SKRÓT WYSTĄPIENIA NA WARSZTATACH LSW - WYKORZYST. PROGR. CAT W TŁUMACZENIU

20
Wykorzystanie programów typu CAT i innych programów procesie tłumaczenia Tomasz Borkowski [[email protected]]

Transcript of SKRÓT WYSTĄPIENIA NA WARSZTATACH LSW - WYKORZYST. PROGR. CAT W TŁUMACZENIU

Wykorzystanie programów typu

CAT i innych programów

procesie tłumaczenia

Tomasz Borkowski

[[email protected]]

SKRÓT WYSTĄPIENIA W RAMACH

WARSZTATÓW – LEPSZA STRONA WIEDZY

W LINGWISTYCZNEJ SZKOLE WYŻSZEJ

Istota narzędzi CAT

Podstawowy element każdego narzędzia CAT: TM (translation memory; pamięć tłumaczeniowa), czyli korpus segmentów tekstu w języku źródłowym połączony z tłumaczeniami tych segmentów w języku docelowym: TU – translation units), która zazwyczaj ma interfejs z bazą terminologiczną.

Programy CAT zawierają jedynie szablony obu modułów, które należy samemu wypełnić treścią

Przydatność tych narzędzi polega na możliwości odzyskiwania danych: zarówno pojedynczych terminów, jak i całych segmentów tekstu, co jest pożądane ze względu na liczne korzyści takiego „recyklingu”

Programy wspomagające tłumaczenie są szczególnie przydatne w pracy z tekstami homogenicznymi, np. prawnymi i technicznymi, gdzie występuje częste powtarzanie tych samych lub bardzo podobnych elementów tekstowych

Istota współpracy modułów na przykładzie

algorytmu pracy w ramach programów wspomagających tłumaczenie

(„CAT” tools: computer-aided translation)

Moduły to dwie bazy – pamięć tłumaczeniowa (TM), w której

zapisane są cyklicznie aktualizowane dwujęzyczne segmenty

tłumaczeniowe (tzw. TU-s), oraz baza terminologiczna zawierająca

hasła terminologiczne z polskimi terminami i ich ekwiwalentami

używanymi w tekstach

Obie bazy automatycznie współdziałają ze sobą w procesie pre-

edytowania tłumaczeń po wydaniu programowi odpowiednich

poleceń

Celem takiego modelu pracy jest zazwyczaj kontrola i utrzymanie

jednolitości terminologicznej w tłumaczonych tekstach

specjalistycznych

Najbardziej popularne CAT-sy:

a) Wordfast Classic: [www.wordfast.net]

b) SDL Trados Studio 2011:

Wygląd modułu TM w ww.

programach: a) Wordfast Classic:

b) SDL Trados Studio 2011

Perspektywa translacyjna: pasek narzędzi

Wordfast Classic: tworzenie nowej pamięci

TM

Koniec sesji – wygląd

sformatowanych segmentów

Okienko edycji – TM wypełniona

podczas sesji transl.

Perspektywa projektu tłum.:

bazowanie na zasobach TM i

terminologii: Praca nad projektem dla Wydawnictwa

„Translegis” w SDL Trados Studio 2011:

a) autoidentyfikacja segmentu przez

program:

Zalety autoidentyfikacji

podobieństw segmentów

• Program jest w stanie ”odzyskać” już istniejący w

bazie TM segment angielskojęzyczny

odpowiadający poprzedniej wersji przepisu

polskiego, o ile ustawiliśmy próg podobieństwa

segmentów wyszukiwanych na co najmniej 50%

• To gwarantuje, że program wyszuka wszystkie

segmenty w TM, które choć w części pokrywają

się z treścią segmentów wyjściowych do

przetłumaczenia;

• Stąd wynika ułatwienie pracy tłumaczowi

ZALETY: cd.: Automatyczne wskazanie różnic

pomiędzy nowym i starym segmentem PL: [stąd:

ułatwienie dla tłumacza – wiadomo co trzeba

zmienić w segmencie docel. podanym z TM]

Automatyczne podawanie terminologii

poprzez interfejs okna tekstowego projektu z

bazą terminologii:

Baza terminologii – gwarancja

spójności terminologicznej

• Dzięki wykorzystaniu i ciągłemu

uaktualnianiu oraz uzupełnianiu baz

terminologii w programach CAT możemy

zagwarantować:

• 1) spójność terminologiczną;

• 2) odzyskiwanie terminologii docelowej

Wygląd modułu: baza terminologii; a) SDL MultiTerm –

z terminem podanym wcześniej automatycznie w

projekcie:

Wygląd modułu: baza terminologii; b) Wordfast Classic:

prosty glosariusz [txt], który można uzupełnić o cenne

informacje (dopisanie pól)

• Przedstawiliśmy skrót prezentacji będący

zarazem wstępem do kursu podstawowego

WORDFAST w ramach Lepszej Strony

Wiedzy:

• WORDFAST – KURS PODSTAWOWY –

WSZYSTKIE JĘZYKI – 12 GODZ

[dwudniowy – sobota-niedziela]

• WORDFAST – KURS

ZAAWANSOWANY – JĘZ. ANGIELSKI

– 24 GODZ.

• Kurs podstawowy odbędzie się w drugiej

połowie listopada w siedzibie LSW w

Warszawie

• Forma: intensywna praktyka w sali

komputerowej

• Prowadzenie: Tomasz Borkowski

• ZAPRASZAMY SERDECZNIE!