SKRÓT WYSTĄPIENIA NA WARSZTATACH LSW - WYKORZYST. PROGR. CAT W TŁUMACZENIU
-
Upload
lingwistyka -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of SKRÓT WYSTĄPIENIA NA WARSZTATACH LSW - WYKORZYST. PROGR. CAT W TŁUMACZENIU
Wykorzystanie programów typu
CAT i innych programów
procesie tłumaczenia
Tomasz Borkowski
Istota narzędzi CAT
Podstawowy element każdego narzędzia CAT: TM (translation memory; pamięć tłumaczeniowa), czyli korpus segmentów tekstu w języku źródłowym połączony z tłumaczeniami tych segmentów w języku docelowym: TU – translation units), która zazwyczaj ma interfejs z bazą terminologiczną.
Programy CAT zawierają jedynie szablony obu modułów, które należy samemu wypełnić treścią
Przydatność tych narzędzi polega na możliwości odzyskiwania danych: zarówno pojedynczych terminów, jak i całych segmentów tekstu, co jest pożądane ze względu na liczne korzyści takiego „recyklingu”
Programy wspomagające tłumaczenie są szczególnie przydatne w pracy z tekstami homogenicznymi, np. prawnymi i technicznymi, gdzie występuje częste powtarzanie tych samych lub bardzo podobnych elementów tekstowych
Istota współpracy modułów na przykładzie
algorytmu pracy w ramach programów wspomagających tłumaczenie
(„CAT” tools: computer-aided translation)
Moduły to dwie bazy – pamięć tłumaczeniowa (TM), w której
zapisane są cyklicznie aktualizowane dwujęzyczne segmenty
tłumaczeniowe (tzw. TU-s), oraz baza terminologiczna zawierająca
hasła terminologiczne z polskimi terminami i ich ekwiwalentami
używanymi w tekstach
Obie bazy automatycznie współdziałają ze sobą w procesie pre-
edytowania tłumaczeń po wydaniu programowi odpowiednich
poleceń
Celem takiego modelu pracy jest zazwyczaj kontrola i utrzymanie
jednolitości terminologicznej w tłumaczonych tekstach
specjalistycznych
Perspektywa projektu tłum.:
bazowanie na zasobach TM i
terminologii: Praca nad projektem dla Wydawnictwa
„Translegis” w SDL Trados Studio 2011:
a) autoidentyfikacja segmentu przez
program:
Zalety autoidentyfikacji
podobieństw segmentów
• Program jest w stanie ”odzyskać” już istniejący w
bazie TM segment angielskojęzyczny
odpowiadający poprzedniej wersji przepisu
polskiego, o ile ustawiliśmy próg podobieństwa
segmentów wyszukiwanych na co najmniej 50%
• To gwarantuje, że program wyszuka wszystkie
segmenty w TM, które choć w części pokrywają
się z treścią segmentów wyjściowych do
przetłumaczenia;
• Stąd wynika ułatwienie pracy tłumaczowi
ZALETY: cd.: Automatyczne wskazanie różnic
pomiędzy nowym i starym segmentem PL: [stąd:
ułatwienie dla tłumacza – wiadomo co trzeba
zmienić w segmencie docel. podanym z TM]
Baza terminologii – gwarancja
spójności terminologicznej
• Dzięki wykorzystaniu i ciągłemu
uaktualnianiu oraz uzupełnianiu baz
terminologii w programach CAT możemy
zagwarantować:
• 1) spójność terminologiczną;
• 2) odzyskiwanie terminologii docelowej
Wygląd modułu: baza terminologii; a) SDL MultiTerm –
z terminem podanym wcześniej automatycznie w
projekcie:
Wygląd modułu: baza terminologii; b) Wordfast Classic:
prosty glosariusz [txt], który można uzupełnić o cenne
informacje (dopisanie pól)
• Przedstawiliśmy skrót prezentacji będący
zarazem wstępem do kursu podstawowego
WORDFAST w ramach Lepszej Strony
Wiedzy:
• WORDFAST – KURS PODSTAWOWY –
WSZYSTKIE JĘZYKI – 12 GODZ
[dwudniowy – sobota-niedziela]
• WORDFAST – KURS
ZAAWANSOWANY – JĘZ. ANGIELSKI
– 24 GODZ.