Phonology: the sound system
Transcript of Phonology: the sound system
INTRODUCTION
Today, English Language is considered a crucial ability
in one’s life and it is pervasive in expectation to exist in
oneself in order to be labelled as educated individuals.
Fortunately, many people are well-acknowledged of its
importance and the exposition of English itself is huge too.
As people know, every language must come in writing- reading
abilities and hearing-speaking comprehension. In perceiving
English, phonological and phonetics aspects must not be taken
for granted.
Indeed, there are many studies have been conducted by
other authorities and linguists. Many have stated that English
words pronunciation by the second speaker like Malaysian can
be affected by different factors. The factors that related to
this matter are age, nurture environment, family background
and sex. Similarly, the background of the speaker such as the
dialect and the age of exposition to the English language will
be considered as affecting-factors of the pronouncing
patterns. However, how can one’s dialects can affect the
speaker pronunciations of English words? The answer is, when
sounds that exist in Malay words exist in English words as
well.
In this study, the focus will be on the phonological and
phonetics aspect of English by second language learners. Every
person must have his own dialect that may affect the phonology
aspect when uttering speech. In Malaysia, Terengganu people1 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
can be distinguished by hearing their way of pronouncing
certain words that is quite different from the standard Malay
Language. The differences can be noted in terms of consonants
pronouncing, vowels pronouncing and stress placements. Thus,
this study will focused on the interviewee’s single word in
order to recognize the differences of phonological elements-
consonants, vowels pronouncing and stress placement.
LITERATURE REVIEW
In Malaysia, English language is perceived as the second
language and widely used especially people who are living in
urban areas. However, the people in the rural areas are not
left behind too in acquiring this language as it is taught in
school soon after the children enter elementary school.
Furthermore, variety of English is used in Malaysia according
to their background like dialect and region where they come
from. Their dialect did affect them in pronouncing certain
words as if they do not know how to distinguish certain sounds
like /l/ and /r/.
2 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
Based on the study of An Acoustical Study of English
Plosives in Word Initial Position produced by Malays, there
are some similarities between Malay and English words. In
general, Malay language has 27 consonants as well as English.
There are 3 voiced plosives sound and 3 voiceless plosives
sound (Shahidi A.H and Rahim Aman, 2010). In Malay and
English, there is /b/ /d/ /g/ /p/ /t/ /k/ which carries
different place of articulation. It can happen in the initial
position of the word, middle and final position. However,
Malay voiceless plosives are always unaspirated like the word
‘tari’ and ‘tulis’. Compared to English, the word /pʰIn/ is
aspirated but utter as unaspirated by Malay. This shows that
English as spoken by Malay speaker is totally or partially
governed by the pattern in Malay language.
In addition, Malay tends to produce certain English word
differently from the actual Standard British English. For
example, father /'fɑ:ðə(r)/ and mother /'mɅðə(r)/, the Malays
will replace the /ð/ sound with /d/ sound. The voiced and
voiceless dental fricatives are pronounced the same for both.
This example can be supported by the study of Variability in
Interlanguage Phonology of Malaysian learners of English by
Alias Abd Ghani, he stated that the accuracy of speech sound
in Malay English with Standard English might be different due
to age, sex, and individual differences. However, the study
also shows that age and sex do not affect much on the speech
sound.
3 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
Malaysian Chinese English speaking children usually
acquire 3 languages in the same time which is Mandarin, Malay,
and English. Mandarin, Malay and English do share some
phonological features like final consonant deletion, final
consonant devoicing and syllable reduction (Phoon Hooi San,
2010). However, in term of word stress, the patterns for these
3 languages are very different. English has more complicated
stress compared to Malay and Mandarin as in English, the
stress shifting will occur when affixes is added to the stem.
In Mandarin, they do not have such thing like stress shifting,
so, it is a bit difficult for Chinese children to learn about
this.
According to Idris Aman and Rosiah Mustafa (2009), some
people in the society show their national identity and
integration through accents in speech. It is proven in their
research paper title Social Variation of Malay Language in
Kuching, Sarawak, Malaysia: A Study On Accent, Identity And
Integration, there are differences in the Malay
national/standard accent compared to Kuching local accent. For
the open-ended syllable like saya or ‘I’ the standard
pronunciation would be [sayə] as compared to Kuching local
accent, they really pronounce the word [saya] according to
spelling form. Another example would be in the position of
initial (r). This situation is vice versa from the previous
example as the standard Malay people will pronounce it as
4 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
‘rumah’ or ‘home’ [rumah] while the Sarawakian will pronounce
it as [Ɣumah].
One of the researchers, Collins J.T. raised the issue on
why there are so many dialects spoken by Malaysian in
different region? It is because certain regions are influence
by the neighborhood country. Kedahan usually pronounce the
word ‘air’ as ‘ayaq’ because of the dialect whereas Terengganu
people tend to add ‘g’ when the word is ending with ‘n’. For
instance, they pronounce ‘ikang’ instead of ‘ikan’. In his
research paper title, Malay Dialects Research in Malaysia: The
Issue of Perspective, he mentioned that dialects are
distinctive from one another lexically, grammatically, and
phonologically. This speech is varies in different state
displayed its own and unique characteristics.
CONVERSATION5 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
Hafizah: Assalamualaikum. I am Nor Hafizah bt Mohd Suaid.
Today, I am going to interview Mr. Muhammad Adib Hakim in
order to conduct our study on the differences of phonological
issues and pronunciations between native and non-native
speaker. So, could you please tell me about yourself briefly?
Adib: My name is Muhammad Adib Hakim bin Zulkifli and I’m from
Terengganu. Currently studying IIUM Gombak taking Bachelor of
English as major. And now, I’m in first year second sem.
Hafizah: Okay Adib. So, how does you found yourself interested
in English?
Adib: to be honest I found myself interested in English
especially when I was still a kid during the age of five or
six years old ahh... through TV shows and video games ,most of
it. TV shows like cartoons and ahh educational programs for
kids for instance ahh Sesame Street arr, Barney. And for video
games ahh I used to play games like Crony Conquer. And ahh,
apart from my parents, has one that.. the one that tell
me ...ahhh..
Hafizah: Do you love English and how often you are using
English when communicating with others?
Adib: Do I love English? Yes of course. How often do I use it
aa with my friends? aa There are friends I don’t really use
English as a medium of communication between them because and
there are friend like, like your best best friend so they
they love making fun of you especially when you did something6 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
that you don’t really did, do but friends from English
classes, yes I do speak English with them because as student
of, as a student of aa bachelor of English you must practice
and train yourself using Englsih so that you can be more
fluent.
Hafizah: How about the encouragement and motivation? Does
your family members encourage English-speaking environment?
Adib: My family member is kind of encourage English speaking
environment at home especially my mother because she is very
concern about a.. English aa she... basically want she want
every single member of our family to be if not fluent, be very
aa.. understanding and at least know aa about English and aa
know how to communicate using English language because like i
said before, aa knowing English gives you some sort of bonus
for you if not now, maybe in the future.
Hafizah: What is your opinion in learning English? Does it
difficult to be acquired or not?
Adib: Based on my opinion, learn English is not that difficult
and it does not difficult and it does not difficult to be
acquired especially when you are still young but when you are
or master in English course of what you learn in Linguistics
about the critical period of age for language acquisition and
also aaa although we are not native speaker things can be
learn. They are many things of them and language is one of
7 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
them and if one of you feel learn English is difficult trust
me I don’t think it is.
Hafizah: As you said before, you are majoring in English, do
you have a reason for majoring in English?
Adib: Because never came cross my mind that I think that
majoring in English because during my high school , I took
engineering drawing and never interested in language and
literature, especially. But, that’s how it is, when I applied
for IIUM, I think that I was given this, Bachelor of English.
So, at first, I think can I be majoring English? Idon’t know.
But then, I realise that English does suit me and I decided to
cancel my Plan to major in Architecture and just go on and
carry on with Bachelor of English. And about be educator, I
think, after I graduate from IIUM, most probably, yeah, I be
translator or educator. Maybe, both of them. Ahhh, okay.
Hafizah: Do you think English will give you privilege in
seeking job?
Adib: English will give me a privilege in future aaa what I
think is statement is very true and
definetly true cause in Malaysia nowadays we just don’t use
Malay as medium of communication. English is very important
too especially if you seek job in private sector and private
8 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
industry although it does not mean that use English neglect
Bahasa Melayu is yours I mean my and your first language and
it is our mother tongue language so learn language does not
mean that you stop using Bahasa Melayu but does give you
privilege especially aaa compared to those who does not know
English.
Hafizah: You are from Terengganu, right? Just for a
confirmation, do you speak in dialect? How does it affect your
English?
Adib: Yes. I’m from Terengganu and we do speak in dialect and
does it affect how ways of speaking English? At first it does
but if you practise aa regularly aa it is somehow can know can
be overcome the dialect especially it does a does does affect
your English speaking and it does happen to me too.
Hafizah: do you think English has affected you in a good or
bad way?
Adib: Does learning English affects me in good or bad way?
Ahh..I can say thaty earning English does can effects me in
good way more compared to the bad.. because I learning this
for its language and not for the behaviour of the man or
American though someone them is very ahh... immoral in
behaviour. We take what is been left what is bad.That is how
it’s for me. And learning English, to me gives more benefits
compared to the math thing.
9 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
Hafizah: People said by knowing each language, we can know
their speakers’ or community’s secret. Are you in favour with
that statement? Could you please give your opinion for the
statement?
Adib: I agree with the statement that if we know certain
language, we can also know certain community secret mm..
basically I think the statement is very true for instance if
we learn mandarin, especially Malaysia which is a multiracial
country. We can somehow, prevent ourselves from being aa...
cheated especially when you went... somewhere... full of
Chinese aa... I’m not trying to be racist here but some
Chinese are very tricky they, they are... a... sly.. they are
sly. They they can trick you especially in business because
most business in Malaysia are mm... dominated by a... Chinese
so if you know mandarin you can know how to prevent yourselves
from being scam. Apart from that, for Arabic, if we know how
to speak Arabic and you can understand what the language
means, you can somehow ee gain extra knowledge especially from
books written in any ages of a... the companion of the
prophet. During the golden age of Islam these book are very
aa... valuable and gives you a lot of information and other
than that.. you can somehow.. it gives you like somehow a
bonus if you know not just aa than one language to be spoke.
Hafizah: What is your opinion on English language status in
Malaysia today?
10 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
Adib: According to my opinion, in Malaysia English language is
vastly growing aa especially in urban area where people
usually usually like they tend to use English to communicate
with others compared to the rura rural as kampong area aa
although although aa English is used widely in urban area,
malay language is aa like I said before never being neglected
because it is our mother tongue and aa I think can be the
effects on of Engish language in Malaysia is very good thus
benefit everyone as English is a international language widely
used around the world So if we know English means it has
benefit you
Hafizah: Can you give some ideas on how to improve English in
IIUM community?
Adib: as you all know, in IIUM all the syllables taught ahh in
English like ahhh for instance engineering, architecture,
human sciences and event Islamic knowledge all are taught in
English. But, there’s certain students still have a difficulty
in learning, mastering in English. According to my opinion on
how to apprehend this matter. Firstly, you must practice
speaking English. To be honest, at first I was also not very
fluent in English, so I practice much. To be ahh, if not
fluent I can’t take English. And secondly, the student must
ready much ,study more about English to understand. Try to
ahh.. locate the meaning of words and ahh ,think about the
meaning and look the meaning on di dectionary. And third,
ahh..you must the of confident, not to be shy, you to
11 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
encourage themselves in speaking English ahh . and we must not
be shy in presentation and lectures.
Hafizah: well, that is all from us, thank you for your
cooperation, Adib.
METHODOLOGY
This study will be focusing on Standard British English
(SBE) pronunciation and Receive Pronunciation (RP) by the
Malay speaker which English is the second language. On the
other hand, the interviewee dialect did affect the way of
pronouncing certain words. In order to complete this task,
conversation takes place. In this paper, the conversation
between interviewer and interviewee was recorded at the IIUM
Library, which is the best and conducive place as people are
not allowed to make noise. The interviewee was given few
questions to be answered and all was recorded. The
12 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
conversation was recorded by using cell phone, Nokia C2-00 as
a device. The interviewee was also given the paper and pen.
Later, the conversation is analyzed and the words utterances
by the interviewee during the conversation are described. The
conversation that was recorded is saved in the CD as a
reference.
13 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
Background Information About the Speaker
Name: Muhammad Adib Hakim Bin Zulkifli
Matric Number: 1123887
Age: 20
Course/ Major: Bachelor of English
Hometown: Terengganu
Interest: Interested in architecture.
Ambition: Translator
Mission: To be a successful translator
Age start learning English: 5 or 6 years old.
Fluency in English: Speaking: Good
Writing: Very Good
Reading: Excellent
Years of learning English: 16 years
Mother tongue dialect: Malay language with Terengganu dialect
Details of Recording
Place of recording: Library of International Islamic
University Malaysia
14 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
Instrument used: Voice Recorder in Nokia C2-00 Handphone
ANALYSIS OF THE PHONETICS FEATURES:
VOWELS PRONUNCIATION
English vowels can be divided into three categories which
are monophthong, diphthong and triphthong that consist of a
single vowel, combination of two vowels and trio-vowels
sequences respectively. Vowels can stand alone without the
appearances of the consonants as its sounds carry pitch and
loudness. Vowels are produced with little restriction of the
airflow from the lungs out of the mouth and/or the nose
(Fromkin etal, 2011). It means that the air flow is a
significant criterion in order to pronounce correct vowels
within certain words.
In this paper, the vowels pronouncing by the interviewee,
Muhammad Adib Hakim will be analysed based on the three
factors that are:
1) High or low in the mouth is the tongue.
2) Forward or backward in the mouth is the tongue
3) Are the lips rounded (pursed) or spread.
15 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
Throughout the conversation, many words have been uttered by
the interviewee as well as the interviewer. To be noted, some
of the pronounced words, especially the vowels are wrong. The
reasons may be related to the speaker’s dialect influence or
his style of words production (muscular energy used). Take for
example, the word ‘dictionary’,
“.......think about the meaning and look the meaning on di
dictionary”
The speaker pronounces the word ‘dictionary’ by using the
sound of schwa ‘ə’ rather that the correct one that is the
sounds of ‘I’ on the first syllable. In other word,
‘/dIkᶋəneri/’ has been pronounced as ‘dəkᶋəneri’. On the otherhand, the word before ‘dictionary’ supposes to be ‘the’, but,
the speaker pronounced it as ‘/ɗI/’ rather than ‘/ɗe/’ or the
real pronunciation ‘θe’.The reason for this matter may be
caused as a speaker want to make the pronunciation easier. To
be specific, the vowel ‘/ə/’ a low central unrounded vowel
while ‘/I/’ is a high front unrounded vowel. Even though both
vowels are classified as a weak vowel, but, a schwa is
pronounces using lesser energy compared to ‘/I/’ that will
makes the speaker tends to substitute the vowel. Plus, the
vowel ‘/ə/’ can be labeled as a lax vowel while ‘/I/’ can be
considered as tense vowel.
16 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
Besides, the speaker also experience the assimilation
process when pronouncing the word ‘studying’ in order to
answer the first question from the interviewer. For instance,
“.......... Currently studying in IIUM Gombak taking...”
By listening to the CD, it can be noted that the speaker
pronounce the vowel ‘/i/’ by assimilating it to the sound of
‘/ŋ/’ that result to the ‘/iŋ/’. The reason for this is
because of the presence of the nasal consonant ‘/ŋ/’.
According to the natural classes of speech sounds, there is a
rule mentioned that the vowels before m, n, and ŋ. Thus, the
vowel ‘i’ has been pronounced like a nasal consonant where the
velum is lowered that allowing air to pass out through the
nasal cavity. However, the interviewee has pronounced the word
‘studying’ by giving a crispy clear sound of the vowel ‘i’
assimilates to the sound of ‘ŋ’. This is because, Terengganu
people utter many words that end with nasal consonant ‘n’ by
substituting with the sound of ‘/ŋ/’. For example, ‘ikan’
(fish) in standard Malay will be uttered as ‘ikaŋ’.
CONSONANTS
After the interview session with a respondent had taken
place, the pronunciation was analyzed and it can be found that
there are slight differences in some words uttered by this
speaker and the native speakers. In this part, it will explain
the comparison between Malay speaker of English and native17 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
speaker of English in term of consonants. According to Finegan
(2008), consonant is “a speech sound produced by partial or
complete closure of part of the vocal tract, thus obstructing
the airflow and creating audible friction.” Consonants can be
described in terms of voicing, place of articulation and
manner of articulation. Some linguist may said that English
has 21 consonant letter in the written alphabet (B, C, D, F,
G, H, J, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, V, W, X, Y, Z) and some
other linguist said that English has 24 consonant sound in
most accent in English.
Even though all the language have consonants, but the way
they pronounce it may vary. For example, our respondent tends
to pronounce the word ‘think’ as ‘thing’. This is because our
respondent is from Terengganu and usually Terengganu people
will tend to add the ‘g’ at the back of the word. The original
dialect of this speaker is affecting the pronunciation of the
word ‘think’. When the native speakers of Standard British
English or RP are pronouncing the word ‘think’ they will
pronounce it as /θɪŋk/.
The second word that is quite different from the original
pronunciation is the word ‘with’. This speaker tends to
pronounce it as ‘wit’. For Malay speaker that the first
language is Malay language, they will usually mispronounce the
sound of ‘th’. This happens because in Malay language, they
are no words that use ‘th’ sound. Apart from ‘with’, our
respondent also have difficulties to pronounce the word ‘the’,
18 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
he pronounce it as ‘de’, ‘they’ he pronounce it as ‘dey’.
Looking back at all the words, it is correct that Malay
speakers have the difficulty to pronounce the ‘th’ sound. The
place of articulation of /θ/ sound is supposedly at
interdental which is between the teeth. But for the Malays
they change /θ/ sound into /t/ sound and the place of
articulation will be at alveolar which is the ridge behind the
upper teeth. Although the pronunciation of this respondent is
quite different from the SBE/RP, we cannot say that it is
wrong to pronounce like that.
STRESS PLACEMENT
Throughout the conversations, the use of stress by the
interviewee is less distinguishable because the interviewee
tends to use short vowel by omitting the vowel length when
pronouncing certain words as compared to RP, and tends to omit
some weak vowel in certain words. However, the stress can
still be pointed out through the usage of vowel quality,
loudness and pitch although they are less prominence in
determining the stress as compared to vowel length.
The series of example of shortened vowel by the
interviewee can be seen in the pronounced two syllable simple
words such as /əgrI/, /stetmənt/, and /sIkrət/. In the word/əgrI/, short vowel /I/ is used instead of long vowel /i:/.
However, the stress can still be noted by analysing the vowel19 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
quality in the word ‘agree’ where schwa /ə/ and /I/ is used.
Since /ə/ is neutral vowel where the place of articulation is
mid-centre, the stress can be said occur at second syllable in
the presence of /I/ where it is articulated at high front.
This is because, /I/ is slightly prominent than /ə/. The same
goes for the word sIkrət/. Apart from that, instead of
pronouncing ‘statement’ as / ˡsteItmənt/, the interviewee
pronounced it as /stetmənt/ where the diphthong /eI/ is
substitute with monophthong /e/. Even so, it can still be
understood that the stress was placed on the first syllable
because /e/ is a more prominent vowel quality as compared to
/ə/ in the second syllable.
Next are the three syllables simple words where the
stress usually falls on first syllable but more probably on
strong syllable. Two examples can be taken from the
conversation that is, ‘companion’ and ‘medium’ where the
interviewee pronounced it as /kɒmpeniən/ and /ˡmidiəm/
respectively while the RP are /kəmˡpæniən/ and /ˡmidi:əm/.
The former word has a blurred line of where the stress falls
because both first and second the syllables are strong vowel.
Although most stress rule often looks on last syllable first,
the rule with three-syllable noun is that the stress should
fall on first syllable if it is a strong vowel. Therefore,
since the interviewee chooses to use /ɒ/, a prominent vowel in
term of quality, the stress can be said to fall on the first
syllable. Though this is slightly a different pronunciation
20 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
from RP, it can still be accepted because this section intends
to analyse the stress pattern of the interviewee. The latter
however has less confusion between RP and the Malay accented
English used by interviewee. This because, they only differ in
vowel length and the stress can still be said to fall on the
first syllable as in RP because no prominence changes was
further made by the interviewee.
Complex words stress rule is that, when suffix –ion is
added, the stress of the stem is influenced. The analysis
shows that interviewee did not adapt to the RP’s rule where
the stress falls on different place when suffixes is added.
For instance, ‘communication’ according to RP is
/kə,mju:nIˡkeIʃn/ with primary stress on the second last
syllable and secondary stress on second syllable. The changes
from the stem word is, the primary stress was on the second
syllable and secondary stress is on the last syllable as in
/kəˡmju:nI,keIt/. The interviewee, however, pronounced it
as /,kɒmunIkeˡʃən/ with primary stress on final syllable and
secondary stress on first syllable. There are no changes made
from the stem word where he pronounce /,kɒmunIˡkeIt/. The
stress was notable because the interview slightly raise the
pitch at the end of the syllable although the pronunciation
was entirely too fast to note the stress.
21 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
CONNECTED SPEECH
SENTENCES RECEIVE
PRONOUNCIATION (RP)
INTERVIEWEE’S
PROUNUNCIATIONEXPLAINATION
“.......think
about the
meaning and
look the
meaning on di
dictionary”
1) ‘dIkᶋəneri
’
2) ‘θe’
1)‘dəkᶋəneri’
2) ‘di’
1) Using the sound of
schwa ‘ə’ rather that the
correct one that is the
sounds of ‘I’ to make
pronunciation easier.
2) The initial after the
word ‘the’ is‘d’ in
‘dictionary’, so, it’s
easier to utter ‘di’
rather than ‘θe’. Thus,
it has been pronounce
as di dəkᶋəneri. The
pronunciations of
vowels are switched
from ‘I’ to ‘ə’ and ‘e’
to ‘i’ respectively.
“..........
Currently
studying IIUM
Gombak
taking...”
‘ng’
*ᵑ‘ng’
*ῆ
Assimilation process has
been applied in this word
pronunciation wher ‘i’
assimilates with ‘ŋ’. The
pronunciation of ‘iŋ’ is
heard longer than usual
because of dialect22 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
influence that tends to
utter hard ‘iŋ’ sound.
“....I was
still a kid
during the age
of five or six
years old....”
‘θI eIdʒ of’ ‘θI ei:j
of’
The interviewee
substitute ‘I’ with ‘i:’
The reason could be
related to the
intonations and connected
speech. The speaker seems
to pause at the word
‘age’ after pronouncing
‘θI’ (the). Thus, he tends
to utter the longer
vowel like ‘i:’
POINT OF VIEW
From this study, it can be concluded that the re are
phonological differences between native and non-native speech.
The distinctions can be noticeable, or subtle as the non-
native speaker try to sound like the native when pronouncing
words. Besides, the background of the non-native speaker plays
a big role in one’s way of pronouncing. According to Alias
Abdul Ghani (1995) there are possibilities for the Malaysian
speaker to make a phonological transfer from Malay Language to
the English Language. This statement can be a platform in
order to regard one’s dialect as a cause of phonological
transfer as well. Take for example, the schwa sound ‘ə’ is
23 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
abundantly used by the non native speaker who is from
Terengganu or Kelantan. As these people used to change the
last vowel in the last syllable of the words, this norm will
be applied in uttering English words as well like the word
‘say’ which is pronounces as “/sei/’ will be pronounce as
‘/sə/’ instead. This phonological transfer is adapted from the
pronunciation of Malay words by a Terengganu-dialect-speaker
like ‘biasa’ (normal) in standard Malay language which is
uttered as ‘/besə/’.
The differences that exist might be because of the common
reason such as their first language which may have different
sounds system from English language. When the non-native
speakers change the pronunciation of the consonants, then
voicing (voice or voiceless), the place of articulation and
the manner of articulation will change too. Sometimes, when
they are pronouncing the words, they are unconscious of their
pronunciation because they are too fixated about the grammar.
Stress placement, as had been discussed previously, the
interviewee tends to omit long vowel, reducing it to short
vowel and changing some vowels sounds of English words into
other vowels sounds that are more common in their mother
tongue. The analysis shows the interviewee is inclined to
pronounce the words close to how it is spelled. It may be from
the influence of mother tongue, Malay, where the
pronunciations usually follows the spelling form. The word
stress is also mostly indistinguishable because standard Malay
24 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
language does not have stress on syllable. However, Terengganu
dialect does have stress on certain words, like /bəso/ to mean
‘big’ and /ˡbəso/ (the first syllable is stressed prominently)
to mean ‘to make it big’, but it does not contribute much to
the interviewee to have better command on English word stress.
It is clear that the interviewee was influenced by his dialect
when he mostly stress on the first syllable of the word.
CONCLUSION
First of all, in this paper, we were able to distinguish
and compare the pronunciation of English between Malay speaker
of English and native speaker of Standard British English.
Now we know how to differentiate the sounds of the words. At
the same time, we can improve the way we learn English
language. This is because, before this, we tend to neglect
about the pronunciation and pay more attention in gaining the
vocabulary and structuring the grammar. Therefore, it is
fervently hope that this paper will be of benefits and
knowledge to people at large concerning the difference in
pronunciation according to different pronunciation of English
between Malay speaker of English and native speaker of
Standard British English.
Apart from that, this paper has attempted to show that
there are differences in vowels pronunciation, consonants
pronunciation and stress placement between non-native speaker
and native speaker when they are pronouncing the words. There
25 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
are also slight variations in connected speech made by native
and non-native speakers. Even though the English pronunciation
of the Malay speakers and native speakers of English is
different, it could not be simply judge as totally wrong
because each and every country has their own dialect and it is
quite difficult to the native speaker of every dialect to
neglect their own dialect and intonation when they speak in
English. By reading this paper, readers will understand more
about the difference of phonological between native and non-
native speaker in their speech.
References
Alias Abd Ghani. (1995). Variability in interlanguage phonology of Malaysian learners of English. Retrieved on December 9, 2012 froM
26 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5
http://etheses.whiterose.ac.uk/429/1/uk_bl_ethos_411469.pdf
Finegan, E. (2008). Language its structure and use. ThomsonWadsworth. USA
Fromkin V. et al (2011). An Introduction to Language: Phonetics.9th edition. Wadsworth:
United State.
Idris Aman, Rosiah Mustafa. (2009). Social variation Of Malay language in Kuching, Sarawak, Malaysia: A study on accent, identity and integration. GEMA online journal of language studies, 9(1).
J.T. (1987). Malay dialect research in Malaysia: the issue of perspective. Retrieved on December 9, 2012 from http://sabrizain.org/malaya/library/dialectresearch.pdf
Phoon Hooi San. (2010).The phonological development of Malaysian English speaking Chinese children: A normative study. Retrieved on December 10, 2012 from http://ir.canterbury.ac.nz/bitstream/10092/4336/1/thesis_fulltext.pdf
Shahidi A.H., Rahim Aman. (2010). An acoustical study of English plosives in word initial position produced by Malays. The Southeast Asean Journal of English Language Studies, 17(2).
.
27 | p h o n e t i c s a n d p h o n o l o g y ( E N G L 2 0 4 0 S E C T I O N 1 ) G R O U P 5