Serenata Latina - rolando villazón & xavier de maistre - IDAGIO

14
ROLANDO VILLAZÓN & XAVIER DE MAISTRE Serenata Latina

Transcript of Serenata Latina - rolando villazón & xavier de maistre - IDAGIO

ROLANDO VILLAZÓN & XAVIER DE MAISTRESerenata Latina

ROLANDO VILLAZÓN & XAVIER DE MAISTRESerenata Latina

2

3

Serenata Latina 58:5058:50

JULIÁN AGUIRRE 1868–1924A Caminito (Leopoldo Lugones 1874–1938) 2:30

ALBERTO NEPOMUCENO 1864–1920B Coração triste op. 18/1 3:13

(Machado de Assis 1839–1908, after the Chinese by Su-Tchon in a French translation by Judith Walter)

YVETTE SOUVIRON 1914–2010C Al banco solitario (Y. Souviron) 2:27

TRADITIONAL transcr. Marcel Grandjany 1891–1975D Spanish dance (from Cuzco, Peru) 2:09

CARLOS GUASTAVINO 1912–2000E Se equivocó la paloma (Rafael Alberti 1902–1999) 2:23

F Violetas (Luis Cernuda 1902–1963) 2:50

G La rosa y el sauce (Francisco Silva y Valdés 1873–1940) 2:27

H Bailecito 3:41

EDUARDO SÁNCHEZ DE FUENTES 1874–1944I Deseo (E. Sánchez de Fuentes) 2:11

SILVIO RODRÍGUEZ b. 1946J En estos días (S. Rodríguez) 3:31

K La vida (S. Rodríguez) 4:31

LUIS ANTONIO CALVO 1882–1945L Gitana (L.A. Calvo) 2:45

WALDIR AZEVEDO 1923–1980M Brasileirinho 2:04

ALBERTO GINASTERA 1916–1983 5 canciones populares argentinas op. 10 (anon.)N 3. Zamba 1:13O 2. Triste 3:02P 1. Chacarera 1:09

Q Canción al árbol del olvido (Fernán Silva Valdés 1887–1975) 2:14

ZEQUINHA DE ABREU 1880–1935R Tico-Tico no fubá 1:34

ARIEL RAMÍREZ 1921–2010S Alfonsina y el mar (Félix Luna 1925–2009) 5:28

TRADITIONAL (MEXICAN)T La llorona (anon.) 4:22

RUBÉN FUENTES b.1926U La Bikina (R. Fuentes) 3:06

ROLANDO VILLAZÓN tenor

XAVIER DE MAISTRE harp (solo: 4, 8, 13, 18)Arrangements for voice & harp by Xavier de Maistre (1–3, 5–7, 9–12, 14–17, 19–21)

4

THANKS to the cultural diversity of Latin America and its wonderful mix of indigenous, European, and African influences, the Latin American song repertoire is one of the richest in the world. The many centuries of cultural exchange have created a musical tradition with its own unique melodies, rhythms and narrative forms.

By uniting two languages as powerful as music and poetry, song is a mirror in which throughout history, the diff erent social, historical and cultural realities, and especially the development of the national identity of Latin American countries have been reflected.Learning about its song becomes an essential requirement for unravelling the mysteries of Latin American culture.

Coinciding with the nationalist period, aca-demic composers in Latin America, like their European contemporaries, created in the last decades of the 19th century a vast repertoire of lieder, setting to music the most notable poets of each country.

The composers, mostly belonging to the elites, ventured out of the salons (where European music – music that was notated – was performed) to “capture” the ephemeral genres that were folk and popular music – capturing them through musical notation. Through this endeavour of capturing local melodies and inflections they began constructing a national sound, using the tools provided by European

music. They thus inaugurated avenues of two-way communication, processes of feedback between the academic world and the folk-popular, between the salon and urban and rural spaces. These processes persist to this day, creating porous, permeable surfaces, vessels communicating between the worlds of popular song, folklore and the erudite. These processes have been inscribed within power struggles, converting themselves into spaces of conflict negotiation and the construction of memory.

At first, art songs were mainly stylisations of folk songs in which the sounds of the guitar and the stringed instruments were imitated by the piano. The practices of sound transformation were thus decided and carried out by those in power. As the 20th century progressed and the international avant-gardes settled in Latin America, art songs of all styles emerged.

An example of this trend is the work of the Argentinian composer ALBERTO GINASTERA (1916–1983) whose early nationalist works were inspired by folklore. In 1938 he wrote the “Canción al árbol del olvido” on a text by Uruguayan poet Fernán Silva Valdés (1887–1975), a song in the rhythm of milonga that describes local landscapes and speaks with delicate simplicity of absent love. In 1943 he wrote the song cycle 5 canciones populares argentinas, also inspired by folk rhythms. From this cycle, we hear “Zamba”, “Triste” and “Chacarera”. Ginastera would later join the

international avant-garde, moving away from the folk motif.

Argentinian composer CARLOS GUASTAVINO (1912–2000), one of the continent’s most prolific art song writers, is an exceptional case. When he started out he was highly influenced by folk music, but he later developed a very personal neo-romantic style that set him apart from the avant-garde. Guastavino set to music texts of numerous Spanish poets and his “Se equivocó la paloma” is based on a poem by Rafael Alberti (1902–1999). Written originally as an art song, it became internationally famous in the voices of popular singers, demonstrating the flexibility of the genre of song which can change from art song to folk song and vice versa depending on the space in which it is performed. Guastavino wrote numerous songs on poetry by Luis Cernuda (1902–1963), among them “Violetas”. For “La rosa y el sauce”, one of his most famous songs, he used a text by Francisco Silva y Valdés (1873–1940, not to be confused with Ginastera’s similarly named Uruguayan poet). This album also includes Guastavino’s Bailecito, an original work for piano in folk rhythm from the northwest of Argentina, masterfully adapted for the harp.

The first half of the 20th century was a golden age for the Latin American art song. In various parts of the continent, academically trained composers went in search of the national sound. In Colombia, LUIS ANTONIO CALVO (1882–1945) composes “Gitana” invo-

king the traditional serenade used to awaken a beloved, and in Cuba EDUARDO SÁNCHEZ DE FUENTES (1874–1944) declares his love while depicting the island’s sunny landscape in his rhythmic “Deseo”.

The Argentinian singer, pianist and com-poser Clara Margarita Souviron, known by her artist name YVETTE SOUVIRON (1914–2010), composed “Al banco solitario”, a passionate song recalling moments shared with her absent beloved. Influenced by impressionism, here the sound of the harp evokes the dream, the magic of the idealised romantic encounter.

From Brazil, we hear an interesting selection including two iconic works from the popular repertoire in masterful harp arrangements: Tico-Tico no fubá by ZEQUINHA DE ABREU (1880–1935) and Brasileirinho by WALDIR AZEVEDO (1923–1980). From ALBERTO NEPOMUCENO (1864–1920), a forerunner of the use of Portuguese in Brazilian art song, we hear “Coração triste”, a melancholic song set to poetry by the great Machado de Assis (1839–1908).

The Latin American song repertoire is also characterised by the delicacy and quality of its poetry, not only in art song, but also in popular and folk song. Examples of great poetry can be found in “En estos días” and “La vida” by the Cuban singer–songwriter SILVIO RODRÍGUEZ (b.1946). Rodríguez is one of the most prolific representatives of the Nueva canción (New Song) movement, the reflection in sound of the

5

profound cultural and political changes that occurred in Latin America and the wider world in the late 1960s and throughout the 1970s.

Strongly influenced by popular folklore, the appearance and acceptance of Nueva canción benefited from the demographic movements that drove millions of people from the country-side to the city, with all the conflicts, changes, losses and gains that a shift of this magnitude could generate. For those who migrated from the countryside to the city, Nueva canción re-presented a reunion with their history and past life and a tool that allowed for the construc tion of a future. This past–modernity dialectic is ma terialised in the song as a meeting point be-tween traditional sonic textures and elements of electronic music, jazz and sym phonic music.

As in art song, the symbiosis between music and text is central in Nueva canción and, like the minstrel tradition, its texts describe rural and urban spaces, loneliness, love, social injustice, and pain. In this context, songs like “Alfonsina y el mar” by the Argentinean ARIEL RAMÍREZ (1921–2010) became touchstones for generations of Latin Americans who, accom-panied by the guitar, performed them in family gatherings. Equally important within the folk repertoire are the Mexican songs “La Bikina” by RUBÉN FUENTES (b.1926) and the traditional folk song “La llorona”.

This programme represents a meeting point between the diff erent types of songs. Like a

collage of sounds, it brings together diverse traditions, styles, and historical moments that intersect, all in the same space and on the same level of validation. After all, the division between art, folk and popular music is a relatively recent construct that emerged from the enlightened elites of central Europe to classify music outside its axis. Fortunately, as we hear on this recording, Latin American song succeeds in breaking down these categories. Thanks to the beautiful repertoire selection, careful interpretation and arrangements of these works (mostly written for voice and piano) for the harp, the music acquires a seal of authenticity. Without a doubt, this album, in addition to nurturing the soul with its beauty, helps us understand the historical and cultural complexity of Latin America.

Patricia Caicedo

Soprano and musicologist Patricia Caicedo is the author of The Latin American Art Song: Sounds of the Imagined Nations. She is the director of the Barcelona Festival of Song, a summer programme dedicated to studying the history and interpretation of the Latin American & Iberian art song.

6

DAS lateinamerikanische Liedrepertoire ge-hört dank der kulturellen Vielfalt Lateiname-rikas und der wunderbaren Mischung ein-heimi scher, europäischer und afrikanischer Einflüsse zu einem der reichhaltigsten der Welt. In vielen Jahrhunderten des kulturellen Austausches ist eine musikalische Tradition mit einzigartigen Melodien, Rhythmen und Erzähl-formen entstanden.

Aus der Verbindung der beiden kraftvollen Sprachen Musik und Dichtung im Lied konnte man im Lauf der Geschichte die verschie-denen sozialen, historischen und kulturellen Bedingungen sowie insbesondere die Ent-wicklung der nationalen Identität lateiname-rikanischer Länder ablesen. Die Kenntnis ihrer Lieder wird zu einer wesentlichen Voraus-setzung für die Entschlüsselung der Geheim-nisse der lateinamerikanischen Kultur.

Zeitgleich mit dem Nationalismus haben akademisch ausgebildete Komponisten in Lateinamerika, wie ihre europäischen Zeit-genossen, in den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts mit Vertonungen von Werkender bekanntesten Dichter jedes Landes einumfangreiches Liedrepertoire geschaff en.

Die Komponisten, die meist zu den führenden Kreisen gehörten und aus den Salons hervor-gingen, in denen europäische (notierte) Musik aufgeführt wurde, wollten die kurzlebigen Gattungen der Volks- und der populären Musik mittels musikalischer Notation bewahren. In

dem Versuch, lokale Melodien und Wendungen festzuhalten, begannen sie, einen National-klang mit den Mitteln zu entwickeln, die die europäische Musik bot. Damit führten sie eine wechsel seitige Kommunikation ein, einen Aus-tausch zwischen der akademischen Welt und der Volksmusik/Popmusik, zwischen dem Salon und dem urbanen und ländlichen Raum. Diese Entwicklung hält bis heute an, und dank ihrer Transparenz kommt es zu einer Vermittlung zwischen den Bereichen von Volkslied, Volks-musik und gelehrter Musik. Diesen Vorgang begleiteten Auseinander setzungen, durch die es zu einem Bereich der Konfliktbewältigung kam und die zum Aufbau einer Erinnerungs-kultur beitrugen.

Zunächst waren Kunstlieder vor allem stilisierte Volkslieder, in denen der Klang der Gitarre und der Saiteninstrumente vom Klavier nachgeahmt wurde. Die Praxis der Klangumwandlung wurde somit von jenen, die die Macht innehatten, beschlossen und ausgeführt. Als sich im weiteren Verlauf des 20.  Jahrhunderts internationale Avantgardisten in Lateinamerika ansiedelten, kamen Kunstlieder aller Stilarten auf.

Ein Beispiel für diesen Trend ist das Werk des argentinischen Komponisten ALBERTO GINASTERA (1916–1983), dessen frühe nationalis tische Kompositionen folkloristisch inspiriert waren. 1938 vertonte er den Text des uruguayischen Dichters Fernán Silva

Valdés (1887–1975) für »Canción al árbol del olvido«, ein Lied im Milonga-Rhythmus, in dem ferne Liebe und eine Baumlandschaft mit reizvoller Schlichtheit geschildert werden. 1943 schrieb er den Liedzyklus 5 canciones populares argentinas, der ebenfalls von Volks-musik rhythmen inspiriert ist. Aus diesem Zyklus sind »Zamba«, »Triste« und »Chacarera« hier zu hören. Ginastera schloss sich später der internationalen Avantgarde an und wandte sich von der Volksmusik ab.

Die Geschichte des argentinischen Kom-ponisten CARLOS GUASTAVINO (1912–2000), eines der fruchtbarsten Verfasser des Konti-nents von Kunstliedern, ist ungewöhnlich. In seiner Anfangszeit war er stark von der Volks musik beeinflusst, entwickelte jedoch später einen sehr persönlichen neoromanti-schen Stil, der ihn von der Avantgarde abhob. Guastavino hat Gedichte vieler spanischer Dichter vertont, so z. B. »Se equivocó la Paloma« von Rafael Alberti (1902–1999). Das ursprünglich als Kunstlied geschriebene Werk wurde dank populärer Sänger international be rühmt und zeigt die Flexibilität der Gattung, die vom Kunstlied zum Volkslied und umge-kehrt wechseln kann, je nach dem Kontext, in dem es vorgetragen wird. Guastavino schrieb zahlreiche Lieder nach Gedichten von Luis Cernuda (1902–1963), darunter »Violetas«. Für »La rosa y el sauce«, eines seiner bekanntes-ten Lieder, vertonte er den Text des Dichters

Francisco Silva y Valdés (1873–1940, nicht zu verwechseln mit dem ähnlich klingenden Na-men von Ginasteras oben genannten uruguay-ischen Dichter). Dieses Album enthält auch Guastavinos Bailecito, ursprünglich ein Stück für Klavier im Volksmusikrhythmus aus dem Nordwesten Argentiniens, hier meisterhaft für Harfe adaptiert.

Die erste Hälfte des 20.  Jahrhunderts war eine Blütezeit des lateinamerikanischen Kunst-liedes. In verschiedenen Teilen des Konti nents bemühten sich akademisch geschulte Kompo-nisten um einen National klang. In Kolumbien komponierte LUIS ANTONIO CALVO (1882–1945) »Gitana«, das an die Tradition der Sere-nade erinnert, mit der die Geliebte geweckt werden soll, und in Kuba erklärt EDUARDO SÁNCHEZ DE FUENTES (1874–1944) seine Liebe mit der Schilderung der sonnigen Inselland-schaft in dem rhyth misch betonten »Deseo«.

Die argentinische Sängerin, Pianistin und Kompo nistin Clara Margarita Souviron, die un-ter ihrem Künstlernamen YVETTE SOUVIRON (1914–2010) bekannt wurde, komponierte »Al banco solitario«, ein leiden schaftliches Lied über gemeinsam verbrachte Augenblicke mitdem fernen Geliebten. Beeinflusst vom Impres-sionismus evoziert hier der Klang der Harfeden Traum und den Zauber einer idealisiertenLiebesbegegnung.

Aus Brasilien ist eine interessante Mi-schung zu hören, darunter zwei Kultstücke aus

7

dem populären Repertoire in meister haften Harfen bearbeitungen: Tico-Tico no fubá von ZEQUINHA DE ABREU (1880–1935) und Brasileirinho von WALDIR AZEVEDO (1923–1980). Von ALBERTO NEPOMUCENO (1864–1920), der als einer der ersten die portugiesi-sche Sprache im brasilianischen Kunstlied verwendet hat, erklingt »Coração triste«, die melancholische Vertonung eines Gedichtes des großen MACHADO DE ASSIS (1839–1908).

Typisch für das lateinamerikanische Lied-repertoire sind auch Feinsinnigkeit und Quali-tät der Gedichte, nicht nur beim Kunstlied, son-dern auch im populären Lied und im Volkslied. Beispiele großer Dichtkunst finden sich in »En estos días« und »La vida« des kubani schen Liedermachers SILVIO RODRÍGUEZ (1946). Rodríguez ist einer der fruchtbarsten Vertreter der Nueva canción (Neues Lied)-Bewegung, in deren Klängen der tiefgreifende kulturelle und politische Wandel zum Ausdruck kommt, der Ende der 1960er und in den 1970er Jahren in Lateinamerika und darüberhinaus stattge-funden hat.

Die Entstehung der stark von der populären Volksmusik beeinflussten Nueva canción und ihr Erfolg wurden von den demographischen Veränderungen begünstigt, als Millionen von Menschen vom Land in die Stadt zogen, mit allen Konflikten, Veränderungen, Verlusten und Gewinnen, die ein Wandel dieser Größenord-nung mit sich bringt. Diejenigen, die vom Land

in die Stadt abwanderten, verband Nueva canción wieder mit ihrer Geschichte und ihrer Vergangen heit und ermöglichte ihnen den Aufbau einer Zukunft. Diese Dialektik von Ver-gangenheit und Moderne materialisiert sich im Lied als Zusammenkommen von traditionellen Klangtexturen und von Elementen aus elek-tronischer Musik, Jazz und sinfoni scher Musik.

Wie im Kunstlied steht die Symbiose von Musik und Text im Mittelpunkt der Nueva canción, und die Texte schildern (wie in der Tradition der Minstrels) ländliche und städti-sche Räume, Einsamkeit, Liebe, soziale Un-gerechtigkeit und Schmerz. In diesem Zusam-menhang wurden Lieder wie »Alfonsina y el mar« des Argentiniers ARIEL RAMÍREZ (1921–2010) zu Referenzwerken für Genera tionen von Lateinamerikanern, die sie zu Gi tarren-begleitung bei Familientreff en sangen. Im Volks musik repertoire ebenso bedeutsam sind die mexikanischen Lieder »La Bikina« von RUBÉN FUENTES (1926) und »La llorona«.

Das Programm, das hier zu hören ist, versammelt die verschiedenen Liedtypen. Wie eine Klangcollage bringt es vielfältige Traditionen, Stile und historische Momente zusammen, die sich alle im gleichen Bereich treff en und gleichermaßen geschätzt werden. Schließlich ist die Unterteilung von Kunst-musik, Folklore und populärer Musik ein relativ junges Konstrukt, das von den gebildeten Kreisen Mitteleuropas ausging und Musik

außerhalb ihres Kulturraumes klassifizieren sollte. Zum Glück können latein amerikanische Lieder diese Kategorien aufheben, wie in dieser Aufnahme zu hören ist. Dank der gelungenen Repertoireauswahl, der sorgfäl-tigen Interpretation und Bearbeitung für Harfe dieser (überwiegend für Gesang und Klavier geschriebenen) Werke, wirkt die Musik authentisch. Zweifellos verhilft dieses Album zum Verständnis der historischen und kulturellen Vielschichtigkeit Lateinamerikas und bietet mit ihrer Schönheit Nahrung für die Seele.

Patricia CaicedoÜbersetzung: Christiane Frobenius

Die Sopranistin und Musikwissenschaft-lerin Patricia Caicedo ist die Autorin von The Latin American Art Song: Sounds of the Imagined Nations.Sie leitet das Barcelona Festival of Song, ein Sommerprogramm, das sich dem Stu-dium der Geschichte und Interpretation des lateinamerikanischen und iberischen Kunstliedes widmet.

8

Little path, little path, So much like my sorrow,As if my tears had etched youUpon the sandy ground.A little winter birdChirrups sadly in the thistles, The cold makes its feathers stand on endLike a thistle made of glass. And the little path runs onInto the peaceful grassland,Little path, so long and sad,So much like my sorrow.

Grieving HeartThe autumn wind whispers in the woodland,Making the leaves fall to the ground where nothing blooms,

And without sorrow I watch them sadly drifting; I alone saw them come into bud, I alone see them fall.

Just as the dark mountain, lean and grim, Fills the valley with shadow when the sun sets, This mountain of the soul, the sadness of love, Fills my whole being with an unknown darkness.

The wintry cold turns water into hard stone,But a ray of summer turns that stone back into water;Come, o sun, come, take your throne in the heavens, And see if you can melt my grieving heart.

JULIÁN AGUIRREA Caminito, caminito,

Tan parecido a mi penaCual si lo hubieran escritoMis lágrimas en la arena.Mísero pía en los cardosUn pajarillo invernalEl frío eriza sus dardosComo un cardo de cristal.Y el caminito persisteEn la llanura serenaCaminito largo y tristeTan parecido a mi pena.

ALBERTO NEPOMUCENO Coração tristeB No arvoredo sussurra o vendaval do outono,

Deita as folhas à terra, onde não há florir,

E eu contemplo sem pena esse triste abandono;

Só eu as vi nascer, vejo-as só eu cair.Como a escura montanha, esguia e pavorosaFaz, quando o sol descamba, o vale enoitecerEsta montanha da alma, a tristeza amorosaTambém de ignota sombra enche todo o meu ser.

Transforma o frio inverno a água em pedra dura,Mas torna a pedra em água um raio de verão;Vem, ó sol, vem, assume o trono teu na altura,Vê se podes fundir o meu triste coração.

9

The Lonely BenchLast night I dreamt againOf the lonely park benchWhere I kissed your lips For the first timeIn the early morning light. I dreamt that I was kissing Your eyes and your lipsOnce, then again and againUntil you came to me, Saying: I love you.

The dove made a mistake.It was wrong.Instead of flying north it went south.It thought the wheat was water. It was wrong.It thought the sea was the sky;The night was the morning.It was wrong.It thought the stars were dewdrops;The heat was snowfall.It was wrong.It thought your skirt was its blouse; Your heart was its home.It was wrong.(It fell asleep on the shore;You, high up in the branches.)It was wrong.

YVETTE SOUVIRONC Al banco solitario del parque

En que por vez primera,Yo te besé en la boca,A la luz del albaAnoche regresé a soñar.Soñé que te besabaTus ojos y tu bocaUna vez, otra vez y otra Hasta que tú viniste a mí, Diciéndome: Te quiero.

CARLOS GUASTAVINOE Se equivocó la paloma.

Se equivocaba.Por ir al Norte, fue al Sur.Creyó que el trigo era agua.Se equivocaba.Creyó que el mar era el cielo;que la noche la mañana.Se equivocaba.Que las estrellas rocío;que la calor, la nevada.Se equivocaba.Que tu falda era su blusa;que tu corazón su casa.Se equivocaba.(Ella se durmió en la orilla;Tú, en la cumbre de una rama.)Se equivocaba.

VioletsDelicate, dew-clad, dulcet,Their dark purple light glimpsed Like a botanical pearl amid green sepals,They are a cry of March, a magic spellOf wings unfurling in the warm air.Fragile, faithful, they smile gentlyWith silent excitement, like the smile That hovers on youthful human lips.But their allure is never deceptive:They make no promises that they then fail to keep.

As they march, victorious, towards death,These flowers, so fragile, briefly suspend Time within their petals. Thus their moment comes –

Normal for that ephemeral thing that is beauty –To be a living enchantment in our memory.

The Rose and the WillowWrapped around the willow, the rose came into bloom.

The passionate tree loved it so much! But a pretty young girl stole it for herself.And the heartbroken willow weeps for its loss. Ah!

VioletasF Leves, mojadas, melodiosas,

Su oscura luz morada insinuándoseTal perla vegetal tras verdes valvas,Son un grito de marzo, un sortilegioDe alas nacientes por el aire tibio.Frágiles, fieles, sonríen quedamenteCon muda excitación, tal la sonrisaQue brota desde un fresco labio humano.Mas su forma graciosa nunca engaña:Nada prometen que después traicionen.

Al marchar victoriosas a la muerteSostienen un instante, ellas tan frágiles,El tiempo entre sus pétalos. Así su instante alcanza,

Norma para lo efímero que es bello,A ser vivo embeleso en la memoria.

La rosa y el sauceG La rosa se iba abriendo abrazada al sauce,

¡El árbol apasionado la amaba tanto!Pero una niña coqueta se la ha robadoY el sauce desconsolado la está llorando.¡Ah!

10

DesireSunlit land where my sweet love was born,Hear the song that gives my eternal love to the wind.

If only I could be that gentle breeze!To kiss her a thousand times and a thousand more.

And then die happy!

These days every wind in the world blows in your direction,

The Great Bear straightens the tip of its tailAnd crowns you with the star that guides my own.The seas have painfully twisted themselves towards your shores,

In your head the rain depicts the thirst of millions of trees,

The flowers curse you, dying of jealousy.These days it’s your face that rises in place of the sun

And in the dull silence of time your eyes cry out Ah, about these terrible days,Ah, about things words cannot describe.These days there’s no possible absolution for mankind,

For the monster, the wild beast that blindly sings and roars,

That far-off animal that devours spring after spring.

EDUARDO SÁNCHEZ DE FUENTESDeseo

I Tierra del sol donde nació mi dulce amor.Oye el cantar que al viento da mi eterno afán.

¡Quién pudiera ser brisa sutil!Para besarla mil veces y mil

luego dichoso morir!

SILVIO RODRÍGUEZJ En estos días todo el viento del mundo

sopla en tu dirección La osa mayor corrige la punta de su colaY te corona con la estrella que guía la míaLos mares se han torcido con no poco dolor hacia tus costas

La lluvia dibuja en tu cabeza la sed de millones de árboles

Las flores te maldicen muriendo celosasEn estos días no sale el sol sino tu rostro

Y en el silencio sordo del tiempo gritan tus ojos¡Ay! de estos días terribles¡Ay! de lo indescriptibleEn estos días no hay absolución posible para el hombre

Para el feroz la fiera que ruge y canta ciega

Ese animal remoto que devora y devora primaveras

These days it’s your face that rises in place of the sun

And in the dull silence of time your eyes cry out Ah, about these terrible days,Ah, about the name they may bear,Ah, about how many may leave, Ah, about how many may stay, Ah, about all the thingsThat are prolonging this secondAh, about these terrible days,Assassins of the world.

The life of a bird in flight,The life of a sunrise,The life of a child,Of a wood, of a river, Life has made me learn. The life of the deaf and the blindThe life that cannot speak,The life of an unhappy madman,The life that has little flavour, Life has made me dream. A greedy life of confusion,The life that comes out to play,The conscious life that remains,The life that pulses in the sea.

En estos días no sale el sol sino tu rostro

Y en el silencio sordo del tiempo gritan tus ojos¡Ay! de estos días terribles¡Ay! del nombre que lleven¡Ay! de cuanto se marche¡Ay! de cuanto se quede¡Ay! de todas las cosasQue hinchan este segundo¡Ay! de estos días terriblesAsesinos del mundo

K La vida de un pájaro en vueloLa vida de un amanecerLa vida de un críoDe un bosque, de un ríoLa vida me ha hecho saber.La vida del sordo y del ciegoLa vida que no sabe hablarLa del triste locoLa que sabe a pocoLa vida me ha hecho soñar.La vida voraz que se enredaLa vida que sale a jugarLa vida consciente que quedaLa vida que late en el mar.

11

The life that springs from a dead man,The life that doesn’t die,The life of the deserts,The life of an open book,Life has made me what I am.The life that shines in a storm,The final life of a goodbye,The life flowing from a breast,The secret life of a god.The life that depends on everything,The life of every emotion, A life in excess,The life of a kiss,Life has made me a song.

Gypsy GirlPretty gypsy girl, the sad song I sing Drifts through the bars on your window. Wake up, my lady, such is my intention, One who weeps for you is interrupting your dreams.

To tell you things you don’t know;To off er you pure, velvety roses;Flowers that grew on a wasteland,They represent the love of a poor tormented man,One who dreams of your blazing eyesAnd the red lips that torture him.Keep dreaming, pretty gypsy girl, And as you dream, sleep peacefully.

La vida que brota de un muertoLa vida que no se murióLa de los desiertosLa de un libro abiertoLa vida me ha hecho cual yo.La vida que alumbra en el truenoLa vida final de un adiósLa vida goteando de un senoLa vida secreta de un dios.La vida que pende de todoLa vida de cada emoción, La vida en excesoLa vida de un besoLa vida me ha hecho canción.

LUIS ANTONIO CALVOGitana

L Al través de la reja de tu ventana Dirijo a ti mis quejas, bella gitana. Despierta, pues, señora, tal es mi empeño, El ser que por ti llora trunca tu sueño.

Para decirte cosas que tú no sabes; Para obsequiarte rosas puras y suaves; Nacidas estas flores en campo yermo, Ellas son los amores de un pobre enfermo. Que sueña con tus ojos abrasadores Y con tus labios rojos torturadores. Pero sigue soñando, gitana hermosa, Mientras estás soñando, duerme, reposa.

12

5 Argentinian Folk Songs5 Argentinian Folk Songs3. Zamba*Even the stones on the hillsideAnd the grains of sand in the seaTell me not to fall in love with youBut I can’t forget you.Since you’ve stolen my heartYou have to give me yours:Those who take what isn’t theirsHave to return it in kind. Ah!2. Triste*Ah! Underneath a lime tree,Where the stream ran dry,I gave my heart awayTo one who didn’t deserve it. Ah!Sad is the day with no sun,Sad is the night with no moon,But it’s sadder still to loveWith no hope at all. Ah!1. Chacarera*I like snub-nosed girlsAnd I’ve found the perfect one for me.We’ll have a snub-nosed weddingAnd even more snub-nosed babies.Whenever I sing chacarerasThey make me want to cryBecause they take me back toCatamarca and Tucumán.* The Zamba, Triste and Chacareraare Argentinian folk genres

Song to the Tree of ForgetfulnessNear where I live there grows a tree,Known as the tree of forgetfulness,To which those whose souls are dying, vidalitay, Go to be set free from their pain. In order to stop thinking of youI lay down one fine night Beneath the tree of forgetfulness, vidalitay, And soon fell fast asleep. When I woke up I began thinking of you again, For I forgot to forget you, vidalitay, As soon as I lay down.

Alfonsina and the SeaHer small footprints lead only one wayAcross the smooth, sea-washed sand, Tracing a lonely path of pain and silenceThat ended where it met the deep water, A lonely path of unspoken pain That ended in the foamy waves. God alone knows what anguish went with you,What ancient sorrows your voice never expressed,Leading you to lie down and be lulled by the songOf the conch shells,The song the conch shell sings in the sea’s

Deep, dark waters.

ALBERTO GINASTERA5 canciones populares argentinas op. 105 canciones populares argentinas op. 103. Zamba

N Hasta las piedras del cerroY las arenas del marMe dicen que no te quieraY no te puedo olvidar.Si el corazón me ha robadoEl tuyo me lo has de darEl que lleva cosa ajenaCon lo suyo ha de pagar. ¡Ay!2. Triste

O ¡Ah! Debajo de un limón verdeDonde el agua no corríaEntregué mi corazónA quien no lo merecía. ¡Ah!Triste es el día sin solTriste es la noche sin lunaPero más triste es quererSin esperanza ninguna. ¡Ah!1. Chacarera

P A mí me gustan las ñatasY una ñata me ha tocadoÑato será el casamientoY más ñato el resultado.Cuando canto chacarerasMe dan ganas de llorarPorque se me representaCatamarca y Tucumán.

Canción al árbol del olvidoQ En mis pagos hay un árbol

Que del olvido se llama, Al que van a despenarse, Vidalitay, Los moribundos del alma. Para no pensar en vos Bajo el árbol del olvido Me acosté una nochecita, Vidalitay, Y me quedé bien dormido. Al despertar de aquel sueño Pensaba en vos otra vez, Pues me olvidé de olvidarte, Vidalitay, Encuantito me acosté.

ARIEL RAMÍREZAlfonsina y el mar

S Por la blanda arena que lame el marSu pequeña huella no vuelve másUn sendero solo de pena y silencio llegóHasta el agua profunda.Un sendero solo de penas mudas llegóHasta la espuma.Sabe Dios qué angustia te acompañóQué dolores viejos calló tu vozPara recostarte arrullada en el cantoDe las caracolas marinasLa canción que canta en el fondo oscuro del mar.

La caracola.

13

You’re leaving, Alfonsina, with your loneliness,In search of what new poems?An age-old voice of wind and saltBrings peace to your soul and bears it away,Taking you to the hereafter as if in a dream,Alfonsina, asleep and cloaked in the waves.Five little mermaids will lead the wayAlong paths of seaweed and coralAnd shimmering seahorses willStand guard beside you.And all the sea’s creatures will rushTo play by your side.Lower the lamp a little, nurse,Leave me to sleep in peace. And if he calls, don’t tell him I’m here,Tell him Alfonsina isn’t coming back.And if he calls, don’t ever tell him I’m here,Tell him I’ve gone away.

La Llorona*I saw you leaving church one day, Llorona*,As I went by.You were wearing a pretty dress, Llorona,And I mistook you for the Virgin.Alas, Llorona, Llorona, Llorona of a field of lilies, Anyone who knows nothing of love, Llorona,Knows nothing of pain.

I don’t know what’s wrong with the flowers, Llorona,

The flowers that grow in the graveyard, But when they move in the wind, Llorona,It looks as if they’re weeping. Alas, Llorona, Llorona, Llorona, take me down to the river,Wrap me in your shawl, Llorona, For I’m dying of cold. Ah!* La Llorona = The Wailing Woman

La Bikina*The girl in the bikini walks alone.People start whispering about her:They say she has a hidden sadness, A sadness that makes her weep.Indiff erent, beautiful and proud, She won’t let anyone comfort her, She walks by with gleaming majesty,She goes on her way, looks at people but never sees them.

She has a hidden sadness and grief, She knows nothing of love. They say some man came and went again,They say she spends her nights weeping for him.

* La Bikina = a fanciful name fora girl in a bikini

Te vas Alfonsina con tu soledad¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?Una voz antigua de viento y de salTe requiebra el alma y te está llevandoY te vas hacia allá como en sueñosDormida, Alfonsina vestida de mar.Cinco sirenitas te llevaránPor caminos de algas y de coralY fosforescentes caballos marinos haránUna ronda a tu ladoY los habitantes del agua van a jugarPronto a tu lado.Bájame la lámpara un poco másDéjame que duerma nodriza, en pazY si llama él no le digas que estoyDile que Alfonsina no vuelveY si llama él no le digas nunca que estoyDi que me he ido.

MEXICAN FOLK SONGLa llorona

T Salías de un templo un día LloronaCuando al pasar yo te vi.Hermoso huipil llevabas LloronaQue la virgen te creí.Ay, de mi Llorona, Llorona, Llorona de un campo lirio,El que no sabe de amores LloronaNo sabe lo que es martirio.

No sé que tienen las flores Llorona

Las flores de un camposanto,Que cuando las mueve el viento LloronaParece que está llorando.Ay de mi Llorona, Llorona, Llorona llévame al río.Tápame con tu rebozo LloronaPorque me muero de frío. ¡Ay!

RUBÉN FUENTES

La BikinaU Solitaria camina la Bikina

La gente se pone a murmurarDicen que tiene una penaDicen que tiene una pena que la hace llorar.Altanera, preciosa y orgullosa, No permite la quieran consolarPasa luciendo su real majestadPasa, camina, los mira sin verlos jamás.

La Bikina tiene pena y dolorLa Bikina no conoce el amor.Dicen que alguien ya vino y se fueDicen que pasa las noches llorando por él.

14

Recording: Salle Colonne, Pari s, 17–19/2/2020 ( C, F–J, N–Q ) & 12–14/6/2020 ( A, B, D, E, K–M, R–U )

Xavier de Maistre wishes to thank Daniela Majer for her artistic consultation and creative input.

Produced by Sid McLauchlanRecorded by Stephan Flock

Product Manager: Leonie PetersenProduct Coordinator: Lea Schneider

Executive Producer: Valérie GroßA&R Production Manager: Malene Hill

Scores and Publishing: Dorothea Schlegel & Natalia Kononchuk

Xavier de Maistre wishes to thank Daniela Majer for her artistic consultation and creative input.

Publishers: Copyright Control ( A, B, I, L, T ); Tritó Edicions, Barcelona ( C ); Lyra Music Editions, Bloomington, Indiana ( D ); Neue Welt Musikverlag GmbH / Warner Bros Inc. ( E ); Melos Ediciones Musicales S.A., Buenos Aires ( F–H, N–Q );

Ojalá S.L., Madrid ( J, K ); Todamérica Música Ltda / Chappell Musikverlag GmbH ( M ); Neue Welt Musikverlag GmbH / Warner Chappell Music Argentina ( S ); SGAE ( U )

� 2020 Deutsche Grammophon GmbH, Stralauer Allee 1, 10245 Berlin� 2020 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

Booklet Editor: Ray Granlund for WLP Ltd Sung text translations: Susannah Howe

Cover Photo & Artist Photos: � Julien BenhamouCover Design: Katrin Barmann

Printed in the EU

deutschegrammophon.com · facebook.com/deutschegrammophon · rolandovillazon.com · xavierdemaistre.comdeutschegrammophon.com · facebook.com/deutschegrammophon · rolandovillazon.com · xavierdemaistre.com

ROLANDO VILLAZÓNMOZARTISSIMO

ROLANDO VILLAZÓNTREASURES OF BEL CANTO

ROLANDO VILLAZÓNDIE ZAUBERFLÖTE