 07 .10 .67 C .A . Bizertin 90 165

7 LIMAM Jameleddine 11 .06 .67 Standard de Liège (Belgium) 90 90

8 ABID Haythem 22 .09 .65 E .S. Tunis R 15 ' 30 45

9 YAKOUBI Kais 18 .08 .66 Club Africain R R 21 21

10 DHIAB Tarek 15 .07 .54 E .S. Tunis 90' 90 90 270

11 ROUSSI Lotfi 13 .11 .65 Club Africain 90 90 180

12 MAALOUL Nabil Dec . 62 E .S. Tunis 90 90tJ 90y- 270

13 MHEDDHEBI Taoufik 13 .12 .65 Stade Tunisien 60 60

14 MAHJOUBI Mohamed 28 .12 .66 A .S . Marsa 90 90 90 270

15 BEN YAHIA Khaled 12 .11 .59 E .S . Tunis 90 90 90 270

16 RANNENE Morad 06 .01 .67 C .S . Sfaxien 90 69 159

17 BOUSNINA Noureddine 17 .01 .63 C .S . Hammam-Lif R R 90 90

18 OKBI Mourad 01 .09 .65 J .S .K . R 0

19 BAOUAB Modher 13 .05 .61 E .S . Tunis 90 " 90 90 27020 FESSI Slaheddine 15 .11 .56 Club Africain R R 90 90

SEOUL '88

Tunisia caused a sensation in theAfrican Preliminary Competition byknockingout the favourites, Morocco. Maaloul (right), one of the best of his team inSeoul, made a major contribution to achieving this .Une grande surprise a été réussie parla Tunisie, lors de la phase de qualifica-tion en Afrique, parle fait qu'elle a éliminé le Maroc de la compétition, équipequiétaitbeaucoupmieux cotée . Maaloul (à droite) qui appartintaussiparmilesmeilleurs de son équipe de Séoul, y contribua de façon essentielle.Túnezlogró la gran sorpresa en la fase clasificatoria en Africa al eliminar de lacompetición a Marruecos, considerado superior Maaloul (derecha), quientambién en Seúl pertenecía a los mejores de su equipo, contribuyó a ello engran parte.Tunesien gelang in der Vorrunde in Afrika die grosse Überraschung, indem esdas höher eingestufte Marokko aus dem Wettbewerb warf. Maaloul (rechts),der auch in Seoul zu den Besten seines Teams gehörte, hatte daranwesentlichen Anteil.

F ate had not looked kindlyupon the Tunisian Olympic

expedition from the start, and itcame to a premature end . In thefirst game they managed credi-tably against Sweden, but fromthen on it was all downhill .

The main grounds for their failurewere internal differences withinthis relatively old team . When theyounger players tried to speedthe game up, gaps would appearin the team's structure becausethe older players were not able tokeep up . When the ball was lostthere was no strength left tomark advancing opponents, andat times one actually saw playerswalking back . Thus it is obviousthat the Tunisians were nearlyalways outnumbered, most ofthe time on the defensive butthis was also true during theirrare attacks .

Their individual skills, their abilityto play short passes in tightsituations and thus escape fromtrouble was of little avail . Whenthe time came to open the gameup by playing long passes they

92

Team Analysis

were out of their depth . Fromtime to time one saw flashes oftheir potential, but these neveramounted to very much .

Usually the Africans played a4-3-3 system, with Smirani as lib-ero and Maloul in mid-fieldattempting to direct the team .But too few impulses were gen-erated in mid-field, too muchtime was wasted there and therewas too little support for the for-wards . The few successfulmoves were too stereotyped tobe much of a threat to an oppos-ing defence . With these weak-nesses in mind, the openingdraw against Sweden must beregarded as something of a sur-prise . Tunisia probably benefitedfrom the fact that in openinggames the team expected towin usually has a hard time .In addition to this, they werean unknown quantity for theScandinavians .

The careless way in which theysquandered their two-goal leadwithin two minutes just beforethe interval was symptomatic of

their whole performance at thistournament . Every ray of lightwas certain to be followed by along period of darkness . Whetherthey will fare better with newplayers for the World Cup qualify-ing round remains to be seen .

expédition tunisienne, d'em-blée placée sous une mau-

vaise étoile, a tourné court .Contre la Suède, on s'est encorebattu jusqu'au bout . Par la suite,cependant, tout est allé endecrescendo .

L'échec provient principalementdes déséquilibres enregistrés ausein d'une équipe dont lamoyenne d'âge était élevée .Quand lesjeunestentaientd'em-baller le jeu, ils ouvraient desbrèches dans le système car lesanciens n'arrivaient plus à soute-nir le rythme . Lorsque la balleavait été perdue, on n'avait plusla fraîcheur nécessaire pour pren-dre en charge un adversaire . On amême vu des joueurs se replieren marchant.

II est évident, dans ces condi-tions, que les Tunisiens se sontpresque toujours retrouvés enétat d'infériorité numérique, quece soit en défense ou lors de leursrares mouvements offensifs . Ain-si, même leurs qualités indivi-

duelles, leur capacité de procéderpar passes courtes sur des es-paces réduits, ne leur servirentpratiquement à rien . Et quand ils'agissait d'ouvrir le jeu par delongues balles, leurs limitesétaient rapidement atteintes .Certes, les Tunisiens ont montrépar intermittences ce dont ils res-taientcapables . Mais ce ne furentque des feux de paille .En principe, les Tunisiens évo-luaient en 4-3-3 avec le liberoSmirani et le demi Maloul commemeneurs de jeu potentiels . Le mi-lieu de terrain n'a pas tenu sonrôle . On y conservait trop long-temps la balle sans offrir le sou-tien indispensable à sesattaquants . Les quelques combi-naisons réussies furent parailleurs conduites de façon tropcoventionnelle pour surprendrel'adversaire . Compte-tenu de ceslacunes, le résultat nul obtenudans le premier match contre laSuède constitue vraiment unesensation . Les Tunisiens ont bé-néficié du fait qu'un favori n'estgénéralement pas à son aisedans son premier match . Et, dansle cas particulier, les Suédois ontpeut-être sous-estimé un adver-saire qu'ils ne connaissaient pas .

Contre la Suède, justement, lesTunisiens, qui menaient par 2:0,

. . .-a-~r~e..,..t~ss~ rs"

:,a-°.

r

"~crr

"i..wv:s-

vg~... f:

çsur^ --~~_á~ ~ s

- -

160

-401181811 ff~OAlllWlr

1I

w

r ~

~~~91~x

lira, Ali-

Goalkeeper Chouchane is outwitted in the qualifying match against Morocco(2-2) . A feeling he had to get used to in Korea . From r to /. the disappointedplayers Maaloul (no . 6), Mahjoubi, Chahat and Smirani.Le gardien Chouchane estbattu, lors du match de qualification contre le Maroc(2 :2). 11 vécut assez souvent une telle situation en Corée . De droite à gauche :on voit lesjoueurs déçus Maaloul (No. 6), Mahjoubi, Chahat et Smirani.El portero Chouchane es derrotado en el partido clasificatorio contra Marrue-cos (2 a 2) . Este sentimiento tuvo que vivirlo a menudo en Corea . De derecha aizquierda se reconoce a los desilusionados jugadores Maaloul (N- 6), Mah-joubi, Chahat y Smirani.Torhüter Chouchane ist im Qualifikationsspiel gegen Marokko (2 :2) geschla-gen. Dieses Gefühl musste erin Korea des öftern erleben . V.r.n .l, sind die ent-täuschten SpielerMaaloul (Nr. 6), Mahjoubi, Chahat undSmiranizu erkennen .

ont concédé l'égalisation en l'es-pace de deux minutes . Un «acci-dent» qui reflète parfaitement ceque fut leur comportement du-rant tout le tournoi . Les courtséclairs dont ils se sont fait les au-teurs ont toujours été suivis delongues périodes d'obscurité . IIreste à savoir maintenant si l'onpourra remédier à tout cela en ali-gnant de nouveaux joueurs dansle tour préliminaire de la Coupedu monde .

L a expedición tunecina, quepartiera ya bajo un signo ne-

gativo, finalizó su aventura olímpi-ca prematuramente . En el primerpartido contra Suecia aún pudie-ron exhibir una actuación pareja,pero en las otras contiendas su-cumbieron estruendosamente .

La razón principal de este fracasofue efectivamente la diferenciade edad existente dentro delequipo . Cuando los jugadoresmás jóvenes intentaban acelerarsus maniobras, su abrían nume-rosos huecos que disociaban loscomponentes del equipo, pueslos jugadores más viejos no lo-graban mantener el ritmo dictadopor sus compañeros . Cuandoeran despojados del balón, lesfaltaba la fuerza para perseguir

a los adversarios y a veces seveía incluso a uno que otro juga-dor -a modo de paseo- bajarlentamente ala defensa .

Es natural que esto condujera aque los tunecinos ostentaransiempre una inferioridad numéri-ca en la defensa y también en suscontados ataques . La habilidadindividual, la agilidad de manio-bra con toques cambiantes, noles sirvió mucho . En circunstan-cias que debían haber abierto eljuego mediante pases largos, nolograban encontrarla fórmula . Decuando en cuando dejaban entre-ver su potencial, pero este dina-mismotemporal se disipaba rápi-damente .

Generalmente jugaron con unsistema 4-3-3 . Smirani, el líbero,y Maloul, el armador del mediocampo, trataron de mover los hi-los del conjunto . Fue justamentela línea media que careció de lacapacidad de dar impulsos y deapoyar a los delanteros . Se lleva-ba demasiado el balón y las po-cas combinaciones estereotipa-das se perdían ante el marcajefuerte de los rivales . En vistade estas debilidades, el empatecon Suecia en el primer partidopuede considerarse como gransorpresa .

Es posible que Túnez se benefi-ciara del hecho que los favoritosgeneralmente evidencian dificul-tades en los partidos de apertura .Además, los escandinavos noconocían el fútbol tunecino .

La forma negligente con que seperdió la ventaja de dos goles dosminutos antes del trmino del pri-mer tiempo fue sintomática paratoda la actuación en el torneo . Seespera que este bajón no perduremucho y que se encaren las clasi-ficatorias para el Mundial connuevos valores .

Tunesiens Expedition, welchevon Beginn weg unter einem

ungünstigen Stern gestandenhatte, nahm ein vorzeitiges Ende .Im ersten Spiel hatte man sichgegen Schweden zwar achtbargeschlagen, doch von da an ginges nur noch bergab .

Hauptgrund für das Scheiternwar vor allem das Gefälle inner-halb der Mannschaft, die einhohes Durchschnittsalter auf-wies . Wenn diejüngeren Akteureversuchten, das Spiel schnell zumachen, öffneten sich zahlreicheLöcher im Mannschaftsgefüge,weil die älteren Spieler nichtmehr mitzuhalten vermochten .Nach Ballverlusten fehlte dieKraft, die vorrückenden Oppo-nenten zu markieren, zeitweisesah man die Spieler zurück-gehen .

Es versteht sich von selbst, dasssich die Tunesier fast immer inder Unterzahl befanden, sei diesnun in der Abwehr oder in einemder seltenen Angriffe . Da nützten

TEAM ANALYSISTUNISIA

ihnen auch das individuelle Kön-nen, ihre Fähigkeit, sich aufengem Raum mit einigen gutenKurzpässen geschickt zu lösen,kaum etwas . Sobald es darumging, das Spiel mit weiten Bällenzu öffnen, waren sie am Endeihres Lateins . Wohl zeigten siezwischenhinein über kurze Zeitihr Potential, doch nach einigenMinuten erloschen diese Stroh-feuer wieder .

Normalerweise spielten dieNordafrikaner mit einem 4-4-3-System, wobei Smirani als Liberound Maloul im Mittelfeld dieMannschaft zu leiten versuch-ten . Gerade vom Mittelfeld gin-gen zuwenig Impulse aus, dieBälle wurden dort verschlepptoder es mangelte an Unterstüt-zung der Forwards . Die wenigengeglückten Kombinationen wa-ren zu stereotyp angelegt, alsdass sie die gegnerische Abwehrzu beunruhigen vermochten .Angesichts dieser Schwächenmutete das überraschende Start-unentschieden gegen Schwedenals kleinere Überraschung an . Tu-nesien dürfte dabei vom Um-stand profitiert haben, dass sichFavoriten in Eröffnungsspiel mei-stens schwertun . Zudem warman für die Skandinavier eineunbekannte Grösse gewesen .

Die leichtsinnige Weise, mit derder Zweitorevorsprung innerhalbvon knapp zwei Minuten vor derPause eingebüsst wurde, warsymptomatisch für die Gesamt-leistung am Turnier . Auf einenkurzen Lichtblick folgte mit Si-cherheit eine längere Dunkelheit .Ob dem mit neuen Leuten abge-holfen werden kann, bleibt abzu-warten .

93

USA

During the preparatory phase, nofewer than 60 players were invitedfor trials . Trainer Lothar Osianderstarted the selection process inJanuary 1987, and used technicaland tactical skills as his main criteria .He also had to check whether theplayers would be available forthe numerous fixtures planned,since the American team would beplaying 26 international matches(including the preliminary round)plus a good number of friendlygames. Osiander's main emphasiswas on the improvement of tactics ;the generally fit American playersneeded less in terms of condition .In agreement with other experts heforesaw that the main problem withthe team would be their lack of inter-national experience and technicaldeficiencies .

Players' Appearances

94

Ce ne sont pas moins de soixantejoueurs qui ont été appelés pendantla phase préparatoire . L'entraîneurLothar Osiander a effectué sa pre-mière sélection en janvier 1987, se-lon des critères d'ordre tactique ettechnique. Mais il restait à savoirsi les joueurs seraient disponiblespour tous les rendez-vous prévus .La sélection américaine a en effetdisputé 26 matches internationaux, ycompris les éliminatoires du tournoiolympique, ainsi qu'un grand nombrede parties amicales . Osiander atoujours fait passer les questionstactiques au premier plan . Lesjoueurs américains sont toujoursbien entraînés et la préparationphysique fut moins poussée. PourOsiander, les gros problèmes deson équipe devaient résulter de sonmanque d'expérience des confron-tations internationales et de seslacunes techniques .

Engagements des Joueurs

En el correr de la fase preparatoriafueron convocados nada menos que60 jugadores. El entrenador LotharOsiander comenzó a reducir esteamplio plantel en enero de 1987,concentrándose en las habilidadestácticas y de juego de los actores.También tuvo que considerar si losjugadores estarían a disposición paratodas las fechas requeridas, ya quela selección americana disputaría26 partidos internacionales (inclu-yendo los encuentros de la elimina-toria) as¡ como un gran número deencuentros amistosos. Osiander ledio gran importancia a la mejora de latáctica . La parte de la condición físicano fue tan importante para los ameri-canos físicamente bien preparados .Al igual que los expertos, Osianderveía los mayores problemas en lafalta de experiencia de su conjuntoen el escenario internacional y lacarencia de habilidades técnicas .

Actuación de Jugadores

RESULTS OFQUALIFYING MATCHES

23 . 5.87 Canada v. USA

2:0

(1 :0)30 . 5.87 USA v. Canada

3:0

(1 :0)5 . 9.87 USA v. Trinidad and Tobago 4:1

(1 :0)20 . 9.87 Trinidad and Tobago v. USA 0:1

(0:0)18 .10 .87 El Salvador v. USA

2:4

(1 :3)25 . 5.88 USA v. El Salvador

4:1

(2:0)

RESULTS IN KOREA REPUBLIC

18 .9.88

USAv. Argentina20 .9.88

Korea Republic v. USA22 .9.88

USSR v. USA

1 :1 (0 :0)0 :04:2 (3 :0)

Team Coach

Spielereinsätze

Lothar Osiander

Nicht weniger als 60 Spieler erhiel-ten im Verlauf der Vorbereitung einAufgebot . Lothar Osiander begannim Januar 1987 mit einer erstenSelektion und stellte vor allem aufspielerische und taktische Fähig-keiten als Kriterien ab . Ebenso galtes zu prüfen, ob die Spieler für diezahlreichen Daten verfügbar seinwürden, denn die amerikanischeAuswahl bestritt einschliesslichder Ausscheidungsbegegnungen26 Länderspiele sowie eine grosseAnzahl von Freundschaftspartien .Osiander stellte vor allem die Ver-besserung der Taktik in den Vorder-grund ; Kondition mussten die gut-trainierten amerikanischen Spielerweniger büffeln . Wie andere Fach-leute sah auch er die grössten Pro-bleme in der Unerfahrenheit seinerElf auf dem internationalen Parkettund ihrem Mangel an technischenFähigkeiten.

No, Name Date ofBirth Club

Match 1

Argentina1 :110 :01

Match 2

Korea Republic0:0

Match 3

USSR2:4(0:3)

Match 4114 Final

Match 5112 Final

Match 6Final Total

1 VANOLE David 06 .02 .63 Wichita Wings 90 90 90 2702 TRITTSCHUH Stephen 24.04.65 St. Louis Steamers R 0

3 DOYLE John 16 .03.66 San Francisco Greek Americans 45 90 1354 CROW Kevin 17 .09.61 San Diego Sockers 90 90 90 2705 WINDISCHMANN Michael 06 .12 .65 Los Angeles Lazers 20 206 KLOPAS Frank 01 .09.66 Chicago Sting R 90 90 1807 GABARRA James 22 .09.59 Los Angeles Lazers R R 08 DAVIS Richard 24 .11 .58 Tacoma Stars 90 90 90 2709 GOULET Brent 19 .06.64 Bourgemouth (England) 70 90 45 20510 VERMES Peter 21 .11 .66 New Jersey Eagles 90 90 18011 EICHMANN Eric 05 .07.65 SV Werder Bremen (Germany FR) R 012 KRUMPE Paul 03 .04.63 Chicago Sting 90 90 64 24413 HARKES John 08 .03.67 Thistle S.C . 16 76 9214 STOLLMEYER John 25 .10.62 Cleveland Force R 14 45 5915 RAMOSTabare 21 .09.66 New Jersey Eagles 74 45 11916 MURRAY Bruce 25 .01 .66 Washington Stars 90 90 18017 ARMSTRONG Desmond 02 .11 .64 Cleveland Force 90 90 26 20618 DUBACK Jeffrey 05 .01 .64 Boston Bolts R R R 019 BLISS Brian T

-28 .09.65 Webster Americans

--9Q

- _.ß . ._r__90

1 -~ 27020 CALIGIURI Paul 09 .03.64 SV Me en (German FR) 90 90 90 270

T he fact that they had to facetwo top teams like the USSR

and Argentina can be seen eitheras bad lack or as an opportunity,depending on one's point of view .Bad luck because it meant that aplace in the quarter-finals was un-likely, but an opportunity in thatthe Americans would be able tolearn a lot from such opponents .

The 4-4-2 system (or 4-5-1 whenconfronted by a superior team)was chosen to match the team'sabilities . But these tactics arealso an indication of the Ameri-cans' weaknesses and deficien-cies, since they proved to be ateam that could react to what theopponent was doing, but not takeinitiative on its own . To take thegame to the opponent and todictate what is happening issomething that they cannot yetmanage .

A second point of criticism is thelack of harmony within the def-ence . Libero or no libero, that isthe question . The problems thatthis caused them, plus the sett-ing of an offside trap, ran theminto trouble against the SovietUnion . A 0-3 deficit after a moreor less equal first half is a brutallesson in how a complicated plane.g . the offside trap, in whicheveryone must play a thinkingpart, can go badly wrong whenthe basics required are missing .Normally a basic plan is workedout first and then variations on itare tried out. Here the variationswere attempted before the ba-sics had been mastered . Everyhouse needs its foundations .

Tearn AnalysisBut before this chastening exper-ience in their last game, the USAshowed good performancesagainst Argentina in particular,but also against Korea . The 1-1was a flattering score for theArgentinians, not for the USA .Against the Koreans too, theUS team gave a cohesive per-formance, but a goal simplywould not come . Theyjust did nothave a striker with that magic in-stinctive touch . 1994 and theWorld Cup in the USA are justround the corner. The Americanshave just organised anotherleague and there is a vast pool ofyoung talent . If theycan establishsome long term organisationalplans and work them through,then such near misses in qualify-ing for the next roundas in Seoul may be a thing of thepast .

The USA came up with some sur-prises in their matches against Arg-entina and Korea . Frank Klopas de-prives Korea's Choi Yun-Kyum ofpossession .L'équipe des Etats-Unis surprit lorsde ses deux matches contre lArgen-tine et la Corée, de façon positive.Frank Klopas laisse Choi Yun-Kyumcourir à vide .La selección de los Estados Unidossorprendió positivamente en los en-cuentros frente a Argentina y Corea.Frank Klopas deja correr en vano alcoreano Choi Yun-Kyum .Das Team der USA überraschte inden beiden Partien gegen Argenti-nien und Korea positiv Frank Klopaslässt Koreas Choi Yun-Kyum insLeere laufen .

Pour les Etats-Unis, le fait dedevoir affronter deux adver-

saires aussi renommés quel'URSS et l'Argentine présentaitbien sûr des inconvénients maisaussi des avantages . L'inconvé-nient principal était bien sûrqu'une qualification pour lesquarts de finale ne pouvait guèreêtre envisagée . Mais, de l'autrecôté, on devait profiter de cetteoccasion unique car les Améri-cains avaient beaucoup à ap-prendre de ces deux adversaires .

Le 4-4-2 adopté, transformé en4-5-1 lorsque l'adversaire étaitnettement supérieur, était assezbien adapté aux possibilités del'équipe . L'application de ce sys-tème confirmait bien le principaldéfaut de la formation améri-caine, une formation qui sait su-bir, qui sait réagir mais qui n'agitpas . Imposer son jeu à l'adver-saire n'est pas encore dans lescordes des footballeurs améri-cains . Autre critique la plus fré-quemment formulée : le manquede cohésion en défense . Avec ousans libero, là est la question .Ces problèmes de coordinationdevenaient d'autant plus sérieuxquand on voulait recourir aupiège du hors-jeu . Ce recours atourné à la catastrophe contrel'URSS, avec un brutal 0:3 au

TEAM ANALYSISUSA

terme d'une première mi-tempsqui avait pourtant été plus oumoins équilibrée . Pour appliquerune tactique compliquée,comme le recours au hors-jeu,où tout doit être pensé, pesé,il convient de ne pas oublier l'es-sentiel . Des principes de basesont indispensables . II est en-suite possible d'improviser. LesAméricains n'ont présenté quedes variantes et ils ont oublié cequi était fondamental .

Avant la véritable leçon subieface à l'URSS, l'équipe des USA,avant tout contre l'Argentine,mais aussi contre la Rép . deCorée, avait présenté de bonneset même de très bonnes choses .S'il était flatteur, le 1 :1 l'était pluspour les Argentins que pour lesAméricains . Contre les Coréens(0 :0), le comportement d'en-semble fut également digned'éloge . Mais aucun but n'esttombé . II a simplement manqué àl'équipe un buteur opportuniste .

1994 et la Coupe du monde chezeux constituent la prochaineétape pour les Américains . La Fé-dération organise à nouveau unchampionnat, elle dispose d'ungros réservoir de jeunes joueurs .Si, dans le domaine de l'encadre-ment et de la préparation, une

95

SEOUL '88

planification à long terme estmise en place, alors des élimina-tions comme celle de Séoul pour-raient rapidement faire partie dupassé et ne plus constituer qu'unmauvais souvenir.

E I hecho de que EE.UU . tuvie-ra que enfrentarse a dos

equipos renombrados como laURSS y Argentina puede consi-derarse como mala suerte ocomo gran oportunidad . Malasuerte, porque era casi imposibleclasificarse para los cuartos definal . Buena oportunidad, porquepodían aprender mucho de estosdos rivales .

El sistema 4-4-2 (o 4-5-1 en casode un adversario superior) fueconfeccionado conscientementepara las capacidades del equipo .Es también un reflejo de la inca-pacidad y los defectos de la es-cuadra americana, la cual suporeaccionar solamente . Aún no escapaz de tomar las riendas, deimprimir su juego al adversario .Otro objeto de crítica fueron losdesentendimientos en la defen-sa . No sabían si jugar con o sinlíbero . Estos problemas defensi-vos as¡ como la mala aplicacióndel fuera de juego condujeronque los americanos fueran unapresa fácil para los soviéticos .Una derrota de 3 goles a 0 des-pués de un primer tiempo suma-mente parejo es la lección que sepaga cuando se intenta algo

96

complicado -como por ejemplola aplicación del fuera de juego,donde todos tienen que reaccio-nar al unísono- sin dominar loelemental . Generalmente se par-te de un planteamiento básicoantes de introducir las variantes .En el caso de los americanos encambio, se comenzó a construirla casa por el techo .

Antes de esta amarga experien-cia, los americanos hicieron galade buen fútbol principalmentecontra Argentina y luego contraCorea . La igualada a 1 no lisonjeaa los americanos, sino más biena los argentinos . El equipo deEE .UU . funcionó muy bien colec-tivamente en el empate conCorea y lo único que falló era unejecutor con buen olfato de gol .

El año 1994 y el Mundial en supropio país son inminentes . LaUSSF ha vuelto a organizar uncampeonato y existe un granpotencial de jugadores . Si secomienza a planificar y laborar alargo plazo, entonces se podrácontar en el futuro con clasifica-ciones más regulares.

D ie Tatsache, dass die USAgegen zwei Topteams wie

die Sowjetunion und Argentinienanzutreten hatten, kann je nachStandpunkt als Pech oder alsgünstige Gelegenheit betrachtetwerden . Pech, weil eine Viertel-finalqualifikation kaum drinlag,eine günstige Gelegenheit, weildie Amerikaner auf zwei Gegnerstiessen, von denen sie viellernen konnten .

Das 4-4-2-System (oder die beieinem überlegenen Gegner an-gewandte 4-5-1-Formation) wa-ren auf die Fähigkeiten der Mann-schaft zugeschnitten . Sie sindaber auch ein Hinweis auf ihreUnfähigkeiten und Mängel, denndie USA erwies sich als eine vor-läufig noch immer nur reagieren-de, aber kaum agierende Mann-schaft . Das Heft in die Hand neh-men, einem Gegner das SpielA typical scene of the USA-USSRmatch. John Doyle (no. 3) looks des-peratelyaround for help while Lioutyidashes for goal.Photo typique du match Etats-Unis -URSS. John Doyle (No . 3) regarde au-tour de lui, enquête de secours, alorsque Lioutyipeutattaqueren directiondu but, sans être entravé .Imagen típica del encuentro EstadosUnidos - URSS . John Doyle (N- 3)mira a su alrededor buscando ayuda,mientras Lioutyi sin ningún impedi-mento puede lanzar a puerta.Typisches Bild für das Spiel der USAgegen die UdSSR. John Doyle (Nr. 3)schaut sich hilfesuchend um, wäh-rend Lioutyi ungehindert aufs Torstürmen kann .

All the hopes and anxieties of theAmerican coach and reserve playerswere in vain -the team had to returnhome after the first round.En définitive, tous les espoirs etcraintes dupersonneld'encadrementaméricain et desjoueurs remplaçantsn'ontservi absolument à rien -aprèsles matches de groupe, l'équipe a dûretourner dans son pays .Todas las esperanzas y los temoresde/ preparador y los jugadores su-plentes no sirvieron al finalpara nada :Después de los partidos de grupo, elequipo tuvo que volver a su país.Alles Hoffen andBangenderamerika-nischen Betreuer and Auswechsel-spieler nutzte schliesslich nichts -das Team musste nach den Grup-penspielen die Heimreise antreten.

aufzuzwingen, dazu ist sie (noch)nicht in der Lage .

Ein zweiter Ansatzpunkt der Kritikist die fehlende Abstimmung inder Abwehr. Libero oder kein Li-bero, das ist die Frage . Die damitverbundenen Probleme bei derdefensiven Abstimmung wieauch dem Stellen derAbseitsfalleliessen die Amerikaner gegen dieSowjetunion ins offene Messerlaufen . Ein 0:3-Rückstand nacheiner mehr oder weniger ausge-glichen gestalteten ersten Hälfteist die brutale Lektion dafür, wenntaktisch etwas Kompliziertes wiez .B . die Abseitsfalle, wo alle mit-denken müssen, gewagt wird,ohne dass vorher das Elementaresitzt . Normalerweise wird von ei-nem Grundschema ausgegan-gen, und dann erst führt man Va-rianten ein . Hier kam die Variantezuerst, das Grundsätzliche gingvergessen . Nur : Häuser werdenauch nicht ohne Fundament ge-baut .

Vor dieser bitteren Erfahrung imletzten Spiel zeigten die USA vorallem gegen Argentinien, dannaber auch gegen die Koreaner an-sprechende bis sehr gute Lei-stungen . Das 1 :1 schmeicheltenicht etwa den Amerikanern,sondern Argentinien . Auch beimtorlosen Unentschieden gegenKorea agierte die Elf zusammen-hängend, aber ein Torwollte nichtfallen, es fehlte ganz einfach derVollstrecker mit Torinstinkt .

1994 und die WM im eigenenLand stehen bevor. Die USSF hatwieder eine Meisterschaft orga-nisiert, ein grosses Potential anjungen Spielern ist vorhanden .Wenn auch im Betreuungs-bereich langfristig geplant undgearbeitet wird, gehören solcheFast-Qualifikationen vielleichtbald einmal der Vergangenheitan .

tFs

"Nothing newon the Eastern front" iswhat one might be tempted to sayafter the appearance of this SovietOlympic team . The Russians' headcoach was Anatoli Byshovets, whocould look back on a long playingcareerwith Dynamo Kiev, andwho isnow a member of the "Sbornaja",and he too underlined the fact thatthe team would play in traditionalSoviet style and that the players hadbeen selected accordingly. It wasclear from the large number of pre-paratory games thatthey had played(in addition to the eight qualifyinggames in Europe), that nothing wasbeing left to chance in their quest tobecome Olympic champions. For thelast two years the team had beenmeeting regularly and instructedmore than anything in tactical ideas .As a kind of insurance, Byshovetshad filled key positions in the teamwith players from Dynamo Moscow,who formed a reliable backbone forhis team and who understood eachother very well .

Players' Appearances

«A l'Est, rien de nouveau», serait-ontenté d'écrire au sujet de la sélectionolympique soviétique . Anatoly Bys-hovets, entraîneur en chef del'équipe après avoir longtemps portéles couleurs de Dynamo Kiev, etmembre de la «Sbornaja», a lui-même souligné que son équipe en-tendait rester fidèle à la tradition dufootball soviétique et que les joueursavaient été sélectionnés en consé-quence . Le grand nombre dematches de préparation disputés(dont huit pour le compte du tour pré-liminaire en Europe) indique bien querien n'avait été laissé au hasard pouratteindre l'objectif fixé : le titre olym-pique. Depuis 1986, les sélectionnésont été régulièrement réunis pourune préparation qui fut avant toutd'ordre tactique . Assurance supplé-mentaire : Byshovets avait confié lespostes clefs de sa formation à desjoueurs de Dynamo Moscou pourdisposer d'une ossature solide ethomogène .

Engagements des Joueurs

Team Coach

Despus de haber visto la actuaciónde la selección olímpica soviética eneste torneo, se tiende a decir sinnovedad en el frente este . AnatoliByshovets, entrenador jefe de la se-lección y antiguo jugador del DinamoKiev y miembro del Sbornaja, subra-yó que se jugará según la tradiciónsoviética y que se ha seleccionado alos protagonistas correspondientes .Del gran número de partidos de pre-paración disputados por esta escua-dra (además de los ocho choques eli-minatorios en Europa) se pudo con-cluir, sin mayor dificultad, que no sedejó nada al azar en el objetivo deproclamarse campeón olímpico .Desde 1986, la selección fue convo-cada con regularidad y preparada,ante todo, tácticamente . Como unaespecie de reaseguro, Byshovetsocupó las posiciones claves conjugadores del Dínamo de Moscúpara disponer de un espinazo resis-tente y experto.

Actuación de Jugadores Spielereinsätze

USSR

RESULTS OFQUALIFYING MATCHES

14.10 .86 Norway v. USSR15 . 4 .87 Turkey v. USSR7 . 5 .87 Bulgaria v. USSR

12 . 8 .87 USSR v. Norway28 .10 .87 Switzerland v. USSR6 . 4 .88 USSR v. Turkey

27 . 4 .88 USSR v. Bulgaria10 . 5 .88 USSR v. Switzerland

18 .9 .8820 .9 .8822 .9 .88

25 .9 .8827 .9 .88

1 .10 .88

RESULTS IN KOREA REPUBLIC

*after extra time

0:00 :2 (0 :1)0 :1 (0 :0)1 :0 (0 :0)2 :4 (1 :1)2 :0 (1 :0)2 :0 (1 :0)0 :0

Korea Republic v. USSR

0:0USSR v. Argentina

2 :1

(2 :0)

USSR v. USA

4 :2 (3 :0)USSR v. Australia

3 :0 (0 :0)Italy v. USSR

2 :3*(1 :1,0 :0)

USSR v. Brazil

2 :1*(1 :1,0 :1)

Anatoli Byshovets

«Im Osten nichts Neues» ist mannach den Auftritten dersowjetischenOlympia-Mannschaft geneigt zu sa-gen. Anatoli Byshovets, Chefcoachder Mannschaft und während seinerAktivzeit langjähriger Spieler beiDynamo Kiew und Mitglied der«Sbornaja», unterstrich denn auch,dass in der Tradjtion des sowjeti-schen Fussballs gespielt werde undman die entsprechenden Akteureselektioniert habe . Aus der Vielzahlvon Vorbereitungsspielen, welchedie Mannschaft bestritt (dazu kom-men noch die acht Ausscheidungs-spiele in Europa), lässt sich un-schwer ableiten, dass man für daserklärte Ziel Olympiasieger zu wer-den, nichts dem Zufall überlassenwollte . Seit 1986 wurde die Mann-schaft regelmässig zusammengezo-gen und vor allem taktisch ausgebil-det. Quasi als Rückversicherungbesetzte Byshovets Schlüsselposi-tionen mit Spielern von DynamoMoskau, um damit über ein bela-stungsfähiges und eingespieltesGerippe zu verfügen .

97

No . Name Date ofBirth Club

Match 1

Korea Republic0,0

Match 2

Argentina2 :1 12 :01

Match 3

USA4:213:01

Match41/4 FinalAustralia3 :010 :01

Match s112 Final

Italy3 :211 :1, 0 :01

~ Match 6FinalBrazil

2 :111 1 , 0 :11

Total

1 KHARINE Dymitri 16 .08.68 Dynamo Moscow 90 90 90 90 120 '20 6002 KETACHVILI Guela 27.09.65 Dynamo Tbilisi 90 90 90 90 120 120 6003 SKLIAROV Igor 31 .08.66 Dynamo Moscow = 4 274 TSCHEREDNIK Alexei 15 .09.60 Dnepr Dnepropetrovsk 90 90 68 45 2935 IANONIS Arvidas 06 .11 .60 Zhagiris Vilnius R R 366 TICHTCHENKO Vadim 24.03.63 Dnepr Dnepropetrovsk 07 KOUZNETSOV Evgueni 30 .08.61 Spartak Moscow 90 90 90 120 ''

2-J510

8 PONOMAREV Igor 24 .02 .60 Neftchi Baku 90 - 909 BORODIUK Alexandre 30 .11 .62 Dynamo Moscow 45 R R. - 7410 DOBROVOLSKI Igor 27 .08.67 Dynamo Moscow 90 90 54 90 120 120 56411 LIOUTYI Vladimir 20 .01 .62 Dnepr Dnepropetrovsk 45 90 90 90 120 116 55112 IAROVENKO Evgueni 17 .08.62 Kairat Alma-Ata R 12 90 - 75 120 29713 FOKINE Serguei 26 .07 .61 CSKA Moscow 2214 TATARTCHOUK Vladimir 25 .04.66 CSKA Moscow ®' 78 R 67 70 120 36715 MIKHAILITCHENKO Alexei 30 .03.63 Dynamo Kiew 9 901 61 90 120 120 57116 PROUDNIKOV Alexei 20 .03.60 Torpedo Mosocw R R R _ 017 LOSSEV Victor 25 .01 .59 Dynamo Moscow 90 90 90 90 120 120 60018 GORLOUKOVITCH Serguei 18 .11 .61 Locomotiv Moscow 90 90 90 90 120 120 60019 SAVITCHEV louri 13 .02 .65 Torpedo Moscow 58 I9 90 R _ rr~ 75_ 26220 NARBEKOVAS Arminas 28 .01 .65 Zhal iris Viznius 90 71 90 90 120 45 536