Perspectives on grammaticalization and speakers' involvement - the case of progressive and...

518
Acknowledgements |i _____________________________________________________________________ Acknowledgements Writing this dissertation has been a journey full of doubt and elation, with some eureka moments and many more times of pure desperation, which stretched beyond the boundaries of academic life and changed my life, hopefully for the better. Many people walked aside me on the path leading to this point in time and space, some only briefly and furtively, others every step of the way. I would like to thank, first and foremost, my promotor Béatrice Lamiroy, who, in spite of a busy schedule and other worries, was always available for advice and a friendly word. She guided me gently and helped me put my intuitions into words, while sharing with me her knowledge, experience and love of language and linguistics. She also allowed me to stay on when my scholarship ended and arranged for a supplementary four-month appointment; this has given me the chance to finish my dissertation in the best of circumstances, for which I am very grateful. I am also much obliged to my co-promotor, Ludo Melis, who, especially during my first year into the project, helped me find my way in the immense literature on aspect and auxiliaries, and whose sharp mind, in all areas of linguistics and beyond, continues to amaze me. For having accepted to be part of the doctoral examination board, I warmly thank Hans Smessaert, Peter Blumenthal and Walter de Mulder. A special thank you is reserved for Hans, whose kindheartedness and refreshing comments made writing this dissertation a much more enjoyable experience this last year. His ‘signature’ can be found in many places, especially in Chapters 3 and 7. Although she is not part of the jury, I am also much indebted to Vera Kennedy-Goossens who, in spite of her busy life in London, agreed to revise my English. Colleagues in the linguistic field who had a direct impact on this dissertation include Jeroen Van Pottelberge, who kindly put his historical

Transcript of Perspectives on grammaticalization and speakers' involvement - the case of progressive and...

Acknowledgements |i _____________________________________________________________________

Acknowledgements

Writing this dissertation has been a journey full of doubt and elation,

with some eureka moments and many more times of pure desperation,

which stretched beyond the boundaries of academic life and changed my

life, hopefully for the better. Many people walked aside me on the path

leading to this point in time and space, some only briefly and furtively,

others every step of the way.

I would like to thank, first and foremost, my promotor Béatrice

Lamiroy, who, in spite of a busy schedule and other worries, was always

available for advice and a friendly word. She guided me gently and helped

me put my intuitions into words, while sharing with me her knowledge,

experience and love of language and linguistics. She also allowed me to

stay on when my scholarship ended and arranged for a supplementary

four-month appointment; this has given me the chance to finish my

dissertation in the best of circumstances, for which I am very grateful.

I am also much obliged to my co-promotor, Ludo Melis, who, especially

during my first year into the project, helped me find my way in the

immense literature on aspect and auxiliaries, and whose sharp mind, in all

areas of linguistics and beyond, continues to amaze me.

For having accepted to be part of the doctoral examination board, I

warmly thank Hans Smessaert, Peter Blumenthal and Walter de Mulder. A

special thank you is reserved for Hans, whose kindheartedness and

refreshing comments made writing this dissertation a much more enjoyable

experience this last year. His ‘signature’ can be found in many places,

especially in Chapters 3 and 7. Although she is not part of the jury, I am

also much indebted to Vera Kennedy-Goossens who, in spite of her busy

life in London, agreed to revise my English.

Colleagues in the linguistic field who had a direct impact on this

dissertation include Jeroen Van Pottelberge, who kindly put his historical

Acknowledgements |ii _____________________________________________________________________

data on aan het Vinf zijn to my disposal (even though I did not manage to

process it into the final text), and Hilde Hanegreefs and Ilse Magnus, who

assembled a large part of the translation corpus data. In this respect, I

would also like to thank Dirk Speelman, for giving me access to the

department’s corpus material, and the helpdesk team who helped me out

with computer troubles. Particularly inspirational were the many animated

discussions on French and Dutch grammar, which took place during our

CompaS group meetings and for which I owe a big thanks to William Van

Belle and Willy Van Langendonck and the other colleagues who are

mentioned elsewhere in this vote of gratitude.

Many other colleagues had a more indirect, but very valuable impact

on the writing of this dissertation. Kristel, for sharing your workspace with

me and for the nice talks during coffee (or, in my case, cola light) breaks;

Annelies, Hilde and Karolien, for sharing the burden and giving me the

opportunity to speak my mind when I was feeling down; Karen and Peter,

for offering the good advice only post-docs can give and for the nice talks

about life on and off campus; Fred and Marie-Louise, for helping me out

with paperwork and other burdens; all other colleagues, for saying hello

and for the brief moments in the koffiekamer.

Outside of the academic world are the people who helped me most,

and in more ways than I can put into words here. Mom and Rik, no matter

what happened, you were always there for me with kind words, nice food,

practical aid and so much love I cannot begin to repay you. Dad and

Nathalie, I am so happy to have found you again and to meet up once a

week for white wine and talks on Buddhism and life in general. Matthias

and Marianne, for understanding the Mortier-condition and for being my

brother and sister in every conceivable way, thank you. Among the many

friends who cared for me, either in the past or in the present, I would like

to mention Greetje, Isabel, Kris, Lexie, Lisa, Marie, Nadine, Regina, Sandra,

Sara, Sonja and the girls from my volleyball team. Many of them helped me

Acknowledgements |iii _____________________________________________________________________

become who I am today, even though I lost (close) contact with more than

one of them today, partly because of the isolation of the last four years,

partly because of the adventure that is motherhood. I love you all to pieces

nonetheless.

Last but certainly not least, my heart goes out to Hilde ‘Tita’, who has

been with me for four years now, who has continued loving me no matter

what (and we both know that was a lot), who was endlessly patient with

me and looked after me, especially these last few months. I thank her for

giving me what I love more than life itself, my son Seppe, who has been

the man of my life, my light, pride and joy for nearly three years now. In

the end, Seppe, you are my reason for everything. I love you both.

Acknowledgements |iv _____________________________________________________________________

Table of Contents |v _____________________________________________________________________

Table of Contents

ACKNOWLEDGEMENTS...................................................................1

TABLE OF CONTENTS.....................................................................5

LIST OF FIGURES ........................................................................10

LIST OF TABLES ..........................................................................10

GENERAL INTRODUCTION .............................................................1

PART I: TOWARDS A DESCRIPTIVE MODEL FOR ASPECTUAL AUXILIARIES ................................................................................5

CHAPTER 1: AUXILIATION.............................................................9

1. Definition of auxiliaries ...........................................................10 1.1. Semantic scope of auxiliaries: the Verb-to-TAM chain ................. 11 1.1.1. Tense............................................................................ 12 1.1.2. Aspect .......................................................................... 13 1.1.3. Modality ........................................................................ 14

1.2. Grammatical status of auxiliaries............................................. 15 1.2.1. Auxiliaries are non-verbs or belong to ‘AUX’ ........................ 16 1.2.2. Auxiliaries are verbs ........................................................ 18 1.2.3. Auxiliaries are verb-like.................................................... 19

1.3. (Progressive and continuative) periphrases ............................... 20

2. An 'auxiliation'-approach.........................................................23 2.1. Auxiliation as a dynamic process ............................................. 23 2.2. Parameters of auxiliation ....................................................... 28 2.2.1. Phonological parameters .................................................. 29 2.2.2. Morphosyntactic parameters ............................................. 30 2.2.2.1. ‘Decategorialization’................................................... 30 2.2.2.2. 'Increasing cohesion'.................................................. 43

2.2.3. Pragmatic-semantic parameters ........................................ 49 2.2.3.1. 'Desemanticization'.................................................... 49 2.2.3.2. 'Subjectification'........................................................ 51

Table of Contents |vi _____________________________________________________________________

3. A descriptive model of auxiliation ............................................54

CHAPTER 2: ASPECTUALIZATION.................................................57

1. Definition of aspect .................................................................59 1.1. Aspect as a semantic domain.................................................. 59 1.1.1. Tense vs. Aspect............................................................. 62 1.1.2. Aspect vs. Aktionsart ....................................................... 63 1.1.3. Speaker's perspective...................................................... 67

1.2. Grammatical expression of aspect ........................................... 70 1.2.1. Markers......................................................................... 70 1.2.2. Aspectual markedness ..................................................... 70

1.3. Progressive and continuative (periphrases) ............................... 73

2. An 'aspectualization'-approach ................................................77 2.1. Aspectualization as a creative process ...................................... 77 2.2. Variables of aspectualization................................................... 78 2.2.1. Telicity .......................................................................... 81 2.2.2. Internal stratification ....................................................... 86

3. A descriptive model of aspectualization ...................................88

CHAPTER 3: PERSPECTIVES ON SPEAKERS' INVOLVEMENT ...........91

1. Semantics of aspectualization..................................................92 1.1. The speaker in the literature on aspect and auxiliaries ................ 93 1.2. Semantic fields and perpectives .............................................. 94

2. A conceptual-semantic perspective..........................................97 2.1. Space in mind and language................................................... 97 2.1.1. Conceptual sources ......................................................... 97 2.1.2. Linguistic expressions ...................................................... 98 2.1.2.1. Progressive markers in typology .................................. 99 2.1.2.2. Continuative markers in typology ............................... 104

2.1.3. Core meanings ............................................................. 108 2.1.3.1. Progressive spatiality ............................................... 109 2.1.3.2. Continuative spatiality.............................................. 110

2.2. Pathways of grammaticalization ............................................ 111 2.2.1. {Spatiality → Marked aspect} ......................................... 111 2.2.2. Other chains ................................................................ 112

3. A discourse-semantic perspective ..........................................113 3.1. Meaning through discourse................................................... 113 3.1.1. Progressive aspect in discourse ....................................... 114 3.1.1.1. Focalization of (induced) internal stratification.............. 114 3.1.1.2. Non-salience of the progressive event......................... 116

Table of Contents |vii _____________________________________________________________________

3.1.2. Continuative aspect in discourse...................................... 118 3.1.2.1. Focalization of non-cessation of an event..................... 118 3.1.2.2. Salience of the continuative event .............................. 120 3.1.2.3. Iteration as a continuative macro-event ...................... 120

3.2. Pathways of grammaticalization ............................................ 124 3.2.1. {Aktionsart → aspect} ................................................... 124 3.2.2. {Marked → Unmarked Aspect}........................................ 125

4. A pragmatic-semantic perspective .........................................127 4.1. Communicative results and speaker attitudes .......................... 128 4.1.1. Purpose and effect in progressive aspect........................... 128 4.1.2. Purpose and effect in continuative aspect.......................... 130

4.2. Pathways of grammaticalization ............................................ 132 4.2.1. {unplain speaking → plain speaking} ............................... 133 4.2.2. {Marked aspect → Modality}........................................... 134

5. Conclusion ............................................................................135

CHAPTER 4: METHODOLOGY ......................................................137

1. Picking up on meaning ..........................................................138 1.1. Through discourse .............................................................. 138 1.2. Through translation............................................................. 139 1.2.1. The translator's profile ................................................... 140 1.2.2. Equivalence in translation............................................... 142 1.2.3. A translation corpus approach ......................................... 144

1.3. Through aspectualization ..................................................... 146

2. Composition of the corpus .....................................................147 2.1. Translation corpus .............................................................. 148 2.2. Dutch monolingual corpus .................................................... 151 2.3. French monolingual corpus................................................... 152

3. Retrieving and processing data..............................................153

4. Presentation of examples ......................................................157

5. Conclusion ............................................................................158

Table of Contents |viii _____________________________________________________________________

PART II: FRENCH AND DUTCH IN CONTRAST..............................161

CHAPTER 5: SPATIALITY IN PROGRESSION AND CONTINUATION................................................................................................171

1. A spatial origin......................................................................172 1.1. In French .......................................................................... 172 1.2. In Dutch ........................................................................... 173 1.3. Discussion and comparison................................................... 176 1.3.1. Space > Progression...................................................... 176 1.3.2. Space > Continuation .................................................... 179

1.4. Conclusion......................................................................... 181

2. Spatial ‘remnants’ in present-day usage ................................182 2.1. In French .......................................................................... 182 2.2. In Dutch ........................................................................... 184 2.2.1. Posture in zitten, staan and liggen te Vinf ......................... 185 2.2.2. Non-movement in blijven Vinf ......................................... 190

2.3. Discussion and comparison................................................... 196 2.3.1. Absence of single posture verbs in French ......................... 196 2.3.2. Animacy of the subject................................................... 199 2.3.3. Dynamicity of the event ................................................. 207

3. Conclusion ............................................................................215

CHAPTER 6: PROGRESSION AND CONTINUATION IN DISCOURSE219

1. Focus on internal stratification in progressive events .............219 1.1. In French .......................................................................... 220 1.1.1. ‘Default’ progression...................................................... 220 1.1.2. Progression in states ..................................................... 225 1.1.3. Progression in achievements........................................... 226

1.2. In Dutch ........................................................................... 228 1.2.1. ‘Default’ progression...................................................... 228 1.2.2. Progression in states ..................................................... 232 1.2.3. Progression in achievements........................................... 235

1.3. Discussion and comparison................................................... 240

2. Focus on absence of closure in continuative events ................242 2.1. In French .......................................................................... 245 2.1.1. ‘Default’ continuation..................................................... 245 2.1.2. Continuation because (of) X............................................ 247 2.1.3. Continuation despite X ................................................... 249

2.2. In Dutch ........................................................................... 252 2.2.1. ‘Default’ continuation..................................................... 252 2.2.2. Continuation because (of) X............................................ 253

Table of Contents |ix _____________________________________________________________________

2.2.3. Continuation despite X ................................................... 256

2.3. Discussion and comparison................................................... 259

3. Conclusion ............................................................................260

CHAPTER 7: A SUBJECTIVE DIMENSION IN PROGRESSION AND CONTINUATION ........................................................................263

1. Communicative effects of progressive aspect .........................263 1.1. In French .......................................................................... 264 1.1.1. Intensification .............................................................. 264 1.1.2. ‘Evidence’ from translation ............................................. 268

1.2. In Dutch ........................................................................... 269 1.2.1. Intensification .............................................................. 269 1.2.2. ‘Evidence’ from translation ............................................. 272

1.3. Discussion and comparison................................................... 274

2. Communicative effects of continuative aspect ........................277 2.1. In French .......................................................................... 278 2.1.1. Counterexpectation ....................................................... 278 2.1.2. ‘Evidence’ from translation ............................................. 281

2.2. In Dutch ........................................................................... 285 2.2.1. Counterexpectation ....................................................... 285 2.2.2. ‘Evidence’ from translation ............................................. 288

2.3. Discussion and comparison................................................... 292

3. Conclusion ............................................................................294

GENERAL CONCLUSIONS ...........................................................297

ANNEX: CORPUS MATERIAL .......................................................309

1. Progressive aspect ................................................................313 1.1. Contrastive corpus.............................................................. 313 1.2. French monolingual corpus................................................... 322 1.3. Dutch monolingual corpus .................................................... 364

2. Continuative aspect...............................................................428 2.1. Contrastive corpus.............................................................. 428 2.2. French monolingual corpus................................................... 463 2.3. Dutch monolingual corpus .................................................... 469

BIBLIOGRAPHY.........................................................................477

Table of Contents |x _____________________________________________________________________

List of Figures

Figure 1: General outline of the analysis ..............................................7 Figure 2: A descriptive model of auxiliation ........................................ 55 Figure 3: internal and external factors in the contribution of aspect ........ 61 Figure 4: A model of aspectualization ................................................ 88 Figure 5: the aspectual structure of iterative (macro-)events............... 123 Figure 6. Diachronic aspectualization process.................................... 126 Figure 7: Speaker’s perspectives in aspectualization .......................... 135 Figure 8: The role of the translator and potential problems in translation141 Figure 9: Table used for the six Access databases.............................. 155 Figure 10: Example of form (< French monolingual corpus for progressive

aspect) ................................................................................ 156 Figure 11: Example of form (< contrastive corpus for continuative aspect)

.......................................................................................... 156 Figure 12: Inclusion of the hearer’s perspective in the aspectualization

model .................................................................................. 159 Figure 13: Conceptual structure of train and continuer ....................... 172

List of Tables

Table 1: Basic progressive and continuative periphrases in French and Dutch.......................................................................................4

Table 2: Heine et al. (1993: 55)'s model of decategorialization .............. 31 Table 3: Overview of definitions of aspect .......................................... 60 Table 4: Vendler (1957)'s taxonomy of Aktionsarten (cf. Verkuyl 1993: 34)

............................................................................................ 64 Table 5: Detailed classification of semantic verb classes ....................... 67 Table 6: Current labels for progressive and continuative periphrases ...... 74 Table 7: Vendler (1957)’s taxonomy of Aktionsarten and definitional criteria

............................................................................................ 79 Table 8: Alternative concepts for Vendler (1957)'s definitional criteria..... 80 Table 9: Conceptual sources for auxiliary verbs (Heine et al. 1993: 27-53)

............................................................................................ 98 Table 10: Typology of progressive and continuative values.................. 136 Table 11: Database variables ......................................................... 146 Table 12: The contrastive corpus (Dutch → French) ........................... 149 Table 13: The contrastive corpus (French → Dutch) ........................... 150 Table 14: The Dutch monolingual corpus.......................................... 151 Table 15: The French monolingual corpus ........................................ 153 Table 16: Basic progressive and continuative periphrases in French and

Dutch................................................................................... 161 Table 17: Frequencies for progressive and continuative periphrases ..... 162

Table of Contents |xi _____________________________________________________________________

Table 18: Dutch progressive markers in the translation corpus ............ 163 Table 19: French progressive markers in the translation corpus ........... 163 Table 20: French continuative markers in the translation corpus .......... 164 Table 21: Dutch continuative markers in the translation corpus ........... 165 Table 22: Periphrastic vs. non-periphrastic translations for progressive

aspect in the translation corpus (Dutch → French) ....................... 167 Table 23: Periphrastic vs. non-periphrastic translations for progressive

aspect in the translation corpus (French → Dutch) ....................... 167 Table 24: Periphrastic vs. non-periphrastic translations for continuative

aspect in the translation corpus (Dutch → French) ....................... 168 Table 25: Periphrastic vs. non-periphrastic translations for continuative

aspect in the translation corpus (French → Dutch) ....................... 168 Table 26: etymology of train and continuer ...................................... 173 Table 27: Distribution of subject types for continuative and progressive

periphrases........................................................................... 202 Table 28: Distribution of subject types for spatial continuative and

progressive periphrases .......................................................... 203 Table 29: Distribution of verb types for continuative and progressive

periphrases........................................................................... 210 Table 30: Distribution of Aktionsarten in the French monolingual corpus 224 Table 31: Distribution of Aktionsarten in the Dutch monolingual corpus. 232 Table 32: Distribution of states over the contrastive continuative corpus293

Table of Contents |xii _____________________________________________________________________

General Introduction |1 _____________________________________________________________________

GENERAL INTRODUCTION

This study proposes to open a number of perspectives on speaker’s

involvement in the choice of aspectual markers in French and Dutch. The

association between the notional domain of aspect and the study of

pragmatic meaning, i.e. meaning dependent on the speaker, is not an

obvious one, at least less obvious than the default relationship between

pragmatics and modality, i.e. the speaker’s degree of commitment to his

utterances and their believability or desirability. And yet, it is not

inconceivable, since definitions of aspect traditionally imply a speaker’s

perspective, from which he/she “looks upon an action” (Kruisinga 1931:

221). Obviously, aspect in such definitions is mainly concerned with the

“internal temporal constituency” of a situation (cf. Comrie 1976: 3), but the

manner in which this feature is assessed by the speaker may have

pragmatic relevance as well.

The main argument for this line of thinking comes from the aspectual

systems of French and Dutch themselves: the coexistence of aspectual

markers, such as être en train de Vinf or blijven Vinf, and simple

imperfective tenses, such as the French imparfait, suggests a surplus value

of some sort, setting the former apart from the latter. In the concrete, if,

as is commonly argued, Jan speelt piano ‘John plays the piano’ and Jan is

piano aan het spelen ‘John is playing the piano’ are interchangeable in a

given sentence, then how do we explain the existence of elaborate

constructions such as aan het Vinf zijn in the first place? Even though the

logic of language evolution and innovation will always remain insoluble to

some extent, one may reasonably say that the presence of aspectual

auxiliaries or periphrases – because that is what markers such as être en

train de Vinf are – contribute ‘something more’ to the overall meaning of

the event and the wider context, which would thus be their raison d’être in

language.

General Introduction |2 _____________________________________________________________________

The nature of these surplus values will be at the core of this

dissertation, which focuses in essence on the periphrastic expression of

progressive and continuative aspect, within the frame of grammaticalization

theory and from a contrastive point of view. Its aim is three-fold:

► it will synthesize the existing literature on auxiliaries (Chapter 1) and

aspect (Chapter 2) in such a manner that the most important forces,

variables and parameters, as well as the interrelations between these

elements are identified and integrated in a descriptive model. This model,

which is based on fundamental concepts and ideas from grammaticalization

theory, is expected to be of use for the description of aspectual auxiliaries.

► it will narrow down the perspective to one level of analysis, which takes

up a number of hypotheses relating to the particular domain of semantics.

Three angles will be proposed as relevant for the semantic description of

aspectual auxiliaries: a cognitive-semantic perspective, a discourse-

semantic level of analysis and a pragmatic-semantic standpoint (Chapter

3). From a more methodological point of view, semantics will be put into

relation with translation; it will be argued in particular that the manner in

which progressive and continuative events are translated into French or

Dutch may be informative on the semantic meaning associated with them.

The obvious downsides of such an approach explain why ‘plain’ discourse

analysis and a study of relevant grammaticalization parameters are taken

into account as well (Chapter 4).

► it will apply the resulting descriptive apparatus, with its definitional

concepts and tentative hypotheses, to the particular cases of progressive

and continuative periphrases in French and Dutch. Their semantic

properties will be analyzed on a cognitive level (Chapter 5) as well as on a

more 'tangible' discursive level (Chapter 6). Particular attention will be paid

to the part played by the speaker in representing an event as progressive

or continuative (Chapter 7).

General Introduction |3 _____________________________________________________________________

The interest of this dissertation may lie on a number of levels. First of

all, it is a theoretical discussion of the semantic domain of aspect and its

formal expression by means of auxiliaries, which may allow for future

analyses of other (aspectual) auxiliaries as well. The aspectualization

model, which is gradually developed throughout the first two chapters, is

constructed in such a manner that both diachronic and synchronic

approaches are conceivable, with the possibility of conducting strictly

morphosyntactic research on auxiliaries as well as more semantic-

pragmatic analyses. Secondly, the focus on the speaker’s perspective in

Chapter 3 is prompted by the observation that many studies of aspect focus

exclusively on the interaction of aspect and Aktionsart, and often leave the

role of the speaker (too) implicit. While such an approach undoubtedly has

its merits, it fails to account for some irregularities or particularities found

in discourse, or for the semantic complexity of a number of aspectual

markers. Thirdly, still on a theoretical level of analysis, this dissertation

proposes to treat collections of translation data as potential sources of

semantic meaning with heuristic relevance, which reveal information on

speaker’s attitudes as well as on typological differences between (sets of)

languages (Chapter 4). From a more practical perspective, then, the

analysis to be presented in Chapters 5 to 7 hopes to establish more or less

important typological differences between French and Dutch, which may

ultimately be indicative of the overall patterns of grammaticalization setting

both languages apart from one another.

A few preliminary observations are necessary, however. Although the

present discussion is set within the frame of grammaticalization theory, it

does not explore all pathways to be established within the continuum

leading some full verbs to develop into (aspectual) auxiliaries, nor does it

claim to be an exhaustive analysis of continuative or progressive

periphrases in French and Dutch. The perspective is primarily:

► synchronic: historical data are not systematically avoided, but in the

absence of a reliable and extensive diachronic corpus analysis, it seemed

General Introduction |4 _____________________________________________________________________

best not to make conclusive claims on the genesis of the respective

periphrases.

► semasiological: the starting point of the analysis in Part II is a set of

periphrases which are traditionally associated with progressive and

continuative aspect, respectively, but which is not exhaustive:

progressive periphrases continuative periphrases

French être en train de Vinf continuer à / de Vinf

Dutch aan het Vinf zijn

zitten / staan / liggen te Vinf

bezig zijn te / met Vinf

blijven Vinf

Table 1: Basic progressive and continuative periphrases in French and Dutch

By way of compensation, one may argue that the overall perspective

adopted here is explicitly dynamic, in accordance with the idea commonly

received in grammaticalization theory and beyond that language evolves

continuously and that today’s (aspectual) auxiliaries are not necessarily

those of yesterday, or those of tomorrow, for that matter. If and where

possible, potential pathways of grammaticalization were suggested and

comments in the margin concerning other (periphrastic) markers can be

found throughout the discussion.

The following Chapters will be organized into two Parts. A first part

deals with auxiliaries (Chapter 1) and aspect (Chapter 2) in terms of

auxiliation and aspectualization, respectively, followed by a lengthy

discussion of speakers’ perspectives in the selection of progressives and

continuatives (Chapter 3). An intermediate chapter presents the

methodology (Chapter 4) to be used in Part II, which in turn consists of

three chapters, dedicated to cognition (Chapter 5), discourse (Chapter 6)

and pragmatics (Chapter 7), respectively.

Part I:Towards a descriptive model for aspectual auxiliaries |5 _____________________________________________________________________

Part I: Towards a descriptive model

for aspectual auxiliaries

In this first part, we will present the general theoretical background,

which is required to account for the many perspectives involved in the

development and the everyday use of progressive (1) and continuative (2)

periphrases in French and Dutch, such as:

(1) Ik ben aan het schrijven.

Ik zit te schrijven.

Ik ben bezig te schrijven.

Je suis en train d'écrire.

‘I am writing’

(2) Ik blijf schrijven.

Je continue à écrire.

‘I keep writing’

These construction types are to be situated on the cross-roads of two

pathways of grammaticalization, viz. auxiliation and aspectualization, which

have their roots in the past and may continue into the future. They involve

semantic (viz. a shift from lexical to grammatical or pragmatic meaning) as

well as more formal developments, but they also have particular synchronic

properties.

The auxiliation path typically regards auxiliary verbs; aspectualization

focuses on the area of aspect, which is one of the notional domains for

which auxiliary verbs are most commonly used. Both perspectives are

complementary, as is also shown by the two well-established claims (cf.

Heine et al. 1993, Kuteva 1994, 1999, 2001) which will serve as guiding

principles in the following two chapters:

Part I:Towards a descriptive model for aspectual auxiliaries |6 _____________________________________________________________________

► full verbs "auxiliate" into (aspectual) auxiliaries over time, i.e.

they lose their status as full verbs and start functioning as grammatical

(aspectual) markers. This claim implies that (aspectual) auxiliaries may in

time become ‘otherwise’ or ‘more’ aspectual, i.e. ‘better representatives’ of

the class of (aspectual) auxiliaries. They thus come to express less

particular and more general aspectual meanings, such as plain perfectivity

or imperfectivity, and display an advanced degree of grammaticalization.1

► (aspectual) auxiliaries "auxiliate" (or aspectualize) full verbs, i.e.

they open a particular (i.e. aspectual) perspective in which the event,

expressed by the full verb, is to be understood.

The concept of auxiliation, and by extension that of aspectualization,

are central concepts in this dissertation, since they express not only the

dynamic nature of the process transforming lexical verbs into more or less

grammatical devices, but also the dynamics of everyday speech and

writing. They allow for an analysis on two levels, one focusing on the

synchronic status of progressive and continuative periphrases, and another

reconstructing the diachronic development of these markers up to the

present. For each level of analysis, a descriptive apparatus of formal and

semantic variables and parameters will be developed:2

1 This suggests a hierarchical organization within the domain of aspect itself, with imperfective and perfective aspects as the general headers of more ‘specialized’ aspects: progressive and continuative aspect are thus cases of imperfective aspect; inchoative and terminative aspect belong to the category of perfective aspect. It also suggests that at least some of these more particular aspects may evolve into more general aspects, e.g. the English progressive which has taken over the function of the simple tenses in a number of context. 2 Every angle or level of analysis will not be equally dealt with in this dissertation. The most important restriction concerns diachrony: although certain historical facts are taken into account in the analysis, it would require an extensive and in-depth analysis to reconstruct the genesis of a number of constructions.

Part I:Towards a descriptive model for aspectual auxiliaries |7 _____________________________________________________________________

Figure 1: General outline of the analysis

Chapter 1 will lay the foundations of the general descriptive apparatus,

with the available literature on auxiliary verbs as a starting point. In

Chapter 2, this general frame of analysis will be applied to the particular

case of aspect. Chapters 3 and 4 will further focus on the dynamics of

aspectualization, but with a special interest in one particular factor, viz. the

speaker’s perspective and its impact on the interpretation of events and

their aspectual contours. Speaker’s involvement in the choice of a particular

aspectual marker is often tacitly assumed in accounts of aspect, but hardly

ever looked into explicitly, which makes it an excellent area of research for

the present dissertation. Its relevance for the wider discussion on

grammaticalization is indisputable as well, since it sheds light on those

developments in language which involve more than the mere loss of lexical

meaning and the gain in grammatical functioning, i.e. which take a

pragmatic turn and are best described in terms of subjectification.

It is within this frame of mind that the following discussion aims at

illuminating some of the more ‘elusive’ aspects of progressive and

continuative semantics, by adopting three essential angles or perspectives

from which the speaker orients the interpretation of his message. These

perspectives will take as their foundation cognition, discourse and

pragmatics and reveal basic associations between progressive and

continuative aspect, on the one hand, and meanings as diverse as

spatiality, focalization and change-of-state orientation, on the other hand

(Chapter 3). This speaker-based approach only provides circumstantial and

full verbs auxiliate into (aspectual) auxiliaries

(aspectual) auxiliaries auxiliate (aspectualize) full verbs

formal/semantic variables

formal/semantic parameters

diachrony

synchrony

Part I:Towards a descriptive model for aspectual auxiliaries |8 _____________________________________________________________________

indirect evidence, however, since meaning itself can never be accessed

outside the context in which it is produced. Speaker-hearer interaction is

the pre-eminent site in which meaning is transferred, interpreted and, if a

wider time frame is taken into account, is inferred into the existing

semantic network of linguistic markers. In this respect, Chapter 4 will

develop a methodology, based on discourse analysis and translation, which

will allow us to deal with all sorts of meanings relating to progressive and

continuative aspect in French and Dutch (cf. Part II).

Chapter 1: Auxiliation |9 _____________________________________________________________________

Chapter 1: Auxiliation

Comparing grammatical categories across

languages from only a synchronic perspective is

something like comparing an acorn to an oak

tree: they appear to have distinct and unrelated

properties

Bybee (2003: 152)

In the present discussion, auxiliaries are defined as the provisional

outcome of an auxiliation process, which started in the past and is likely to

continue in the future. This semantic process is dynamic, it affects main

verbs, and it involves a a decrease of full lexical meaning, which is

compensated by an increase in grammatical functionality and pragmatic

meaning. These semantic evolutions go hand in hand with formal

developments affecting the phonetic and morphological substance of the

auxiliary verb as well as its syntactic functioning.

This definition is based on the following topics:

► the grammatical functionality of auxiliary verbs: when losing their

original lexical meaning, auxiliary verbs come to express more or less

abstract grammatical meanings, situated primarily in the domains of tense,

aspect and modality (section 1.1.).

► the relationship auxiliary verb - main verb: one of the more

controversial issues in the discussion on auxiliary verbs concerns their

status vis-à-vis main verbs. Some studies believe that auxiliary verbs are in

fact main verbs, others allocate auxiliaries to an entirely autonomous

category AUX, others still take auxiliaries to be grammatical tools devoid of

any formal or semantic properties of their own. In grammaticalization

theory (e.g. Heine et al. 1993, Lamiroy 1999), the relationship between

auxiliary verbs and main verbs is represented by means of a continuum or

a grammaticalization chain, along which the verb gradually shifts from a

Chapter 1: Auxiliation |10 _____________________________________________________________________

more verb-like status to a more auxiliary-like position (section 1.2.).

Periphrases will turn out to take a somewhat special position along this

continuum (section 1.3.).

► the dynamic nature of auxiliaries: many older accounts approached

auxiliary verbs as a static phenomenon with synchronic relevance only,

thus ignoring the basic fact that every auxiliary verb has a past, a present

and a future. The dynamic perspective adopted here sheds a very different

light on what should be considered as [+ auxiliary] and [- auxiliary]3

(section 2.1.).

► semantic versus formal evolutions: there has traditionally been some

disagreement on the proportion of semantic and formal developments in

the auxiliation process. In grammaticalization theory, it is believed that an

adequate descriptive apparatus requires the integration of both

phonological, morphosyntactic, semantic and pragmatic parameters

(section 2.2.).

These issues will be systematically dealt with in order to obtain an

adequate model for the description of auxiliary verbs in general (section 3),

and for aspectual auxiliaries (Chapter 2) in particular.

1. Definition of auxiliaries

The above definition of auxiliary verbs involves both a functional and a

formal aspect: (i) auxiliary verbs are functional elements, i.e. they have a

particular functional meaning affecting the manner in which the meaning of

the main verb is to be interpreted, and (ii) they have a grammatical status

which stands midway between main verbs and verbal affixes.

In this section, WE will first briefly present the primary semantic

domains in which auxiliary verbs are involved, viz. tense, aspect and

3 In other words, it should always be stressed that auxiliation is a dynamic process and that the current status of auxiliaries invariably is invariably provisional.

Chapter 1: Auxiliation |11 _____________________________________________________________________

modality (section 1.1.) followed by a discussion of their affiliation to the

verb class (section 1.2.) and the position of periphrastic constructions in

this respect (section 1.3.). This will lay out the foundations of what shall be

presented as an ‘auxiliation’-approach in section 2.

1.1. Semantic scope of auxiliaries: the Verb-to-TAM chain

In the literature on auxiliary verbs, one can find many studies

discussing the semantic contribution of individual auxiliaries, or subclasses

of auxiliaries, but a comprehensive study on this matter for the class of

auxiliaries as a whole is at present not available, at least not for Dutch or

French (cf. Heine et al. 1993). This could be related to the fact that

auxiliaries, by definition, have very little meaning of their own. They are

commonly described as having grammatical meaning, due to the loss of

lexical meaning, and ever since Traugott (1982), it has become clear that

desemanticization pairs up in some cases with resemanticization or with

subjectification (gain in pragmatic meaning).

Auxiliary verbs usually belong to one of the following domains: tense,

aspect or modality (TAM). Both traditional and contemporary

(grammaticalization) accounts seem to suggest an intrinsic relationship

between these domains and auxiliary verbs, having the following

characteristics:

► there appears to be a cognitively motivated association between TAM

auxiliaries and human actions, given their combined potential to locate a

situation in time (tense), to ascribe a temporal contour to it (aspect) and to

assess its reality (modality) (cf. Steele et al. 1978: 11, Dahl 2000).

► TAM auxiliaries are found in many, if not all, languages, and thus have

cross-linguistic or even universal relevance. As Bybee and Dahl (1989:

52-53) point out, “the evidence that there may be significant

generalizations to make cross-linguistically has been growing, especially in

the area of tense and aspect”.

Chapter 1: Auxiliation |12 _____________________________________________________________________

Heine et al. (1993: 16) however observe a long-standing disagreement

with regard to the exact range of notional domains one should associate

with auxiliaries on a cognitive-semantic level. Steele et al. (1978) and

Steele (1981), for example, include in their AUX category not only TAM

markers, but also elements marking negation, evidentiality, or subject /

object agreement. Many authors consider markers of voice and causality to

be auxiliaries as well (e.g. Bat-Zeev Shyldkrot 1999, Rousseau 2000,

Kupferman 1995).

Whether or not this restriction to TAM markers is justified is out of the

scope of this dissertation; the semantic scope of auxiliary verbs will be

restricted here to a Verb-to-TAM chain (Heine et al. 1993), which predicts

that main verbs progressively develop into markers of tense, aspect and

modality and as such have auxiliary verb status.

1.1.1. Tense

Tense is usually defined as a grammatical category, typically marked

on the verb, and which refers to the time of the event or state of affairs

denoted by the verb, either in relation to the moment of speech or to some

other temporal reference point. The most common means to express tense

is, obviously, the verbal tenses, which in some cases make use of auxiliary

verbs as well: hebben / avoir and zijn / être for the perfect tenses; zullen /

(-) and gaan / aller for the future tenses.

Because of their advanced level of grammaticalization, hebben / avoir

and zijn / être have been dealt with in great detail (e.g. Brieër-Van

Akerlaken 1967, Gross 1968, Henrichsen 1967, Dubois 1961, Willems

1968), and are considered prototypical cases of auxiliary verbs. They have

lost their original lexical meaning of 'possession' (3) and 'physical location /

existence' (5), respectively, and indicate that the event expressed by the

Chapter 1: Auxiliation |13 _____________________________________________________________________

main verb is to be situated in the past (4-6) (cf. Lamiroy et al.

forthcoming):4

(3) De kinderen in de Derde wereld hebben vaak geen speelgoed, geen eigen

kamer.

Les enfants du Tiers monde n’ont souvent pas de jouets, ni de chambre

individuelle.

‘The children in the Third World often do not have neither toys, nor a room

of their own’

(4) Voor de geboorte van zijn dochter heeft Pieter een website gemaakt.

À l’occasion de la naissance de sa fille, Pierre a créé un site Internet.

‘On the occasion of his daughter’s birth, Peter created a website’

(5) Hij is vandaag in Brussel.

Il est à Bruxelles aujourd’hui.

‘He is in Brussels today’

(6) Jan en Marie zijn op vakantie vertrokken.

Jean et Marie sont partis en vacances.

‘John and Marie have gone on holiday’

1.1.2. Aspect

The semantic domain of aspect is at the heart of this dissertation and

will be dealt with in detail in the following chapters. We will define aspect as

concerned with the internal temporal constituency of the event or state

expressed by the main verb (following Comrie 1976), as well as with the

speaker's viewpoint on this constituency (cf. Smith 1991). It is formally

expressed by a wide variety of verbal markers, among which the simple

tenses and a large number of auxiliary constructions. A few examples (cf.

Lamiroy et al. forthcoming):

4 Obviously, past tense reference can also be made by means of ‘simple’ tenses such as the imperfect or the French passé simple.

Chapter 1: Auxiliation |14 _____________________________________________________________________

(7) Jan begint te stotteren als hij in de belangstelling staat.

Jean commence à balbutier s’il est au centre de l’intérêt.

‘John starts stammering whenever he is the centre of attention’

(8) De kinderen staan te wachten op de bus.

Les enfants sont en train d’attendre l’autobus.

‘The kids are waiting for the bus’

(9) De bestaande regels blijven gelden voor iedereen.

Les règles existantes continuent à valoir pour tout le monde.

‘The existing rules continue to hold for everyone’

(10) Door de grote droogte stopte het water uiteindelijk te stromen in de

rivieren.

A cause de la grande sècheresse, l’eau a finalement cessé de couler dans

les rivières.

‘Because of the extreme drought, the water eventually stopped flowing in

the rivers’

1.1.3. Modality

Modality as a semantic category is concerned with the degree of

commitment of the speaker to the proposition's level of credibility,

desirability and a range of other meanings (cf. Bybee 1985: 169). Most

linguists agree that there are two fundamental types of modality: an

epistemic one, which has to do with the speaker’s judgment of the truth of

the proposition (11), and a deontic one, which relates to obligation (12),

prohibition (13) and permission (14) (cf. Lamiroy et al. forthcoming):

(11) Jan heeft twee nachten niet geslapen, hij moet (nu wel) moe zijn.

Jean n’a pas dormi pendant deux nuits, il doit être fatigué maintenant.

‘John hasn’t slept for two nights, he has got to be tired now’

(12) Marie moet thuis blijven.

Marie doit rester chez elle.

‘Mary has to stay home’

(13) We kunnen / mogen de zaal nog niet binnengaan.

Nous ne pouvons pas encore entrer dans la salle.

‘We cannot enter the hall yet’

Chapter 1: Auxiliation |15 _____________________________________________________________________

(14) Je mag naar de bioscoop gaan.

Tu peux aller au cinéma.

‘You can go to the movies’

Yet, there is considerable disagreement on the affiliation of modal

'verbs' to the class of auxiliary verbs, since their behavior seems often

atypical (cf. also section 2). First and foremost, modal verbs, especially the

deontic ones5, maintain (a large part of) their original lexical meaning and

are consequently not subject to desemanticization (e.g. Vikner 1980,

Willems 1968), one of the most important characteristics of auxiliary verbs.

Secondly, in opposition with temporal auxiliaries, modal auxiliaries do not

seem to be part of a system of grammatical oppositions / symmetries: in

combination with a main verb, they cannot be replaced by a simple form of

that main verb (e.g. Gross 1968, Willems 1968). And finally, (deontic)

modals have a complex negation pattern: they can be negated separately

and have thus not (entirely) lost their verbal properties (Gross 1999,

Letoublon 1984, Wekker 1974, Ruwet 1968). The current affiliation of

modals to the class of auxiliary verbs will not be further discussed in this

dissertation.

1.2. Grammatical status of auxiliaries

Heine et al. (1993: 7-8) observe that what is meant by auxiliaries

largely depends on philological conventions: whereas Indo-European

linguistics considers ‘inflection in the verbal complex’ a definitional property

of auxiliaries, other traditions ascribe the label of auxiliary to verbs which

are uninflected (African linguistics, e.g. Serzisko 1991: 112ff), defective

(Mayan linguistics, e.g. Haviland 1991: 5-6) or compoundlike / derivational

(Australian linguistics, e.g. Dixon 1979). Others extend the category of

auxiliaries to different constituents as well, including numerals or infinitive

5 There is reason to believe that epistemic modals in Dutch are ‘proper’ auxiliary verbs, while deontic modals are full verbs.

Chapter 1: Auxiliation |16 _____________________________________________________________________

markers (Gazdar, Klein, Pullum and Sag 1985: 114, Steele et al. 1981,

Pollard and Sag 1994). The category of auxiliary verbs would thus be part

of a larger category of auxiliary constituents, a view that is certainly not

widespread.6

In the present discussion, we subscribe to the idea that:

► auxiliaries and the category of verbs are closely intertwined in many

languages, especially the languages spoken in Western Europe. Illustrative

of this relationship are the many labels given to auxiliaries which combine

the idea of 'auxiliary' with that of 'verb', as in auxiliary verb, verbal

auxiliary (e.g. Nicolle 2005) or auxiliaire du verbe (Gross 1999).

► most auxiliary verbs in West-European languages are situated

somewhere in between full verbs and full auxiliaries and thus have both

main verb-like and auxiliary-like properties.

This position has not always been commonly accepted, however; many

linguists used to adopt a more or less different viewpoint on the

grammatical status of auxiliary verbs. In this respect, we will briefly

present the well-known AUX-hypothesis and what we shall call the toolbox-

hypothesis (section 1.2.1.), followed by a view on auxiliaries as being full

verbs (section 1.2.2.) and the position which we consider to be the most

accurate one, viz. the gradience hypothesis (1.2.3.).7

1.2.1. Auxiliaries are non-verbs or belong to ‘AUX’

The idea that auxiliaries have a radically distinct status from main

verbs is one that can be found in both older and more recent accounts. In

the generativist tradition, auxiliaries were presented as a class in their own

right, named AUX; transparency accounts of auxiliary verbs (cf. Harris

1976, Gross 1975, Gaatone 1995, also Lamiroy 1995 for a critical

6 Zwanenburg (1968: 39), in his account of French auxiliary verbs (‘hulpwerkwoorden’, litt. ‘help verb’, cf. also the concept of helping verb used by Falk 1984), hypothesizes that they might fit into a larger class of auxiliary words (‘hulpwoorden’). 7 The presentation of 1.2.1.-1.2.3. draws upon Heine et al. (1993) and Lamiroy and Melis (2005).

Chapter 1: Auxiliation |17 _____________________________________________________________________

discussion) have claimed that auxiliary verbs are entirely translucent, both

semantically and formally, and are thus mere grammatical tools, without

any meaning of their own.

Both approaches are problematic, however:

► The generativist AUX-hypothesis8 claims that auxiliaries constitute an

autonomous category within the grammar of many languages. This position

has been overtly criticized, since it takes only the morphosyntactic

properties of auxiliaries into account9 and considers this category to be

universal (and even necessary, cf. Akmajian et al. 1979: 57), thus ignoring

the fact that the ‘presence’ of auxiliaries in a language crucially depends on

the criteria adopted to qualify them as such (Heine et al. 1993: 10).

► The 'toolbox'-hypothesis represents auxiliary verbs as exclusively

grammatical tools, with no other semantic contribution than the temporal,

aspectual or modal modification they add to the main verb. As such, they

would be non-verbs (Bach 1967), with an abstract grammatical meaning

(Kronning 2003, Tenchea 1980), and without any lexical residue of their

main verb status. A more formal interpretation of this idea is displayed in

some transparency accounts, in which the auxiliary is said to have the

qualities of a glass window: it is translucent to the extent that the

relationship between subject and main verb remains completely unaffected

by its presence (Gaatone 1995: 278, cf. also Gross 1975: 161, Anderson

1968). Lamiroy (1995: 284) argues that most alleged transparent verbs

have not entirely lost their selectional capacities and conversely, that most

auxiliary verbs are not completely ‘empty’ of meaning or transparent.

Bearing in mind the current status of auxiliary verbs in most West-

European languages, it seems appropriate to acknowledge the fact that

most auxiliaries are not completely desemanticized as yet, and most

8 This hypothesis was coined by Chomsky (1957) but further developed by Akmajian and Heny (1975), Akmajian et al. (1979), Steele (1978), Palmer (1979), Matthews (1981: 61), Schachter (1983), Puglielli (1987), Lightfoot (1991:148) and Newmeyer (1998: 248-249). 9 Langacker (1991: 198ff) argues that the (English) auxiliary “comprises a series of predications each fulfilling a particular semantic function”.

Chapter 1: Auxiliation |18 _____________________________________________________________________

importantly, that the loss of lexical meaning usually pairs up with a gain in

other types of meaning.

1.2.2. Auxiliaries are verbs

At the other extreme of the spectrum are those linguists who analyze

auxiliaries as ‘true’ main verbs. Ruwet (1968) and Dubois (1961) reject

auxiliaries altogether, given the fact that so-called semi-auxiliaries cannot

be properly described in (transformational) generative terms (cf. also

Ruwet 1968: 239-240). This radical position is usually put into perspective,

however, since the particular behavioral patterns characterizing certain

verbs, such as aller Vinf or blijven Vinf did not go unnoticed in the

literature. There have been several attempts to provide a unified account

for auxiliaries and main verbs. As such, auxiliaries were defined:

► as a special subset of main verbs: Ross (1969) proposes no less than

12 arguments in favor of a characterization as [+V] or as main verbs,

although he acknowledges the fact that verbs such as have and be are to

be distinguished from verbs like eat or sing by the feature [+Aux] (cf.

Heine et al. 1993: 8, also McCawley 1975, Keyser & Postal 1976, Hudson

1976, Huddleston 1974, Pullum & Wilson 1977, Mufwene & Bokamba 1979,

Pullum 1979, Schachter 1983).

► as primarily verbal: Vikner (1980), for example, offers a number of

criteria10 according to which certain alleged auxiliary verbs form in fact

infinitival syntagms rather than auxiliary constructions. Similarly, Schapira

(1998: 177) claims that the auxiliary verb is the centre of the verbal

syntagm because it is inflectionally marked and capable of forming a

proposition.

10 Among these criteria, Vikner (1980) mentions the possibility to replace the sequence by a clitic and to focalize the group in a pseudo-detached construction, cf. section 2.2.

Chapter 1: Auxiliation |19 _____________________________________________________________________

►in terms of auxiliary uses: this is the way auxiliaries are perceived of by

Damourette & Pichon (1936: § 1599)11 and which is shared today, among

others, by Riegel et al. (1999).

1.2.3. Auxiliaries are verb-like

A satisfying alternative has been proposed by Lamiroy and Melis

(2005: 166), who argue in favor of a main verb analysis which incorporates

grammaticalization phenomena. The benefit of such a perspective would be

that the heterogeneity characterizing auxiliaries (and copulas) is taken into

account and that every auxiliary can be accounted for with its own profile in

the verbal continuum.

This is the position generally adopted in grammaticalization theory,

and the one taken in this dissertation as well: it considers auxiliaries as

part of a gradient (Bolinger 1980), a continuum (García 1967), a

grammaticalization chain (Craig 1991; Heine, Claudi and Hünnemeyer

1991; Heine 1992, 1993: 53, Lamiroy 1994, 1999) or a grammaticalization

cline (Dahl 2000: 14).12 These labels all articulate the same idea, viz. that

auxiliary verbs should be interpreted in dynamic and processual terms and

as moving from a less grammaticalized use (main verb-like) to a more

grammaticalized state (auxiliary-like). Most works upon which this

dissertation draws conceive of this auxiliation process as a gradually (~

gradient) or continuously (~ continuum) evolving phenomenon. It is in this

line of thinking that the 'auxiliation'-approach, to be presented in section 2,

is to be situated (cf. section 2).

11 “Il ne faut donc pas, pour s’exprimer proprement, parler de verbes auxiliaires, mais d’emplois auxiliaires de certains verbes, et l’on dira qu’un verbe est employé comme auxiliaire quand il ne sert qu’à apporter à cet autre verbe, appelé auxilié, des précisions d’ordre grammatical”. 12 Grammaticalization clines as defined by Dahl (2000: 14) differ from chains insofar as they represent the evolution in terms of distance from a centre of innovation or as “ordered sets of contexts along which the frequency of grams decreases monotonically”. The concept of grammaticalization chain has been defined by Heine et al. (1992, 1993) as a succession of links which are entangled and thus always (partially) overlap.

Chapter 1: Auxiliation |20 _____________________________________________________________________

1.3. (Progressive and continuative) periphrases

In arguing that auxiliaries develop out of main verbs, and that, in

doing so, they lose their full semantic meaning and verbal properties, one

is faced with a descriptive problem when more elaborate constructions,

such as the ones exemplified in (15-20), are taken into consideration:

(15) ING est en train de négocier avec Albert Frère un éventuel rachat de la

participation de GBL. (ProgF, TEND 3)

‘ING is negociating a possible repurchase of its GBL participation with Albert

Frère’

(16) ‘Ik dacht dat je aan het studeren was,’ zei hij. ‘Waarom moet je mij weer

komen storen?’ (ProgD, LIT 357)

‘I thought you were studying’, he said. ‘Why do you have to come and

bother me again?’

(17) Er zijn bewijzen dat Irak bezig is kernwapens te maken.

‘There is proof that Irak is busy developing nuclear weapons’

(18) Mama's zitten op het grasveld maniok te stampen, of roeren in ketels

die op houtvuurtjes staan te dampen. (ProgD, PARTS 179)

‘There are mothers thumping cassave and stirring in cauldrons which are

simmering on log fires’

(19) Donald Davidoff ne parvient pas à comprendre que de nombreuses

entreprises continuent à déterminer leurs prix en se basant sur le

feeling de leurs commerciaux. (ContT, INDUS 279)

‘Donald Davidoff cannot understand why so many enterprises continue

to determine their prices on the basis of the feeling of their commercial

employees’

(20) Maar omdat de productie van kleding verder blijft verhuizen naar

lageloonlanden dreigt er een dubbel gevaar voor de Europese

kledingindustrie. (ContT, INDUS 269)

‘But because the production of clothing continues to be relocated to low-

wage countries, there is a double danger threatening the European clothing

industry’

In particular French être en train de Vinf (15) and Dutch aan het Vinf zijn

(16) seem to have a complex structure: not only are they analytical (both

Chapter 1: Auxiliation |21 _____________________________________________________________________

formally and semantically), they are also composed of non-verbal elements

such as aan het or en train de. The same holds for bezig zijn te / met Vinf

(17), and a more modest level of complexity can be observed for

constructions such as zitten te Vinf (18) or continuer à Vinf (19), in which

the verb(-like) element only indirectly (i.e. by means of an introductory

preposition13) connects with the infinitival element. Blijven Vinf (20) is the

only ‘true’ auxiliary, since it is composed of only one element and relates to

its verbal complement in a direct way.

Given the complexity of most constructions, we propose to deal with

them in terms of periphrases, rather than as auxiliary verbs, although both

auxiliaries and periphrases are the outcome of the same type of auxiliation

process. They are liable to similar evolutions, but the complex composition

of the constructions in (15-20) calls for a slightly different label. In this

dissertation, we will use the concept of verbal periphrasis14 for the following

reasons:

► It is etymologically transparent: peri- expresses 'round', phrase

corresponds to 'expression', a periphrasis can thus be said to denote a

sequence of words which expresses the same meaning as a single word.15

This definition reveals the high level of desemanticization and cohesion of

periphrases: despite their multiword structure, they are tight semantic and

syntactic units.

► It seems to have a particular relevance for the description of French

aspectual auxiliaries, which often take on the form of analytical

constructions (e.g. être en train de, être sur le point de, être en cours, être

en voie de), unlike tense or modality auxiliaries (e.g. être, avoir, venir de,

aller, pouvoir or devoir).

13 Cf. Haspelmath (1989) for a discussion on infinitives from a grammaticalization perspective. 14 The use of the periphrasis concept in addition to that of auxiliary verb is an established fact in the literature. It is not the only current concept, however; one can frequently find alternatives such as complex predicate (Lamiroy and Melis 2005), verb phrase (Bertinetto 1994, 2000; Blansitt 1975), phrase (Brisau 1969, Zandvoort 1966: § 91), locution verbale (Brieër-Van Akerlaken 1967) or séquence verbale (Kronning 2001). 15 The concept of periphrasis was originally used in a rhetorical context with the meaning of ‘paraphrase’ or ‘substitution of a single term by a sequence of words rendering the same meaning’ (cf. Shyldkrot 2005: 245).

Chapter 1: Auxiliation |22 _____________________________________________________________________

► It is by far the most popular concept in French linguistics, ever since

Gougenheim (1929)’s seminal work on the French aspectual system and

the monumental typological studies of Dietrich (1973) and Coseriu (1976).

It is used by many authors, e.g. in Blumenthal (2004), Denis and Sancier-

Chateau (1994), Laca (2004), Leeman-Bouix (1994), Nef (1980) and

Ponchon (1988). Very recently, it was the central focus of attention of a

volume of Lingvisticae Investigationes Supplementa (2005), in which it was

shown to be an extremely useful concept in the context of auxiliation.

In this dissertation, verbal periphrases will be defined as follows:

► On a semantic level, the constitutive elements of periphrases have lost

their individual meanings (desemanticization) and contribute in a combined

manner to the general meaning of the periphrasis.

► On a formal level, periphrases are analytical constructions (i) followed

by an infinitival complement and (ii) composed of a verbal element (often,

but not necessarily an auxiliary in other contexts) and another element,

which takes the form of a preposition (à in continuer à Vinf, te in zitten te

Vinf), a prepositional phrase (en train de in être en train de Vinf, aan het in

aan het Vinf zijn) or an adjective (bezig in bezig zijn te Vinf). They form a

syntactic unit which over time acquires a morphological form and function,

and hence starts relating to the inflectional system of a language (cf. Booij

2002: 301). This syntactic unit is to be analyzed in constructional terms:

grammaticalization hinges on the interaction between the constitutive

elements of the periphrasis (cf. Laca 2000; Booij 2002, 2004), rather than

on the elements in isolation (Bertinetto 1986, 1994, 1995; Comrie 1976).

► within a grammaticalization perspective, periphrases are defined as

the outcome of an auxiliation process and as relating to ‘plain’ auxiliaries in

a number of ways. Firstly, periphrases are often composed of a verbal

element which in other contexts functions as an auxiliary verb in its own

right (cf. Blansitt 1975, Bertinetto 1994, 2000a, Comrie 1976). This is in

particular the case for Dutch zijn and French être: they are temporal

auxiliaries expressing perfect tense as well as parts of Dutch aan het Vinf

Chapter 1: Auxiliation |23 _____________________________________________________________________

zijn and French être en train de Vinf. Secondly, periphrases may eventually

grammaticalize into ‘plain’ auxiliaries, i.e. lose their complex, analytical

structure in favor of a shorter auxiliary structure. This shortening of the

compositional structure of periphrases does not mean that auxiliaries and

periphrases constitute the extreme ends of a grammaticalization chain:

they do not have a distinct status, but only differ as far as their degree of

complexity is concerned.

2. An 'auxiliation'-approach

The idea that auxiliaries and more complex periphrastic constructions

are the provisional outcome of an auxiliation process is at the core of the

approach which will be adopted here. Past, present and the possibility of a

future should invariably be taken into account, since, as Bybee (2003: 152)

puts it quite adequately, a purely synchronic approach to grammatical

phenomena fails to reveal their shared characteristics (cf. quotation at the

beginning of this Chapter, also Lehmann 1985).

Auxiliaries should thus always be examined within the frame of their

own genesis, even if this historical perspective is often only tacitly

assumed. In the following discussion, we will present auxiliation as a

dynamic process (2.1.), which can be described by means of a set of formal

and semantic parameters (2.2.).

2.1. Auxiliation as a dynamic process

The concept of auxiliation, as used here, was borrowed from Kuteva

(1994; 2001: 2), who defines it as a “process of complex lexical verb

structures developing over time into auxiliary grammatical structures, with

all its accompanying semantic, morphosyntactic, and phonological

changes”. This definition focuses on the processual and gradual nature of

auxiliation in an evolutionary perspective, and is an example of what Heine

Chapter 1: Auxiliation |24 _____________________________________________________________________

et al. (1993: 53) call a grammaticalization chain, consisting of a source and

a target use at both extremes of the cline, and a number of overlapping,

chain-like uses in between. The concept of grammaticalization chain, and

by extension that of auxiliation chain, is particularly useful, since it allows

for both a synchronic and a diachronic analysis: each link of the chain can

be examined either individually or as intermediate between a less

grammaticalized and a more grammaticalized stage.

The auxiliation concept is not new, however. It has been making an

occasional appearance in the literature on auxiliary verbs ever since

Benveniste (1965)'s influential article on French auxiliaries16, in which it is

used, together with the notion of auxiliarity, to express a number of formal

properties describing the synchronic status of auxiliary verbs. It seems that

in many older accounts, auxiliation and auxiliarity are used indiscriminately,

and without the connotation of ‘dynamicity’ and ‘gradualness’ one can find

implied in Kuteva (2001: 2)'s definition of the matter. The concept thus

dates back as far as the 1960s, but its interpretation has been subject to

considerable variation. Among the linguists adopting Benveniste (1965)'s

static definition of auxiliation, viz. as applying to synchronic and formal

properties only, there are Brieër-Van Akerlaken (1967), Gross (1968),

Henrichsen (1967), Dubois (1961), Ruwet (1968), Schogt (1968, 1970),

Willems (1968), Zwanenburg (1968) and Wekker (1974). In Spanish

linguistics, a similar trend can be observed in Feldman (1974), Rosetti

(1969: 71-90), Rojo (1982), Pottier (1968), Ruipérez (1967: 89-96) and

Gómez Torrego (1988). All of these linguists took a particular interest in

the phenomenon of auxiliary verbs, because the 'loss of lexical meaning'-

criterion, traditionally put forward as the main characteristic of auxiliary

verbs, seemed a highly subjective, vague and generally insufficient concept

to describe the auxiliation process.17

16 Benveniste (1965) himself builds on earlier analyses by Guillaume (1938) and Tesnière (1939) and Cohen (1960). 17 Desemanticization, as it is commonly called, and its fate in the perpetuating debate on auxiliary verbs, will be dealt with in some detail in section 2.2.

Chapter 1: Auxiliation |25 _____________________________________________________________________

In this dissertation, auxiliation will be interpreted as overtly dynamic,

in line with the now established idea that (the majority of) language

phenomena develop gradually. This dynamic perception of auxiliary verbs

has the advantage of avoiding a number of problems one can encounter in

more static treatments of auxiliary verbs. The most prominent problems

with the synchronic approach include:

► the presentation of auxiliation as a cluster of necessary and sufficient

criteria, to which a potential auxiliary verb should conform. Such a view on

auxiliation is extremely restrictive; only those verbs responding positively

to all criteria would be 'real' auxiliaries, whereas the remaining verbs, in

spite of possible similarities, would be 'non-auxiliaries'. It is also hazardous,

since the amount or prominence of criteria offered as obligatory for

auxiliary-ness often depend on the approach or even on the individual

author, resulting in equally diverging classifications of auxiliary verbs.18

► the qualification of some verbs as full or exemplary auxiliaries on the

basis of purely synchronic facts. Such a perception fails to account for the

fact that all, or almost all, alleged auxiliaries once had a different status

and might even evolve to become something else, i.e. verbal affixes.

Similarly, it excludes a priori the possibility that verbs, which at present do

not meet the conditions to be considered auxiliary verbs, might come to do

so in a nearby or distant future. It is quite obvious, however, that an

approach which explicitly states its concern with synchrony is perfectly

acceptable.

Examples of the 'auxiliation'-approach are most commonly found in

grammaticalization theory, in which auxiliary verbs constitute a central

topic of interest, ever since Heine's work on the matter (e.g. Heine and Reh

1982, 1984; Heine 1992, 1993, 1994, 1996, 2000). Most studies on

auxiliary verbs explicitly or implicitly refer to its definitional concepts and

parameters; Kuteva (1994, 1999, 2001), for example, relies on Heine et al.

Chapter 1: Auxiliation |26 _____________________________________________________________________

(1993) heavily, but is innovative insofar as she integrates a pragmatic

perspective into the description.19 Many studies of auxiliary verbs within

grammaticalization theory deal with ancient or contemporary languages

spoken on all four continents:20

►Europe: e.g. a selection of languages spoken in Europe (Dahl et al.

2000), Indo-European (Shields 1988), Estonian (Campbell 1991), English

(Carey 1994), German (Heine 1995), Russenorsk (Kotsinas 1996), Albanian

(Kramer 2000), Spanish (Lozano 1988, Quesada 1994, Wheatley 1995)),

Ancient Slavic (Milovanovic 1995), Slavic (Townsend 1985), Lithuanian

(Wiemer 1998). In the area of French and Romance linguistics,

grammaticalization theory is the descriptive and explanatory frame for

auxiliaries in Becker (2005), De Mulder (2002), Fleischman (1982),

François (2000), Giacalone Ramat (2000), Lamiroy (1999), Lamiroy and

Melis (2005), Schapira (1998), Squartini (1998) and Shyldkrot (1997,

1998, 1999, 2005), to name but a few. In Dutch linguistics,

grammaticalization accounts of auxiliaries include, among

others, Andersson (1989), Booij (1998, 2002, 2004, ms.), Dahl et al.

(2000) and Leys (1985).

►Africa: e.g. Bantu (Botne 1989), Fula (De Wolf 1993, Endresen 1995),

Hausa (Heine 1991).

►Oceania: e.g. Mantharta (Austin 1988), Melanesian (Keesing 1991), Tok

Pisin and Sranan (Sankoff 1990).

►Asia: e.g. Kuwaiti Arabic (Al Najjar 1991), Hebrew (Baayen 1997),

Newari (Genetti 1986), Indo-Aryan (Hook 1991), Mandarin Chinese (Huang

and Shen-Ming 1996), Burmese (Soe 1994).

► America: Grinevald (2002), Meira (2000), van der Voort (1998).

18 A compromise proposal in this respect is based on the concept of semi-auxiliary, which is discussed down below. 19 Despite its many illuminating and precise descriptions of phenomena relating to auxiliation, Kuteva (2001) can hardly be called a unitary account; many of its chapters seem to present independent argumentations without explicit intertextual references. 20 This overview is but a small selection of the enormous amount of studies in grammaticalization of TAM-markers. It is based in part on the Bibliography of Tense, Verbal Aspect, Aktionsart, and Related Areas (Binnick 2002, cf. www.utsc.utoronto.ca/~binnick/)

Chapter 1: Auxiliation |27 _____________________________________________________________________

Restricting the 'auxiliation'-approach to present-day and / or

grammaticalization accounts alone would be incorrect, however. Not only

were many of the cornerstones of contemporary grammaticalization theory

present in a rudimentary shape, or as an underlying intuition, in older

accounts, but progress was also made in other cognitive-functional21

approaches:

► the 1960 debate (and its legacy):

Many older accounts of auxiliary verbs bear visionary ideas, which

directly or (more often) indirectly influenced the way in which auxiliaries

are conceived of today. García (1967: 866), for example, launched the

extremely useful concept of linguistic continuum, to deal with the

ambiguous class of such aspectuals as begin, cease or keep (cf. section

1.2.). More in general, it did not go unnoticed that some verbs show

properties of both main verbs and auxiliaries, and thus take an

intermediate position. In this respect, Willems (1968: 95) spoke of a

"margin" of auxiliarity, whereas Letoublon (1984: 37) suggested that the

phenomenon of auxiliarity takes on a "hierarchical" structure. Quite a few

authors recurred to the concept of semi-auxiliary22 to label 'difficult' cases,

which were said to share properties of both true lexical verbs and true

auxiliaries (García 1967), or which would compensate for some of the

insufficiencies of the verbal system (Dubois 1961). The majority of studies

on auxiliary verbs do not acknowledge the idea of a continuum, however,

and criticize the concept of semi-auxiliary verb for being subjective23, or for

21 Grammaticalization theory itself has been considered a form of functionalist linguistics, i.e. by Croft (1995) who labels its defenders ‘integrative functionalists’. The issue of what linguistic macro-school grammaticalization theory belongs to will not be pursued here; in accordance with Kuteva (2001: 3), we will contend that grammaticalization theory is part of “cognitive / functional theory”, with which it shares the following concerns: (1) gradient scales are preferred over discrete linguistic categories as descriptive tools, (2) statistical probability is favored over absolute and full predictability and (3) language is constantly changing and thus lacks full internal consistency. 22 An alternative to the concept of semi-auxiliary is that of quasi-auxiliary, found in Damourette and Pichon (1911-1936) and in the Anglo-Saxon tradition (Brinton 1988: 72, Bolinger 1980: 297), where it is often given preference. 23 Shyldkrot (1999) quotes the case of French savoir and sembler, which are considered to be modal semi-auxiliaries by Leeman-Bouix (1994), whereas Riegel et al. (1996) do not include savoir among the semi-auxiliaries.

Chapter 1: Auxiliation |28 _____________________________________________________________________

requiring “deux lignes de démarcation au lieu d’une", separating semi-

auxiliaries both from main verbs and from proper auxiliary verbs (Schogt

1970: 345). It would also imply that such a category is amenable to its own

special rules (Heine et al. 1993: 15) and could be used as a residual

category for every unruly case.

► contemporary cognitive / functional theory:

From a broader perspective, discussions on auxiliaries are usually part

of a larger debate between formalist and functionalist approaches to

languages, and between different tendencies within functionalism itself. A

representation of auxiliaries as non-predicative operators can be found in

François (2000, 2003), whose concept of verbal predication stems from

Functional Grammar (Dik 1989) and Role and Reference Grammar (Valin

and La Polla 1997). Other theoretical frames in which auxiliaries are being

analyzed include Sperber and Wilson (1988, 2004)'s Relevance Theory and

the general French énonciation tradition (cf. Linguisticae Investigationes

Supplementa 25, 2005).

2.2. Parameters of auxiliation

In using concepts such as verb-like or auxiliary-like (cf. section 1.2.),

one presupposes that verbs and auxiliaries are situated, in their most

prototypical shape, at both extremes of an auxiliation chain, and have a

number of formal and semantic properties, which set them maximally apart

from one another. This presupposition is an abstraction, however, since the

actual identification of such canonical auxiliaries in language would entail

an undesirable classification of necessary and sufficient criteria to which an

auxiliary should conform. Most auxiliaries, at least in West-European

languages, have in fact not yet reached the status of a semantically empty

element with an exclusively grammatical function, and thus require a

description in explicitly dynamic terms.

Chapter 1: Auxiliation |29 _____________________________________________________________________

In this respect, grammaticalization theory (e.g. Heine et al. 1993,

Lamiroy 1999, 2001) uses the notion of parameter, which is preferred over

the criterion concept for being essentially dynamic, and for suggesting in

addition 'variation' and 'measurability' (para-meter).24 In the following

paragraphs, we will present the parameters proposed by

grammaticalization theory for the description of auxiliation and underpin

them, if possible, with more traditional criteria put forward as characteristic

of auxiliary verbs (in French and Dutch). Although such criteria will turn out

to be primarily formal in nature, they are usually more specific and may

help put the general principles of grammaticalization into practice.25

In order to obtain a coherent presentation of the relevant parameters,

we will distinguish a phonological level (section 2.2.1.), a morphosyntactic

level (section 2.2.2.) and a pragmatic-semantic level (section 2.2.3.).

2.2.1. Phonological parameters

Grammaticalizing constructions are often subject to erosion, i.e. the

diminishing of phonetic substance as a consequence of the morphosyntactic

changes taking place. In extreme cases, phonetic erosion (Heine et al.

1993, Lamiroy 1999), or attrition as Lehmann (1985) calls it, can lead to

the verb losing its ability to carry distinctive tone or stress. It is closely

related to morphological reduction, but, all in all, relatively rare in the

development of auxiliary verbs. Examples from English and the Romance

languages include:

24 As such, criteria and parameters are defined here in a diverging way from Chomsky's Principles and Parameters Theory, viz. grammatical constructs and their options, constrained by a small set of universal principles (cf. Trask 1993). It should be noted that while Heine (1993, 2005) uses this concept quite frequently, he does not explicitly state his reasons to do so. This indicates that the notion has become widely accepted with the meaning of ‘property’ or ‘variable’, although it additionally stresses the idea of graduality in linguistic phenomena which have a ‘measurable evolution’. 25 Obviously, most criteria describe auxiliaries in their synchronic appearance; it should thus be borne in mind at all times that they merely describe a particular stage of the auxiliation process and not the process as a whole.

Chapter 1: Auxiliation |30 _____________________________________________________________________

(21) (English) He is going to help Bill. →

He’s gonna help Bill. (Traugott 1995: 182)

(22) (Latin) litteras scribere habeo →

(French) J’ écrirai la lettre.

(Italian) Scriverò la lettera.

‘I will write the letter’

2.2.2. Morphosyntactic parameters

A large number of the traditional criteria relate to their morphological

and syntactic status. They turn out to be extremely heterogeneous and to

affect all constituents of the sentence in which the auxiliary verb occurs, as

well as the formal structure of the auxiliary verb itself. Two main

parameters will be proposed as collective terms for the wide variety of

traditional criteria, i.e. decategorialization (2.2.2.1.) and increasing

cohesion (2.2.2.2.).

2.2.2.1. ‘Decategorialization’

By far the most important morphosyntactic parameter in the

auxiliation process, decategorialization is defined by Hopper (1991: 22) as

the loss or neutralization of “morphological markers and syntactic privileges

characteristic of the full categories Noun and Verb” (cf. also Lamiroy 2001).

Heine et al. (1993: 55) conceive of decategorialization as a chain of

grammaticalization, which represents the verb as evolving from a source

structure [subject-verb-complement] into a target structure [subject-

grammatical marker-main verb] in a number of stages:26

26 Decategorialization as proposed by Heine et al. (1993) constitutes an alternative to condensation (Lehmann 1985; "the shrinking of the scope of a sign, which combines with increasingly less complex constituents") and to fixation (Lehmann 1985; "the loss of syntagmatic variability or the tendency to occupy a fixed syntactic / morphological position"), among other things. Condensation indicates more precisely the loss of verbal properties, such as the ability to combine with imperatives, passives and noun phrases; fixation refers to the loss of syntactic mobility, or the ability to occur in various positions of the sentence.

Chapter 1: Auxiliation |31 _____________________________________________________________________

VERB COMPLEMENT

stage 1 the verb exhibits a full verbal

morphosyntax

the complement has a noun

phrase or an adverbial phrase

as its nucleus.

stage 2 the verb exhibits a full verbal

morphosyntax

the complement nucleus

consists of a nominalized /

nonfinite verb

stage 3 the verb loses certain verbal

properties such as the ability

to form imperatives, to be

nominalized, to passivize

the complement may no

longer consist of a noun

stage 4 the verb loses further

properties such as the ability

to be negated separately and

to occur in other positions in

the clause

the complement loses certain

nominal properties, such as its

nominalizing morphology

stage 5 the verb loses virtually all

remaining verbal properties

the complement acquires the

morphosyntax of a main verb,

although it may retain some

relics of a nominalizing and /

or adverbial morphology

Table 2: Heine et al. (1993: 55)'s model of decategorialization27

Table 1 shows that the decategorialization parameter covers a wide

range of phenomena, which take place in a more or less systematic manner

during the grammaticalization process. It should be observed, however,

that decategorialization in this model above all emphasizes the

complementation of the auxiliary verb, at the expense of the context to the

left of the auxiliary verb. As Lamiroy (1995, 1999) points out,

decategorialization not only affects the constructional possibilities of the

verbal complement, but also the selection of the subject. With this

important observation in mind, the decategorialization process as described

Chapter 1: Auxiliation |32 _____________________________________________________________________

by Heine et al. (1993) affects not only (i) the (synchronic) morphological

status of auxiliary verbs and (ii) the syntactic loss of non-verbal

complementation, but also (iii) the syntactic loss of verbal properties.

((ii)) MMoorrpphhoollooggiiccaall ssttaattuuss ooff tthhee aauuxxiilliiaarryy vveerrbb

As far as the synchronic morphological status of auxiliary verbs is

concerned, one usually makes the following statements:

► The auxiliary verb is always the finite verb

A formal criterion which is generally agreed upon is the fact that

auxiliary verbs, at least in European languages, are always finite and bear

the inflectional marks of tense, number and person. In French linguistics,

this property is explicitly stated in older accounts including Cohen (1960:

433), Brieër-Van Akerlaken (1967), De Kock (1975), Rojo (1982) and

Willems (1968), and more recently in Gross (1999), who represents the

auxiliary verb as a V-t (verbe à temps fini), and in the HSPG accounts of

Abeillé and Godard (1996, 2001, 2002).28 Some take this morphological

property to be a sufficient reason to qualify the auxiliary verb as the

syntactic head. Schapira (1998: 177), for example, claims that the

inflection of the auxiliary verb constitutes a powerful argument in favor of

the idea that, from a syntactic point of view, the non-finite verb is

subordinated to the auxiliary verb.

Most Dutch grammars, including the ANS (1997) and Klooster (2001),

mention the fact that the auxiliary verb is usually inflected and point out

that certain auxiliary verbs in Dutch behave differently when used in the

perfect tenses (23-24) or when combined with another inflected verb (25-

26) (cf. Lamiroy et al. forthcoming):

27 The model as represented here was slightly modified.

Chapter 1: Auxiliation |33 _____________________________________________________________________

(23) Anouk en Pieter zijn niet op reis kunnen vertrekken.

Anouk et Pierre n'ont pas pu partir en voyage.

‘Anouk and Peter have not been able to go on holiday’

(24) * Anouk en Pierre zijn niet op reis gekund vertrekken.

Anouk et Pierre n'ont pas pu partir en voyage.

‘Anouk and Peter have not been able to go on holiday’

(25) We hebben de uitzendkrachten laten werken.

Nous avons fait les intérimaires travailler.

‘We have let the temps work’

(26) * We hebben de uitzendkrachten hard gelaten werken.

Nous avons fait les intérimaires travailler durement.

‘We have let the temps work very hard’

In these examples, the auxiliary verbs kunnen and laten29 are determined

by the tense auxiliaries zijn and hebben, respectively, and take on the

infinitive form and not, as could be expected, the form of a past participle.

In this respect, Klooster (2001: 57) speaks of the IPP-effect (infinitivus pro

participio).30 This phenomenon is absent from French, as one can infer from

the translation of (23-26).

More in general, Dutch and French auxiliary verbs do not seem to

occur in a perfect tense (28), or in a future tense (29) for that matter. For

example (cf. Lamiroy et al. forthcoming):

(27) Hij schijnt / scheen te beseffen dat hij met zoveel achterstand niet meer

kan / kon winnen.

28 Some references have been taken from Lamiroy (1994), who offers a comprehensive account of criteria proposed in the literature up till 1994. 29 The identification of kunnen and laten as auxiliary verbs in present-day Dutch is not undisputed. However, given the representation of auxiliation as a dynamic and gradual process, one may consider these verbs 'auxiliary verbs', be it that they are at present at an intermediate stage in their grammaticalization process. 30 The IPP-effect also affects verbs which are not included in the class of Dutch auxiliary verbs. In this respect, one can make a distinction between an optional and an obligatory use of the IPP-rule. In the following examples, proberen is of the first type; zien of the second: a. Ik heb je proberen te bellen. Ik heb geprobeerd je te bellen. ‘I have tried calling you’ b. Ze hebben hem zien weggaan. * Ze hebben gezien hem weggaan.

Chapter 1: Auxiliation |34 _____________________________________________________________________

Il semble / semblait se rendre compte qu'il ne peut / pouvait plus gagner

avec un tel retard.

‘He seems / seemed to realize that he can’t / couldn’t win anymore with

such arrears’

(28) a. * Hij heeft geschenen te beseffen dat hij met zoveel achterstand niet

meer kon winnen.

* Il a semblé se rendre compte qu'il ne pouvait plus gagner avec un tel

retard.

‘He has seemed to realize that he couldn’t win anymore with such arrears’

b. Hij schijnt te hebben beseft dat hij met zoveel achterstand niet meer kon

winnen.

Il semble s'être rendu compte qu'il ne pouvait plus gagner avec un tel

retard.

‘He seems to have realized that he couldn’t win anymore with such arrears’

(29) a. *Hij zal schijnen te beseffen dat hij met zoveel achterstand niet meer kan

winnen.

* Il semblera se rendre compte qu'il ne pouvait plus gagner avec un tel

retard.

‘He will seem to understand that he couldn’t win anymore with such arrears’

b. Hij schijnt te zullen beseffen dat hij met zoveel achterstand niet meer kan

winnen.

Il semble se rendre compte qu’il ne peut plus gagner avec un tel retard.

‘He seems to understand that he can’t win anymore with such arrears’

It is in fact the infinitival main verb, and not the finite auxiliary verb

schijnen, which morphologically marks the perfect or future tense, as one

can observe in (28b-29b).

► Auxiliary verbs are part of a system of grammatical

oppositions/symmetries

A morphological criterion which is traditionally proposed in older

studies on auxiliaries concerns the requirement for the auxiliary verb to be

part of a system of grammatical oppositions and / or symmetries with other

‘They have seen him leave’

Chapter 1: Auxiliation |35 _____________________________________________________________________

verbs. Brieër-Van Akerlaken (1967: 217), for example, claims that an

auxiliary should always be in opposition with another form of the temporal

paradigm which expresses its function by means of an inflectional ending or

another auxiliary. It should in addition have certain characteristics in

common with this other form when compared to other members of the

verbal system. An example is that of French avoir: j’ai chanté contrasts

with je chantais in terms of aspect, but shares with this form the temporal

value of past tense; together they contrast with present and future tense

forms.

The expression of temporal, aspectual or modal meaning by the

auxiliary as an equivalent of the simple tenses is considered by some to be

a definitional characteristic of auxiliaries. Gross (1968: 12-14), for

example, relies on this fact to include aller and venir de in his category of

auxiliary verbs, since these verbs can be said to correspond to the future

tense and to the present perfect tense respectively (cf. also Skydsgaard

1977: 157-158 and Vikner 1980). Willems (1968) even argues that the

verbal sequence of ‘auxiliaire-auxilié’ should always be able to be replaced

by a simple form of the auxilié. This would then exclude modals from

auxiliarity, since they ‘add’ something to the meaning of the ‘auxilié’ form.

The validity of this criterion is debatable, as we will show throughout

this dissertation, since in most cases auxiliaries still express meaning,

either grammatical or pragmatic, and simply cannot be replaced by a

simple tense.

((iiii)) LLoossss ooff nnoonn--vveerrbbaall ccoommpplleemmeennttaattiioonn

The decategorialization parameter predicts that main verbs which

grammaticalize will at some point lose their ability to take nominal or

adverbial complements and will occur exclusively with verbal complements.

In this context, the literature on auxiliary verbs further specifies that

auxiliaries (usually) do not occur alone and can take both participial and

infinitival complements, depending on the nature of the auxiliary verb:

Chapter 1: Auxiliation |36 _____________________________________________________________________

► Auxiliary verbs are never used without a verbal complement

The requirement for auxiliary verbs to occur with a participial or

infinitival complement appears to be a definitional criterion on the formal

level, and directly relates to the criterion of desemanticization on the

semantic level. As Brieër-Van Akerlaken (1967) notes for French, the

omission of the verbal complement causes a modification of the auxiliary’s

meaning, or put differently, auxiliary verbs only acquire their specific

grammatical meaning through their combination with a participle or an

infinitive. If used in isolation, they maintain their full verbal potential and

meaning. The classic auxiliary avoir, for example, expresses past tense

meaning when combined with a past participle (32), but in the absence of

such a verbal complement, it expresses ‘possession’ (33), or a related

meaning.

(32) J’ai chanté.

‘I have sung’

(33) J’ai une voiture.

‘I have a car’

This formal characteristic is usually left implicit in accounts of auxiliary

verbs; only in Brieër-Van Akerlaken (1967), Gomez-Torrego (1988) and

Willems (1968) is it explicitly mentioned as a distributional criterion.

Dutch has a similar state of affairs: auxiliary verbs usually occur with a

verbal complement - if not, they express their original, lexical meaning.

However, there is a particular subset of auxiliary verbs that can occur

without a verbal complement, i.e. modal verbs in their deontic or epistemic

use and often with a semi-idiomatic value (cf. Lamiroy et al. Forthcoming,

Drobnjakovic and Lamiroy 2007):

(34) Wij hadden dat ook niet gekund, dat moet gezegd (worden).

Nous non plus, nous n’aurions pas pu faire cela, cela doit être dit.

‘We wouldn’t have been able to do that either, I should admit’

Chapter 1: Auxiliation |37 _____________________________________________________________________

(35) Die muziek hoeft toch niet altijd zo luid (te staan).

La musique ne doit tout de même pas toujours être aussi forte.

‘The music does not always have to be that loud, does it?’

(36) Je kan ook later naar de bank (gaan).

Tu peux aussi aller à la banque plus tard.

‘You can always go to the bank later’

(37) Dat mag.

Oui, bien sûr.

‘That’s ok’

(38) Zullen we dan maar (vertrekken)?

On y va?

‘Shall we?’

French does not allow for such independent uses of modal auxiliaries, as

one can infer from the translations above.

► Auxiliary verbs occur with infinitival complements

The inclusion of verbs combining with an infinitive instead of a

participle in the category of auxiliary verbs is a controversial and multi-

faceted issue. Some linguists resolutely exclude verb+infinitive

combinations from auxiliarity (Abeillé and Godard 1996, 2001, 2002, 2003;

Letoublon 1984), or are at least hesitant about acknowledging them as

auxiliaries. Joos (1964: 30), for example, rejects ‘quasi-auxiliaries’ from

auxiliary verbs because their inclusion would open the door to virtually

every combination of a conjugated verb and an infinitive31. In French

grammars, auxiliary verbs with infinitival complements are usually

considered to be slightly different from the 'real' auxiliary verbs être and

avoir, and are consequently called semi-auxiliaries (Denis and Sancier-

Chateau 1994, Grevisse-Goosse 199413, verbes par extension (Frontier

1997), or auxiliaires au sens large (Le Goffic 1993).

31 Such an unrestrictive approach can be found in Roy (1976), who identifies no less than 340 coverbs in French.

Chapter 1: Auxiliation |38 _____________________________________________________________________

In contemporary linguistics, however, one usually includes verbs with

infinitival complements in the class of auxiliary verbs, while specifying that

the mere presence of an infinitival complement does not suffice to speak of

an auxiliary verb (cf. Renault and François 2005). This sort of treatment

can be found in most Dutch grammars: verbs with an infinitival

complement which expresses modal or aspectual meanings are commonly

included in the category of auxiliary verbs (e.g. ANS 1997, Klooster 2001,

Vandeweghe 2000).32

((iiiiii)) LLoossss ooff vveerrbbaall pprrooppeerrttiieess

Among the verbal properties which are lost by the grammaticalizing

verb, Heine et al. (1993) include the ability to form imperatives, to be

passivized, to take a noun as a complement, to be negated separately and

to occur in various places in the sentence as well. The literature on auxiliary

verbs partially validates the relevance of these criteria, but offers others as

well, i.e. the ability of the auxiliary verb to coordinate sequences of

participial complements and the (dis)ability of the auxiliary verb to select

nominal or adverbial complements:

► Auxiliaries are incompatible with NPs

Auxiliary verbs tend to lose their ability to take nominal complements,

including nouns, nominalizations33 or nominal groups such as the fact that

(cf. Lamiroy 1994):

(39) Je dois marcher → * Je dois la marche / le fait de marcher.

‘I have to walk’

(40) Je suis en train de marcher → * Je suis en train de la marche / le fait de

marcher.

‘I am walking’

32 A recent exception is Van Durme and van den Eynde (1998): here, only zijn and hebben are considered auxiliary verbs; all other so-called function verbs, followed by an infinitive, are modal verbs. 33 Ponchon (1988) speaks of ‘verbo-substantifs’ in this respect.

Chapter 1: Auxiliation |39 _____________________________________________________________________

However, there are quite a few counter-examples to be found for this

general tendency. In French, for example, certain auxiliaries can still take a

nominal complement. Conversely, there are full verbs which are less

frequently found with a nominal complement ('the fact that'):

(41) Je commence / veux un livre.

‘I start (reading) / want a book’

(42) Je désire marcher → *Je désire la marche

In Dutch, some verbs which function as auxiliary verbs (43a-47a) can

still take nominal complements as well and thus have main verb (43b, 44b,

45b) or copula verb (46a-47a) status:

(43) a. Ik wil een boek kopen.

b. Ik wil een boek.

‘I want (to buy) a book’

(44) a. Ik begin een boek te lezen.

b. Ik begin een boek.

‘I start (reading) a book / I am starting a book’

(45) a. Je mag een snoepje nemen.

b. Je mag een snoepje.

‘You can have a piece of candy’

(46) a. Hij is bezig te werken.

b. Hij is bezig met zijn werk.

‘He is busy working / with his work’

(47) a. AIDS blijft doden maken.

b. AIDS blijft een dodelijke ziekte.

‘AIDS continues to kill / to be a lethal disease’

This merely indicates that auxiliaries in their synchronic state should be

analyzed as the provisional outcome of an ongoing auxiliation process: they

are not completely grammaticalized yet and may never be so in all of their

uses.

Chapter 1: Auxiliation |40 _____________________________________________________________________

► Auxiliaries cannot be followed by a complement clause

In addition, the incompatibility of auxiliary verbs with nominal

complements entails the impossibility for auxiliaries to occur with

complement clauses, introduced in French by que:

(48) * Luc va / doit / peut qu’il dorme (Gross 1999)

‘Luc goes / must / can (to) sleep’

This criterion was put forward by Gross (1975, 1999) and Lamiroy (1994,

1999) and seems one of the more fundamental characteristics of French

auxiliaries. The complement clause or complétive is indeed a nominal

construction, which can be direct (49) or prepositional (50-51), and which

constitutes a rigorous test for auxiliarity in French.

(49) Max souhaite que tu partes.

‘Max wants you to leave’

(50) Max tient à ce que tu sois présent.

‘Max insists that you be present’

(51) Max doute de ce que tu sois sincère.

‘Max doubts that you are sincere’

It is a more conclusive criterion than the previous one, since the

incompatibility with nouns is more irregular.

In Dutch, this criterion is equally effective:

(52) Jan kan ziek zijn → * Jan kan dat hij ziek is.

‘John may very well be sick’

(53) Eline staat te zingen → * Eline staat dat ze zingt.

‘Eline is singing’

According to Van Durme and van den Eynde (1998), the inability to

combine with complement clauses, or with nominal phrases for that matter

(cf. supra), is (at least for Dutch) linked with the fact that infinitival or

Chapter 1: Auxiliation |41 _____________________________________________________________________

participial constructions are not proportional with the pronominal paradigm

of het, dat, iets, wat. Compare for example (54) with (55-57):

(54) Hij probeert te fietsen → (Wat probeert hij?) Hij probeert het.

‘He is trying to ride his bike’

(55) Hij staat te zingen → (Staat hij?) * Hij staat dat / wat.

‘He is singing’

(56) Hij is vertrokken → (Is hij?) * Hij is dat / wat.

‘He has left’

(57) Dat schijnt te kloppen → (Schijnt het?) * Dat schijnt het.

‘That seems to be correct’

This seems to hold for French as well:

(58) Il essaie de rouler à bicyclette. → Il l’essaie.

(59) Il est en train de chanter. → * Il l’est en train.

(60) Il est parti. → * Il l’est.

(61) Cela paraît être correct. → * Cela le paraît.

In any case, this constitutes a reliable test to distinguish auxiliary verbs

from main verbs.

► Auxiliary verbs cannot be negated individually

Aspectual or modal auxiliaries are often said to have complex negation

patterns, since some of them can be negated separately, while others

cannot. This is not the case for être or avoir:

(58) Luc ne peut pas ne pas lui parler (Gross 1999)

'Luc cannot not speak to him'

(59) Luc kan niet niet op bezoek gaan.

‘Luc cannot not visit him’

(60) * Luc ne l’a pas ne pas fait

'Luc has not not done it'

Chapter 1: Auxiliation |42 _____________________________________________________________________

(61) * Luc heeft niet het niet gedaan.

‘Luc has not not done it’

The same observation holds for Dutch auxiliaries, as one can infer from

(59). This constructional possibility has been an argument in favor of the

exclusion of aspectual and modal verbs from auxiliarity (e.g. Ruwet 1966,

Letoublon 1984, Wekker 1974). This criterion does not suffice to consider

verbs as auxiliaries, however; there are in fact a number of lexical verbs

which do not allow individual negation either (cf. Lamiroy 1983).

► Auxiliary verbs do (not) select their subject

In a number of studies on auxiliary verbs, it is claimed that the context

to the left of the auxiliary verb, i.e. the subject, is of no importance for a

description of auxiliary verbs, since auxiliaries are unable to impose

restrictions on the selection of the subject (cf. Lamiroy 2003). Such a view

is traditionally defended in transparency accounts (e.g. Gaatone 1995), in

which the relationship between subject and main verb is said to be

completely unaffected by the presence of an auxiliary verb. In French

linguistics, it can also be found in Gross (1999) and Laca (2004), who

considers the infinitive to be the determining factor, or the main predicate,

in the argumental structure of the construction. Similarly, Skydsgaard

(1977: 257-8), Ponchon (1988) and Vikner (1980) argue that the infinitive

imposes its subject on the auxiliary, which consequently cannot take a

subject of its own. A slightly deviating position is taken by Spang-Hanssen

(1983), who considers the verbal complement to be of no importance,

arguing that an auxiliary verb should a priori be compatible with every type

of subject.

According to Lamiroy (1995), however, this prediction is not correct:

most auxiliary verbs are not grammaticalized to the extent where they

would not impose restrictions on the subject anymore. In (), for example,

the prototypical position of laundry when it dries is expressed by liggen or

hangen, making zitten or staan in this context inacceptable:

Chapter 1: Auxiliation |43 _____________________________________________________________________

(62) De was hangt / ligt te drogen.

* De was zit / staat te drogen.

‘The laundry is drying’

The effects of decategorialization on the subject will thus constitute an

important part of the discussion in the empirical analysis.

2.2.2.2. 'Increasing cohesion'

Grammaticalization of a full verb into an auxiliary verb not only entails

alteration of the subject and the complement; it also affects the

morpho(phono)logical form of the auxiliary or periphrasis itself. In general,

one can observe a tendency towards increasing cohesion and eventually

even merger. These evolutions have been described in grammaticalization

theory by a number of more or less competing concepts, among which

cliticization and coalescence.

Heine et al. (1993)'s cliticization parameter is a comprehensive

concept, which covers a number of different operations, affecting both the

auxiliary itself and its unity with the verbal complement. During the

grammaticalization process, the auxiliary verb progressively loses its status

as a separate word and thus no longer allows individual passivation or

negation. It turns into a clitic and ultimately even into an affix34, often

attached to or assimilated by the main verb complement. This process

consists of various steps leading up to a maximal level of cohesion.

Cliticization can be considered an alternative to Lehmann (1985)'s

coalescence parameter, which describes "the increase in bondedness,

proceeding from juxtaposition, through cliticization and agglutination to

fusion".

Both concepts are closely related to morphological reduction (Hagège

2001): from the moment two elements are juxtaposed on a regular basis,

34 Lamiroy (1999) labels the transformation of a verb into an affix affixation. This process occurs on the morphophonological level.

Chapter 1: Auxiliation |44 _____________________________________________________________________

there is a chance that they will be felt as a semantic and formal unit and be

merged into one single form, with a reduction of their morphological weight

(cf. also section 2.2.1.). Most auxiliary verbs in West-European languages

at present do not manifest this level of cliticization, however, but are

nevertheless considered as syntactic and semantic units. We will contend

that their level of cohesion is "increasing". Indicative of the level of

cohesion are the following criteria:

► Clitic climbing is (not) obligatory

The syntactic attachment of pronouns and clitics to the auxiliary verb,

called clitic climbing, is sometimes considered a fundamental characteristic

of auxiliarity in Romance languages:35

(63) Je fais mes devoirs 'I am doing my homework'

a. Je les ai faits.

‘I have done my homework’

b. Je vais / viens de les faire.

* Je les vais / viens de faire.

‘I am going to do / have just finished my homework’

c. Je voulais / devais /pouvais les faire.

* Je les voulais / devais /pouvais faire.

‘I wanted to / needed to / could do my homework’

d. Je commence à / suis en train de / finis de les faire.

* Je les commence à / suis en train de / finis de faire.

‘I begin / am / finish doing my homework’

Gross (1999) observes that preverbal pronouns are obligatorily attached to

avoir and être, but not to other ‘tense auxiliaries’, nor to devoir or

pouvoir:36

35 According to Abeillé and Godard (2002: 405), this criterion (la montée des clitiques) would discriminate between the only 'true' auxiliaries, être and avoir, and other verbs which are not subject to clitic climbing and are thus not proper auxiliaries. 36 From a diachronic point of view, it should be observed that clitic climbing has not always been absent for aspectual and modal auxiliaries: Je les voulais faire (cf. Goosse-Grevisse 1994). On clitic climbing in other Romance languages, cf. Lamiroy (1983).

Chapter 1: Auxiliation |45 _____________________________________________________________________

(64) * Luc lui (va + devra + pourra + continuera) parler

'Luc (is going to + will have to + will continue to) talk to him'

► Adverbial complements do not modify the auxiliary verb alone,

but the combination auxiliary + main verb

Some linguists argue that auxiliaries have no influence on the selection

of adverbial complements in the sentence, to the same extent as they lack

selectional capacity in the choice of the subject or verbal complement.

Damourette and Pichon (1911-1936: § 1605), for instance, claim that “les

compléments fixant les circonstances du phénomène se rapportent à

l’auxilié, et non pas à l’auxiliaire”. This position is put into perspective,

however, by Brieër-Van Akerlaken who argues in favor of a more careful

formulation of this criterion. In (65), for example, as Leeman (2005: 361)

points out, the replacement of venir de by aller renders the adverbial

unacceptable even if the adverbial complement determines the decease and

not the auxiliary verb:

(65) Je viens de perdre ma femme il y a quatre mois.

'I have lost my wife only four months ago'

(66) * Je vais perdre ma femme il y a quatre mois.

'I am going to lose my wife four months ago'

In Dutch as well, it seems that both the auxiliary and the verbal

complement should be taken into consideration when determining the

acceptability of adverbial complements. It is impossible, for example, to

have two adverbials in the sentence, with one modifying the auxiliary verb

and another determining the main verb. Hebben and zullen are thus

auxiliary verbs in (67) and (68); the status of willen is less clear, since (70)

is acceptable:

(67) * Gisteren ben ik nog volgende week vertrokken.

‘Yesterday I left next week’

Chapter 1: Auxiliation |46 _____________________________________________________________________

(68) * Volgende week zal ik nog gisteren vertrokken.

‘Next week I will leave yesterday’

(69) * Volgende week wilde ik nog gisteren vertrekken.

‘Next week I wanted to leave yesterday’

(70) Gisteren wilde ik volgende week nog vertrekken.

‘Yesterday I wanted to leave next week’

This suggests that the auxiliary verb and the main verb form a tight unit

which can only be modified or determined as a whole, and not individually.

► Auxiliary verbs allow for gapping

To our knowledge, only Abeillé and Godard (2002: 405) include this

criterion in their typology of auxiliary properties. They only mention it for

the cases of avoir and être, but it can be applied to other auxiliary verbs as

well. This property also holds for Dutch auxiliaries:37

(71) Paul a parlé avec Marie et compris son erreur.

Paul heeft met Marie gesproken en zijn vergissing ingezien.

‘Paul has spoken with Mary and understood his mistake’

(72) Jeanne commence à arroser et à tailler les roses.

Jeanne begint de rozen te besproeien en te snoeien.

‘Jean starts spraying and trimming the roses’

(73) Hij staat te springen en te dansen.

‘He is jumping and dancing’

(74) Jan zou meteen zijn koffers pakken en naar huis gaan.

‘John would pack immediately and go home’

37 Gapping is typical for main verbs such as proberen or zien: a. Ik probeer het verdriet te verwerken en de draad weer op te nemen. ‘I try to overcome the grief and pick up my life again’ b. Ze zag hem opstaan en de kamer uitlopen. ‘She saw him get up and walk out of the room’

Chapter 1: Auxiliation |47 _____________________________________________________________________

► Several auxiliary verbs can determine one and the same main

verb

If one and the same auxiliary can determine more than one main verb,

the reverse is also true for Dutch.38 This phenomenon is in fact of a rather

complex nature, since the addition of an auxiliary verb to the chain of

auxiliaries entails that the intermediate verbs, situated between the subject

and the main verb, formally take on a non-finite form:

(75) a. Zij moet het hebben kunnen vermoeden.

‘She must have been able to suspect it’

b. Zij heeft het kunnen vermoeden.

‘She has been able to suspect it’

c. Zij kan het vermoeden.

‘She is able to suspect it’

d. Zij vermoedt het.

‘She suspects it’

Most grammars of Dutch pay particular attention to the accumulation

of auxiliary verbs and devise discriminatory tests to locate the fundamental

auxiliary, i.e. the inflected verb, within a series of alleged auxiliary verbs.

Thus, Vandeweghe (2000) claims that the auxiliary verb, which constitutes

the syntactic nucleus for bearing all inflectional marks, is located farthest

from the semantic nucleus, viz. the non-finite main verb. Despite the

syntactic distance between the auxiliary verb and the uninflected verb,

however, both verbs keep up a very tight relationship. In a sentence with

two auxiliary verbs determining one main verb, the auxiliary verb can be

tracked down by changing the position of the verbs (cf. Klooster 2001):

(76) Hij kan hebben gewerkt.

Gewerkt hebben kan hij.

* Gewerkt kunnen heeft hij.

38 For French this is possible as well, although accumulation of auxiliary verbs with one and the same main verb is generally more restricted than in Dutch.

Chapter 1: Auxiliation |48 _____________________________________________________________________

‘He may have worked’

Auxiliary and main verb thus constitute a semantically tight unit and are

both subject to increasing cohesion.

Another topic of interest in this context is the relationship between

various auxiliaries determining one and the same verb. It turns out that

auxiliary verbs cannot be combined freely and are subject to certain

restrictions. Van Durme and van den Eynde (1998) establish a hierarchical

classification of 9 types of auxiliary verbs (modals in their terminology) for

Dutch, based on the idea that the auxiliary closest to the main verb cannot

be separated by other auxiliary verbs. As such, they claim that no other

‘modals’ can be inserted between positional ‘modals’ like zitten (‘sit’), staan

(‘stand’), liggen (‘lie’), lopen (‘run’) and hangen (‘hang’), whereas action

locative ‘modals’ could precede positionals:

(77) * Zij zit te blijven roken.

‘She is continuing to smoke’

(78) Ze komen zitten praten.

‘They come sit and talk’

In French, accumulation of auxiliary verbs, called surauxiliation

(Schapira 1998), is also possible and entails the same formal

consequences, i.e. the transferal of inflectional marks to the last added

auxiliary verb. It is, however, less pronounced than in Dutch, since the

general syntactic distribution of constituents in French is far more restricted

than is the case in Dutch:39

(79) Pierre croit pouvoir cesser de fumer.

Pieter meent te kunnen stoppen met roken.

‘Peter believs he can stop smoking’

39 It would be worthwhile to investigate whether, or to what extent, French and Dutch differ in the accumulation of auxiliary verbs with one and the same main verb.

Chapter 1: Auxiliation |49 _____________________________________________________________________

(80) Ze bleek aan het slapen geweest te kunnen zijn.

* Elle semblait pouvoir avoir été en train de dormir.

‘She may have been asleep’

2.2.3. Pragmatic-semantic parameters

The role of semantics in the auxiliation process is described in two

major traditions within grammaticalization theory, a strictly semantic one

taking up the traditional concept of desemanticization (Heine et al. 1993;

Kuteva 2001), and a more pragmatic tendency focusing on the relatively

new concept of subjectification (Traugott 1989, 1995; Bybee 2003). Both

parameters are presented in sections 2.2.3.1. and 2.2.3.2., respectively, in

which it is understood that auxiliaries are best described by means of both

concepts.40

2.2.3.1. 'Desemanticization'

The concept of desemanticization originally stems from Meillet (1912)

and was challenged in the French tradition by such alternatives as

sublimation sémantique (Damourette and Pichon 1911-1936: §1503),

subduction ésothérique (Guillaume 1938: 75; Ponchon 1988),

affaiblissement sémantique (Schogt 1970: 345) and mutation sémantique

(Benveniste 1965: 183; Letoublon 1984). In present-day accounts, there is

a general consensus on the term of desemanticization (Hagège 2001;

Lamiroy 1999, 2001; Melis and Desmet 1998), although alternatives such

as semantic bleaching (Lehmann 1985, Dahl 2000, Werner 2001),

attrition41 (Lehmann 1982) or weakening (Hagège 1993: 225, Traugott

1995) can also be found.

40 This discussion of semantics and pragmatics will be kept basic here and be further developed in Chapters 3 and 4. 41 Lehman’s concept of attrition covers three levels of analysis, including semantics (“semantic attrition has also been known by the names of desemanticization and demotivation” Lehmann

Chapter 1: Auxiliation |50 _____________________________________________________________________

Without any doubt the most renowned parameter of

grammaticalization, desemanticization is at the core of Heine et al. (1993:

54)’s seminal work on auxiliaries, in which it is defined as "a process

whereby in specific contexts a lexical item is emptied of its lexical

semantics and acquires a grammatical function”. The most obvious

example of desemanticization in auxiliary verbs is that of hebben / avoir

(81-82) and zijn / être (83-84), which lose their full lexical meaning when

combined with a non-finite main verb:

(81) Ik heb een auto.

J’ai une voiture.

‘I have a car’

(82) Ik heb mijn auto geparkeerd.

J’ai garé ma voiture.

‘I have parked my car’

(83) Jan is een schat van een man.

Jean est un trésor.

‘John is a sweetheart’

(84) Jan is erg lief voor me geweest.

Jean a été très gentil avec moi.

‘Jean has been very kind to me’

The status of desemanticization with respect to more formal properties of

auxiliary verbs was the subject of some controversy in older accounts, but

is currently well-established in linguistics.42

1982: 307), phonetics (cf. 4.2.3.) and morphology (“degeneration, that is, the loss of the ability to inflect” Lehmann 1982: 307). 42 There are exceptions, however. Bourdin (2005), for example, objects to the desemanticization parameter for presupposing that meaning is already present in the lexicon. Conversely, Pauly (2005) does not consider desemanticization a gradual process, and suggests that so-called desemanticized meanings are already present in the original lexical item.

Chapter 1: Auxiliation |51 _____________________________________________________________________

2.2.3.2. 'Subjectification'

Within the field of lexical semantics, one can observe a shift in focus,

however, towards a more pragmatic-semantic interpretation of the

auxiliation process. 'Loss of lexical meaning', which is traditionally linked up

with a gain in grammatical meaning (e.g. Meillet, Gougenheim 1929,

Ponchon 1988, Schogt 1970, Spang-Hansen 1983), would thus entail in

some cases a supplementary gain in pragmatic relevance. This process was

called subjectification by Traugott (1982).

In its most widespread conception, subjectification is understood as

the “pragmatic-semantic process whereby meanings become increasingly

based in the speaker’s subjective belief state / attitude toward the

proposition” (Traugott 1989: 35; 1995: 31).43 The concept of

subjectification entails a number of related concepts, including invited

inference (Traugott, Geis and Zwicky 1971: 562), pragmatic inference

(Hopper and Traugott 1993; Traugott 1989, Bybee 2003), pragmatic

strengthening (Brinton 1988, Traugott 1989, Bybee 1990, Sweetser 1990,

Traugott and König 1991), and conventionalizing of conversational

implicatures (Geis and Zwicky 1971; Traugott 1989). As for their mutual

relationship, one can state that subjectification is a particular case of

inferencing and materializes through the conventionalizing of

conversational implicatures, and through pragmatic strengthening.

Examples include the evolution of deontic must into epistemic must, as in

you must go (cf. Lyons 1982, Traugott 1989) (85), and the development of

be going to as a temporal marker of the futur (Traugott 1995: 34-36) (86):

43 The definition of subjectification evolved throughout Traugott's works, however. While in her 1980 study, subjectification is seen as the desire to be expressive and to stand out, the perspective adopted in the 1989 and 1995 studies includes the hearer as well, and focuses on the intentions encoded / received pragmatically. Note that subjectification was also defined by Langacker (1990: 17) in a more restrictive way, as “the realignment of some relationship from the objective axis to the subjective axis” (Langacker 1990: 17).

Chapter 1: Auxiliation |52 _____________________________________________________________________

(85) You must be careful:

a. You are required to be careful (deontic, weakly subjective)

b. I require you to be very careful. (deontic, strongly subjective)

c. It is obvious from evidence that you are very careful. (epistemic, weakly

subjective)

d. I conclude that you are very careful (epistemic, strongly subjective)

(86) Mary is going to visit her agent:

a. Mary is on her way to her agent

b. Mary has the intention of visiting her agent.

c. Mary will in the nearby future visit her agent.

Within grammaticalization theory, subjectification appears as an

essentially gradient phenomenon, in which forms expressing concrete,

lexical and objective meanings come to serve abstract, pragmatic,

interpersonal and speaker-based functions.44 According to Traugott (1995:

47), it occurs above all in the early stages of grammaticalization, since it

requires greater accessibility of the original meaning to speakers and

hearers before it is obscured by frequent reanalysis. In other words, the

element qualifying for subjectification should not have desemanticized to

the extent where its meaning is too abstract to take a particular (i.e.

interpersonal) function in discourse. The long-term consequences of

subjectification are described by Traugott (1995: 49) in terms of

semanticization: pragmatic meaning which was acquired in the

subjectification process may next be reanalyzed as semantic meaning. A

potential path of grammaticalization thus includes the following steps:

44 Langacker (1985, 1990) also focuses on subjectivity as a gradient phenomenon, but exclusively on a synchronic level. In his view, situations are always construed by speech participants, but whereas some are maximally objective (events and participants have the focus of attention), others are subjective and take the speech event instead of the real event as their center. He illustrates his definition with the case of be going to, which is also discussed by Traugott (1995).

Chapter 1: Auxiliation |53 _____________________________________________________________________

original lexical meaning →

early desemanticization →

subjectification →

semanticization

The concepts of subjectification and pragmatic inference /

strengthening are adopted with increasing popularity in present-day studies

(e.g. De Smet and Cuykens 2005, Cornillie 2004, Lamiroy and Charolles

2004, Nicolle 2005), but are not entirely absent from older traditions either.

In French linguistics, for example, the long-standing énonciation tradition45

is built on the idea that every speech act is defined with respect to a

speaker and a moment of speech, which both come with their own

particular conditions. Earlier still, Damourette and Pichon (1911-1936)

suggested that desemanticization triggers a dissociation between the

auxiliary’s grammatical subject and its logical subject. This means that the

auxiliary associates the lexical content of the verbal complement with the

speaker, and not with the effective subject of the sentence. Or, as

Damourette and Pichon (1911-1936: §1604) put it, “l’auxiliaire a est en

acception égocentrique reposant sur le locuteur” in a sentence like (87):46

(87) Monet a peint des couchers de soleil.

'Monet has painted sunsets'

Subjectification, and its relevance for the description of progressive and

continuative periphrases, will be further developed in Chapter 3, in which

the semantic perspective (and its pragmatic relation) is the central topic of

interest.

45 Ducrot (1984) introduced the notion of énonciation to pinpoint a basic characteristic of language, viz. the fact that the meaning of an expression largely depends on the situation in which it is uttered. 46 Leeman (2005: 361) comments on this example and notes that while Monet is seen as the creator of the painting, it is in fact the speaker (‘me’) who situates the action in time.

Chapter 1: Auxiliation |54 _____________________________________________________________________

3. A descriptive model of auxiliation

A general model of description for auxiliary verbs, as presented in the

preceding discussion, will take synchrony and diachrony as its constitutive

axes and should make it possible to represent auxiliaries both in their

evolutionary shape (i.e. as evolving from a less grammaticalized to a more

grammaticalized stage) and from a functional perspective (i.e. as offering a

temporal, aspectual or modal view on the verb situation). The arrow

representing the diachronic ax is truly dynamic, i.e. it represents verbs as

they evolve into auxiliaries through time; the horizontal synchronic ax is

not dynamic but functional, i.e. it represents the constituents involved and

the set of parameters affecting them.

Figure (2) specifies the set of parameters describing and partly

explaining the process by which a full verb gradually evolves into an

auxiliary verb. As one can readily observe, the functional perspective in this

model remains rather modest; its interpretation will crucially depend on the

type of auxiliary verb one wishes to describe. The variables, factors and

interrelationships for the particular domain of aspect, as expressed by

auxiliary verbs, will be presented in Chapter 2.

Chapter 1: Auxiliation |55 _____________________________________________________________________

synchrony

erosion

decategorialization

cohesion

desemanticization

subjectification

diachrony

MAIN VERB

(full lexical meaning)

AUXILIARY VERB (+ MAIN VERB)

(temporal, aspectual, modal meanings)

Figure 2: A descriptive model of auxiliation

Chapter 1: Auxiliation |56 _____________________________________________________________________

Chapter 2: Aspectualization |57 _____________________________________________________________________

Chapter 2: Aspectualization

One simply got on the wrong track by focusing too much

on the construction of temporal domain structure rather

than on the question of how language can be seen as a

means to construe structure by the choice of the

constituents that make up a sentence

- Verkuyl (1993: 67)

In its most common meaning, aspect has to do with ‘dimension’, and

by extension with the perspective from which something is or can be

viewed. It intrinsically presupposes the existence of other aspects or

dimensions from which to assess the focalized item, and is thus closely

interrelated with the choices humans make in everyday life. From a

linguist’s point of view, aspect is concerned with the way in which a speaker

seeks to present his actions and state of affairs, namely as complete,

incomplete, ongoing, (on the verge of) beginning or as continuing beyond a

certain point in time, to name but a few. It is one of the three notional

domains in which auxiliaries seem to be predominantly present (cf. Verb-

to-TAM chain, section 1.1. of Chapter 1).

In this Chapter, I conceive of aspect in terms of aspectualization, by

analogy with the auxiliation concept presented in Chapter 1. Its relevance

is evaluated both from a functional and a dynamic perspective, in which it

is recalled that:

► aspectual auxiliaries "aspectualize" full verbs, i.e. specify a

particular aspectual viewpoint on the situation. Their semantic contribution

thus consists in the creation of a dimension or perspective upon the event

expressed by the main verb (section 1).

► (some) aspectual auxiliaries "aspectualize" over time, i.e. become

"better representatives" of the category of aspectual auxiliaries and come

to express more general (im)perfective meanings (section 2).

Chapter 2: Aspectualization |58 _____________________________________________________________________

A first section of this chapter presents aspect as a multi-layered

concept, involving the interaction of various ‘forces’, as we would like to call

them, viz. the intrinsic grammatical function (or aspect) of the auxiliary

verb, the Aktionsart of the main verb, the temporal embedding of the whole

in the sentential context and the speaker's involvement. These forces will

be presented mainly from the perspective of aspect, i.e. by taking into

account the manner in which they interact with the grammatical function of

the auxiliary (section 1.1). For its grammatical expression, aspect turns out

to recur not only to auxiliary verbs, but also to other, less homogeneous

means, which are described as markers and which relate to the concept of

aspectual markedness (section 1.2.). It is within this terminological frame

that the aspectual values of progression and continuation are to be situated

(section 1.3.).

In a second section, we propose to outline an ‘aspectualization’-

approach, in which aspectualization is considered an essentially creative

concept with synchronic relevance. The ‘forces’ presented in section 1 as

involved in the aspectualization process shall be described here in terms of

aspectual variables (section 2.2.). A final section proposes a comprehensive

model, in which aspectualization, as presented in this chapter, is integrated

into the auxiliation model proposed in Chapter 1 (section 3).

Chapter 2: Aspectualization |59 _____________________________________________________________________

1. Definition of aspect

1.1. Aspect as a semantic domain

The study of aspect has yielded a rich literature over the last century,

in which one can find it defined in a variety of ways:

Kruisinga (1931: 221) "expresses whether the speaker looks upon an action in its

entirety, or with special reference to some part (chiefly the

beginning or end)".

Guillaume (1933)47 "le verbe est un sémantème qui implique et explique le

temps (...). Est de la nature de l’aspect toute différenciation

qui a pour lieu le temps impliqué".

Holt (1942: 6) “les différentes manières de concevoir l’écoulement du

procès”

De Boer (1947) "la nature intérieure des temps’"

Grevisse and Goosse

(199413: §607)

"le caractère de l’action considérée dans son développement,

l’angle particulier sous lequel l’accomplissement de cette

action est envisagé".

Hockett (1958: 237) "aspects have to do, not with the location of an event in

time, but with its temporal distribution or contour"

Brugmann (cf. Gonda

1962: 12-13)

“the manner and way in which the action of the verb

proceeds”

Jakobson (1971: 130) "the temporal values inherent in the activity or state itself

Friedrich (1974: 2) "a way of conceiving the passage of time".

Comrie (1976: 3) "aspects are different ways of viewing the internal temporal

constituency of a situation" (1976: 3)48

Taylor (1977: 164-165) "the name for the function of discriminating the kinds of

temporal ‘things’ which may be (linguistically) ‘located’ in the

sequential order of time".

Tenchea (1980: 39) "une caractéristique immanente, inhérente au procès (...),

une catégorie complexe, peu homogène".

47 Guillaume (1933; 1964: 47-48), quoted by Wilmet (1991). 48 This is also the definition of aspect as found in Lamiroy (1987: 284).

Chapter 2: Aspectualization |60 _____________________________________________________________________

Veyrenc (1980: 40) "la relation que l’énonciateur institue entre sa représentation

du temps et le contenu du procès qu’il énonce”.

Johnson (1981: 152) "reference to one of the temporally distinct phases in the

evolution of an event through time".

Bertinetto (1994: 392) “the specific point of view adopted by the speaker/writer.

Typically, the event may be represented as completed or

incomplete”.

Table 3: Overview of definitions of aspect

From these definitions, one can infer that aspect involves two essential

factors: (i) internal temporality or the internal stratification of the event,

which is formally expressed by the grammatical tense of the main verb or

auxiliary verb, as well as by the lexical meaning of the main verb and (ii)

the orientation of the speaker who conceives of the event in a particular

manner. If one adds to these the importance of temporal embedding, i.e.

the situation of the internal temporal event in an external temporal frame,

then one can distinguish two relevant levels of analysis and four factors,

which will constitute the cornerstones of what we shall call an

'aspectualization'-approach (cf. section 2):

► an internal level, on which to situate the (i) grammatical and (ii) lexical

properties of the situation expressed by the main verb complement.

► an external level, on which to situate the (iii) temporal embedding of

the main verb situation and the (iv) speaker's perspective on this situation.

These levels of analysis, as well as the ‘forces’ involved, are in

constant interaction and have a crucial impact on the manner in which

communication comes about. Their relationship takes on the following

form49:

49 Other relationships are conceivable, but are not relevant in this particular context. For example, there may be pragmatic constraints on the use of certain tenses.

Chapter 2: Aspectualization |61 _____________________________________________________________________

Figure 3: internal and external factors in the contribution of aspect

Such a model, which ascribes an equal importance to all four 'forces'

and includes the importance of the hearer, is generally not adopted in the

literature on aspect. One will find many theoretical works dealing with the

impact of lexical properties (Aktionsart) on the grammatical features

(aspect) of the verb, but the converse situation, in which aspect would

affect Aktionsart, has not been discussed very often. There are a number of

potential explanations for this:50

► the status of aspect as an area of research: it has long been claimed

that West-European languages do not have grammatically expressed

aspect, as opposed to the Slavonic languages, which mark tense and aspect

by means of particular affixes (cf. Czochralski 1994, Guentcheva 1991).

The absence of morphological marking of aspect was not only observed by

Slavonists; within the West-European tradition itself, it has been the cause

of a long-standing discussion, in which phenomena relating to aspect were

treated as part of the domain of tense. The discrimination between tense

and aspect will be discussed in section 1.1.1.

► the focus on the lexical properties of verb types: in addition to the

Slavonic approach, which considers aspectual distinctions to be marked in

the surface structure of the clause, there has been considerable influence

50 For further readings on this matter, we refer to Binnick (1991), Comrie (1976), Chung and Timberlake (1985), Smith (1991), Brinton (1988) and Verkuyl (1993), among others.

external perspective

internal perspective

temporal embedding

speaker's perspective

aspect ↔ Aktionsart

(grammatical) (lexical)

Chapter 2: Aspectualization |62 _____________________________________________________________________

from language philosophers such as Ryle (1949), Kenny (1963) and

Vendler (1957), who were primarily interested in verb semantics and

focused on the role of lexical properties of verb situations. Vendler (1957)'s

verb typology has been influential to the extent that many subsequent

studies of aspect focused on refining its terminology, often at the expense

of an in-depth study of other elements. Aspect and Aktionsart, and their

intricate relationship, will be presented in section 1.1.2.

► the relatively recent interest in pragmatics: although the importance

of the speaker in the determination of the aspectual perspective is implicitly

(or explicitly) present in most definitions of aspect, it has not been a central

topic of attention in theories of aspect. This undoubtedly relates to the fact

that pragmatics in general has played a secondary role in linguistics until

quite recently. The role of the speaker in the aspectualization process will

be established in section 1.1.3.

1.1.1. Tense vs. Aspect

Of all linguistic categories, tense and aspect seem to be among the

most debated51 ones, which may be due in part to their salience in the

grammars of most natural languages and to the intimate relationship they

have with basic cognitive categories (cf. Dahl 2000, Chapter 1). Despite

Squartini (1998)'s claim that the distinction between the two is a settled

issue in linguistics, it seems that they are still inadequately discriminated

(cf. Brinton 1988: 1; Wilmet 1991: 209). Smith (1991: 136), for example,

defines tense as a grammatical category indicated on the verb, and

grammatical aspect, or Viewpoint Aspect in her terminology, as “generally

expressed by a grammatical morpheme associated with the main verb of a

sentence”. No clear distinction between aspect and tense arises from these

definitions. Here, it is agreed upon that tense and aspect should be kept

apart and that:

51 For example in Confais (1995), Laca (2000, 2002), Vetters (1996) or Vogeleer et al. (1999).

Chapter 2: Aspectualization |63 _____________________________________________________________________

► the main function of tense consists in the temporal embedding of the

aspectualized verb situation; it situates the internal constituency of the

event in an external temporal frame and with respect to other events in the

sentential or extralinguistic context.

► the main function of aspect consists in the specification of a viewpoint

on a particular situation; it involves, in addition to ‘internal temporality’52,

the perspective of a speaker, whose choices determine the (aspectual)

meaning of the speech act.

1.1.2. Aspect vs. Aktionsart

Many of the problems associated with verbal aspect are directly or

indirectly related to the controversial distinction between aspect and

Aktionsart, i.e. the respective grammatical and lexical counterparts of what

has been labeled aspectuality. Perhaps the most transparent terminology to

distinguish between the two was proposed by Smith (1991), whose

Viewpoint Aspect and Situation Aspect concepts denote exactly what the

difference is about: grammatical aspect, or Viewpoint Aspect, offers a

perspective on the situation, which is thus presented either as complete

(perfective) or as incomplete (imperfective), whereas Situation Aspect or

lexical aspect refers to the situation types expressed by the verb.53

These situation types were originally pointed out by language

philosophers such as Ryle (1949), Kenny (1963) and Vendler (1957),

whose verb typologies were based on Aristotle’s kinesis-energeiai54

distinction. Especially Vendler (1957)’s taxonomy has been influential in the

52 Comrie (1976)'s famous definition of aspect takes aspect to be 'internal temporality' and as such the categorial counterpart of tense. Such a proposal mixes up temporal and aspectual notions and seems quite unattractive and unnatural from the point of view of aspectual composition, in which atemporal entities are involved (Verkuyl 1993: 66). It is therefore indispensable to stress the part played by the speaker in the attribution of aspectual meaning to speech acts. 53 In the French tradition, one can also find the concept of modalité d’action (e.g. Battistelli and Desclés 2002, Laca 2004). 54 Energeia denotes actualities or actions that are complete in themselves (e.g. being happy, seeing); kinesis expresses movement or actions that are inherently incomplete and directed toward an end (e.g. building a house).

Chapter 2: Aspectualization |64 _____________________________________________________________________

literature on aspect55; it comprises four fundamental types of verb

situations:

STATE A loved somebody from t1 to t2 means that at any

instant between t1 and t2 A loved that person.

ACTIVITY A was running at time t means that time instant t is

on a time stretch throughout which A was running.

ACCOMPLISHMENT A was drawing a circle at t means that t is on the time

stretch in which A drew that circle.

ACHIEVEMENT A won a race between t1 and t2 means that the time

instant at which A won the race is between t1 and t2.

Table 4: Vendler (1957)'s taxonomy of Aktionsarten (cf. Verkuyl 1993: 34)

In this dissertation, we adopt the concept of Aktionsart, at the expense

of other concepts and in spite of a number of problems, including:

► the historical ambiguity of the term: as Comrie (1976: 6; footnote 4)

notes, the concept of Aktionsart has at least two different meanings. In

most cases, it is used to refer to the situation types denoted by the verb

and thus synonymous with Situation Aspect (Smith 1991, Dowty 1979,

Mourelatos 1981, Foley and Van Valin 1984), actionality (cf. Bertinetto

1994, Squartini 1998) or modalité de l’action (cf. Fleischmann 1995). In

some traditions, however, especially the Slavonic and the Germanic

tradition, Aktionsart refers to the semantic values expressed by derivational

morphemes. Taxonomies of this type were presented by Hamplová (1968)

and Chmeliček (1930) for the Romance languages, and by Czochralski

(1994) for Dutch as compared to Polish. They include a wide variety of

notions such as iterativity, ingressivity, semelfactivity, momentaneity and

resultativity, which are usually classified as grammatical (phasal) aspects in

55 In French or Romance studies on aspect, for example, it is referred to by Beck-Busse (1989), Desclés (1999), Marque-Pucheu (1998), Nef (1980), Van Voorst (1993), Vetters (1996), Fleischmann (1995), Squartini (1998) and Bertinetto (1994). In Dutch or Germanic linguistics, one can find references to Vendler in Boogaart (1999), Krause (1997), Tonne (2004) and Booij (2002).

Chapter 2: Aspectualization |65 _____________________________________________________________________

West-European linguistics. In the remainder of this chapter, we reserve the

concept of Aktionsart to express the lexical situation types expressed by

the verb.

► the varying number of Aktionsarten: Vendler (1957)’s quadripartite

typology has been both reduced and extended with supplementary

distinctions in the literature on aspect. On the one hand, there are those,

such as Verkuyl (1972; 1993), who suggest that the distinction between

accomplishments and achievements is superfluous because exclusively

based on lexical differences. Similarly, Mourelatos (1978) presents a

merger of Vendler (1957) and Kenny (1963), but considers the

accomplishment-achievement dichotomy to be a secondary subdivision of

the category of events or performances (cf. also Bach 1986). On the other

hand, there have been attempts to introduce supplementary subdivisions

within Vendler (1957)’s quadripartite taxonomy, in order to account for the

particular behavior of achievement verbs. A distinction was introduced

between gradual and sharp achievements (Freed 1979: 52), between

gradually terminative and totally terminative achievements (Sasse 1991:

36), or between durative and momentary achievements (Kearns 2003).

According to Smith (1991), achievements can be said to have preliminary

stages, while Rothstein (2003: 45) argues that progressive achievements

are derived in nature. In addition to these internal refinements56, a fifth

Aktionsart class has been proposed to account for a particular subset of

achievement verbs, such as English cough or French tousser. Such verbs

imply strictly speaking just one ‘event’ (one cough), but usually refer to a

series of identical events (a number of coughs). In order to distinguish

between these two readings, Comrie (1976: 42) uses the labels of

semelfactive for situations that take place only once, and iterative for

situations that are repeated on different occasions. Semelfactives as a

56 Other such refinements include the distinction between stage-level or permanent states (be tall) and individual-level or temporary states (be ill) (cf. Boogaart 1999).

Chapter 2: Aspectualization |66 _____________________________________________________________________

distinct Aktionsart can also be found in Smith (1991) and in Van Valin

(2002), but will not be given an independent status here.

Vender (1957)'s taxonomy of Aktionsarten constitutes the theoretical

foundation of the analysis to be presented in the following chapters, but

other classifications will be used when appropriate: in a general context, we

merely distinguish between events and states (cf. also Boogaart 1999);

when a more detailed characterization of the verb type is required, we

adopt the following classification:57

position verbs être debout / assis /

couché, se trouver

displacement verbs courir, nager, voler

locative verbs

directional verbs se diriger vers, aller à

physical change-of-

state verbs

fondre, mourir, allumer,

devenir

creation, destruction,

reparation verbs

peindre, effacer,

réparer

change-of-state

verbs

increase / decrease

verbs

croître, devenir plus /

moins ADJ

physical perception

verbs

voir, écouter, sentir,

démanger

enunciative verbs parler, dire, affirmer,

observer

performative verbs jurer, promettre

communication

verbs

social interaction verbs

fréquenter, bavarder,

se donner rendez-vous

possession verbs avoir, posséder,

acquérir, recevoir,

57 This taxonomy was inspired by verb typologies as presented by Lamiroy (1983), Levin (1993) and Van Valin (1993).

Chapter 2: Aspectualization |67 _____________________________________________________________________

perdre

cognitive verbs reconnaître,

comprendre, trouver,

retenir, se souvenir

psychological verbs

emotive verbs surprendre, plaire,

vouloir, désirer,

détester, aimer

meteorological verbs pleuvoir, neiger, geler impersonal verbs

proper impersonal verbs s'agir de

modal auxiliaries devoir, pouvoir, vouloir,

sembler, paraître

aspectual auxiliaries commencer à, finir de,

être en train

de, continuer à

temporal auxiliaries avoir, être, aller, venir

de

auxiliary verbs

causative auxiliaries faire, laisser, voir

Table 5: Detailed classification of semantic verb classes

1.1.3. Speaker's perspective

The involvement of an intrinsically extra-linguistic factor, i.e. the

speaker’s perspective, in the aspectualization process is a relatively new

development. Despite Verkuyl (1993: 67)’s claim that language should be

seen as a means to construe structure by the choice of the constituents

that make up a sentence, many contemporary studies of aspect continue to

focus exclusively on the interaction of linguistic categories such as aspect,

tense and Aktionsart.

However, and as the preceding discussion shows, the use of a concept

such as temporality to define aspect may be confusing and is in any case

unable to explain why some combinations of Aktionsarten and aspectual

markers, which are theoretically impossible, are felt as perfectly

Chapter 2: Aspectualization |68 _____________________________________________________________________

acceptable. It is a primary objective of this dissertation to shed light on the

intervention of the speaker in the choice of aspect and the potential

consequences for the interpretation of the Aktionsart of the verb and of the

sentence as a whole.

Note that the concept of speaker’s perspective, as used here and in the

following chapters, is not random and does not refer to any given choice

operated by language users. Ultimately, speech production is always the

result of choices and personal preferences; analyzing the degree to which a

speaker is really “present” in his utterances is a more restrictive matter,

then, which involves on the one hand the inherent semantic potential of a

given marker and on the other hand his personal attitude towards the

course of events. In this respect, Chapter 3 will focus on the semantics of

the aspectualization process and argue that the speaker plays an important

part in three respects:

►on a cognitive-semantic level of analysis, it will turn out that the

majority of progressive and continuative periphrases have an originally

spatial meaning, which may or may not continue to constrain their

interpretation. More precisely, it will be argued that in some cases, the

speaker may select the original, spatial meaning to the detriment of the

metaphorized, continuative or progressive meaning, in order to localize

himself, his actions or those of others in physical space. Spatiality, as we

shall call this meaning, is part of the semantic network of progressive and

continuative periphrases, either historically or in present-day language use,

which suggests that its availability to speakers largely depends on the level

of grammaticalization of the concerned periphrases.

► on a discourse-semantic level of analysis, it will be argued that the

choice of an aspectual marker allows speakers to focus on a particular

feature, stretch or quality of the event, which would not have been possible

had a ‘neutral’ simple tense been used. In some cases, this focalization58

process has unexpected consequences, such as the induction of a particular

Chapter 2: Aspectualization |69 _____________________________________________________________________

property into an event which is theoretically incompatible with this feature

(cf. also Lamiroy 1983: 100; Goldberg 1995):

(1) * You’re being tall.

(2) You’re being silly.

It is on this level that we situate the speaker’s ability to manipulate

features such as telicity and internal stratification (cf. section 2.2.), in order

to (slightly) shift the interpretation of the event.

► on a pragmatic-semantic level of analysis, it will be hypothesized that

the speaker, in using a particular aspectual marker, may communicate

more or less hidden intentions, or indulge in what Haiman (1998) qualifies

as un-plain speaking.59 This type of pragmatic inferencing will be examined

for those cases in which the speaker emphasizes an ‘unexpected’ feature of

the event (cf. discourse-semantic level); more precisely, we will look into

the nature of the communicative effects that such case scenarios may have

on the overall message and what they tell us about the speaker’s

perception or evaluation of the event. Some of these effects are the natural

outcome of the discourse-semantic functioning of progressives and

continuatives; others will turn out to be more ‘properly’ pragmatic, insofar

as they can only be inferred contextually.

A more detailed discussion of these levels, as well as a justification of

the terminology used and the hypotheses to be formulated on their behalf

will be presented in Chapter 3 and illustrated for the particular cases of

French and Dutch in Part II.

58 Focalization is used here as an extrapolation of Bertinetto (1986)’s focalizer concept, i.e. as denoting the process in which something is emphasized or focused on. 59 Unplain speaking is defined as the process whereby the communicator does much more than merely being communicative and resorts, among other things, to sarcasm, irony, hinting, concealment or intended ambiguity (cf. Haiman 1998).

Chapter 2: Aspectualization |70 _____________________________________________________________________

1.2. Grammatical expression of aspect

1.2.1. Markers

Although the notional domain of aspect can be systematically linked up

with auxiliary verbs and verbal periphrases, they are not the only means to

express distinctions relating to this domain. The analyses to be presented

in Part II will make this abundantly clear: progressive and continuative

aspect can be expressed in French and Dutch by temporal adverbials (3),

particle verbs (4) and verbs with an intrinsically progressive or continuative

meaning (5). For example:

(3) I play the piano. vs.

I play the piano now.

I am playing the piano (now).

(4) Ondanks de regen bleven ze wandelen. vs.

Ondanks de regen wandelden ze voort.

‘Despite the rain they kept walking’

(5) Il continuait à affirmer qu'il n'avait pas tué le jeune homme. vs.

Il insistait qu'il n'avait pas tué le jeune homme.

‘He continued to say / insisted that he hadn’t killed the young lad’

When periphrases are situated in this broader context, we will take them to

be markers, to the same extent as aspectual adverbials and other relevant

means of expression.

1.2.2. Aspectual markedness

The concept of marker is related to that of markedness which, in the

literature on aspect, is most commonly used to distinguish between the

‘normal’ and ‘extravagant’ members of an aspectual pair (cf. Jakobson

1932, Comrie 1976). The most widely discussed case of markedness is the

imperfective-progressive dichotomy, in which imperfective aspect is

considered the unmarked equivalent of progressive aspect. Here,

Chapter 2: Aspectualization |71 _____________________________________________________________________

markedness will be interpreted in a somewhat broader sense, i.e. as

applying to all aspectual markers which express a surplus value to general

(im)perfectivity. It is argued that both progressive and continuative

periphrases express an imperfective value, but in addition open a particular

perspective onto the event which potentially alters the interpretation of the

event by the hearer (cf. Part II and III).

The concept of markedness appears to be general enough to avoid a

number of problems one can associate with other current concepts in the

literature, including general/global aspect vs. phasal aspect and

inner/internal vs. outer/external aspect. General vs. phasal aspect is the

most common bipartition found in the literature, although these concepts

are not always explicitly mentioned. Phase was defined by Mel'cuk (1994:

115) as “une catégorie dont les éléments spécifient la partie temporelle du

fait décrit en question” and is generally used to express the beginning

(inchoative aspect), the continuation (continuative aspect) or the

termination of an event or state. This taxonomy of phasal values can be

found with Maslov (1978), De Groot and Tommola (1984) and Brinton

(1988). There are however a number of problems associated with the

concept of phasal aspect:

► It is not commonly accepted that phase belongs to the conceptual

domain of aspect, since this would require a wider interpretation of Dik

(1989)'s concept of aspectuality, namely as including every value relating

to the inner structure of the situation. Plungian (1999: 314), in accordance

with Mel'cuk (1994) and Chung and Timberlake (1985), argues against a

near absorption of phase and aspect and claims that phasal values "refer to

the existence or non-existence of a situation at several moments" rather

than to the inner structure of a situation. We do not share this viewpoint

and claim with Brinton (1988) that phasal markers should be located at the

periphery of aspect.

► There seems to be no consensus on the number of values one

should consider as phasal. Some scholars restrict these values to the

tripartite taxonomy presented above; others in addition distinguish a

Chapter 2: Aspectualization |72 _____________________________________________________________________

preliminary phase to inchoative aspect and / or a phase following the

ending of the situation (i.e. Dik 1989, Smith 1991). Four-partite

classifications can also be found in Löbner (1989) Van Baar (1997), van der

Auwera (1998), Smessaert and ter Meulen (2004).

► It is not clear what status continuative and progressive aspect

have within the taxonomy of general and phasal aspects. In Brinton (1988)

and many other works on English aspect, progressive aspect is not

considered a phasal aspect; in most grammars of French and Dutch, on the

other hand, it is usually included in inventories of aspectual values (cf.

Denis and Sancier-Chateau 1994, Riegel et al. 1999, Wilmet 1991, 1997 for

French; Klooster 2001, Vandeweghe 2000 for Dutch).60 As for continuative

aspect, it is obvious that this is a case of phasal aspect, even though, and

as we will show in the following Chapters, it has a more complex aspectual

structure than its inchoative and terminative counterparts. Its complexity is

what makes the second current dichotomy, opposing inner aspect to outer

aspect, undesirable as well, at least when interpreted according to Wilmet

(1991)’s inventory of aspects61. By distinguishing between an inscribed

(e.g. commencer à Vinf, être en train de Vinf, finir de Vinf) and a

circumscribed (commencer par Vinf, continuer à Vinf, finir par Vinf) aspect,

Wilmet (1991) suggests that continuation as a circumscribed aspect

presupposes multiple events. This, however, is not necessarily true for

continuer à Vinf, but seems to be invariably the case for continuer par Vinf.

60 This undoubtedly relates to the unequal degree of grammaticalization of progressive aspect in English, on the one hand, and in Dutch and French, on the other. The English Progressive has been grammaticalized to an extent that no other equivalent in another West-European language has, and can thus easily be aligned with general or global aspects, whereas progressive periphrases in Dutch and French are still extremely marked. 61 The inner aspect vs. outer aspect dichotomy is also found in Dik (1989: 192), who considers inchoative, progressive and terminative aspect to be cases of inner phasal aspects, which would “more directly affect the nature of the SoA [= Aktionsart] described”, whereas “outer phasal aspects” would have a more external scope. These outer aspects would include Prospective ('John is going to cry'), Immediate Prospective ('John is about to cry'), Recent Perfect ('John has just cried') and Perfect ('John has cried') aspect. Continuative aspect is not included in Dik (1989)'s taxonomy of phasal values, however, despite its obvious relevance as a means to express the non-termination of an event.

Chapter 2: Aspectualization |73 _____________________________________________________________________

The intricate web of semantic values making up the meaning of

continuative and progressive periphrases in French and Dutch will be

construed in Part II.

1.3. Progressive and continuative (periphrases)

Building on the terminological apparatus developed in the preceding

discussion, continuative and progressive periphrases should be considered

marked markers: they are markers of progressive and / or continuative

aspect, which in turn are marked values when balanced against plain

imperfectivity.62

The concepts of progressive and continuative aspect are highly

transparent: they express 'events that are in progress' and 'events that

continue in a particular mode', respectively.63 However, they are by no

means the only current terms:

PROGRESSIVE PERIPHRASES

Bartsch (1986) nominalizations

progressive-like verb formations Boogaart (1991, 1999)

locatives

Krause (1997, 2002); prepositional constructions

62 This terminological specification is relevant, since the difference between marked and unmarked markers pairs up with a difference in grammaticalization; it is hypothesized that auxiliaries with a particular or marked aspectual meaning can evolve into auxiliaries with a more or less general or unmarked imperfective meaning, or, in a later stage, into morphological affixes expressing unmarked imperfectivity. For example, there is diachronic evidence that Latin imperfective amabam comes from the Indo-European auxiliary verb bhām, which had the meaning ‘être en train de’ (cf. Haudry 1979). a. Jean était en train d'écrire une lettre. (progressive aspect) John was een brief aan het schrijven. 'John was writing a letter' b. Il continue à pleuvoir. (continuative aspect) Het blijft (maar) regenen. 'It keeps on raining' c. Jean écrivait une lettre. (general imperfective aspect) John schreef een brief. 63 This entails that all semantic nuances which will be identified in the empirical analysis (part III) relate in a more or less explicit way to these basic meanings.

Chapter 2: Aspectualization |74 _____________________________________________________________________

Lemmens (2002, 2005) posture verb constructions

François (2003) entrée verbale non prédicative

Rousseau (2005), Adamczewski

(1982)

opérateur de prédication

Blansitt (1975), Bertinetto (1994,

2000a)

complex verb phrases

Dowty (1979) locative phrastic verbs

Smith (1991) supra-lexical morphemes

CONTINUATIVE PERIPHRASES

Brinton (1988) aspectualizers

Laca (2004) modalités intransformatives

François (1999) opérateurs discursifs verbaux à

fonction de poursuite d’un

événement

Wilmet (1997) aspect cursif circonscrit transitif

Gross (1975), Biber et al.

(1999), Rochette (1993), Cook

(1976), Huddleston (1976: 338)

aspectual verbs (without further

specification)

Table 6: Current labels for progressive and continuative periphrases These labels are extremely heterogeneous and focus on divergent

properties, some formal (e.g. nominalizations, constructions, verb phrases,

phrastic verbs), others functional (e.g. prepositional, posture, locative,

supra-lexical). Their function in the sentence has been described by means

of terms such as cursif circonscrit transitif, poursuite d'un événement,

intransformative, progressive-like, while concepts such as aspectualizers,

aspect or aspectual verbs focus on their level of complexity or on the larger

class they belong to.

Chapter 2: Aspectualization |75 _____________________________________________________________________

In the literature on aspect, especially the Anglo-Saxon tradition, there

appears to be a further confusion between the concepts of

progressive/continuative and that of continuous:

► Progressive vs. continuous:

In Anglo-Saxon linguistics (e.g. Tobin 1993: 282), progressive and

continuous (aspect) are frequently found as synonyms, despite conscious

efforts to differentiate between them. Comrie (1976: 26), for example,

defines continuous as “imperfectivity that is not habituality” and as

compatible with both progressive and stative predicates.64 Bertinetto

(1986: 162-164), on the other hand, claims that the continuo is an

aspectual value in itself, expressible by a variety of means including for

Italian the Imperfetto (6) and periphrases such as non fare altro che Vinf or

continuare a Vinf (7):

(6) Per tutta la durata dell’incontro, Pier Marco guardava davanti a sé.

‘For the entire duration of the meeting, Pier Marco looked straight ahead’

(7) Per tutta la durata dell’incontro, Pier Marco continuava a guardare davanti a

sé.

‘For the entire duration of the meeting, Pier Marco continued to look straight

ahead’

► Continuous vs. continuative:

Bertinetto (1986: 162-164)'s inventory of so-called 'continuous'

meanings comprises the periphrasis continuare a Vinf, which seems to

suggest that continuative meaning falls within the range of continuous

meaning. Similarly, for Spanish, Fernandez Atienza (2003) distinguish the

continuativo from the imperfecto continuo, but categorize periphrases such

as continuar Gerund as belonging to the class of continuous markers,

64 According to Bybee et al. (1994: 127), this definition of continuous meaning as an extension of progressive meaning is not supported by linguistic data: no cross-linguistic continuous gram-type emerged from their study.

Chapter 2: Aspectualization |76 _____________________________________________________________________

whereas continuative markers would include periphrases such as llevar

Gerund and the progressive periphrasis estar Gerund:

(8) El director continúa pidiendo a los alumnos su colaboración.

‘The headmaster continued to ask the pupils for their collaboration’

(9) Llevo dos horas esperándolo.

‘I’ve been waiting for him for two hours’

(10) Estoy limpiando desde hace dos horas.

‘I’ve been cleaning from two o’clock on’

Both classifications seem to mix up progressive, continuative and

continuous values and will not be taken into account here. For the sake of

clarity, we will avoid the concept of continuous and reserve that of

continuative for periphrases such as continuer à Vinf, or (Sp.) continuar

Ger / (It.) continuare a Vinf for that matter.

► Continuative vs. progressive:

Despite the relatively obvious differences between progressives and

continuative periphrases, one can occasionally find progressives referred to

as duratives or continuatives in English reference grammars (cf. Bybee et

al. 1994: 126). Others choose not to discriminate between both concepts;

in her account of posture verbs in Dutch, Kuteva (2001), for example,

refers to progressive forms as ‘continuative/durative/progressive’. In this

dissertation, we will argue that progressive and continuative aspect both

belong to the aspectual class of imperfectivity, but have a different profile

which makes the distinction between the two essential.

Chapter 2: Aspectualization |77 _____________________________________________________________________

2. An 'aspectualization'-approach

2.1. Aspectualization as a creative process

Aspect in this dissertation is accounted for in terms of aspectualization,

which in turn is conceived of in three ways:

► as a creative process (cf. Lehmann 1985, 2002), whereby aspectual

auxiliaries, taken in their present-day shape, help specify the angle from

which a message, as conveyed in written or spoken language, is to be

understood. It is the speaker who is the essential factor in this process: he

makes use of linguistic devices, available in some form or another in most

languages of the world, to convey to the hearer how he perceives of the

event and how he wishes this perception to be understood.

► as a grammaticalization chain, in casu an aspectualization chain65,

which allows for an interpretation in both synchronic and diachronic terms.

Taken at a particular moment in time, aspectual auxiliaries would thus

‘aspectualize’, i.e. specify a viewpoint on the event; taken over a larger

period of time, they may be seen to develop into 'otherwise', i.e. more

general, aspectualizing markers.

► as a descriptive model, which draws upon the interaction between four

'forces', viz. tense, aspect, Aktionsart and the speaker's perspective (cf.

section 1).

As a concept, aspectualization resembles that of aspectuality (Dik

1989: 186, Verkuyl 1993, Boogaart 1999) and of aspectology, a notion

used above all in the Scandinavian (cf. Larsson 1989) and the Slavonic (cf.

Karolak 2001) tradition. It is also close to the concept of aspectualizer,

found in Freed (1979: 19) and Brinton (1988: 60) as a label for the verbs

begin, continue or cease. Aspectualization will be used rather than these

and other concepts, however, as it has the benefit of explicitly stressing the

dynamic and creative character of the process.

65 The aspectualization chain concept was coined by analogy with the concept of auxiliation chain used in Chapter 1.

Chapter 2: Aspectualization |78 _____________________________________________________________________

Much has been written on aspect as a dynamic notional domain, but it

is within the area of typology that the most promising developments have

been made. Grammaticalization theory, for example, has already been able

to make important cross-linguistic generalizations, “especially in the area of

tense and aspect” (Bybee and Dahl 1989: 52-53). The study of exotic

languages spoken in Africa, Oceania and America revealed a number of

general patterns in the way languages express linguistic aspect. In the area

of Romance linguistics, interesting studies of aspect have been proposed by

Confais (1990), Cohen (1989), Squartini (1998), Bertinetto (1995, 2000),

Laca (1995, 2004) and Lamiroy (1987, 1999), to name but a few.

Typological studies of the Germanic languages and their aspectual systems

are somewhat scarcer, especially in the area of Dutch. Valuable (though not

strictly typological) surveys of aspect in this area have been proposed by

Ebert (1996), Boogaart (1999), Bartsch (1986), and Korrel (1991). Studies

covering larger linguistic areas include Maslov (1985), Comrie (1976),

Bybee (1989), Bybee et al. (1994) and Bertinetto, Ebert and De Groot

(2000).66 It is within this frame of mind that the present study will be

conducted.

2.2. Variables of aspectualization

If Vendler (1957)’s taxonomy of Aktionsarten has been extremely

influential in the literature on aspect (cf. section 1.1.2.), its underlying

definitional criteria, i.e. telicity, duration and stativity, have been the object

of much controversy. These criteria have been defined in terms of

variables:67

66 This survey is inevitably fragmentary. 67 The concept of variable as used here is not entirely identical to that of parameter, which was defined in Chapter 1 as additionally stressing the property of graduality in ‘measurable’ linguistic phenomena.

Chapter 2: Aspectualization |79 _____________________________________________________________________

a. the [+/- static] variable allows us to distinguish states, which do not

require an active or sustained input of energy, from events which are

intrinsically dynamic.

b. the [+/- durative] variable separates states, activities and

accomplishments from achievements, which are instantaneous and do not

have a proper duration.

c. the [+/- telic] variable, finally, classifies Aktionsarten according to the

presence or absence of an intrinsic end point to the situation.

On the basis of these variables, the following classification was made:

[+/- static] [+/-durative] [+/- telic]

STA [+] [+] [-]

ACT [-] [+] [-]

ACC [-] [+] [+]

ACH [-] [-] [+]

Table 7: Vendler (1957)’s taxonomy of Aktionsarten and definitional criteria Since Vendler (1957), many adjustments and refinements have been

proposed to optimize the description of the various Aktionsarten. This

resulted in a long list of partially overlapping concepts:

Smith (1991) stativity, telicity, durativity, change of state,

dynamism/agentivity, duration, completion and

detachability

Verkuyl (1993) Continuous Tense Criteria and Definiteness Criteria

Bertinetto (1994) durativity, telicity, dynamicity

Tenny (1994) delimitedness

Fleischmann

(1995)

teleticity, durativity, dynamism, transitivity

Dik (1989) dynamism, telicity, control

Chapter 2: Aspectualization |80 _____________________________________________________________________

Krause (1997) telicity, durativity, dynamicity

Kailuweit (2003)68 telicity, momentanousness, dynamicity, causativity

Table 8: Alternative concepts for Vendler (1957)'s definitional criteria

From this list, one can infer that the stativity variable is not as

important as it used to be and is in the process of being replaced by the

criterion of dynamism. States in fact respond in a negative way to the

dynamism variable, since they do not require any external input of energy

to be maintained. Dynamism as a characteristic of the verb situation can be

‘measured’ by means of compatibility tests with verbs such as persuade,

convince, incite or oblige, with the imperative mood, with adverbials of

manner or instrument such as carefully, slowly, deliberately or willingly or

with the verb make (cf. Dowty 1979).

More or less disruptive is the notion of duration: qualifying events as

non-durative, as is usually done for achievements, suggests that human

actions can take place without requiring ‘time’. However, even the most

typical achievement verbs can be described in terms of intervals with

temporal boundaries. Take the verb arrive, for example: one can conceive

of a minimal time interval in which the individual enters into the intended

point of arrival. This hypothesis is supported by some scholars (e.g. Freed

1979: 52, Sasse 1991: 36, Kearns 2003, Smith 1991, Rothstein 2003: 45),

who explain the compatibility of achievements such as reach the summit

with progressive aspect by means of supplementary time intervals, i.e.

preliminary stages leading up to the beginning of the event which

(practically) coincides with the ending of the situation.

Many of the remaining concepts in fact boil down to two variables:

► [+/- telicity]: distinguishes events with an intrinsic end point

(accomplishments and achievements) from those that do not have such a

temporal boundary (states and activities). Delimitedness, boundedness,

momentanousness, teleticity, change of state and completion all relate to

68 following Van Valin (1997, 2002).

Chapter 2: Aspectualization |81 _____________________________________________________________________

telicity, which thus emerges as an important but complex concept in the

discussion of aspect

► [+/-internal stratification]: denotes the presence or absence of

internal stages within the event.

These categories correspond more or less to Verkuyl (1993)’s Definiteness

Criteria and Continuous Tense criteria, respectively, and appear to be

fundamental in the relationship between Aktionsart and aspect.

2.2.1. Telicity

The presence or absence of an intrinsic boundary within the verb

situation has been acknowledged as a distinctive feature since Aristotle’s

Metaphysica (Book 6) and was introduced in linguistics through

philosophical essays by Ryle (1949), Vendler (1957), Kenny (1963). In

French linguistics, the concept was used for the first time by Garey (1957:

106). Telicity is not the only current concept, however; the phenomenon of

(a)telicity has also been labeled delimitedness (Tenny 1994), definite vs.

indefinite changes of state (Dowty 1979), culminated vs. non-culminated

events (Moens and Steedman 1988), or bounded vs. non-bounded events

(Jackendoff 1990a).

Vendler (1957)’s concept of telicity has been refined in a number of

ways:

► Firstly and most importantly, it was observed that the telic or atelic

nature of a predicate cannot be established through the Aktionsart of the

verb alone (cf. Verkuyl 1972, Dowty 1979, Smith 1991, Tenny 1994,

Fleischmann 1995, Squartini 1998). Other constituents, especially the

direct object, were shown to have a determining influence as well. The

verb smoke in (11), for example, is atelic in the absence of a direct object,

but becomes telic when a delimiting object is added (12). The

interpretation thus shifts from an activity reading to an accomplishment

reading:

Chapter 2: Aspectualization |82 _____________________________________________________________________

(11) I am smoking. (= atelic, ACT)

(12) I am smoking a cigarette. (= telic, ACC)

Number is an important factor here: Verkuyl (1972) and Lamiroy

(1987) observe that bare plurals trigger an atelic interpretation (13),

whereas direct objects expressing a definite or determinate quantity are

telic (14). In some cases, plurals or collectives (15) can make otherwise

unacceptable (16) combinations plausible (cf. Lamiroy 1987: 282):

(13) They played sonatas. (= atelic, ACT)

(14) They played a / the sonata. (= telic, ACC)

(15) Jean commence à posséder beaucoup de voitures / une sérieuse collection

de voitures.

‘John started to own a lot of cars / a nice collection of cars

(16) * Jean commence à posséder une voiture.

‘John starts to own a car’

The multivalency of many single lexical verbs (Brinton 1988: 28) thus calls

for a terminological refinement: instead of speaking solely in terms of types

of verbs, it may be more appropriate to call them categories of verb

predication (Mourelatos 1978: 419). we will maintain the concept of

Aktionsart or situation type, however, but take into account this

supplementary qualification.

► Secondly, even though the distinction between activities (atelic) and

accomplishments (telic) appears to be largely a matter of contextual

constraints, there are other factors involved as well. In particular the notion

of intrinsic end point or goal, which is part of Vendler's definition of

telicity, is important in this respect. As Dahl (1981) observes,

accomplishments cannot be defined as tending towards a goal, because this

definition would also include non-accomplishments, such as movement

verbs with an intended goal:

(17) The submarine moved towards the North Pole. (ACT)

Chapter 2: Aspectualization |83 _____________________________________________________________________

Moreover, some verbs are intrinsically telic, but allow for different

interpretations of the intended goal. For example, with verbs indicating a

change of state, also called verbs of gradual completion (Bertinetto and

Squartini 1995; Boogaart 1999), one can conceive of the goal as affecting

either the final end point (18a) or some intermediate stage (18b):

(18) His condition improved overnight.

a. He became completely healthy again.

b. He felt a little or a lot better, but did not recover completely (yet).

One solution to this problem was proposed by Declerck (1989) and

Depraetere (1995), who distinguishes between the concepts of (a)telicity

and (un)boundedness: (a)telicity is said to relate to “whether or not a

situation is described as having an inherent or intended endpoint”, whereas

(un)boundedness would have to do with “whether or not a situation is

described as having reached a temporal boundary” (Depraetere 1995: 2-3).

(Un)boundedness would thus concern the actual realization of the situation,

while (a)telicity would concern the potentiality of this realization. A

supplementary distinction should be made between inherent goal, on the

one hand, and intended goal, on the other. Inherently telic situations

necessarily involve change, which presents itself either as affectedness (19)

or as effectedness (20) (cf. Rijksbaron 1989):

(19) The churched was restored. (= affected entity)

(20) I wrote an article on auxiliaries. (= effected entity)

Intended telicity, on the other hand, refers to those situations which are

perceived of as agentive, i.e. in which one intends to bring the situation to

an end even though this situation does not necessarily have an endpoint.

Given the relevance of these distinctions for the discussion of

progressive aspect (in particular) (cf. Part III), we intend to take the

concept of telicity as a collective term and will specify, if needed, whether it

concerns a purely (a)telic or rather an (un)bounded situation, with an

Chapter 2: Aspectualization |84 _____________________________________________________________________

inherent endpoint leading up to an affected or effected change of state or

rather to a pragmatically intended goal.

► In order to determine the (a)telic character of a predication, linguists

have coined a number of syntactic tests, based on entailment criteria and

co-occurrence criteria of verbs with particular sets of adverbials and verbs.

The latter are called FIT-criteria by Verkuyl (1993: 40) and indicate the

compatibility with for-adverbials, in-adverbials and with the verb take:

(21) He ran for half an hour. F

* He ran a mile for half an hour.

(22) ? He ran in half an hour. I

He ran a mile in half an hour.

(23) ? It took him half an hour to run. T

It took him half an hour to draw a circle.

Entailment criteria are usually formulated as 'iff it is true that…, then

it is true that'; in the context of aspect, they reveal two particular

properties of telic situations, viz. homogeneity and what has been called

the imperfective paradox.

Homogeneity, as formulated by Dowty (1979: 57), is at hand when

actions are valid at any point of the interval: activities such as (24) are

homogenous, because the Actor has performed the same action for as long

as the interval perdured; accomplishments such as (25), on the other hand,

do not necessarily entail continuity of the action during the interval:

(24) He walked for an hour. (he walked until the walking was interrupted)

(25) * He drew a circle for an hour. (it is not certain whether the drawing went

on for an hour, or if at the end of the one hour-interval, there actually was a

circle)

Example (25) illustrates the second peculiarity of telicity, i.e. the

imperfective paradox. In his philosophical writings, Vendler (1957: 100)

already noted that "even if it is true that someone is drawing a circle or is

Chapter 2: Aspectualization |85 _____________________________________________________________________

running a mile now, if he stops in the next moment it may not be true that

he drew a circle". He thus revealed a rather paradoxical situation:

(26) He is drawing a circle. (it is not certain whether he will actually complete the

drawing)

(27) He is running a mile. (it is not certain whether he will actually run a mile)

The imperfective paradox was used by some scholars as an argument

invalidating the opposition between achievements and accomplishments.69

Verkuyl (1993), for example, argues that the two only differ by the length

of the interval, and are similar when used in an imperfective mode:

(28) I am reaching the summit. (it is not certain, although quite probable that I

will actually reach the summit)

They both have an incremental structure, i.e. “the stages of an event e in

the denotation of P are not themselves in the denotation of P” (Rothstein

2003: 38). However, as has been claimed by many scholars,

accomplishments and achievements behave differently in many respects;

moreover, not all achievements are successfully combined with progressive

aspect:

(29) *Ik ben mijn sleutels aan het vinden.

‘I am finding my keys’

We will therefore keep them apart in this dissertation.

69 Other scholars, among them Declerck (1979), consider the Imperfective paradox to be related to situations and not to linguistic expressions, thus suggesting that "from a linguistic point of view, the problem of the 'imperfective paradox' simply does not arise" (Declerck 1979: 271).

Chapter 2: Aspectualization |86 _____________________________________________________________________

2.2.2. Internal stratification

A second descriptive variable of Aktionsarten involves the presence or

absence of internal stages within the verb situation and combines Vendler

(1957)’s variables of [+ duration] and [- stativity]:

a. [- internal stratification] = STA = [+ duration] and [+ stativity]

= ACH = [- duration] and [- stativity]

b. [+internal stratification] = ACT+ACC [+ duration] and [- stativity]

This characteristic has an important influence on the compatibility of

verb types with certain grammatical aspects, in particular with the

progressive which always presupposes internal stratification, but also with

continuative aspect, since absence of stratification would make it

impossible to conceive of various phases in the constitution of that event,

i.e. the beginning, middle part and ending.

Internal stratification has furthermore been proposed as a

discriminating criterion for accomplishments and activities on the one hand,

and states and achievements, on the other:

(30) * I am knowing. * She is loving him. * He is possessing the house

(31) He was running. She is swimming. They are pushing the cart.

(32) She is running a mile. He is drawing a circle. He was eating a sandwich

(33) * She was recognizing him. * She was winning the race.

Again, examples such as (33) are arguably incorrect and crucially depend

on the interpretation of the event: recognizing someone or winning a race

can also be considered a process with a number of preliminary stages

leading to the actual recognition or victory. Chapter 3 will shed some light

on this issue.

In any case, both internal stratification and telicity will have a special

relevance in the discussion of progressive and continuative aspect to be

presented in the following chapters. It shall be argued that the presence or

Chapter 2: Aspectualization |87 _____________________________________________________________________

absence of phases in an event is not so much a property of the event itself,

but a characteristic that can be modified by the speaker who interprets his

actions and those of others in accordance with his own perception or

intentions. The importance of the speaker’s perspective, and his influence

on the understanding or evaluation of events, will be the focus of attention

of the following Chapter.

Chapter 2: Aspectualization |88 _____________________________________________________________________

synchrony

(temporal embedding)

speaker's perspective

desemanticization decategorialization subjectification

erosion (cohesion)

internal perspective

diachrony

external perspective

ASPECTUAL AUXIILIARY + MAIN VERB (NON-FINITE) {aspect ↔ Aktionsart}

MAIN VERB (FINITE) IN IMPERFECTIVE ASPECT

{aspect ↔ Aktionsart}

Marked Aspect

telicity internal stratification

Unmarked Aspect

3. A descriptive model of aspectualization

Figure 4: A model of aspectualization

Chapter 2: Aspectualization |89 _____________________________________________________________________

When compared to the proposal made at the end of Chapter 1, the

model presented in Figure (4) takes on a very different shape. The most

important modifications include the following:70

►A supplementary bipartition was introduced on both axes: one leading

from marked to unmarked aspect (diachrony), and another one indicating

the internal and external perspectives within the aspectualization process

(synchrony). Again, the diachronic ax is dynamic in nature, whereas

synchrony is dealt with in a functional manner here, as implying the

interaction of a number of elements.

► The discussion of marked aspect on an internal synchronic level of

analysis involves the interaction of the aspectual value expressed by the

auxiliary verb and the Aktionsart of the non-finite main verb.71 This

interaction will turn out to work both ways and can be ‘objectively’

determined, in addition to the variables of telicity and internal stratification,

by the set of descriptive parameters proposed in Chapter 1. These

parameters thus not only account for the evolution from marked into

unmarked aspect, but also for the way aspect and Aktionsart interact

synchronically.

► An external perspective was introduced onto the event as expressed by

aspect and Aktionsart. This perspective represents first and foremost the

speaker, who will turn out to have an impact not only on the interpretation

of the Aktionsart, but also on the interaction between aspect and Aktionsart

as a whole: in choosing to represent the event by means of a particular

aspectual auxiliary verb, the speaker potentially communicates more than

is actually said and thus constrains the global interpretation of the event.

Temporal embedding, finally, will complement the speaker's perspective on

the external level, but is of secondary interest in this model: only when

relevant for the interpretation of the aspectual value of the entire sentence

will it be taken into account.

70 The hearer’s perspective is not included in the model presented here. Cf. Chapter 4.

Chapter 2: Aspectualization |90 _____________________________________________________________________

71 It should be noted that the concept of aspectual auxiliary, as used here, accounts for the particular cases of verbal periphrases as well.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |91 _____________________________________________________________________

Chapter 3: Perspectives on speakers'

involvement

Talk in such a way that you are noticed

- Haspelmath (1999: 1055)

Understanding what meanings aspectual auxiliaries contribute to the

overall meaning of the utterance is a matter which at first sight may seem

contradictory and futile, since they have, by definition, very little meaning

of their own. However, the concept of meaning is still crucial here, since it

entails an interpretation not only in purely lexical terms, but also in

grammatical and pragmatic terms (cf. Chapter 1). Moreover, an important

part of meaning is not inherent to linguistic elements as such; it can be

attributed, manipulated or modified by a speaker through speech, with a

crucial role reserved for his knowledge of the world and for his

communicative intentions.

Semantics, i.e. the study of meaning, is thus intrinsically correlated

with the way in which our perception of the physical world is poured into

concepts and linguistic expressions, but also with discourse and

argumentation, with speakers' psychological states of mind and their

involvement in social interaction. It consequently involves multiple

perspectives, which have been described either in relation with semantics

or as relatively autonomous research fields, and which will be qualified as

conceptual-semantic, discourse-semantic and pragmatic-semantic,

respectively (section 1).

These perspectives are believed to shed light on different, though

interrelated issues within the notional domain of aspect, as expressed by

auxiliary verbs and verbal periphrases. In the following discussion,

particular focus lies on the semantics of continuative and progressive

aspect, which are dealt with here from a typological and a general point of

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |92 _____________________________________________________________________

view (section 2-4). The primary objective of each section consists in the

identification of those meanings in which the speaker plays a more or less

important part, both on a synchronic and a diachronic72 level of analysis.

1. Semantics of aspectualization

The speaker's perspective in the aspectualization model presented at

the end of Chapter 2 was defined as an externally operating factor, which is

hypothesized to have an effect both on the synchronic interpretation of

aspectual meaning, as it arises from everyday speech, and on the evolution

of aspectual meaning through time (viz. by means of subjectification). The

focus on the speaker as intervening in the communication process in

various ways is, obviously, the centre of attention in pragmatics, i.e. the

study of those aspects of meaning and language use that are dependent on

the speaker. The pragmatic approach is gaining in ground in virtually all

cognitive / functional currents in present-day linguistics and will have a

particular relevance in this dissertation as well.

In the specialized literature on aspect and auxiliaries, one can observe

a definite shift of attention from the product (i.e. language) to the producer

(i.e. speakers and hearers) as well (section 1.1.). Furthermore, it is

becoming increasingly accepted that certain semantic fields are more likely

to be involved in (aspectual) meaning than others (section 1.2.).

72 Note that diachrony plays a subsidiary role in the following discussion; hypotheses in relation to the historical development of progressive or continuative markers will thus be formulated as potential pathways of grammaticalization only, to be validated by further, more specialized research.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |93 _____________________________________________________________________

1.1. The speaker in the literature on aspect and auxiliaries

Semantics and its role in auxiliation have been the object of much

controversy over the last century. Ever since Meillet (1912: 133)'s

definition of grammaticalization, viz. as the attribution of a grammatical

character to a formerly autonomous word, loss of lexical (autonomous)

meaning or desemanticization (cf. Chapter 1) has been evaluated in a

variety of ways. Most traditional grammars of French and Dutch define

auxiliary verbs in semantic terms only, taking desemanticization, or loss of

lexical meaning, as the only criterion to classify verbs as either main verbs

or auxiliary verbs (cf. Gougenheim 1929; Grevisse and Goosse (199413:

654-655; Imbs 1960; Wagner and Pichon (1967: 290-293). From the

1960s on, a debate was launched to supplement the traditional

desemanticization criterion with more objective, formal criteria (cf.

Benveniste 196573; Brieër-Van Akerlaken 1967; Gross 1968; Henrichsen

1967; Dubois 1961; Ruwet 1968; Schogt 1968, 1970; Willems 1968;

Zwanenburg 1968; Wekker 1974). In the course of the last 30 years, the

importance of semantics has been reassessed, in particular in

grammaticalization theory.

Desemanticization, i.e. loss of lexical meaning which is compensated

by a gain in grammatical meaning, is a well-established notion, but refers

only indirectly to the speaker as involved in semantic change. Such is not

the case for subjectification, which, by its very definition (cf. Chapter 1),

links up with the speaker’s perspective in a rather direct way.74 Both

concepts are not mutually exclusive, however, and as was shown by

Traugott 1995: 49): incipient desemanticization can trigger subjectification,

73 Benveniste (1965) himself builds on earlier analyses by Guillaume (1938) and Tesnière (1939) and Cohen (1960),. 74 To be more precise, desemanticization merely describes the erosion of meaning as a result of repeated usage and frequency, often over an extended period of time (cf. also Bybee and Hopper 2001). It cannot be observed as occurring consciously in the mind of the individual speaker. Subjectification, on the other hand, represents the speaker as taking charge of the proposition, which consequently becomes based in his own, subjective beliefs. This process may have long-term effects and lead to a shift in meaning as well, but it is first and foremost directly linked up with the speaker's perspective.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |94 _____________________________________________________________________

which in turn can lead to (re)semanticization, i.e. the reanalysis of

pragmatic meaning as semantic meaning (cf. also section 4).

This shift toward the speaker as a producer of meaning has had some

impact on the description of aspectual auxiliaries as well, although

subjectification is most frequently identified in the notional domain of

modality75. More in general, it appears that many studies on aspect focus

on the interaction of linguistic categories such as aspect, tense and

Aktionsart only, thus underestimating the role of the speaker in

aspectualization (cf. Verkuyl 1993: 67).

1.2. Semantic fields and perpectives

It is generally believed, in pragmatics and beyond, that every linguistic

utterance is in fact a speech act, i.e. a performative act on the part of the

speaker (cf. Searle 1969), which presupposes a communicative goal or

intention of the following type (cf. Talmy 2000: 343): 76

a. to convey a particular propositional content or component notion

b. to set the degree of specificity and salience of a whole proposition or

component notion

c. to organize the sequentiality of the contents (so as to direct how the

ideational whole develops temporally in the addressee)

d. to manifest (or project an image of) one's character, mood, or attitude

(toward the topic, the addressee, the situation, and so on)

e. to signal the nature/type of the present communication

These goals allow for two groupings: on the one hand, a speaker is

concerned with the successful communication of his proposition, which

75 Examples of subjectification in the area of modality include the shift from deontic to epistemic modality in English (cf. Traugott 1989, 1995) and the existence of particles such as Dutch maar and French encore which have been reanalyzed as modals in a number of contexts (cf. Ducrot and Anscombre 1977, Mosegaard-Hansen 2002) 76 Talmy (2003: 343)'s overview of potential communicative goals is extensive and also includes goals pertaining to the transmission, reception and comprehension of a communication, and goals placing the communicated content in a larger context.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |95 _____________________________________________________________________

presupposes an understanding of the salience and sequentiality of one

particular event with respect to another (a-c); on the other hand, he is

interested in conveying his own convictions, either inspired by his present

mood or by his more permanent beliefs (cf. Leech, 1983, Sperber and

Wilson 1986) (d-e). The first objective can be described as relating to

discourse or argumentation, whereas the second goal is more 'subjective in

nature', or, as Kuteva (2001) puts it, pragmatic-semantic.

We would like to include a third type of communicative intention here,

viz. the communicative need to place one's actions, or those of others, in

physical space and, by doing so, to install as such a referential frame for

the communicative act. This supplementary goal is relevant in the context

of aspectual periphrases, given the well-known and cross-linguistically

demonstrated relationship between space and time, and between space and

progression in particular. It will be discussed here as being conceptual-

semantic in nature, in accordance with Heine et al. 1993).77

In the following sections, we will propose three perspectives as

relevant for a discussion of progressive and continuative aspect in terms of

speakers’ involvement:

a. a physical or conceptual-semantic perspective: the location of one's

actions (or those of others) in space and, by metaphoric extension, in time

(section 2).

b. a discourse-related or discourse-semantic perspective: the presentation

of an event with respect to its internal qualities and to its external

relationship with other events (section 3).

c. a psychosocial or pragmatic-semantic perspective: the evaluation of one's

actions, or those of others, and the communication of this subjective

perception (section 4).

77 The concept of conceptual-semantic, as used here and by Heine et al. (1993), is preferred over that of cognitive-semantic for obvious reasons: cognitive semantics is concerned with many more perspectives than the strictly conceptual-semantic (i.e. spatial) one to be discussed in section 2.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |96 _____________________________________________________________________

However, a few remarks should be made with regard to:

► the possibility of other perspectives on speaker's involvement: the

present classification of semantic orientations is based on what is

commonly proposed as relevant for a discussion of auxiliaries and aspect,

but other perspectives, such as the cultural context in which the speaker

participates, could be taken into account as well.

► the importance of synchrony vs. diachrony: the speaker's perspective

as an externally operating 'force' is represented in the aspectualization

model (cf. Chapter 2) as relating to both synchrony and diachrony. As such,

it is suspected to have an impact on the interpretation of the aspect-

Aktionsart interaction in everyday speech, but also to be involved in the

grammaticalization process leading full verbs to assume increasingly

abstract (i.e. grammatical and pragmatic) meanings. In the following

sections, focus primarily lies on the synchronic relevance of the speaker's

perspective; the potential diachronic effects will be formulated in terms of

(hypothetical) pathways of grammaticalization, to be (in)validated by future

research.

► the choice of semantics as an umbrella discipline: the most obvious

choice would have been to situate the three perspectives in the frame of

pragmatics; however, and as will be shown in the following discussion, the

speaker performs a constant exercice of balancing between the synchronic

semantic potential of linguistic markers, on the one hand, and his own

communicative wishes and goals, on the other. The speaker’s perspective

can thus be situated in the interface between semantics and pragmatics,

even more so since most authors, upon which the present discussion

draws, situate their own concepts78 on the crossroads of both disciplines.

78 For example, subjectification as a “pragmatic-semantic” process (cf. Traugott 1989); auxiliation as having a “conceptual-semantic” component, cf. Heine et al. (1993: 27-45) and Kuteva (2001: 19-42)

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |97 _____________________________________________________________________

2. A conceptual-semantic perspective

2.1. Space in mind and language

One of the merits of cognitive linguistics has been to demonstrate that

humans make use of very basic and concrete concepts available to them in

every-day speech, in order to express their experience of the world

(Andersson 1971, Lakoff and Johnson 1980, Givón 1989, Stolz 1991).

Heine et al. (1993) consider auxiliaries to be the result of such a cognitive

operation: they express particular grammatical concepts (tense, aspect,

modality), which are intrinsically abstract and do not refer to physical

entities or kinetic processes. Auxiliaries are the linguistic expressions of

certain conceptual forms, or conceptual sources, which in turn are derived

from a limited number of basic event schemas (cf. Heine et al. 1993: 27-

53). The following presentation primarily focuses on what can be asserted,

both cognitively (section 2.2.1.) and cross-linguistically (section 2.2.2.),

about auxiliary markers of progressive and continuative aspect, and about

their core meanings (section 2.2.3.).

2.1.1. Conceptual sources

Heine et al. (1993: 28-31) present eight event schemas, which are

relevant in the context of auxiliation and which are each represented by a

single conceptual form (cognitive level) and a multitude of linguistic

expressions (cross-linguistic level):

Event schema Conceptual form Linguistic expression

Location ‘X is at Y’ be at, stay at, live at, remain

(at)

Motion ‘X moves to / from Y’ go, come, move, pass

Action ‘X does Y’ do, take, continue, begin, finish,

seize, put, keep

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |98 _____________________________________________________________________

Volition ‘X wants Y’ want, wish

Change-of-State ‘X becomes Y’ become, change

Equation ‘X is (like) a Y’ locative base + nominal

Accompaniment ‘X is with Y’ be with

Possession “X has Y’ get, own, have

Table 9: Conceptual sources for auxiliary verbs (Heine et al. 1993: 27-53)

Note that these event schemas are not all equally important for the

description of auxiliaries. Typological studies show that Location, Motion

and Action are by far the most frequently used schemas, whereas

Accompaniment is rarely found outside of African languages. Generally

speaking, however, these eight schemas account for almost all auxiliary

constructions found in the languages of the world, which makes them

particularly suitable as explanatory tools.

In the context of progressive and continuative periphrases, Location

seems to be the dominant event schema, with secondary roles reserved for

the related schema of Motion and that of Action (cf. section 2.1.3.). Their

individual relevance can be determined only by taking into account the

linguistic expressions of continuative and progressive aspect available in

language (cf. section 2.1.2.).

2.1.2. Linguistic expressions

Event schemas such as the ones presented by Heine et al. (1993) are

usually established on the basis of cross-linguistic patterns, i.e. regularities

which are observed in a wide variety of related and unrelated languages. In

the area of aspect, such accounts are available in particular for progressive

aspect (section 2.1.2.1.).79 Continuative aspect clearly did not receive the

79 This virtually universal presence of progressive markers is in contrast with the limited importance of progressive aspect as a semantic value in the individual language, however. It has been established that progression is expressed in no more than 5% of all language production in English (Quirk and Leech 1985: 138, Bortoluzzi 1992: 180). This percentage is even lower in

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |99 _____________________________________________________________________

same amount of attention in the literature, but represents typological

regularities as well (section 2.1.2.2.).

2.1.2.1. Progressive markers in typology

From a typological point of view, it has been observed that the only

West-European languages with a completely grammaticalized expression

for progressive aspect are English, Irish, Icelandic and Maltese (cf.

Bertinetto, Ebert and De Groot 2000: 527). Most languages have specific

constructions, in addition to the simple tenses which can express

progression as well. These specific constructions are usually of the following

types (cf. Blansitt 1975):

► with a copula verb:

(1) Arian aundiak txikia jaten du (< Basque, Arrigaray 1971: 93)

/Fish big-the-agent little-the eating has/

‘The big fish eats the little one’

(2) Minä olen myy-mä-ssä lippuja. (<Finnish, Bertinetto et al. 2000: 521)

/I am sell-3INF-INESS tickets.PRTV/

‘I am selling tickets’

► with a position / movement verb:

(3) El calor venía durando demasiado. (< Spanish, Bertinetto et al. 2000: 523)

/The heat came lasting too (long)/

‘The heat had been lasting too long’

(4) Hy sit in krante te lêzen. (< Frysk, Bertinetto et al. 2000: 524)

/He sits in papers to read/

‘He is reading the papers’

other languages: for Italian, Squartini (1998: 165) calculated a rate of 6.59 cases per 10.0000 words; for Spanish, this proportion is slightly higher, but still extremely modest, with 12.36 cases per 10.000 words (Olbertz 1998: 550). Obviously, such numeric data should be taken with some caution.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |100 _____________________________________________________________________

► with a specific auxiliary verb:

(5) En ny kyrka håller på att bygass. (< Swedish, Bertinetto et al. 2000: 524)

/A new church keeps on to build:PASS/

‘A new church is being built’

► with inflectional affixes:

(6) ì ηwìna vs. ì ηwìnà (< Bini, Dunn 1968: 95)

‘I’m working vs. I work’

(7) çalışı-yor-du (< Turkish, Bertinetto et al. 2000: 521)

/Work-YOR:PST/

‘He was working’

► outside the predicate by adverbials such as at this moment:

(8) Il mange en ce moment (< French, Blansitt 1975: 7)

/He eats in this moment/

‘He is eating at this very instant’

When only auxiliary and periphrastic constructions are taken into

account, it turns out that the Location Schema is the most commonly found

conceptual source (cf. Comrie 1976; Blansitt 1975; Bertinetto et al. 2000,

Heine et al. 1991; Heine et al. 1993; Kuteva 2001). Within this basic event

schema, two cases stand out: the spatial origin either specifies the position

of the subject in space, by means of a copula verb be (at), or else the

bodily posture taken by the subject, by means of posture verbs such as sit,

stand or lie. Another type, which takes non-spatial adjectives with the

meaning of 'busy' as its core element, is usually mentioned together with

these types, although it represents an exception to the 'spatial trend'. In

the languages of the world, especially those spoken in Europe, these types

are linguistically expressed in the following manner:

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |101 _____________________________________________________________________

► Prepositional periphrases (PREP):

Typological studies of progressive aspect suggest that verb phrases with a

copula as auxiliary verb ('be'), potentially accompanied by a locative

preposition ('at'), are the most frequently found sources for progressive

periphrases (cf. Blansitt 1975, Bertinetto et al. 2000). The most widely

discussed periphrasis in this respect is the English gerundial periphrasis be

V-ing, which can be found to have a locative introductory preposition on or

a(t) in Middle English80:

(9) He was on hunting.

He was a-coming home. (Jespersen 1949: 168; Bybee et al. 1994: 132)

(10) He was a-hunting. (Andersson 1989; Vlach 1981: 287)

Comparable prepositional periphrases can also be identified in Dutch, in a

number of German dialects spoken in Rheinland and Westfalen, Austria

(Lehmann 1991) and Switzerland, where it is deemed more or less

colloquial, depending on the type of verb with which it combines and on the

presence of an oblique object in the range of am (Andersson 1989, cf. also

Kuteva 1999, 2001)81:

(11) Ik ben aan het schrijven.

/I am at the writing/

‘I am writing’

(12) Ich bin am Erwachsen. (= intransitive telic verbs leading to a change of

state; neutral)

/I am at the growing up/

‘I am growing up’

(13) Ich bin am Lesen. (= all other verbs; more or less substandard)

/I am at the reading/

‘I am reading’

80 For a contrastive study of the English progressive and its Dutch equivalents, cf. Brisau (1969). 81 The am-periphrasis has been compared rather extensively with Dutch aan het Vinf zijn, among others by Krause (1997) and Van Pottelberge (2005). The am-element is the result of a morphological merger between the preposition an (~aan) and the dative article dem (~het), which shows that the infinitival complement is of a substantivized nature.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |102 _____________________________________________________________________

(14) Ich bin das Buch am Lesen. (= Lesen takes a direct object; overtly

substandard)

/I am the book at the reading/

‘I am reading the book’

Other languages with a prepositional periphrasis for the expression of

progressive aspect include Swedish (hålla på att Vinf; cf. Blansitt 1975: 7,

Bybee and Dahl 1989: 79), Danish (er ved at Vinf, cf. Braunmüller 1991:

103, Kuteva 2001: 195) and Frisian (is oan't Vinf, cf. Ebert 2000).

(15) Han sitter och läser. (< Swedish)

/he sit and reads/

‘He is reading’

(16) Han ligger og kører rundt hele natten. (< Danish)

/he lies and drives round whole night/

‘He has been driving all night long’

(17) Haud 'm in 't oeëg eh, want hae is oan 't foeteren. (< Frisian)

/Hold him in the eye eyh, because he is on the cheat/

'Keep an eye on him, because he is cheating'

► Posture verb periphrases (POS):

Posture verbs such as sit, stand and lie have been found to express

'progression' in periphrastic constructions in a wide variety of languages

and dialects, including Dutch:

(18) Hij stond te schilderen. (< Dutch)

/he stood to paint/

‘He was painting/

(19) Han laa og sov. (< Danish, cf. Hoekstra 1993, Blansitt 1975)

/they lie and sleep/

'They are sleeping'

(20) Han ligger och sover. (< Swedish, cf. Hoekstra 1993)

/they lie and sleep/

'They are sleeping'

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |103 _____________________________________________________________________

(21) Vi satt og pratet. (< Norwegian, cf. Kuteva 1999: 192)

/we sat and talked/

'We were chatting'

(22) Er lag und schlief. (< German, cf. Hoekstra 1993)

/he lay and slept/

'He was sleeping'

(23) They stood and talked. (< English, cf. Van der Gaaf 1934)

'They were talking'

(24) Die hond staan en lol met die kat. (< Afrikaans, cf. Kempen 1965)

/that dog stands and plays with the cat/

'The dog is playing with the cat'

(25) De swalker rûn en ferske te sjongen. (< Westlauwer Frisian, cf. Van

Pottelberge 2002: 145)

/the vagrant ran and song to sing/

'The vagrant was singing a song'

(26) Jo stun üüb a bus tu teewen. (< Fering, cf. Van Pottelberge 2002: 145)

/they stood on a bus to wait/

'They were waiting for the bus'

(27) Hij zat eraan en werkte. (< West-Flemish before 1930, cf. Leys 1985

quoting De Bo 1892: 263)

/He sat there on and worked/

'He was working on it'

(28) Sedi i se oplakva. (< Bulgarian, cf. Kuteva 1999: 191)

/sat and REFL complained/

'He/she has been complaining all the time'

(29) Ye- qqim ye- ttru. (< Kabyle, cf. Kuteva 1999: 196)

/he sat cry AOR INTENS/

‘He cries all the time.’

(30) ed- ia ka nòn li- lõh- f. (< Imonda, cf. Kuteva (1999: 197)

/PX LOC I sleep lie stand PRES/

'I (habitually) sleep over there'

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |104 _____________________________________________________________________

► Lexical periphrases ('BUSY'):

One can find constructions with a non-spatial adjective expressing the

meaning of 'being busy' in Dutch, Swedish and German82 (cf. Ebert 2000:

607):

(31) Hij is bezig de muur te schilderen. (< Dutch)

/He is busy the wall to paint/

‘He is painting the wall’

(32) Ellinor i färd med att skriva. (< Swedish)

/Eleanor was busy at write/

'Eleanor was writing'

’There are still raindrops sticking on your forehead'

(33) Die "German Angst" ist dabei zu verschwinden. (< German)

/the “German Angst” is thereby to disappear/

'The German angst is disappearing'

(34) Ha wer eefkes mei skryve oan 'e gang west. (< Frysk)

/he was for a moment with writing on the going been/

'He had been busy writing for a while’

2.1.2.2. Continuative markers in typology

No extensive typological research was performed on the particular case

of continuative aspect, probably because continuative aspect is usually seen

as ‘one of three potential phases to an event’, without mention of its

complex semantic structure. Neither Bybee and Dahl (1985) nor Bybee et

al. (1994) include continuative aspect, or any other phasal aspect for that

matter, among their gram-types of aspect in language. The markers most

commonly mentioned in relation to continuative aspect include:83

82 The dabei-construction could be spatial in nature, but is nevertheless classified as a separate category in Ebert (2000)’s classification of progressive periphrases in the West-European languages. 83 The list provided here is probably not exhaustive: it may well be that one or more markers mentioned are in fact not (currently) used to express continuation.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |105 _____________________________________________________________________

► simple tenses:

(35) Ricordo che per tutto il tempo Elio si grattava la testa perplesso, senza

dar segno di comprendere. (< Italian, Bertinetto 1986)

/remember-1SG that for entire the time Elio himself scratched the head

perplexed, without give sign to understand/

‘I remember that Elio scratched his perplexed head the entire time, without

giving an indication that he had understood’

►periphrases:

▫ type ‘continuer (+ prep) + Vinf/Ger’:

(36) Il continue à m’embêter. (< French, François 1999, Golian 1979, Lamiroy

1987, Kreutz 2005)

/he continues to me annoy/

‘He continues to annoy me’

(37) Durante la conferenza, Luigi continuava a chiedere ad Anna di tradurgli

ciò che andava dicendo l’oratore. (< Italian, Bertinetto 1986, Dietrich 1973)

‘During the conference, Luigi continued to ask Anna to translate to him what

the speaker was saying’

(38) El director continúa pidiendo a los alumnos su colaboración. (< Spanish,

García-Fernandez and Martinez-Atienza 2003, Coseriu 1976, Dietrich 1973)

/the director continued asking to the pupils their collaboration/

‘The director continued asking the students to be cooperative’

(39) Continuo sa lucrez. (< Roumanian, Coseriu 1976, Dietrich 1973)

/continue-1SG to read/

‘I continue reading’

(40) Continuo a ler. (< Portuguese, Coseriu 1976, Dietrich 1973)

‘I continue reading’’

(41) He continued to praise his master. (< English, ter Meulen 1992, Brinton

1988)

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |106 _____________________________________________________________________

▫ type ‘ne (pas) faire (autre chose) que + Vinf:

(42) Per tutta la durata dell’incontro, Pier Marco non faceva altro che

guardare davanti a sé con aria desolata. (< Italian, Bertinetto 1986)

/for entire the duration of the meeting, Pier Marco not did other

than look before of him with look desolate/

‘For the entire duration of the meeting, Pier Marco didn’t do anything

besides looking straight ahead with a desolate look on his face’

(43) Il ne fait que / ne cesse de bavarder. (< French)

/he not does that / not stop to talk/

‘He talks endlessly’

▫ type ‘andare, ir, seguir, llevar, go/keep on + Ger’:

(44) Durante la conferenza, Luigi continuava a chiedere ad Anna di

tradurgli ciò che andava dicendo l’oratore (< Italian, Bertinetto 1986)

/during the conference, Luigi continued to ask at Anna to

translate him what went saying the speaker/

‘During the conference, Luigi continued to ask Anna to translate to him what

the speaker was saying’

(45) Prossigo fazendo (< Portuguese, Coseriu 1976, Dietrich 1973)

/continue-1SG doing/

‘I continue making’

(46) Llevo tres años escribiendo este libro. (< Spanish, García-Fernandez

and Martinez-Atienza 2003, Dietrich 1973, Coseriu 1976)

/carry-1SG three years writing this book/

‘I have spent three years writing this book’

(47) Venho fazendo (< Portuguese, Coseriu 1976, Dietrich 1973)

/come-1SG making/

‘I am making’

(48) Vaig fend. (< Catalan, Laca 1995)

/go-1SG making/

‘I am making/

(49) Kepe to ete and drynke suche as he hath ben norisshid in his youthe.(<

Middle English, Brinton 1988)

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |107 _____________________________________________________________________

/kept to eat and drink such as he had been nourished in his youth/

‘He kept eating and drinking much the same way as he had been nourished

during his youth’

▫ type ‘per+(prep) V + PPres’:

(50) Permanent negando Dominum Christum unicum filium Dei (Lucif. Epist. 6)

(< Latin, Dietrich 1973)

/stay-3PL denying Master Christ only son of God/

‘They keep on denying Christ as the only son of God’

(51) He persists in lying to himself (< English, Brinton 1988)

▫ type ‘remain, stay, blijven’:

(52) Ik blijf geloven in zijn onschuld. (< Dutch)

/I keep believe in his innocence/

‘I keep believing he is innocent’

(53) We stayed talking about the matter all day. (< English, Brinton 1988)

‘We continued to believe in his innocence’

► particle verbs:

(54) We gaan door met zingen. (< Dutch)

/we go through with sing/

‘We keep on singing’

(55) Ende al den nacht beeden si dore in der vergaderinghen (< Middle

Dutch, Blom 2004: 273, Van der Auwera 1999)

/and all the night prayed they through in the meatings/

'And all night long they kept praying in the meetings’

► adverbials:

(56) Ils se détestent encore autant (< French, Mosegaard-Hansen 2002)

/They each other hate still as much/

‘They still hate each other as much as ever’

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |108 _____________________________________________________________________

(57) Opus quod operatus est Deus a principio usque ad finem” (Ecclesiaste,

3,11). (< Latin, Dietrich 1973)

/work which done is by God from beginning until at ending/

‘The work that has been done by God from the beginning until the end’

2.1.3. Core meanings

When assigning a label from Heine et al. (1993)'s inventory of basic

event schemas (cf. section 2.1.1.) to the variety of linguistic expressions of

progressive and continuative aspect (cf. section 2.1.2.), one can make the

following observations:

► Most verbs directly or indirectly contain a stative or locative element

(Location Schema), be it a position verb ('sit', 'stand', 'lie'), a

prepositional element supplementing a copula verb ('be at') or a simple

copula verb expressing position ('stay put', i.e. the ‘remain, stay, blijven’-

type). Together these construction types account for the majority of

progressive (and continuative) periphrases in the languages of Europe.

► A number of verbs are directly or indirectly based on a more dynamic

spatial source, which makes it possible to associate them with the Motion

Schema. Constructions which can be qualified as such include the 'andare,

ir, seguir, llevar, go/keep on + Ger’-type, for continuative aspect, and the

movement verb construction (e.g. Spanish venir, ir Ger), for progressive

aspect.

► A small number of verbs relate to the Action Schema, including for

continuative aspect the ‘continuer (+ prep) + Vinf/Ger’-type and the ‘ne

(pas) faire (autre chose) que + Vinf'-type, and for progressive aspect the

progressive 'busy'-type.

The various classifications, proposed here and elsewhere in the

literature, have one fundamental characteristic in common: they all reveal

a close association between markers of progressive (section 2.1.3.1.) and

continuative (section 2.1.3.2.) aspect, on the one hand, and meanings in

the area of Location / Motion or spatiality, on the other.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |109 _____________________________________________________________________

2.1.3.1. Progressive spatiality

From the perspective of the speaker, the association between

'progression' and 'space' can be explained by taking into account the idea

of: 84

► an internal space: normally, progression presupposes the presence of

successive stages in an event, along which the subject can be said to move

and which yield a different result at each time, i.e. the initial phase is not

the same as the next phase, or as the concluding phase for that matter.

Progressives can thus be conceptualized as stressing the internal temporal

space of an event (cf. also section 3).

► an external space: progression presupposes an outspoken

anthropocentric status, i.e. progressive events are usually human-oriented

and require not only a sustained input of energy but also the intention to

‘make progress’.85 Progressives are intimately correlated with human

actions and with the way in which humans interact with their physical

surroundings; they (may) thus stress the location of an action in an

external physical space.

The relevance of this spatial specification for a successful

communicative process is variable, however. In some cases, the spatial

location of the active subject is very explicit; posture verb periphrases, for

example, express ‘mere’ progression in a limited number of cases, but

additionally specify the position the subject is in while performing the

action. Many more markers of progression, however, may be said to be

historically based on a spatial concept, but seem to have grammaticalized

84 Whereas the presence of lexical, unmarked or canonical encoding of the position of physical objects in space is a requirement for languages to develop aspectual encoding with posture verbs (Kuteva 1999), it is not always and necessarily the case that such verbs actually develop into progressive markers. French and Dutch, as we will show in Part III, represent two extreme opposites in this respect: in Dutch, zitten, staan and liggen serve as default locational verbs, whereas French simply does not have posture verbs and makes use of constructions such as être debout, être assis or être couché / allongé, in addition to the general copula verb être, to indicate location. 85 Anthropocentrism as a fundamental feature of progressive events is generally agreed upon, cf. Lemmens (2002, 2005) and Newman (2005), even though there are many counter-examples to be found (cf. Chapter 5).

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |110 _____________________________________________________________________

to the extent that spatiality is no longer a primary, or even a conceivable,

meaning. This is the case for the majority of prepositional periphrases,

containing a copula verb ‘be’ and a preposition ‘at’, and for more peculiar

constructions such as French être en train de Vinf (cf. Chapter 5).

2.1.3.2. Continuative spatiality

When comparing the inventories of continuative and progressive

markers (cf. section 2.1.2.2.), it becomes clear that an association with the

domain of ‘physical space’ is less obvious for the expression of continuative

aspect. Very few studies in the area of aspect are dedicated to their

relationship, which makes it particularly difficult to make cross-linguistic

and cognitive generalizations on this matter. More or less straightforward

spatial sources can be identified for markers of the ‘remain, stay, blijven’-

type, which is based on a copula verb with the stative (i.e. locative)

meaning of ‘staying put, not move’:

(58) I will stay here while you fetch the kids.

(59) He remained without saying a word.

(60) Jij blijft hier.

‘You stay here’

Similarly, the ‘andare, ir, seguir, llevar, go/keep (on) + Ger’-type of

periphrasis unambiguously takes a dynamic verb as its base, which

maintains its full spatial meaning when used as a main verb:

(61) Andiamo!

‘Let’s go’

(62) Vamos a la playa.

‘We are going to the beach’

(63) Aunque no lo creas, seguimos aquí.

‘even though you don’t believe it, we’re still here’

(64) I kept the goods I found on the beach without telling anyone.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |111 _____________________________________________________________________

2.2. Pathways of grammaticalization

The approach adopted here takes cognition and cross-linguistic

‘evidence’ as its foundation and proposes to assess spatiality as a remnant

or secondary value in the semantics of present-day progressive and

continuative aspect. This view on spatiality does not exclude other

perspectives, however. In particular the description of individual markers in

historical terms could represent an important asset to the predominantly

synchronic analysis proposed here. The results of this research would not

only fit well within the aspectualization model presented in the preceding

chapters, they would also provide solid evidence in favor of (some of) the

claims made here and in the following chapters. Possible pathways of

grammaticalization, as well as specific issues relating to them, would then

include the {Spatiality → Marked aspect}-chain (section 2.2.1.), and a

number of more structural evolutions which may be observed in a number

of languages (section 2.2.2.).

2.2.1. {Spatiality → Marked aspect}

Most studies in the area of (progressive) aspect agree on ‘time is

space’ as the most commonly found metaphorization type for the

expression of (progressive) auxiliary meanings (cf. Bybee 1989, Bybee et

al. 1994, Heine 1993, Comrie 1976). Issues in this area, which are worthy

of further investigation (but are not focused on in the following chapters),

include:

► the identification of what spatial concepts underlie the individual

markers. A careful historical analysis could show at what point and in

which conditions a particular spatial concept starts functioning as a marker

of aspect.

► the gradual fixation, both on a formal and a semantic level, of the

marker: given their complex structure, verbal periphrases may have taken

more time to take on the form they have today. As such, it is possible that

the interaction of the ‘core’ spatial element with the other constituents of

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |112 _____________________________________________________________________

the periphrasis has affected its further development as a whole. This

feature of verbal periphrases, which we would like to call compositionality,

can be established by means of a thorough analysis of historical data and

by taking into account the descriptive apparatus presented in Chapters 1

and 2, (i.e. desemanticization, decategorialization and increasing cohesion).

► potential typological differences can be explained by taking into

account historical evolutions which set one language apart from another.

Divergences which at first sight seem remarkable can thus be situated in a

broader context.

2.2.2. Other chains

On a more structural level, one can conceive of chains of

grammaticalization between Aktionsart and aspect, and between aspect

and tense:

► {Aktionsart → aspect}: it has been argued that aspect emerges

diachronically from Aktionsart. From the observation that progressives are

incompatible with statives, for example, Squartini (1998: 17) concludes

that the English Progressive “is rather to be conceived as an aspectual

form, which derives diachronically (…) from a construction constrained to a

given actional value” or, put another way, “aspect derives from the

grammaticalization of actionality”. The accuracy of this claim remains to be

established by further research, however.

► {Aspect → tense}: although it has been argued that aspect and tense

are two distinct categories (cf. Chapter 2), aspectual distinctions may

evolve into temporal distinctions. The Indo-European Aorist-Imperfect

opposition, for example, was aspectual in origin but grammaticalized into a

temporal distinction, due to the fusion of morphological markers of aspect

and other categories, and due to its restriction to the past tense (Comrie

1976: 97). More recently, linguistic time has been defined as a conjunction

of three sub-systems which are linked up in an implicational hierarchy.

These include, in addition to tense and aspect, the category of serialization

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |113 _____________________________________________________________________

or sequencing (Traugott 1975, Lamiroy 1987: 284), defined as “the

successive moments at which situations take place”. Even though

serialization does not have the exact same status as aspect and tense

(yet), it is conceivable that it constitutes the intermediate stage in a

grammaticalization chain with aspect and tense as beginning86 and ending

points, respectively.

3. A discourse-semantic perspective

When using a particular aspectual marker, speakers not only localize

their actions in physical space, they also embed them in the discursive

context. Embedding in this context stretches beyond the purely temporal

domain, i.e. the chronological succession of events in time; markers of

aspect allow a speaker to represent an event as more or less informative,

or salient, and to focus in a particular manner on the structure and

contours of the event. These two ‘functions’ of aspectual markers will be

referred to as salience and focalization, respectively, and will turn out to

have a particular relevance for the semantic network of continuative and

progressive aspect (section 3.1.). In addition, they raise a number of

questions which require a more diachronic type of analysis and which will

be stipulated here as potential pathways of grammaticalization (section

3.2.).

3.1. Meaning through discourse

Most discourse-oriented analyses approach progressive and

continuative aspect in one of two ways, either by considering them as

focalizers, or by relating the event to other events present in the sentence

or the context. The manner in which both types of aspect respond to the

86 In fact, Lamiroy (1987) argues that the stage of ‘aspect’ is preceded by that of ‘space’, since space is a very common source for temporal distinctions in natural languages. The correct grammaticalization chain would thus be: space > aspect > serialization > tense.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |114 _____________________________________________________________________

focalization and salience variables is quite different, however. Their

behavior in this respect will be discussed for progressive aspect in section

3.1.1., for continuative aspect in section 3.1.2.

3.1.1. Progressive aspect in discourse

3.1.1.1. Focalization of (induced) internal stratification

Progressive aspect has been traditionally defined as a focalizer

(Bertinetto 1986), and more precisely as a partialization operator (Kearns

1991, Delfitto and Bertinetto 1995), i.e. a marker which considers the

event in itself and from within (Bartsch 1986). This interior space is said to

consist of portions or intervals, which are highlighted either as a whole

(Bertinetto 1986) or individually (Bertinetto 1997). The presence of internal

stratification, defined in Chapter 2 as one of two variables of

aspectualization, thus appears to be a crucial feature of progressive events.

However, [+ internal stratification] is precisely what cannot be

accounted for in cases like (65-69), which in theory have neither duration

nor internal stages:

(65) Algernon is reaching the top. (cf. Smith 1991)

(66) Mary is winning the race.

(67) We are solving the problem.

(68) Marian is lying on the bed.

(69) He is being clever. (cf. Schopf 1963: 267-297)

In spite of the definitional incompatibility of progressive aspect with

achievements (65-67) and states (68-69), these combinations are perfectly

acceptable. The former are usually described as a subclass of

achievements: Freed (1979: 52) defines them as gradual achievements (as

opposed to the more ‘normal’ sharp achievements); Sasse (1991: 52) uses

the concept of gradually terminative (as opposed to totally terminative

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |115 _____________________________________________________________________

achievements); Kearns (2002) considers cases like (65-67) to be durative

achievements (cf. also Chapter 2).

Such labels suggest that graduality or durativity is an inherent feature

of achievements, which is in contrast with their definition as [- durative]

and [- internally stratified]. We consider it more accurate to say that

internal stratification in cases like (65-69) is ‘induced’, as a result of a

choice on the part of the speaker. Thus it is the speaker who makes use of

the progressive as an ‘instrument’ with certain properties, viz. the

focalization of internal stratification, to modify the interpretation of the

event. As a result, examples (62-64) could be reinterpreted as

accomplishments, in which, for example, the actual arrival at the summit is

preceded by a number of preliminary stages. In examples (65) and (66),

the stative predicate is reinterpreted as an activity: the position verb in

(65) acquires both an active and a resultative interpretation; the be clever-

state expresses an attitude, displayed by the he-subject at the time of

speech.

Context-induced reinterpretation of the Aktionsart as an aspectual

feature is not new; it has been discussed by Lamiroy (1983: 100) and on a

broader scale in Construction Grammar (cf. Goldberg 1995). In

grammaticalization theory, it is reminiscent of such concepts as invited

inference (Traugott, Geis and Zwicky 1971: 562), pragmatic inference

(Hopper and Traugott 1993; Traugott 1989, Bybee 2003), conversational

implicature (Geis and Zwicky 1971; Traugott 1989) and, above all,

subjectification. Examples (62-66) can thus be described as involving:

► (incipient) desemanticization: the progressive auxiliary appears to

have lost (some of) its progressive qualities and to express imperfectivity,

e.g. duration of the be clever-state and the reach the summit-achievement.

► subjectification: in choosing, for example, to represent the be clever-

state and the reach the summit-achievement as progressive (or internally

stratified), the speaker renders his perception of the facts, viz. the fact that

the subject is not clever by nature, but is trying to be so at the moment of

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |116 _____________________________________________________________________

speech, and the fact that the actual arrival at the summit is preceded by a

number of preliminary stages.

Potentially long-term consequences of this type of reinterpretation will be

formulated in terms of grammaticalization pathways in section 3.2.; its

effects on a strictly pragmatic-semantic level are dealt with in section 4.

3.1.1.2. Non-salience of the progressive event

Progressive aspect is in many West-European languages, including

French, Dutch, Italian and Spanish, the counterpart of general imperfective

aspect, expressed by the simple tenses:

(70) a. Je parle avec ma soeur.

b. Je suis en train de parler avec ma soeur.

(71) a. Ik praat met mijn zus.

b. Ik ben met mijn zus aan het praten.

(72) a. Parlo con la mia sorella.

b. Sto parlando con la mia sorella.

(73) a. Hablo con mi hermana.

b. Estoy hablando con mi hermana.

‘I am talking with my sister’

The semantic differences between progressive markers and the simple

tenses have traditionally received much attention in the literature on aspect

(cf. Schousboe 2000). According to Jespersen (1931: 179)’s frame theory,

for example, the progressive presents actions that are incomplete and last

longer than (an)other action(s) present in the context. Leech (1971) and

Joos (1964) explain the difference with the simple tenses in terms of

limited duration: the simple form represents an action as having either no

duration (momentary) or unlimited duration (stative), while the progressive

perceives the action as being of limited duration. On a slightly different

note, Goldsmith and Woisetschlaeger (1976, 1982) and Andersen et al.

(1978) consider the progressive to present the action as strict description,

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |117 _____________________________________________________________________

whereas the simple form would serve other purposes, such as advancing a

hypothesis, formulating definitions, making classifications or establishing

logical relations. Similarly, Boogaart (1991, 1999) claims that the

progressive presents the event in a non-salient manner, whereas the

simple tenses would focus on the event as contextually relevant or even

salient. In cognitive linguistics, the use of progressive markers is associated

with the setting of the Ground (backgrounding) against which more

informative events, expressed by general imperfectives, are portrayed as

Figure (foregrounding).

If non-salience appears to be a generally accepted feature of

progressive aspect, it differs from the concept of contextual salience or

rhematicity as proposed by Kronning (2001) and Boogaart (1991, 1999),

viz. as a symptomatic trait of auxiliarity, by means of which general

coverbs such as (74-75) can be distinguished from ‘real’ auxiliaries such as

(76) (cf. Kronning 2001: 339):87

(74) Elle veut partir > Elle le veut (coverb)

'She wants to leave'

(75) Elle doit travailler (deontic) > Elle le doit (coverb)

'She needs to work'

(76) Kerstin a dîné > * Elle l’a (auxiliary)

'Kirsten has dined'

87 Kronning (2001: 337) defines auxiliary verbs as “tout coverbe qui n’appartient pas au rhème de la phrase”, i.e. verbs which have attained some level of abstraction or generality and which cannot occur in the final position of a sentence. However, the focalization test Kronning (2001) proposes to distinguish auxiliaries from co-verbs bears no relationship to contextual salience; on the contrary, it has everything to do with valency and proportionality (cf. Van Durme and van den Eynde 1998).

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |118 _____________________________________________________________________

3.1.2. Continuative aspect in discourse

3.1.2.1. Focalization of non-cessation of an event

Discourse-semantic accounts of continuative aspect are relatively

scarce, at least when compared to progressive aspect, and offer diverging

descriptions of the discursive functioning of its markers in concrete

language use. Italian continuare a Vinf, for example, is described by

Bertinetto (1986: 162-164) as a plurifocalizer, i.e. a periphrasis which

focalizes every instant of the action denoted by the verb:

(77) Per tutta la durata dell’incontro, Pier Marco continuava a guardare

davanti a sé.

‘For the entire duration of the meeting, Pier Marco continued to look straight

ahead’

Spanish continuar Ger, on the other hand, is considered a formal

expression of the imperfecto continuo, which does not individualize any

focalization point within the interval but takes it as an undivided whole (cf.

García-Fernandez and Martínez-Atienza 2003: 58):

(78) El director continúa pidiendo a los alumnos su colaboración.

‘The director continues to ask the student for their cooperation’

The large majority of studies treat continuative aspect as a phasal

marker, indicating the middle phase of the event without any further

implication. However, and as Plungian (1999: 315) observes, “the world’s

languages usually have recourse to the progressive” for this purpose;

continuative periphrases are thus expected to have a surplus value of some

sort. According to Plungian, this value is to be analyzed in terms of [+/-

existence]: by using a continuative marker, speakers express that a

situation has taken place at an earlier moment (ti) and also takes place at

the present moment (t0).

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |119 _____________________________________________________________________

Other accounts focus on the external delimitation of the event; as

such, it would appear that French continuer à Vinf expresses the non-

transition or non-cessation of the event (François 1999) and thus the non-

achievement of its natural limit. Mosegaard-Hansen (2002: 149) describes

this idea in terms of a ~p ultérieur concevable for the particular case of

French encore:

(79) Philippe et Sophie ont divorcé il y a dix ans, mais ils se détestent encore

autant.

‘Philip and Sophie divorced ten years ago, but they still hate each other with

the same vigor’

This adverbial, which expresses continuation in some contexts (cf.

Mosegaard-Hansen 2002, section 2.2.4), is said to mark the boundary

between two states of affairs, called p and ~p, and would further indicate

that this line was not crossed at the point of reference m0. There seems to

be a sense of directionality present in continuative aspect: the speaker

looks back to a preceding moment in time (m-i) at which the event was

already valid, observes that it is continuing in the present (m0) and

considers a later alternative (m+i) for the current state of affairs. The

surplus value of continuative aspect would thus be situated in the absence

of closure of the final stage. Accounts of this type, which focus on

continuative aspect as phasal markers expressing non-cessation, can also

be found with Löbner (1989), ter Meulen (1992), Van Baar (1997), van der

Auwera (1998) and Smessaert (1999, 2005).

Hence, continuative aspect, unlike progressive aspect, focuses on the

ending (E) of the event, be it in an explicitly negative way, viz. as the non-

attainment of the ending:

prog aspect: S_______________________________________ E

cont aspect: S_______________________________________ E ____________ ...

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |120 _____________________________________________________________________

This special case of focalization will turn out to have certain

implications on a pragmatic-semantic level of analysis as well, as we will

show in section 4 and in Chapter 6.

3.1.2.2. Salience of the continuative event

It is precisely the complex aspectual structure which sets continuative

aspect apart from progressive aspect and, more generally, from plain

imperfectives: continuative aspect, unlike progressive aspect, is not the

marked counterpart of general imperfectivity. It does carry stress,

however, since its level of information is relatively high, i.e. it implies or is

compatible with expectation (an anticipated ending of the situation),

counter-expectation (the ending does not take place) and postponement (of

the ending into an uncertain future, cf. also section 4). These features, and

their potential effects on a more pragmatic-semantic level of analysis (cf.

section 4), make continuative aspect stand out in conversation and

discourse, and as such contextually salient.

3.1.2.3. Iteration as a continuative macro-event

One of the more problematic issues in relation to the semantics of

continuative aspect concerns the possibility of an iterative interpretation for

(some) continuative events. Iteration is usually considered an aspectual

value separate from continuation (e.g. Lim 2003), although both types of

aspect are expressed by the same periphrases in many languages. In some

cases, this 1 form – 2 meanings relationship makes it difficult to

discriminate unambiguously and accurately between an iterative and a

continuative reading. A sentence like (80), for example, can be said to

express both the continuation of a (singular) act and the repetition of this

act at diverse moments in time:

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |121 _____________________________________________________________________

(80) She keeps urging me to be patient.

The difference between these interpretations is sometimes linked up

with the Aktionsart of the verb situation; Lamiroy (1987), for example,

claims that continuative aspect is compatible only with accomplishments

and activities, whereas Bybee et al. (1994: 165) restrict its scope to

punctual and telic predicates. Their differences are most frequently

described in terms of continuousness vs. discontinuousness (e.g. Brunot

1953: 450; Mosegaard-Hansen 2002): the time intervals within the event

are interpreted as taking place either without interruption (continuous) or

on separate occasions (discontinuous). Others associate iterative aspect

with what is commonly known as sequencing (Traugott 1975, Lamiroy

1987) or multiplexing (Talmy 1978: 17), i.e. “the operation by which an

original solo referent is copied onto various points of space and time”.88

Here, we would like to argue that the interpretation ultimately hinges

on the individual or contextual reading of the situation, which means that

one is forced to resort to (con)textual or situational information, or to one’s

personal knowledge of the world. There may be some regularities,

however, since it seems that above all activities and accomplishments allow

for both readings; achievements appear to be primarily iterative, whereas

states can only be continuative. Examples (81-84) illustrate the major verb

types presented in Vendler’s typology (cf. Chapter 2) and show that the

most plausible interpretation depends on the Aktionsart:

(81) Hij blijft joggen (= ACT)

Il continue à faire du jogging.

‘He keeps jogging’

88 This serializing operation is defined as not pertaining to the domain of aspect, which is concerned exclusively with the way one can view the internal temporal constituency of the situation (cf. Comrie 1976). However, the concept of sequencing does entail an internal and external viewing of the situation, respectively emphasizing the successive stages of one and the same situation, and the repetition of this situation at different moments in time.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |122 _____________________________________________________________________

The activity of jogging can be interpreted as a single event, taking place in

one particular time frame and having an endpoint E which is not reached

(continuous). It can also be interpreted as an activity taking place at

various moments in time and thus a habitual action which is multiplied and

thus iterative (discontinuous).

(82) Hij blijft zijn huis verbouwen (= ACC)

Il continue à faire des travaux dans sa maison.

The accomplishment of renovating one's house is either a single event,

which does not reach its logical and expected endpoint (viz. the finishing of

the renovation) (continuous), or it is an event which does reach E but is

repeated on various occasions (a completed renovation today, another one

tomorrow) (discontinuous). In the continuative (continuous) reading, there

is no ascertained endpoint E nor focalization of the internal stages. In the

iterative (discontinuous) reading, the accomplishment keeps its telic

interpretation, but its multiplying on various occasions creates a chain of

accomplishments.

(83) Hij blijft zijn sleutels (maar) verliezen. (= ACH)

Il continue à perdre ses clés.

‘He keeps losing his keys’

The achievement of losing one's keys can only be interpreted as an

iterative event, since beginning (S) and ending (E) in an achievement

always coincide. The normal and expected endpoint E is thus reached; the

periphrastic marker sheds a repetitive light on the event.

(84) Hij blijft geloven in God.

Il continue à croire en Dieu.

‘He continues to believe in God’

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |123 _____________________________________________________________________

Statives of the sort exemplified in (84) are always continuative: one

cannot repeatedly believe in God.

A crucial concept in the interpretation of these examples is that of

macro-event, which we would like to define as the supra-structure in which

identical activities, accomplishments or achievements are chained up and

serialized or multiplyed onto various occasions. Iterative macro-events

would thus consist of multiple occurrences of one and the same event, but

ultimately represent the same structure as a continuative event: an

iterative macro-event comes with internal stages and presupposes a goal,

i.e. an endpoint (viz. a concluding activity, achievement or

accomplishment) which is expected to bring closure to the situation but is

not reached. It is precisely this similar structure which allows us to consider

iterative aspect as a subclass of continuative aspect. Figure (5) represents

iterative aspect as expressing macro-continuative events, in which every

subevent achieves its own endpoint, without the ‘final’ endpoint ever being

achieved, whereas continuative aspect deals with just one event which

continues beyond a non-achieved logical endpoint:

cont: S___________________________________ E1 ____________ E2...

Event 1 Event 1’

iterat: S_______E (…) S_______E (…) S_______E (…) S_______E (…)

Event Event Event Event

S _______________________________________________(…)____ E

MACRO-EVENT

Figure 5: the aspectual structure of iterative (macro-)events

Or, put in different terms: if continuative aspect implies non-closure, then

iterative aspect may be said to imply non-definite closure, with the

possibility of starting all over again.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |124 _____________________________________________________________________

3.2. Pathways of grammaticalization

Focalization and salience are properties which are heavily dependent

on the particular discursive context and sometimes boil down to individual

choices on the part of the speaker (for example, when internal stratification

is ‘induced’ into achievements or states). They have an effect on the

synchronic interaction of Aktionsart and aspect (section 3.2.1.), but may

have long-term consequences as well (section 3.2.2.).

3.2.1. {Aktionsart → aspect}

The dynamics of the Aktionsart – aspect relationship can be conceived

of as a two-way pathway of grammaticalization, with both synchronic and

diachronic relevance:

►Aktionsart → Aspect: telicity and internal stratification appear to

determine the impact of Aktionsart on aspect in a more or less important

way. They not only characterize the main verb by determining its

Aktionsart, but they also specify the restrictions imposed by that Aktionsart

on the choice of aspect. In terms of grammaticalization, it is conceivable

that an aspectual auxiliary will become increasingly compatible with the

Aktionsart of the main verb as it loses its own lexical meaning (=

desemanticization) and grammatical properties (= decategorialization).

► Aspect → Aktionsart: the reverse effect, i.e. the impact of the

aspectual marker on the Aktionsart of the main verb, was observed above

all in progressive states and achievements, such as:

(85) You're being an idiot.

(86) Mary is reaching the summit.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |125 _____________________________________________________________________

3.2.2. {Marked → Unmarked Aspect}

Most progressive and continuative markers in West-European

languages are still highly marked, i.e. restricted as to the event types with

which they successfully combine. It is only in English and a few other

languages that the periphrastic expression of (progressive) aspect has

acquired a more or less unmarked status, which shows that (1) aspectual

auxiliaries may over time lose their specific aspectual function, i.e. the

meaning of ‘progression’ they acquired through the grammaticalization of

their original spatial meaning, and (2) may come to express a grammatical

function which is more grammatical (i.e. imperfective) still.

The acquisition of more general meanings would pair up with

morphological reduction and / or phonetic erosion, ultimately leading to

affixation: the original auxiliary verb becomes a morphological appendix to

the main verb.89 Such a claim presupposes a segmental grammaticalization

process:90

89 The morpheme thus indicates the aspectual perspective in which to understand the meaning of the main verb, much in the same way as the simple tenses do presently. 90 Such a segmental grammaticalization process can be said to account for the English progressive, although the final stage, i.e. that of affixation, has not been reached: it is only in very informal registers, such as Internet chat language and songs, that one can find the -ing form reduced to -in': a. I am writing a letter > I'm writing a letter b. Don't know if this is just me bein' stupid, but I seem to have lost the bit at the top that tells me who is online? (www.theempirechatroom.co.uk). More conclusive evidence comes from the domain of tense, in which the grammaticalization of Late Latin cantare habet into (il) chantera illustrates all three stages.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |126 _____________________________________________________________________

Figure 6. Diachronic aspectualization process

Most progressives, and virtually all continuative markers, are at

present not involved in such a wide-scope grammaticalization process,

although there are indications of incipient shifts in meaning. Bybee et al.

(1994: 140), for example, hypothesize that when progressive markers

evolve either to a present tense expression (when its scope is restricted to

present tense), or to a general imperfective (when there are no temporal

restrictions), they first acquire habitual meanings. Such is the case in gaelic

and in yoruba, exemplified in (87):

(87) ó ń lo (< Yoruba, Comrie 1976:101)

/He in go/

‘He is going / He goes regularly’

Other research indicates that the expression of habitual meaning by

progressive markers is in the process of regressing: Bertinetto et al. (2000)

main verb with full lexical content

auxiliary verb with particular aspectual

meaning

auxiliary verb with general aspectual

meaning

grammaticalization (1)

grammaticalization (3)

affix to the main verb with general aspectual

meaning

grammaticalization (2)

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |127 _____________________________________________________________________

have observed that habituality has completely disappeared from the Italian

progressive and has been considerably restricted in other Romance

languages and English. The resulting pathway of grammaticalization for

progressive aspect can be represented as follows:

(spatiality →) progression → habituality → iteration → general imperfectivity

For continuative markers, such a grammaticalization chain is much

harder to conceive of, because of their more complex aspectual structure

(cf. section 3.1.). Nevertheless, the potentiality of an iterative

interpretation91 of seemingly continuative events suggests that continuative

aspect is gradually widening its scope and losing its specific meanings. A

hypothetical pathway of grammaticalization for continuative aspect would

thus take on the following form:

(spatiality →) continuation → iteration (→ general imperfectivity)

Future research should indicate whether these pathways have any

validity, both in typology and for the description of individual languages. In

Part II, they will be occasionally hinted at, since it may be the case that

continuative and progressive markers sometimes allow for more general

interpretations in French and Dutch.

4. A pragmatic-semantic perspective

One generally agrees that there is an intrinsic relationship between

purpose and effect in speech: in order to obtain a particular effect in the

hearer, a speaker will make use of linguistic ‘instruments’ which are

suitable for his purpose, or which can be put to good use in this respect.

These ‘purposes’ have received considerable attention over the last few

decades, and include, among other things, the desire to be expressive, to

91 Mosegaard-Hansen (2002: 150) considers the iterative use of French encore a semantic extension of its continuative use.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |128 _____________________________________________________________________

make oneself understood (cf. plain speaking, Haiman 1998) and to

communicate more than the objective content of a message (cf. un-plain

speaking, Haiman 1998).

The explicitly pragmatic perspective is not disconnected from the

general domain of semantics, however. Speakers always make use of the

semantic potential of a particular marker and as such combine their own

communicative intentions with the synchronic limitations of this potential.

This combination has certain implications for the interpretation of linguistic

elements, in particular for markers of progressive and continuative aspect,

both on a synchronic (section 4.1.) and a diachronic (section 4.2.) level of

analysis.

4.1. Communicative results and speaker attitudes

The degree to which a linguistic marker allows for an interpretation in

pragmatic terms varies from one case to another. The pragmatic-semantic

perspective adopted here therefore has a limited success only.

Nevertheless, the features relating to the discursive functioning of

progressive and continuative periphrases (cf. section 3) may have an effect

on the interpretation of the event as a whole and may as such be more or

less informative of the attitude adopted by the speaker.

4.1.1. Purpose and effect in progressive aspect

Accounts of progressive aspect focusing on cause / effect dynamics are

relatively rare, although one can occasionally find suggestions made in this

direction. Smith (1991: 113), for example, claims that progressive

aspectual markers, such as French être en train de Vinf, have a connotation

of activity, dynamism and vividness. These features are the pragmatic

result of semantic properties of the progressive, viz. its "change of state-

sensitivity" (Smith 1991: 66), or its presentation of the subject as looking

“ahead towards the point of change of state” (Tonne 2002: 2; also Plungian

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |129 _____________________________________________________________________

1999). Similarly, Lachaux (2005) describes French progressive aspect as

marking above all a qualitative judgment on the part of the speaker, viz.

through the modalization of the progressive as a means to persuade the

hearer.

The meanings of progressive aspect as discussed so far can be put into

relation with three effects:

► dynamicity: in section 2, it was argued that progressive aspect is

closely intertwined with human actions which take place in physical space

and have internal space (viz. stages which succeed one another). This

anthropocentric status of progressive events in turn presupposes a

sustained input of energy, the intentionality to make ‘progress’, and thus,

dynamicity.

► slow-motion (cf. also Verhaert 2006): in section 3, it was shown that

progressives focalize the internal stratification of an event or, in the

absence of natural internal stages, induce such a structure into the event or

state. Focalization entails that the internal stages are highlighted and in

some cases even ‘stretched’, causing a slow-motion effect within the event.

Schematically:

prog aspect S_______________________________________ E

► goal or change-of-state orientation: in sections 2 and 3, it was

argued that progression entails a gradual change of the event as it ‘moves’

over a number of successive changes. Anthropocentrism and dynamicity

furthermore entail that this progression does not take place randomly, but

is often oriented towards a particular goal, viz. a change-of-state (cf. also

Smith 1991, Tonne 2002).

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |130 _____________________________________________________________________

4.1.2. Purpose and effect in continuative aspect

In the literature on aspect, one can find some accounts implicitly or

explicitly referring to potential side-effects and pragmatic motivations in

relation to continuative markers. It seems that it is precisely their complex

semantic structure which allows for such an analysis: when using a

continuative marker, a speaker signals that closure of the present state of

affairs would have been normal, had it not been for a ‘disturbing’ factor.

The hearer then understands that the state of affairs has taken up more

time than expected and is forced to consider not only a future alternative,

but also the change of state which would have been the normal outcome of

the situation. Mosegaard-Hansen (2002) describes this pragmatic-semantic

process in terms of conversational implicatures; Plungian (1999: 317)

further specifies that the most important cumulative value of continuation

is that of counter-expectation92. Similarly, Bybee and Dahl (1989: 80)

define continuative aspect as implying “active continuation of an activity

beyond normal expectation or despite certain obstacles”.

The above functions of continuative aspect allow us to formulate the

following effects for continuative markers:

► postponement: in section 3, it was shown that continuatives above all

signal non-achievement of an expected endpoint, which automatically

entails that the event continues into the future and its endpoint is

postponed to a time frame stretching beyond the first endpoint E1 and

leading to a later, un(der)specified and perhaps even non-existent moment

in time E2. Schematically:

cont aspect S___________________________________ E1 ____________ E2...

Event 1 Event 1’

► change-of-state orientation: in section 3, it was argued that

continuatives do not focalize the internal structure of an event, but

emphasize the closure of the event, which, against all expectations, is not

92 “The situation comes about or does not come about, contra the speaker’s expectations” (Plungian 1999: 317).

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |131 _____________________________________________________________________

reached. Continuative aspect thus entails an explicit change-of-state

orientation, even though it is equally understood that this orientation does

not yield the expected results.

► stativity: the absence of an expected change-of-state, associated with

the semantics of continuative aspect, confers a stative ‘feel’ to events

qualified as continuative. In other words, continuatives impose a durative,

non-stratified reading on the event, which makes them quite similar to

states: they express duration of the event, with the surplus value of per-

duration, but focus on the (missed) endpoint of the event rather than on

their internal stages, if present in the first place.

Especially the stativity feature is what makes continuatives stand out

when compared to progressive markers:

(88) The ball was rolling along the green.

(89) The ball kept (on) rolling along the green.

The progressive in (88) depicts a neutral situation; the continuative one

(89), on the other hand, brings in one of two patterns: either the ball has a

tendency towards rest that is being overcome by some external force

acting on it, say, the wind, or the ball at present has a tendency toward

motion that is in fact overcoming external opposition to it, say, from stiff

grass.

These case scenarios are reminiscent of Talmy (2000)’s theory of force

dynamics, i.e. the manner in which entities interact with respect to force

(viz. exertion of force, resistance to a force, overcoming of resistance,

blockage of the expression of force, removing of such blockage, and the

like). According to Talmy (2000: 413), examples such as (88-89) illustrate

more in particular steady-state force-dynamic patterns, i.e. the most

primary of oppositions between an Agonist (viz. the force which has the

ability of manifesting force) and an Antagonist (viz. the force which

opposes the Agonist), and which include four basic patterns (cf. Talmy

2000: 415):

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |132 _____________________________________________________________________

a. The causative category: Agonist with tendency toward rest; Antagonist

with a stronger tendency to cause motion, resulting in the Agonist moving.

The ball kept rolling because of the wind blowing on it.

b. The despite category: Agonist with strong tendency toward rest;

Antagonist with weaker tendency to cause motion, resulting in the Agonist

maintaining its stability (despite the Antagonist force).

The shed kept standing despite the gale wind blowing against it.

c. The hindrance category (subcategory of the despite category): Agonist

with strong tendency toward motion; Antagonist with weaker tendency

toward rest, resulting in the Agonist realizing its tendency (the Antagonist

is thus a hindrance to the Agonist's motion).

The ball kept rolling despite the stiff grass.

d. The blocking category (subcategory of the causative category); Agonist

with tendency toward motion, Antagonist with stronger tendency toward

rest, resulting in the Agonist not being able to move.

The log kept lying on the incline because of the ridge there.

It may be interesting to see whether continuatives in French and Dutch

can be explained in such force dynamic terms (cf. Chapter 6).

4.2. Pathways of grammaticalization

The study of conversational implicatures, i.e. the effects speakers

count upon when using a particular marker, can also be conducted on a

wider level of analysis, by taking into account the potentiality of pragmatic

meanings becoming an integral part of the overall meaning of the marker.

This diachronic perspective, which looks beyond the restrictions of everyday

communication and focuses on language change as a whole, has been

given a considerable amount of attention in grammaticalization theory.

Especially the long-term consequences of semantic change as caused by

speaker-hearer interaction are currently being looked into (Traugott 1989,

1995, 2003, 2006; Bybee 2003, Kuteva 2001). Potential pathways of

grammaticalization, which could be the topic of further research, include

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |133 _____________________________________________________________________

first and foremost the impact of the hearer on semantic evolution (section

4.2.1.), but also the subjectification of certain aspectual markers into

markers of modality (section 4.2.2.).

4.2.1. {unplain speaking → plain speaking}

The most predominant motivation for a speaker to use a particular

marker is without any doubt expressivity, i.e. the desire to be expressive,

to stand out and to capture the attention of an either willing or unwilling

audience. Expressivity as a determining factor of linguistic change has been

proposed among others by Keller (1990, 1994) and Lehmann (1985), who

claims that language essentially changes through interpersonal and creative

language activity.93 During the communication process, the speaker is

subject to a constant tension between the limits imposed by language as it

is and his desire to innovate and to be (more) expressive. Because of these

boundaries, the linguistic means used by a speaker to be expressive will be

adopted by other speakers, making it necessary to develop new, equally

expressive means.

In the preceding discussion, it was furthermore argued that speakers

may have other goals as well when using a particular marker, such as the

expression of an evaluation of the event (as either positive or negative).

Such an evaluative mode cannot be considered an illustration of mere

expressivity, however; rather, it seems to be a case of what Haiman (1998)

calls unplain speaking, i.e. the communication of hidden intentions such as

ambiguity, sarcasm or irony. It would be worthwhile to see if and how such

instances of unplain speaking evolve over an extended period of time and if

they can take on a status of more or less plain speaking.

93 It is not a new explanation for linguistic change, however; Meillet (1912: 146) believed that "le besoin d'expressivité fait créer des groupes qui, par l'usage, perdent leur valeur expressive et servent alors de formes grammaticales, dénuées de force".

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |134 _____________________________________________________________________

4.2.2. {Marked aspect → Modality}

Another pathway of grammaticalization to be focused on by future

research concerns the long-term consequences of pragmatic meaning in the

semantics of aspectual markers. Traugott (1989, 1995), in dealing with the

subjectification of deontic modals into epistemic modals, pointed out that

repeated manipulation of linguistic markers by speakers may result in

subjectification and ultimately in resemanticization, i.e. the reinterpretation

of pragmatic meaning as ‘the’ semantic meaning. Virtually all cases

accounted for by Traugott relate in some way or another to the domain of

modality. Even the most renowned example of subjectification in English,

viz. be going to Vinf with future meaning, is not modal in origin, but “its

association with intention and planned, likely eventhood, suggests that it is

also modalised” (Traugott 1995: 35).

The hypothetical relationship between subjectification and modality is

further sustained by the use, in contemporary French linguistics, of a

concept which denotes a phenomenon very similar to that of

subjectification: modalisation (Lachaux 2005: 133) or réinvestissement

modal, defined by Larreya (2005: 341) as “la façon dont l’énonciateur

utilise la modalité (...), en fonction de l’état présumé des connaissances

que lui-même et le destinataire ont concernant l’événement modalisé”.

Here, we would like to hypothesize that aspect and modality can be

located in one and the same continuum, or put differently, constitute a

grammaticalization chain with aspect and modality on both extreme ends.

They do not necessarily do so, however: not all aspectual markers acquire

modal meaning, not all aspectual markers ultimately convert into markers

of modality and some aspectual markers appear to be more prone to

subjectification than others. In any case, the concept of modalization will

turn out to be relevant in what follows, in particular in Chapter 7.

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |135 _____________________________________________________________________

synchrony

desemanticization decategorialization subjectification

erosion (cohesion)

telicity internal tructuration

internal perspective external perspective

ASPECTUAL AUXIILIARY + MAIN VERB (NON-FINITE) {aspect ↔ Aktionsart}

MAIN VERB (FINITE) IN IMPERFECTIVE ASPECT

{aspect ↔ Aktionsart}

Unmarked Aspect

Marked Aspect

speaker’s perspectives � conceptual-

semantic � discourse-semantic

diachrony

5. Conclusion

The primary objective of the preceding discussion was to present a

number of perspectives from which the speaker can orient the

interpretation of his message. The aspectualization model proposed at the

end of Chapter 2 was thus further detailed for the speaker’s perspective

which, as it turned out, is a multi-layered concept, i.e. it comprises more

than one perspective:

Figure 7: Speaker’s perspectives in aspectualization

The adoption of either one of these perspectives soon revealed that a

definition of progressive aspect and continuative aspect as denoting 'events

that are in progress' and 'events that continue’, respectively, is too

simplistic and does not account for the specific values making up their

respective semantic networks. Progressive and continuative markers thus

appeared to be essentially polysemous, with meanings varying according to

the context or the individual speaker’s choices or needs. The values

associated with progressive and continuative aspect can be inventoried as

follows:

Chapter 3: Perspectives on speaker’s involvement |136 _____________________________________________________________________

PROG CONT

conceptual-

semantic

spatiality (static and

dynamic)

spatiality (static and

dynamic)

focalization of (induced)

internal stratification

focalization of non-

cessation of an event

discourse-

semantic

non-salience of the

progressive event

salience of the progressive

event

pragmatic-

semantic

slow-motion, dynamicity

and change-of-state

effects

postponement and

staticity effects

Table 10: Typology of progressive and continuative values

Accounts of progressive and continuative aspect frequently mention

these values; however, they are not expected to hold for every language,

or for every marker for that matter, and it may be the case that some

values are more important than others.

Chapter 4: Methodology |137 _____________________________________________________________________

Chapter 4: Methodology

Equivalence in translation

is far more than mere correct

communication of information

- Nida and Taber (1969: 25)

One of the problems associated with the study of meaning and speaker

involvement is the lack of substantiating evidence, either in quantitative or

qualitative form, for the claims made with respect to speakers' intentions,

conversational implicatures and potentially ongoing subjectification. For

example, the degree to which 'spatiality' is still a relevant meaning for

progressive periphrases can hardly be established by taking into account

the mere formal shape that such constructions take on in actual language

use. Meaning, which has been claimed to be only indirectly observable,

should be made accessible in some form - if not, any claim made in the

domain of semantics and pragmatics is bound to stay circumstantial and

hypothetical.

In this Chapter, we would like to propose a methodological frame in

which the associated meanings of progressive and continuative aspect can

be accounted for, although it is obvious that an area of grey will always

surround their interpretation and validation. This frame will revolve around

two ‘techniques’, if one can call them so, which are for the larger part

complementary and focus on meaning as indirectly present in

(monolingual) discourse and meaning as encoded and decoded through

translation, respectively. Gammaticalization criteria and parameters will be

taken into account as well, in order to systematize, explain and justify what

findings there are with respect to the various speaker’s perspectives

(section 1). These variables have been tested for a large quantity of text

material, including two corpora containing monolingual (i.e. Dutch and

French) material and a corpus of translation data (section 2). The manner

Chapter 4: Methodology |138 _____________________________________________________________________

in which these data were retrieved and processed will be described in

section 3, followed by an overview of how examples are presented

throughout the analysis (section 4).

1. Picking up on meaning

1.1. Through discourse

The most obvious situation in which meaning can be picked up on is

without any doubt spontaneous conversation, in which speakers

communicate their message to hearers who are more or less willing to

decode all aspects of this message. Focus has been on speaker-hearer

interaction for quite some time in the literature, among others in Kuteva

(2001), whose mismatch in Discourse World Knowledge-concept attempts

to grasp the pragmatic nature of the auxiliation process. The general idea

underlying this and other post-Gricean approaches, such as Sperber and

Wilson’s Relevance Theory, is that the ‘concept encoded’ is not always the

‘concept received’, and that language may also evolve by means of

repeated misunderstandings and ‘incorrect’ pragmatic inferences.

Establishing the precise nature of the hearer’s role is hazardous, however,

and requires extensive corpus analysis, preferably of spontaneous language

production.

In the following Chapters, discourse analysis will turn out to be an

important tool for the identification of various associated meanings of

progressive and continuative aspect. The ‘hearer’ in this type of analysis is,

obviously, the linguist who, by scrutinizing large amounts of texts, hopes to

establish patterns in which meaning is constructed throughout the sentence

and its immediate or larger context. Progressive and continuative markers

are thus never studied in isolation: it is understood that their use in

communication is motivated by a speaker’s wish to convey his view on (the

aspectual structure of) the event, which may also be expressed or

Chapter 4: Methodology |139 _____________________________________________________________________

emphasized by other elements in the sentence or the wider context.

Analyses of this sort have the advantage of uncovering basic causal (or

concessive, cf. Chapter 6) relationships between the event qualified as

progressive or continuative, and other events which determine the

interpretation, and possibly also the evaluation, of the overall message.

1.2. Through translation

The benefits of translation in linguistic research, especially in the field

of semantics, have only recently been acknowledged, more precisely in the

late 1990s, in the works of Dyvik (1998), Salkie (1999) and Teubert (1999)

(cf. Noël 2003). It was found that translation corpora can provide a

substantial source for semantic meaning, which, as psycholinguists have

long demonstrated, is not directly observable and can only be perceived

when the language user is assigned a specific performative task. It was

argued that translation is such a task and that the texts produced by

translators should be treated as a collection of informants' judgments about

the meaning of the linguistic forms in the source texts (Noël 2003: 759). A

translation corpus, then, turns out to be not only corpus-based and

contrastive, it is also task-based and thus offers an important

methodological contribution to any analysis of semantic meaning.

In the context of speaker-hearer interaction, translation may be of

some importance as well, especially when focus lies on the translator as

mediator of meaning (section 1.2.1.) and on his primary concern with

equivalence, both in form and meaning (section 1.2.2.). The resulting

'translation corpus'-approach will take the translator's profile as a validating

basis for possible claims made on speakers' involvement, even though its

merit will have to be put in perspective (section 1.2.3.).

Chapter 4: Methodology |140 _____________________________________________________________________

1.2.1. The translator's profile

Whenever a statement in one language is translated into another

language, there are two things that the translator must consider: the form

of words and the force of meaning. Both aspects are important, but force of

meaning stands out in translation, which is not accomplished by merely

substituting words in a word-for-word structure, but requires modification

of the form in order to achieve the same force of meaning.

The role of the translator has been described in a variety of ways in

Translation Studies; generally speaking, however, one agrees that it is his

responsibility to stimulate an effect in the reader of the translation which is

similar to the effect caused in the original reader (Hickey 1998), and as

such to replicate the same situation whilst using completely different

wording (Vinay and Darbelnet 1958). Nida (1964), whose equivalent effect

concept underlies many of today's theories of translation (cf. section 1.2.),

formulated four aims as requirements for a successful translation, i.e. one

in which an equivalent response is achieved:

a. making sense

b. conveying the spirit and manner of the original

c. having a natural and easy form of expression

d. producing a similar response

In pragmatic terms, the position of the translator is far more complex,

however; he is part of an intricate web of communicative relationships and

can be represented both as a speaker and a hearer. He is:

a. the receiver of the message as originally intended by the speaker. As such,

he joins the original audience of receivers of the proposition.

b. the producer of the message to be transferred to a secondary audience

of receivers.

It is his task to make sure that the original message is interpreted

correctly, i.e. in accordance with the speaker's intentions, and conveyed in

a more or less corresponding form to an audience of readers, on which the

Chapter 4: Methodology |141 _____________________________________________________________________

information should have a similar impact. He should evaluate not only the

original speakers' intentions and their possible effect on the original

audience, but also the effect which the translated text is likely to produce in

the targeted audience.

An important problem the translator has to face in this respect

concerns context: the translation process is not merely a linguistic exercise,

it also involves textual, cultural and situational aspects, which do not

always match from one language to another. Another issue which may

complicate the translation process is that of typological differences setting

languages apart from one another, such as divergences in grammar or

absence of adequate concepts on the word level. Schematically:94

Figure 8: The role of the translator and potential problems in translation

94 This schema is inspired by the overview of problems in translation theory presented in Leonardi (2000). The dotted arrows indicate the tasks performed by the translator, the arrows in bold represent the problems potentially complicating correspondance between the original text / audience and the targeted text / audience.

original text / speech act

translated text / speech act

original speaker or writer

translator

originally targeted audience

secondarily targeted audience

interpretation of speakers' objectives

identification of implicatures

evaluation of the desired effect and its achievement

differences in grammar/lexicon

breach of context

Chapter 4: Methodology |142 _____________________________________________________________________

In spite of the complexity of the translation process, it is commonly

believed that most translators replicate the original texts in accordance with

a number of guiding principles (cf. Sperber and Wilson 1988, 2004; Gutt

1998), viz.:

a. relevance: whenever someone sets out to communicate something, he

automatically has the presumption that what he is going to say is optimally

relevant to the audience.

b. interpretive use of language: when language is intended to represent

what someone said or thought

c. interpretive resemblance: resemblance between the original and the

version used to represent the original, which consists in the sharing of im

and explicatures95

d. faithfulness: “the speaker guarantees that her utterance is a faithful

enough representation of the original: that is, resembles it closely

enough in relevant aspects” (Sperber and Wilson 1988: 137)

Thus arises the image of a faithful, skilled and empathic translator who will

fit the role of interpreter and prime witness quite adequately.

1.2.2. Equivalence in translation

A crucial concept in the discussion of translator profiles is that of

equivalence, traditionally defined as the correspondence in relationship

between receiver and message, on the one hand, and that which existed

between the original receivers and the message, on the other (cf. Nida

1964). Its interpretation has given rise to long and heated discussions

between defenders of a linguistic approach (e.g. Catford 1965, Jakobson

1959, Vinay and Darbelnet 1958) and a communicative approach (e.g. Nida

95 An explicature is a propositional form communicated by an utterance which is pragmatically constructed on the basis of the propositional schema or template (logical form) that the utterance encodes; its content is an amalgam of linguistically decoded material and pragmatically inferred material. An implicature is any other propositionalform communicated by an utterance; its content consists of whollypragmatically inferred matter (cf. Sperber & Wilson 1986: 182).

Chapter 4: Methodology |143 _____________________________________________________________________

and Taber 1969, House 1977). A valuable compromise, which will turn out

to be of some importance here, was proposed by Baker (1992):

a. Word level equivalence: correspondence between words as single units.

b. Grammatical equivalence: correspondence between grammatical rules

in different languages. When there is non-correspondence, the translator

is forced to recur to particular strategies, e.g. add or omit information.

This is in particular the case for number, gender, person, tense and

aspect.

c. Textual equivalence: correspondence in cohesion and / or coherence of

a text. The translator chooses to maintain the existing textual properties

or not, depending on the target audience, the purpose of the translation

and the text type.

d. Pragmatic (or dynamic) equivalence: correspondence between the

author's and translator's intentions in such a way that the message gets

across.

The most relevant types of equivalence for the present discussion

relate to grammar and pragmatics: divergences between the translated

text and the original may either reveal fundamental typological differences

in grammar or be indicative of the speaker's more elusive communicative

intentions. In Part II, these types of equivalence, or rather absence thereof,

will allow us to achieve a three-fold objective:

► a comparative one: identifying the areas in which the French and Dutch

expressions of progressive and continuative aspect do not correspond and

follow a different course.

► a theoretical one: revealing the prevalence of one semantic value of

progressive or continuative aspect over another value (e.g. spatiality >

focalization).

► a didactic one: identifying current strategies to resolve the "sore spots"

in translation and language teaching, in order to facilitate the acquisition of

a language which inevitably differs in a number of respects.

Chapter 4: Methodology |144 _____________________________________________________________________

1.2.3. A translation corpus approach

The advantages of a translator-based approach to semantics and

pragmatics are clear: by taking the translator’s profile as a starting point,

one is likely to acquire some information on the original propositional

content of the message and on the potentially accompanying pragmatic

implicatures. For example:

(2) Le nombre de voitures privées (4,3 millions pour le moment) continue à

croître tout comme le nombre de kilomètres parcourus par habitant.

Het privé-autobezit, dat momenteel al 4,3 miljoen personenwagens

bedraagt, blijft maar toenemen terwijl ook het aantal jaarlijks afgelegde

kilometers per inwoner gestaag groeit. (ContT, INDUS 343)

‘The amount of privately owned cars, which runs up to 4.3 million presently,

continues to increase much in the same way as the number of kilometers

traveled per inhabitant’

In (2), French continuer à Vinf is translated by an equivalent periphrasis

blijven Vinf and the modal adverbial (al)maar, which unambiguously

suggests that the continuation of the event is in fact undesired but

unavoidable. The extent to which continuer à Vinf is translated by means of

such adverbials, or similar means of expression, may subsequently suggest

to what extent 'undesirability' has become an integral part of the present-

day meaning of continuer à Vinf.

The resulting methodology comes with a number of drawbacks,

however:

► One cannot deny that the translator is first and foremost an individual

participating in communication, with a particular style and skill. The

performative task of translation furthermore comes with problems of its

own, which were captured in Figure (8) as relating to typology and

(cultural) context. Strategies adopted by a translator to overcome

differences in grammar and culture may compromise the ‘quality’ of the

translation. It is therefore indispensable to keep in mind that translation as

a methodological frame is concerned solely with the potentiality of certain

Chapter 4: Methodology |145 _____________________________________________________________________

semantic or pragmatic implications. Any claim made with respect to

semantics through translation is thus essentially heuristic (cf. Lamiroy

1984b) in nature.

► It is conceivable that somewhere along the interpretation process, a

mismatch occurs between the speaker's intention and the hearer's

interpretation, especially when speakers, hearers and translators

constitute an intricate web of communicators. For example:

(3) In een gesprek met Jean-Marie Biot en Peter Claes van Fedichem (zie ook

pagina 23) maakten ze duidelijk dat de situatie zeer dramatisch aan

het worden is voor de bedrijven uit de chemische sector.

Au cours d'un maintien avec Jean-Marie Biot et Peter Claes de Fedichem

(lire également en page 18), ils ont clairement fait savoir que la situation

devenait dramatique pour les entreprises du secteur chimique. (ProgT,

INDUS 163)

‘In a conversation with Jean-Marie Biot and Peter Claes of Fedichem, they

have made it clear that the situation is becoming highly dramatic for

enterprises in the chemical industry’

In (3), there is a narrator (i.e. the journalist) who reproduces the message

as conveyed during a conversation between a number of speakers (i.e. ze,

Jean-Marie Biot and Peter Claes) and an implicit hearer (i.e. the reader of

the text). In the translation of the example, one will find the translator

implied, viz. as the interpretor of the original message. Chances are high

that respective translation processes yield divergent results and that the

message originally encoded is not the message received by the last

communicative participant.

► Speaking in terms of 'degree' of semantic and pragmatic meaning invites

first and foremost a qualitative approach. Although quantitative data will

not be systematically discarded, it is relatively difficult to conceive of

communicative intentions and speaker-hearer based interactions in (purely)

statistical terms. What's more, the current state of contrastive corpora for

French and Dutch does not allow for an extensive quantitative analysis: the

Chapter 4: Methodology |146 _____________________________________________________________________

material this dissertation will draw from is not tagged and does not include

substantial oral data.

1.3. Through aspectualization

Translation is but one parameter taken into account in the corpus-

based approach adopted to analyze progressive and continuative

periphrases in French and Dutch. In addition to immediately observable

differences in form, other variables were taken into account as well. These

variables correspond more or less to the concepts defined as relevant for a

discussion of aspect and auxiliaries, and include, among other things:

genre literature, journalism, oral(izing), etc.

[+/- animacy]

[+/- agentivity]

subject

[+/- quantifiability]

aspect (bezig zijn te Vinf vs. bezig zijn met

N/Vinf, etc.)

auxiliary

verb

tense (presens, imparfait, etc.)

[+/- direct object]

Aktionsart (ACT, STA, ACC, ACH)

verb type (psych, pos etc.)

[+/-transitivity]

infinitival

complement

structure (negative, passive, composed,

etc.)

word order

Table 11: Database variables

These variables are for the most part indicative of the synchronic

degree of decategorialization (animacy of the subject, formal and semantic

properties of the infinitival complement) and cohesion (variation affecting

Chapter 4: Methodology |147 _____________________________________________________________________

the form of the auxiliary verb), which are in turn indicative of

desemanticization and subjectification:

► the more a linguistic marker is subject to cohesion and

decategorialization, and as a result becomes compatible with an

increasingly large amount of subject and complement types, the more it is

likely to have lost its original lexical meaning and its selection restrictions

(desemanticization).

► the more a linguistic marker is subject to desemanticization, the more

likely it is to become subjectified. As Traugott (1989, 1995) argued,

subjectification does not always take place, but when it does, it requires

incipient desemanticization of the original lexical meaning (cf. Chapter 1).

Not all of the variables mentioned in Table (11) will turn out to be

equally important, however. This is in part related to the primary semantic

and synchronic orientation of this dissertation, which makes a number of

variables, criteria and parameters discussed in Chapters 1 and 2 less

important for the present discussion. This is not say that other types of

analyses are inconceivable or not interesting; the aspectualization model

presented in the preceding Chapters provides for numerous pathways of

grammaticalization to be developed in future research on the subject.

2. Composition of the corpus

Progressive and continuative periphrases will be examined from a

contrastive and a corpus-based perspective. Both perspectives have their

own raison d'être:

► by comparing two relatively distinct languages such as French and

Dutch, one can make cross-linguistic generalizations which are indicative of

more elusive, cognitive principles in language (production).

► adopting a corpus-based approach is not only essential in

contemporary linguistics, it is also crucial for an adequate understanding of

extra-linguistic motivations in language production: only by using authentic

Chapter 4: Methodology |148 _____________________________________________________________________

data can the linguist determine if and to what extent speakers and hearers

are personally involved in the messages they encode and receive.

When these perspectives are combined, they acquire an important

descriptive potential, which allows for a discussion of cognitive-semantic,

discourse-semantic and pragmatic-semantic forces in language. In this

section, we will present the translation corpus (2.1.) as well as a more

extensive corpus of French (section 2.2.) and Dutch (section 2.3.) data.

2.1. Translation corpus

The corpus of translated texts used in the following chapters was

assembled in part by the KULeuven Department of Linguistics, in particular

by Professor Dr. Dirk Speelman. The resulting collection of texts takes the

language of origin as its organizational criterion: texts originally written in

Dutch and subsequently translated in French were grouped together, and

vice versa. Since the available data were primarily literary, supplementary

sources were taken into consideration, in particular bilingual economic

journals. A large part of these data, extracted mainly from the journal

Industrie, were assembled by Hilde Hanegreefs and Ilse Magnus who kindly

put them to my disposal. The resulting translation corpus has the following

composition:

Chapter 4: Methodology |149 _____________________________________________________________________

► Dutch (original text) → French (translated text)

genre source size (words)96

literary prose MULISCH, Harry. (1983). De Aanslag. Amsterdam: Bezige Bij.

(translated by Philippe Noble).

123.000

GOEDEGEBUURE, J. - MUSSCHOOT, A.-M. (1991).

Hedendaagse Nederlandse prozaschrijvers. Stichting Ons Erfdeel, vzw. (translated by Jacques Fermaut)

VAN DURME, Veerle. (1997). "De Ecole régionale d’art van Duinkerke". In: Stichting Ons Erfdeel éd. De Franse Nederlanden (22e jaarboek). 178-191.

(translated by Jacques Fermaut)

RAVIER, Luc. (1997). "70 jaar Nederlands aan de Katholieke Universiteit van Rijsel". In: Stichting Ons Erfdeel éd. De Franse Nederlanden (22e jaarboek). 192-214. (vertaald naar het

Frans door Jacques Fermaut)

non-literary prose

DE GEEST, Joost. (1998). "Edouard Pignon in Rijsel". In: Stichting Ons Erfdeel éd. De Franse Nederlanden (23e jaarboek). 170-177. (vertaald naar

het Frans door Jacques Fermaut)

38.000

KB-Weekberichten van jaargang 53 (1998).

journalistic texts

(business-economic)

KB-Weekberichten van jaargang 53 (1998).

68.000

Industrie Magazine

Bizz Magazine

journalistic texts

(popularizing-economic)

Cash! Magazine

562.000

TOTAL 791.000

Table 12: The contrastive corpus (Dutch → French)

96 This number is an approximation.

Chapter 4: Methodology |150 _____________________________________________________________________

► French (original text) → Dutch (translated text)

genre source size

BEAUVOIR, Simone. (1968). La Femme rompue. Paris: Gallimard.

(translated by J. Huijts, 1969)

DURAS, Marguerite. (1984). L’Amant. Paris: Editions Minuit. (translated

by Marianne Kaas, 1985)

literary prose

PEREC, Georges (1975). Les Choses. Paris: J’ai lu. (translated by Edu

Borger, 1990).

204.000

DUBY, Georges. (1976). Le temps des cathédrales, l’art et la société 980-1420. Paris: Gallimard. (translated by

Ger Groot 1984, 1992).

TARDIF, Emanuelle. (1998). "Le Fresnoy, Studio national des arts

contemporains". In: Stichting Ons Erfdeel éd. De Franse Nederlanden (23e jaarboek). 162-169. (translated by Luc Devoldere)

CALLENS, Jean. (1998). "Le Mont Noir sans frontières". In: Stichting Ons Erfdeel éd. De Franse Nederlanden (23e

jaarboek). 178-191. (translated by the author)

non-literary prose

KOOJMAN, J. (1998). "Enseigner le néerlandais dans le Nord de la France". In: Stichting Ons Erfdeel éd. De Franse Nederlanden (22e jaarboek). 148-161. (translated by Dirk Van Assche)

92.000

juridical texts

Ordonnanties van het Brussels Gewest

21.000

Industrie Magazine

Bizz Magazine

journalistic texts

(popularizing-

economic) Cash! Magazine

561.000

TOTAL 878.000

Table 13: The contrastive corpus (French → Dutch)

The translation corpus thus comprises approximately 1.669.000 words

and covers the genres of literary prose, essayistic prose, popularizing

journalism and a more professional or impersonal discourse found in

juridical and economic reports. Literary prose and economic-journalistic

Chapter 4: Methodology |151 _____________________________________________________________________

texts constitute the larger part of the corpus; informal or spontaneous,

everyday speech is absent from these texts, but conversation-like parts in

literary texts and of interviews in journalistic texts take over this function to

some extent.

2.2. Dutch monolingual corpus

The Dutch corpus, set up as a control apparatus for the translation

corpus, brings together text material from the internal KULeuven corpus

developed by Dirk Speelman (Parts, CampusKrant, Het Volk, NRC) and

from a number of Belgian newspapers (Het Nieuwsblad, De Standaard); in

addition it contains literary extracts from a selection of Dutch literary works

and transcriptions of television newscasts (oralizing type of speech) from

the 38 million words INL corpus. In the concrete:

genre source size

Parts (mostly literary fragments, some technical material)

literary prose

extracts from literary authors, including S. Carmiggelt, Miep Diekman and Dolf

Verroen

460.000

CampusKrant (articles from the KULeuven students magazine, 1991-1992

Het Volk (articles from one month of daily newspapers, 1992)

journalistic texts (all genres)

Het Nieuwsblad and De Standaard (issues of November 22, 2003)

719.000

journalistic texts (economic)

NRC Handelsblad (Dutch journal, 1992) 45.000

"oralizing" selection of transcribed tv newscasts, extracted from the INL 38 million words

corpus 1996

257.000

TOTAL 1.481.000

Table 14: The Dutch monolingual corpus

Chapter 4: Methodology |152 _____________________________________________________________________

2.3. French monolingual corpus

In addition to a selection of economic, literary and essayistic texts

(KULeuven corpus), the French corpus comprises a week's worth of articles

from Le Monde and Le Soir, a month's worth of articles from Tendances, a

set of data from Frantext and Elicop97 and a selective Google search on the

Internet:98

genre source size99

DE BEAUVOIR, Simone. (1967). La femme rompue. L'âge de discrétion.

Monologue. Paris: Gallimard.

VOLTAIRE, . - BORTZMEYER, Stéphane. - DEMAZIERE, Eve. (éd.) 1995.

Candide (Version relue Mars 1995).

LE CLEZIO, J.M.G. (1989). Printemps et autres saisons. Nouvelles.

Paris: Gallimard.

DURAS, Marguerite. (1984). L'amant. Paris: France Loisirs.

JELLOUN, Tahar Ben. (1990). Jour de silence à Tanger. Paris: Seuil.

JUIN, Hubert. (1983) (1966). Les hameaux. Le repas chez Marguerite.

Bruxelles: Labor et Paris: Nathan.

MALLET-JORIS, Françoise. (1983). Le clin d'oeil de l'ange. Paris: Gallimard.

MERTENS, Pierre. (1990). Lettres Clandistines. Paris: Seuil.

MODIANO, Patrick. (1989). Vestiaire de l'enfance. Paris: Gallimard.

PEREC, Georges. (1965). Les Choses. Une histoire des années

soixante. Paris: Julliard.

literary prose

ROUAUD, Jean. (1990). Les champs d'honneur. Paris: Les éditions

de minuit.

770.000

97 The ELICOP corpus (Etude Linguistique de la Communication Parlée) combines the data collections assembled in the 1980s (ELILAP) and early 1990s (LANCOM) at the KULeuven Linguistics department. It gives a representative image of French as spoken in everyday situations. 98 Internet data will be used with some caution, since they often come from unreliable or unverifiable sources and do not allow for quantitative analyses. 99 The French monolingual corpus is considerably larger than its Dutch equivalent. This is to be explained by the lower frequency with which French être en train de Vinf is used; in order to obtain sufficient occurrences, a larger amount of data thus had to be assembled.

Chapter 4: Methodology |153 _____________________________________________________________________

Discours de réception de Madame Marguerite Yourcenar à l'académie

française et réponse de Monsieur Jean D'Ormesson. (1981). Paris: Gallimard.

(part 1).

BOURDIL, Pierre-Yves. (1985). Hergé. Bruxelles: Editions Labor.

JACQUARD, Albert. (1991). Voici le temps du monde fini. Paris:

Editions du Seuil.

PISANI, Edgard. (1988). Pour l'Afrique.

non-literary prose (essays)

PRIGOGINE, Ilya - STENGERS, Isabelle. (1988).

Entre le temps et l'éternité. Fayard. p. 7-92.

Fédération des Entreprises belges journalistic texts (business-economic)

Kredietbank

257.000

Le Soir

Le Monde

journalistic texts (all genres)

La Libre Belgique

1.181.000

Frantext literary extracts from 1970-2000 108.000

Elicop

spoken register 24.000

Internet Internet fora and electronic journals -

TOTAL 2.340.000

Table 15: The French monolingual corpus

3. Retrieving and processing data

In a next step, the assembled text material was screened for the

presence of continuative and progressive periphrases in French and Dutch.

A total of six databases was developed in Microsoft Access, containing a

varying number of occurrences and taking into account the parameters

proposed in the preceding chapters (cf. also section 1.3.).

The size of the six databases differs considerably, which explains why

an exclusively statistical analysis was avoided. Only the translation corpus

was completely screened for progressive and continuative periphrases,

Chapter 4: Methodology |154 _____________________________________________________________________

allowing for an inventory of 170 progressives and 339 continuatives. For

the monolingual corpora, a more representative (but non-exhaustive)

sample of data was retrieved for progressive aspect, with a distribution of

1000 cases for Dutch and 700 cases for French. As far as continuative

aspect is concerned, the sample was considerably smaller (100 cases per

language), which is explained in part by the initial focus of this dissertation

being on progressive aspect only. However, contrastive corpora have the

benefit of allowing for monolingual analyses as well, which may

compensate the lack of representative monolingual data for continuative

aspect to some extent.100

The heterogeneous nature of the corpus material is another reason

why a qualitative analysis was preferred over a quantitative one: genre and

level of (in)formality may have a more or less important impact on the

interpretation, especially in quantitative accounts which aim at providing

accurate and precise information on distribution. The advantage of a

heterogenous corpus is, furthermore, that most linguistic registers are

represented, even though the shortage of spoken material puts this benefit

somewhat into perspective. Being as it is, the parameter of genre does not

play a determining role in this dissertation, which may also justify why the

source of every example is not systematically mentioned in the text.101

All six Access databases were based on a table with the following

properties:

100 What’s more, the set of continuative periphrases is considerably smaller than that of progressive periphrases, viz. 2 (blijven Vinf and continuer à Vinf) against 7 (zitten, staan, liggen te Vinf, bezig zijn te / met Vinf, aan het Vinf zijn and être en train de Vinf). 101 Their references are given in the respective databases, viz. by means of a code which is explained in the bibliography at the end of this dissertation.

Chapter 4: Methodology |155 _____________________________________________________________________

Figure 9: Table used for the six Access databases

This table provided for a number of transparent forms, which,

depending on the type of aspect, the language focused on and the type of

data (contrastive or monolingual), varied slightly in form and content.

Examples of forms include:

Chapter 4: Methodology |156 _____________________________________________________________________

Figure 10: Example of form (< French monolingual corpus for progressive aspect)

Figure 11: Example of form (< contrastive corpus for continuative aspect)

Chapter 4: Methodology |157 _____________________________________________________________________

4. Presentation of examples

As one can readily infer from the preceding three chapters, examples

are systematically translated into English, although it is not a primary

objective of the present dissertation to uncover differences between French

and Dutch, on the one hand, and English, on the other. Moreover, English

translations are not always precise and accurate reproductions of the Dutch

and French originals, but merely offer a general idea of the content of the

examples. Often, one will find only a small part translated:

(4) Op welke leeftijd hou je op met werken? Blijf je parttime nog

bijklussen? Zijn er nog kinderen ten laste? Op basis van dit soort

vooruitzichten kun je nu je beleggingsbeleid aanpassen. (ContT, BIZZ 69)

'do you continue to have a job on the side?'

English glosses are added for examples from other languages than French

or Dutch (5), or when required or appropriate (6):

(5) En ny kyrka håller på att bygass. (< Swedish, Bertinetto et al. 2000: 524)

/A new church keeps on to build:PASS/

‘A new church is being built’

(6) Il mange en ce moment (< French, Blansitt 1975: 7)

/He eats in this moment/

‘He is eating at this very instant’

As far as the provenance of the examples is concerned, the following

policy was respected:

(i) examples which were taken from other authors are quoted as such,

either immediately after the examples (as in 5 and 6), or in the text

preceding the examples.

(ii) examples from the respective corpora are quoted by means of a code,

specifying the type of aspect (Prog or Cont), the type of corpus (T for

translation corpus, F for French corpus, D for Dutch corpus), the source

Chapter 4: Methodology |158 _____________________________________________________________________

itself (e.g. CAMPUS as for Campuskrant) and a number which refers to the

corpus included in Annex 1 at the end of this dissertation. For example:

(7) Votre fille, au même moment, est en train de jogger dans les étages des

Galeries Farfouillettes, les bras pleins de paquets, et, dans son sac, une

carte Visa à sec. (ProgF, FRANTEXT 414)

'your daughter is running'

(iii) a limited number of examples are not tagged in any way; these

examples are forged, i.e. of our own making.

One final observation should be made with respect to the direction of

the translation: in the corpus material, we clearly distinguished between

the original, which had either French or Dutch as its language, and the

translation, since this may be important for the authenticity and reliability

of the translation strategies. However, throughout the following Chapters,

this order was sometimes not respected for reasons of readableness and

clarity, i.e. when the relevant part of the utterance was found in the

translation and not in the original text, they were presented in the converse

order.

5. Conclusion

The most important claim made by this Chapter concerns the utility of

translation in pragmatics, i.e. the assessment of speakers’ intentions when

performing the act of speech. It was argued that this technique can have

some merit for the analysis of progressive and continuative periphrases,

although one should be careful not to overestimate its value: individual

differences as well as problems relating to cultural context and grammatical

rules may affect the manner in which the translation process takes place.

The involvement of the translator as a faithful and empathic hearer

has consequences for the model of aspectualization developed in Chapters

1 and 2 as well. This model did not include a hearer’s perspective, most

Chapter 4: Methodology |159 _____________________________________________________________________

importantly because the reception of aspect is generally not included in

definitions on the matter. His role can be represented as occurring on the

receiving end of the four-partite model (cf. Chapter 2):

Figure 12: Inclusion of the hearer’s perspective in the aspectualization model

Its importance was evaluated from a synchronic perspective alone,

although it is understood that speaker-hearer interaction is the only real

locus for change: it is through the repeated interpretation of alleged

conversational implicatures that these secondary meanings eventually

become part of the overall meaning, in other words are conventionalized

(cf. Geis and Zwicky 1971) or semanticized (cf. Traugott 1995: 49). A

potential path of grammaticalization would thus involve the gradual

reanalysis of implicatures into explicatures, which can be focused on by

examining the manner in which hearers evaluate speakers’ messages.

In Part II, this interactional model of aspectualization, adapted in

Figure (9) to include the hearer’s perspective, will be applied to the

particular cases of French and Dutch, which show more or less important

variations as far as the semantics of progressive and continuative aspect is

concerned.

external perspective

internal perspective

temporal embedding

speaker's perspective

aspect ↔ Aktionsart

hearer’s perspective

Chapter 4: Methodology |160 _____________________________________________________________________

Part II: French and Dutch in contrast |161 _____________________________________________________________________

Part II: French and Dutch in contrast

The following group of progressive and continuative periphrases will be

focused on in the analysis to be presented in the next three Chapters:102

progressive periphrases continuative periphrases

French être en train de Vinf continuer à / de Vinf

Dutch aan het Vinf zijn

zitten / staan / liggen te Vinf

bezig zijn te / met Vinf103

blijven Vinf

Table 16: Basic progressive and continuative periphrases in French and Dutch

The strategies used to translate these periphrases, and the events

they qualify, reveal a number of basic typological similarities and

differences between French and Dutch, but also between continuative and

progressive aspect:

► Continuative as well as progressive aspect are marginal values in

French and Dutch: out of a translation corpus of 1.669.000 words, only 339

sentences (or 1/4923) with a continuative periphrasis and 170 sentences

(or 1/9818) with a progressive periphrasis were found. These data are

confirmed by the analysis of the French and Dutch monolingual corpora,

which suggests furthermore that periphrases are used less frequently in

French, in particular for the expression of continuative aspect:

102 One can easily find other, more or less periphrastic constructions which convey progression and continuation in French and Dutch, but which have not been taken into account in this dissertation. A number of these (e.g. ne pas cesser de Vinf, rester Vinf) will turn out to be relevant, however, since they are used in the source or translation text of the periphrases mentioned in Table 15 and may be informative as to their semantic nature. Other periphrases, such as progressive hangen and lopen te Vinf have not been dealt with either, since they only combine with a very restricted set of verbs and are extremely infrequent in Dutch. 103 Bezig zijn met can also be found with a nominal complement, as in Hij is bezig met zijn hobby ‘He is busy with his hobby’. Obviously, this construction is not periphrastic and has not been taken into account.

Part II: French and Dutch in contrast |162 _____________________________________________________________________

1 / number of words

Dutch progressives 1 / 1.481

être en train de Vinf 1 / 3.342

blijven Vinf 1 / 4.023

continuer à Vinf 1 / 11.600

Table 17: Frequencies for progressive and continuative periphrases

► Frequencies as proposed above are only relative, however, since both

French and Dutch make use of non-periphrastic markers as well to

express progressive and continuative aspect. In this respect, one can

observe the following tendencies: 104

a. Dutch has a more diversified set of periphrastic markers for the

expression of progressive aspect, but a less rich inventory of

circumlocutions, i.e. non-periphrastic reformulations expressing more or

less the same meanings. Obviously, such circumlocutions relate only

indirectly to progressive aspect and depend on the Aktionsart, which

ultimately determines the combinatory possibilities of certain prepositional

expressions and other circumlocutions. Temporal determiners expressing

simultaneity are frequently used to translate an explicitly progressive

periphrastic marker as well, but their meaning is not progressive in all

contexts, i.e. even though many of these linguistic markers are used in

relation to progressive aspect, they are not its exclusive domain:105

simple forms Ik lees een boek.

zitten, staan, liggen te

Vinf

Ik zit, sta, lig te lezen.

aan het Vinf zijn Ik ben aan het lezen.

periphrases

bezig zijn te Vinf Ik ben bezig te lezen.

104 These inventories are not exhaustive. 105 Some of the examples in these tables come from the corpora, but will be discussed further into the following three chapters.

Part II: French and Dutch in contrast |163 _____________________________________________________________________

bezig zijn met

Vinf/Vsubst

Ik ben bezig met (het) lezen.

dynamic nouns Ik ben op zoek naar werk.

prepositional

expressions

Het is aan de gang.

circumlocutions

present participles Ik ben aan de winnende hand

temporal adverbials Nu speel ik (ben ik) Mozart

(aan het spelen)

temporal

determiners

conjunctions Hij betrapte me terwijl ik naar

Stockhausen zat te luisteren.

Ik las een boek (was een boek

aan het lezen) toen de bel ging.

Table 18: Dutch progressive markers in the translation corpus

Compare with French:

simple forms (En ce moment), je lis un très

bon livre

periphrases être en train de Vinf Je suis en train de lire un livre

infinitival constructions On a passé des nuits à parler

dynamic nouns Il se produit un glissement

prepositional

expressions

L'entreprise est en pleine

expansion

circumlocutions

concrete spatial

locations

Il était assis au bar, il buvait un

whisky

temporal adverbials Maintenant j'écoute / je suis en

train de jouer Mozart

temporal

determiners

conjunctions (and tense) Je lisais une livre quand il

sonna.

Table 19: French progressive markers in the translation corpus

Part II: French and Dutch in contrast |164 _____________________________________________________________________

b. French has a more diversified set of periphrastic markers for the

expression of continuative aspect. Again, many of the non-periphrastic

markers found as a translation of periphrastic continuatives are not the

exclusive domain of continuatives; rather, they acquire this function in

certain contexts in which various elements warrant a continuative

interpretation of the event as a whole:

continuer à / de Vinf Je continue à lire.

ne (pas) cesser de

Vinf

Je n’ai jamais cessé de l’aimer.

sans cesser de Vinf Les moines vivent en communauté,

sans cesser de répandre la parole

de Dieu.

periphrases

rester Vinf Colette reste dormir.

rester Adv Ils restent là

(= ze blijven daar zitten)

Adv/Adj

constructions

rester Adj Nous sommes restés immobiles (=

we bleven doodstil zitten)

stative verbs persister, conserver, maintenir,

perdurer

circumlocutions

negation Il ne me quitte pas des yeux

(= Hij bleef me aankijken)

temporal

determiners

temporal adverbials

Il y pensait continuellement. (= Hij

dacht er voortdurend aan)

Table 20: French continuative markers in the translation corpus

Compare with Dutch:

simple forms Het kind trappelt ter plaatse.

periphrases blijven Vinf Ik blijf lezen.

Part II: French and Dutch in contrast |165 _____________________________________________________________________

Adj/Adv

constructions106

blijven Het blijft mooi (weer).

verder Vinf Hij vertelde verder.

voort- Vinf Ze leeft voort als mythe.

particle verbs

door- Vinf Priesters gingen door met prediken

in het Vlaams

circumlocutions stative verbs behouden, volharden

temporal

determiners

temporal adverbials

Nog steeds komt ze naar school in

de limousine van haar vader.

Table 21: Dutch continuative markers in the translation corpus

These inventories are important insofar as they show that French and

Dutch have different means available to express progression or

continuation, even though these means do not always have an exclusively

progressive or continuative meaning. They also reveal other, more or less

periphrastic means commonly used for the expression of continuative

aspect, such as rester Vinf or ne (pas) cesser de Vinf, which have not been

dealt with in detail in this dissertation, for reasons of space and time. Such

markers will turn out to have some relevance, however, as they are often

used in translation of the periphrases mentioned in Table (15) and may be

informative on the semantic values to be associated with these periphrases.

They will thus be discussed in further detail when required or appropriate in

the following chapters.

► Continuative periphrases seem to have a wider distribution over

registers and genres than progressive periphrases, which appear most

frequently in spoken or informal contexts, such as dialogues, internal

monologues and quotes of interviewees in journalistic texts:

106 Blijven has both copular and auxiliary uses with such constructions. Compare Het blijft mooi, in which no verb can be added, to Het kind blijft ten laste van zijn ouders: here, blijven is an auxiliary since a main verb can be added.

Part II: French and Dutch in contrast |166 _____________________________________________________________________

(1) Nou ja, zeg, zitten jullie een beetje te huilen? ' vroeg zij kwaad, - waarop

Sandra met een ruk van haar hoofd naar Antons gezicht keek.

"Mais ma parole, ils pleurent?" demanda-t-elle avec colère. Sandra tourna

brusquement la tête et regarda le visage d'Anton. (ProgT, AANSLAG 20)

(2) Als zij niet mocht zijn die zij was, maar iemand anders moest voorstellen,

was hij dan niet bezig zijn huwelijk op te breken?

S'il ne lui laissait pas le droit d'être elle-même, mais l'obligeait à

représenter une autre, n'était-il pas en train de briser leur union?

(ProgT, AANSLAG 8)

(3) En de toekomst? "Ik heb de kerstperiode gebruikt om eens goed na te

denken over mijn strategie. Ik ben nu mijn strategisch plan 2002-2004

aan het uitschrijven."

Et l'avenir? "J'ai profité des fêtes de fin d'année pour repenser ma stratégie

à tête reposée. En ce moment, je rédige mon plan stratégique 2002-2004."

(ProgT, INDUS 162)

In the translation corpus and as far as purely economical reporting is

concerned, one will find only four cases of explicit progressive marking,

against 33 uses of continuative periphrases. In non-literary prose, this

number is even more striking, with a proportion of 25 cases with

continuative periphrases and only one with a progressive periphrasis.

► Both progressive and continuative aspect are less frequently

expressed by means of a periphrastic marker in French than in

Dutch. The percentages given in Tables (21) to (24) data represent the

proportion periphrasis – other marker for the translated text as relative to

the figures given for the source text data. For example, aan het Vinf zijn

takes up 14,63% of the source text data and within this number, 2,44% is

translated periphrastically, compared to 12,2% of other translations. In

order to understand these figures properly, then, one should consider that

the proportion of periphrases and other markers in the translation text data

Part II: French and Dutch in contrast |167 _____________________________________________________________________

relates to the overall proportion of a particular marker in the source text

data.107 For progressive aspect:

Source Text

DUTCH

Translated Text

FRENCH

periphrasis 2,44% aan het Vinf zijn 14,63%

non-periphrastic marker 12,2%

periphrasis 3,66% zitten/ staan /liggen te

Vinf

26,22%

→ non-periphrastic marker 22,57%

periphrasis 3,05% bezig zijn te Vinf 5,49%

→ non-periphrastic marker 2,44%

non-periphrastic marker 1,83% → periphrasis 1,83%

Table 22: Periphrastic vs. non-periphrastic translations for progressive aspect in the translation corpus (Dutch → French)

Source Text

FRENCH

Translated Text

DUTCH

periphrasis 7,63% être en train de Vinf 22,56%

non-periphrastic marker 14,94%

non-periphrastic marker 29,27% → periphrasis 29,27%

Table 23: Periphrastic vs. non-periphrastic translations for progressive aspect in the translation corpus (French → Dutch)

107 In order to obtain a 100% rate, Tables (21) to (24) should be taken together, i.e. the percentages in the source text data (for Dutch in Table 21, for French in Table 22) and in the translation text data, respectively, add up to 100%.

Part II: French and Dutch in contrast |168 _____________________________________________________________________

For continuative aspect:

Source Text

DUTCH

Translated Text

FRENCH

blijven Vinf 37,76% periphrasis 17,6%

non-periphrastic marker 20,16%

non-periphrastic

marker

5,6%

periphrasis 5,6%

Table 24: Periphrastic vs. non-periphrastic translations for continuative aspect in the translation corpus (Dutch → French)

Source Text

FRENCH

Translated Text

DUTCH

continuer à Vinf 30,68% periphrasis 16,22%

other marker 14,45%

other marker 20,06%

periphrasis 20,06%

Table 25: Periphrastic vs. non-periphrastic translations for continuative aspect in the translation corpus (French → Dutch)

This representation of the distribution of progressive and continuative

periphrases in both source and translated text data shows that French is

less inclined to use a periphrastic marker, in any case more so than Dutch.

Part of this situation could be related to the availability of more than one

continuative periphrasis in French, and more than one progressive

periphrasis in Dutch; on a generalizing note, however, it seems that the

simple tenses, i.e. the use of a ‘simple’ present of imperfect tense, is in

French still preferred over the use of a periphrastic construction. This is a

major typological difference, which may be indicative of a difference in

grammaticalization patterns in the two languages as well.

Part II: French and Dutch in contrast |169 _____________________________________________________________________

These and other typological differences are expected to turn up in the

analysis presented in the following three chapters, which revolve around

the three-partite speaker’s perspective proposed in Chapter 3. Topics of

research to be explored include:

► on a conceptual-semantic level of analysis, it may be interesting to

see to what degree spatiality is still a relevant meaning in progressive and

continuative periphrases. While it is possible to reconstruct a spatial origin

for most periphrases, it is doubtful whether this origin continues to impose

its restrictions on the use of the periphrasis as a marker of progressive and

continuative aspect. A metaphorization process converting spatiality into a

number of aspectual values and a subsequent grammaticalization process

can be established by taking into account potential strategies to translate

the various periphrases and by examining variables and parameters of

aspectualization (Chapter 5).

► on a discourse-semantic level of analysis, we will look into the manner

in which progressives and continuatives function in the sentence. For

progressive aspect, focus lies on internal stratification as induced into

French and Dutch progressive events: the compatibility of stative

predicates with progressives may be indicative of ongoing

grammaticalization, more precisely of the loosening of categorial

constraints imposed on the verbal complement. For continuative aspect,

the central topic of attention will be its focus on non-closure, i.e. the non-

achievement of an otherwise normal endpoint, by taking into account their

Aktionsart and other contextual indications (in the translation) which point

in the same direction (Chapter 6).

► on a pragmatic-semantic level of analysis, our attention is focused on

the potential communicative effects progressive and continuative markers

may have on the interpretation of events in the two languages (Chapter 7).

Part II: French and Dutch in contrast |170 _____________________________________________________________________

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |171 _____________________________________________________________________

Chapter 5: Spatiality in progression

and continuation

Aspect, by its definition as the internal temporal space of events (cf.

Comrie 1976), automatically links up with space and spatiality to an extent

that no other semantic domain with grammatical expression (e.g. tense,

modality, passive, negation) does. It specifies the manner in which events

or states are structured internally and with respect to other events or

states in the discursive context.

This association between space and aspect is by no means arbitrary; in

many cases one can find spatial elements making up form and meaning of

aspectual markers in language. A first section of this Chapter concentrates

on the spatial sources of progressive and continuative periphrases and will

show that French and Dutch, while adopting different spatial strategies to

express progression and continuation, both rely on a ‘time is space’-

metaphor which is cross-linguistically accounted for. The perspective is

explicitly cognitive and will take historical (i.e.etymological) data only as

secondary evidence. Section 2 will examine to what extent the original

spatial meaning of these markers continues to constrain their interpretation

in present-day language use.108

108 The focus in section 2 will lie primarily on those cases in which spatiality still constrains the interpretation, and much less on those cases in which it has lost (the larger) part of its spatial meaning. Obviously, such a perspective would be extremely interesting as well, and although Chapters 6 and 7 indirectly deal with such cases, it would require a separate and in-depth corpus analysis.

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |172 _____________________________________________________________________

1. A spatial origin

1.1. In French

Quite remarkably, for its periphrases of progressive and continuative

aspect, French builds on the complex metaphoric use of concepts such as

train (< Lat. TRAGINARE) ‘succession of wagons which are pulled forward in

space’ and continuer (< Lat. CONTINUARE) ‘join together and prolong in

space’. Both concepts, however different basically, express in essence the

linking up of objects (a train consists of wagons; a continu-um consists of

joint spaces within a larger space), which are consequently extended or

moved forward in space:

Figure 13: Conceptual structure of train and continuer

The conceptual-semantic appropriateness of these dynamic concepts

for the expression of spatiality, and subsequently of progressive and

continuative meanings is enhanced by the observation that their individual

etymological history may imply one or more stages in which an abstract

spatial meaning becomes temporal. For train, this may have occurred in

stage 2; continuer acquires a spatiotemporal value along the way as

well:109

109 Table (26) is based on information supplied by etymological dictionaries such as Le Robert and Bloch-Von Wartburg (1950: 613), as well as on analyses by Gougenheim (1929), Squartini (1998) and Laca (2004) (cf. also Mortier 2005a). However, it would require an extensive diachronic corpus analysis to verify whether the proposed reconstruction is correct and whether the stage 2 meaning of speed or movement is at the basis of progressive être en train de Vinf. Given that no conclusive evidence can be offered here, Table (26) is to be considered a secondary argument comforting the main analysis which is primarily cognitive and not historical.

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |173 _____________________________________________________________________

1 ‘collective moving forward’(un train de mulets portant

des vivres)

2 ‘movement, speed or pace’ (un train d’enfer)

TRAIN

3 ‘manner in which one pulls’, hence ‘way of acting’

(voilà le train du monde, cf. Montaigne 1580) and

‘disposition or mood’

1 ‘prolongate in space, join together in such a way that

an indivisible entity is formed’

2 ‘make events succede one another in time without

interruption’

CONTINUER

3 ‘pursue what was started’

Table 26: etymology of train and continuer

1.2. In Dutch

All Dutch periphrases are built on stative, locative sources, apart from

bezig zijn te / met Vinf, which is of the BUSY type and can be aligned with

Heine et al. (1993)’s Action Schema (cf. Chapter 3). The relevant spatial

elements in each periphrasis are:

► aan (< Old Dutch an, aen, ane): is an extremely frequent, stative110

preposition with spatial meaning, used to locate the subject in physical

space or to express physical contact between two entities:

a. location in space

(1) Hij woont aan zee.

‘He lives by ('at') the sea’

110 In Middle Dutch, aan used to have a dynamic meaning as well (cf. Middelnederlands Woordenboek, Verwijs 1885: 66). This meaning has largely disappeared from Modern Dutch: a. Zij roeiden aan land. (= dynamic)

‘They rowed in’ b. Zij gingen aan land. (= stative) ‘They went ashore’

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |174 _____________________________________________________________________

(2) We zitten aan tafel.

‘We sit at the table’

b. contact between objects and / or humans

(3) Ik heb me aan de tafel gestoten.

‘I bumped into ('at') the table’

(4) Ik heb me aan een speld geprikt.

‘I have pricked myself with ('at') a needle’

► zitten, staan, liggen: are extremely frequent verbs in Dutch because of

their status as default locational verbs, i.e. they are preferred over zijn 'be'

for the expression of location.111 They express bodily posture (cf. Kuteva

1999, 2001), i.e. they specify the position the subject (or object) is in

(standing, sitting or lying). In main verb position, these verbs are used in

the following manner (cf. Lemmens 2002: 104ff):

a. as basic posture prototypes, with human referents:

(5) Hij zat op een stoel.

‘He was sitting on a chair’

(6) Hij stond op de ladder.

‘He was standing on a ladder’

(7) Hij lag in bed.

‘He was lying in bed’

b. as basic posture prototypes, with animal referents:

(8) Er zat een vlieg op het plafond.

‘There was ('sat') a fly on the ceiling’

(9) De koeien staan op stal.

‘The cows are ('stand') in the cowshed’

(10) De hond ligt op de sofa.

‘The dog is lying on the sofa’

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |175 _____________________________________________________________________

c. with extended meanings;112 for zitten, these include ‘containment’

(Figure is contained by Ground) and ‘contact’ (Figure is in close contact

with Ground):

(11) Er zit geen bier meer in het vat.

‘There is ('sits') no more beer in the barrel’

(12) De engerd zat altijd aan de vrouwen.

‘The creep always hassled (‘sat at’) the women’

For staan, extended meanings include ‘verticality’ or ‘two-dimensionality’:

(13) De borden staan/zitten in de afwasmachine.

‘The plates are ('stand/sit') in the dish washer’

(14) De borden staan/*zitten in het afdruiprek.

‘The plates are ('stand/*sit') on the dish rack’

For liggen, they involve ‘horizontality’ or ‘one-dimensionality’:

(15) De borden liggen op de grond.

‘The plates are lying on the floor’

►blijven: is one of the more frequent verbs in Dutch, which can be used

with or without complementation:

(16) Wie schrijft, die blijft.

‘He who writes, will not be forgotten ('stays')’

(17) Zonder mijn kinderen was ik (hier) niet gebleven.

‘Without my kids, I wouldn’t have stayed (here)’

(18) De verspreiding van massavernietigingswapens blijft een probleem.

‘The spread of weapons of mass destruction remains a problem’

(19) Amsterdam blijft aantrekkelijk voor toeristen.

‘Amsterdam is still ('stays') attractive for tourists’

111 Kuteva (2001: 191) speaks of the 'unmarked / canonical encoding of spatial position of objects'. 112 The periphrastic use of these verbs with progressive meaning can be seen as another extension of their more basic meanings, although its frequency is considerably lower than is the case for the non-aspectual uses. Lemmens (2005), in his corpus-based analysis of posture verbs

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |176 _____________________________________________________________________

Blijven has an outspoken stative character and expresses the negation of

movement, as in ‘stay in the same place’, although historically it has been

compatible with imperfective meanings (‘continue to do / be something’;

‘not change place’) from the 14th century on.

1.3. Discussion and comparison

In spite of their different (i.e. dynamic vs. stative) sources, French and

Dutch periphrases of progressive and continuative aspect can be described

as the result of a spatial metaphorization process, which converted their

spatial meanings into non-spatial, aspectual ones. Localization of a subject

in space in fact allows for a number of metaphoric extensions, which take

on the following general forms for progressive (section 1.3.1.) and

continuative (section 1.3.2.) aspect:

‘be in a place’ → ‘be in an event’ result: event progresses

‘stay in a place’ → ‘stay in an event’ result: event continues

1.3.1. Space > Progression

Progression essentially hinges on dynamicity, i.e. a certain level of

activity characterizing subjects in the middle of an event in progress, and

on immersion, i.e. the presence of these subjects within the event and its

internal stages.

For French être en train de Vinf113 and Dutch aan het Vinf zijn,

these meanings are particularly straightforward: immersion is conveyed as

‘being within’ by [être en] and [zijn aan]114; dynamicity is conferred

in Dutch, calculated that only 1.1% of the constructions with liggen, 1.8% of those with staan and 2.4% of the ones with zitten are part of a progressive periphrasis. 113 For a history of être en train de Vinf and its gerundial and participial equivalents in Middle French, cf. Werner 1980, Gougenheim (1929), Dietrich (1973), Laca (2004), Mortier (2005). 114 There is evidence suggesting that aan used to express ‘in’ in Middle Dutch, not only in a number of expressions (cf. Verwijs 1885: 67), but also as an alternative to aan in the progressive periphrasis() (cf. MNW, Van Pottelberge 2005: 177): a. Aen handen: in handen, onder handen 'in hands'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |177 _____________________________________________________________________

respectively by dynamic [train de Vinf] and [het Vinf] which, by its original

status as substantivized infinitive, is highly active in itself already (cf. Van

Pottelberge 2005: 178)115. As a result, it is possible to analyze both

periphrases as:

a. être en train de Vinf

‘be’ ‘in’ ‘the action of Vinf’

b. aan het Vinf zijn

‘in’ ‘the action of Vinf’ ‘be’

Of course, in periphrases as complex as these, it is possible that the actual

compounding of the present-day structure took other paths still, for which

an extensive diachronic analysis would be indispensable.

Zitten, staan and liggen te Vinf have a transparent structure in

terms of spatiality116, but seem to have acquired their progressive

b. Aen iemens stat: in iemands plaats 'in someone's place' c. Sine moenke waren int visieren (< Jacob van Maerlant, Spiegel Historiael, III7, 28:

17-20, 13th century) 'His monks were looking’ d. Een pak brieven, ende, terwijl zijne Majesteit heel in =t lezen was etc. (< P.C. Hooft,

Henrik de Groote, 1626) 'a pile of letters, and, while his Majesty was reading etc.' What’s more, one can also find progressive constructions with in instead of aan in other Germanic languages, e.g. German (cf. Andersson 1989, Krause 2003) and in Middle Dutch e. Die Preise sind im Steigen. (Andersson 1989: 95) 115 The progressive aspect is inherently and strongly present in the substantivized infinitive, “von Anfang an, also bereits in den allerersten Belegen der Struktur aan het + substantivierte Infinitiv + zijn” (2005: 178). When aan [het Vinfsubst] was reanalyzed into [aan het] Vinf, the dynamic character of the substantivized infinitive was conferred to the resulting [aan het] unit. 116 This also holds for those other two verbs with which Dutch has coined a progressive periphrasis, viz. lopen and hangen, as in: a. De was hangt te drogen. 'the wash is drying ('hangs to dry')' b. De appels hangen aan de boom te rotten. (ANS 1997: 973) 'the apples are rotting ('hang to rot') on the tree' c. De deuren van het etablissement stonden open en zo hadden wij geregeld de eer

varkens op bezoek te krijgen, die om ons heen liepen te knorren. Die lieden daar konden zich niets normalers voorstellen, alsof het een Hollands stilleven was!" (ProgD, PARTS 222)

d. Witschge: ,, Ik kan de bondscoach niet meer volgen. De Wolf loopt bij ons al een jaar goed te voetballen. Aan hem wordt niet eens gedacht.'' (ProgD, NRC 161)

'De wolf has been playing well for a year now' e. Iedereen loopt zich te haasten om in de grote vlucht voorwaarts niet achtergelaten

te worden. Europa 1992 wenkt en de reflectie is voor later. (Campus, 66)

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |178 _____________________________________________________________________

meanings through a somewhat different path of grammaticalization:

immersion in the event became a relevant meaning only when the posture

verb and its complement started functioning as a tight unit, in which the

meaning of ‘posture’ fell secondary to that of ‘progression’.117 In Modern

Dutch, it is the infinitival particle te which warrants a progressive

interpretation; in older stages of Dutch, however, and in many other

Germanic languages, posture verbs have long been presented in

coordination (i.e. by means of en(de)) with the verbal complement, which

was either a finite (20) or an infinite (21) form:

(20) Daer hi eens nachts lach gode ende bat (< Middle Dutch, Sinte Lutgart,

dander boec 34, 1275-1300)

/there he once at night lay to god and prayed/

'There he was praying to God one night '

(21) Hi lach jammerlic ende stan (< Middle Dutch, Van den vos Reynaerde,

874-875, 1380-1425)

/he lay miserably and whined/

'He was whining miserably'

(22) Piet staan 'n glas water en drink. (< Afrikaans, Ponelis 1991: 241)

/Piet stand a glass water and drink/

'Piet is drinking a glass of water’

(23) Han sidder og spekulerer over fremtiden. (< Danish, Braunmüller 1991:

103)

/He sits and speculates over future/

'He continuously speculates over the future'

However, as Van Pottelberge (2002: 155) shows, zitten, staan and

liggen ‘breach’ the coordinated structure by inserting spatial complements

of the posture verbs after en(de) (24) and objects or adverbial

complements of the infinitive before en(de) (25) from an early stage on:

These auxiliaries only combine with a very restricted set of verbs, are hardly desemanticized and extremely infrequent in Dutch. This explains why they have not been included in the analysis. 117 On the genesis and grammaticalization of zitten, staan and liggen te Vinf, cf. also Hoekstra (1993), Leys (1985), Rizza (1983), Van den Toorn (1975a, 1975b), Van der Gaaf (1934)

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |179 _____________________________________________________________________

(24) Ende dan sal de siecke hem sitten ende stoven over den pot.

/and then will the sick him sit and stew over the pot/

‘And then the patient will be throwing up over the pot’

(25) Die hier staen en wonder segghen.

/they here stand and miracle say/

‘They are speaking of a mircale’

It seems that the meaning of ‘posture’ in the en(de)-periphrasis, as well as

in the te-periphrasis118, has been complemented by a meaning of

‘progression’, although there is no (historical) evidence suggesting that this

original spatial meaning has completely disappeared. Rather, it appears

that the position or posture, as conveyed by the verb, is always

conceivable, if not obligatory for a correct interpretation of the event. The

extent to which this origin ‘lingers’ in present-day usage will be established

in section 2.

1.3.2. Space > Continuation

The selection of a stative predicate with the meaning of ‘stay’, as in

blijven Vinf, to express an imperfective value like ‘continuation’ can be

explained by the same metaphorization process as for prepositional

progressives: in order for a situation to continue (or to be repeated), it is

essential that the subject stays in or 'holds on' to this situation. ‘Presence

within the situation’ is thus a prerequisite for continuation of the situation

and as such an illustration of the ‘time is space’-metaphor commonly

mentioned for aspectuals in general, and for imperfectives in particular.

The manner in which ‘immersion’ is accounted for in Dutch blijven Vinf

and French continuer à Vinf is somewhat different, however. The use of

blijven Vinf suggests that one is and continues to be in an unbounded event

or state; continuer à Vinf, on the other hand, represents the event as a

118 According to Van Pottelberge (2005), it is very unlikely that the te construction evolved from the construction with en(de).

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |180 _____________________________________________________________________

homogenous and indivisible whole which is ‘pulled forward’, i.e. continued

(and often multiplied) in time:

a. blijven Vinf

b. continuer à Vinf

This typological difference may turn out to be relevant for the

discussion of spatial ‘remnants’ in continuative periphrases in section 2: if it

is true that continuer à Vinf requires an external force making the event

continue in a particular mode, then it may not be able to express the

physical position of the subject within the event (anymore), since focus

does not lie on the internal structure of this event, becauseit is indivisible

and homogenous. Conversely, if blijven Vinf situates the subject inside the

event where it stays and continues to stay, then the position of the subject

in physical space is still relevant (to some extent). The importance of

‘position’ is confirmed by evidence from Middle Dutch, in which blijven

seems to have been especially frequent with verbs indicating a position like

staan, steken, zitten and liggen and, to a lesser extent, verbs like wonen

‘to live’ (wonende bliven), or dansen ‘to dance’ (dansende bliven). The

Middelnederlands Woordenboek (1885) mentions the use of the infinitive

with blijven to express continuation, but in the absence of concrete

examples, it seems this construction is quite rare, or at least less frequent

than the blijven PrPart-construction:

(26) Soe bleef slapende (Flor. 3231)

‘She stayed asleep’

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |181 _____________________________________________________________________

(27) Dicwilen laet men dien voet also bliven staende, dat degene daerbi blivet

manc gaende. (Hs. Yp. 146c)

‘One will often keep one’s foot in such a way that the person will start

limping’

(28) Laetse ons jaghen ende dryven, menich sal daer ligghende bliven.

(Troyen f. 155a.)

‘Let us hunt and herd, many of them will die there’

For continuer à Vinf, an interpretation in spatial terms is not

prominent, even if continuer may have a spatial interpretation in some

cases:

(29) Ils continuent vers Chambéry.

‘They continued on towards Chambéry’

In most cases, however, French will use a verb like rester to express

location::

(30) Jan blijft thuis.

?? Jean continue à la maison.

Jean reste à la maison.

'John stayed at home'

1.4. Conclusion

It can be hypothesized that while the French periphrases have dynamic

spatial sources, they do not automatically allow for a spatial interpretation

of the events they qualify in Modern French. It is even very unlikely that

they ever have, because their spatial source may not have played the same

role as in Dutch. However, the feature of dynamicity, associated with the

status of the spatial core element, is one that has been maintained in their

uses as aspectual markers, and which makes them particularly appropriate

for the expression of imperfective meanings such as progression and

continuation.

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |182 _____________________________________________________________________

In Dutch, progressive and continuative periphrases have a more

transparent spatial source semantics, which entails that spatial meanings

may continue to play a more important role in contemporary Dutch. These

hypotheses will be put to the test in the next section.

2. Spatial ‘remnants’ in present-day usage

A first observation to be made with respect to ‘spatiality’ confirms what

can be found on historical grounds: those periphrases in which the spatial

meaning was untransparent or non-existent to start with (the case of être

en train de Vinf, continuer à Vinf and bezig zijn te / met Vinf), or which was

involved in a complex metaphorization process (the case of aan het Vinf

zijn), do not convey outright spatial meanings in present-day language. By

contrast, periphrases which contain manifestly locative elements, such as

zitten, staan, liggen or blijven, are still (relatively) frequently used to

convey posture or position as well.

2.1. In French

Neither être en train de Vinf nor continuer à Vinf can be described as

having any spatial meanings in Modern French, even when they combine

with spatial verbs.

► In (31) and (32), être en train de Vinf situates the subject within the

movement of jogging or coming back, respectively, rather than specifying a

position or posture adopted by the subject:

(31) Votre fille, au même moment, est en train de jogger dans les étages des

Galeries Farfouillettes, les bras pleins de paquets, et, dans son sac, une

carte Visa à sec. (ProgF, FRANTEXT 414)

'your daughter is running'

(32) Il a déposé plainte mais il se retrouve sans un sou et sans papiers, le

consulat lui ayant juste permis de téléphoner à son patron en vacances en

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |183 _____________________________________________________________________

Espagne, et qui est en train de remonter de Marbella au volant de sa

Roll's. (ProgF, FRANTEXT 412)

'his boss is coming back from Marbella'

The original spatial semantics of être en train de Vinf only has some

impact, to the extent that only dynamic predicates are found in

combination with it.

(33) Ceci est le commencement d'un processus. Personne ne peut dire

aujourd'hui quelle sera sa puissance et jusqu'où il ira. Mais une chose est

certaine: quelque chose est en train de bouger. (ProgF, INTERNET 431)

'something is moving'

(34) Stèphe est déjà là sur sa civière par terre, on me cloque à côté de lui sans

trop de ménagements. - Qu'est-ce que t'as eu toi? Il est pas à l'article...

en train de la glisser, il la voit encore claire. (ProgF, FRANTEXT 323)

'while letting her slip, he still sees her clearly'

(35) Subitement, le voici qui lâche la poussette qu'il est en train de conduire

tout seul et qui se lance pour arracher, sur les parterres fleuris ornant le

gazon, ces entonnoirs ouverts dans toute l'intensité des mauves et des

roses. (ProgF, FRANTEXT 179)

'he is managing the pram on his own'

(36) Des illuminés s'installaient aux carrefours et annonçaient aux passants que

le royaume des cieux était en train de descendre sur la ville assiégée.

(ProgF, FRANTEXT 282)

'the kingdom of heaven is descending on the occupied city'

(37) "Chasse la jalousie de ton coeur, me dit-il. Elle est en train de s'y

installer. Elle te fera perdre ton sommeil et ton repos.” (ProgF, FRANTEXT

220)

'Jealousy is creeping into your heart'

► As far as continuer à Vinf is concerned, spatiality does not seem to

play a significant role, either; in (37), continuer à Vinf does not give any

indications on the position or posture adopted by the subject, nor on the

specific nature of the movement:

(38) J'ai continué de marcher... Cette fois-ci, il ne bougeait plus. Je me suis

retourné de nouveau. J'ai repris mon souffle. (ContF, ESSAY 42)

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |184 _____________________________________________________________________

'I kept on walking'

Unlike être en train de Vinf, however, continuer à Vinf does not exclusively

select dynamic (movement) predicates:

(39) L'ancien terminus de Charleroi sud continuera toutefois à figurer sur

la feuille de route des chauffeurs qui y marqueront l'arrêt. (ContF, LE

SOIR 21)

'The old terminus of Charleroi south will continue to be present on the road

map'

(40) Mais j'ai foi en l'humanité. Le monde restera toujours comme il est. Les

plus belles choses continueront à côtoyer les plus laides. Moi, je me

sens à la fois barbare et grand seigneur. (ContF, LE SOIR 29)

'The most beautiful things will continue to be in the presence of the most

ugly things'

This property seems to be related to the semantics of continuative aspect,

and will be discussed in further detail in the following Chapters.

2.2. In Dutch

The impact of the original spatial semantics on the use of Dutch

progressive and continuative periphrases seems to be considerably more

important than is the case in French. The posture verbs zitten, staan and

liggen, as well as stative blijven, all maintain an important part of their

original meanings. Bezig zijn te / met Vinf obviously does not – it has never

had any connection with spatiality –, whereas aan het Vinf zijn seems to

have the same status as French être en train de Vinf: rather than specifying

posture, position or movement, the aan het-sequence situates the subject

within the (figurative) movement expressed by the verb complement.

Examples, from the Dutch monolingual corpus, include:

(41) Dáár, bij die ene punt van het eiland, was de zon aan het opkomen. De

zee begon zich te kleuren, maar de passaatwind voelde nog fris aan.

(ProgD, LIT 348)

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |185 _____________________________________________________________________

'the sun was rising'

(42) Het zijn vooral de schoksgewijze sprongen omlaag van de laatste weken,

die de wereld ongerust hebben gemaakt. Opeens dringt het besef door dat

niet alleen de tot onstuimige hoogten gestegen Japanse beurskoersen al

jaren aan het dalen zijn. (ProgD, NRC 129)

'the Japanese quotations had been dropping for years'

(43) ‘Hier beneden in het plantsoen - nauwelijks honderd meter van het slagveld

verwijderd - waren gewoon juffrouwen hun hondje aan het uitlaten en

over dat hondje aan het lullen. (ProgD, VOLKSKRANT 535)

'ladies were walking their little dog'

Taking into account those periphrases in which spatiality has some

relevance (viz. suggested by how they are translated in French), one can

operate a distinction between expressions of (bodily) posture (section

2.2.1.) and of absence of movement (section 2.2.2.).

2.2.1. Posture in zitten, staan and liggen te Vinf

In those cases in which the spatial ‘posture’ meaning of progressive

zitten, staan and liggen te Vinf is still relevant, French uses the following

strategies:

► Zitten te Vinf is frequently translated in such a way that its spatial

meaning is emphasized. In most cases, there is a locative complement

present, both in the original and the translation, which imposes or justifies

the use of zitten as a basic posture prototype (cf. Lemmens 2005, section

1). In the French translation, which does not explicitly express the seating

position, the presence of the spatial complement brings to mind the bodily

posture of the subject:119

119 All examples from the translation corpus are quoted here, and elsewhere in the following Chapters, with the source text example first, even if the relevant part is to be found in the translation text.

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |186 _____________________________________________________________________

(44) Met over elkaar geslagen benen zat Takes op de bank naar hem te

kijken. (ProgT, AANSLAG 28)

Sur le canapé, Takes, les jambes croisées, le regardait.

'with his legs crosses, Takes was looking at him'

(45) Op de voorste bank, naast de chauffeur, zat een officier ontevreden te

kijken of zij haast kwamen. (ProgT, AANSLAG 25)

Sur la banquette avant, à côté du chauffeur, un officier guettait leur arrivée

avec impatience.

'on the front seat, next to the driver, an officer was gazing unhappily'

(46) Maar wij zaten thuis aan tafel te lezen. (ProgT, AANSLAG 5)

Mais nous, nous étions à table en train de lire.

'but we were at home, reading at the table'

(47) Drie mannen zaten gehurkt aan de voet van een muur brood te eten.

Accroupis au pied d’un mur, trois hommes mangeaient du pain. (ProgT,

PEREC 109)

'three men were sitting, on their heels, eating bread by the foot of a wall'

In some cases, the sitting position is made explicit in the French translation

as well, viz. as an adjunct to the subject (48) or in a coordinated structure

with the verb action (49-50):

(48) Die man aan de andere kant, met wie ik zat te praten. (ProgT, AANSLAG

12)

Non, le type assis de l’autre côté, avec qui j’étais en train de parler.

'the man on the other side, with whom I was talking'

(49) Hij zat nog steeds te snikken in de wachtkamer. (ProgT, AANSLAG 26)

Il était installé dans une salle d’attente et sanglotait toujours.

'he was still sobbing in the waiting room'

(50) Hij zat een whisky te drinken. (ProgT, DURAS 96)

Il était assis, il buvait un whisky.

'He was sitting down and was having a whiskey' In many more cases, however, the sitting position is less important, which

is quite obvious in (51), in which zitten contrasts with the element of lying

in ligstoel 'reclining chair' (cf. also section 2.2.):

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |187 _____________________________________________________________________

(51) Karin zat vaak te zonnen in een ligstoel. (ProgT, AANSLAG 27)

Karin prenait souvent des bains de soleil sur une chaise longue.

'Karin used to take sunbaths stretched out on a reclining chair

► As far as staan te Vinf is concerned, one can distinguish three case

scenarios: in some cases, the posture of staan is explicit, in other cases it is

of secondary importance, and in a limited number of contexts, it is part of

semi-lexicalized expressions. When spatiality is an essential meaning, staan

te Vinf is often translated by verbs which more or less convey the spatial

whereabouts of the subject, such as s’arrêter ‘wait’, rester ‘stay’, être

debout ‘stand upright’:

(52) Hij heeft wel een paar keer staan kijken aan de overkant. (ProgT,

AANSLAG 31)

Plusieurs fois, il s’est arrêté en face et restait là à le regarder.

'He has been watching from across the road for a couple of times'

(53) De man die in zijn hokje staat te wachten tot hem iets gevraagd wordt,

behoort tot het verleden. (ProgT, INDUS 142)

Celui qui reste dans son coin à attendre qu’on lui demande quelque chose

fait partie du passé.

'the man who is waiting in his cabin until he is asked something, does not

exist anymore'

(54) Takes stond naar buiten te kijken in zijn kamer. (ProgT, AANSLAG 35)

Takes était debout dans sa chambre et regardait par la fenêtre.

'Takes was looking through the window in his room'

In some cases, posture is less important:

(55) Wat sta je daar nu te lachen? (ProgD, ORAL 1004)

'what are you laughing about?'

(56) Het zweet zat van mijn gezicht te rollen. (Kempen 1965 : 83)

'the sweat was rolling off my face'

Semi-lexicalized expressions can be found with extremely frequent verbs

such as popelen 'quiver', springen 'jump', lezen 'read', veranderen 'change'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |188 _____________________________________________________________________

and gebeuren 'happen', in which it often expresses non-progressive

meanings (cf. Chapter 6 for a discussion):

(57) De Europese kledingindustrie staat niet te popelen om het tijdperk

van de intelligente kleding binnen te stappen. (ProgT, INDUS 148)

L'industrie européenne de l'habillement ne se hâte pas d'entrer dans l'ère

des vêtements intelligents.

'the European clothing industry is not quivering with anticipation to enter

the era of intelligent dressing'

(58) Niet alle bedrijven staan te springen om gedetailleerde informatie

kenbaar te maken. (ProgT, CASH! 55)

Toutes les entreprises ne sont pas disposées à fournir au monde extérieur

des informations détaillées.

'all companies are not thrilled about the prospect of revealing detailed

information'

(59) Zijn slechte geweten staat op zijn gezicht te lezen.

Il sue la mauvaise conscience. (ProgT, BEAU 88)

'it shows he has a bad conscience'

(60) Er staat heel wat te veranderen. (ProgT, INDUS 146)

Il y a beaucoup de changements en perspective.

'there are a lot of changes ahead of us'

A special case in this respect is the expression staan te wachten 'stand to

wait', which can express all three meanings. In (61), for example, one

conceptualizes the crowd as literally standing upright, whereas in (62), the

standing position is less important.120 In (63), semi-lexicalized staan te

wachten expresses imminence and not progression:

(61) Maar de grootste verrassing waren de honderden gewone Russen die

uren buiten in de rij stonden te wachten. 'Ik vind het heel, heel erg voor

Michail Sergejevitsj', vertelde een vrouw. (ProgD, Volkskrant 276)

120 This is even more clearer with zitten in: a. Daar zit niemand op te wachten. (ProgT, INDUS 140) Personne n’en veut. 'nobody wants this'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |189 _____________________________________________________________________

'but the biggest surprise were the hundreds of ordinary Russians waiting in

the queue for hours on end'

(62) Hun koffers zouden in Brussel op hen staan te wachten.

Leurs malles les attendraient à Bruxelles. (ProgT, PEREC 111)

'their suit cases would be awaiting them in Brussels'

(63) De overheden staat dan ook een zeer ondankbare taak te wachten.

Les autorités ont devant elles une tâche très ingrate. (ProgT, INDUS 147)

'the authorities had a very unrewarding task ahead of them'

► Liggen te Vinf is less infrequent than the other posture verbs, but

invariably translated by simple forms, which is in part related to its

lexicalized occurrence with certain verbs, such as slapen ‘sleep’.121 There is,

however, always a locative complement specifying the whereabouts of the

subject who is in the lying position:122

(64) Zij die ligt te slapen onder de kaneelappels is nog niet dood. (ProgT,

DURAS 101)

Celle qui dort sous les pommiers canneliers n'est pas encore morte.

'She who sleeps under the kaneelappels is not dead yet'

(65) Ze lag uit te rusten in een schommelstoel. (ProgT, DURAS 102)

Elle se reposait sur un rocking-chair.

'she was resting on a rocking chair'

(66) Om haan heen lagen mensen te slapen. (ProgT, DURAS 103)

Autour d'elle les gens dormaient.

'around her, people were sleeping'

(67) Ze zullen net als iedere dag de enorme sponzen die in de zon liggen te

drogen bewonderen. (ProgT, PEREC 115)

Ils admireront, comme chaque jour, les énormes éponges séchant au soleil.

'they will be admiring the enormous sponges which are drying in the sun'

(68) En dan een loods waar sponzen lagen te drogen. (ProgT, PEREC 116)

Puis un hangar où séchaient des éponges.

'and then a shed where there were sponges drying'

121 Obviously, it is related in the first place to the fact that posture verb periphrases does not exist in French.

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |190 _____________________________________________________________________

(69) "We wilden een toegankelijk en aantrekkelijk gebouw. Daarom ligt het aan

de straatkant mooi te ogen met zijn zinken daken". (ProgT, INDUS 171)

"Nous voulions un bâtiment accessible attrayant. D'où la belle décoration

côté rue: toitures en zinc…".

'that is why it is lying on the street side, looking beautiful with its zinc

roofing'

2.2.2. Non-movement in blijven Vinf

Blijven Vinf has a rather complex semantic network, which comprises

the following sets of meanings.

((ii)) OOvveerrtt ssppaattiiaalliittyy

Blijven Vinf often has an explicitly spatial meaning, for which three

case scenarios can be distinguished: 123

► First, blijven Vinf expresses the cessation of movement and the

adoption of a stative position in space (inchoation). In those cases, blijven

combines with posture verbs such as zitten, staan, liggen or hangen and is

translated either by rester with an adjectival or adverbial complement (and,

in some cases, an infinitive) (70-71), or by a verb like s'arrêter or

s'immobiliser (72-73):

122 (66) and (67) are not very successful examples of subjects with an animal referent. They are, however, the only ones present in the translation corpus. 123 The combination of blijven with a position verb was found to be translated by terminative finir par Vinf in two cases: a. Tenslotte ben ik maar blijven zitten om te wachten tot het licht werd. (ContT, AANSLAG 18) De guerre lasse, j’ai fini par m’asseoir pour attendre le jour. 'in the end, I remained seated until the break of dawn' b. (…) bezield door de onwrikbare overtuiging dat het eens zou blijven staan. (ContT, AANSLAG 20) (…) animés de l’inébranlable conviction qu’elle finirait bien par y rester. 'convinced that one day it would keep standing'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |191 _____________________________________________________________________

a. rester Adj / Adv / Vinf:

(70) Ik werd wakker, het was nog nacht; ik kon nauwelijks nog ademhalen;

dadelijk zou ik moeten kruipen en dan zou ik klem blijven zitten totdat ik

doodging. (ContT, BEAU 151)

Je me suis réveillée, c'était encore la nuit; je respirais à peine; bientôt il

faudrait ramper et j'y resterais coincée jusqu'à ce que j'expire.

'I would get stuck and die'

(71) Staan blijven! (ContT, AANSLAG 17)

Restez où vous êtes!

'stay where you are'

(72) Fake draaide zich een kwartslag om en bleef met zijn rug naar Anton

staan. (ContT, AANSLAG 39)

Fake fit un quart de tour et tourna le dos à Anton, il resta immobile.

'Fake turned and stood still with his back turned to Anton'

(73) (…) bezield door de onwrikbare overtuiging dat het eens zou blijven

staan. (ContT, AANSLAG 20)

(…) animés de l’inébranlable conviction qu’elle finirait bien par y rester.

'convinced that one day it would keep standing'

b. s'arrêter:

(74) Blijf even staan. (ContT, AANSLAG 21)

Arrête-toi un instant.

'hold still for a moment'

(75) Met vier officieren achter zich bleef hij staan. (ContT, AANSLAG 29)

Il s’arrêta, imité par quatre jeunes officiers qui le suivaient à quelques pas.

'with four officers behind him he stood still

(76) De mensen blijven staan en kijken aar de vreemdelinge. (ContT, DURAS

206)

Les gens s’arrêtent et regardent cette étrangère.

'people halt and look at the stranger'

(77) Ze bleven bij iedere antiquair staan. (ContT, PEREC 223)

Ils s’arrêtèrent devant chaque antiquaire.

'they stopped at every antique shop'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |192 _____________________________________________________________________

(78) “En raak ook!” zei Takes, terwijl hij bleef staan. (ContT, AANSLAG 303)

“Et elle l’a pas raté!” dit Takes en s’arrêtant.

'and I hit her as well, said Takes while standing still'

c. s'immobiliser:

(79) Hij liep de straat op, draaide zich weer om en bleef staan. (ContT,

AANSLAG 35)

Il fit quelques pas dans la rue, se retourna encore et s’immobilisa.

'he held still'

(80) Anton bleef staan. (ContT, AANLSAG 43)

Anton s’immobilisa.

'Anton held still'

(81) De steen bonkte op de schoorsteenmantel en bleef daar liggen. (ContT,

AANSLAG 40)

La pierre retomba sur le manteau de la chéminée et s’y immobilisa.

'the brick bounced on the mantelpiece and lay still there'

► Second, blijven Vinf expresses that the position adopted previously by

the subject is maintained. In these cases, rester is the most frequently

found translation:

(82) Jij blijft zitten. (ContT, AANSLAG 22)

Tu restes ici.

'you stay where you are'

(83) Hij bleef roerloos zitten. (ContT, AANSLAG 27)

Il restait assis, sans un geste.

'he remained seated, without moving"

(84) Doodstil bleven we allebei zitten. (ContT, BEAU 182)

Nous sommes restés immobiles.

'we kept absolutely still'

(85) Ze blijven daar zitten, zonder een woord. (ContT, DURAS 203)

Ils restent là, sans un mot.

'they sat there, without saying a word'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |193 _____________________________________________________________________

(86) Verwezen bleef ik onder een hoge poort staan. (ContT, BEAU 178)

Je suis restée debout sous une porte cochère, hébétée.

'I held still under the high gate, dumbfounded'

(87) Zo blijven we liggen, gekluisterd, kreunend. (ContT, DURAS 205)

Nous restons ainsi, cloués, à gémir.

'we lay there, moaning'

(88) Ik ben eraan gewend, ik blijf doodstil liggen. (ContT, DURAS 212)

J’ai l’habitude, je ne bouge pas.

'I am used to it, I do not move'

(89) Uitgeput ben ik blijven liggen terwijl ik probeerde iets van deze scène te

begrijpen, te doorgronden wat waar is en wat niet. (ContT, BEAU 148)

Je suis restée prostrée, essayant de comprendre cette scène, de démêler le

vrai du faux.

'I kept lying down, exhausted'

(90) Ik zou elke dag tot over twaalven in bed blijven liggen. (ContT, BEAU 152)

Je resterais au lit tous les jours.

'I would every day stay in bed until twelve o'clock'

In a limited number of cases, there is a subtle difference in the meaning of

maintaining position. In (91-94), for example, one can find a

supplementary meaning of goal orientation ('maintain position in order to

perform an action’).

(91) Ik wilde niet dat Colette bleef slapen. (ContT, BEAU 181)

Je n’ai pas voulu que Colette reste dormir.

'I didn't want Colette to stay over'

(92) (…) waar hij dan meestal bleef eten. (ContT, AANSLAG 34)

(…) où il restait dîner le plus souvent.

'where he used to stay for dinner'

(93) Anton bleef nu verder hier wonen. (ContT, AANSLAG 30)

Anton resterait désormais chez eux.

'Anton would live here from now on'

(94) Ik blijf thuis wonen. (ContT, BEAU 173)

Je reste chez nous.

'I am staying home'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |194 _____________________________________________________________________

► Third, blijven can be found to combine with figurative position verbs,

with which it constitutes semi-lexicalized expressions, such as blijven

steken ‘get stuck’, bij de pakken blijven zitten ‘give up’, het pad blijven

bewandelen ‘take the course of…’, achter de feiten blijven aanhollen 'be

behind the times':

(95) Die was meestal blijven steken omdat ergens een fout was gemaakt.

ContT, AANSLAG 19)

Généralement une faute les avait arrêtés.

'usually, they had got stuck'

(96) Het project blijft in het test- en demonstratiestadium steken. (ContT,

NDUS 342)

Le project en reste au stade des tests.

'the project will not be pursued beyond the testing stage'

(97) (…) enthousiaste mensen die niet bij de pakken blijven zitten. (ContT,

BIZZ 61)

(…) des gens enthousiastes et non résignés.

'enthusiastic people do not give up'

(98) Het succes spoort Norta aan om hetzelfde pad te blijven bewandelen.

(ContT, INDUS 291)

Les bons résultats encouragent Norta à continuer dans cette direction.

'the successes inspire Norta to continue in the same manner'

(99) Het blijft dus achter de feiten aan hollen. (ContT, INDUS 333)

Nous sommes donc à la traîne de l’évolution réelle.

'We are behind the times'

((iiii)) FFiigguurraattiivvee ssppaattiiaall mmeeaanniinngg ((~~ ccoonnttiinnuuaattiioonn))

In some cases, blijven Vinf has a figurative spatial meaning, for which

rester is used in the translation, but which has a meaning that is closer to

that of continuation:

(100) Ze wisten voor alles open te blijven staan. (ContT, PEREC 219)

Ils savaient rester disponibles.

'they kept an open mind for anything'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |195 _____________________________________________________________________

(101) Roerloos ben ik naar de telefoon blijven staren. ( ContT, BEAU 146)

Je suis restée immobile, le regard rivé sur le téléphone.

'without moving I kept staring at the telephone'

(102) Een paar seconden bleven zij elkaar aankijken. (ContT, AANSLAG 50)

Ils restèrent quelques secondes à se dévisager ainsi.

'they kept looking at each other for a few seconds'

(103) Alles blijft drijven aan de oppervlakte. (ContT, DURAS 211)

Tout reste en suspens à la surface.

'everything keeps floating on the surface'

(104) Rijkdom blijft rijmen met consumptie. (ContT, BIZZ 66)

La richesse reste assimilée à la consommation.

'wealth keeps riming with consumption'

(105) C-Mac blijft focussen op communicatie. (ContT, INDUS 341)

Le groupe Mac reste centré sur la communication.

'C-Mace keeps focusing on communication'

(106) “Op die manier blijft er een familiale sfeer heersen”. (ContT, INDUS 344)

“De la sorte, l’ambiance dans l’entreprise reste familiale”.

'This way there continues to be a familial atmosphere

(107) Alle kennis van een bedrijf mag niet in individuele hoofden blijven zitten.

Toute la connaissance d’une entreprise ne peut pas rester cantonnée dans

des cerveaux individuels. (ContT, INDUS 320)

'All knowledge should not stay in the heads of a few individuals'

(108) De productinformatie blijft op onze website staan. (ContT, INDUS 337)

L’information sur les produits reste sur notre propre site.

'the product information remains on our website'

(109) Het geweld bleef hangen als een onhoorbare echo. (ContT, AANSLAG 23)

La violence restait en suspens dans l’atmosphère.

'the violence lingered'

(110) Het conjunctuurverloop zal nauw blijven aansluiten bij dat in de VS.

L’évolution de la conjoncture restera très proche de celle des EU. (ContT,

KB-Berichten 94)

'the economic climate will remain very close to that of the United States'

In the majority of cases, however, blijven Vinf is translated by a

different form, either periphrastic continuer à Vinf, or another marker of

continuation (cf. Chapters 6 and 7).

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |196 _____________________________________________________________________

2.3. Discussion and comparison

One of the most striking observations to be made with respect to

spatiality in progressives is the absence of single124 posture verbs in

French, not only in main verb use but also as part of aspectual periphrases.

This feature of French has a number of consequences, which stretch

beyond the matter of progressive aspect, but concern the expression of

spatiality by means of continuatives as well (section 2.3.1.).

As far as Dutch is concerned, it seems that spatial meanings are either

literal, figurative or more or less lexicalized. It may be the case that

decategorialization, i.e. the selection of subject and verbal complement (cf.

Chapter 1), has a role to play in the distribution of meanings.125 To this

effect, we propose to examine the relevance of anthropocentrism as a

feature of the subject (section 2.3.2.), as well as the correspondence, if

any, between the position expressed by the periphrasis and the default

position as expressed by the verb (section 2.3.3.).

The variables of animacy (of the subject) and dynamicity (of the

event) are expected to give a number of clues as to the vitality of the

spatiality meaning, either as an outright, physically relevant value or as

applying to the internal stratification of the events that are qualified as

progressive or continuative.

2.3.1. Absence of single posture verbs in French

French does not have stative posture verbs, and hence no exact

equivalent for Dutch zitten, staan or liggen. Main verb marking of bodily

posture in French proceeds either through the use of pronominal forms

(s’asseoir, se coucher) which are built on causatives expressing position

(asseoir, coucher quelqu’un), or by means of constructions in which être is

qualified by a locative adverb (être debout). The absence of posture verbs

124 It is important to note that French does have more elaborate constructions such as être assis, debout, couché. Cf. infra. 125 Hundt (2004) deals with these variables in her diachronic account of the English progressive.

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |197 _____________________________________________________________________

in French has a number of implications for the periphrastic expression of

aspect:

► posture verbs being absent in general, it is impossible to mark

progressive values by means of bodily posture expressions.126 The French

case is rather exceptional, not only when compared to the Germanic

languages (cf. Chapter 3), but also to the remaining Romance languages,

which have all developed progressive markers on the basis of the Latin

posture verb STARE (‘stand’):127

(111) (Spanish) STARE → *estare → estar cantando 'be singing'

(Catalan) STARE → *estare → estar cantando

(Portuguese) STARE → *estare → estar cantando

(Italian) STARE → stare cantando

► the absence of posture verbs has implications for the expression of

continuative aspect as well, since blijven often pairs up with posture verbs

(as in blijven staan, blijven zitten). In these cases, French is forced to recur

to reformulating.

The fact that elaborate expressions are needed in French to convey the

same meanings as the Dutch posture verbs, may say something about the

importance of the spatial meaning involved:

► Translators of Dutch have to weigh the importance of ‘posture’ for the

overall progressive interpretation of the event against the restrictions

imposed by French in this respect. In other words, they have to determine

whether a circumlocution as être assis, être debout, être couché et Vinf is

really necessary to understand the meaning of zitten, staan or liggen te

Vinf.

126 Lamiroy (1983: 75-76) shows in this respect that French, unlike Spanish, reserves the infinitive construction for verbs of displacement and direction only: a. Juan se tumba a leer el periódico. ?* Jean se couche lire le journal. 127 French used to have a double auxiliary use much in the same way as other Romance languages, viz. estre and ester, but both forms ended up as one because of phonetic evolutions.

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |198 _____________________________________________________________________

► For continuative aspect, the discrepancy between French and Dutch is

less important: spatial blijven zitten or staan can be conveyed in French by

lexical means such as rester (Vinf, Adj, Adv), s’immobiliser or s’arrêter,

which are intrinsically spatial in nature. The more or less systematical use

of rester as a translation of spatial blijven Vinf shows us a number of

things: on the one hand, it suggests that blijven Vinf is essentially a

polysemous marker, which can express both continuation and spatiality; on

the other hand, it confirms the idea that continuer à Vinf in French has lost

any spatial semantics it may - or may not - have had in a distant past and

is now confined to ‘purely’ continuative contexts. The difference between

continuer à Vinf and rester is illustrated quite adequately in (112), in which

the figurative position (rester en mouvement) is said to continue, i.e. to

extend in time:

(112) Pour compenser cette traînée et continuer à rester en mouvement, le

planeur plane selon un angle de légère descente. (Google Search)

'in order to keep on moving,…'

When blijven Vinf is translated by continuer à Vinf, a spatial interpretation

appears to be ruled out:

(113) Hij trok de klem van zijn enkel en bleef haar in zijn handen houden.

Il ôta la pince à vélo de sa cheville et continua à la tenir dans ses mains.

(ContT, AANSLAG 2)

'he pulled the clip off his ankle and held it in his hands'

► When progressive and continuative aspect are expressed

simultaneously in Dutch, i.e. as qualifying one and the same event128, it

seems that French selects just one marker and drops the other in order to

avoid accumulative effects. Often, the continuative periphrasis is preferred

over the progressive (posture verb) periphrasis:

128 This feature has been referred to as accumulation of auxiliary verbs or surauxiliation (Schapira 1998, cf. Chapter 1) and was found to be more constrained in French

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |199 _____________________________________________________________________

(114) In de warme stilte vol slaap bleef hij even staan kijken. (ContT, AANSLAG

44)

Dans le silence plein de chaleur et de sommeil, il s’arrêta un instant pour les

regarder.

'in the warmth of people sleeping, he stopped to have a look at them'

(115) Naast elkaar bleven zij er naar staan kijken (de grauwe steen). (ContT,

AANSLAG 53)

Ils restèrent côte à côte à regarder la tombe.

'they stood side by side and looked at the tomb'

(116) Veel mensen bleven ernaar staan kijken.

Beaucoup de gens restaient là à le regarder. (ContT, DURAS 99)

'Many people stopped to have a look at it'

In (114-116), the outspoken spatial nature of staan is turned implicit, i.e. is

conveyed by circumlocutions such as s’arrêter pour Vinf and rester Adv.

2.3.2. Animacy of the subject

Anthropocentrism, or orientation toward human actions, is a feature

which is generally agreed upon in the context of progressive aspect (cf.

Lemmens2002, 2005; Newman 2002) and which may play a role in the

semantics of continuative aspect as well. In the analysis of French and

Dutch corpus data, the following subject types have been distinguished:

► subjects with a human referent:

(117) Als je dochter aan het sparen is voor een stereo, kan je een lening

afsluiten. (ProgT, BIZZ 43)

Si votre fille épargne déjà depuis quelque temps pour une installation

stéréo, vous pouvez lui accorder un prêt

'if your daughter is saving up for a music installation,…'

(118) "Il est évident que nous allons continuer à nous concentrer sur la

clientèle de Mirodan en Belgique, en France, aux Pays-Bas et en Allemagne.

" (ContT, INDUS 235)

"Natuurlijk zullen we ons blijven concentreren op de bestaande Mirodan-

klanten in België, Frankrijk, Nederland en Duitsland."

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |200 _____________________________________________________________________

'obviously, we will continue to focus on the Mirodan customers in...'

► subjects with an animal as a referent:

(119) Ze zullen net als iedere dag de enorme sponzen die in de zon liggen te

drogen bewonderen.

Ils admireront, comme chaque jour, les énormes éponges séchant au soleil.

'they will admore the huge sponges drying in the sun, like always'

► subjects with an inanimate referent (such as objects):

(120) Hun koffers zouden in Brussel op hen staan te wachten. (ProgT, PEREC

111)

Leurs malles les attendraient à Bruxelles.

'their suitcases will be awaiting them in Brussels'

(121) La toiture pourrie par les pluies continue à disparaître. (ContT, DURAS

195)

Door de regens rot het dak steeds verder weg.

'the roof is further deteriorating because of the rain'

► abstract notions:

(122) Une concurrence fiscale entre Etats membres de l'Union européenne est

également en train de se dessiner. (ProgT, BIZZ 56)

Er ontstaat ook fiscale concurrentie tussen de lidstaten van de Europese

Unie.

'a fiscal competition is beginning to surface between the members of the

European Union'

(123) Na een daaropvolgende stijging tot meer dan 6 % in het zog van de

aantrekkende Amerikaanse obligatierente, bleef het rendement in het

tweede halfjaar fluctueren binnen een band tussen 5,3 % en 5,75 %.

(ContT, KB-berichten 99)

Après avoir ensuite grimpé au-delà de 6 % dans le sillage des taux

obligataires américains, le rendement a oscillé dans une bande entre 5,3 %

et 5,75 %.

'the return continued to fluctuate'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |201 _____________________________________________________________________

► collective nouns:

(124) De kleine colonne stond al te wachten. (ProgT, AANSLAG 33)

La petite colonne attendait déjà.

'the small column was waiting already'

(125) Seule une poignée d'entreprises continuaient à fournir des machines

complètes, les autres se spécialisant dans la livraison des composants.

(ProgT, INDUS 286)

Slechts een handvol ondernemingen bleven complete machines bouwen, de

andere specialiseerden zich in de toelevering van de samenstellende

onderdelen.

'Only a handful of companies continued delivering complete machines'

► impersonal subjects:

(126) Er staat heel wat te veranderen. (ProgT, INDUS 146)

Il y a beaucoup de changements en perspective.

'there are a lot of changes coming up'

(127) Steve Barton: "Ici, nous avons commencé par proposer nos produits de

qualité supérieure. Nous sommes tout à fait convaincus qu'il faut

continuer à faire des essais pour répondre encore mieux aux souhaits du

client." (ContT, INDUS 237)

"Hier zijn we intussen begonnen met het aanbieden van onze hoogwaardige

producten. We zijn ervan overtuigd dat je moet blijven proberen om nog

beter aan de wensen van de klanten te voldoen.

'we have to keep on trying...'

► implicit subject of an infinitival constructions:

(128) IMA avait émis le souhait de continuer à utiliser une interface utilisateur

standard qu'elle avait développée précédemment pour un PC. (ContT,

INDUS 248)

Daarbij wenste IMA gebruik te blijven maken van een standaard user

interface die het zelf al eerder ontwikkeld had voor pc.

'IMA had expressed the wish to continue using a standard users interface'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |202 _____________________________________________________________________

► In a number of cases in the contrastive corpus, there was a shift of

subject type, usually transforming a Dutch impersonal or abstract subject

into a French subject with human referent:

(129) Il sue (uitstralen) la mauvaise conscience. (original) (ProgT, BEAU 88)

Zijn slechte geweten staat op zijn gezicht te lezen. (translation)

'his bad conscience shows'

The distribution of the subject types in the corpora is represented in

Table (27):

CONTR FRENCH DUTCH

PROG / 170 % / 700 % / 1000 %

human 119 70 528 75,43 724 72,4

animal 2 1,18 5 0,71 29 2,9

object 3 1,76 24 3,43 62 6,2

abstract notion 8 4,71 72 10,29 59 5,9

collective 28 16,47 52 7,43 73 7,3

impersonal 2 1,18 15 2,14 27 2,7

implicit

subjects of

infinitival

construction

2 1,18 4 0,57 26 2,6

shift 6 3,53

CONTR FRENCH DUTCH

CONT / 339 % / 100 % / 100 %

human 166 48,97 57 57 50 50

animal 1 0,29 5 5 4 4

object 17 5,01 8 8 6 6

abstract notion 84 24,78 11 11 20 20

collective 41 12,09 10 10 14 14

impersonal 7 2,06 5 5 4 4

infinitival

construction

23 6,78 4 4 2 2

Table 27: Distribution of subject types for continuative and progressive periphrases

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |203 _____________________________________________________________________

When one only takes into account the cases in the translation corpus with a

spatial use of zitten, staan, liggen or blijven, then the distribution is as

follows:

PROG CONT

SPATIALS / 29 % / 52 %

human 21 72,41 37 71,15

animal 2 6,9 - -

object 1 3,45 3 5,77

abstract

notion

1 3,45 9 17,31

collective 2 6,9 1 1,92

impersonal 2 6,9 2 3,85

Table 28: Distribution of subject types for spatial continuative and progressive periphrases

From these figures, one can conclude the following things:

► Firstly, when comparing progressive and continuative aspect, it is

clear that anthropocentrism is a highly relevant feature, especially for

progressives, for which human subjects rate between 70 and 75%. For

continuatives, this percentage ranks considerably lower, but is still

important (around 50%).129 Anthropocentrism seems relevant for both

‘regular’ and ‘spatial’ progressives and continuatives but especially so for

spatial continuatives; compare the 71,15% (cf. Table 28) share of human

subjects for spatials and the ‘mere’ 48,97% (cf. Table 27) for continuatives

taken on the whole. This suggests that animacy, i.e. orientation towards

human action, is a typically space-related variable which, when

metaphorization takes place, is transferred to the resulting progressives

and continuatives. It loses however a small (i.c. progressives) or a larger

(i.c. continuative) part of its importance in the process. In other words,

129 It should be observed that verbs have a high rate of human subjects in general in French, not only in progressive and continuative contexts (cf. Gross 1975)

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |204 _____________________________________________________________________

spatiality is an important value in some uses of blijven Vinf, but when an

aspectual value of continuation is adopted, it loses somewhat of its

importance.

► Secondly, on a typological level of analysis, there is one remarkable

difference: abstract notions are twice as frequent for French progressive

aspect (10,29%) than for its Dutch equivalent (5,9%), whereas this

proportion is reversed for continuative aspect (11,33% in French vs.

20,33% in Dutch). One can observe the following tendencies:

a. Only aan het Vinf zijn and bezig zijn te / met Vinf really have progressive

meaning with abstract notions; those cases in which zitten or staan

combine with an abstract notion express imminence (130-131), potentiality

or obligation (132-133) and are semi-lexicalized:

(130) Als een vogel zich ook maar iets te dicht bij de boomgaard waagt, staat

hem een oorverdovende serenade te wachten. De truc heeft succes.

De spreeuwen blijven op een afstand. (ProgD, ORAL 672)

'a deafening serenade awaits him'

(131) De topkoers van gisteren - de Bel-20 bereikte even een hoogste stand

van 1.553,80 punten - zat er al een tijdje aan te komen. (ProgD, ORAL

777)

'yesterday's best quotation had been coming up for a while'

(132) Met de drie richtlijnen wordt samengevat wat ons te doen staat als Jezus'

leerlingen die door hem op zijn weg worden vooruitgestuurd. (ProgD,

CAMPUS 38)

'these three guidelines tell us what we are facing'

(133) Zijn pels is dof geworden, de uitdrukkingsloze ogen staren naar de

mocassins en op de lippen staat een verbitterde grimas te lezen.

Inderdaad, als u het nog niet wist dan weet u het nu: verveling ontstaat uit

stress. (ProgD, PARTS 209)

'on his lips one can read a bitter grin'

Quite surprisingly, liggen te Vinf can be found with an abstract notion as a

subject in 9 out of 86 cases in the Dutch monolingual corpus, which thus

ranks higher than the overall rate of abstract notions (10,47% of liggen te

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |205 _____________________________________________________________________

Vinf vs. 5,9% of the entire corpus). This is undoubtedly related to the fact

that abstract concepts are basically inert, which makes them particularly

compatible with a low-activity posture verb such as liggen:

(134) Gedurende de eerste helft van ons leven liggen onze innerlijke

mogelijkheden passief te sluimeren terwijl ons uiterlijke leven actief is.

(ProgD, ORAL 931)

'our internal talents slumber passively'

(135) Voor wel 8 miljoen aan diamanten, robijnen en andere dure edelstenen

liggen in Amsterdam te schitteren. (ProgD, ORAL 943)

'8 millions worth of diamonds are shimmering in Amsterdam'

(136) Misschien zijn we vergeten wie we zijn en ligt het ware zelf te slapen

achter de muren die door onze overlevingsmechanismen werden

opgetrokken. (ProgD, ORAL 954)

'our true self is sleeping behind the walls'

(137) Indiana Jones had de stamvader van alle avonturenspelletjes moeten zijn,

maar lag te snurken toen Lara Croft langskwam. Daar zijn Jones en

uitgever Lucas Arts nooit meer helemaal bovenop gekomen. (ProgD,

VOLKSKRANT 279)

'Idiana Jones had (figuratively) been snoring when Lara Croft came by'

b. Since Dutch blijven Vinf can express a wider set of meanings

(continuation as well as spatiality) than French continuer à Vinf, it is logical

that the amount of abstract notions found for blijven Vinf is higher as well.

Other than that, the difference can also be explained on lexical grounds:

both French and Dutch select clearly stative predicates with abstract

notions; especially bestaan is very frequently used in Dutch, but French

usually expresses (more or less lexicalized) blijven bestaan by means of a

single verb such as persister or subsister:

(138) De representanten van het absolute koningschap moesten daarom

voortdurend oppassen dat dit labiele evenwicht tussen de standen en

groepen in hun gebied bleef bestaan. (ContD, PARTS 93)

'this fragile balance was preserved'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |206 _____________________________________________________________________

(139) Op advies van de VlIR heeft de Vlaamse Executieve in een Besluit

vastgelegd welke opleidingen er in Vlaanderen mogen blijven bestaan

en welke universiteiten deze in principe mogen aanbieden. (ContD, CAMPUS

1)

'it was determined what courses would be preserved in Flanders'

(140) Si un déséquilibre persiste obstinément dans un système où,

normalement, des forces ré-équilibrantes devraient agir, on peut s'attendre

à un plaidoyer pour une plus grande capacité d'adaptation et plus de

flexibilité. (ContT, KB-berichten 95)

Als een onevenwichtigheid hardnekkig blijft aanhouden in een systeem

waarin normaal evenwichtsherstellende krachten aan het werk zouden

moeten zijn, kan men een pleidooi voor een groter aanpassingsvermogen

en meer flexibiliteit

'if an unbalance persists,…'

(141) Il subsiste certes des taux de change fixes, en ce sens que certains

pays (surtout de petite taille) arriment leur monnaie à une autre monnaie

ou à un panier de monnaies. (ContT, KB-berichten 92)

Er blijven wel nog vaste wisselkoersen bestaan, in die zin dat een aantal

(vooral kleinere) landen hun munt vastkoppelen aan een andere munt of

aan een korf van munten.

'There will continue to be fixed exchange rates,…'

To summarize, then, these data confirm what was suggested by the

analysis of translation strategies (cf. section 2.1.): the posture verb

periphrases with zitten, staan and liggen often allow for an explicitly spatial

interpretation, which is reflected in the use of primarily human subjects

(and very few abstract concepts). This suggests that they haven’t

completely bridged the initial metaphorization process, converting their

spatial meaning into an aspectual one and which crucially sets them apart

from all other periphrases. However, a conclusive answer to the question of

how relevant their posture meanings are for the interpretation of the event

cannot be given on the basis of the animacy variable alone;

decategorialization also affects the context to the right of the periphrasis,

which makes an analysis of the dynamic nature of the Aktionsart necessary

as well.

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |207 _____________________________________________________________________

2.3.3. Dynamicity of the event

Another feature of progressive (and continuative) events is their

dynamic character, or orientation towards actions and events which entails

a literal or figurative movement. Obviously, if spatiality is a relevant

meaning for the interpretation of these events, there needs to be

correspondence between the position normally associated with the event in

question and the position expressed by the periphrasis. If the position,

expressed by blijven Vinf and zitten, staan or liggen te Vinf, respectively, is

not conceivable or not relevant, then spatiality is not a dominant meaning

in the given context. The verb types which appear as complements of

continuative and progressive periphrases in the respective corpora include:

► locative verbs, with position verbs and displacement/directional verbs:

(142) Voor mij stond een twintigtal andere passagiers aan te schuiven.

Il y avait devant moi une vingtaine d'autres passagers. (ProgT, INDUS 150)

'in front of me, there were twenty other passengers queuing'

(143) En raak ook! ' zei Takes, terwijl hij bleef staan en zijn wijsvinger op Anton

richtte. (ContT, AANSLAG 303)

Et elle l'a pas raté!” dit Takes en s'arrêtant et en pointant l'index vers

Anton.

'And I hit him alright! said Takes, while stopping and pointing his finger at

Anton'

► change-of-state verbs:

(144) Daarvoor zijn we nu ook een aparte cel aan het opzetten binnen onze

afdeling. (ProgT, INDUS 125)

Nous sommes en train de créer une cellule séparée au sein de notre

département à cet effet.

'it is in this respect that we are creating a separate cell in our department'

(145) Le développement est fait avec le client. Nous continuons à développer

notre département d'ingénierie pour être en mesure d'accepter ce genre

de missions." Timmers prévoit-elle d'autres acquisitions? (ContT, INDUS

270)

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |208 _____________________________________________________________________

De ontwikkeling doen we samen met de klant. Voor dat soort opdrachten

bouwen we onze engineering-afdeling verder uit." Staan er nog acquisities

op het programma?

'we continue developing our engineering department'

► physical perception verbs:

(146) Il m'a surprise en train d'écouter du Stockhausen. (ProgT, BEAU 85)

Hij betrapte me terwijl ik naar Stockhausen zat te luisteren.

'he surprised me while I was listening to Stockhausen'

(147) Hij knikte en zei niets meer, maar bleef Anton met kleine, waterig blauwe

ogen aankijken; zijn mondhoeken glansden vochtig. (ContT, AANSLAG 4)

Il dodelinait sans mot dire, tout en continuant à fixer Anton de ses petits

yeux bleu délavé; les coins de sa bouche luisaient de salive.

'he kept looking at Anton with little watery blue eyes'

► communication verbs:

(148) Nachtenlang hebben we zitten praten over ons werk. (ProgT, AANSLAG

21)

Nous avons passé des nuits entières à parler de notre travail.

'nights on end, we talked about our jobs'

(149) Il continuait à raconter. (ContT, DURAS 196)

Hij vertelde verder.

'he continued telling his story

► possession verbs:

(150) Weten ze wanneer hun bedrijf een klant aan het verliezen is? (ProgT,

INDUS 153)

Savent-ils à quel moment leur société est sur le point de perdre un client?

'do they know when the company is losing a client?'

(151) A ce moment-là, ces sociétés devront cependant continuer à débourser

des millions chaque année." (ContT, INDUS 252)

Een bedrijf moet dan jaarlijks miljoenen ophoesten."

'At that moment, these companies have to continue paying millions every

year'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |209 _____________________________________________________________________

► psychological verbs, i.e. cognitive verbs (152) and emotive verbs

(153):

(152) Ik was in mijn stoel blijven zitten peinzen. (ProgT, BEAU 83)

Je suis resté assise, à suivre des pensées.

'I had remained seated in my chair, thinking'

(153) Als ik zijn avontuurtje bederf, zal hij het in gedachten steeds mooier maken

en naar haar blijven terugverlangen. (ContT, BEAU 145)

Si je lui gâche son aventure, il l'embellira à distance, il aura des regrets.

'he will continue to long for her'

► action verbs, which do not fall into any specific category:

(154) Een barbier stond in de open lucht te scheren. (ProgT, PEREC 114)

Un barbier rasait en plein air.

'a barber was shaving in the open air'

(155) Gartner Group voorspelt dat in de SCM-markt naast de dominante spelers

ook de kleintjes zullen blijven meedoen. (ContT, INDUS 300)

D'après les prévisions de Gartner Group, les acteurs dominants comme les

plus petits auront un rôle à jouer dans le marché du SCM.

'the little ones will continue to have a part as well'

Not all of these types were found as frequently, or turned out to be as

relevant for the present discussion, however. In Table (29), one can find

the distribution of verb types over the respective corpora:

CONTR FRENCH DUTCH

PROG / 170 % / 700 % / 1000 %

ACTION 34 20 122 17,43 158 15,8

CHANG 51 30 222 31,71 205 20,5

COMM 16 9,41 96 13,71 112 11,2

LOC 15 8,82 81 11,57 122 12,2

MIX 2 1,18 12 1,71 2 0,2

PERC 16 9,41 14 2 102 10,2

POSS 8 4,71 26 3,71 21 2,1

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |210 _____________________________________________________________________

PSYCH 12 7,06 123 17,57 151 15,1

STA 16 9,41 4 0,57 127 12,7

CONTR FRENCH DUTCH

CONT /339 % /100 % /100 %

ACTION 31 9,14 12 12 33 10

CHANG 37 10,91 16 16 38 12

COMM 31 9,14 15 15 42 14

LOC 68 20,06 22 22 58 19

MIX 4 1,18 2 2 5 2

PERC 60 17,7 5 5 18 9

POSS 29 8,55 7 7 14 4

PSYCH 69 20,35 15 15 44 15

STA 45 13,27 6 6 48 15

Table 29: Distribution of verb types for continuative and progressive periphrases

As far as continuative aspect is concerned, one is inclined to think

that only events taking place in one position, i.e. the position in which one

remains, are compatible with blijven Vinf. However, it was shown in the

preceding discussion that blijven Vinf allows for a double interpretation, viz.

staying as the maintaining of a particular position in space (‘maintain

position’), on the one hand, and as the result of interrupted movement

(‘stop moving’), on the other. It is not surprising, then, that blijven Vinf can

occur with all types of verbs, although the number of statives is remarkably

higher than for progressive aspect. Overtly spatial meanings are restricted

moreover to a limited set of posture verbs (viz. zitten, staan, liggen and

hangen) with which blijven is very frequently found; in all other cases, it is

the strictly continuative meaning which is dominant:

(156) Het economische systeem zal natuurlijk steeds internationaler worden. Maar

dat betekent toch niets voor de cultuur? Kranten, tijdschriften,

universiteiten zullen rustig in eigen kring blijven werken." (ACTION verb)

(ContD, CAMPUS 36)

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |211 _____________________________________________________________________

'Newspapers, magazines, universities will keep on working in their own

circles'

(157) Nu blijkt dat in kankercellen juist dit PCS-fosfatase "verlamd" wordt, zodat

de cel zich onophoudelijk blijft vermenigvuldigen. Ze begint te

woekeren, er groeit een kankertumor. (CHANG verb) (ContD, CAMPUS 33)

'the cell keeps on multiplying itself without end'

(158) Aan de andere kant kan men ook vragen welke ontwikkeling van de

menselijke relaties het mogelijk maakte dat deze instelling in deze gedaante

geruime tijd bleef bestaan (STATE verb) (ContD, PARTS 92)

'this institution was preserved in this shape for quite a while'

(159) Wat had hij zoal gedaan, wilde ze belangstellend en toch achteloos vragen,

maar ze hoorde hoe schor en trillend haar stem klonk. Ze bleef in de laden

kijken, zoekend naar iets wat niet te vinden was (PERC verb) (ContD,

PARTS 88)

'she kept looking in the drawers'

(160) Maar toch blijf ik het van grotere betekenis vinden dat het idee van een

boek al onmiskenbaar in de kronieken zelf was opgedoken. (PSYCH verb)

(ContT, PARTS 76)

'And yet I find it of greater interest…'

For progressive zitten, staan, liggen te Vinf, the distribution of verb

types yields the following results:

► In a limited number of cases one will find staan, zitten or liggen with an

unexpected verb complement, i.e. one that expresses a real-life activity

which normally requires a different posture or a dynamic frame in which

the subject moves instead of holds up one position or posture. This is in

particular the case for zitten te Vinf, which expresses in (161-163) that the

event is progressive without overt spatial connotations, i.e. that the event

does not (necessarily) take place in a sitting position:

(161) Vrijdagmiddag zat Wayne Ferreira nog hormonenvrij te barbecuen bij

ranchvrienden in Tanzania. (ProgD, ORAL 783)

'On Friday afternoon, Wayne Ferreira had been barbecuing hormone free'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |212 _____________________________________________________________________

(162) Oxford, Leuven en Parijs telden immers reeds bekendheden onder hun

afgestudeerden toen Columbus nog zijn boten in elkaar zat te

timmeren waarmee hij Amerika zou ontdekken. (ProgD, CAMPUS 57)

'when Columbus was still putting together his boots'

(163) Je zit, als de levende geschiedenis je aan het hart gaat, te wippen op je

stoel als je het leest: waarom schrijft hij niet, en passant, ook even de

biografie van Sarphati? (ProgD, VOLKSKRANT 262)

'you are jumping up and down your seat when you read it'

Staan te Vinf usually doesn't combine with verbs which are incompatible

with a standing position, since standing up is closely related to both

position and movement (i.e. the most common position from which humans

will start to walk or run, cf. Lemmens 2002, 2005) and thus a conceivable

posture for many actions:

(164) Mama's zitten op het grasveld maniok te stampen, of roeren in ketels die

op houtvuurtjes staan te dampen. (ProgD, PARTS 179)

'mamas are stirring in cauldrons which are steaming on log fires'

The set of verbs combining with liggen is more restricted, which is a

consequence of the stative nature of this position, although the

determination of what people believe is achievable while lying down is

subjective to some extent:

(165) Volwassenen zijn niet meer te benaderen. Ze leven op een andere planeet.

Vooral mijn vader is vervuld van dreiging en wrok, waarvan de herkomst

mij ontgaat. Op de divan ligt hij met mijn broer te spelen, hij noemt

hem: leeuwejong. (ProgD, PARTS 217)

'he lay down on the couch and started playing with my brother'

(166) Ze hoefde haar vriend Phil niet te vragen haar na de seks te omarmen. Hij

lag een paar seconden wat ongemakkelijk te wiebelen, probeerde het

even, en sprong vervolgens op. (ProgD, ORAL 969)

'he lay there wiggling uncomfortably for a few seconds'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |213 _____________________________________________________________________

Overall, however, there is a correspondence between the posture

expressed by the periphrasis and the action as executed by the subject, i.e.

the posture is at least possible or conceivable, if not logical or obligatory.

► Zitten, staan and liggen also combine with verbs which express

psychological activity and emotions within the subject. A frequently

found example is the verb springen and its equivalents popelen and

trappelen which, when combined with zitten or staan, constitute semi-

lexicalized expressions meaning excitement or impatience:

(167) Dat bedrag is nu op en we zitten te springen om actie te kunnen voeren.

Wat als er morgen weer containers met landbouwgif aangevoerd worden?

(ProgD, ORAL 565)

'we are impatiently awaiting the chance to campaign'

(168) Maar vanaf vandaag mag de eerste otter daar al een poosje gaan

proefzwemmen. Kennelijk zat otter Francesca al te trappelen van

ongeduld in haar kistje. (ProgD, ORAL 770)

'otter Francesca was quivering with anticipation in her coffin'

(169) `Ik sta er niet echt om te springen om hem te verkopen. Het liefst rijd

ik hem helemaal op.’ (ProgD, ORAL 648)

'I am not thrilled with the idea of selling it'

(170) Motorcoureur Jos ter Horst klaar voor het nieuwe seizoen: `Ik sta te

popelen om van start te gaan'. (ProgD, ORAL 652)

'I can't wait to get started again'

(171) Je zou dus denken, dat ze staan te trappelen om te stemmen op hun

favoriete politieke partij. Het tegendeel is waar. (ProgD, ORAL 620)

'you would think they were jumping at the idea of voting for their favorite

political party'

Especially staan te springen en staan te popelen have become frequent to

the extent that one should consider them lexicalized expressions, in which

the particular position of standing upright is no longer relevant. In the

absence of any physical identity, other mental activities do not have a fixed

position or posture in which they take place either, which explains why they

may occur with all three posture verbs:

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |214 _____________________________________________________________________

(172) Het moeten Hepie en Hepie zijn geweest met `Ik lig op m'n kussen stil te

dromen'. (ProgD, ORAL 949)

'I am sleeping quietly on my pillow'

(173) Op deze romantische plek, gelegen in het midden van een vijver, zat ook

Poesjkin vaak te dromen. Soms kwam zijn njanja Arina Rodionovna hem

daar opzoeken. (ProgD, ORAL 784)

'Pushkin was dreaming a lot as well'

(174) Tot aan het hoogtepunt in de 56', om daarna weer wat weg te deemsteren:

Leconte stond even te dromen. (ProgD, ORAL 855)

'Leconte was daydreaming for a while'

Zitten te Vinf can be found to combine more frequently with puns, in which

there is often a sense of sarcasm or irony (cf. also Chapter 7):

(175) Als ik op een dag niets geschreven heb schaam ik me dood, en als ik twee

dagen niets geschreven heb denk ik echt dat ik de boel zit te

besodemieteren. (ProgD, LIT 517)

'I really believe I am messing around'

(176) Het is maar hoe je die tegenprestatie definieert. Gun de eigen invulling,

want voor je het weet zit Annelies Verstand het zaakje weer te

reguleren. Je weet wat waardevol is, wat je meekreeg van je ouders.

(ProgD, VOLKSKRANT 265)

'your brain is rationalizing things'

► Posture verbs are also found with change-of-state verbs, in particular

those expressing destruction, such as rotten 'decay', (ver)roesten

'corrode', verkommeren 'pine away', verstoffen 'gather dust' or doodgaan

'die'. Such expressions often confer a sense of inertion or non-vitality:

(177) Zij moesten vijfduizend kilo rotte vis weghalen uit een loods in

Scheveningen. De vis lag al vijf maanden te rotten. (ProgD, ORAL 983)

'the fish had been decaying for five months'

(178) De brug-met-de-kogelgaten staat een paar kilometer verderop. De Britse

regering vindt het zonde dat ie staat te verroesten en heeft 'em gekocht.

Binnenkort wordt ie naar een museum in Engeland gebracht. (ProgD, ORAL

675)

'it is corroding'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |215 _____________________________________________________________________

(179) Echt kritisch is het boek niet - dat er in veel Nederlandse dierentuinen nog

steeds treurige hokjes zijn waarin dieren staan te verkommeren, schrijft

De Boer nergens. (ProgD, NRC 119)

'animals are pining away'

(180) Kun je nagaan hoeveel filmstroken worden weggegooid. Blikken vol gaan

de prullenbak in, of staan in kasten te verstoffen. (ProgD, ORAL 614)

'full cans are gathering dust in cupboards'

(181) Er zijn gevallen waarin dat anderhalf à twee jaar duurde. En er kwam

niemand meer kijken, want er was al afscheid genomen. Hij lag dood te

gaan, daar kwam men niet op terug. (ProgD, LIT 496)

'he was dying' On a generalizing note, it seems that in most cases, the position of

zitten, staan or liggen is always conceivable and hardly ever incompatible

with the verbal action. This suggests that a ‘purely’ progressive meaning,

without any spatial connotation is rare, which indicates in turn that the

'correct' interpretation is a matter of degrees and lies somewhere in

between spatiality and progression.

3. Conclusion

On the basis of the preceding discussion, one can conclude that spatial

semantics plays a role of significance in the expression of Dutch

progressive and continuative aspect. Dutch illustrates the cross-linguistic

tendency to implement spatial prepositions and posture verbs in

progressive periphrases to perfection, and has a rather transparent position

verb for the expression of continuative aspect as well. Many of the resulting

periphrases are involved in a process of grammaticalization, having

(partially) bridged the initial step of spatial metaphorization; however, their

original spatial semantics continues to constrain their periphrastic use to a

more or less important degree. Especially zitten, staan and liggen allow for

a spatial interpretation of the event they qualify. Periphrases with zitten,

staan, liggen and blijven are thus used in some cases to localize speakers'

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |216 _____________________________________________________________________

actions and those of others, in physical space, while specifying or

emphasizing in other cases the progressive nature of the event. The

conceptual-semantic perspective thus appears to be relevant in a

selected number of contexts and with a selected number of periphrases in

Dutch.

In French, its significance is virtually non-existent, since the spatial

origin of être en train de Vinf and continuer à Vinf is not only

untransparent, it also seems to have no effect whatsoever on the

interpretation of events qualified by these periphrases. The French case is

exceptional in many ways: unlike other Romance languages, it has no

single posture verbs, neither in main verb use nor as a part of periphrases,

and it has developed progressive and continuative markers on the basis of

complex concepts (train, continuer) rather than taking more obviously

spatial concepts as a basis. These features of French periphrases confirm

what has been argued in other contexts as well (Lamiroy 1999, 2000,

2001): French has a stronger tendency towards grammaticalization, not

only when compared to other Romance languages, but also when

contrasted with Dutch. Grammaticalization parameters have had a

considerable impact on the evolution of many linguistic markers in French:

► phonetic erosion caused Old French estre and ester to develop into one

single form, viz. être, making it impossible to express posture by means of

a verb with the meaning ‘stand’ (ester < Lat. STARE).

► desemanticization caused French être to lose its originally spatial

meaning in older progressive periphrases such as être chantant, making it

necessary to develop other, more distinctive periphrases in which an

element like en train de carries the progressive meaning.

► decategorialization was examined exclusively for those periphrases

which used to have, and still have in many cases, a transparent spatial

origin, and turned out to be relatively weak in all cases. Anthropocentrism,

an important feature of spatial progressives and continuatives, remains

extremely relevant when they are used with an aspectual meaning,

although there is a definite decrease of human subjects for continuatives.

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |217 _____________________________________________________________________

synchrony

desemanticization decategorialization subjectification

erosion (cohesion)

telicity internal tructuration

internal perspective

diachrony

external perspective

ASPECTUAL AUXIILIARY + MAIN VERB

{aspect ↔ Aktionsart}

MAIN VERB (FINITE) IN IMPERFECTIVE ASPECT

{aspect ↔ Aktionsart}

Unmarked Aspect

Marked Aspect

speaker’s perspectives

� conceptual-semantic � discourse-semantic � pragmatic-semantic

The analysis of dynamicity of the event, and more precisely of the

correspondence between the adopted posture and the ‘normal’ posture for

the given event, provided no surprising results either, which leads us to

believe that most Dutch periphrases are not very advanced in their

grammaticalization process yet. Obviously, the preceding analysis was

focused primarily on discerning spatial remnants; the reverse situation

should be examined as well, i.e. one needs to establish those cases in

which there are absolutely no spatial connotations left.

The analysis also showed that Dutch has a relatively high number of

semi-lexicalized expressions with posture verbs, which shows not only that

grammaticalization may go hand in hand with lexicalization, but also that

the posture verbs are among the most pervasive verbs in Dutch and have

many other meanings than progression.

As far as the aspectualization model is concerned, the colored parts

indicate the levels of analysis, affected markers and relevant parameters

which were involved in the preceding discussion. Their respective relevance

turned out to be extremely variable and dependent on the individual

periphrasis:

Chapter 5: Spatiality in progression and continuation |218 _____________________________________________________________________

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |219 _____________________________________________________________________

Chapter 6: Progression and

continuation in discourse

In addition to a basic association with the domain of space, aspect,

especially if expressed by periphrastic means, is related to the concepts of

markedness and focalization: when using a progressive or continuative

marker instead of a neutral simple tense, speakers represent the event in a

marked way or put emphasis on one or another feature of this event. For

progressives, the focus is on the internal stratification of events; for

continuatives, it is on the non-achievement of a natural endpoint, rather

than the stages preceding this limit.

The present Chapter will concentrate on the following topics, both for

French and Dutch:

► the extent to which internal stratification is present in French and

Dutch progressive events: to this effect, we will analyze the set of states

and achievements with which progressives tend to combine in the

respective corpora and which, as has been established in Chapter 2 , do not

have internal phases (section 1).

► the nature of ‘missed closure’ in French and Dutch continuative

events: to this effect, we will propose a classification of closure types,

which is based, at least in part, on Talmy (2000)’s steady-state force

dynamic patterns (section 2).

1. Focus on internal stratification in progressive

events

In Chapter 3, progressive aspect was defined as a focalizer, insofar as

it puts emphasis on the internal phases which make up the structure of an

event. Inevitably, this feature of progressives links up with change-of-state

orientation (cf. Smith 1991, Tonne 2002, Plungian 1999), i.e. the

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |220 _____________________________________________________________________

envisioning of an ascertained endpoint which will conclude an event and

result in a situation which is different from the initial situation. This change-

of-state is the normal outcome of a process of progression over a number

of stages, which intrinsically lead up to this change. It is important to note,

however, that the accomplishment of an actual change-of-state is never

obligatory in progressive events; rather, it is intended to occur130, and

there is an investment of energy by the subject in the progressing event.

Obviously, then, for a progressive marker to be compatible with a

particular event, it is essential that the event is compatible with the

semantics of progressive aspect. In other words, only those events which

have some duration and an internal structure should be found in

combination with progressive periphrases. However, the analysis of French

and Dutch corpus data indicates that (some) progressives also occur with

verbs which do not have internal stratification. Such verb types will be

argued here to present an induced internal structure, which is imposed on

them by the semantics of the progressive as well as by the speaker at the

moment of speech.

Both for French (section 1.1.) and for Dutch (section 1.2.), we will

make a distinction between the normal or ‘default’ use of progressive

periphrases, on the one hand, and their occurrence with achievements and

states, on the other hand.

1.1. In French

1.1.1. ‘Default’ progression

Progressive être en train de Vinf is found both in written and spoken

French and seems to fulfill a great number of functions, which all relate in

one way or another to the meaning of description or report, i.e. the

presentation of one’s actions, or those of others, at the moment of speech,

130 cf. distinction between intended and inherent goals in Chapter 2.

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |221 _____________________________________________________________________

or at another contextually determined moment (Background or Ground),

and with respect to other actions or informatively more relevant

(Foreground or Figure) events. In this ‘default’ interpretation, être en train

de Vinf expresses, among other things, the following relationships:131

► in narrative contexts, être en train de Vinf often sets the frame for

another event which interrupts, often quite suddenly, an ongoing event or

state of affairs. In (1), for example, the entering of the six people is the

salient event, for which the discussion involving Carlos, Jessica and Simon

is the setting:

(1) Dès le lendemain, nous étions là. Nous entrâmes tous les six. Carlos,

Jessica et Simon Finkelstein étaient en train de discuter, les coudes

sur la table, devant des verres de vin blanc. Jessica nous vit la première.

(ProgT, FRANTEXT 629)

'all six of us entered, (when) Carlos, Jessica and Simon were having

a discussion'

Such a descriptive use of être en train de Vinf is found in spoken

conversation as well. In (2-3), for example, the entering of a subject is the

interrupting event:

(2) Dix minutes plus tard elle entre en trombe dans la cuisine où vous

êtes en train de contempler le gigot avec inquiétude en vous

demandant ce qu'il fallait en faire. (ProgT, FRANTEXT 410)

'she comes bursting into the kitchen where you are waiting impatiently for

the lamb to be ready'

(3) quand j’étais en train de nettoyer les les enfants entrent avec leurs

sales chaussures. (ProgT, ELICOP 73)

'when I was cleaning, the children came in with filthy shoes'

Other cases include (4-6):

131 This overview is not exhaustive, but will be restrained to these three types because they illustrate the importance of the internal stratification variable typical of progressives.

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |222 _____________________________________________________________________

(4) La prudence s'impose - on ne fera pas la fête au Perex. Imaginez-vous

qu'une crise se déclenche et que nous soyons en train de boire du

champagne et de manger du foie gras. (ProgT, LE SOIR 482)

'imagine that a crisis would erupt when we were drinking champagne and

eating foie gras'

(5) j’étais en train de trier les vêtements quand je devais aller aux

toilettes. (ProgT, ELICOP 67)

'I was sorting out clothes when I had to go to the toilets'

(6) euh un soir un homme était en train de manger des spaghettis et tout

à coup un étrangleur euh a l’a l’a l’a été l’te avait étrang étranglé.

(ProgT, ELICOP 53)

'a man was eating spaghetti when suddenly, another man had strangled

him'

► in spoken French, être en train de Vinf is frequently used to justify,

explain or qualify another fact or situation. The classical case is that of

one speaker asking about one’s actions and another explaining his or her

ongoing activities (7-9):

(7) mais qu’est-ce que tu fais? Je suis en train de regarder Acapulco heat.

(ProgT, ELICOP 42)

'what are you doing? I am watching Acapulco Heat'

(8) euh moi euh jej’ai joué beaucoup –ode footbal et je suis en train de

euhpff de courir pour euh ma condititon physique et toi Jean–Paul?

(ProgT, ELICOP 50)

'I am running to improve my physical condition and you, Jean-Paul, what

are you doing?'

(9) tu as laissé brûler la viande? Oui je l’ai laissée brûler mais c’était parce que

j’étais en train de faire les vitres (ProgT, ELICOP 75)

'I let the meat burn, but that's because I was cleaning the windows'

In other cases, the reasons for uttering the progressive event are more

implicit. In (10), for example, the setting of the table is presented as a

reason to ask another person for his patience. In (11), the renovation of

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |223 _____________________________________________________________________

the old commodity exchange is presented as a hypothesis based on the

observation that there are scaffoldings:

(10) encore un instant s’ivous plaît je suis en train de dresser la table.

(ProgT, ELICOP 70)

'(wait) another second please, I am setting the table'

(11) l’ancienne bourse de marchands ils sont en train de la refaire tu vois les

échafaudages? (ProgT, ELICOP 31)

'they are renovating the old commodity exchange, can you see the

scaffoldings'

► in a large number of cases (112 cases out of 700, or 16%), être en train

de Vinf is qualified by another verb than être, although être is suppressed

in appearance only: in voir quelqu’un en train de Vinf, it is possible to insert

être without changing the overall meaning, viz. voir quelqu’un (qui est) en

train de Vinf (12). More than ‘simple’ être en train de Vinf, such elaborate

formulations express description of ongoing events from the

perspective of a speaker, who takes a mental distance to assess the

ongoing course of events. Movement and position verbs, such as (se)

(re)trouver (N) en train de Vinf, locate the speaker at a physical distance

(13); perception verbs such as apercevoir N en train de Vinf (14) or

entendre N en train de Vinf (15) express his sensory ability to take in the

situation; psychological verbs such as deviner N en train de Vinf (16) or

(se) surprendre (N) en train de Vinf (17) render the mental processing of

the ongoing situation:

(12) ils pourraient pas parler argot euh à la télévision hein? je verrais je

verrais difficilement euh les Orléanais en train de l’écouter hein.

(ProgT, ELICOP 122)

'I find it hard to imagine the Orlean people listening to argot'

(13) Et puis un jour - un soir d'octobre: elle avait fait un feu de bois dans la

cheminée - je la trouvai en train de lire un bilan. Elle était belle,

paisible, toute candide. (ProgT, ELICOP 297)

'one day, I found her reading a summary'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |224 _____________________________________________________________________

(14) On apercevait Aragon, l'air serré, les cheveux blancs, en train de

s'entretenir avec un jeune homme vêtu de cuir, d'une beauté

accablante. (ProgF, FRANTEXT 263)

'one could see Aragon talking to a young man'

(15) Elle entend des mouettes en train de se disputer une ordure avec des

cris de virago, le friselis de la marée montante qui envahit sournoisement la

cale. (ProgF, FRANTEXT 239)

'she hears the gulls arguing over a piece of waste'

(16) Il se précipita vers elle avec sa vivacité et sa gaieté coutumières. Le

devines-tu en train de se jeter, les bottes encore boueuses et l'épée au

côté, dans la maison pleine de beaux meubles et de tableaux de maîtres?

(ProgF, FRANTEXT 260)

'can you imagine him bursting into the beautifully kept house, all filthy?'

(17) "Le grand commandant ne pouvait détacher ses yeux de Baya. Deux fois, je

surpris Aye Diallo en train de vérifier sa propre beauté dans un grand

miroir fixé au mur. (ProgF, FRANTEXT 219)

'I caught Aye Diallo staring at his own reflection on two separate occasions'

Obviously, activities and accomplishments are most likely to combine

with V + en train de Vinf, since they are by definition internally stratified.

Table (29) indicates that the majority of verbs in the French monolingual

corpus are of the activity or accomplishment type, which confirms the

general idea that progressives are compatible first an foremost with

internally stratified events:

French /700 %

ACT 287 41,01

ACC 231 33,04

ACH 178 25,38

STA 4 0,57

Table 30: Distribution of Aktionsarten in the French monolingual corpus

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |225 _____________________________________________________________________

Table (29) also shows a high number of achievement verbs combining with

être en train de Vinf, suggesting that there may be other case scenarios

than the ‘default’ type of progression discussed here.

1.1.2. Progression in states

The combination of stative verbs with progressive markers is rarely

found and belongs to the marked case. The French monolingual corpus

contains three cases only (0,57%):

(18) Tu raisonnes comme un manche, tu ne fais pas oublier Virgile en train de

servir de guide à Dante, ni Ariane dans le labyrinthe au secours de

Thésée. (ProgF, FRANTEXT 278)

'you cannot make me forget about Virgil being a guide to Dante'

(19) Là je suis en train de détester le copain dont je te parlais et qui ne sera

jamais plus qu'un copain pour moi. (ProgF, INTERNET 664)

'there I am hating the friend I told you about'

(20) écoutez: je ne suis pas sûr d'y “croire”, comme vous êtes en train de

croire que j'y crois. En un sens… (ProgF, FRANTEXT 545)

'I am not sure to believe in it, not in the way that you are believing me to

believe in it'

Examples (18) and (19) express temporary states, valid for a limited period

of time, whereas (20) is a permanent state of mind which conflicts with a

progressive reading: hate and belief are psychological states which one

experiences rather than acts out. By representing them as explicitly

progressive, the speaker aims at achieving an active effect: hate and belief

are experienced in a particularly intense and vibrant manner at the moment

of speech, in any case more intense than the overall state of mind. The

permanency of states such as hate and belief is thus temporarily breached

by an intensification of the state at a particular moment in time, suggesting

that progressives may induce not only a temporary-state reading in

permanent states, but also the progression over various stages, viz. from a

less intense to a more intense form of hate or belief.

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |226 _____________________________________________________________________

On an overall level of analysis, however, one may conclude that the

importance of progressive states is minimal in French.

1.1.3. Progression in achievements

Whereas states generally do not combine with progressives,

achievements tell a different story. They represent no less than 25,38% of

the French data, which is a high number given the fact that achievements

do not have an internal structure over which a subject can be said to

progress. What’s more, achievements have an endpoint which is inherent

and obligatory and not, as one may expect from events presented as

progressing, intended and optional. Typically, these verbs involve a sudden

change-of-state:

(21) On casse le pacte.

'they break (are breaking) the treaty'

(22) Le consensus explose sous le coup de déflagrations multiples.

'the consensus explodes under the pressure of multiple deflagrations'

(23) Devient-il fou?

'does he lose (is he losing) his mind?'

(24) Les Allemands perdent la guerre.

'the Germans lose (are losing) the war'

(25) L'économie prend le pouvoir.

'the economy seizes (is seizing) power'

(26) Le père du médecin est mort à Fès.

'the doctor's father died in Fès'

(27) Une nouvelle sorte d’outils techniques apparaît.

'a new kind of technical tools surfaces (is surfacing'

When they are qualified by a progressive, such achievements acquire

internal stratification and thus allow for an accomplishment reading. In

addition, their endpoint, which should have taken place virtually

immediately after the start of the event, is postponed and converted from

an inherent into an intended goal:

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |227 _____________________________________________________________________

(28) Jean-Michel Lemétayer, président de la FNSEA, a aussitôt dénoncé le

compromis de Luxembourg. “On est en train de casser le pacte”, a-t-il

déclaré. (ProgF, LE MONDE 489)

'they are breaking the treaty'

(29) Le consensus qui prévalait jusqu'ici entre partenaires de la tripartite -- les

annonceurs, les agences et les médias -- est en train d'exploser sous le

coup de déflagrations multiples. (ProgF, TEND 15)

'the consensus is exploding under the pressure of multiple deflagrations'

(30) Son envie irrépressible de lui dire: “Jackie, je voudrais vous avoir à mes

côtés, comme ça, toute ma vie.” Est-il en train de devenir fou? (ProgF,

FRANTEXT 382)

'is he losing his mind?'

(31) - Ces Allemands! Ils sont en train de perdre la guerre et ils vous

conduisent à la plage! (ProgF, FRANTEXT 375)

'they are losing the war'

(32) En fait, dans tous les sports, on assiste à l'affaiblissement de la tutelle des

pouvoirs publics. L'économie est en train de prendre le pouvoir.

(ProgF, INTERNET 464)

'the economy is seizing power'

(33) Le hasard a fait qu'ils se sont connus en un moment dramatique. Le père

du médecin était en train de mourir à Fès. (ProgF, LIT 504)

'the doctor's father is dying in Fès'

(34) Donc une nouvelle sorte de de "savoir social", de normes sociales, ou

d'outils techniques (comme les listes d'amis ou les filtres anti-spam) sont

en train d'apparaître. (ProgF, INTERNET 699)

'a new type of technical tools is surfacing'

The amount of progressive achievements in the French corpus, more

than a quarter of all data, seems significant enough to consider the

induction of internal stratification an essential feature of être en train de

Vinf. It would explain why être en train de Vinf, which is marginal in

French, coexists with the simple tenses (présent and imparfait): not only

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |228 _____________________________________________________________________

does it help to disambiguate habitual and progressive readings132, it also

allows us to stress the fact that some events require more time than

expected. Être en train de Vinf would thus express that there are

preliminary stages leading up to the actual achievement and that the

subject is involved in each and every one of them.

1.2. In Dutch

1.2.1. ‘Default’ progression

It is to be expected that the Dutch progressive periphrases, if only by

their number, have a wide variety of discursive functions, even more so

than French être en train de Vinf. The majority of cases can be accounted

for in terms of description as well, however: progressives usually qualify

the event which sets out the temporal frame in which another event can

take place or which justifies or explains another course of events:133

► many progressives in the Dutch corpus are concerned in one way or

another with the creation of a background frame against which another

event is projected as salient. In (35), for example, the inflation of the tyre

sets the background for the informatively more important event of a

woman running and screaming:

(35) Maar toen ik een keer om acht uur 's morgens in een doodstille straat mijn

fietsband stond op te pompen, rende er een vrouw krijsend als een

bezetene haar deur uit, en begon daar cirkels te lopen in die straat. (ProgF,

LIT 497)

'one time, I was inflating my tire around 8 o’clock, when a woman ran out of

her house and into the streets'

132 For example, whereas Elle joue du Mozart could be interpreted to express a habit or an ability as well as an ongoing activity, Elle est en train de jouer du Mozart is unambiguously confined to the moment of speech. 133 Again, this is not an exhaustive overview of the functions which (Dutch) progressives can fulfill in discourse.

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |229 _____________________________________________________________________

Examples such as (35), in which toen 'when' links up the background and

foreground situations, are relatively frequent:

(36) Zwakte in de hielen!’ riep hij triomfantelijk. ‘Ach, die rotkast ook,’ zei ze

moe. Toen ze met de teil kwam aandragen zat hij in een

notitieboekje te schrijven. (ProgD, LIT 370)

'when she brought him the wash-tub, he was writing in a notebook'

(37) ‘Even voor negenen,’ antwoordde de student. ‘Vier minuten ervoor

ongeveer, of drie... De Klok stond open. Ik stond ernaar te kijken toen

de andere klokken negen begonnen te slaan.’ (ProgD, LIT 356)

'I was looking at De Klok when the other bells started striking nine o'clock'

(38) Toen Jan net bezig was te blaffen als een hond die een schop van de

slager heeft gekregen, een van zijn sterkste nummers dat al jaren

repertoire houdt, ging de telefoon en zei een mannenstem: 'Ik schrijf

verzen’. (ProgD, LIT 300)

'when Jan was busy barking like a dog, the telephone rang'

(39) Ik was gewend, bij razzia's altijd een boekje mee te nemen, Die Tröstung

Israels. Daarin zat ik te lezen in het al schemerende licht, toen de mij

onbekende man aan mijn overkant mij vroeg wat ik las. (ProgD, LIT

416)

'I was reading Die Tröstung Israels when an unknown man across the road

asked me what I was reading'

► in a large number of cases, Dutch progressives help to justify or

explain one event with respect to another. The event presented as

progressive thus establishes a causal relationship with an event for which it

constitutes an explanation or a justification. In (40), for example, the

activity of getting the cake out of the oven is a justification for the

speaker's decision to go and open the door himself. In (41), the nurse

justifies his request to go and wait in the bedroom by the fact that the

patient is still having his dinner:

(40) En dan - het is laat in de middag en ik zet krulspelden in mijn haar - gaat de

bel. Moeder is juist in de keuken bezig de cake uit de oven te halen

en daarom ga ik opendoen. (ProgD, LIT 333)

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |230 _____________________________________________________________________

'mother is just now taking the cake out of the oven, and that is why I go

open the door'

(41) Hij zit nog te eten, wacht maar even in zijn kamer, zegt een

vriendelijke verpleger met Spaans accent. (ProgD, VOLKSKRANT 264)

'he is still eating, just wait in the his room for a while'

Other examples include (42-45):

(42) Ik gaf lezingen, altijd over de vreemdste zaken, over Christus zelfs, over

Christus met een ‘K’. Men was in die tijd een beetje met de spelling

aan het donderen. (ProgD, LIT 475)

'I used to give lectures on the orthography of Christ with a K. People were

messing with orthography in those days'

(43) Momenteel ben ik gegevens aan het verzamelen over de steun die de

grote Europese kunstenaars kregen. Zodra deze fase afgewerkt is, wil ik

een analyse maken: kregen ze geld van hun familie? (ProgD, CAMPUS 17)

'I am currently assembling data on the financial support given to the great

European artists. Once this is done, I intend to examine whether they

received funding from their families'

(44) Bij het onderhandelen van het regeerakkoord was ik niet betrokken

geweest. Ik zat dat document door te nemen. Er stonden woorden en

frasen in waarmee ik op dat moment nog niet vertrouwd was. (ProgD,

PARTS 194)

'I hadn’t been involved in negociating the coalition agreement. I was

consulting that document now'

(45) Hoe ingewikkeld het script ook lijkt, na intensief repeteren en een

aantal try-outs komt er elke keer toch een voorstelling uit met een

helder verhaal. Kinderen zitten er anderhalf uur lang gefascineerd

naar te kijken. (ProgD, VOLKSKRANT 266)

'every script, no matter how complex, leads to a successful production. Kids

look at the spectacle in awe for an hour and a half'

The systematic presentation of the progressive event from an external

perspective, which is made possible in French by expressions such as voir

'see' or entendre quelqu’un en train de Vinf 'hear someone V-ing', is not

found in Dutch, even if the aan het sequence can combine with other verbs

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |231 _____________________________________________________________________

than zijn in Dutch, viz. aan het Vinf gaan 'go', slaan 'hit' raken 'hit' (46),

brengen 'bring', krijgen 'receive', maken 'make' (47), blijven 'stay' (48),

houden 'keep' (49). However, instead of expressing progressive meanings,

these verbs transform the meaning of the periphrasis into an inchoative

(46-47) or continuative one (48-49):

(46) a. Bij jouw manier van werken kan het toch ongelooflijk fout gaan? "Het kan

niet fout gaan. Als het fout gaat, wil dat zeggen dat de acteurs ophielden

met denken toen er iets aan het slippen ging. (ProgD, CAMPUS 23)

'something started slipping'

b. Luidruchtig snuit hij zijn neus en voordat de patiënt iets kan zeggen,

steekt hij hem - ràts - het spiegeltje en de sonde in zijn mond en slaat aan

het speuren als Sherlock Holmes. (ProgD, LIT 319)

'he starts investigating like Sherlock Holmes'

c. Dat was op zichzelf nog overkomelijk, als niet tezelfder tijd de

oorlogskansen van Duitsland aan het wankelen waren geraakt. De

eindoverwinning lag ineens niet meer voor de hand. (ProgD, VOLKSKRANT,

261)

'the chances of Germany winning the war had started to crumble'

(47) a. Wat zullen we daar nu eens van zeggen? Het zijn geen emoties die me

aan het dichten hebben gebracht, tenminste... die emoties dienen

onderscheiden te worden van de emoties die in de gedichten naar voren

komen. (ProgD, LIT 524)

'it is not emotions which made me take up writing poetry'

b. We eten nog apart van de volwassenen. Mijn moeder heeft het toezicht.

Ik trek snoeten om mijn broer aan het lachen te krijgen. Zijn gezicht

staat betrokken. (ProgD, PARTS 171)

'I want to make my brother laugh'

c. Padu geeuwde eens, rekte zich uit een bleef toen doodstil staan om het

blauwe duifje, vlak voor zijn voeten, niet aan het schrikken te maken.

Hij had niets voor de vogel te eten. (ProgD, LIT 337)

'he didn’t want to frighten the little blue pigeon'

(48) Er moet iets zijn dat net even over de grens gaat van wat je nog kunt

begrijpen, waardoor je voortdurend aan het zoeken blijft.’ (ProgD, LIT

549)

'there must be something that keeps you looking for an explanation'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |232 _____________________________________________________________________

(49) Soeur Stefanie wist wel honderd manieren om je de hele dag aan het

denken te houden over allerlei zaken, die de moeite niet waard bleken.

(ProgD, LIT 339)

'she knew a hundred ways to keep you thinking all day long'

Here again, ‘default’ progressive aspect seems to be expressed mainly

by activity and accomplishment verbs:

Dutch /1000 %

ACT 576 57,6%

ACC 214 21,4%

ACH 72 7,2%

STA 138 13,8%

Table 31: Distribution of Aktionsarten in the Dutch monolingual corpus

A smaller set of achievement and state verbs are found with progressive

periphrases, which suggests that Dutch progressives have the ability to

induce internal stratification into otherwise unstratified events, in a similar

fashion to French être en train de Vinf.

1.2.2. Progression in states

States are rarely found in the Dutch corpus data and involve the

following verbs:

► verbs expressing a physical quality of their subject, which is either:

a. caused (dampen 'steam' koukleumen 'shiver') by external forces:

(50) De mannen brengen het bloederige vlees op hun rug naar de keuken.

Mama's zitten op het grasveld maniok te stampen, of roeren in ketels die

op houtvuurtjes staan te dampen. (ProgD, PARTS 179)

'mama's are stirring in cauldrons which are steaming on log fires'

(51) Een klein groepje demonstranten stond vanmorgen vroeg al voor het

parlementsgebouw te koukleumen. (ProgD, ORAL 843)

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |233 _____________________________________________________________________

'a small group of demonstrators were shivering before the

parliament early this morning already'

Or:

b. perceived as such by the speaker (glimmen 'shine', glanzen 'gleam',

schitteren 'glitter', stralen 'radiate', mooi ogen 'look pretty'):

(52) Het pannetje staat te glimmen in het midden van de tafel. ‘Rachel, kom,

ga eten,’ zegt pappa. (ProgD, LIT 396)

'the pan was shining in the middle of the table'

(53) De walvisribben staan in het maanlicht spookachtig-wit te glanzen

op de graven rondom de kerk. (ProgD, LIT 608)

'the whale ribs are gleaming ghostly white on the graves'

(54) Voor wel 8 miljoen aan diamanten, robijnen en andere dure edelstenen

liggen in Amsterdam te schitteren. (ProgD, ORAL 943)

'Eight millions worth of diamonds are glittering in Amsterdam'

(55) Voor wie met de bus uit Casablanca aankomt en bij iedere tussenstop

belaagd door horden bedelaars is Essaouira een oase. Wellustig ligt de

stad te stralen tegen een achtergrond van hemel en oceaan. (ProgD,

VOLKSKRANT 277)

'sensually the city is radiating against a background of heaven and ocean'

(56) "We wilden een toegankelijk en aantrekkelijk gebouw. Daarom ligt het aan

de straatkant mooi te ogen met zijn zinken daken." (ProgT, INDUS 171)

'that is why it is looking pretty on the street sight with its zinc roofing'

These states remain exactly what they are, i.e. they do not acquire any

notion of activity, which seems to suggest that it is in fact the posture

which is most important in the given context. In (60), for example, it is the

location of the pan which is focused on (hence the presence of a spatial

complement): ‘the pan is located in the middle of the table where it shines

brightly’.

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |234 _____________________________________________________________________

► stative zijn and wezen134:

(57) De tijd verstrijkt terwijl ze urenlang alleen maar zitten te zijn, genietend

van de natuur of gewoon van het alléén zijn. (ProgD, ORAL 563)

'times passes by while they spent hours just being'

(58) "Een geslaagd kunstwerk is het resultaat van verworpen ideeen!'' Nee, hier

zat men braaf modern te wezen, hier had men ideetjes, breingolfjes, de

een nog interessanter dan de ander, en allemaal als los zand aan elkaar

hangend. (ProgD, NRC 113)

'no, people just sat here, being good'

(59) Ze zitten daar niet meer zo jong te wezen, voorbij allang, allang voorbij.

Hun rimpels in hun voorhoofd vastgevroren, een witte vlinder op hun haar.

Waar zou die horen? (ProgD, LIT 313)

'they were no longer being young'

(60) Anders zit je wel geschoold te wezen, maar is er geen werk in de buurt.

'if not, you are being all educated, but there is not a job to be found'

(ProgD, ORAL 587)

Examples like (57) are extremely rare in the corpus data and exclude a

stative reading of zijn: ‘be’ is considered an activity here, even if this

activity involves no movement or an actual occupation and is fundamentally

restricted to the psychological domain. Wezen in (58-60) is a literary

variant of zijn and confers in some cases a sense of irony or disapproval to

the situation. It hinges on the fact that a particular behavior is

inappropriate or uncalled for and as such imposes an active interpretation

(behavior instead of characteristic) on the situation.

134 Wezen is a variant of zijn in a limited set of contexts, viz. the imperative mood and in the infinitive position: a. Wees stil! b. Het zal je kind maar wezen.

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |235 _____________________________________________________________________

1.2.3. Progression in achievements

Whereas the expression of progressive aspect in originally non-

stratified and non-durative events, i.e. in achievements verbs, appears to

be an important function of French être en train de Vinf, things are less

straightforward in Dutch. Not only are achievements more infrequent in the

Dutch corpus data than they are in the French data, they also behave

differently with respect to progressive marking, depending on the

periphrasis with which they combine:

► Aan het Vinf zijn has a similar behavior to French être en train de Vinf:

the combination with an achievement imposes a stratified, durative reading

onto the event, allowing us to perceive of the sharp transition from one

state to another in a more gradual and subtle manner. In (61), for

example, 'succeeding' normally is an event which ends as soon as it began;

however, its representation as progressive creates a longer time frame in

which the event comes to an end:

(61) De intellectuele aanvaarding. Daarin was Martens aan het slagen. In

augustus 1987 moest hij zich tijdens het budgettaire zomerconclaaf al

verzetten tegen politici die dachten dat de tijd om snoepjes uit te delen

gekomen was. (ProgF, PARTS 235)

'intellectual acceptance. That is what Martens was succeeding in'

Examples like (61) are relaitvely frequent with aan het Vinf zijn:

(62) Er zijn veel te veel ouden van dagen. De hele soort begint de mensen de

keel uit te hangen. De prompte vertedering voor ouwe mannetjes (hij

maakt kirrende geluidjes: “Ha, ouwe opa, tatata, tititi...”) is ernstig aan

het verdwijnen. (ProgF, LIT 534)

'the instantaneous endearment for elderly men is seriously vanishing'

(63) Er zijn fundamenteler dingen aan het loskomen. Het zomerconclaaf is

immers tot besluiten gekomen terwijl leden van partijbureaus, leiders van

vakbonden, werkgevers en allerhande drukkingsgroepen zich te goed deden

aan exotische spijzen in zonnige landen. (ProgF, PARTS 236)

'there are more fundamental things loosening up'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |236 _____________________________________________________________________

(64) Die uitspraak stuurt de Chinese homo's terug het bos in, dat de meest

zelfbewusten onder hen net heel voorzichtig aan het verlaten waren.

(ProgD, VOLKSKRANT 260)

'that statement sent the Chinese gay men back into the woods which the

most assertive among them had just begun to leave very carefully'

(65) Verder kunnen er ook nog een aantal optimistisch stemmende cijfers

worden gegeven over de winsten die er in deze sector gemaakt worden,

over de gigantische markten die zich in het Oostblok voor de Westerse

uitgeverijen aan het openen zijn. (ProgD, PARTS 238)

'there are a number of positive figures regarding the gigantic markets which

are opening up in the Eastern block'

► The posture verb periphrases zitten, staan and liggen te Vinf are

relatively infrequent and do not allow for a stratified accomplishment

reading to the same extent as aan het Vinf zijn. Firstly, it seems that in

some cases, the posture expressed by the periphrasis dominates the

interpretation, as in liggen dood te gaan (66):

(66) Er zijn gevallen waarin dat anderhalf à twee jaar duurde. En er kwam

niemand meer kijken, want er was al afscheid genomen. Hij lag dood te

gaan, daar kwam men niet op terug. (ProgD, LIT 496)

'he was dying, for sure'

Secondly, it seems that posture verbs impose an iterative reading, in

addition to specifying the position of the subject: the achievement is not

‘stretched’, but repeated. In (67) and (68), for example, the performative

acts of confirming and promising something are repeated by the subject

while standing upright. Knikken ‘nod’ in (69) is traditionally referred to as a

semelfactive, i.e. an achievement which is repeated within a short time

frame; in (70), the procuring of beverages is a multiple event activity, i.e.

repeated every time a new beverage is provided:

(67) Waar blijft u nu met die olifant in de porseleinkast? De heer Wolffensperger

(D66): Dat sta ik nu te bevestigen, mijnheer Heerma. (ProgD, ORAL 639)

'that is what I am stating here, Mister Heerma'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |237 _____________________________________________________________________

(68) Eerst een spreker. Die stond met een vals gezicht van alles te beloven.

En dan debat. Daar ben ik niet geschikt voor -- voor debat. Als de een wat

zei, dacht ik: daar zit wel wat in. En als de ander wat zei, dan dacht ik dat

ook. (ProgD, PARTS 212)

'First a speaker. He was promising all sorts of things with a forged

expression'

(69) Vader zit te knikken dat het zo gegaan is, en niet anders. 'Een poosje

geleden was Marta hier op bezoek en ze sprak heel lovend over je. Ze zei

dat je haar je kussen hebt geleend. Wij waren alleen zo bang dat je ook

tyfus zou krijgen. (ProgD, LIT 331)

'father was nodding that that was how things had gone'

(70) "Hier stond ik verdomme een oude kerel van consumpties te voorzien,

een onsmakelijke ouwe vent die mij op allerlei manieren probeerde aan zich

te verplichten, terwijl daar niets tegenover stond." (ProgD, NRC 121)

'here I was, bloody hell, giving drinks to an old chap'

► Bezig zijn te / met Vinf is frequently found in combination with

achievements and, depending on the construction, allows for three

interpretations:

a. bezig zijn te Vinf usually allows for an accomplishment reading of

achievements, much in the same way as être en train de Vinf and aan het

Vinf zijn. In (71-76), bezig zijn te Vinf places the subject in the middle of

the action:

(71) Ploeg was bezig van grote hoogte naar beneden te vallen. (ProgT,

AANSLAG 1)

'Ploeg was falling down from high up'

(72) Dan was hij in zekere zin bezig haar te vermoorden. (ProgT,

AANSLAG 9)

'then he was in a way killing her'

(73) Terwijl hij zo in bed lag en er van overtuigd was dat hij bezig was dood te

gaan, besloot hij een laatste daad te stellen. (ProgD, ORAL 980)

'he was convinced that he was dying'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |238 _____________________________________________________________________

(74) Maar toch, wel herschreven boeken, maar geen nieuwe. We kregen de

indruk dat U bezig was een periode af te sluiten. (ProgD, LIT 477)

'we got the impression that you were busy closing down a period in your

life'

(75) Maar toch, wie rondrijdt in de Tarn en de Aveyron, departementen waar de

Roquefortschapen regeren, begrijpt de emotie. Dit hartverscheurend

mooie landschap is bezig kapot te gaan. (ProgD, VOLKSKRANT 288)

'this heartbreakingly beautiful scenery is falling apart'

(76) "En als we willen vermijden dat de mondialisering door miljoenen

medemensen op systematische wijze wordt verworpen, is het van groot

belang dat de planetaire beschaving die bezig is te ontstaan, niet

uitsluitend Amerikaanse trekken vertoont." (ProgD, VOLKSKRANT 285)

'it is important that the planetary civilization which is coming into existence,

does not have exclusively American features'

b. In some cases, bezig zijn te / met Vinf does not induce internal

stratification into the achievement, but confers an iterative interpretation to

the achievement. This reading appears to be dependent on the number of

the subject involved: if it is a plural, then it is likely that bezig zijn te Vinf

multiplies the achievement for every participant. In (77), for example, the

representatives are conceptualized as each coming into the hall; in (78)

and (79), the substantivized infinitive is accompanied by a plural direct

object, which makes an iterative reading quite natural:

(77) Ik zie dat u zo snel bent, dat de vertegenwoordigers nog bezig zijn de

zaal binnen te komen. (ProgD, ORAL 736)

'the representatives are still coming into the hall'

(78) Wij hadden de dekking eigenlijk al moeten aangeven bij de behandeling van

het MIT, toen wij bezig waren met het schrappen van wegen en het

aanleggen van andere wegen. (ProgD, ORAL 749)

'we were busy cancelling roads and laying other roads'

(79) Shirin (18) drinkt thee. Warda lacht beschaamd als ze vertelt dat ze vanaf

haar negende al bezig is met het weigeren van mannen die haar ouders

voor haar bestemmen. (ProgD, VOLKSKRANT 281)

'she has been turning down men since she was nine years old'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |239 _____________________________________________________________________

This ability to take an iterative interpretation can also be found with aan

het Vinf zijn and the posture verb periphrases. When (77-79) are rephrased

with aan het Vinf zijn, as in (80-82), then one will find the subject situated

in the middle of the action, even if this action is multi-layered, or involved

in a set of more or less independent actions allowing for an iterative

interpretation:

(80) De vertegenwoordigers zijn de zaal nog aan het binnenkomen.

'the representatives are still coming into the hall'

(81) Wij waren wegen aan het schrappen en andere wegen aan het aanleggen.

'we were cancelling roads and laying other roads'

(82) Ze vertelt dat ze vanaf haar negende al mannen aan het weigeren is die

haar ouders voor haar bestemmen.

'she tell us that she has been turning down men her parents choose for her

since she was nine years old'

c. In other cases, bezig zijn te / met Vinf implies a sense of goal, which is

sometimes made explicit by om, and a set of preparatory activities leading

up to the intended achievement. These preliminary activities do not

(necessarily) involve the achievement itself, i.e. they are not to be thought

of as stages of one and the same event; rather, they are independent

actions which need to be performed by the subject in order to come to the

desired outcome, viz. the achievement itself. In (83), for example, one can

imagine a series of operations set out by the police force in order to

achieve what is wanted, viz. finding the murderer:

(83) De regering zegt: "Jullie moeten geduld hebben, het zal beter worden".

Intussen zijn honderden politiemensen druk bezig om de moord op te

lossen. (ProgD, ORAL 704)

'in the mean time, hundreds of police officers are busy trying to work out

the murder'

(84) Ik vind daarbij het volgende van belang. Wij zijn uitdrukkelijk bezig om

de ouders een sterkere positie te geven. Dat gebeurt via een aantal

trajecten. (ProgD, ORAL 725)

'we are pulling our efforts into giving parents a stronger position'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |240 _____________________________________________________________________

(85) Binnen de zittende magistratuur, de hele gerechtelijke organisatie, is men

ook bezig om tot een grotere mate van efficiency te komen. (ProgD,

ORAL 755)

'one is also busy trying to come to a higher level of efficiency'

(86) Op dit moment zijn veel wereldleiders bezig om dat ook inderdaad,

liefst zonder geweld, voor elkaar te krijgen. (ProgD, ORAL 695)

'there are many world leaders trying to get that done'

1.3. Discussion and comparison

The notion of induced internal stratification is relevant in particular in

the case of progressive achievements, especially in French, in which it may

be considered an important value, if not a raison d’être of être en train de

Vinf, by means of which it acquires a separate status from the simple

present and the imparfait in French. For Dutch, induced internal

stratification is a relevant feature as well, although dependent on the type

of periphrasis: aan het Vinf zijn is very similar to être en train de Vinf;

posture periphrases, by their relatively strong spatial meaning, are less

frequently found with events which take very little time; bezig zijn te / met

Vinf allows for both a progressive, an iterative and a goal-oriented

interpretation, depending on the construction and on the number of the

subject.

As far as progressive states are concerned, induced internal

stratification can be accounted for, but the extremely low frequency with

which progressive states are found in French, as well as the dominance of

‘posture’ meanings in Dutch periphrases, put its importance in perspective.

Dutch has a particular behavior in this respect: states are found almost

exclusively with posture verb periphrases, but it is the posture meaning

which rules out the secondary meaning of induced internal stratification.

This also suggests that bezig zijn te / met Vinf and aan het Vinf zijn, which

do no longer have a (transparent) spatial origin, have not been

grammaticalized to the extent that they combine freely with all

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |241 _____________________________________________________________________

Aktionsarten, and conversely, do not have the ability to impose their

[+internal stratification]-feature on predicates which lack this feature.

The analysis also suggests certain implicatures, which relate in a more

or less explicit way to the feature of internal stratification:

► The combination of a (French) progressive marker with a permanent

state (such as hate or belief) may induce a temporary-state reading, i.e.

may focus on a temporary intensification of a permanent state of mind or

affairs.

► In Dutch, progressive (posture verb) periphrases turned out to select a

small, but extremely frequent set of verbs, such as wachten or slapen, with

which it constitutes more or less lexicalized expressions. Some of these

combinations also express other aspectual (or even modal) values,

depending on the construction and on the context:

(87) Er staat heel wat te veranderen. (ProgT, INDUS 146)

'there are many changes ahead of us'

(88) Het Afrikaanse land Somalië blijft hopen dat er gauw meer hulp komt uit het

buitenland. Want anders staat er een grote ramp te gebeuren. Alleen al

in de hoofdstad Mogadishu dreigen 2 miljoen mensen van honger om te

komen. (ProgD, ORAL 660)

'because otherwise, there will be a major catastrophy'

(89) Aan de hand van een aantal affaires proberen de auteurs aan te geven wat

allochtonen te wachten staat: pesterijen, ontslagen, zwartmakerij.

(ProgD, NRC 141)

'the authors try to show what foreigners may expect'

(90) Op een propagandistische manier, dat weet ik ook wel, maar lelijke dingen

over Cuba stonden al in alle kranten te lezen en objectiviteit is nu

eenmaal niet mijn ideaal. (ProgD, VOLKSKRANT 532)

'ugly things about Cuba could be read in all newspapers'

Te veranderen staan and te gebeuren staan in (87) and (88) express the

imminence of changes or events; te wachten staan and te lezen staan have

in addition a modal connotation of possibility (89) and (90):

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |242 _____________________________________________________________________

(91) De auteurs proberen aan te geven wat allochtonen kunnen verwachten.

(ProgD, NRC 141)

'the authors try to show what foreigners may expect'

(92) Lelijke dingen over Cuba konden in alle kranten gelezen worden. (ProgD,

VOLKSKRANT 532)

'ugly things about Cuba could be read in all newspapers'

► In some cases, Dutch progressive periphrases confer an iterative

interpretation to the event, rather than focusing on their (induced) internal

stratification. This is in particular the case with posture verb periphrases in

combination with achievements, and with bezig zijn te Vinf when the

subject is a plural.

2. Focus on absence of closure in continuative

events

As hypothesized in Chapter 3, continuation implies the non-

achievement of an endpoint and thus induces a rather negative

interpretation into the event. The analysis of the French and Dutch data

largely confirms this hypothesis regarding continuative aspect, but shows

that the representation of the non-achieved ending is an extremely variable

matter, which mainly depends on the context.

In any case, a preliminary analysis of the Aktionsart with which

continuatives combine did not procure any conclusive answers: if one can

assume that accomplishments and achievements are intrinsically telic, and

thus have an internal endpoint, their combination with a continuative verb

transforms them into events without such an endpoint:

(93) In de daaropvolgende honderd jaar bleven de Florentijnen

grootscheepse en vaak thematisch allesomvattende plannen

verwezenlijken. (ContD, PARTS 100)

'the Florentines continued to realize large-scale plans'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |243 _____________________________________________________________________

(94) Ils étaient triomphants et assommés. La fatigue, la surprise. La radio

continuait à dresser le bilan des blessés et à décrire les affrontements.

Des religieux et des scientifiques appelaient à l'apaisement des esprits.

(ContF, FRANTEXT 66)

'the radio continues to draw up the balance sheets of the injured'

(95) Bien que plus rien ne l'y oblige, sinon la première des trois messes basses

qu'elle s'impose, elle continue de se lever de bonne heure. (ContF,

ESSAY 37)

'she continues to get up early'

More precisely, the normal endpoint in (93-95) is postponed, causing the

concerned accomplishments and achievements to adopt an iterative macro-

event meaning, which thus aligns them with intrinsically atelic activities

(96-97) and states (98-99):

(96) Toen wij dit ontkenden, zond hij onmiddellijk iemand naar de vorst om hem

te vragen of hij de kinderen niet een keer beluisteren wilde. In afwachting

van het antwoord bleven wij in de tuin wandelen. (ContD, PARTS 97)

'while awaiting the answer, we continued our stroll in the garden'

(97) Je continuerai d'écrire Les aventures de Louis XVII, tant qu'ils en

voudront, à Radio-Mundial. Elles me rapportent un peu d'argent et j'ai ainsi

le sentiment de n'être pas tout à fait un oisif. (ContF, ESSAY 38)

'I will continue writing The adventures of Louis XVII'

(98) Dat betekende echter niet dat er geen banden meer bestonden met het

Parlement. Een deel van de sociaal-economische problemen bleef tot

de parlementaire bevoegdheid behoren, zodat alternatieve politieke

strategieën mogelijk waren. (ContD, PARTS 34)

'part of the socio-economical problems continued being part of the

parliamentary authority'

(99) Le théâtre et la danse continueront à être présents dans diverses

salles. La programmation chorégraphique se développera même

considérablement avec des soirées d'improvisation et divers spectacles

intégrés. (ContF, LE SOIR 9)

'theatre and dance continued to be present in the various halls'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |244 _____________________________________________________________________

What continuative aspect does, then, is cancel the existing, event-

internal endpoint and postulate another, external but unachieved endpoint.

This type of closure is foreign to the Aktionsart itself, and seems to be

imposed by the speaker who, in many cases, specifies his motives for doing

so in the immediate context of the continuative marker. In this respect, two

major categories can be distinguished, based on the observation that the

event continues either because of or in spite of a particular course of

events, and which relate to the event either through a causal (because X, E

should have concluded the event, cf. 100) or a concessive (in spite of X, E

should have concluded the event, cf. 101) relationship:135

(100) L'entreprise soumet notre processus informatique à un examen

critique, ce qui signifie qu'on peut continuer à l'optimaliser. (ContT,

INDUS 242)

'the company imposes a critical review of our informatic system, which

means that we can continue to improve it'

(101) De Epiq-groep heeft al een aanzienlijke vertegenwoordiging in Oost-Europa

met 4 vestigingen, maar Johan Thys blijft zweren bij de grote rol van

de vestigingen in West-Europa. (ContT, INDUS 259)

'Johan Thys continues to appreciate the part played by the offices in

Western Europe, in spite of the fact that Epiq as a group focuses more and

more on Eastern Europe

Note that some cases turned out to specify both a causality and a

concession relationship with the continuative event. For example:

(102) Voici cinq ans, la société Etap est arrivée à la conclusion qu'elle devait

collaborer avec des fournisseurs. “Un effort mental est nécessaire: nous

continuons à nous battre contre le sentiment de frustration lié à la non-

paternité de l'invention et à l'impression systématique de mieux faire ce que

nous faisons nous-mêmes”. (ContT, INDUS 236)

135 These categories are reminiscent of Talmy (2000)’s steady-state force dynamic patterns discussed in Chapter 3, but given the non-physical nature of many events combining with

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |245 _____________________________________________________________________

'we continue to fight off the frustration, despite the systematic feeling that

we do things better ourselves and because of the necessity to collaborate

with suppliers'

(103) Ingesnoerd in de complexe hiërarchie van banden van trouw en eervolle

plichten, waardoor er in de westerse aristocratie toen het koninklijk gezag

eenmaal was weggevallen toch nog een soort discipline bleef bestaan,

was de ridderlijke held zowel heer als vazal. (ContT, DUBY 292)

'some sort of discipline continued to be present in western aristocracy,

despite the disappearance of the royal authority and because of the fact

knights were still constrained by a complex system of loyalty and duties'

These categories will be looked into in further detail for French (section

2.1.) and Dutch (section 2.2.). Most importantly, it will become clear that

there are cases in which no motivation can be identified (sections 2.1.1.

and 2.2.1.), in addition to a set of cases in which either a causal (sections

2.1.2. and 2.2.2.) or a concessive (sections 2.1.3. and 2.2.3.) relationship

is specified. These qualitative136 data will be interpreted and compared for

the two languages in section 2.3.

2.1. In French

2.1.1. ‘Default’ continuation

In 'default' cases of continuation, the event continues, but the context

does not specify any obvious reasons why it does. In (104), for example,

it is unlikely (though not impossible) that Peter Van Riet continues working

on the Thalia project because he did so in the past:

continuative markers, an additional opposition between agonists and antagonists will not be taken into account. 136 The various categories have not been analyzed in quantitative terms, which may represent a downside of the present analysis.

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |246 _____________________________________________________________________

(104) Nous avons fait cela avec Peter Van Riet, un jeune designer qui a effectué

un stage d'un an chez nous (au titre de lauréat du Fonds Design et

Entreprise). Peter Van Riet continue à travailler sur le projet Thalia

comme concepteur indépendant. (ContT, INDUS 254)

'Peter Van Riet continues working on the project, (?because he did so in the

past as an intern)'

In (105-109), there are even less contextual indications suggesting a

because or despite-factor:

(105) Il continuait à raconter. (ContT, DURAS 196)

'he continued talking'

(106) A la récréation, elle regarde vers la rue, toute seule, adossée à un pilier du

préau. Elle ne dit rien de ça à sa mère. Elle continue à venir en classe

dans la limousine noire du Chinois de Cholen. Elles la regardent partir.

Aucune ne lui adressera plus la parole. (ContT, DURAS 200)

'she continues coming to class in the black limousine'

(107) Les deux associés de la joint venture, appelée LS Vermeiren, font apport de

leur clientèle et de leur matériel roulant pour le transport de produits

alimentaires. Transport Vermeiren continue à se charger du transport

d'aliments pour bétail dans des camions à benne basculante, et assure une

partie du transport de LS Vermeiren en sous-traitance. (ContT, INDUS 266)

'Transport Vermeiren continues taking on the transport of provender'

(108) Dr Truchard (ou Doctor T), CEO de National Instruments, est convaincu que

le PC continuera à jouer un rôle important dans l'industrie. (ContT,

INDUS 288)

'the PC will continue to play an important part in the industry'

(109) Les plus forts souvenirs sont ceux du Mont Noir, mon mouton qui aimait se

rouler dans l'herbe, les libres lapins jouant dans les sous-bois, que je

continue à aimer d'un grand amour. (ContT, ESSAY 217)

'I continue to love the playful little rabbits dearly'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |247 _____________________________________________________________________

2.1.2. Continuation because (of) X

Two case scenarios can be distinguished here: the continuative event

is part either of a cause-consequence relationship (because of), or of a

means-target relationship (because):

► The event continues because of positive measures taken to assure

continuation or because of a course of events which is favorable to

continuation. In (110), for example, the work continues to be satisfying

because of positive measures taken; in (111), the we-subject can continue

its development because of the direct contacts with clients:

(110) En tant qu'employeur, nous veillons à ce que la durée de travail soit

respectée de façon à ce que la pression du travail reste supportable à terme

et que le travail continue à apporter une satisfaction intellectuelle.

(ContT, INDUS 258)

'the work continues to be satisfying'

(111) Nous sommes en effet convaincus qu'un contact direct avec les clients est

la seule façon de continuer à développer des produits adéquats.

(ContT, INDUS 233)

'a direct contact with the clients is the only way of assuring the

development of adequate products'

Other examples include (112-117):

(112) Tous les télétravailleurs reçoivent chez eux le même équipement,

notamment une imprimante, un moniteur, une souris, une deuxième ligne

de téléphone (payée par IBM) et des meubles (essentiellement de la

récupération). Pour IBM, le bilan est positif. Les employés sont plus

productifs et moins stressés, car ils passent moins de temps dans les

embouteillages, ils peuvent continuer à travailler quand ils en ont

envie, et peuvent organiser leur vie familiale à leur guise. (ContT, INDUS

243)

'they can continue to work when they please'

(113) Bentley a permis à l'utilisateur de MicroStation V8 de travailler

indifféremment sur des fichiers natifs au format DGN et DWG.

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |248 _____________________________________________________________________

L'utilisateur qui ouvre un fichier DWG peut continuer à travailler

dans ce fichier sans conversion. (ContT, INDUS 241)

'the user will be able to continue working in DWG'

(114) Elle continue à m'exhorter à la patience; elle m'assure que Maurice n'a

pas démérité, que je dois lui garder mon estime et mon amitié. (ContT,

BEAU 140)

'she continues asking me to be patient'

(115) Grâce à cette accélération de la croissance économique, le chômage

continuera de fléchir, l'inflation restant faible. (ContT, KB-Berichten 84)

'unemployment will continue to become less of a problem'

(116) Grâce aux subventions libraires annuelles de la “Taalunie” (Union pour la

langue néerlandaise), on continue à compléter les collections et à

suivre les principales revues littéraires et culturelles (ContT, ESSAY 131)

'we can continue completing the collections and following up on the major

literary and cultural periodicals'

(117) En liant la novation technique à l'engagement social, il continue à oeuvrer

dans le sillage de Boon. (ContT, ESSAY 128)

'he continues in the same way as Boon'

► The event continues because of a negative course of events. In (118),

for example, the roof continues to crumble because of deterioration by

rain; in (119), companies and individual buyers continue to postpone their

purchases because of uncertain economic conditions:

(118) La toiture pourrie par les pluies continue à disparaître. (ContT, DURAS

195)

'the roof continues to crumble'

(119) Suite aux circonstances économiques incertaines, tant les entreprises que

les particuliers continuent de reporter leurs achats de nouveaux

ordinateurs. (ContT, KB-berichten 102)

'companies and individual buyers continue to postpone their purchases'

► The event continues because its continuation will achieve a positive

target. In (120), for example, the we-subject continues to develop its

engineering Department in order to take on such missions; in (121),

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |249 _____________________________________________________________________

economic growth will continue to increase, making it possible to strengthen

its monetary politics again:

(120) Le développement est fait avec le client. Nous continuons à développer

notre département d'ingénierie pour être en mesure d'accepter ce genre

de missions." Timmers prévoit-elle d'autres acquisitions? (ContT, INDUS

270)

'we continue to develop our engineering Department'

(121) Dans la plupart des autres pays de l'UEM, la croissance économique

continuera également de progresser, de sorte que la Banque centrale

européenne resserrera sans doute un peu sa politique monétaire. (ContT,

KB-berichten 83)

'economic growth will continue to increase, making it possible to strengthen

its monetary politics again'

► The event does NOT continue because of a positive or negative

course of events. In (122), for example, the we-subject will not continue

renting fishing lines because now it is customary to pay only an indemnity:

(122) Au lieu de continuer à louer des lignes, nous payerons seulement une

indemnité. (ContT, INDUS 240)

'we will not continue renting fishing lines'

2.1.3. Continuation despite X

► The negative event continues despite a potential, initial or future

improvement of the situation or despite an improvement on other fronts.

In other words, the negative event continues despite positive signs. In

(123), for example, it is argued that a PME continues to pay the full price,

in spite of the fact that other, larger companies pay only half the price;

(124) represents the company's share as continuously dropping in value, in

spite of initially encouraging results:

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |250 _____________________________________________________________________

(123) Les grands peuvent acheter leurs tracteurs pour parfois moins de la moitié

du prix catalogue alors qu'une PME doit continuer à payer le prix

plein. (ContT, INDUS 247)

'larger companies pay only half the price, while a PME continues to pay the

full price'

(124) Après des résultats initialement encourageants, ils ont constaté que leur

part de marché continuait à enregistrer un recul apparemment

implacable. (ContT, INDUS 285)

'their share continued to drop in value'

Other examples include (125-128):

(125) Le groupe Assurances Winterthur utilise également le XML comme format

d'archivage pour la persistence (lorsque le PC se plante et qu'il faut le

redémarrer, l'application peut tout simplement continuer à

travailler). (ContT, INDUS 239)

'the application can continue to be used'

(126) Et à quoi bon m'avoir dit la vérité si tu continues à mentir? (ContT, BEAU

139)

'you continue lying to me'

(127) La direction a annoncé ne plus s'attendre à de nouvelles révisions. Quoi qu'il

en soit, la division Internet d'AOL continue de souffrir. Au 3e

trimestre, le CA s'est affaissé de 48 % et le bénéfice de 30 %. (ContT,

CASH 109)

'the internet division continues to suffer'

(128) Malgré l'attention croissante portée à la sécurité et à la santé des

travailleurs, les absences pour maladie continuent à augmenter dans

les usines. (ContT, INDUS 277)

'sick leaves continues to rise in the factories'

► The positive event continues despite a potential impoverishment of

the situation or despite a negative course of events. In other words, the

positive event continues despite negative signs. In (129), for example, it is

argued that unreasonable companies continue to sell insurance at excessive

prices, in spite of unfavorable signs; (130) represents Northrop as obliged

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |251 _____________________________________________________________________

to continue supplying specialized components, in spite of the fact that it will

not be forced into selling off its assets:

(129) Si on constate que malgré quelques signaux défavorables, certaines

entreprises déraisonnables continuent de vendre des assurances à

des taux trop élevés, deux possibilitéss'offrent à nous. (ContT, BIZZ 117)

'there are unreasonable companies who continue to sell insurance at

excessive prices'

(130) Cependant, il semble que Northrop ne soit pas contraint de vendre des

actifs. Il devra tout de même continuer à livrer des composants

spécialisés à ses concurrents. (ContT, CASH 105)

'Northrop will have to continue supplying specialized components'

Other examples include (131-134):

(131) Mais c'était un froid étrange, désagréable, qui ne le rafraîchissait pas: c'était

le rayonnement de profondeurs glacées, mortes, qui exerçaient leur

attraction à l'intérieur de lui-même. Pourtant il continua à nager en rond

un petit moment. (ContT, AANSLAG 7)

'he continued to swim for a moment'

(132) Le passage et la validation devaient se faire dans un délai de 4 semaines.

L'installation Production Services a d'ailleurs continué à fonctionner

durant la migration. (ContT, INDUS 283)

'the installation of Production Services has continued to function as before

during the migration'

(133) "Je suis fougueux, passionné et fainéant. Passionné pour continuer à

avancer malgré les difficultés." (ContT, BIZZ 55)

'I am passionate about continuing to make progress'

(134) Elle continua de vivre dans les consciences, mais au rang des

représentations mythiques. (ContT, DUBY 186)

'she lived on in the memory of people'

► The event continues despite an opposite tendency “in society”. In

other words, the exception continues in spite of the general rule. In (135),

for example, one argues that a small number of companies continues to

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |252 _____________________________________________________________________

offer complete machines, in spite of the majority of companies specializing

in the delivery of components; in (136), Belgians continue to prefer an

unambiguous service agreement, in spite of the growing tendency toward

flexibility:

(135) Seule une poignée d'entreprises continuaient à fournir des machines

complètes, les autres se spécialisant dans la livraison des composants.

(ProgT, INDUS 286)

'a small number of companies continues to offer complete machines'

(136) Peer Van Moorsel: "Les Belges continuent de préférer un contrat

précisant clairement les heures de travail. Mais au cours du siècle

prochain, il faudra suivre la tendance à la flexibilité et au travail en dehors

des heures de bureau habituelles. (ContT, INDUS 280)

'Belgians continue to prefer an unambiguous service agreement'

► The event does NOT continue in spite of a positive or a negative

course of events. In (137), for example, one deplores that one of the

partners does not want to continue working with them, in spite of good

results in the past:

(137) Cette collaboration a donné de très bons résultats pendant un an et puis

soudain un des partenaires a refusé de continuer à travailler avec

nous. (ContT, INDUS 238)

'one of the partners does not want to continue working with us'

2.2. In Dutch

2.2.1. ‘Default’ continuation

The event continues, but there are no obvious reasons specified

why it does. In (138), for example, it is unclear why the he-subject keeps

insisting on getting a job; in (139), it is not specified why the he-subject

kept working as a poet when he started living as a hermit:

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |253 _____________________________________________________________________

(138) Eigenlijk zou je een baan moeten zoeken,' zei Maurice toen we in Mougins

waren. Daar bleef hij op hameren. (ContT, BEAU 175)

'he kept insisting on me getting a job'

(139) Nadien leefde hij teruggetrokken als een soort kluizenaar in een caban in

het Boomvoordebos te Steenvoorde, waar hij zijn werk als dichter,

taalkundige en folklorist bleef voortzetten tot hij er als negentigjarige

op 6 maart 1960 overleed. (ContT, ESSAY 134)

'he continued working as a poet, a linguist and a folklorist'

Other examples include:

(140) Terwijl hij hem aan bleef kijken, schudde Anton zijn hoofd, terwijl er

langzaam een glimlach om zijn mond kwam. (ContT, AANSLAG 8)

'he continued to look at him'

(141) Sandra legde haar blauwe roos op de grauwe steen en naast elkaar

bleven zij er naar staan kijken. (ContT, AANSLAG 53)

'they continued looking at the grey stone'

(142) Een paar seconden bleven zij elkaar aankijken, Fake met de kei in zijn

hand, Anton met de sleutel. (ContT, AANSLAG 50)

'they continued to look at each other'

(143) Hij trok de klem van zijn enkel en bleef haar in zijn handen houden.

(ContT, AANSLAG 2)

'he continued to hold on to the clip'

(144) Ze zitten in de kleine salon in Sadec, gekleed in witte lendendoeken, ze

blijven daar zitten zonder een woord, maanden, jaren lang. (ContT,

DURAS 203)

'they continued to sit there'

2.2.2. Continuation because (of) X

Again, two case scenarios stand out here: the continuative event is

part either of a cause-consequence relationship (because of), or of a

means-target relationship (because):

► The event continues because of positive measures taken to assure

continuation or because of a course of events which is favorable to

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |254 _____________________________________________________________________

continuation.137 In (145), for example, Norta will continue doing the things

they did because of previous successes; in (146), international companies

continue to invest in Belgium, because of the research opportunities offered

here:

(145) Het succes van deze en voorgaande ontwikkelingen in eigen huis spoort

Norta aan om hezelfde pad te blijven bewandelen. (ContT, INDUS

291)

'Norta will continue on the same path as before'

(146) "We hebben in België enkele grote vestigingen van internationale

bedrijven zoals GlaxoSmithKline, Janssen Pharmaceutica, UCB en

Pharmacia die hier blijven investeren. De motor van die activiteit is de

research." (ContT, INDUS 278)

'international companies continue to invest in Belgium'

► The event continues because of a negative course of events. In

(147), for example, one continues to try and make up arrears, because

Windows XP is always one step ahead; in (148), the we-subject believes it

necessary to continue communicating adequately, because of potentially

negative changes in the business world in this respect:

(147) Maar wat blijkt nu? Windows XP beschikt over een Explorer 6. Het blijft

dus achter de feiten aan hollen. (ContT, INDUS 333)

'one continues to try and make up arrears'

(148) Zeker nu bedrijfsnetwerken uitgroeien tot wereldnetwerken, moeten we

ervoor zorgen dat die coherent aan elkaar hangen en naadloos met

elkaar blijven communiceren. (ContT, INDUS 319)

'we should continue to communicate adequately'

► The event continues because its continuation will achieve a particular

target. In (149), for example, the actual circumstances continue to

determine human relations, making it indispensable to adapt the forms of

137 Note that the event is not always negative; the negative cause-positive consequence

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |255 _____________________________________________________________________

government again; in (150), the instrument continues to be discussed, in

order to comply with ongoing changes in society:

(149) Dit nieuwe patroon weerspiegelde de noodzaak om de staatsvormen

opnieuw aan te passen aan de feitelijke omstandigheden die het

dagelijkse spel van de verhouding van mens tot mens bleven

bepalen. (ContT, DUBY 187)

'the actual circumstances which continue to determine human relations'

(150) Het is een werkinstrument dat zichzelf steeds ter discussie blijft

stellen, om zich zodoende aan te kunnen passen aan de veranderingen in

de ons omringende samenleving. (ContT, ESSAY 132)

'it is an instrument which continues to be discussed'

Other examples include (151-154):

(151) Op korte termijn zal Unisys geen problemen kennen om aan de

lopende pensioenverplichtingen te blijven voldoen, zodat een extra

cashinjectie niet meteen nodig lijkt. (ContT, CASH 113)

'Unisys will continue to be able to meet its obligations'

(152) Omdat Saskia en Sandra in het oude huis bleven wonen, kocht hij een

huis in Amsterdam Zuid, waar een tuin bij was.(ContT, AANSLAG 11)

'Saskia and Sandra continue to live in the old house'

(153) "Er blijft tijdens de eerste maanden een nauw contact met de

nieuweling bestaan om misverstanden uit de wereld te helpen". (ContT,

INDUS 336)

'close contact is maintained with the new employee'

(154) Staan er nog acquisities op het programma? "Wij blijven rondkijken,

zowel in eigen land als in het buitenland." (ContT, INDUS 276)

'we continue to look around'

► The event does NOT continue because of a positive or negative course

of events. In (155), for example, the we-subject deems it better not to

continue living together, because it wouldn't be good for the relationship; in

relationship does not hold as well as was the case for French.

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |256 _____________________________________________________________________

(156), it is argued that companies will not exist for very long if they lack

respect for society and the environment:

(155) Hij legde me opnieuw heel voorzichtig uit dat het niet goed voor ons was

om bij elkaar te blijven wonen, dat hij niet van plan was bij Noëllie in te

trekken, maar dat hij een flatje voor zichzelf wilde zoeken. (ContT, BEAU

159)

'we had better not continue living together'

(156) Maar is wat goed is voor Bekaert ook goed voor de maatschappij, voor het

milieu? "Als je geen respect hebt voor de mens, voor de maatschappij en

voor het milieu, dan zal je bedrijf niet lang blijven bestaan", antwoordt

Decaluwé. (ContT, INDUS 294)

'your company will not exist for very long'

2.2.3. Continuation despite X

► The event continues despite potential, initial or future improvement

or despite improvement on other fronts. In (157), for example, it is argued

that people consider a small profit a profit still, despite the fact that this

profit is annihilated by a greater loss; in (158), one presents sick leave as

continuously rising in the factories, despite the growing attention paid to

Health and Security:

(157) "U lijdt aan het silver-liningeffect, meneer. U bent zeker niet alleen: we

voelen ons allemaal beter als we de situatie kunnen verbloemen. Zo blijven

we een kleine winst als gewin zien, zelfs al wordt die winst

tenietgedaan door een groter verlies. (ContT, BIZZ 63)

'we continue to consider a small profit a profit'

(158) Ondanks de toenemende aandacht voor veiligheid en gezondheid op de

werkvloer, blijft het ziekteverzuim in fabrieken stijgen. (ContT, INDUS

276)

'sick leave continues to rise in the factories'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |257 _____________________________________________________________________

Other examples include (159-162):

(159) Op fiscaal vlak is er echter niets veranderd: de gewoonlijk jaarlijks te

betalen premie voor een schuldsaldoverzekering blijft recht geven

op een belastingverlaging. (ContT, BIZZ 121)

'the normal premium continues to allow for tax rebate'

(160) De zogenaamde vervangingscyclus, waarvan al bijna een jaar sprake is,

blijft maar op zich laten wachten. (ContT, CASH 115)

'the so-called cycle of replacement is still awaited'

(161) Jos Vandael, commercieel directeur van Imes: "De productinformatie

blijft op onze eigen website staan, maar we voorzien nu wel een

verbinding met 3btrade. (ProgT, INDUS 337)

'the product information continues to have its place on the website'

(162) C-Mac als groep blijft focussen op communicatie maar voor

Electromag ziet Johan Laurier vooral groeikansen in de de autosector.

(ProgT, INDUS 341)

'C-Mac continues to focus on communication'

► The event continues despite potential impoverishment or a negative

course of events. In (163), for example, the she-subject continued to

hesitate, despite a pending, undesirable evolution; in (164), the priests

continue to spread God’s word, in spite of their changed living

arrangements:

(163) Dat wilde ze niet, maar ze bleef aarzelen en bekende uiteindelijk dat ze

niet wist waar ze moest slapen. (ContT, BEAU 176)

'she continued to hesitate'

(164) De priestercolleges stemmen erin toe net zoals de monniken

communautair te gaan leven en tegelijk onder het volk het woord van

God te blijven verkondigen. (ContT, DUBY 315)

'the priests continue to spread God’s word'

Other examples include (165-167):

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |258 _____________________________________________________________________

(165) De nationale centrale banken blijven weliswaar bestaan en zullen

zelfs nog erg actief betrokken blijven bij het monetaire beleid, maar

dan als uitvoerend orgaan van het ESCB. (ContT, KB-berichten 91)

'the national central banks will continue to exist and be involved in the

monetary policy'

(166) Ik zou, leek het, altijd van hem blijven houden en er was niets dat die

liefde kon veranderen. (ContT, DURAS 209)

'I would love him forever'

(167) Het spectaculaire aan deze toch wel grondige omvorming is dat de

productie steeds op volle kracht bleef verder draaien. (ContT, INDUS

324)

'production continued at full speed'

► The event continues despite an opposite tendency “in society”. In

(168), for example, it is argued that some people continue to have a job on

the side, despite the general tendency to retire at a certain age; in (169),

CO2 emissions continue to increase in the transport business, in spite of a

tendency toward decrease in other areas of society:

(168) Op welke leeftijd hou je op met werken? Blijf je parttime nog

bijklussen? Zijn er nog kinderen ten laste? Op basis van dit soort

vooruitzichten kun je nu je beleggingsbeleid aanpassen. (ContT, BIZZ 69)

'do you continue to have a job on the side?'

(169) Uiteindelijk zijn er vier oorzaken van CO2 in de lucht: de industrie, de

gezinnen, de elektriciteitsproductie en het transport. Van die vier is het

transport het enige waar de CO2-uitstoot blijft stijgen. (ContT, INDUS

282)

'CO2 emissions continue to increase in the transport business'

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |259 _____________________________________________________________________

2.3. Discussion and comparison

The analysis of French and Dutch corpus data reveals first and

foremost that non-closure is the main value on which continuative

periphrases put emphasis in the context of discourse. In many cases, there

is no explicitly mentioned, conceivable ending, which suggests that ‘bare’

continuation is the default interpretation of continuatives – if not, it is at

least the simplest one. Two observations can be made here:

► firstly, it seems to be the case that ‘default’ uses of continuatives occur

most frequently in literary prose and least frequently in economic texts:

obviously, this is related to the fact that argumentations within a business-

like context require a more substantiated motivation, whereas cause and

effect are far more implicitly present in literature and everyday

conversation or actions.

► secondly, and more importantly, it seems that blijven Vinf allows for a

default interpretation in a considerably larger number of cases than French

continuer à Vinf. In the large majority of cases, however, there is no

obvious causal or concessive relationship:

(198) En daarna was ik in mijn stoel blijven zitten peinzen terwijl mijn

gedachten in een kringetje ronddraaiden. (ProgT, BEAU 158)

'I continued to remain seated and think (? because /? despite)'

(199) Verwezen bleef ik onder een hoge poort staan. (ProgT, BEAU 178)

'I stood motionless, (? because I was dumbfounded)'

It seems that the use of Dutch blijven Vinf is less constrained by the

focus on non-closure meaning and more prone to the default interpretation

of continuation. As a matter of fact, very few instances of ‘default blijven

Vinf’ are translated in French by continuer à Vinf, which suggests that

French reserves its continuative periphrasis for cases in which a simple

tense or a circumlocution would not have the same effect.

In those cases in which the meaning of ‘bare’ continuation is

supplemented by a meaning of ‘focus on non-closure’, there appears to be

little difference between French and Dutch; both languages have a

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |260 _____________________________________________________________________

tendency toward specifying the reasons for continuation in the immediate

context of the periphrasis. However, it is important to note that in many

cases, such motives do nothing more than presenting a conceivable ending

to the situation, and do not suggest that this ending is also desirable or

should have taken place. We would like to argue here that focus on a

conceivable ending is a basic value in the semantic network of continuative

aspect, one which is always and intrinsically available to the speaker when

he wants to postulate an external but unachieved endpoint for the

situation, whereas focus on a desirable ending clearly is a matter of

pragmatic inferencing. Connotations of this sort will be discussed in Chapter

7.

In conclusion, then, it seems that focalization of non-cessation of an

event, proposed in Chapter 3 as the core discourse-semantic value of

continuatives, essentially depends on the context: in some cases, absence

of closure is focused on explicitly, viz. by means of causal or concessive

factors explaining the continuation of the event; in other cases, it is very

implicit if not absent, or at least not relevant for the interpretation of the

event. The investment of the speaker in the presentation of continuative

events thus is a matter of degrees: closure is in some cases not relevant, in

others it is conceivable, and in still other cases it is (un)desirable.

3. Conclusion

Perhaps the most important conclusion to be made here concerns the

compatibility of spatiality and other, more discursive meanings associated

with progressive and continuative aspect. The preceding analysis showed

that if spatiality is a relevant or an essential feature for the understanding

of the event, then a more specialized interpretation in terms of induced

internal stratification, for progressives, and of focus on non-closure, for

continuatives, is less obvious. Zitten, staan and liggen te Vinf, when

combined with a state (as in staan te wachten or liggen te slapen), virtually

always bring an idea of posture to mind, whereas blijven Vinf is more prone

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |261 _____________________________________________________________________

synchrony

desemanticization decategorialization subjectification

erosion (cohesion)

telicity

internal structuration

internal perspective

diachrony

external perspective

ASPECTUAL AUXIILIARY + MAIN VERB {aspect ↔ Aktionsart}

MAIN VERB (FINITE) IN IMPERFECTIVE ASPECT

{aspect ↔ Aktionsart}

Unmarked Aspect

Marked Aspect

speaker’s perspectives

� conceptual-semantic � discourse-semantic � pragmatic-semantic

to adopt a default interpretation precisely because it combines very

frequently with posture verbs (as in blijven staan or blijven zitten).

French periphrases do not have this spatial meaning, which makes

them more suitable for the expression of non-spatial, i.e. aspectual values.

As we saw, the induction of internal stratification in progressive

achievements is an important characteristic of être en train de Vinf, to the

extent that may be one of its raisons d'être in contemporary French.

More in general, this chapter was concerned with the involvement of

the speaker in the discourse-semantic functioning of progressive and

continuative periphrases in French and Dutch. Induced internal stratification

and focus on non-closure involved the aspectual variables of telicity and

internal stratification and were as such considered to be natural faculties,

inherent to the semantics of progressive and continuative aspect, which the

speaker could make use of when needed or wanted. Both properties clearly

show that aspect and Aktionsart affect each other mutually, and that the

impact of the aspectual auxiliary on the interpretation of the Aktionsart

may in some cases be considerable:

Chapter 6: Progression and continuation in discourse |262 _____________________________________________________________________

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |263 _____________________________________________________________________

Chapter 7: A subjective dimension in

progression and continuation

The focalization of internal phases which are stricto sensu absent in

achievements and states (the case of progressive aspect), or of endpoints

which are not achieved (the case of continuative aspect), is a remarkable

property which, because it essentially entails the non-existence of features,

calls for some clarification. In this Chapter, it will be argued that (some)

progressives and continuatives are selected, at least in certain contexts, to

achieve a particular communicative effect, which is motivated by the

speaker who seeks to evaluate the course of events in a marked way.

These communicative effects and attitudes will be examined for

progressive (section 1) and continuative (section 2) aspect in French and

Dutch.

1. Communicative effects of progressive aspect

In Chapter 6, it was pointed out that progressives usually qualify the

background event against which another event is presented as more

informative, or justify and explain another contextually less obvious fact.

The feature of internal stratification plays an important part in this respect:

by focusing on the successive stages of the event, it is possible to create a

setting or a time frame within which another event can be situated. There

is a definite orientation toward change of state, although this expected

outcome is usually intended rather than inherent to the progressive event

itself.

It is in this respect that the qualification of achievements and states as

progressive turned out to be remarkable: events which normally do not

have internal stratification were presented as if they did (the case of both

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |264 _____________________________________________________________________

states and achievements) and events which have an inherent (because

instantaneous) endpoint saw this endpoint converted into an intended one

(the case of achievements).

One can wonder, however, whether the presentation of an event as

progressive (viz. by means of a progressive marker instead of a neutral

simple tense) is not the result of other, more pragmatic motivations as

well. Dynamicity, or the attribution of a vivid character to the (course of)

event(s), is a frequently mentioned argument in the literature (cf. Chapter

3), which often links up with intentionality, or the will to invest energy in a

project which will progress and lead to an intended change of state. There

are exceptions or variations, however, which are relevant in the cases of

progressive achievements and states. Here, we will examine some of these

values for French (section 1.1.) and Dutch (section 1.2.), by means of a

discourse analysis of monolingual data and an analysis of translation

strategies.

1.1. In French

1.1.1. Intensification

The analysis of French progressive states and achievements reveals

that in most cases, the progressive does not add an explicit pragmatic

meaning to the sentences. However, in a small number of cases, it seems

to have an intensifying effect. Intensification characterizes the following

cases (cf. French monolingual corpus):

► the progressive represents the subject as emotionally and physically

overcome by a particular situation. In (1), for example, the I-subject is so

confused and overwhelmed (by guilt) that it feels like a slow and cruel

dying process; in (2), the city of Dagalé is presented as suffering

immensely (from being attacked):

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |265 _____________________________________________________________________

(1) la petite Diane... et moi... je ne l'aime plus... plus du tout!... et je vais...

m'en aller... j'ai mal, mal, mal, mal, je suis en train de... mourir, tu

comprends? (ProgF, FRANTEXT 244)

'I am hurting, hurting, hurting, I am… dying, you see?'

(2) Celui qui viendrait déclarer que la ville de Dagalé est en train de baigner

dans son sang, je ne le contredirais pas. Ô interprète! (ProgF, FRANTEXT

224)

'the city of Dagalé is bathing in its own blood'

► the progressive refers not so much to the involvement of the subject in

the progressing event, but to the desire with which the speaker (fiercely)

wants the progressive event to lead to a particular change-of-state.

As a result, the change of state is not represented as gradually coming into

place, but as a nearly accomplished fact already. One could speak in such

cases of a shift from ‘being busy’ to ‘being nearly ready’ or ‘being about to’,

which seems to be a common meaning for achievements:

(3) Anta N'Diobdi sourit et baissa pudiquement la tête. "Nous sommes en

train de tomber d'accord, n'est-ce pas, ma soeur? (ProgF, FRANTEXT

195)

'aren't we coming to an agreement, sister?'

(4) Son oui tranchant. Pourquoi se gênerait-il? N'était-il pas en train de se

débarrasser du joug paternel?

'did he not want to live in freedom?' (ProgF, FRANTEXT 385)

(5) - Toi, ma fille, j'ai l'impression que tu es en train de comprendre ce

que c'est que la vraie vie. Celle qui vaut vraiment la peine d'être vécue.

'you, my girl, I have the feeling that you are beginning to understand what

the real life is all about' (ProgF, FRANTEXT 589)

(6) Je peux vous l'avouer maintenant: vous m'avez toujours beaucoup plu,

Claude. Mais je suis rangée, cher Monsieur! Vous perdriez votre temps!

Vous êtes en train de vous marier? (ProgF, FRANTEXT 540)

'do you have the inclination to get married?'

(7) écoutez: je ne suis pas sûr d'y “croire”, comme vous êtes en train de

croire que j'y crois. En un sens… (ProgF, FRANTEXT 545)

'you obviously want me to believe in it in a particular way'

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |266 _____________________________________________________________________

(8) Surprends la. Dis toi que tu es en train de la conquérir et que tu dois

faire tes preuves. (ProgF, INTERNET 657)

'make yourself believe that you are winning her over'

► the progressive event is unwanted by the speaker who nevertheless

experiences its eventual result as inevitable. It thus expresses displeasure

with a sense of resignation or irony. In (9), for example, age is represented

as an unwanted but inevitable fact which changes the way we look:

(9) Cela ne vous fit aucun plaisir qu'on vous rappelle que l'âge était en train

de s'infiltrer dans votre chère carcasse. (ProgF, FRANTEXT 413)

'old age is creeping into your beloved flesh'

Other examples include (10-12):

(10) -Martin et votre mère seraient-ils complices? - Vous êtes abjecte! Jamais

Martin... Ce serait plutôt lui, j'en ai peur, qui est en train de se faire

tuer en Californie. (ProgF, FRANTEXT 175)

'it is more likely to be him, I am afraid, who is getting himself killed in

California'

(11) Ils n'étaient pas loin de penser que leurs anciens amis étaient en train

de se faire avoir. (ProgF, PEREC 106)

'they were beginning to think that their old friends were being deceived'

(12) Une de ses fiertés, c'est cette fidélité au passé. C'est aussi son regret, car il

sait qu'il est en train de devenir le dernier témoin d'une époque.

(ProgF, LIT 505)

'he knows he is becoming the last witness of an era'

► the progressive denotes the mental process in which the subject can

evolve from a state of not knowing, of disbelief or indecision, to a different,

more informed state of mind. This may pair up with resistance, since a

speaker often needs to overcome preconceived beliefs first:

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |267 _____________________________________________________________________

(13) -Herr Knapp, je regrette la prison mais mon attitude, je la regrette

davantage. Est-ce vrai? Il semble que c'est en train de devenir vrai.

Le visage de Knapp s'illumine. (ProgF, FRANTEXT 381)

'is it true? It seems that it is becoming true'

(14) on est encore là en train de décider est-ce qu’on va à droite ou est-ce

qu’on va à gauche d’accord vous prenez une décision et vous allez à droite

ou à gauche ça va? (ProgF, ELICOP 60)

'we are still there trying to decide whether to go to the right or to the left'

(15) on est en train de constater que iest demandé de plus en plus aux

régions de prendre leurs responsabilités. (ProgF, ELICOP 146)

'we are beginning to realize that more and more is asked from the regions'

(16) et alors nous sommes en train de découvrir que vraiment c’est un

défaut et que iva falloir que ce soit les étudiants eux-mêmes qui

découvrent Grenoble. (ProgF, ELICOP 141)

'we are beginning to realize that it really is a fallacy

(17) moi je pense que oui! sincèrement j'pense pas que tu sois intéressante,

puisque tu as le culot de jouer sur deux tableaux!!! suis-je en train de

me tromper? A toi de répondre... (ProgF, INTERNET 660)

'could it be that I am deceiving myself? You tell me!'

(18) on est des ptites malines, par contre je suis en train de constater avec

stupeur que les nuages arrivent et que le temps s'assombrit

zutttttttttttttt!!! (ProgF, INTERNET 640)

'I am starting to realize that the upcoming bad weather may compromise

my original plans'

► in some cases, the progressive allows us to represent an event as

‘stretched’ which gives it photographic or cinematographic qualities. It

is, in other words, the linguistic representation of a visual slow-motion

effect. Such a representation focuses on the impact it has on the speaker or

on the subject, despite its brief duration. In (19), for example, the speaker

is struck by the beauty of the nurse and seems to relish in every second of

her jumping off the truck. In (20), the crashing of the plane is presented in

every detail, because this reconstruction may help determine what caused

it:

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |268 _____________________________________________________________________

(19) C'était le spectacle devenu classique, quotidien, presque banal, de la

souffrance et de la guerre. Tout à coup, en train de sauter d'un camion,

j'aperçus, parmi tant d'épaves, une infirmière toute vêtue de blanc,

très blonde. (ProgF, FRANTEXT 632)

'suddenly, I saw a nurse completely dressed in white, very blonde, jump off

the truck'

(20) De nouvelles images du Concorde en train de s'écraser confirment la

panne de l'un des moteurs. (ProgF, FRANTEXT 472))

'new images of the Concorde crashing confirm the breakdown of one of the

engines'

1.1.2. ‘Evidence’ from translation

Translation is not conclusive as far as pragmatic meaning in être en

train de Vinf is concerned. Its dynamic nature is made explicit on occasion,

however, by means of dynamic nouns (21), prepositional expressions (22-

23) or present participles (24), which express actions that progress or

'move' in a figurative manner:

(21) Colt est en train d'implémenter le CRM d'Oracle. (ProgT, INDUS 127)

Colt is druk bezig met de implementatie van Oracle CRM.

'Colt is busy implementing Oracle CRM'

(22) Maurice est en train de chercher un appartement meublé. (ProgT, BEAU 66)

Maurice is op zoek naar een bemeubeld appartement.

'Maurice is looking for a furnished appartment'

(23) Ce corps est à tout instant en train de se faire. (ProgT, DURAS 90)

Het is voortdurend in wording.

'this body is constantly changing'

(24) Des joueurs qui sont en train de gagner sont plus téméraires que ceux qui

perdent. (ProgT, BIZZ 38)

Gokkers die aan de winnende hand zijn, zijn roekelozer dan spelers die

aan het verliezen zijn.

'gamblers who are winning are more reckless than gamblers who are losing'

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |269 _____________________________________________________________________

1.2. In Dutch

1.2.1. Intensification

Because of the parallels observed between Dutch aan het Vinf zijn and

French être en train de Vinf on other levels, it is not inconceivable that the

Dutch periphrasis has an intensifying effect on the interpretation of the

event as well. The analysis of Dutch monolingual data reveals that aan het

Vinf zijn is rarely found in combination with states and achievements to

begin with, and when it does, it appears to express shifts from non-

existence to existence. In (25-27), for example, something becomes, i.e.

shifts from not being something to being that something:

(25) Het zijn er inmiddels zoveel, dat het een probleem aan het worden is. In

totaal zijn er ruim 500.000 Iraakse soldaten. (ProgD, ORAL 684)

'it is becoming a problem'

(26) De Vlaamse Beweging was geld, grond en macht aan het worden in

plaats van cultuur, ontvoogding en volksverheffing. (ProgD, PARTS 234)

'the Flemish Movement was turning into money, land and power

(27) Ik denk dat er in Leuven daarentegen wel nood is aan echte bedrijfsfilosofie.

In elk geval voelen wij dat men in het bedrijfsleven de klassieke

consultancy-bureaus, die met voorgekauwde oplossingen voor de dag

komen, moe aan het worden is. (ProgD, CAMPUS 15)

'the business community is growing tired of the classical consultancy

agencies'

In (28-29), there is a shift from existence to non-existence, i.e. something

is in the process of disappearing or being lost:

(28) Er zijn veel te veel ouden van dagen. De hele soort begint de mensen de

keel uit te hangen. De prompte vertedering voor ouwe mannetjes (hij

maakt kirrende geluidjes: “Ha, ouwe opa, tatata, tititi...”) is ernstig aan

het verdwijnen. (ProgF, LIT 534)

'the endearment for elderly men is beginning to vanish'

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |270 _____________________________________________________________________

(29) De loonsomstijging voor dit jaar komt volgens hem, net als vorig jaar, uit op

ongeveer 5 procent, al sluit hij niet uit dat het nog meer wordt. ,,Feit is dat

Nederland door deze stijging zijn voorsprong in Europa aan het

verliezen is. (ProgD, NRC 163)

'Holland is losing its lead in Europe because of this increase'

Bodily posture, as expressed by zitten, staan and liggen, is necessarily

stative and can in some contexts be linked up with a meaning of lack of

progress in the speaker’s mind, i.e. the speaker evaluates the ongoing

event in a negative manner, as lacking the progress or involvement he

would have wanted to see, at that moment. In (30), for example, Mr

Wolffensperger feels he is not making any progress with Mr Heerma, since

he keeps asking the same question without acknowledging that Mr

Wolffensperger is confirming a number of things. In (31), the I-subject

judges the promises made by the speaker insincere. In (32), the I-subject

feels he is being used by the man, without the prospect of progress on

other fronts:

(30) Waar blijft u nu met die olifant in de porseleinkast? De heer Wolffensperger

(D66): Dat sta ik nu te bevestigen, mijnheer Heerma. (ProgD, ORAL

639)

'that is what I am confirming here, Mr Heerma'

(31) Eerst een spreker. Die stond met een vals gezicht van alles te beloven.

En dan debat. Daar ben ik niet geschikt voor -- voor debat. Als de een wat

zei, dacht ik: daar zit wel wat in. En als de ander wat zei, dan dacht ik dat

ook. (ProgD, PARTS 212)

'the speaker stood there promising all sorts of things with a forged

expression on his face'

(32) "Hier stond ik verdomme een oude kerel van consumpties te

voorzien, een onsmakelijke ouwe vent die mij op allerlei manieren

probeerde aan zich te verplichten, terwijl daar niets tegenover stond."

(ProgD, NRC 121)

'here I was, bloody hell, providing an old bloke with drinks'

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |271 _____________________________________________________________________

One will sometimes find zitten, staan or liggen te Vinf with a similar

negative and stative meaning, enhanced by the use of modal adverbials

such as maar and zo (cf. section 2), or by formulas in which zitten, staan

and liggen are both the auxiliary and the verbal complement (zitten te

zitten, staan te staan, liggen te liggen) and which suggest that the

inactivity of the subject is not appreciated by the speaker:138

(33) ,,Een geslaagd kunstwerk is het resultaat van verworpen ideeën!'' Nee, hier

zat men braaf modern te wezen, hier had men ideetjes, breingolfjes, de

een nog interessanter dan de ander, en allemaal als los zand aan elkaar

hangend. (ProgD, NRC 113)

'No, here they were being good and modern'

(34) Ze zitten daar niet meer zo jong te wezen, voorbij allang, allang voorbij.

Hun rimpels in hun voorhoofd vastgevroren, een witte vlinder op hun haar.

Waar zou die horen? (ProgD, LIT 313)

'they were being not so young over there'

(35) Anders zit je wel geschoold te wezen, maar is er geen werk in de buurt.

(ProgD, ORAL 587)

'if not, you are all educated, but without a job'

(36) Kato, zit zo niet rond te kijken en eet verder.

'Kato, stop looking around and eat your dinner'

(37) Zit zo niet te janken joh, je gaat er niet van dood hoor.

'don't whine like that, man, it won't kill you, you know'

(38) Spreek op of zwijg, maar sta daar niet te lullen. Die machine is niet

zomaar defect geraakt, dat had een klein kind wel begrepen.

'speak up or shut up, but don't give me that crap'

(39) Je zit daar maar te dromen en ik heb nog een hoop werk." Yasemin

schrok op. Ze zag de tafel voor zich, de boterham in haar hand.

'you sit there, dreaming, and I have got work to do'

(40) "Kom", zegt Max, "sta daar niet te staan en help mij haar op het altaar

leggen. Marc, jij en ik nemen de benen.

'don't just stand there and help me put her on the altar'

138 Examples (36) to (42) were not found in the corpus, but are nevertheless quite common in spontaneous conversation.

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |272 _____________________________________________________________________

(41) Ik heb hier dus al een degelijke collectie handtassen liggen, die hier

liggen te liggen. Wat moet ik er mee? Zijn er mensen die dit herkennen?

'I have got a solid collection of hand bags, that just lie here'

(42) Na de zoveelste fotoshoot, gingen we weer in de gammele gare bus

zitten te zitten en te zitten en te zitten en ooh ja ook nog wat snacken.

'after the such-and-such photo shoot, we got back in the teetering bus to sit

and sit and…'

Periphrases with bezig, finally, confer an overtly dynamic and active

meaning to the events they qualify, and combine with subjects which are

often consciously and passionately involved in their activities. In some

cases, this involvement is underlined by the presence of qualitative

adverbials such as druk ‘busy’ (43) uitdrukkelijk ‘explicitly’ (44) or bewust

‘consciously’ (45):

(43) De regering zegt: "Jullie moeten geduld hebben, het zal beter worden".

Intussen zijn honderden politiemensen druk bezig om de moord op te

lossen. (ProgD, ORAL 704)

'in the mean time, hundreds of police officers are busy trying to solve the

murder'

(44) Ik vind daarbij het volgende van belang. Wij zijn uitdrukkelijk bezig om

de ouders een sterkere positie te geven. Dat gebeurt via een aantal

trajecten. (ProgD, ORAL 725)

'we are explicitly trying to give parents a more solid position'

(45) Hield je je in die tijd serieus bezig met proza? Ik was inderdaad bewust

bezig daarin een eigen stijl te vinden. (ProgD, LIT 440)

'I was indeed consciously trying to find a style of my own'

1.2.2. ‘Evidence’ from translation

Potentially pragmatic motivations for the use of a Dutch progressive

periphrasis are generally not exposed through translation, at least not more

than was the case for French être en train de Vinf. Intensification is

sometimes suggested in the translation, however, by means of dynamic

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |273 _____________________________________________________________________

expressions, which add an evaluative (i.e. intensifying) dimension to the

sentence:

(46) De Luxemburge verzekeraars zijn niet meer bezig met het ombuigen

van de nationale wetgeving. (ProgT, BIZZ 60)

Les assureurs luxembourgeois ne se laissent plus aller à la moindre

tentative de contournement des législations nationales.

'they do not try at every occasion to break the national laws

(47) Het leek alsof ze zat te wachten op iets dat ieder moment kon gebeuren.

Elle guettait semble-t-il l'imminence d'un événement. (ProgT, DURAS 97)

'she seemed to fear the imminence of an event'

Such an assessment of the progressive event in more evaluative terms is

found in other translations as well. In (48), for example, making someone

crazy is interpreted as a potential amusement for the subject. In (49),

making plans is interpreted as having the same dreams:

(48) Ben jij mijn schoonzoon een beetje aan het gekmaken? (ProgT, AANSLAG

15)

Ca t'amuse de torturer un peu mon gendre?

'are you (having fun) driving my son in law nuts?'

(49) We hadden al hardop plannen zitten smeden. (ProgT, BIZZ 49)

Ils caressaient le même rêve.

'they were making plan out loud vs. They had the same dream'

Other examples allowing for a similar interpretation include:

(50) Het lijkt alsof de prijs verlagen de enige mogelijkheid is en daar zit

niemand op te wachten. (ProgT, INDUS 140)

On dirait même que la diminution des prix est la seule possibilité et que

personne n'en veut.

'nobody wants that to happen'

(51) De geruchten dat niet alle leveranciers stonden te springen om hieraan

mee te doen, kan Stephan Adam ontkennen. (ProgT, INDUS 152)

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |274 _____________________________________________________________________

Stephan Adam a démenti les rumeurs selon lesquelles tous les

fournisseurs ne sautaient pas de joie à l'idée de participer.

'all the suppliers are not thrilled with the idea of joining in'

1.3. Discussion and comparison

When taking these data into account, one should be careful not to

confuse communicative effects, produced by the semantics of progressive

aspect itself, with effects that relate to the speaker’s own communicative

agenda:

► A basic, semantic consequence of induced internal stratification,

proposed in Chapter 6 as a feature of progressive states and achievements,

is the presentation of the event as ‘stretched’ or as taking place in slow-

motion. This is a natural property of progressives, which thus impose their

basic properties (viz. internal stratification) on the event they qualify,

rather than being subordinate to the semantic restrictions imposed by the

Aktionsart.

► The underlying communicative reasons for doing so belong entirely to

the domain of the speaker, who may select a particular aspectual marker to

express or enhance his own attitude towards the course of events. The

most commonly found communicative effect in this respect is one of

intensification: the speaker is intensely involved in the progressive event,

or experiences its progress in an intense (either positive or negative)

manner. ‘Evidence’ for such inferences was not often found in translation,

except perhaps in dynamic expressions (e.g. in wording zijn, être en

expansion), suggesting that intensification may be a secondary effect of

progressive periphrases only, which is not invariably picked up on by

hearers (c.q. translators).

From a comparative point of view, it seems that both French and

Dutch progressive markers have a more or less intensifying effect on the

presentation of events, although the ‘strength’ of this effect is variable,

depending on the individual case and, for Dutch, on the individual

periphrasis.

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |275 _____________________________________________________________________

► whereas être en train de Vinf and aan het Vinf zijn have an analogous

functioning in many respects, there is an obvious difference in degree of

intensity: aan het Vinf zijn is often used to express a change-of-state of

certain features, and thus remains rather neutral; être en train de Vinf, on

the other hand, often involves an evaluative dimension.

► an evaluative use of zitten and staan te Vinf is found in contexts in which

the speaker wishes to be ironical or in which he reprimands others for not

being intensely involved in a particular event, for being inert, or for wasting

energy on futile activities (e.g. in zitten te zitten , staan te staan).

► bezig zijn te / met Vinf is perhaps the closest equivalent of French être

en train de Vinf, since it usually locates the subject as intensely involved

and as investing energy in the achievement of a particular goal.

Despite potential resemblances between the French progressive

periphrasis and (some of) its Dutch equivalents, one cannot deny that être

en train de Vinf is the most "pragmatic" periphrasis. Not only is the number

of progressive achievements surprisingly high with être en train de Vinf, it

is also the periphrasis in which intensification is most obvious. We would

like to argue here that this may not be a coincidence, but rather the result

of a number of historical facts characterizing the evolution of être en train

de Vinf. As a matter of fact, it has been claimed that être en train de Vinf

was first used with a subjective meaning of 'being in the mood to' or 'being

in the disposition to' and only at a later stage acquired the progressive

meaning it now expresses exclusively (cf. Laca 2004: 93; Squartini 1998:

127):139

(52) Mais, parceque cette défense est venue, (...), et alors que M Moreau estoit

en train de respondre, il n'a pas laissé de travailler et d’achever ce qu' il

avoit commencé, laquelle responce verra jour en son temps. (< Guy Patin,

1641, Lettres, tome 1, p. 201)

139 Gougenheim (1929: 60-65) relies on comments made by grammarians such as Andry de Bois-Regard (Réflexions sur l'usage présent de la langue française, 1689, 688-689) and the Académie française, who didn't mention this periphrasis until 1798.

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |276 _____________________________________________________________________

'Mr Moreau had a mind to answer the question'

(53) Je suis tellement en train de suer que je sue toujours, et la bonne

D’Escars n’ose me proposer d’ôter des habits, parce qu' elle dit que j' aime à

suer. (< Mme de Sévigné, 1676, Correspondance, tome 2, p. 327)

'I sweat a lot (by nature)'

(54) Je ne suis pas bien en train de vous parler d’autre chose. (< Mme de

Sévigné, 1676, Correspondance, tome 2, p. 437)

'I am not in the mood to talk to you about other things'

Although this meaning did not persist, it is very interesting, since it

suggests a link between meanings of disposition, such as ‘feel in the mood

for, feel capable of’, and progressive aspect, as in ‘be in the process of’.

Historical data show that both meanings were very close to one another,

which must have led to ambiguity and consequent confusion (cf. 55):

(55) (Quelqu'un) obligea Gename, qui étoit assez en train de causer, de

faire silence, et d’escouter Philonime, qui vouloit exagerer la maniere dont

les unes et les autres qui se piquent d’esprit et de lumiere, debitent leurs

sentimens, et traittent leurs mysteres dans leurs ruelles, comme il avoit (<

abbé Michel de Pure, 1656, La Prétieuse ou le Mystère des ruelles: parties

12)

'someone obliged Gename, who was rather in the mood for talking, to keep

silent'

(56) Je ne sais pas si cette sottise vous paraîtra comme à nous, mais nous

étions en train de la trouver plaisante. (< Mme de Sévigné,

1680, Correspondance, tome 2, p. 712)

'we were inclined to like the joke'

(57) Tontine: Oui, madame, je suis toujours en train de rire, de chanter et de

faire la capriole, c'est mon humeur et ma profession. (< Jacques,

Autreau, 1723, Le Naufrage au Port-à-l'Anglais ou les Nouvelles

débarquées, p. 384)

'I am always in the mood for laughing or I am always laughing'

On the basis of this historical evidence, one may argue that progressive

aspect, when expressed by être en train de Vinf, is not devoid of pragmatic

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |277 _____________________________________________________________________

connotations, which would in turn explain the current association between

meanings of progression and intensification.

2. Communicative effects of continuative aspect

The corpus analysis in Chapter 6 showed that the representation of an

event as continuative in many cases pairs up with a meaning of non-

closure, i.e. an ending to the event would have been conceivable but is de

facto not achieved. A conceivable ending does not automatically imply that

this ending should have taken place, however, or that it always and

invariably contrasts with the speaker’s expectations. Counterexpectation

(cf. Plungian 1999, Bybee et al. 1994) may be an accessory value of

continuatives, but, as many examples in Chapter 6 show, justifying why an

event does or does not continue is not necessarily the same as judging

whether this course of event is expected or desirable, or rather the

opposite.

Nonetheless, representation of events as continuative often implies

such a qualitative judgment on the part of the speaker, who expresses his

attitude toward the continuation of the event in a variety of ways. In this

section, we will make up an inventory of the most important means used

by the speaker of French (section 2.1.) and Dutch (section 2.2.) to appeal

to the hearer’s judgment of the message. For each language, a preliminary

analysis of monolingual data will be checked against a more substantiated

analysis of translation strategies.

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |278 _____________________________________________________________________

2.1. In French

2.1.1. Counterexpectation

One will find that French continuer à Vinf is frequently used in the

presence of expressions which indicate the speaker’s attitude towards his

message: this is usually one of counterexpectation, in particular towards

the continuation of an event. Such expressions may be adverbials or modal

verbs; sometimes counterexpectation is expressed by exclamative or

interrogative structures:

► Evaluative or subjective adverbials are taken here as an open class,

including not only déjà and encore140, but also restrictives such as

seulement, particles such as non and performative propositions such as

officiellement or je le jure. A special case involves (non-adverbial) et and

mais which, when placed at the beginning of a sentence, render the same

meaning. What all these means of expression have in common is the fact

that they relate to the speaker, or operate on an evaluative level within the

discursive context. In (58), for example, the ending of ‘breaking down’

would be undesirable, even if it ‘already’ had been extremely successful in

the past; in (59), the Chinese economy continues to announce a

considerable growth, but unofficially, i.e. in reality, things are quite

different:

(58) Le besoin net de financement de l'ensemble des pouvoirs publics, déjà

largement inférieur à 3 % du PIB en 1997, continuera de s'effriter en 1998.

(ContT, KB-berichten 75)

'the budget deficit, which was already below 3%, will continue to break

down in 1998'

140 Adverbials such as déjà, encore and many others which are discussed here have both aspectual and modal uses and are defined accordingly, depending on the scope of the analysis. Mosegaard-Hanssen (2002), for example, considers encore to have distinctive modal uses, whereas ter Meulen and Smessaert (2004) and Smessaert (forthcoming) define their Dutch and English equivalents nog altijd (niet) and still (not) as primarily aspectual, with a secondary, evaluative or subjective dimension. Obviously, then, when the labels of modalized or modalization are used, it is understood that these adverbials are aspectual to start with, but acquire in some contexts a modalizing function.

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |279 _____________________________________________________________________

(59) Officiellement, l'économie chinoise continue à afficher une croissance

annuelle d'environ 8%, après des pointes de 11 à 12% certaines années.

(ContT, INDUS 265)

'officially, the Chinese economy continues to announce a considerable

growth'

Other examples include (60-64):

(60) Au lieu de continuer à louer des lignes, nous payerons seulement une

indemnité. (ContT, INDUS 240)

'instead of continuing to rent fishing lines, we wil merely pay an indemnity'

(61) Ils jettent des pommes de pin qui disparaissent dans le gouffre sanglant. Ils

vont tomber, non, ils continuent à jeter les fruits du sapin. (ContT,

FRANTEXT 71)

'they are going to fall, no, fortunately, they continue throwing pinecones'

(62) Mais j'ai eu des filles - quelles filles! les plus belles de la faculté - qui me

récitaient par coeur vos textes parus dans Maintenant. Elles continueront à

lire Aleph, je vous le jure. - Cela m'étonnerait, il y a trop de sexe et trop

de religion. (ContT, FRANTEXT 78)

'they will continue to read Aleph, I swear'

(63) Et elle, elle continue à s'abandonner dans la direction exacte qu'il a prise

quand il a commencé à jouer. (ContT, DURAS 201)

'and she, she continues to let herself slide into the same direction'

(64) je lui avais dit: “Viens, allons-nous-en, partons d'ici!” Mais lui m'avait serré

la main encore plus fort, et il avait continué à marcher dans les ruelles,

jusqu'à ce qu'on ait traversé complètement la vieille ville. (ContT, ESSAY

46)

'but he, he had grasped my hand even tighter and he had continued to

march in the alleyways'

► Continuatives appear relatively frequently with modal verbs, which

specify that the continuation of the event is required or possible. Such

modal verbs are a direct indication of the speaker’s attitude toward the

proposition, or of the attitude of others, although they do not necessarily

and invariably express ‘counterexpectation’:

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |280 _____________________________________________________________________

(65) Creyf's a donc choisi une enseigne neuve, refusant de s'appuyer sur la

notoriété du groupe afin de bien souligner la distinction avec la clientèle la

plus traditionnelle qui devrait continuer à trouver son bonheur dans les

agences généralistes. (ContT, LE SOIR 16)

'(…) the more traditional clientage who had to continue looking for their

happiness in generalist agencies'

(66) J'aurais pu continuer à rester sans rien dire, dans ma tête. (ContT,

FRANTEXT 85)

'I would have continued to stay there without saying anything, in my head'

(67) Nous voudrions que cet homme soit arrêté et poursuivi, ou à tout le moins

expulsé de ce pays, a indiqué l'un des responsables du centre Wiesenthal en

Israël, Efraim Zuroff. Il ne devrait pas continuer à jouir de l'hospitalité

du Royaume-Uni, a-t-il ajouté. (ContT, LE SOIR 28)

'he shouldn't continue to enjoy the hospitality given by the United Kingdom'

► Exclamation or interrogation may in some cases convey information

on the manner in which the speaker evaluates the continuation of the

event. In (68), for example, the exclamation mark clearly suggests that the

lying habit of the subject drives the speaker to desperation. In (69), the

rapid succession of questions suggests that the continuing silence of the

he-subject is not appreciated:

(68) Et tu continues à mentir! (ContT, BEAU 141)

'and you continue lying!'

(69) Vous avez bu? Joué au poker? Vous êtes sortis? Tu as oublié

l'heure? Il continuait à se taire, avec une espèce d'insistance, en faisant

tourner son verre entre ses doigts. (ContF, LIT 33)

'have you been drinking? Played poker? Gone out? Have you forgotten

about the time? He remained silent'

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |281 _____________________________________________________________________

2.1.2. ‘Evidence’ from translation

Potential pragmatic meaning, conferred to the message by a

committed speaker, is likely to be picked up on by the translator who, by a

process of inferencing, reconstructs or interprets all relevant parts of the

original message. Evaluative appreciations of the continuation of an event

are indicated by circumlocutions and adverbials, above all by nog, steeds

and maar:

► When continuer à Vinf is not translated by (or the source text for)

periphrastic blijven Vinf, its meaning is most frequently expressed by

means of an aspectual adverbial which, as we have suggested in section

2.1.1., can acquire a modalizing or subjective function when referring to

the speaker’s perspective. This is in particular the case for nog, if used in

nu nog, toch nog, nog steeds, nog altijd and nog even:

(70) Vandaag wordt nog gekeken welke dealer de configuratie van de klant in

zijn showroom heeft staan: locate-to-order. (ContT, INDUS 255)

Aujourd'hui, on continue à chercher le concessionnaire qui détient dans son

show-room la configuration de la voiture souhaitée par le client (locate-to-

order).

'today, we still check which dealer has the client's configurationin his show-

room'

(71) Hoewel de Belgische cliënt nu nog in hoofd-zaak via zijn kantoor bankiert,

winnen alter-natieve kanalen gestaag aan belang. (ContT, KB-berichten 80)

Bien que le client belge continue d'effectuer ses opérations bancaires

principalement dans son agence, les canaux alternatifs ne cessent de

gagner de l'importance.

'although the Belgian client still banks through his agency, alternative

channels are gaining ground'

(72) Maar Barco speelde het slimmer en gaf een korting van 30% aan klanten

die toch nog kochten. (ContT, INDUS 287)

Mais Barco fit preuve d'intelligence et accorda simplement une réduction de

30 % aux clients qui continuaient d'acheter.

'but Barco was smarter and gave a 30% discount to clients who continued

to buy nevertheless'

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |282 _____________________________________________________________________

(73) In dezelfde periode besluit Ford om over twee jaar de assemblagefabriek in

Dagenham te sluiten. Ford kampt nog steeds met overcapaciteit en om

daar als bedrijf iets aan te doen, zijn er geen zesendertig mogelijkheden.

(ContT, INDUS 261)

Pendant ce temps, Ford décide de fermer son usine d'assemblage à

Dagenham dans deux ans. Ford continue d'être confronté à une surcapacité

et pour résoudre ce problème, il n'y a pas trente-six solutions.

'Ford still struggles with overcapacity'

(74) Tegenover de klassieke tradities van monarchistische scholen stelt zich nu al

datgene op wat niet in bibliotheken en schatkamers ligt ingebalsemd maar

wel degelijk Romeins is en nog altijd zijn invloed uitoefent op de cultuur

van alledag. (ContT, DUBY 185)

Aux traditions classiques de l'école monarchique s'oppose tout ce qui de

Rome n'était pas embaumé dans les bibliothèques et dans les trésors, mais

continuait d'imprégner une culture quotidiennement vécue.

'(…) that which still exerces its influence on everyday's culture'

(75) Anton bleef nog even naar zijn rug kijken. (ContT, AANSLAG 24)

Anton considéra un petit moment le dos de Takes.

'Anton continued looking at Takes' back for a moment longer'

► When combined with even or weer, steeds allows for a similar

interpretation, although it is restricted to iterative contexts; it comes as no

surprise, then, that steeds weer is usually the translation of another

iterative periphrasis, viz. ne (pas) / sans cesser de Vinf (78):141

(76) De rook, die hij met gespitste lippen tegen het raam blies, bleef steeds

even in een dunne nevel tegen het glas kleven. (ContT, AANSLAG 32)

La fumée qu'il projetait vers la fenêtre en arrondissant les lèvres stagnait un

moment contre la vitre en un brouillard léger.

'the smoke kept adhering to the glass'

(77) En zij, zij laat zich gaan, steeds weer, in precies de richting die hij is

ingeslagen toen hij begon te spelen.

141 Quite surprisingly, the equivalent of steeds, viz. altijd, does not have a modalizing effect.

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |283 _____________________________________________________________________

Et elle, elle continue à s'abandonner dans la direction exacte qu'il a prise

quand il a commencé à jouer. (ContT, DURAS 201)

'she lets herself slide, time and again, in the same direction as he took

when he started playing'

(78) Als er al een systeem in dit alles gevonden kon worden, dan zou het erin

bestaan elk systeem te vermijden: heterogeniteit en beweeglijkheid,

experiment, spel en vernieuwing zijn de leidraden die Claus steeds weer

op andere wegen zetten. (ContT, ESSAY 136)

Si l'on peut déceler un système dans cette diversité, c'est bien le refus de

tout système: hétérogénéité et mobilité, expérimentation, jeu et novation,

tels sont les fils d'Ariane qui ne cessent de mener Claus sur de nouvelles

voies.

'(…) are the guidelines which never ceased to put Claus on different tracks'

► Maar and its variant almaar were found to confer an evaluative

dimension to the proposition (cf. section 2.1.1.); they are less frequently

found as a translation for continuer à Vinf and are usually put into relation

with an iterative meaning expressed by ne (pas) / sans cesser de Vinf or

another circumlocution having the same effect:

(79) Dat blijkt evenwel niet zo te zijn, omdat de vraag almaar toeneemt en dus

het aanbod overstijgt. (ContT, ESSAY 137)

Il apparaît toutefois qu'il n'en est rien puisque la demande ne cesse

d'augmenter et qu'elle dépasse l'offre.

'this, however, turns out not to be the case, since the demand never ceases

to increase and exceeds the supply'

(80) Het privé-autobezit, dat momenteel al 4,3 miljoen personenwagens

bedraagt, blijft maar toenemen terwijl ook het aantal jaarlijks afgelegde

kilometers per inwoner gestaag groeit. (ContT, INDUS 343)

Le nombre de voitures privées (4,3 millions pour le moment) ne cesse de

croître tout comme le nombre de kilomètres parcourus par habitant. 'the

owning of a private car continues to incease'

(81) Klacht: "Mijn zoon blijft maar studeren. (ContT, BIZZ 68)

Symptôme: "Mon fils accumule les diplômes.

'complaint: "my son keeps on studying"

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |284 _____________________________________________________________________

(82) Il a insisté, insisté. (ContT, BEAU 179)

Hij bleef maar aandringen.

'he didn't stop urging me'

► One should note that continuative verder, though relatively frequently

used as a translation of continuer à Vinf, does not have a clear modalizing

effect on the interpretation of the event. This effect can only occur when

verder combines with steeds:

(83) Als een test kan aantonen dat een patiënt resistent geworden is tegen een

bepaald geneesmiddel, heeft het geen zin meer dat verder toe te dienen”.

(ContT, INDUS 249)

Si un test peut démontrer qu'un patient est devenu résistant à un certain

médicament, cela ne sert à rien de continuer à le lui administrer”.

'there is no point in continuing to administer it'

(84) Zelfs als een node volledig plat valt, kunnen de andere nodes op die manier

verder communiceren. (ContT, INDUS 250)

Même si un node est complètement en panne, les autres peuvent continuer

à communiquer de cette façon.

'other nodes can continue to communicate in that manner'

(85) De ontwikkeling doen we samen met de klant. Voor dat soort opdrachten

bouwen we onze engineering-afdeling verder uit." Staan er nog acquisities

op het programma? (ContT, INDUS 270)

Le développement est fait avec le client. Nous continuons à développer

notre département d'ingénierie pour être en mesure d'accepter ce genre de

missions." Timmers prévoit-elle d'autres acquisitions?

'for that kind of missions, we continue expanding our engineering

department'

(86) Door de regens rot het dak steeds verder weg. (ContT, DURAS 195)

La toiture pourrie par les pluies continue à disparaître.

'because of the rains, the roof continues to deteriorate'

(87) Het bedrijf bekijkt ons informaticaproces kritisch zodat het steeds verder

geoptimaliseerd wordt.

L'entreprise soumet notre processus informatique à un examen critique, ce

qui signifie qu'on peut continuer à l'optimaliser. (ContT, INDUS 242)

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |285 _____________________________________________________________________

'the company is assessing our informatic process critically, in order to

further optimalize it'

2.2. In Dutch

2.2.1. Counterexpectation

► The class of adverbials specifying the attitude of the speaker toward

the continuative event is more restricted in Dutch than in French, but Dutch

allows for combinations of two or more adverbials, which often enhances

the qualitative judgment made by the speaker. Adverbials associated with

modalization include maar, toch, wel, (nog) steeds and (nog) altijd:

(88) Hij bleef maar aandringen. (ContT, BEAU 179)

'he kept pushing the matter'

(89) Er zijn toch nog altijd mensen die er prijs op stellen conventioneel correct

te worden aangeschreven. Om ze niet tegen de haren in te strijken, kan je

dat dan ook maar beter blijven doen. (ContT, CAMPUS 38)

'there are still people who appreciate being adressed appropriately'

(90) Een nichtje van me heeft eens een zwervend hondje van onbepaald ras

geadopteerd en werd wat ongerust toen het dier maar bleef groeien,

maar ze wist in elk geval dat het niet groter kon worden dan een Deense

Dog. (ContD, PARTS 94)

'I got a little worried when the animal continued growing'

(91) Want marktliederen zijn geen onuitputtelijke inspiratiebron en je kunt nooit

doorbreken als je dezelfde levensverhalen maar blijft herschrijven,

zoals de Griekse antieken hun mythen. (ContD, CAMPUS 8)

'you can never break through when you keep rewriting the same life stories'

(92) Hij bleef maar lachen. (ContD, PARTS 63)

'he kept laughing'

(93) Het verleden is Laurent steeds blijven boeien, en dit heeft hij samen met

zijn landbouwpraktijkervaring steeds aan de studenten willen meegeven.

(ContD, CAMPUS 10)

'the past has never ceased to fascinate Laurent'

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |286 _____________________________________________________________________

(94) Ik blijf er de volgende dagen op doorgaan: 'En toch, neem nu Isabelle, en

Diana; neem de Couturiers: er zijn ook huwelijken die wel standhouden.

(ContT, BEAU 174)

'and yet, take Isabelle, and Diana, there are marriages that do last'

(95) Dat het de Dominikanen menens was met deze standpunten bleek onder

meer later uit het weigeren van het sacrament. Bartolom verhaalt hoe hij zo

zelf verstoken bleef van de absolutie, maar ze toch bleef toedienen aan

zijn collega-encomenderos. (ContT, CAMPUS 42)

'he himself was excluded from the absolution, but he kept absolving his

fellow-encomenderos nonetheless'

► As was the case in French, Dutch continuatives frequently combine with

modal verbs, which confer an explicit evaluative judgment to the

interpretation of the continuative event, although it is not necessarily one

of counterexpectation:

(96) Op advies van de VlIR heeft de Vlaamse Executieve in een Besluit

vastgelegd welke opleidingen er in Vlaanderen mogen blijven bestaan en

welke universiteiten deze in principe mogen aanbieden. (ContD, CAMPUS 1)

'they determined which trainings could continue to exist'

(97) Als men overgaat tot een "upgrading" van zijn programma, m.a.w.

overstapt naar een recentere versie van het programma dat men gekocht

heeft, mag men dan de oude versie blijven gebruiken? (ContD,

CAMPUS 34)

'can the old version continue to be used?'

(98) Gelukkig begint men meer en meer in te zien dat deze scheidingen niet

kunnen blijven bestaan. Er is een voortdurende wederzijdse doordringing

gaande van sociale en institutionele geschiedenis met sociologie. (ContD,

PARTS 67)

'these separations cannot persist'

(99) Pogingen om intenser samen te werken met de vele buitenlandse studenten

in Leuven moeten blijven ondernomen worden, hoe moeilijk het ook

mag zijn. (ContD, CAMPUS 29)

'it is necessary to keep trying to collaborate more intensely with the many

foreign students in Leuven, no matter how difficult'

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |287 _____________________________________________________________________

(100) De wat grotere kinderen mogen vrij rond blijven lopen. Voor hun moet

er appelsap komen -- niet in dat geëtste limonadeglas dat nog van oma

geweest is want dat breekt als je er een ander kind mee op het hoofd slaat.

(ContD, PARTS 69)

'the older children can continue to walk around freely'

(101) We ontdekten dat we de dingen die we wilden doen, niet alleen konden

doen. We hadden een gezamenlijke opvatting over filosofie, die niet mocht

blijven steken in de theorie, maar een praktische toepassing moest

krijgen. (ContD, CAMPUS 4)

'we had an idea of philosophy in common which could not get stuck in the

theory'

(102) Let wel, ik heb hier niet aan toegevoegd dat de overheid geen middelen zou

moeten ter beschikking blijven stellen. (ContD, PARTS 66)

'the authorities should continue to put means at (their) disposal'

► Exclamation and interrogation can help modalize the continuative

interpretation, as in (103) and (104). Rapid succession of events in relation

to a continuative event (105) and repetition of the event (106-107) or of its

continuation have a similar emphasizing effect:

(103) In die zin heeft potten bakken voor mij ook een therapeutische waarde.

Waarom ik potten blijf bakken? Dat is hetzelfde als aan een schilder

vragen waarom hij schildert. (ContD, CAMPUS 27)

'why I keep on making pottery?'

(104) "Een brandwonde is als een smeulend vuur... het blijft nagloeien!"

Professor Willy Boeckx, hoofd van het Brandwondencentrum van de U.Z.

Leuven, vertelt het, alsof hij alleen staat tegen de rest van de wereld.

(ContD, CAMPUS 6)

'it continues to smoulder!'

(105) Marc schudde zijn hoofd en bleef herhalen dat hij het niet begreep, dat zijn

verstand er niet bij kon, dat elke logica er op afketste, maar ik verdacht

hem ervan dat hij al voor Eileen's verdwijning de dimensies van haar plan

ontdekt had. (ContD, PARTS 90)

'Marc kept repeating that he didn't understand, that it was beyond him, that

it was incomprehensible, but I suspected him to have found out...'

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |288 _____________________________________________________________________

(106) Naar aanleiding van de 500e verjaardag van de aankomst van "onze"

Colombus in Amerika, vragen wij dit jaar verontschuldiging voor het

onnoemlijke leed dat "onze" agressieve en dominerende praktijk er heeft

aangebracht en blijft aanbrengen. (ContD, CAMPUS 2)

'we ask forgiveness for the ineffable suffering that 'our' aggressive and

domineering practice has inflicted and continues to inflict'

(107) Die Vlaamse boerenzoons, dat Vlaamse arbeiderscanaille, dat zijn de doden

die in de taalstrijd gevallen zijn. Zij hebben met hun leven betaald dat de

hoge klasse blind Frans bleef spreken en bleef spuwen op de taal van de

meerderheid. (ContD, PARTS 85)

'the upper classes continued to speak French and continued to spit on the

language of the majority'

2.2.2. ‘Evidence’ from translation

French displays a whole set of strategies to express pragmatic

meanings conveyed by Dutch blijven Vinf. They not only involve the

adverbials encore and toujours, but also and most importantly the

reformulation of continuative events, either by means of a negation

sentence or by the choice of a particular lexical item:

► The equivalents of nog (steeds), viz. encore and toujours, are found on

occasion as a translation of blijven Vinf. They are less frequent, however,

and do not allow combinations with other modal or temporal adverbials as

was the case in Dutch:

(108) Il le fixa encore un instant, puis saisit la bouteille. (ContT, AANSLAG 45)

Hij bleef hem nog even aankijken en pakte vervolgens de fles.

'he kept looking at him for a while longer'

(109) "Quelle société peut encore se permettre de ne pas extraire toute l'énergie,

la créativité et la passion de ses collaborateurs?" (ContT, INDUS 295)

"Welk bedrijf kan het zich nog blijven permitteren om niet te tappen uit de

energie, de creativiteit en de passie van zijn medewerkers?"

'what company can still affort not to make use of their employees' energy,

creativity and passion?'

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |289 _____________________________________________________________________

(110) Parallèlement, la part des carburants et des lubrifiants est montée de 3,3 %

à 3,8 %,tandis que celle des transports publics s'est encore rétrécie de 1 %

à 0,7 % à peine. (ContT, KB-berichten 307)

Parallel daarmee nam het belang van de brandstoffen en smeermiddelen toe

van 3,3 % tot 3,8 %, terwijl dat van het openbaar vervoer bleef slinken van

1 % tot nog amper 0,7%.

'the share of public transport has been further pushed back'

(111) Les deux acteurs de pointe du secteur, Pfizer et Merck, sont toujours sous

la menace des producteurs de médicaments génériques. (ContT, CASH 111)

De twee Amerikaanse topspelers Merck en Pfizer blijven hinder ondervinden

van aflopende patenten en toenemende concurrentie van generische

geneesmiddelen.

'Pfizer and Merck are still under the menace'

► A frequently adopted strategy to express continuation in French is the

negation of the situation which would have been the expected outcome if

there had been an endpoint to the continuing event. The presentation of

this alternative event in a negative way confers an equally negative

perception to the continuative event. This technique, not surprisingly, is at

the origin of periphrastic ne (pas) cesser de Vinf:

(112) Ce qui est remarquable dans la reconversion de Volvo, c'est qu'à aucun

moment, elle n'est venue ralentir la production. (ContT, INDUS 324)

Het spectaculaire aan deze toch wel grondige omvorming is dat de productie

steeds op volle kracht bleef verder draaien.

'the reconversion of Volve did not cause the production to slow down at any

moment vs. the production remained at full blast during the reconversion'

(113) Sans me quitter des yeux, il a dit: -- Oui, Monique, il y a une femme

dans ma vie. (ContT, BEAU 177)

Hij bleef me strak aankijken terwijl hij zei: 'Ja, Monique, er is een andere

vrouw.

'without looking away, he said… vs. he kept fixing his gaze on me'

(114) Elle retenait les gens auprès d'elle, et cela à tout âge, à cause de son

intelligence, disaient-ils, si vive, de sa gaieté, de ce naturel incomparable

qui jamais ne lassait. (ContT, DURAS 214)

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |290 _____________________________________________________________________

Ze hield de mensen om zich heen, en dat op iedere leeftijd, vanwege haar,

zeiden ze, zo levendige intelligentie, haar vrolijkheid, haar unieke

natuurlijkheid die altijd bleef boeien.

'her incomparable spontaneity which was never boring vs. which continued

to be fascinating'

(115) Celui-ci, la cigarette aux lèvres, se resservit sans mot dire. (ContT,

AANSLAG 46)

Met een sigaret tussen zijn lippen schonk hij zichzelf weer in en bleef

zwijgen.

'he served himself again, without saying a word vs. he kept silent'

(116) La solution rencontre seulement une partie du problème, on est bien

d'accord, mais on n'a malheureusement pas pu trouver de solution

miracle. (ContT, BIZZ 126)

Maar uiteraard zal het probleem van de renteoverschrijding zich blijven

stellen als men de SVV-premie bij het JKP optelt.

'unfortunately we have not been able to find a miracle solution vs. the

problem will continue to present itself'

► Third, one can observe a tendency to translate blijven Vinf by means of a

lexical stative verb. The clearest examples in this respect involve verbs

with a stative Latin origin (< STARE) and which express that the subject

meets with some form of resistance when dealing with a desired object.

Cases in point are persister, insister and resister, which express that a

particular action is performed repeatedly in order to achieve an intended

but problematic goal. The verb subsister, though found as a translation of

blijven bestaan, does not have the same modalizing effect. Other stative

verbs, such as maintenir, garder, soutenir or assurer express meanings

related to the conservation of a particular continuative event, and for which

an active involvement or sustained effort is required on the part of the

subject. Such verbs do not necessarily have a negative connotation, but do

suggest that the subject feels strongly about keeping things the way they

are, in spite of imminent or ongoing changes:

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |291 _____________________________________________________________________

(117) Si un déséquilibre persiste obstinément dans un système où, normalement,

des forces ré-équilibrantes devraient agir, on peut s'attendre à un plaidoyer

pour une plus grande capacité d'adaptation et plus de flexibilité. (ContT, KB-

berichten 95)

Als een onevenwichtigheid hardnekkig blijft aanhouden in een systeem

waarin normaal evenwichtsherstellende krachten aan het werk zouden

moeten zijn, kan men een pleidooi voor een groter aanpassingsvermogen

en meer flexibiliteit verwachten.

'if an unbalance persists stubbornly...'

(118) J'ai insisté les jours suivants: -- Tout de même, regarde Isabelle, regarde

Diana; et les Couturier: il y a des mariages qui tiennent. (ContT, BEAU 174)

Ik blijf er de volgende dagen op doorgaan: 'En toch, neem nu isabelle, en

Diana; neem de Couturiers: er zijn ook huwelijken die wel standhouden.

'I insister on the matter the following days'

(119) Au XIe siècle, ces deux types royaux d'architecture règnent sur tout le

domaine où la puissance monarchique résiste mieux à la dissolution

féodale. (ContT, DUBY 191)

In de elfde eeuw waren deze twee typen van koninklijke architectuur

overheersend in het hele gebied waar de monarchistische macht de feodale

versnippering succesvol bleef weerstaan.

'(...) where the royal power resists better to the feudal dissolution'

(120) Grâce à cette stratégie d'expansion, Wal-Mart veut aussi maintenir le

couteau sous la gorge des concurrents. (ContT, CASH 110)

Met die uitbreidingsdrang wil Wal-Mart ook de concurrentie voortdurend het

mes op de keel blijven zetten.

'with this strategy of expansion, Wal-Mart also wants to keep to the

competition at gun-point'

(121) Toen hij bleef zwijgen, vroeg zij: 'Wat doe je van je vak, Tonny? (ContT,

AANSLAG 26)

Et comme il gardait le silence, elle demanda: “Que fais-tu comme métier?

'and when he kept silent, she asked: what do you do for a living?'

(122) Au sein des détresses de l'an mil, il faut situer les tensions d'une poussée

juvénile qui s'élance et qui, durant trois longs siècles, a soutenu

l'ascension de l'Europe. (ContT, DUBY 190)

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |292 _____________________________________________________________________

Midden in de ellende van het jaar 1000 schuilt de spanning van een

jeugdige aandrang die de opkomst van Europa drie eeuwen lang blijft

bezielen.

'(...) the excitement of a juvenile rush which keeps inspiring the rising of

Europe for three centuries'

(123) Dans le jargon, l'approche de Compaq est qualifiée de close loop lead

management. Les agents qui ont détecté un lead doivent en assurer le

suivi. (ContT, INDUS 299)

De aanpak van Compaq wordt in het jargon close loop lead management

genoemd. Het komt erop neer dat de agenten die een lead detecteren die

ook blijven opvolgen.

'the agents who have found a lead have to follow it up'

2.3. Discussion and comparison

As mentioned before (cf. section 1.3.), it is important to keep

communicative effects produced by the semantics of continuative aspect

separate from effects that relate to the attitude of the speaker:

► The feature most commonly associated with continuative aspect is that

of non-closure, i.e. the absence of a conceivable ending to an event,

because of or in spite of, certain other events. This conceivable endpoint,

which is inherent in achievements and accomplishments and intended in

activities (and states), is erased and ultimately postponed into the future.

► In some cases, the postponed ending is presented as not only

conceivable, but also and most importantly as (un)desirable, as occurring

against all odds or expectations. In those cases, counterexpectation is

the underlying motivation of a speaker to present the state of affairs by

means of a continuative marker. ‘Evidence’ for the pragmatic inference of

counterexpectation was found in translation, in a series of modal markers

such as adverbials, auxiliaries, prosody and negation, which all suggest a

modalization of the message and an evaluative assessment of the events

by a critical speaker.

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |293 _____________________________________________________________________

One will also find a meaning of stativity or lack of progress in

continuatives: when an event is said to continue beyond an expected,

(un)desirable point in time, then one implies that a change-of-state was

envisioned but did not take place, causing the situation to continue

unaltered, much in the same way as states do. ‘Evidence’ for stativity as a

supplementary, inferable meaning of continuative aspect comes from the

frequent use of stative verbs (e.g. insister, persister, garder, maintenir) to

convey continuation, as well as from the distribution of state verbs as

complements of continuative periphrases:

/339 %

ACT 147 43,42

ACC 30 8,9

ACH 21 6,05

STA 141 41,64

Table 32: Distribution of states over the contrastive continuative corpus

Without any doubt, the major strategy, adopted both in French and

Dutch to convey that continuation of the event was either desirable or

undesirable, involves the use of adverbials, in particular of encore in French

and of maar in Dutch. Two adverbials have traditionally been defined as

having a modal(izing) effect: encore is described by Hoepelman and Rohrer

(1980) and Muller (1975, 1999) (cf. Mosegaard-Hansen 2002 for an

overview); maar was shown to have more meanings than the ones

traditionally proposed by grammars of French (cf. Ducrot and Anscombre

1977). They are used either in combination with the continuative

periphrasis, or in isolation, often as a translation of blijven Vinf or continuer

à Vinf. Unsurprisingly, the restrictions imposed on the use of these

adverbials are much looser in Dutch than in French: the number of

coordinated adverbials in Dutch is more important and the combinatory

possibilities less restricted. The constrained use of adverbials in French

furthermore explains why translators of Dutch turn to other strategies such

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |294 _____________________________________________________________________

as negation of the converse (desirable / undesirable) situation. Either way,

the undisputable ‘pragmatic potential’ of adverbials such as encore and

maar provides evidence for the hypothesis that continuative aspect can

express, in some cases at least, much more than ‘mere’ continuation of an

event.

3. Conclusion

Ultimately, progressives and continuatives have in common their

fundamental change-of-state orientation, although the outcome, i.e. the

effective realization of the change-of-state, is different: for progressives, it

is intended and expected; for continuatives, it was intended before the

moment of speech, conceived of as bypassed at the moment of speech and

postponed into a time frame stretching beyond the moment of speech.

Because of these diverging aspectual structures, the communicative

effects of progressive aspect and continuative aspect are different as well.

Whereas progressive aspect allows us to represent the speaker as intensely

involved in his actions or in the course of events, continuative aspect is

used essentially when a speaker wants to express that things did not go as

expected. These pragmatic meanings, which can only be picked up on by

means of inferencing, are to be distinguished from the effects that the use

of progressives or continuatives have intrinsically. As such, the focus on

(induced) internal stratification creates an effect of slow-motion, which may

reinforce or emphasize the underlying speaker’s intuition to represent his

actions in a vivid or intensified manner. For continuative aspect, focus on

non-closure does not automatically imply counterexpectation; the reverse,

however, does hold: the presentation of a conceivable ending is a

prerequisite for this ending to be evaluated as either desirable or

undesirable.

Crucially, the strength of the communicative effects caused by the use

of progressive or continuative periphrasis depends on the individual

periphrasis. More or less ‘neutral’ are French continuer à Vinf and Dutch

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |295 _____________________________________________________________________

aan het Vinf zijn: both periphrases allow us to focus on non-closure or

internal stratification, respectively, but they have a less obvious pragmatic

effect on the interpretation. Dutch bezig zijn te Vinf and French être en

train de Vinf, on the other hand, have a strong intensifying effect and

represent the speaker or the subject as firmly involved in the progressive

event. Posture verb periphrases and blijven Vinf may be interpreted in

pragmatic terms as well, but here the possibility of a spatial interpretation

can often be seen to constrain their use in more speaker-related contexts.

In this respect, it seems that blijven Vinf is more of an all-round periphrasis

than its French equivalent continuer à Vinf; it can express spatial position

wihen combined with zitten, staan or liggen, default continuation, non-

achievement of a conceivable ending and non-achievement of an expected

ending, whereas continuer à Vinf only allows for default readings and

readings in terms of non-achievement of a conceivable ending. A more

appropriate means to express counterexpectation in French could be ne

(pas) cesser de Vinf, although it would require an extensive corpus analysis

to determine whether this is the case.

When interpreted within the aspectualization model, these

communicative effects seem to relate directly to the speaker, although they

are to some extent dependent on the variables of telicity and internal

structuration as well. As far as grammaticalization parameters are

concerned, it seems that the communicative effects present the first stage

of what has been called subjectification: the possibility to infer more than is

actually said is in any case an indication that these markers are prone to be

subjectified. In this respect, one may argue that continuative aspect is

more likely to be involved in such a process than progressive aspect is,

since its communicative effects are stronger and easier to pick up on, both

in discourse and through translation.

Chapter 7: A subjective dimension in progression and continuation |296 _____________________________________________________________________

synchrony

desemanticization decategorialization subjectification

erosion (cohesion)

telicity

internal structuration

internal perspective

diachrony

external perspective

ASPECTUAL AUXIILIARY + MAIN VERB {aspect ↔ Aktionsart}

MAIN VERB (FINITE) IN IMPERFECTIVE ASPECT

{aspect ↔ Aktionsart}

Unmarked Aspect

Marked Aspect

speaker’s perspectives

� conceptual-semantic � discourse-semantic � pragmatic-semantic

General Conclusions |297 _____________________________________________________________________

GENERAL CONCLUSIONS

In the light of the vast literature on aspect, auxiliaries and

grammaticalization, this dissertation hopes to have contributed to a better

understanding of two types of aspectual markers, viz. progressive and

continuative periphrases, in two different languages, viz. French and Dutch.

It was argued in particular that (i) the analysis of aspect and auxiliaries

within the frame of grammaticalization theory allows for an all-round

approach to phenomena in their realm, (ii) the speaker may select one

value to the detriment of another within the semantic network of

progressive and continuative periphrases, depending on the circumstances

and his own communicative intentions, and (iii) the domains of aspect and

modality may constitute a grammaticalization chain, with markers of aspect

gradually adopting modal(-like) values. These three hypotheses were

explored in the following manner:

► Throughout Chapters 1 and 2, a descriptive model was developed on

the principle of aspectualization, i.e. the conceptualization of aspect as a

creative process, in which aspectual auxiliaries help determine the angle

from which the message is to be understood, and as a dynamic

grammaticalization chain with both synchronic and diachronic relevance.

This model allows for a wide variety of analyses, with primary focus on

either (morpho)syntactic or semantico-pragmatic properties, or on the

aspectual functioning of markers in discourse. Precisely because of its

scope, and the universal relevance of grammaticalization parameters such

as desemanticization, decategorialization and subjectification, this model

may serve for the description of other (aspectual) auxiliaries as well, both

in monolingual, comparative and typological studies. It is overtly dynamic,

not only in its perception of auxiliation as a gradual process, but also

because it takes aspect to be an interactional phenomenon, in which

General Conclusions |298 _____________________________________________________________________

‘forces’ such as aspect, Aktionsart, speaker’s perspective and temporal

embedding constitute different relationships.

► One of these relationships, which is often ignored or left implicit in

accounts of aspect and auxiliaries, concerns the impact of the speaker in

the selection of markers, and of one value to the detriment of another

within the semantics of these markers (Chapter 3). As far as progressive

and continuative periphrases are concerned, this intervention of the

speaker was found to be present on three levels. First, it was shown that

the originally spatial semantics of many markers continues to constrain

their interpretation in discourse, although the majority of periphrases have

been desemanticized to the extent that spatiality is no longer a crucial or

even a conceivable value. This is in particular the case of more elaborate

periphrases such as être en train de Vinf and aan het Vinf zijn, but also, for

example, of continuer à Vinf (Chapter 5). Second, the corpus analysis

revealed that some combinations with progressive aspect breach the

restrictions imposed by the Aktionsart on the aspectual marker and induce

features (in occurrence, internal stratification and slow-motion) which were

not originally present. It was also argued that speakers, in marking an

event as continuative, may express more than ‘mere’ continuation and

convey to the hearer that an ending to the event would have been

conceivable prior to the moment of speech, or to another moment in time.

An important observation was made with respect to the role of the speaker,

however: even though it is without any doubt his ‘merit’ to represent

events in a striking manner, one cannot deny that induced internal

stratification and focus on a conceivable but unachieved ending are values

inherent to the semantics of progressive and continuative aspect,

respectively. In other words, they are always and invariably available to the

speaker at the moment of speech (Chapter 6). This turned out not to be

the case for a third type of speaker intervention, in which the speaker

appeared to ‘manipulate’ progressives and continuatives in order to express

a personal evaluation of the course of events. An evaluative dimension was

General Conclusions |299 _____________________________________________________________________

most easily identified in continuative aspect, since the difference between

focusing on a conceivable ending and focusing on an either desirable or

undesirable ending is relatively small. It was much harder to find conclusive

evidence for the presence of pragmatic effects in progressive markers,

although it is not inconceivable that they confer a feeling of intensity and

vividness to the events they qualify (Chapter 7).

► Especially the third, pragmatic-semantic perspective shows us that

aspectual markers may have a modalizing effect in discourse and that

markers of aspect may be acquiring subjective meanings. All things

considered, however, these effects remain rather implicit, in particular in

progressive aspect, which in turn indicates that one cannot speak of

ongoing subjectification as yet. Nevertheless, some of the conditions

required for subjectification to take place seem to have been met: many of

the markers discussed in this dissertation have been desemanticized and

decategorialized to some extent and imply an evaluative dimension.

These more theoretical issues were complemented with an interlingual

or comparative perspective, above all in the second Part of the analysis,

which was structured in such a way that the major typological differences

between French and Dutch would be uncovered. On a general level of

analysis, it became clear that the hypothesis, defended by Lamiroy (2000,

1999, 2001) and Van Goethem (2006), and according to which French is a

more grammaticalized language than Dutch, also holds for the periphrastic

expression of progressive and continuative aspect. Even though neither

French nor Dutch have reached the stage of grammaticalization that

English is in for its expression of progressive aspect, there are sufficient

arguments to state that French is ahead of Dutch in this respect:

► Most importantly, French periphrases do not carry the weight of their

originally spatial semantics, first and foremost because it is not certain

whether spatiality ever played a role of significance in their semantic

General Conclusions |300 _____________________________________________________________________

network. If anything, this alleged spatial origin has been completely

desemanticized and the spatial metaphorization process bridged, which

leaves the resulting periphrases with nothing more than their respective

aspectual meanings in discourse. This clearly isn’t the case for the Dutch

periphrases which, with the exception perhaps of aan het Vinf zijn and

bezig zijn te / met Vinf, have not entirely been converted into exclusive

markers of progression and continuation.

► Obviously, the absence of unambiguously spatial elements for the

expression of progression in French is to be explained in part by the

absence of single posture verbs equivalent to Dutch zitten, staan and

liggen. However, this feature of French is yet another argument confirming

the general hypothesis defended here: the forcefulness with which

evolutions such as phonetic erosion (causing Old French estre and ester to

merge into one form, viz. être) and desemanticization (causing être to lose

its original spatial meaning in older progressives such as être chantant or

être à chanter) have affected, and possibly are affecting, linguistic

phenomena is superior to what can be observed in Dutch. Equally striking,

then, is the selection of a complex and untransparent concept such as train

to compensate for the loss of progressive meaning in être; not only is this

element arguably spatial in origin, it is also quite unique on a typological

level of analysis, i.e. it does not illustrate any tendency observed cross-

linguistically.

► The occurrence of progressives with states and achievements, by

definition impossible or at least abnormal, could indicate that progressive

markers in French and Dutch have lost their semantic restrictions to the

extent that they are compatible with every Aktionsart or verb type. It could

also mean, and this is the line of thinking preferred here, that the

progressive semantics in these markers is so strong that it can induce its

defining features (such as internal stratification) into events which are

normally incompatible with them. The amount of states found in

General Conclusions |301 _____________________________________________________________________

combination with progressives is negligible, both in French and in Dutch;

the number of achievements, on the other hand, is considerably larger,

especially for French être en train de Vinf, which suggests that slow-motion

is one of its distinctive effects in discourse. Even if the other hypothesis is

preferred, and one assumes that the presence of progressive achievements

correlates with a certain degree of grammaticalization, then the general

hypothesis still stands: French être en train de Vinf is more frequently

found with achievements (and states) than Dutch progressives, which

would suggest that its categorial and semantic constraints are loosening.

► as far as continuative aspect is concerned, the evidence is less

conclusive. There are even reasons to believe that Dutch blijven Vinf is

more advanced in its level of grammaticalization, since it allows for a

default continuative interpretation in a much larger number of cases than

continuer à Vinf and is relatively frequently translated in French by a simple

present or imperfective form. On the other hand, continuer à Vinf is not or

no longer constrained by a spatial meaning, suggesting that the initial

metaphorization process has been completed. In any case, it seems that

the complexity of continuation as a semantic value impedes any process

of grammaticalization taking its full course, i.e. there are no indications that

markers of continuative aspect may evolve into general imperfectives, as is

the case for (some) progressives in the languages of the world. If anything,

continuatives have more chances of becoming subjectified than they have

of evolving into more general markers of aspect.

► more in general, it seems that Dutch is more prone to using lexical or

lexically meaningful elements than French, which furthermore uses its

periphrastic markers with moderation and only when a simple present or

imperfective would not suffice, and which imposes more restrictions on the

combinatory potential of periphrases and adverbials with aspectual

meaning.

General Conclusions |302 _____________________________________________________________________

As far as grammaticalization is concerned, it was also shown throughout

the analysis that some expressions are in part lexicalized, e.g. te lezen

staan, (aan iemand) te wachten staan, staan te popelen, bij de pakken

blijven zitten, and may illustrate both grammaticalization and lexicalization.

The correlations between these phenomena have not been analyzed in the

present dissertation, however, but offers interesting material for future

analyses.

The corpus analysis further showed that generalizations with respect to

progressive and continuative aspect are to be avoided, since many, often

subtle values are present in some markers, while being absent in others

which are supposed to be their aspectual equivalents. Dutch has a

diversified set of progressive periphrases which, quite remarkably, coexist

without there being an obvious or outspoken dominance of one marker

over another. Closest to the rather unique French progressive periphrasis is

aan het Vinf zijn, which shares with être en train de Vinf not only a similar

genesis and compositional structure, but also a predilection for

achievement verbs in which it installs an effect of slow-motion. There are

notable differences, however: in spite of selecting a relatively high number

of achievements, aan het Vinf zijn seems to be compatible above all with

more or less neutral verb types, such as change-of-state verbs expressing

the transition from existence to non-existence (e.g. verdwijnen ‘disappear’,

sterven ‘die’) and vice-versa (e.g. opkomen ‘rise’, ontstaan ‘arise’). Être en

train de Vinf, on the other hand, turned out to represent the subject as

firmly and intensely involved in the event, in a very similar way to bezig

zijn te / met Vinf. Zitten, staan and liggen te Vinf are frequently found with

a spatial meaning, which in some cases rules out a progressive meaning; if

less important, this spatial meaning was sometimes supplanted by a sense

of irony, allowing the speaker to express his contempt of others being

insufficiently committed to a particular action. Blijven Vinf and continuer à

Vinf, finally, have an analogous behavior in many respects, although it is

General Conclusions |303 _____________________________________________________________________

clear that blijven Vinf is more of an all-round marker than its French

equivalent.

A considerable part of the ‘evidence’ for the claims made throughout

Chapters 5, 6 and 7 was obtained by means of a translation corpus

analysis. The use of strategies in translation as a parameter of linguistic

description and comparison was relatively successful for the cases of

progressive and continuative aspect. It showed, for example, that the

posture verb periphrases and blijven Vinf still have an overtly spatial

meaning in certain contexts, in which they were systematically translated

by means of French rester (Vinf) or formulas such as être assis et V. On a

pragmatic-semantic level of analysis, translation allowed us to infer

subjective meanings associated with the use of progressives and

continuatives. However, one should be careful not to overestimate its

merits, since translation invariably comes with problems of its own and

cannot always be considered a reliable source of information. This explains

why a more traditional type of discourse analysis of (monolingual) data was

executed as well, and why ‘objective’ variables of grammaticalization were

taken into account if and where possible.

The potential benefits of translation strategies for semantic analyses in

monolingual, contrastive and typological research deserve further attention

and may offer material for future discussions on the subject. Taken

together, this dissertation raises a large number of additional questions,

which relate, among other things, to the following issues:

► onomasiology: the analysis of the periphrases specified in Tables (1)

and (15) revealed a number of co-occurring aspectual values which should

be looked into in further detail. Most importantly, it would be interesting to

establish further discriminatory tests for continuative and iterative readings

in blijven Vinf and continuer à Vinf. Other expressions, such as (aan)

iemand te wachten staan (‘await someone’), te lezen staan (‘be somewhere

to be read’) or te gebeuren staan (‘be on the verge of happening’), turned

General Conclusions |304 _____________________________________________________________________

out to be progressive in appearance only and to express meanings of

possibility and imminence of change, respectively. This type of expression

illustrates the default status of posture verbs in Dutch and suggests that

the progressive construction is but one of many combinatory possibilities

with zitten, staan and liggen. Part of these meanings have been described

in the literature, among others by Lemmens (2002, 2005) and Newman

(2002) who adopt an explicitly cognitive viewpoint; future research could

focus, among other things, on the historical relationship between the

progressive construction and other constructions with posture verbs. The

same observation also holds for the aan het-element, which can express

inchoative and continuative meanings when it combines with verbs such as

slaan, raken and zetten, on the one hand, and verbs such as blijven and

houden, on the other hand.

► semasiology: the analysis of translation strategies had the added

benefit of revealing other means of expressing progression and

continuation in French and Dutch, especially so for continuative aspect.

Among the most frequent ones, we should mention sans / ne (pas) cesser

de Vinf and rester (Vinf / Adv / Adj), for French, and particle verbs with

door-, voort- and the adverbial verder, for Dutch. They have not been dealt

with in detail in this dissertation, but are extremely interesting nonetheless:

a. it has been suggested in Chapter 7 that ne (pas) cesser de Vinf is better

equipped to convey overtly pragmatic meanings, especially of counter-

expectation and undesirability with respect to continuing events. Compare:

(1) S'il continue à pleuvoir, la digue va rompre. (= de facto observation)

(2) "Il ne cesse de pleuvoir", dit l'un, tandis que le second répliquait aussitôt:

"Je ne vois pas pourquoi je trouverais cela fâcheux." (= pragmatic inference

of annoyance with the continuing rain)

It also seems to allow for iterative readings more frequently than continuer

à Vinf, which suggests in turn that there may be a stronger association

between iterative aspect and pragmatic meanings of (un)desirability.

General Conclusions |305 _____________________________________________________________________

Obviously, this hypothesis should be explored by means of an in-depth

corpus analysis.

b. rester, which combines with a wide variety of complements, was found

above all with an interpretation of 'staying put' and seems to be used when

blijven Vinf does not express its primary meaning of continuation. A study

of the distribution of rester and its periphrastic status in contemporary

French is at present not available and could be an important asset to the

present dissertation.

c. Particle verbs with continuative door- (3) and voor- (4) have been the

object of two recent and very exhaustive studies in the domain of Dutch

morphology, viz. Blom (2004), who deals with particle verbs in terms of

complex predicates and offers above all a diachronic study in this context,

and Van Goethem (2006), whose grammaticalization account of a number

of particle verbs has contributed to a better understanding of the current

status of (some) prepositions and particles in Dutch (cf. also de Mulder and

Amiot 2002).

(3) De werknemers zijn productiever want minder gestresseerd: ze

zitten niet meer constant in de files, ze kunnen vrij doorwerken

wanneer ze dat willen.

(4) Daardoor werden ze opgenomen in de legenden en leefden voort te

midden van tijdloze mythen.

Other markers, which have been discussed in the margin of this

dissertation, or which are sometimes mentioned in relation to (especially)

progressive aspect, include for Dutch the closest equivalents of zitten,

staan and liggen te Vinf, viz. lopen (5) and hangen (6) te Vinf, and the

absentive (7):142

142 The absentive was not found in the translation corpus and it is doubtful whether this construction, despite its external similarities with the aan het Vinf zijn periphrasis is in fact a means to express progression. In Lamiroy (1984a), it is observed that the absentive construction can best be treated as an ellipsis of the adverbial weg, and not, as many grammarians argue (Overdiep 1937, Fourquet 1963, Sassen 1978) as an ellipsis of the verb gaan, or as an equivalent of aan het Vinf zijn for that matter.

General Conclusions |306 _____________________________________________________________________

(5) De deuren van het etablissement stonden open en zo hadden wij geregeld

de eer varkens op bezoek te krijgen, die om ons heen liepen te knorren.

Die lieden daar konden zich niets normalers voorstellen, alsof het een

Hollands stilleven was!" (Parts, 222)

(6) De was hangt te drogen. (ANS 1997: 973)

(7) Jan is vissen. (Lamiroy 1984a: 165)

The number of French progressive markers, which in this dissertation was

restricted to just one periphrasis, can be extended if one takes into account

other constructions, which have disappeared from French (être Ppres, s'en

aller Ger, être après (à) Vinf and être à Vinf)143, which are infrequent (être

en passe de Vinf, être en voie de Vinf) or confined to dialectal or regional

speech (être occupé à Vinf, cf. Gougenheim 1929), or which are non-

periphrastic (être en cours (de N), avoir un N en train, cf. Anscombre 2005:

110):

(8) Il est encore cherchant la sienne (Rabelais 16e s, Gougenheim 1929 :45)

(9) L’amélioration de la situation économique de l’U.R.S.S. est allé en

s’accélérant.(Journal 1925, Gougenheim 1929 :35-36)

(10) Un mien ami est après à faire un petit livre (...) (Lettre d’un

gentilhomme françois à dame Jacquette Clement, 1590)

(11) Il est toujours à le taquiner (Böckle 1984 :41)

(12) De l’aveu même du Secrétaire général de l’ONU aux Affaires humanitaires,

Jan Egeland, le Soudan est en passe de connaître "une catastrophe

humanitaire sans précédent" et des "pertes massives en vies humaines".

(Amnesty International News)

(13) Nous avons également des accords bilatéraux déjà conclus ou en voie de

l'être avec d'autres pays. (Foreign Affairs and International Trade Canada-

website)

(14) Intriguée et rembrunie, Cassandra examina de nouveau les données

affichées sur l'écran de son ordinateur. Elle était occupée à consulter les

comptes de la maisonnée pendant la période antérieure à son entrée en

143 Cf. Squartini (1998), Laca (2004), Mortier (2005a, b).

General Conclusions |307 _____________________________________________________________________

fonctions, pour se faire une idée du budget mensual nécessaire à l'entretien

de la propriété. ("Une nuit inoubliable", Penny Jordan)

(15) Vous ne pouvez pas parler à Bocuse, il a un repas en train (Anscombre

2005: 110)

(16) Le nouveau site d’attac-utc est en cours de construction. (attac-utc-

website)

(17) Des travaux de construction sont en cours à plusieurs sites des Jeux.

(Vancouver2010-website)

Obviously, a distributional analysis of all of these markers would be

extremely interesting and could bring more or less substantial changes to

the semantic profile established here for French and Dutch periphrastic

progressives.

► diachrony: in Chapter 3, there have been several attempts to signal

potential pathways of grammaticalization, which would allow us to

represent the evolution of progressive and continuative periphrases, as well

as of other phenomena, within a continuum with past, present and future

relevance. The lack of historical data and evidence is a considerable flaw for

some of the claims made in this dissertation and one which can only be

repaired by a future and extensive corpus analysis of diachronic data.

Especially a detailed analysis of the etymology of train and en train de

would be beneficial for an understanding of this rather unique periphrasis.

► typology: although the perspective was typological, especially in

Chapter 3, it remains to be established whether the semantic profiles

constructed for progressives and continuatives in French and Dutch have

cross-linguistic relevance. It would in any case be interesting to see how

periphrastic markers respond to speaker's manipulation in other languages

and, in particular, whether there are continuative markers in the languages

of the world which have an advanced or completed level of subjectification

and, consequently, of (re)semanticization.

General Conclusions |308 _____________________________________________________________________

synchrony

(temporal embedding)

speaker's perspective

desemanticization decategorialization subjectification

erosion (cohesion)

internal perspective

diachrony

external perspective

ASPECTUAL AUXIILIARY + MAIN VERB (NON-FINITE) {aspect ↔ Aktionsart}

MAIN VERB (FINITE) IN IMPERFECTIVE ASPECT

{aspect ↔ Aktionsart}

Unmarked Aspect

Marked Aspect

telicity internal stratification

All of these perspectives are included in the aspectualization model,

which served as a theoretical and descriptive basis for the analysis

presented from Chapter 3 onwards, and which may be the starting point for

future research as well.

Annex: corpus material |309 _____________________________________________________________________

Annex: corpus material

The references with a tag yielded cases of progressive or continuative

aspect; they refer to the labels used in the respective databases. The works

which didn’t provide any cases are included here also, since they may give

an idea of the generic distribution of progressives and continuatives in

French and Dutch.

AANSLAG Mulisch, Harry. (1983). De Aanslag. Amsterdam: Bezige Bij.

(translated into French by Philippe Noble).

BEAU de Beauvoir, Simone. (1967). La femme rompue. L'âge de

discrétion. Monologue. Paris: Gallimard.

BIZZ Selection from Bizz magazine

CAMPUS CampusKrant (students magazine, 1991-1992)

CASH! Selection from Cash! magazine

DUBY Duby, Georges. (1976). Le temps des cathédrales, l’art et

la société 980-1420. Paris: Gallimard. (translated into

Dutch by Ger Groot 1984, 1992). 1-111.

DURAS Duras, Marguerite. (1984). L’Amant. Paris: Editions Minuit.

(translated into Dutch by Marianne Kaas, 1985)

ELICOP ELICOP corpus (Etude Linguistique de la Communication

Parlée) combines the data collections assembled in the

1980s (ELILAP) and early 1990s (LANCOM) at the

KULeuven Linguistics department.

ESSAY Goedegebuure, J. and Musschoot, A.-M. (1991).

Hedendaagse Nederlandse prozaschrijvers. Stichting Ons

Erfdeel, vzw. (vertaald naar het Frans door Jacques

Fermaut)

FRANTEXT Selection from Frantext, 1990-2000

INDUS Selection from Industrie magazine

INTERNET Internet Google Search

Annex: corpus material |310 _____________________________________________________________________

JUSTITIE Ordonnanties van het Brussels Gewest (two juridical texts

dealing with the environment which were translated into

Dutch at the Linguistics Department of the KULeuven

KB-berichten KB-Weekberichten van jaargang 53 (1998), 1-2 and 4-10

KB-Weekberichten van jaargang 53 (1998), 3 and 11-19

LE SOIR Le Soir (1990, 1990, 1992)

Le Soir: 1999 December, 25-31

LE MONDE Le Monde: 2003 June, 23-30

LIT literary extracts from the INL corpus (Instituut voor

Nederlandse Lexicologie, 3 corpora of 5, 17 et 38 millions of

words, respectively; mix of literary, journalistic and

oralizing texts)

NSDV Het Volk (1992 ), Nieuwsblad and De Standaard (November

2003)

NRC NRC Handelsblad (1992)

ORAL oralizing144 extracts from the INL corpus (Instituut voor

Nederlandse Lexicologie, 3 corpora of 5, 17 et 38 millions of

words, respectively; mix of literary, journalistic and

oralizing texts)

PARTS Parts (mix of literary extracts)

PEREC Perec, Georges. (1965). Les Choses. Une histoire des

années soixante. Paris: Julliard.

TEND Tendances: 60 articles (Oct-Nov 2003)

VOLKSKRANT De Volkskrant (1999)

Annex: corpus material |311 _____________________________________________________________________

Bortzmeyer, Stéphane and Demazière, Eve. (eds.) 1995. Candide.

(http://abu.cnam.fr/)

Bourdil, Pierre-Yves. (1985). Hergé. Bruxelles: Editions Labor.

Callens, Jean. (1998). “Le Mont Noir sans frontières”. In: Stichting Ons

Erfdeel (ed.) De Franse Nederlanden (23e jaarboek). 178-191.

(translated into Dutch by the author)

De Geest, Joost. (1998). “Edouard Pigno in Rijsel”. In: Stichting Ons Erfdeel

(ed.) De Franse Nederlanden (23e jaarboek). 170-177. (translated into

French by Jacques Fermaut)

Fédération des Entreprises Belges

Jacquard, Albert. (1991). Voice le temps du monde fini. Paris: Editions du

Seuil.

Jelloun, Tahar Ben. (1990). Jour de silence à Tanger. Paris: Seuil.

Juin, Hubert. (1983) (1966). Les hameaux. Le repas chez Marguerite.

Bruxelles: Labor.

Koojman, J. (1998). “Enseigner le néerlandais dans le Nord de la France”.

In: Stichting Ons Erfdeel (ed.) De Franse Nederlanden (22e jaarboek).

148-161. (translated into Dutch by Dirk Van Assche)

Le Clézio, J.M.G. (1989). Printemps et autres saisons. Nouvelles. Paris:

Gallimard.

Mallet-Joris, Françoise. (1983). Le clin d'oeil de l'ange. Paris: Gallimard.

Mertens, Pierre. (1990). Lettres Clandistines. Paris: Seuil.

Modiano, Patrick. (1989). Vestiaire de l'enfance. Paris: Gallimard.

Pisani, Edgard. (1988). Pour l'Afrique.

Prigogine, Ilya - Stengers, Isabelle. (1988). Entre le temps et l'éternité.

Paris: Fayard. 7-92.

Ravier, Luc. (1997). “70 jaar Nederlands aan de Katholieke Universiteit van

Rijsel”. In: Stichting Ons Erfdeel (ed.) De Franse Nederlanden (22e

jaarboek). 192-214. (vertaald naar het Frans door Jacques Fermaut)

144 Oralizing in this respect refers to extracts from newsbroadcasts, mainly for an audience of

Annex: corpus material |312 _____________________________________________________________________

Rouaud, Jean. (1990). Les champs d'honneur. Paris: Les éditions de minuit.

Discours de réception de Madame Marguerite Yourcenar à l'académie

française et réponse de Monsieur Jean D'Ormesson. (1981). Paris:

Gallimard.

Tardif, Emanuelle. (1998). “Le Fresnoy, Studio national des arts

contemporains”. In: Stichting Ons Erfdeel (ed.)De Franse Nederlanden

(23e jaarboek). 162-169. (translated into Dutch by Luc Devoldere)

Van Durme, Veerle. (1997). “De Ecole régionale d’art van Duinkerke”. In:

Stichting Ons Erfdeel éd. De Franse Nederlanden (22e jaarboek). 178-

191. (vertaald naar het Frans door Jacques Fermaut)

children (the Kinderjournaal), which are in between formal and informal language use.

Annex: corpus material |313 _____________________________________________________________________

1. Progressive aspect

1.1. Contrastive corpus source original text translated text

BIZZ 37 Ils sont en train de dessiner leur propre trace

Ze markeren hun territorium

BIZZ 38 Des joueurs qui sont en train de gagner sont plus téméraires que ceux qui perdent

Gokkers die aan de winnende hand zijn, zijn roekelozer dan spelers die aan het verliezen zijn

BIZZ 39 Vous n'êtes pas en train de faire son éducation financière, vous le gâtez

Je bent hem niet financieel aan het opvoeden, maar aan het verwennen

BIZZ 40 Un joueur qui est en train de beaucoup gagner, joue avec l'"BIZZ de la maison"

Iemand die fors aan het winnen is, speelt eigenlijk met het geld van het huis

BEAU 61 Et ce soir, je me dis que Maurice est peut-être en train de raconter cette conversation à Noëllie

En vanavond denk ik bij mezelf dat Maurice nu misschien bezig is dit gesprek aan Noëllie te vertellen

BEAU 62 A moins qu'elle ne soit en train de prendre de l'iluence sur lui

Tenzij ze invloed op hem begint te krijgen

BEAU 63 Il m'a surprise en train d'écouter du Stockhausen

Hij betrapte me terwijl ik naar Stockhausen zat te luisteren

BEAU 64 Une autre femme est en train de se dire à propos de sa rivale: si seulement..

Een andere vrouw denkt op datzelfde moment over haar minnares: als ik maar..

BEAU 65 Maurice était sans doute en train de me revenir définitivement

Ik zou Maurice waarschijnlijk définitief terugkrijgen

BEAU 66 Maurice est en train de chercher un appartement meublé

Maurice is op zoek naar een bemeubeld appartement

BEAU 67 J'ai commencé à ranger la bibliothèque

Ik was de boekenkast aan het opruimen

BEAU 68 Tu as commencé à faire des comptes: tant d'heures pour Noëllie, tant d'heures pour moi

Je sloeg laatst aan het tellen: zoveel uur voor Noëllie, zoveel uur voor mij

BEAU 69 Il devenait snob et arriviste Hij was een snob en streber aan het worden

BEAU 70 Il détruit ma relation avec Maurice Hij is mijn relatie met Maurice momenteel aan het stukmaken

BEAU 71 Nous dansions et tu m'as dit: il n'y a rien de changé

We waren aan het dansen en je zei: Alles is hetzelfde gebleven

BEAU 72 Je me suis déjà un peu remise à écouter des disques

Ik ben alweer wat naar platen aan het luisteren

BEAU 73 Pendant deux semaines je n'ai rien Twee weken lang heb ik niets in dit

Annex: corpus material |314 _____________________________________________________________________

source original text translated text

écrit sur ce cahier parce que je me suis relue

schrift geschreven omdat ik het aan het herlezen was

BEAU 74 Qu'est-ce que tu fais? Wat ben je aan het doen?

BEAU 75 Ou ai-je commencé à dégringoler depuis longtemps?

Of ben ik al lang aan het aftakelen?

BEAU 76 Je vais à la salle des périodiques pour le compte d'un type qui écrit sur l'histoire de la médecine.

Ik ga nu naar de afdeling tijdschriften voor een vent die over de geschiedenis van de medische wetenschap aan het schrijven is.

BEAU 77 J'ai passé la journée à mettre de l'ordre dans nos armoires.

Ik ben de hele dag bezig geweest met het opruimen van onze kasten

BEAU 78 Il arrive en riant dans le bar où Noëllie l'attend

Hij loopt lachend de bar binnen waar Noëllie op hem zit te wachten

BEAU 79 Il vient un moment où il faut savoir décrocher

Je zit jezelf op te vreten van narigheid

BEAU 80 Je rabâche, c'est vrai Ik zit te zeuren, dat weet ik wel

BEAU 81 Je me suis mise à écrire pour moi-même, comme à vingt ans

Ik ga voor mezelf zitten schrijven, net als toen ik twintig was

BEAU 82 J'ai tricoté en regardant les flammes

Ik heb zitten breien terwijl ik naar de vlammen keek

BEAU 83 Je suis resté assise, à suivre des pensées

Ik was in mijn stoel blijven zitten peinzen

BEAU 84 Cette idiote de Luce Couturier me regardait d'un air gêné

Die stomme Luce Couturier zat gegeneerd naar mij te kijken

BEAU 85 Il m'a surprise en train d'écouter du Stockhausen

Hij betrapte me terwijl ik naar Stockhausen zat te luisteren

BEAU 86 Il lisait à côté de moi Hij zat naast me te lezen

BEAU 87 Nous écoutions Monteverdi ou Charlie Parker

We zaten zwijgend te luisteren naar Monteverdi of Charlie Parker

BEAU 88 Il sue (uitstralen) la mauvaise conscience

Zijn slechte geweten staat op zijn gezicht te lezen

DUBY 89 Les moines avaient à s'occuper comme les autres hommes

De monniken waren net als iedereen aan het werk

DURAS 100 Elle la voit, déjà inquiète Ze ziet haar, zij die op haar stond te wachten, ongerust al

DURAS 101 Celle qui dort sous les pommiers canneliers n'est pas encore morte

Zij die ligt te slapen onder de kaneelappels is nog niet dood

DURAS 102 Elle se reposait sur un rocking-chair

Ze lag uit te rusten in een schommelstoel

DURAS 103 Autour d'elle les gens dormaient Om haan heen lagen mensen te slapen

DURAS 90 Il (ce corps) est à tout instant en train de se faire

Het is voortdurend in wording

DURAS 91 Les amis de ma mère me demandent gentiment de venir

De vrienden van mijn moeder nodigen me minzaam uit voor de

Annex: corpus material |315 _____________________________________________________________________

source original text translated text

goûter à l'heure ou leurs femmes jouent au tennis au Club sportif

thee op het tijdstip dat hun vrouwen aan het tennissen zijn op de Club Sportif

DURAS 92 Les baisers sur le corps font pleurer

De kussen op het lichaam maken aan het huilen

DURAS 93 Il y a des élèves qui travaillent encore

Enkele leerlingen zitten nog te werken

DURAS 94 Nous sommes tous les trois à la table de la salle à manger

We zitten met ons drieën te eten aan de tafel in de eetkamer

DURAS 95 Il attend que le petit frère ose dire un mot

Hij zit erop te wachten dat het kleine broertje het waagt een woord te zeggen

DURAS 96 Il était assis, il buvait un whisky Hij zat een wisky te drinken

DURAS 97 Elle guettait semble-t-il l'imminence d'un événement

Het leek alsof ze zat te wachten op iets dat ieder moment kon gebeuren

DURAS 98 Il y avait des gens qui jouaient aux cartes

Er zaten mensen te kaarten

DURAS 99 Beaucoup de gens restaient là à le regarder

Veel mensen bleven ernaar staan kijken

INDUS 117 Precies op het moment waarop Europa een dergelijke liberalisering eiste, hadden de diverse staten zich de vraag gesteld of het wel hun taak was

Il se fait qu'au moment où l'Europe a posé cette exigence, les Etats membres étaient en train de se demander s'il devaient le faire

INDUS 118 Een deel van het personeel maakt nu reeds grote automatiseringsborden

Une partie du personnel est déjà en train de produire de grands tableaux d'automatisation

INDUS 119 Kleine teams van een vijftiental mensen krijgen via de iormatica volledig zicht op waar ze mee bezig zijn

Des équipes d'une quinzaine de personnes, ont, grâce à l'iormatique, une vue d'ensemble sur ce qu'elles sont en train de faire

INDUS 120 Het fileprobleem neemt momenteel dergelijke afmetingen aan dat het raderwerk van de samenleving tot stilstand dreigt te komen

Le problème des embouteillages est en train de prendre des proportions telles qu'il menace de gripper les rouages mêmes de la société

INDUS 121 Ik heb liever dat iemand thuis zit te surfen

Je préfère qu'un employé soit à la maison en train de naviguer

INDUS 122 Wij zijn nu bezig met het ontwikkelen van onze database

Nous sommes en train de développer notre base de données

INDUS 123 Innotek bouwt momenteel in Vlaanderen een reeks telewerkplekken uit

Innotek est en train de mettre sur pied une série de lieux de télétravail en Flandre

INDUS 124 Bedrijven uit de zogenaamde oude economie engageren zich nu volop om te kunnen concurreren in het internettijdperk

Des entreprises de la vieille économie sont en train de s'engager à fond afin de parvenir à soutenir la concurrence en cet âge de l'Internet

Annex: corpus material |316 _____________________________________________________________________

source original text translated text

INDUS 125 Daarvoor zetten we nu ook een aparte cel op binnen onze afdeling

Nous sommes en train de créer une cellule séparée au sein de notre département à cet effet

INDUS 126 Gerard Thys is niet bang voor de paradigma-shift die zich voltrekt

Gerard Thys n'a pas peur du changement de paradigme qui est en train de s'opérer

INDUS 127 Colt is druk bezig met de implementatie van Oracle CRM

Colt est en train d'implémenter le CRM d'Oracle

INDUS 128 Op het moment dat u dit leest onderhandelen verzekeraars over de hoogte van de premies

A l'heure où vous lisez ces lignes, les assureurs sont en train de négocier le niveau des primes

INDUS 129 Dankzij de e-procurement portal die Real Software samen met ons aan het bouwen is, zullen we de administratieve kosten tot minstens de helft kunnen reduceren

Grâce au portail d'e-procurement que nous sommes en train de développer conjointement avec Real Software, nous pourrons réduire au moins de moitié les frais administratifs

INDUS 130 Stork is samen met Real Software een dubbel e-project aan het uitvoeren

Stork est en train de mettre sur pied un double programme avec Real Software

INDUS 131 Heel wat bedrijven zijn zich duidelijk aan het aanpassen, denk aan Philips of Alcatel

De nombreuses entreprises importantes sont en train de s'adapter, regardez Philips ou Alcatel

INDUS 133 Zo bouwen we momenteel vier speciale automatische kranen voor een elektrolyseproces

Nous sommes par example en train de construire 4 grues automatiques spéciales pour un processus d'électrolyse

INDUS 134 Etap legt de laatste hand aan het grootste produktontwikkelingsproject uit zijn geschiedenis

Etap est en train de finaliser le plus grand projet de développement de produits de son existence

INDUS 135 Danone gaat na of met die genetische functies werkelijke voordelen bereikt kunnen worden

Danone est en train de vérifier si ces fonctions génétiques pourraient déboucher sur des avantages réels

JUSTITIE 52 Un conducteur est surpris en train de commettre une iraction grave

De bestuurder wordt in staat van zware dronkenschap aangetroffen

BIZZ 56 Une concurrence fiscale entre Etats membres de l'Union européenne est également en train de se dessiner

Er ontstaat ook fiscale concurrentie tussen de lidstaten van de Europese Unie

BIZZ 57 Les compagnies d'assurance sont en train de se restructurer

De verzekeringsmaatschappijen herstructureren zich nu

BIZZ 58 Nous sommes en train de réaliser trois choses importantes au cours de cette législature

We realiseren tijdens deze legislatuur drie belangrijke zaken

BIZZ 59 C'est pourtant ce qui est en train d'arriver

Nochtans lijkt dat te gebeuren

Annex: corpus material |317 _____________________________________________________________________

source original text translated text

BIZZ 60 Les assureurs luxembourgeois ne se laissent plus aller à la moindre tentative de contournement des législations nationales

De Luxemburge verzekeraars zijn niet meer bezig met het ombuigen van de nationale wetgeving

PEREC 104 Ils étaient en train de se perdre Ze waren het spoor bijster aan het raken

PEREC 105 Ces années-là, ils ne réfléchirent point - de tout ce qui était en train de devenir leur monde

//

PEREC 106 Leurs anciens amis étaient en train de se faire avoir

Hun vroegere vrienden lieten zich een loer draaien

PEREC 107 Ils apprirent à faire parler les autres

Ze leerden andere mensen aan het praten krijgen

PEREC 108 Elles ne remettaient rien en cause Ze brachten niets aan het wankelen

PEREC 109 Accroupis au pied d'un mur, trois hommes mangeaient du pain

Drie mannen zaten gehurkt aan de voet van een muur brood te eten

PEREC 110 En bas les attendrait leur voiture Hun auto zou beneden op hen staan te wachten

PEREC 111 Leurs malles les attendraient à Bruxelles

Hun koffers zouden in Brussel op hen staan te wachten

PEREC 112 Tous les amis les attendront Al hun vrienden zullen op hen staan wachten

PEREC 113 Ils n'attendaient pas d'héritage Er stond hun geen erfenis te wachten

PEREC 114 Un barbier rasait en plein air Een barbier stond in de open lucht te scheren

PEREC 115 Ils admireront, comme chaque jour, les énormes éponges séchant au soleil

Ze zullen net als iedere dag de enorme sponzen die in de zon liggen te drogen bewonderen

PEREC 116 Puis un hangar où séchaient des éponges

En dan een loods waar sponzen lagen te drogen

AANSLAG 1 Ploeg was bezig van grote hoogte naar beneden te vallen

Ploeg était en train de tomber de très haut

AANSLAG 10 Misschien terwijl zij de kaarten bijwerkten met gegevens van Radio Londen

Ils étaient peut-être en train de mettre à jour leur carte d'après les dernières nouvelles de Radio-Londres

AANSLAG 11 Moet je je voorstellen hoe we daar zaten - allebei ter dood veroordeeld

Tu nous vois tous les deux en train de discuter - deux condamnés à mort

AANSLAG 12 Die man aan de andere kant, met wie ik zat te praten

- No, le type assis de l'autre côté, avec qui j'étais en train de parler

AANSLAG 13 een knappe jongen () die nu bezig was de vader van zijn kleinkind te worden

Il était en train de devenir le père de son premier petit-eant

AANSLAG 14 Wat denk je dat de politieke Et que crois-tu que font les

Annex: corpus material |318 _____________________________________________________________________

source original text translated text

commissarissen nu aan het doen zijn?

commissaires politiques?

AANSLAG 15 Ben jij mijn schoonzoon een beetje aan het gekmaken?

Ca t'amuse de torturer un peu mon gendre?

AANSLAG 16 Zij was nog aan het praten Elle continuait à parler

AANSLAG 17 Een vriend, met wie ik had zitten kletsen

Nous avions bavardé un bon moment

AANSLAG 18 In het gedrang zag hij gedurende een moment de vrouw naar wie hij in de kerk had zitten kijken

Dans la foule, il revit un moment la femme qu'il avait observée au temple

AANSLAG 19 Misschien gebeurt het op dit moment weer, terwijl wij hier zitten te praten

Peut-être qu'ils se produisent encore en cet instant précis, pendant que nous parlons

AANSLAG 2 Hij was nu toch wel echt een ouwe lui aan het worden

Il était vraiment en train de devenir un vieux con

AANSLAG 20 Nou ja, zeg, zitten jullie een beetje te huilen?

Mais ma parole, ils pleurent?

AANSLAG 21 Nachtenlang hebben we zitten praten over ons werk

Nous avons passé des nuits entières à parler de notre travail

AANSLAG 22 Hij had wat zitten lezen Il avait lu un peu

AANSLAG 23 Haar man zat tegenover haar een boek te lezen

En face d'elle, son mari lisait un livre

AANSLAG 24 Anton zat te trillen Anton tremblait de tout son corps

AANSLAG 25 Op de voorste bank, naast de chauffeur, zat een officier ontevreden te kijken of zij haast kwamen

Sur la banquette avant, à côté du chauffeur, un officier guettait leur arrivée avec impatience

AANSLAG 26 Toen zijn oom een uur later verscheen, zat hij nog steeds te snikken in een wachtkamer

Quand son oncle arriva, une heure plus tard, il était installé dans une salle d'attente et sangotait toujours

AANSLAG 27 Karin zat vaak te zonnen in een ligstoel

Karin prenait souvent des bains de soleil sur une chaise longue

AANSLAG 28 Met over elkaar geslagen benen zat Takes op de bank naar hem te kijken

Sur le canapé, Takes, les jambes croisées, le regardait

AANSLAG 29 Als hij niet met zijn hagedissen bezig was, zat hij in atlassen te staren

Quand il ne s'occupait pas de ses lézards, il avait le nez dans ses atlas

AANSLAG 3 U zit zich te verdedigen tegenover mij

Vous êtes en train de vous défendre vis-à-vis de moi

AANSLAG 30 Een man met een tuinslang stond te spuiten

Un homme maniait un tuyau d'arrosage

AANSLAG 31 Hij heeft wel een paar keer staan kijken aan de overkant

Plusieurs fois, il s'est arrêté en face et restait là à regarder

AANSLAG 32 Naast elkaar bleven zij er naar staan kijken

Il restèrent côte à côte à regarder la tombe

Annex: corpus material |319 _____________________________________________________________________

source original text translated text

AANSLAG 33 De kleine colonne stond al te wachten

La petite colonne attendait déjà

AANSLAG 34 Toen hij zag dat mevrouw Beumer in de erker naar hem stond te kijken, ging hij niet langs dezelfde weg terug

Lorsqu'il s'aperçut que Mme Beumer l'observait de son bow-window, il évita de repasser devant chez elle et s'éloigna dans la direction opposée

AANSLAG 35 Takes stond naar buiten te kijken in zijn kamer

Takes était debout dans sa chambre et regardait par la fenêtre

AANSLAG 36 Hij stond maar met dat pistool te zwaaien

Il continuait à brandir ce pistolet

AANSLAG 4 Ik was twaalf en zat een boek te lezen toen het gebeurde

J'avais douze ans et j'étais en train de lire un livre quand c'est arrivé

AANSLAG 5 Maar wij zaten thuis aan tafel te lezen, en toen hoorden we opeens die schoten

Mais nous, nous étions à table en train de lire, et tout d'un coup nous avons entendu ces coups de feu

AANSLAG 6 Ik zit je heus niet te kwellen Je ne suis pas en train de te tormenter

AANSLAG 7 Was hij dan niet bezig Saskia iets aan te doen?

N'était-il pas en train de faire du tort à Saskia?

AANSLAG 8 Was hij dan niet bezig zijn huwelijk op te breken?

N'était-il pas en train de briser leur union?

AANSLAG 9 Dan was hij in zekere zin bezig haar te vermoorden

En un sens, il était en train de la tuer

BIZZ 41 Olivier is de stukken op het schaakbord aan het verschuiven.

///

BIZZ 42 We zijn hier geen tapijten aan het verkopen

Nous ne sommes pas dans un marché de tapis

BIZZ 43 Als je dochter aan het sparen is voor een stereo, kan je een lening afsluiten

Si votre fille épargne déjà depuis quelque temps pour une installation stéréo, vous pouvez lui accorder un prêt

BIZZ 44 Iemand die tijdens een avondje gokken zwaar aan het verliezen is,..

Les joueurs qui ont perdu beaucoup d'argent

BIZZ 45 Net op dat moment is ook zijn toekomstige vennoot plannen aan het smeden

Sa future associée aspire aussi à de nouveaux projets

BIZZ 46 Ik had de sleutels van het kantoor, waar ze nog druk aan het verbouwen waren

J'avais les clés des bureaux, qui étaient encore en travaux

BIZZ 47 Laurent had een aantal keren nerveus aan zijn das zitten frunniken

Laurent triturait régulièrement son noud de cravate

BIZZ 48 Ze hadden sinds elf uur zitten praten

Voilà deux heures qu'ils discutaient

BIZZ 49 We hadden al hardop plannen zitten smeden

Ils caressaient le même rêve

Annex: corpus material |320 _____________________________________________________________________

source original text translated text

BIZZ 50 Ik heb dagenlang screen shots zitten aanmaken

///

BIZZ 51 Naarmate de jaren vorderen, heb je vast een scherper beeld van wat je te wachten staat

A mesure que vous avancez, vous avez sans doute une idée plus claire de ce qui vous attend

INDUS 136 Op Europees vlak is men in elk geval bezig om HACCP ook in de landbouw ingang te doen vinden

Sur le plan européen, on s'atelle également à l'introduction du HACCP dans l'agriculture

INDUS 137 Je bent voortdurend bezig met het filteren van de ervaringen die je opdoet

J'ai tiré d'avantage d'enseignements de mes expériences

INDUS 138 Bedrijven zijn al een hele tijd bezig om voor producten die geen toegevoegde waarde creëren de administratie te verminderen

Les entreprises réduisent les contraintes administratives liées aux produits qui n'apportent pas de valeur ajoutée

INDUS 139 Jan Tytgat: "Onze medewerkers zijn permanent bezig met het updaten van de databanken"

Jan Tytgat: "Nos collaborateurs mettent les bases de données à jour en permanence

INDUS 140 Het lijkt alsof de prijs verlagen de enige mogelijkheid is en daar zit niemand op te wachten

On dirait même que la diminution des prix est la seule possibilité et que personne n'en veut

INDUS 141 Ik heb liever dat iemand thuis zit te surfen en wacht tot de ochtendspits voorbij is

Je préfère qu'un employé soit à la maison en train de naviguer et attende que la circulation matinale devienne plus fluide

INDUS 142 "De man die in zijn hokje staat te wachten tot hem iets gevraagd wordt, behoort tot het verleden"

"Celui qui reste dans son coin à attendre qu'on lui demande qque chose fait partie du passé"

INDUS 143 Zitten de bedrijven nog te wachten op een WTCM?

Est-ce que les entreprises attendent encore qqch d'un centre comme le Crif?

INDUS 144 "Als de klant op het Internet naar een duurdere wagen heeft zitten kijken, kan het de moeite lonen een proefrit met de duurdere wagen te laten maken"

"Prenez par example les gens qui composent virtuellement leur voiture sur le Net. S'ils sont intéressés à une voiture plus chère, cela vaut la peine de leur faire essayer un modèle plus onéreux"

INDUS 145 "Op een middag in december 1993 zaten mijn vrouw en ik hier samen te zuchten van: zo kan het niet verder"

"En décembre 1993, je me suis rendu à l'évidence avec mon épouse: les choses devaient changer"

INDUS 146 Er staat heel wat te veranderen Il y a beaucoup de changements en perspective

INDUS 147 De overheden staat dan ook een zeer ondankbare taak te wachten

Les autorités ont devant elles une tâche très ingrate

INDUS 148 De Europese kledingindustrie staat niet te popelen om het tijdperk van de intelligente kleding binnen

L'industrie européenne de l'habillement ne se hâte pas d'entrer dans l'ère des vêtements intelligents

Annex: corpus material |321 _____________________________________________________________________

source original text translated text

te stappen

INDUS 149 Enkele jaren geleden stond ik in de luchthaven van San Francisco aan te schuiven bij de incheckbalie

Il y a qques années, je me trouvais au check-in de l'aéroport de San Francisco

INDUS 150 "Onze medewerkers-aandeelhouders wisten dat er zoiets stond te gebeuren"

"Nous leur faisions savoir qu'une reprise dans ce domaine serait souhaitable"

INDUS 150 Voor mij stond een twintigtal andere passagiers aan te schuiven

Il y avait devant moi une vingtaine d'autres passagers

INDUS 152 De geruchten dat niet alle leveranciers stonden te springen om hieraan mee te doen, kan Stephan Adam ontkennen

Stephan Adam a démenti les rumeurs selon lesquelles tous les fournisseurs ne sautaient pas de joie à l'idée de participer

INDUS 153 Weten ze wanneer hun bedrijf een klant aan het verliezen zijn?

Savent-ils à quel moment leur société est sur le point de perdre un client?

INDUS 154 Op een ogenblik dat hun onderneming volop aan het groeien was, stapten ze samen met andere ondernemers in een IGMO-groep

Lorsque leur entreprise était en pleine expansion, ils ont rejoint d'autres chefs d'entreprise dans un groupe de l'IGMO

INDUS 155 Zijn bedrijf is een technologische voorsprong aan het opbouwen in het domein van de bio-respons van broedmachines

Sa société enregistre une avance technologique dans le domaine de la bioréponse de ses couveuses

INDUS 156 Nu zijn we echter volop aan het leren hoe we kunnen ingrijpen in het broedproces zelf

Aujourd'hui, nous apprenons la manière d'intervenir dans l'accouvage

INDUS 157 Het blijkt steeds vaker nuttig of nodig om buitenlanders voor korte of lange tijd in Belgische bedrijven aan het werk te zetten

Il s'avère de plus en plus souvent nécessaire pour les entreprises belges d'embaucher des étrangers pour qques mois ou qques années

INDUS 158 Sony heeft in Brussel een 35-tal buitenlanders aan het werk

Spny compte à Bruxelles quelque 35 employés étrangers

INDUS 159 Heel wat bedrijven zijn zich duidelijk aan het aanpassen

De nombreuses entreprises sont en train de s'adapter

INDUS 160 Real Software is samen met ons een portal aan het bouwen

Nous sommes en train de développer conjointement avec Real Software un portal

INDUS 161 Stork is samen met Real Software een dubbel e-project aan het uitvoeren

Stork est en train de mettre sur pied un double programme avec RS

INDUS 162 "Ik ben nu mijn strategisch plan 2002-2004 aan het uitschrijven"

"En ce moment, je rédige mon plan stratégique 2002-2004"

INDUS 163 Ze maakten duidelijk dat de situatie zeer dramatisch aan het worden is voor de bedrijven uit de

Ils nous ont clairement fait savoir que la situation devenait dramatique pour les entreprises du secteur

Annex: corpus material |322 _____________________________________________________________________

source original text translated text

chemische sector chimique

INDUS 164 "Een team dat bijvoorbeeld in een Belgische bank aan het werk is, kan niet tegelijk bij een concurrent in hetzelfde land aan de slag"

"Une équipe qui travaille par example dans une banque belge, ne peut offrir simultanément ses services à un concurrent dans le même pays"

INDUS 165 Dat gebrek aan succes had ook de Denen aan het twijfelen gebracht

Ce manque de succès a également fait douter les Danois

INDUS 166 Het is duidelijk dat I2 nu samen met grote spelers als SAP en Oracle aan het vechten is om de koek van de e-business

Bcp de consultants croient que I2 parviendra à s'approprier une grande partie du marché du SCM

INDUS 167 Op die manier is I2 niet alleen de functionaliteit aan het uitbreiden, maar kan het nu ook oplossingen aanbieden

De cette manière, I2 étend non seulement la fonctionnalité, mais elle est également en mesure de proposer des solutions

INDUS 168 Bovendien is in veel sectoren de concurrentie aan het verschuiven

En outre, dans de nombreux secteurs, il se produit un glissement de la concurrence

INDUS 169 "Als ze elders aan het solliciteren zijn, weten we dat graag"

"S'ils postulent ailleurs, nous aimons le savoir"

INDUS 170 Jongeren die nu aan het studeren zijn, maken in hun zoektocht naar iormatie volop gebruik van multimedia en het internet

Les jeunes actuellement aux études recourent intensivement, dans leur recherche d'iormations, au multimédia et à l'internet

INDUS 171 "We wilden een toegankelijk en aantrekkelijk gebouw. Daarom ligt het aan de straatkant mooi te ogen met zijn zinken daken,,"

"Nous voulions un bâtiment accessible etttrayant. D'où la belle décoration côté rue: toitures en zinc.."

KB-BERICHTEN 53

De samenstelling van de economische groei is zich sinds het najaar van 1997 aan het wijzigen

Les moteurs de la croissance économique se modifient depuis la fin de 1997

CASH! 54 Het zorgvuldig opgebouwde kwaliteitsimago brokkelt stilaan af

La réputation de qualité est en train de partir en lambeaux

CASH! 55 Niet alle bedrijven staan te springen om gedetailleerde iormatie kenbaar te maken

Toutes les entreprises ne sont pas disposées à fournir au monde extérieur des iormations détaillées

1.2. French monolingual corpus source context

1 TEND L'entreprise, dit l'auteur, est un corps social vivant, en état

Annex: corpus material |323 _____________________________________________________________________

source context

permanent d'évolution darwinienne. Elle est en train d'adopter une nouvelle stratégie de changer d'état

2 TEND Willem Scherpenhuijsen: "Nous sommes en train de voir comment nous pourrions arriver à un accord avec Albert Frère".

3 TEND ING est en train de négocier avec Albert Frère un éventuel rachat de la participation de GBL.

4 TEND Paul Buysse ose s'avancer pour clamer haut et fort qu'Anvers doit retrouver sa fierté d'antan. En sa qualité de président de la chambre de commerce, Paul Buysse est déjà en train de bousculer Anvers en douceur.

5 TEND Pourtant, reconnaît Jean Van Droogenbroek, il y a bien une crise dans l'iormatique. Tout ce qui est superficiel est en train de disparaître.

6 TEND Lors d'une coérence de presse, le 29 mars, le chef de la Deutsche Bank, M. Hilmar Kopper, avait catégoriquement démenti des bruits selon lesquels sa banque était en train de négocier le rachat de la Deutsche Kreditbank.

7 TEND Récemment, deux propositions de loi ont été votées sur la question (= la pollution des côtes de l'Alaska) qu'une commission de conciliation est en train de synthétiser.

8 TEND L'université met au point les traductions d'ouvrages académiques en anglais, car en Hongrie et en RDA, la langue de Shakespeare est en train de supplanter le russe comme deuxième langue courante et première langue dans les alma maters

9 TEND Chien de garde de la technologie occidentale depuis 40 ans, le Cocom (comit‚ coordinateur pour le contrôle multilatéral des échanges Est-Ouest) est en train d'assouplir ses restrictions depuis plusieurs mois

10 TEND Il est plus que probable que les candidats investisseurs, qui ont sauvé leurs bénéfices et qui conservent leurs liquidités, sont en train de se constituer une liste d'emplettes (= aankopen) pour se préparer à une prochaine reprise.

11 TEND Les chiffres évoqués traduisent mieux que des mots notre coiance en elle, expliquait M. Dahan. Mais notre coiance n'est pas aveugle et les facteurs positifs sont en train de poindre (= ontspruiten) à l'horizon.

12 TEND Elle devra le rendre le plus supportable possible. C'est en fait ce qui est en train de se faire dans le cadre d'une réorganisation du pôle non-ferreux qui, à lui seul, compte pour 4 milliards dans le recul des résultats courants de la Générale

13 TEND Ces deux sociétés ne sont-elles pas en train d'essuyer les plâtres (= spits afbijten) dans un domaine où la jurisprudence est encore à inventer?

14 TEND Le Brésil est en train de vivre à la fois une terrible récession et une flambée des prix. En septembre, la hausse des prix a atteint 15 p.c. alors que l'activité économique est en pleine chute

15 TEND Le consensus qui prévalait jusqu'ici entre partenaires de la tripartite -- les annonceurs, les agences et les médias -- est en train

Annex: corpus material |324 _____________________________________________________________________

source context

d'exploser sous le coup de déflagrations multiples.

16 TEND Il ne faudrait néanmoins pas jeter l'eant avec l'eau du bain et Fernand Henet rappelle que cette crise arrive au moment où l'APC est en train de réussir son ouverture vers d'autres secteurs.

17 TEND Rares sont ceux qui parviennent à détourner leur regard d'un train ou d'un camion filant à toute vitesse, d'une allège fendant lentement les flots, d'un bateau de pêche en train d'accoster (=aanmeren)

18 TEND Un "score" encore meilleur est réalisé au Japon où la production industrielle dépasse déjà de 11% le précédent sommet. Mais les pays de la Communauté européenne sont également en train de combler le puits de la récession de 1980-1982.

19 TEND La prévision selon laquelle les taux d'intérêt américains continueront à baisser en 1985 est manifestement en train de s'iléchir (= andere wending nemen)

20 TEND Un danger inhérent à toute politique qui élève une moyenne au rang de norme est que l'on risque de se retrouver entre deux chaises. C'est effectivement ce qui est en train de se passer, d'après certaines indications.

21 ELICOP l’année prochaine et du fait qu’iétait en avance puisqu’iavait passé euh quatre licences d’une même année le directeur de d’ANGERS l’en l’a envoyé à NANTES pour commencer son doctorat alors là iest en train de passer ses premiers examens de doctorat

22 ELICOP vous le voyez ici en train de faire des maths pendant les vacan pendant les vacances ia été faire un stage

23 ELICOP ah oui euh quand ils vont avoir fini la couverture là euh ils sont en train de me finir l’autre chantier alors les plombiers vont s’en aller de là-bas

24 ELICOP alors j un jour j’ai dit écoute tu sais pas euh on est tout le temps en train de chamailler (= kibbelen) on va mettre tout sur la table

25 ELICOP c’est une journée vous savez c’est un peu assez dur hein oui oui oui oui par example là aujourd'hui on est en train de faire je suis en train de faire les euh

26 ELICOP euh on est en train de coffrer un plancher là (= een vloer bekisten)

27 ELICOP c’est tout le monde tous les copains ils sont dans la rue en train de discuter

28 ELICOP alors là maintenant on essaie de faire quelque chose on est en train de faire un comité d’animation mais c’est vous savez c’est extrêmement dur

29 ELICOP euh je suis en train d’écrire un petit article technique et alors je j’ai passé deux trois heures à à compulser les documents et lundi je suis allé à PARIS

30 ELICOP et dans le cadre de de la nouvelle EUROPE qu’on est en train de créer euh est -ce que vous seriez favorables ou opposés à la création de régions débordant le cadre national

31 ELICOP l’ancienne bourse de marchands ils sont en train de la refaire tu vois les échafaudages?

Annex: corpus material |325 _____________________________________________________________________

source context

32 ELICOP ils habitent près de chez nous oh bon Vincent c’est un copain de classe ia à peu près ton âge ta taille euh et Jean-BIZZ ia un an de moins ia les cheveux blonds iest sympa toujours en train de rire

33 ELICOP oui c’est très bien iy a une grande allée avec plein de platanes euh tu vois euh la iy a une rivière là en dessous c’est la Marcq et là qu’est-ce qu’ils sont en train de faire là?

34 ELICOP ils sont en train de faire des travaux ils font un pont pour l’autoroute comme ça bon et ben

35 ELICOP c’est leur stress la vie qu’elles mènent le fait que justement les dits hommes les aident pas beaucoup donc elles sont tout le temps en train de courir

36 ELICOP les rochers sont impressionnants ! oui regarde à gauche tu vois ce type en train de grimper sur les rochers? c’est formidable

37 ELICOP je suis en train de regarder pour trouver quelque chose euh que je pourrais voir dans cette ville euh je sais pas

38 ELICOP oh non ce n’est pas vrai quoi? iy a un agent qui est en train de me faire des contraventions

39 ELICOP ah pardon je n’avais pas vu que vous êtes un police de rien je pensais que vous étiez en train de voler ma moto

40 ELICOP Caroline tu as donné l’air d’être très spontanée tu étais en train de feuilleter donc c’était très bien

41 ELICOP oh tu es [t] une génie! mais j’ai un très grand problème mon frère iest en train de regarder le cent le cinq cent vingt-troisième épis épisode de Voisins

42 ELICOP mais qu’est-ce que tu fais? je suis en train de regarder Acapulco heat

43 ELICOP allô c’est Marie ici c’est pour demander si c’est bien que je vais chez toi pour regarder Jambers mon frère est en train de regarder 'Acapulco heat’et donc je ne peux pas voir l'émission

44 ELICOP ah oui j’ai eu un rêve formidable ! ah raconte ! eh bien j’étais en train de

45 ELICOP je ne comprends pas en effet pourquoi vous vous n’emportez pas euh votre livre sur le lieu de l’action oui c’est plus facile comme ça sinon vous êtes en train de faire comme ça des mouvements un peu hésitants

46 ELICOP salut Evelyne ça va? oui ça va qu’est-ce que t’es en train de faire?

47 ELICOP je suis en train de corriger mon devoir t’as que quatre sur dix !

48 ELICOP je vois des petites filles qui sont en train de jouer dans le parc

49 ELICOP avec mon grand-père j’avais une bonne relation euhj’étais la plus petite de toute la famille et euh nous étions toujours en train de jouer mais euh iest mort maintenant

50 ELICOP euh moi euh jej’ai joué beaucoup -ode footbal et je suis en train de euhpff de courir pour euh ma condititon physique et toi Jean -Paul?

51 ELICOP qu’est-ce que elle a elle lit? quelle littérature? euh je suis en train de lire Xanthipe

52 ELICOP nous étions en train de jouer et soudain euh je me cognais contre

Annex: corpus material |326 _____________________________________________________________________

source context

quelqu’un et je tombais euh j’avais une fracture euhce n’était pas amusant parce que te c’est c’est au début des vacances

53 ELICOP euh un soir un homme était en train de manger des spaghettis et tout à coup un étrangleur euh a l’a l’a l’a été l’te avait étrang étranglé

54 ELICOP oui euh ces vacances euh moi aussi euhje suis tombé de mon vélo c’était ainsi j’étais en train de rouler euhsur un chemin et tout à coup euh iy avait un puits dans la route donc je suis tombé

55 ELICOP euh iy a deux semaines environ euh j’étais en mer euh en plein en train de marcher à l’autocar

56 ELICOP euh racontez -ch qu’est-ce qui s’est passé euheuh j’étais euh en train de rouler -ch avec et euhtout à coup euhun cycleur euharrive dans la rue euh à droite de moi et ieuhroule devant mon voiture et ja iest tombé

57 ELICOP iy a une semaine j’ai vu à la télé une histoire euh d’un homme qui était en train de travailler dans son gazon et tout à coup euhdes guêpes te arrivaient

58 ELICOP euhj’ai euh une fois euh blessé euhles pieds euh je j’étais en train de faire la gymnastique

59 ELICOP oui oui je voulais savoir qu’est-ce que tu fais si je ne suis pas à la maison qu’est-ce que vous êtes en train de faire?

60 ELICOP on est encore là en train de décider est-ce qu’on va à droite ou est-ce qu’on va à gauche d’accord vous prenez une décision et vous allez à droite ou à gauche ça va?

61 ELICOP à mon avis vous allez pas rigoler à mon avis vous allez pas rire dix minutes et c’est votre vie on n’en parle plus et personne ne sait que vous êtes en train de mourir à trois cents mètres sous terre

62 ELICOP j’ai oublié d’éteindre le gaz dans ma maison ma maison va exploser pendant que je suis en train de faire la spéléologie

63 ELICOP ça va être très difficile de revenir pour l’aider ein tout c’est très compliqué quoi vraiment qu’on sente que vous êtes en train de c’est terrible

64 ELICOP euh qu’est-ce que vous êtes en train de lire?

65 ELICOP euh que que tricotez-vous? D20 ah je suis en train de tricoter une blouse pour mon petit-fils

66 ELICOP H euh qu’est-ce que vous êtes en train de lire?

67 ELICOP j’étais en train de trier les vêtements quand je devais aller aux toilettes

68 ELICOP donc bien que tu as nettoyé la chambre elle est encore sale? j’étais en train de la nettoyer pendant deux heures et vous pouvez me dire qu’elle est encore sale?

69 ELICOP Jeannine la femme de ménage n’a plus envie de travailler et elle est en train de boire du café

70 ELICOP encore un instant s’ivous plaît je suis en train de dresser la table

71 ELICOP je regrette de devoir dire que les eants étaient en train de jouer au footbal dans le living

Annex: corpus material |327 _____________________________________________________________________

source context

72 ELICOP pourtant j’ai fait la lessive mais les eants étaient en train de bricoler et de peindre

73 ELICOP quand j’étais en train de nettoyer les les eants entrent avec leurs sales chaussures

74 ELICOP je viens d’entrer je viens d’entrer et tu es en train de téléphoner combien de temps est-ce que tu téléphones par jour?

75 ELICOP tu as laissé brûler la viande? oui je l’ai laissée brûler mais c’était parce que j’étais en train de faire les vitres

76 ELICOP tu fais quoi là? oh: ! je suis en train de nettoyer

77 ELICOP oui ils étaient en train de jouer dans la salle à manger

78 ELICOP le directeur de d’ANGERS l’en l’a envoyé à NANTES pour commencer son doctorat alors là iest en train de passer ses premiers examens de doctorat

79 ELICOP à six heures du soir vous le voyez ici en train de faire des maths pendant les vacan pendant les vacances

80 ELICOP ils sont en train de me finir l’autre chantier

81 ELICOP euh on est tout le temps en train de chamailler on va mettre tout sur la table hein puis on va le trier hein on va se dire chacun ce qu’on a envie de se dire

82 ELICOP alors là maintenant on essaie de faire quelque chose on est en train de faire un comité d’animation mais c’est vous savez c’est extrêm-ement dur dur dur dur à faire

83 ELICOP ça a été organisé je pense par le gouvernement pour euh des raisons euh pour des raisons ein parce que l’économie est en train de de de de péricliter (= aftakelen)

84 ELICOP on on est en train de faire des vitraux pour euh Caen. ah oui? une église de Caen.

85 ELICOP voyez-vous là je suis en train de restaurer des vitraux de la cathédrale d’Orléans alors mais là c’est à c’est une coïncidence voyez.

86 ELICOP fallu reconstruire et qu’iy a maintenant La Source qui est en train de de se monter

87 ELICOP quand je suis en train de dire ça iva falloir faire des coupures

88 ELICOP le latin à l’école donnait une culture qu’on est en train de perdre

89 ELICOP je suis en train de penser

90 ELICOP Je suis en train de penser à l’eant

91 ELICOP regardez ( euh) ils sont en train de faire euh une piscine

92 ELICOP surtout que maintenant les eants sont propres de bonne heure oh c’est une je sais pas c’est c’est même très bien parce que à la maison vous êtes toujours en train de plus ou moins effort

93 ELICOP bon bien si vous êtes en train de servir euh alors faut dire madame iy en a pas pour longtemps...

94 ELICOP j’estimais que c’était pas une solution d’être en train de mettre le purin avec un seau dans un tonneau tout ça c’était pas très agréable

Annex: corpus material |328 _____________________________________________________________________

source context

95 ELICOP tous les copains ils sont dans la rue en train de discuter

96 ELICOP alors là maintenant on essaie de faire quelque chose on est en train de faire un comité d’animation mais c’est vous savez c’est extrêmement dur dur dur dur à faire quelque chose.

97 ELICOP ils sont en train de faire la la réclame là pour la la langue française dans les pays comme le Canada

98 ELICOP Europe Numéro Un ils sont en train de faire des réclames là pour sauver la langue française si si vous...

99 ELICOP quand est-ce que vous avez écrit la dernière fois vous vous rappelez c’était iy a pas ongtemps? oh euh je suis en train de faire le courrier là maintenant.

100 ELICOP nous on est là en train de faire des petites manières... ils sont plus à l’aise c’est...

101 ELICOP depuis qu’on a un nouveau directeur euh vraiment iy a du changement. puis aussi au point de vue travaux parce qu’on avait un très vieihôpitaet on est en train de le rénover en train de le rendre moderne.

102 ELICOP alors là iy a une mentalité qui est en train de se changer parce qu’on a des médecins à temps complet qui travaillent et qui sont vraiment de de grands des types

103 ELICOP Des Portugais sont toujours en train de chanter tout ça?

104 ELICOP au point de vue euh nature c’est très très joli. à propos de ça je suis en train de penser à la Source.

105 ELICOP ah ça mais j’écris souvent j’écris oui non pas ce matin honnêtement pas ce matin je suis en train de réfléchir...

106 ELICOP même quand ils sont entre eux en train de jouer je crois qu’ifaut faire attention.

107 ELICOP reste à savoir si la génération qui est la mienne va pas tout tout chambouler je crois pas j’ai je pense que non j’ai peur que non même j’ai peur qu’elle parle beaucoup et c’est ce que je suis en train de faire en ce moment.

108 ELICOP vous aimez votre travai? oh ça dépend si si c’était que du chez des particuliers ça pourrait aller mais comme là je suis en train de faire des Hlalors c’est pas tellement plaisant.

109 ELICOP j’ai une grande fille qui a une quinzaine d’années elle pourrait vous en dire davantage à ce sujet certainement parce que ein certainement ce qu’ils sont en train de faire pour l’instant n’est pas,,

110 ELICOP ifaut pas se demander qu’est-ce que ça coûte comme des ponts tout ça là qu’ils sont en train de faire malgré qu’ils sont subventionnés on en paie toujours un petit peu.

111 ELICOP et là en ce moment on est en train de refaire euh c’est peut-être des encyclopédies remarquez on est en train de refaire euh on a fait Honoré de Balzac tous ses volumes et puis on a fait Victor Hugo là c’est presque fini.

112 ELICOP on est en train de remonter notre bibliothèque.

113 ELICOP iy a tout le circuit qui est complétement brûlé. alors je suis en train de le faire réparer en ce moment. je sais pas…

Annex: corpus material |329 _____________________________________________________________________

source context

114 ELICOP in’y a pratiquement rien le dimanche on ne peut rien faire euh au point de vue sport euh les tennis sont assez rares euh ils sont en train de construire une piscine couverte mais euh elle sera peut-être finie dans deux trois ans

115 ELICOP ils sont en train de faire là euh euh une salle des sports.

116 ELICOP remarquez que ( je) ( suis) en train de faire des fouilles en ce moment

117 ELICOP alors iy a les remparts alors euh qu'ils sont en train de rechercher justement là.

118 ELICOP oui à Orléans? si tout le monde parle de la même façon? oui oh oui oui. ils sont en train de dessiner là ou écrire des choses? je sais pas.

119 ELICOP oui ia... et ia un laboratoire très bien équipé et ifait son développement iest en train de se lancer dans la le développement couleur

120 ELICOP vous savez je suis en train de calculer. oh mettons deux cents. oh c’est pas vrai mais si c’est vrai.

121 ELICOP c’est plaisant. et on voit du monde on change de place euh on n’a pas toujours un patron derrière en train de de vous dire ifaut faire ceci ifaut faire ça.

122 ELICOP ils pourraient pas parler argot euh à la télévision hein? je verrais je verrais difficilement euh les Orléanais en train de l’écouter hein

123 ELICOP elle a travaillé jusqu’à la naissance de sa fille puis après elle a élevé ses trois eants elle le fait encore du reste. elle est en train de s’en occuper parce qu’ils sont encore très jeunes

124 ELICOP mais bien sûr si le bourgeois roule en Chrysler et puis l’ouvrier en vélo ça ça se voit nettement bien sûr parce que je ne vois pas du tout un ouvrier en train de se promener dans une Chrysler ou dans...

125 ELICOP je ne pense pas non je ne pense pas là en ce moment je suis en train de suivre des cours pour euh revenir dans mon métier mais ein euh avoir une qualification supérieure à celle que j’avais

126 ELICOP à côté in’y a pas de constructions qui sont en train de...

127 ELICOP moi ayant fini mon travaià onze heures moins dix étant arrivé ici à onze heures et demie eh ben je je vais être en train de dormir donc ma femme je ne la verrai pas.

128 ELICOP là maintenant on est en train de de parler anglais

129 ELICOP dans le cadre de de la nouvelle EUROPE qu’on est en train de créer euh est-ce que vous seriez favorables ou opposés à la création de régions débordant le cadre national

130 ELICOP les tech les technocrates bon y ont pris le pouvoir actuellement en YOUGOSLAVIE, on est en train de de réorganiser un peu les les affaires

131 ELICOP je trouve que les femmes puisqu’on parle de condition féminine de mouvement féministe sont en train de se fourvoyer en prenant comme l’une de leurs actions de vouloir devenir l’égale de l’homme

132 ELICOP surtout dans les milieux modestes la femme soit obligée de

Annex: corpus material |330 _____________________________________________________________________

source context

travailler elle n’a pas le choix donc là où i y a [ iy a ] pas le choix je reconnais que c’est un problème politique et à ce moment-là euh on est en train de faire de la philosophie

133 ELICOP on est constamment avec la montre à la main en train de dire tiens je dois faire ça à telle heure à telle heure

134 ELICOP on m’a parlé tout à l’heure de de locataires qui étaient partis parcqu’on était en train de rénover les appartements et qui ne sont pas revenus

135 ELICOP alors voilà c’est l’histoire d’un homme euh qui a tué une poule d’eau et qui est en train de la déplumer et alors iavait pas le droit

136 ELICOP bon et puis les voilà tous en train de se casser les oeufs sur la tête

137 ELICOP euh eh on est en train de changer la rue en rue piétonne n’est-ce pas

138 ELICOP en ce moment iest en train de travailler mais ça ça vient

139 ELICOP ces deux universités nouvelles sont en train de se mettre en place

140 ELICOP oui nous sommes en train de chercher depuis alors

141 ELICOP et alors nous sommes en train de découvrir que vraiment c’est un défaut et que iva falloir que ce soit les étudiants eux-mêmes qui découvrent GRENOBLE

142 ELICOP euh vous aviez dit à plusieurs reprises que les choses changent euh sont en train de changer et vont inévitablement changer

143 ELICOP monsieur je suis entièrement de votre avis euh je reconnais que j’ai été moi-même une une victime j’ai l’impression d’être en train de raconter ma vie

144 ELICOP les partis de gauche nous ont contactés et nous ont demandés dans la perspective politique qu’ils étaient en train de de determiner quels étaient selon nous les objectifs prioritaires essentiels

145 ELICOP on est en train d’étudier le septième plan

146 ELICOP on est en train de constater que iest demandé de plus en plus aux régions de prendre leurs responsabilités

147 ELICOP on y trouve toujours un soldat en train de lancer la grenade dans un geste spectaculaire

148 ELICOP c’est une certaine difficulté à certaines difficultés économiques politiques dans lesquelles beaucoup de français et le gouvernement aussi sont en train de se dépatouiller

149 ELICOP je me suis dit idoit être en train de réfléchir mais la réflexion se prolongeait

150 FRANTEXT Non, il se passe des choses en Afrique, et, si une hirondelle ne fait pas le printemps, dix, cent, mille hirondelles annoncent qu'il est en train d'arriver et que rien ne l'arrêtera plus

151 FRANTEXT Une authentique administration civile est en train de naître, qui vient combler un des déficits les plus graves dont l'Afrique ait souffert.

152 FRANTEXT L'islam noir est en train de naître. Il prend conscience de son pouvoir. Dans certains états comme le Soudan et le Sénégal, il revendique le statut de religion d'état.

Annex: corpus material |331 _____________________________________________________________________

source context

153 FRANTEXT A qui, à quoi dit-on adieu? A une certaine conception de la fidélité que Georges Remi était en train de renier au même moment?

154 FRANTEXT La brocanteuse, en train de trier des rideaux à l'entrée de la grange, ne sait sur quel pied danser avec l'instituteur.

155 FRANTEXT Il est entré clans la chambre noire tendue d'étoffes. Un eer ! Les choses sont trop belles. Dans les ateliers, là-bas, au-dessus des flammes, on est en train de les fabriquer.

156 FRANTEXT Le tableau s'intitulait : Après le duel, on y discernait en second, dans le bas à droite, une chemise d'homme souillée de sang en train de sécher

157 FRANTEXT ce n'était pas tant l'agonie de mon ami que j'étais en train de décrire que l'agonie qui m'attendait

158 FRANTEXT tout le monde se ment toujours à propos de la maladie, à être, dans mon for intérieur, bouleversé par le récit de Bill, qui est en train de contredire, sinon de remettre en question mon accoutumance à une mort très proche.

159 FRANTEXT J'adore la jeunesse. Ce moment où l'on est en train de devenir un homme ou une femme, mais où ça n'a pas complètement basculé.

160 FRANTEXT C'est mieux qu'une illustration du cours de l'an dernier sur la Poétique. Bréhal est en train de créer la véritable poétique amoureuse...

161 FRANTEXT Cette guerre est intolérable, une mythologie est encore en train de s'effondrer : l'iaillibilité américaine, les U..S..A.. garants des libertés contre les régimes totalitaires, et cetera.

162 FRANTEXT On croit guérir le mensonge par un beau mensonge. Voilà une fausse idée par excellence... Alors que je suis moi-même en train de rédiger ce carnet.

163 FRANTEXT Il y avait déjà eu la manif du 1er Mai, dans l'Ouest les syndicats étaient en train de conclure des accords.

164 FRANTEXT Mathilde était en train de faire une sorte de testament prématuré

165 FRANTEXT Rouges et blanches d'ambition malade, la tête exaltée de Bernadette et celle de ses copines étaient des pivoines en train de pourrir

166 FRANTEXT Bizarrement, c'est l'enthousiasme fébrile et, en définitive, factice des Chinois qui est en train de disloquer leur manie de pèlerins.

167 FRANTEXT Photo dans la grotte : Hervé en train de chuchoter à l'oreille de Sylvain amusé

168 FRANTEXT La manie était en train de virer au scepticisme, le groupe éclatait.

169 FRANTEXT Des slogans vous réduisent à un grain de riz perdu dans un tas géant en train de fondre sous le soleil.

170 FRANTEXT observez une fête publique à Luoyang ou à Shanghai, il y a toujours un rejeton de diplomate américain, anglais, français, en train de faire le pitre sur les gradins

171 FRANTEXT « Regardez ce petit Kripke, avec ces couleurs noires et ces brins de paille, il est en train de réévaluer l'histoire de la philosophie allemande, sans parler de l'Holocauste. »

Annex: corpus material |332 _____________________________________________________________________

source context

172 FRANTEXT Benserade n'était pas croyant, mais sait-on jamais ? Tout le monde à Paris était en train de devenir plus ou moins croyant.

173 FRANTEXT Il discourt contre l'égoïsme du monde libre, spécialement des états-Unis qui seraient en train de lâcher Israël.

174 FRANTEXT Olga de Montlaur en train de flirter avec l'Ordre établi ! Jessy m'annonce cela au téléphone comme une nouvelle qui ne peut que m'épater.

175 FRANTEXT - Martin et votre mère seraient-ils complices ? - Vous êtes abjecte ! Jamais Martin... Ce serait plutôt lui, j'en ai peur, qui est en train de se faire tuer en Californie.

176 FRANTEXT Après, elle reste à côté de moi, muette, une boule de lumière grenat : pour me faire parler, je suppose. Mais je préfère parler peu, ou alors je me surprends en train de parler à Naïka.

177 FRANTEXT Vous vous dites que vous êtes peut-être en train de subir une terrifiante et magnifique métamorphose, tout en sachant que vous rêvez.

178 FRANTEXT on n'a pas le temps de parler ni de penser et on devient soi-même un eant en train de naître, de grandir,,

179 FRANTEXT Subitement, le voici qui lâche la poussette qu'il est en train de conduire tout seul et qui se lance pour arracher, sur les parterres fleuris ornant le gazon, ces entonnoirs ouverts dans toute l'intensité des mauves et des roses.

180 FRANTEXT D'ailleurs, on leur apprend à nager avant un an, de nos jours. Et voici Alex, bardé de flotteurs, en train de poursuivre son grand-oncle dans l'eau plutôt froide et sans avoir pied, pour voir qui va arriver le premier au bateau ancré à distance.

181 FRANTEXT Hippo saute dans sa 404 et redémarre. Halpern, le copain d'Hippo, est en train de s'engueuler avec son amie Stéphanie par l'interphone.

182 FRANTEXT HIPPO Qu'est-ce qui se passe avec Adeline ? Il trouve Xavier, très excité, en train de montrer quelque chose à un copain.

183 FRANTEXT HIPPO ça va ouais. Là, je suis sûre qu'elle est tranquillement chez elle en train de me larguer. Putain elle, elle a compris le truc : dès que je l'ai, elle me jette.

184 FRANTEXT Hippo traverse une salle de coérences jusqu'à la petite pièce vitrée où Nathalie est en train de traduire.

185 FRANTEXT NATHALIE Je suis en train de travailler, tu vois pas ? Elle ouvre le micro et commence à traduire la fin du cours.

186 FRANTEXT Hippo retourne à sa voiture et aperçoit une aubergine qui est en train de lui coller une contravention.

187 FRANTEXT Xavier porte son index à sa tempe pour signifier à ses copains qu'Hippo est en train de dérailler.

188 FRANTEXT Hippo comprend que Xavier est filé. Il court au Printemps où il le retrouve en train de choisir un cadeau pour Adeline.

189 FRANTEXT J'étais encore en train de me fendre la pipe sans penser à mal quand j'ai entendu derrière mon dos: «Fayot! On aura ta peau!»

190 FRANTEXT Un jour, on était en train de se baigner, la mer s'est mise à piquer

Annex: corpus material |333 _____________________________________________________________________

source context

une de ses fameuses colères noires qui éclataient sans qu'on les voie venir.

191 FRANTEXT Heureusement qu'on arrivait à la maison, parce que l'idée du râtelier de mémé en train de croiser sournoisement dans les profondeurs de son ventre, prêt, chaque seconde, à lui déchiqueter un bout de barbaque, ça a manqué me faire tourner de l'oeil.

192 FRANTEXT Quand je suis rentrée à la maison, tout l'étage connaissait déjà la nouvelle. La voisine de palier, une raseuse de première, était en train de discuter de ça avec mémé.

193 FRANTEXT Selon son habitude, Pâté Poullo était parti explorer la brousse aux alentours. Quand il revint, il trouva Tidjani en train de se reposer sous l'ombre d'un grand balanza au feuillage touffu

194 FRANTEXT Un jour, âgé de quatre ou cinq ans, j'étais en train de jouer auprès de Niélé Dembélé, l'excellente femme qui fut ma "servante-mère" depuis ma naissance et qui avait passé toute sa vie auprès de mon père, quand tout à coup

195 FRANTEXT Anta N'Diobdi sourit et baissa pudiquement la tête."Nous sommes en train de tomber d'accord, n'est-ce pas, ma soeur ?

196 FRANTEXT Il surprit Diaraw en train de chanter à son petit garçon, âgé de quelques mois, une berceuse en poésie improvisée, comme savaient le faire les femmes à cette époque

197 FRANTEXT Le commandant lui demanda des nouvelles de sa jeune compagne. "Elle a été très souffrante, mais elle est en train de se remettre, répondit le commissaire.

198 FRANTEXT Un jour, Koorka Bâbilâli surprit son époux en train de donner au brigadier-chef Bouraïma Soumaré les dernières instructions relatives au voyage.

199 FRANTEXT Nous étions en train de naviguer le long de la rive droite du Niger ; on apercevait à peine la rive gauche, éloignée de près d'un kilomètre et demi.

200 FRANTEXT Kadidja attacha un voile blanc à l'extrémité d'une perche et l'agita en criant : "Venez à notre secours, on est en train de nous tuer !"

201 FRANTEXT Ma mère, allongée de côté sur une natte, était en train de donner le sein au nouveau-né qui, indifférent au tumulte du monde extérieur, tétait goulûment, les yeux fixés sur son visage.

202 FRANTEXT Un jour que nous étions en train de nous amuser au bord du chemin, je vis surgir devant nous un Blanc-Blanc, vêtu d'un costume extraordinaire, accompagné de deux acolytes blancs- noirs

203 FRANTEXT Elle prit Gabdo dans ses bras et la berça doucement, l'invitant à dominer sa peine : "Console-toi, ô Inna Fanta (mère de Fanta). Reviens à ton Seigneur, tu es en train de t'en éloigner.

204 FRANTEXT J'entrai dans la case de mon père et le trouvai en train de prier.

205 FRANTEXT Un jour qu'il était en train de raconter ses exploits à un cercle de badauds survint Dianou, une tête brûlée de notre quartier - le père de notre camarade Afo Dianou.

206 FRANTEXT À notre arrivée, le maître d'école était en train de donner son cours aux vingt-trois élèves de sa classe.

Annex: corpus material |334 _____________________________________________________________________

source context

207 FRANTEXT Aux premières vibrations de la cloche, les élèves, qui étaient en train de courir en criant et de gambader dans la cour comme une troupe de jeunes singes lâchés dans un champ d'arachides, cessaient brusquement tout mouvement

208 FRANTEXT Un soir - c'était le mois d'août, je crois - alors que Daouda et moi rentrions à la maison après l'une de nos expéditions en brousse, nous trouvâmes toute la famille en train de pleurer.

209 FRANTEXT Sur la berge reposaient à sec de grandes pirogues en cours de construction ou de réparation, semblables à de grands crocodiles assoupis en train de prendre l'air.

210 FRANTEXT À ce moment précis, sur la planche inclinée qui sert de passerelle, deux laptots sont en train de hisser un énorme tonneau.

211 FRANTEXT Il était préférable de voir la mort en face plutôt que de risquer de rencontrer Diatroufing en train de prendre le frais après le coucher du soleil.

212 FRANTEXT Avec sa face barbichue et sa mâchoire, on l'aurait dit un vieux marabout en train de marmonner des prières.

213 FRANTEXT Il commença donc par nous déclamer la devise de l'air traditionnel poye ; puis il soupira profondément, tendit l'oreille comme pour écouter lui-même l'air qu'il était en train de jouer

214 FRANTEXT Il m'annonça au commandant de cercle. Celui-ci était en train de tenir une grande palabre avec tous les chefs du pays

215 FRANTEXT Il me fait alors asseoir en face de lui, et garde un long moment les yeux fixés sur moi. "Voilà ! me dis-je. Il est en train de scruter mon intérieur."

216 FRANTEXT Avant même que je ne commence à traduire, Goffo ajouta : "Le prince est en train de prendre son bain. Dès qu'il aura fini, il viendra se présenter."

217 FRANTEXT Lolo était visiblement en train de dilapider l'immense fortune dont il avait hérité

218 FRANTEXT Trouvant tout à fait normal qu'elle aille passer la journée chez la vieille femme, je me rendis au bureau sans me douter que j'étais en train de devenir père.

219 FRANTEXT "Le grand commandant ne pouvait détacher ses yeux de Baya. Deux fois, je surpris Aye Diallo en train de vérifier sa propre beauté dans un grand miroir fixé au mur.

220 FRANTEXT "Chasse la jalousie de ton coeur, me dit-il. Elle est en train de s'y installer. Elle te fera perdre ton sommeil et ton repos.”

221 FRANTEXT Je ne sais pas quelle mouche a piqué Cardier pour essayer d'envoyer de force le marabout à Tenkodogo, alors que le gouverneur était en train de rechercher une solution.

222 FRANTEXT Je ne voyais plus que l'homme désespéré, en train de se noyer, et qui me lançait un appel au secours.

223 FRANTEXT Avant que le commandant ait pu ouvrir la bouche, le chef de canton, qui m'avait emboîté le pas, prend la parole : "Commandant, le commis est en train de se mêler de ce qui ne le regarde pas.

224 FRANTEXT Celui qui viendrait déclarer que la ville de Dagalé est en train de

Annex: corpus material |335 _____________________________________________________________________

source context

baigner dans son sang, je ne le contredirais pas. Ô interprète !

225 FRANTEXT Tout à coup, comme nous étions en train de parler de tout et de rien, l'un de mes anciens camarades d'association, Sory Diafara Soumaré, m'apostropha : "Amirou ! (Chef !)”

226 FRANTEXT Lorsqu'il sortait de sa case, s'il trouvait un groupe d'eants assis en train de jouer ou de parler, il s'approchait d'eux et les observait.

227 FRANTEXT La philosophie distingue volontiers la nature et la culture, comprenons ein pourquoi : toujours en train de naître, la première s'oppose à ce qui ne cesse pas de perdre ses forces alors que la culture lutte pour son existence et meurt de créer.

228 FRANTEXT Allant vers l'eance et la naissance, elle est toujours en train de naître, comme la nature géorgique et bucolique dont Virgile annonçait à Mécène la parturition tous les matins.

229 FRANTEXT Cet étonnement venait tout juste d'éclore, il n'était pas encore parvenu à la conscience. Il couvait dans les limbes d'un rêve en train de naître.

230 FRANTEXT Je me souviens très bien de la qualité de mon attente, et de son intensité. Tous mes sens en alerte, je m'écoutais. J'essayais d'entendre cette vie en train de se nouer.

231 FRANTEXT C'est à ce moment que Bernard Vincent qui présidait le Centre culturel se pencha vers moi et murmura : « Elle ne sait pas qu'elle est en train de parler au curé ! »

232 FRANTEXT j'ai entendu ce militant appeler à participer nombreux au spectacle - comme à la foire - qu'offrirait une femme, les jambes écartées en train de se faire avorter

233 FRANTEXT Le capitalisme actuel ne serait-il pas en train de devenir un capitalisme technocratique à dominance idéologique ?

234 FRANTEXT Sa seule certitude, en ce qui le concernait, était qu'il était né et qu'il était en train de respirer, de marcher ou de rire, quelque part, peut-être au bout du monde, peut-être tout près d'elle.

235 FRANTEXT Celui-là est parfaitement sec et intact ; mieux, il est fort et rajeuni. Il se surplombe et regarde avec une extrême curiosité son double en train de se briser.

236 FRANTEXT Avant de partir, ils étaient allés faire un tour à l'étage des eants qui, comme tous les soirs, étaient en train de faire tourner Fafa en bourrique pour retarder, autant qu'il était possible, l'heure d'aller se coucher.

237 FRANTEXT Sylvain s'était effacé de la fenêtre sans avoir signalé sa présence. C'était un dimanche et Caroline, privée de Fafa, était en train de donner à goûter aux petits.

238 FRANTEXT Fafa était en train de faire manger Stéphanie qui n'avait pas beaucoup d'appétit et chipotait sur tout.

239 FRANTEXT Elle entend des mouettes en train de se disputer une ordure avec des cris de virago, le friselis de la marée montante qui envahit sournoisement la cale

240 FRANTEXT La grande affiche pour la campagne anti-tabac qui montrait un élégant couple de squelettes en train de fumer une cigarette avec la

Annex: corpus material |336 _____________________________________________________________________

source context

phrase : JE FUME, TU FUMES, NOUS FÛMES, était d'elle.

241 FRANTEXT C'est la fin et Sylvain ne m'aime plus. Parce qu'il a changé, que j'ai changé moi aussi, que le temps nous a bouffés et que nous sommes en train de devenir deux étrangers qui vont, de plus en plus, se croiser sans se voir. C'est triste.

242 FRANTEXT En face d'elle, Sylvain, en train de casser la coquille de son oeuf est intrigué de la voir, ce matin, aussi silencieuse et distrait

243 FRANTEXT Il avait essayé d'appeler Étienne mais son frère était sorti et avait branché son répondeur. Puis il avait pensé qu'il était en train de se torturer inutilement.

244 FRANTEXT la petite Diane... et moi... je ne l'aime plus... plus du tout !... et je vais... m'en aller... j'ai mal, mal, mal, mal, je suis en train de... mourir, tu comprends ?

245 FRANTEXT Plusieurs fois dans la journée je me suis demandé si l'homme à qui j'étais en train de parler était celui-là.

246 FRANTEXT La caissière passe à une autre cliente. La petite femme à lunettes, qui était toujours là, en train de revérifier son compte, interpelle à nouveau la caissière

247 FRANTEXT J'ai revu le jeune homme qui ramassait les caddies de Franprix l'année dernière. Il était dans ce même supermarché en train de faire des courses avec une femme.

248 FRANTEXT De l'extérieur, on voit une table mise, des fleurs, et un couple en train de manger.

249 FRANTEXT Une fille seule au milieu de garçons. Quand je passe, elle est en train de dire d'une voix enjouée :« Tu n'as pas dit à tes copains que j'étais enceinte de toi de deux mois et demi ? »

250 FRANTEXT À un moment, il a été impossible de faire demi-tour. Il me semblait que je venais de voir l'un de mes fils en train de mendier.

251 FRANTEXT Les anges nous souriaient au fronton des églises. Quelques jeunes filles aussi, en train de sucer un gelato. Tout ce que j'avais aimé m'accompagnait à la gare pour mon dernier voyage.

252 FRANTEXT Là-bas, tout en bas, dans sa gondole noire devenue soudain minuscule, Marie en train de pleurer sur ce qui avait été moi.

253 FRANTEXT Nous regardions, A et moi, Marie en train de se défaire de ma vie et d'une partie de la sienne.

254 FRANTEXT Ajoutes-y la rue, le boulevard, le café, tout ce qui était en train de s'y passer, tout ce qui s'y était passé dans les temps évanouis et tout ce qui s'y passerait avant leur ruine et leur destruction

255 FRANTEXT La culotte que le roi Dagobert avait mise à l'envers, le panache blanc d'Henri %IV, « l'état, c'est moi » de Louis %XIV, Danton en train de s'écrier, à la tribune de la Convention nationale : « De l'audace,encore de l'audace, toujours de l'audace ! »

256 FRANTEXT Trois ans après la rencontre avec Bayard en train de mourir, au moment où il s'élance sur l'échelle qu'il vient de dresser contre les fortifications, le connétable de Bourbon, à son tour, est tué sous les murs de Rome

257 FRANTEXT Nous fuyions l'histoire, toujours en train de se faire et de nous

Annex: corpus material |337 _____________________________________________________________________

source context

envahir. L'histoire nous rattrapait. Nous avons passé notre temps à nous faire rattraper par le temps qui passait.

258 FRANTEXT - Je crains, dis-je avec douceur, qu'une des passions les plus répandues chez les hommes que tu étudies ne soit en train de t'envahir.

259 FRANTEXT A l'époque de Rancé, des relations ambiguës de complicité et de rivalité unissaient l'église aux ambitions d'un esprit en train de s'émanciper.

260 FRANTEXT Il se précipita vers elle avec sa vivacité et sa gaieté coutumières. Le devines-tu en train de se jeter, les bottes encore boueuses et l'épée au côté, dans la maison pleine de beaux meubles et de tableaux de maîtres ?

261 FRANTEXT Quand tu es arrivé au-dessus de Venise et que tu m'as trouvé en train de partir, tu as vu la ville et ses canaux, ses ponts, ses églises, l'Arsenal à un bout avec ses lions de pierre

262 FRANTEXT Souvent Marie et moi nous nous sommes arrêtés devant le groupe des tétrarques en train de s'embrasser en un geste maladroit.

263 FRANTEXT On apercevait Aragon, l'air serré, les cheveux blancs, en train de s'entretenir avec un jeune homme vêtu de cuir, d'une beauté accablante.

264 FRANTEXT - J'espère, me dit A, que tu ne comptes pas laisser le rapport se rédiger tout seul ? Et que tu n'es pas en train de te retirer de ta mort et de me le refiler ?

265 FRANTEXT Nous parlions de tout et de rien en regardant les passants et les façades des maisons où du linge de toutes les couleurs était en train de sécher.

266 FRANTEXT Au coeur du XXe siècle après le Christ Jésus qui, malgré bouddhistes et musulmans en train de remâcher leur fureur, et on peut les comprendre, nous sert de borne milliaire pour calculer le temps.

267 FRANTEXT la mère et la fille étaient toutes les deux installées en Angleterre, aux environs de Londres, où les risques de la guerre, déjà en train de rôder se révélaient soudain plus redoutables qu'en Lettonie

268 FRANTEXT Ils se contentent, pour faire du neuf, d'organiser autrement ce qui existe déjà. Il n'y a, pour inventer vraiment, que l'histoire en marche, l'histoire en train de se faire.

269 FRANTEXT Tu pourrais envoyer un de tes assistants - s'il y a, je n'en sais rien, des assistants chez les esprits. Un jeune esprit, peut-être, en train de finir ses études ?

270 FRANTEXT C'est alors qu'il aperçut dans la rue un moine errant en train de prier. Le moine ne voyait rien, n'entendait rien, ne disait rien.

271 FRANTEXT Après tout, ils proposent l'un et l'autre aux hommes en train de souffrir quelque chose qui ressemble à un salut.

272 FRANTEXT L'Armée rouge ! Toute l'espérance d'un monde repose sur ces deux mots où flamboient le triomphe de la philosophie et l'histoire en train de s'achever.

273 FRANTEXT Je me rapprochai de lui. Je baissai la voix pour qu'on ne m'entendît

Annex: corpus material |338 _____________________________________________________________________

source context

pas de Honshù ou de Shikoku que nous étions en train de survoler

274 FRANTEXT Un peu de liberté s'agite encore sur la mer, à la façon d'un baigneur en train de se noyer et dont on aperçoit, entre les vagues qui finiront par l'emporter, la tête qui veut crier et les bras qui se lèvent.

275 FRANTEXT S'il y avait eu un piano au-dessus des îles du Pacifique que nous étions en train de survoler, je crois que je m'y serais accoudé.

276 FRANTEXT Va expliquer à un homme qui a faim ou qui a soif, qui a perdu ceux qu'il aimait, qu'une maladie pernicieuse est en train de ronger ou dont la moitié du corps a été arrachée que la vie est un rêve.

277 FRANTEXT Et il se mit aussitôt à retirer son veston noir. C'est alors qu'il aperçut Estienne, debout, immobile, très pâle, en train de trembler de tous ses membres.

278 FRANTEXT Tu raisonnes comme un manche, tu ne fais pas oublier Virgile en train de servir de guide à Dante, ni Ariane dans le labyrinthe au secours de Thésée

279 FRANTEXT On aperçoit des eants en train de se disputer entre eux ou avec les garnements descendus du village.

280 FRANTEXT On entend des voix de femmes chanter de vieilles romances et on tombe sur des hommes en train de se battre en duel.

281 FRANTEXT Et tous les quatre, deux par deux, à l'insu des deux autres, chacun répandant dans son ménage des mensonges que le conjoint avalait d'autant mieux qu'il était lui-même en train de mentir

282 FRANTEXT Des illuminés s'installaient aux carrefours et annonçaient aux passants que le royaume des cieux était en train de descendre sur la ville assiégée.

283 FRANTEXT Devant les eants en train de mourir parce qu'ils étaient tombés de cheval sous les yeux de leur mère

284 FRANTEXT Je jetai un coup d'oeil sur A : il regardait dans le vide en direction du Tigre et de l'Euphrate que nous étions en train de survoler.

285 FRANTEXT Du coup - je bouge mon roi -, le Premier Consul a élargi aux églises protestantes le bénéfice des mesures qu'il était en train de préparer.

286 FRANTEXT Le soir tombait. On apercevait des rochers aux formes sauvages en train de tomber dans la mer.

287 FRANTEXT M. de Chateaubriand venait de quitter la ville aux palais roses et blancs où ils allaient cacher leur amour déjà en train de se faner avant même d'avoir éclos

288 FRANTEXT Rappelle-toi Sainte-Beuve en train de deviner le talent de Musset encore presque dans l'eance

289 FRANTEXT Le monde était un funambule un peu ivre, toujours en train de s'écrouler et toujours rattrapé par le souvenir et par l'être

290 FRANTEXT Peut-être A était-il en train de raconter Marie à ses corères incrédules devant tant de beauté ?

291 FRANTEXT Peut-être le rapport était-il déjà en train de circuler entre les mains des esprits d'Urql frappés de stupeur et de crainte devant l'invraisemblance du monde ?

Annex: corpus material |339 _____________________________________________________________________

source context

292 FRANTEXT Le dernier mot qui me venait à l'esprit et au coeur au moment de partir était le mot : « Pardon. » J'avais déjà demandé pardon à A en train de s'en aller.

293 FRANTEXT Il y a des moments, j'ai l'impression que notre capitale est en train de devenir un grand musée qu'on visite le jour en autocar et qu'on garde la nuit avec des lampes de poche.

294 FRANTEXT Après tout, il ne manquait pas de tableaux, en Italie. Et souvent, en les regardant, on se sentait un doute : « Que suis-je en train de faire ici ?

295 FRANTEXT J'ai vu des photos d'elle, où elle a tout des beautés d'alors, dans le style hollywoodien ; et l'on comprenait très bien que le jeune Raoul, en train de se faire un nom et une fortune, fût tombé sous le charme de la belle.

296 FRANTEXT Je me disais que les gestionnaires belges ne devaient lui laisser que l'illusion du pouvoir, qu'au mieux ils agissaient pour elle et qu'au pire ils étaient en train de la ruiner.

297 FRANTEXT Et puis un jour - un soir d'octobre : elle avait fait un feu de bois dans la cheminée - je la trouvai en train de lire un bilan. Elle était belle, paisible, toute candide.

298 FRANTEXT « Il est dans sa maison de campagne, monsieur, avec sa femme et son fils. On l'a aperçu, un soir, en train de mimer chez lui un spectacle de marionnettes. »

299 FRANTEXT Mais ma note ? Où se trouve-t-elle en ce moment ? Quel effet minuscule est-elle en train de produire ?

300 FRANTEXT Je vois dans mes yeux le profil de Mother, là-bas, au bord de l'eau, en train de respirer le paysage.

301 FRANTEXT à la limite, si les vieux cardinaux n'existaient pas, il faudrait les inventer. ça rassure de penser qu'ils sont là en train de répéter leurs inepties pieuses...

302 FRANTEXT « Passez-moi le dictionnaire des locutions et des exceptions, des cas singuliers, des citations extraordinaires. » J'imagine le collègue sévère et subtil de l'avenir, en train de le consulter, à Paris, Londres ou New York.

303 FRANTEXT « S'il ne parle pas en apparence, il parle intérieurement ; il est toujours en train de parler, comme un torrent mélangé à la boue.

304 FRANTEXT Charles s'en charge tout en pressentant, les sens en alerte, qu'il est en train de vivre quelque chose d'extraordinaire.

305 FRANTEXT Alors que Nathan affamé était en train de s'empiffrer au milieu des chefs de clan mongols qui ruisselaient de graisse et de sang, Arnaud revint avec le parchemin.

306 FRANTEXT - Holà femme, je crois que tu es en train de me tromper sur la marchandise ! Ne chercherais-tu pas à t'en débarrasser avant qu'elle ne te claque dans les mains ?

307 FRANTEXT Et lui arrivait-il de trouver Mme Mariotti en train de repriser, il s'asseyait au bord du rond lumineux du plafonnier, un livre à la main.

308 FRANTEXT un jour qu'il rentra à l'improviste aussitôt que sorti, la maisonnée

Annex: corpus material |340 _____________________________________________________________________

source context

était en train de se partager les quartiers d'une orange.

309 FRANTEXT J'allais faire demi-tour, mais il posa, avec une suave fermeté, sa main sur mon épaule, et nous voilà en train de marcher côte à côte, avec une lenteur qui sans doute convenait aux circonstances

310 FRANTEXT En fait, sa voix résonna tout à coup, comme lorsqu'on allume la radio et que l'on tombe sur quelqu'un qui est en train de parler depuis un certain temps.

311 FRANTEXT Je les retrouvai tous deux dans la cuisine, en pleine conversation, en train de boire ce café dont je n'avais eu droit qu'à l'arôme, et que, ce jour-là, j'ai goûté.

312 FRANTEXT nous serons en train de découvrir la modernité de ses aplats, de ses couleurs acidulées

313 FRANTEXT Entre la véhémence, en elle, d'un destin en train de s'accomplir, et l'envol sans cesse repris du coeur vers l'appât d'un monde à la fois stable et fluide ; entre l'énormité du tourment et une suavité soudaine, les mots glissaient

314 FRANTEXT Je ne songeais même plus à la pente que j'avais suivie, où j'étais en train de dégringoler, tombant du haut de mon orgueil.

315 FRANTEXT Quinze ans plus tard, invité en Argentine par ce même frère, à l'époque en train de prendre le relais de ma mère en tant que mémorialiste de la famille, je me suis rendu chez la sibylle.

316 FRANTEXT Le Greco fut désolé de l'exiguïté du cagibi, il en rit même. Je me le rappelle, ensuite, penché sur le bref parapet de la terrasse, en train de murmurer que le suicide était la grande source des émerveillements

317 FRANTEXT Voici plus de trente ans que le Greco s'en est allé au fil du fleuve, et j'étais encore en train de rédiger ces pages

318 FRANTEXT je cessai de relire l'adresse sur l'enveloppe pour ne plus voir que la calligraphie de Pancho Bunge, bien à lui, et d'une autre époque ; je le revoyais assis à son bureau en train de rédiger, à l'encre violette, le mot destiné à cette femme

319 FRANTEXT Je me souviens d'Ana en train de me décrire une robe blanche bordée de dentelle noire, qui avait été reproduite à des milliers d'exemplaires après que la reine Mary l'eut portée dans une garden-party

320 FRANTEXT J'avais déniché, dans le vieux quartier de Madrid, une très modeste librairie-papeterie si peu fréquentée que le libraire, toujours en train de lire, assis derrière la caisse, semblait se réveiller en sursaut chaque fois que je pénétrais dans sa boutique

321 FRANTEXT Je crois que, en ce moment, nous fûmes une seule et même personne en train de regretter l'invulnérabilité dont elle avait joui à l'intérieur de la voiture

322 FRANTEXT Ensuite, avec sa dextérité coutumière, Hector était déjà en train de fermer la malle aux serrures rouillées

323 FRANTEXT Stèphe est déjà là sur sa civière par terre, on me cloque à côté de lui sans trop de ménagements. - Qu'est-ce que t'as eu toi ? Il est pas à l'article... en train de la glisser, il a la voit encore claire.

Annex: corpus material |341 _____________________________________________________________________

source context

324 FRANTEXT Je suis en train de m'essuyer les doigts à un chiffon crasseux prévu à cet effet près de la plaque enduite d'encre pour vous prendre les empreintes.

325 FRANTEXT Me hante cette apparition à la Dezonnière, Blanche qui me tient par les épaules, qui me pousse. La boucle est en train de se refermer..

326 FRANTEXT Il imaginait sa mère dans la position où il l'avait surprise plusieurs fois : debout devant l'appareil en train de sonner, le visage crispé, n'osant décrocher.

327 FRANTEXT Patrick ne releva pas. Un peu plus tard, il reprit, comme s'il avait seulement entendu la première question : « On ne fait rien... On est tout le temps en train de faire quelque chose,"

328 FRANTEXT Il aurait donné sa vie pour que cette minute dure éternellement, pour que la chenille ne s'arrête plus. Ce qui venait de se passer, ce qui était en train de se passer en bas n'existerait pas.

329 FRANTEXT Ils imaginaient tous les deux les trafiquants d'organes en train de guetter le chalet

330 FRANTEXT Si quelqu'un la trouvait dans sa poche, ou le surprenait en train de la regarder, est-ce qu'il ne devinerait pas à quoi Hodkann et lui avaient joué pendant la nuit ? (la= la formule)

331 FRANTEXT Je suis déjà en train de m'escamper quand, dans le sous-bois, je vois un de ces guenillous, raide comme la Justice, qui me tient au bout de son fusil.

332 FRANTEXT On dansa aux lampions, on festoya sous les tonnelles, et Alexis prit sa part du festin ; il était en train de dévorer un chapon à belles dents quand il partit d'un grand rire : oh, la bonne plaisanterie !

333 FRANTEXT Et au-dessus du portail, deux ouvriers étaient en train de tendre une longue bande de calicot rouge.

334 FRANTEXT Elle évoquait leur désir de regagner Moscou et puis... L'écho l'interrompait : les forces interventionnistes de l'étranger et les ennemis de classe intérieurs étaient en train de saper la reconstruction dans la jeune république des Soviets…

335 FRANTEXT Au retour, en marchant au milieu des champs enneigés, Charlotte se disait qu'une nouvelle langue était en train de naître dans ce pays

336 FRANTEXT Oui, c'est dans ces rues tonitruantes que l'une des singularités de ce peuple nous apparut : il était toujours en train de revendiquer, jamais content du statu quo acquis

337 FRANTEXT Je ne savais pas ce qui nous étonnait le plus : ce plat inimaginable, contraire à toutes nos notions gastronomiques, ou bien ce régiment de moujiks (nous les voyions ainsi) en train de fendre des blocs de glace sur une Seine gelée.

338 FRANTEXT Il revenait trop tard. Comme un homme distrait qui, invité au déjeuner, se présente à l'heure du dîner, en surprenant la maîtresse de maison en train de dire ses adieux aux derniers convives attardés

339 FRANTEXT Comme celle où Victor Hugo, patriarche grisonnant et mélancolique, rencontrait sous le dais d'un parc Leconte de Lisle. « Savez-vous à

Annex: corpus material |342 _____________________________________________________________________

source context

quoi j'étais en train de penser ? » demandait le patriarche

340 FRANTEXT Elle devait avoir le même âge que moi, quinze ans, cette jeune fille dont le corps imprégné de soleil m'avait ébloui. Elle était en train de désassembler une mitraillette pour, ensuite, l'assembler de nouveau en essayant de faire le plus vite possible.

341 FRANTEXT Je devinai que ma compagne était en train de jouer une comédie amoureuse préparée de longue date - un jeu qui devait démontrer à son partenaire qu'elle n'était pas n'importe qui.

342 FRANTEXT je ne sais pas pourquoi, mais dans ma mémoire, Charlotte était toujours en train de repriser un col en dentelle

343 FRANTEXT Sans le savoir j'étais en train de vivre cette douloureuse transition qui sépare le tout premier amour charnel, souvent à peine ébauché, de ceux qui vont suivre

344 FRANTEXT Sans trop songer d'ailleurs qu'on est en train de généraliser des techniques électroniques qui rendront inutiles ses énormes installations.

345 FRANTEXT « Tu te ramènes, maman ? » a crié Eugenio. Il était déjà à la plage, en train de courir sur le béton tropical, vers la vague tropicale immense et sa clameur.

346 FRANTEXT « Tu ne serais pas en train de faire une théorie pour ne plus jamais m'emmener ici ? Parce que je te préviens que j'adore

347 FRANTEXT Dans le salon, tout le monde était en train de regarder des photos étalées par terre.

348 FRANTEXT Et merde ! Si c'était vrai, Guitou devait être quelque part dans la nature, en train de ruminer l'histoire d'un premier amour qui a mal tourné.

349 FRANTEXT Au milieu de la rue Sainte-Françoise, devant le Treize-Coins, un certain José était en train de laver sa voiture, une R21 aux couleurs de l'O..M. Bleu en bas, blanc en haut.

350 FRANTEXT Une bougie à la main, j'étais en train de fouiller dans tous les recoins de la pièce. Je sentis une présence derrière moi.

351 FRANTEXT Comment savaient-ils que c'était lui ? Simple. Tu files cent balles à n'importe quel môme en train de glander et le tour est joué.

352 FRANTEXT Je trouvais mille prétextes pour ne pas descendre de voiture. D'abord, il n'y avait pas de place pour se garer. Ensuite, ils devaient être en train de dîner quelque part.

353 FRANTEXT Le « teuf teuf » de mon bateau me revint en mémoire. Je me vis en mer, en train de pêcher. Je souris. La vie, en moi, reprenait place.

354 FRANTEXT Terrifiant pour n'importe qui. Quel que soit l'âge. Peut-être qu'ils dorment, Guitou et Naïma. Peut-être qu'ils sont à nouveau en train de s'aimer. Imagine, leur panique.

355 FRANTEXT Je m'emparai d'un livre de Dino Buzzati dans la marge duquel je l'avais surprise en train de griffonner

356 FRANTEXT Je vis Sally, qui, courant elle aussi, me précédait de loin, entrer précipitamment dans une cour. Quand je l'y rejoignis, elle était en train de pisser, sans aucune gêne, d'ailleurs secouée de rire

357 FRANTEXT Et si nous tous, qui sommes en train de boire et danser, on nous

Annex: corpus material |343 _____________________________________________________________________

source context

demandait demain, au nom de notre pays, de partir pour une base d'entraînement, le ferions-nous ?

358 FRANTEXT Je passai une excellente nuit. Quand je me réveillai, Bruno était déjà à son bureau en train de travailler sur une partition.

359 FRANTEXT Nous délaissions les sapins de la pelouse, du haut desquels Boris et moi nous amusions à jeter des brindilles sur les pensionnaires en train de boire leur thé aux coitures.

360 FRANTEXT Il ne voyait rien, le regard toujours perdu au-dessus de ses lunettes. Et nous, sans qu'il le soupçonne, en train de nous engloutir dans le marasme total.

361 FRANTEXT Pourquoi n'aurions-nous pas la place d'un Copeau, les baisers en moins ? Et ce texte neuf, Boris et moi étions en train de l'écrire. L'histoire d'une pauvre fille, Adèle, exploitée par sa patronne dont elle aime le fils, sans espoir.

362 FRANTEXT - Borinka, on ne sait jamais. Ce fou impressionne tout le monde. En plus, il est en train de reconstituer l'armée allemande.

363 FRANTEXT Son récit, le froid de la baignoire, et surtout, la certitude absolue qu'elle était en train de mourir. Et cette mort, en pleine nuit, dans la baignoire, se présentait d'une manière étonnante : la douceur.

364 FRANTEXT Notre tante tourne, détourne la tête, et soudain se lève, s'en va. Son pas dans l'escalier, dans la rue. Boris et moi l'évoquions en train de chanter la Yiddish Mamê.

365 FRANTEXT Boris et moi plongés dans le sens à donner au mot promesses, celles de l'adolescence à Paris. Ou celles de saint Paul entrelu une fois : « scellé par la Promesse ». Et la guerre, en train de briser ce sceau.

366 FRANTEXT Le blond lamartinien, là-bas : son frère. La brune qui dansait avec lui : Paméla, fille du grand fabricant de chaussures. Sa voisine, en train de boire : fille des moutardes Amora.

367 FRANTEXT - Dis, Willy ? - Quoi ? - Tu ne trouves pas que la belle pépée... que son sexe est en train de grossir ?

368 FRANTEXT Le gros surveillant du lycée, celui qui s'exclamait toujours : « Encore en train de manger ! » Grâce à nos sandwiches il se rappelait notre nom, comme le copain de la Préparation Militaire grâce à notre bouteille de lait

369 FRANTEXT Et Dietz nous conduisit dans notre ex-bureau d'un jour. Nous n'eûmes pas un regard pour Grossmann encore en train de tailler ses crayons

370 FRANTEXT Rien pour les autres bains, pas même pour les Bains Militaires que nous sommes en train de longer, ouverts aux seuls officiers allemands ou apparentés.

371 FRANTEXT Lui qui avait la révolution russe sur le dos, la famine sur le dos, Anvers sur le dos, le chômage, le sans-abri, la lente et hostile réussite en train de retomber.

372 FRANTEXT Mais deux problèmes nous tracassaient : comment inviter une de ces femmes - des « entraîneuses », d'après notre tante - en train de câliner les SS ?

Annex: corpus material |344 _____________________________________________________________________

source context

373 FRANTEXT Nadia, si récoortante pourtant lors de la nuit blanche. Ou même tout à l'heure, en train de rassurer maman

374 FRANTEXT Cette paix de lumière, cette paix de pactisation. Nous étions en train de la perdre, cependant

375 FRANTEXT - Ces Allemands ! Ils sont en train de perdre la guerre et ils vous conduisent à la plage !

376 FRANTEXT À moins que nous ne subissions la résultante des deux : la stérilité. Nous l'aimions pourtant, l'atroce stérilité. Nous étions en train de nous coier à Diary quand maman est entrée

377 FRANTEXT - Si je savais tenir mon journal intime ! Des pages et des pages sur Arlette. Je l'aime, Boris. C'est l'amour de ma vie. Vous croyez que son mari est en train de la reconquérir ? Les menaces, à la longue, seraient capables de fasciner ?

378 FRANTEXT Pas le temps de détacher le vélo, ni le temps d'attendre le tram. Son essoufflement en frappant à la porte, la surprise de Rolland-Simon et des autres, en train de tremper le pain ranci dans la mélasse-café.

379 FRANTEXT « Les terroristes ? On en sera débarrassés plus tôt qu'on ne le pense, grâce aux Mongols soviétiques prisonniers. On est en train de les dresser pour ça. Ce sera terrible, car ils sont d'une cruauté... ils sont prêts à tuer tout le monde !

380 FRANTEXT La nuit noire. Le mutisme. Puis la voix de l'inconnu : - Difficiles, les heures que nous sommes en train de vivre.

381 FRANTEXT - Herr Knapp, je regrette la prison mais mon attitude, je la regrette davantage. Est-ce vrai ? Il lui semble que c'est en train de devenir vrai. Le visage de Knapp s'illumine.

382 FRANTEXT Son envie irrépressible de lui dire : « Jackie, je voudrais vous avoir à mes côtés, comme ça, toute ma vie. » Est-il en train de devenir fou ?

383 FRANTEXT - Alors voilà, Boris : je suis en train de constituer un groupe. Une traction va nous emmener dans une villa de miliciens.

384 FRANTEXT Son expression un instant amusée, puis : - Tout est en train de changer, mon vieux. On ne peut plus faire exactement ce qu'on veut. Faut prendre des gants.

385 FRANTEXT Son oui tranchant. Pourquoi se gênerait-il ? N'était-il pas en train de se débarrasser du joug paternel ?

386 FRANTEXT Pourquoi les Allemands reviendraient-ils ? Il hurle : - Parce qu'ils sont en train de vaincre, là-haut, dans les Ardennes !

387 FRANTEXT L'homme nouveau est en train de naître en identifiant ses désirs, en les recréant et en faisant prévaloir sur les préoccupations de survie un véritable style de vie.

388 FRANTEXT Ça ne m'ennuie jamais... même quand je suis en train de nettoyer mes lentilles de contact maintenant

389 FRANTEXT Florian qui tous les mois rendait visite au couple, pas bête mais... pas plus douée que moi pour les techniques modernes... en dépit de son âge. Un jour, Clément l'a surprise en train de piétiner un magnétoscope qu'elle n'arrivait pas à programmer

Annex: corpus material |345 _____________________________________________________________________

source context

390 FRANTEXT Moi, je sursaute et j'aboie : - C'est le facteur, Mat ! Tu y vas ? Je suis en train de... Mathurin s'ébroue et demande gentiment :

391 FRANTEXT À chacun ses supports de voyance : moi, en ce moment je lis l'avenir dans la mie de pain, celle que Mathurin est en train de triturer sur la nappe.

392 FRANTEXT Quand je rentre chez moi avec Ses médicaments pour Sa grippe et Ses vitamines en prévision de Sa convalescence, il est en train de papoter allégrement au téléphone

393 FRANTEXT - D'où tu téléphones ? - De mon bain ! J'étais en train de rajouter de l'eau chaude par les pulseurs... le long des jambes... C'est le pied... si l'on peut dire!

394 FRANTEXT Oh ! là ! là ! Oh ! là ! là ! Attention, Morbleu ! Le clown est en train de changer ton cap : tu es venue jusqu'au Québec pour en ramener une avec de l'argent, pas deux sans le sou.

395 FRANTEXT Nous nous sommes retrouvés à l'aéroport et nous voilà maintenant côte à côte en train de décoller. Vers quoi ?

396 FRANTEXT Je me réveille une heure plus tard, le dos en feu et la tête froide. Marguerite est à mon chevet, en train de tricoter, mais sans le moindre cliquetis

397 FRANTEXT - Qui habite là ? - Mister Doud'. C'est son domaine, mais je crois que c'est en train de devenir aussi celui de Vénus... à ce que j'entends...

398 FRANTEXT - Hélas ! C'est impossible, me répond Florian, sinistre : Iris vient de me dire que la chaudière a rendu l'âme pendant qu'à l'église ce matin, nous étions en train de recommander la nôtre au Seigneur.

399 FRANTEXT Merde ! Voilà ce que j'en dis ! Ou plutôt ce que j'en pense. Parce que pour ce qui est de parler... tintin ! Les larmes sont en train de bouffer la dompteuse !

400 FRANTEXT Il ne s'éclaire qu'à son retour dans la voiture, en m'annonçant qu'Iris était au courant de ce fameux problème de nettoyage et qu'en outre un plombier était en train de réparer le chauffage des Charentaises

401 FRANTEXT Bien sûr, je ne suis pas en train de découvrir brusquement que Jeanne est auguste : elle l'a toujours été et au fil des ans, ça m'a toujours ou agacée, ou amusée, selon les moments

402 FRANTEXT Pardon madame, quelle est votre devise ? Ou si vous préférez votre maxime ou votre proverbe préféré ? Blanche Larose voit dans mes yeux que je suis en train de me noyer,

403 FRANTEXT Mathurin, lui, surprend Mélodie, également avec un portable, en train de téléphoner soi-disant à Florence au sujet d'une prétendue surprise.

404 FRANTEXT Au bout d'une table, un homme maigre et âgé, vêtu de noir, était en train de lire sa Bible.

405 FRANTEXT Lorsque Edmond de Périgord se rendit au bivouac de la Vieille Garde, entre le petit pont et la tuilerie, il trouva le général Dorsenne en train de passer la revue de ses grenadiers pour la énième fois.

406 FRANTEXT Le Père ouvre la porte d'un air farouche, a un petit sursaut de

Annex: corpus material |346 _____________________________________________________________________

source context

surprise. Comme vous l'aviez prédit, le gentleman-grimpeur est en train de couvrir Alizée de baisers passionnés.

407 FRANTEXT Quand vous vous endormez vous êtes en train de piloter votre petit avion Cessna qui vous emmène à Rio faire vos courses et prendre un bain sur la plage de Copacabana.

408 FRANTEXT Vous rappelez Fille Aînée et la rassurez. Son petit garçon est en train de parler « d'homme à homme » aux Hortensias, en buvant un Coca, avec le compagnon de son institutrice qui le ramènera quand l'armistice sera signé.

409 FRANTEXT Sur son portable, Justine est en train de se disputer une fois de plus avec l'ex-Monsieur Gendre n° 1, le père de ses deux aînés : Matthias et Émilie.

410 FRANTEXT Dix minutes plus tard elle entre en trombe dans la cuisine où vous êtes en train de contempler le gigot avec inquiétude en vous demandant ce qu'il fallait en faire

411 FRANTEXT Invitée avec votre époux à un dîner de copains, vous avez soudain l'impression en mangeant votre avocat aux crevettes que votre voisine de droite est en train de draguer l'Homme de votre vie, assis lui-même à sa droite.

412 FRANTEXT Il a déposé plainte mais il se retrouve sans un sou et sans papiers, le consulat lui ayant juste permis de téléphoner à son patron en vacances en Espagne, et qui est en train de remonter de Marbella au volant de sa Roll's

413 FRANTEXT Cela ne vous fit aucun plaisir qu'on vous rappelle que l'âge était en train de s'iiltrer dans votre chère carcasse.

414 FRANTEXT Votre fille, au même moment, est en train de jogger dans les étages des Galeries Farfouillettes, les bras pleins de paquets, et, dans son sac, une carte Visa à sec

415 FRANTEXT Vous coessez simplement que vous êtes en train de devenir gâteuse. Ce qui est peut-être vrai.

416 FRANTEXT L'Homme entre à cet instant et reste stupéfait. - Qu'est-ce que tu fais assise par terre dans l'entrée, en train de pleurer ?

417 FRANTEXT C'est dimanche, non ? Les flics vont quand même pas embêter de pauvres travailleurs un dimanche soir ! Du reste, ils sont en train de bouffer, les flics. Peut-être même du couscous.

418 FRANTEXT Au 1er janvier, vous l'appelez de la Micoulette pour lui souhaiter un avenir radieux. Elle est en train de pleurer, toute seule dans son lit.

419 FRANTEXT Vous étiez en train de vous demander si vous n'alliez pas refaire votre vie dans le 13e arrondissement avec un charmant monsieur chinois, quand Fille Aînée vous a prévenue

420 FRANTEXT Vous êtes dans le parc, au Buffet Champêtre Rose, en train de grignoter de petits toasts au saumon fumé avec votre chère cousine Isaure, quand vous vous trouvez subitement toutes les deux entourées d'une foule de messieurs et dames

421 FRANTEXT Vous croyez savoir que c'est le grand chic au pays du Soleil-Levant de se marier à Paris, et de passer son voyage de noces en Europe. Et ces sauterelles jaunes sont en train de dévorer votre Buffet

Annex: corpus material |347 _____________________________________________________________________

source context

Champêtre Rose.

422 FRANTEXT La baronne de S.. démarre à son tour au galop sur la trace de la traductrice. Quand elle la retrouve - en train de flirter avec le chauffeur du car derrière un buisson de seringas - il est trop tard.

423 INTERNET Il y a quelques jours, Dorin avait mentionné qu'il en était peut-être à son dernier combat professionnel face à Callist: "Je n'ai pas vu ma famille depuis plus de 10 jours, je suis en train de devenir fou"

424 INTERNET Préfecture : « Effectivement, monsieur Cloris est en train de prendre les contacts nécessaires pour faire le point sur cette question de garde à vue.

425 INTERNET Samir « Ah, c'est-à-dire que finalement, vous êtes en train de me poser une condition « je vous dis oui, on le fait à Delaune », et vous continuez les négociations

426 FRANTEXT Préfecture : « Je vous redis ce que je vous ai déjà dit. Effectivement, nous sommes en train de prendre des mesures nécessaires pour répondre à la situation de monsieur Kader.

427 INTERNET Samir « Non, elle n'est pas adéquate. Vous savez, c'est quand même le frère de la victime qu'on a mis en garde à vue. Là on est en train de massacrer la famille, petit à petit.

428 INTERNET Sous-préfet « Écoutez. Je ne suis pas responsable de ce que fait Monsieur Mignon. Samir « Oui, mais Monsieur Mignon, il est en train de créer une discorde au sein de Dammarie qui est énorme

429 INTERNET Je suis en train de travailler l'architecture du site de manière à rendre le tout adaptable à différentes sections.

430 INTERNET « Sommes-nous en train de perdre la paix ? » C'est la question crûment posée, en juin, par le Council on Foreign Relations (CFR) et l'Asia Society

431 INTERNET Ceci est le commencement d'un processus. Personne ne peut dire aujourd'hui quelle sera sa puissance et jusqu'où il ira. Mais une chose est certaine: quelque chose est en train de bouger.

432 INTERNET La calotte polaire australe est actuellement en train de fondre, ce qui signifie que le CO2 se précipite dans l'atmosphère.

433 INTERNET Ces forêts donnent au pays sa couleur et à chacun de nous, une partie de son identité. Il est donc logique de se demander si nos forêts sont en train de disparaître. La réponse est non. Au contraire, elles sont en expansion.

434 INTERNET Réfutant les affirmations selon lesquelles la pauvreté gagne de plus en plus de terrain, le grand argentier du pays a estimé qu'il n'y a que «les mauvaises langues qui le disent» et que «les Algériens ne sont pas en train de s'appauvrir».

435 INTERNET Poussé par la SEC - le gendarme de la Bourse -, le temple du capitalisme américain est en train de réaliser sa révolution IT pour accélérer les échanges de titres.

436 INTERNET Je ne crois pas qu'il faille avoir peur. D'abord parce que la Chine est un immense marché pour nos entreprises. Longtemps virtuel, il est en train de devenir solvable.

437 INTERNET Un homme des Moukhabarat (services secrets irakiens) est venu

Annex: corpus material |348 _____________________________________________________________________

source context

saluer les pacifistes américains du groupe Irak Peace Team qu'il était chargé de surveiller. Il leur a dit : «Vous ne me verrez plus. Tout est en train de s'effondrer.»

438 INTERNET Le climat est en train de changer, aidons la faune à s'y adapter.

439 INTERNET Cependant, cette conclusion néglige le rôle fondamental joué par les peuples locaux qui sont, non seulement en train de chercher des solutions, mais aussi en train de les trouver.

440 INTERNET Dans les aires forestières, les peuples indigènes et les communautés locales sont en train de revendiquer leur droit à la gestion communautaire des forêts, ce qu'ils ont parfois obtenu récemment.

441 INTERNET Les délégués gouvernementaux présents leur disaient: "Vous êtes en train de tromper vos eants, vous êtes en train de tromper vos petits-eants."

442 INTERNET « Au Zimbabwe, Dracula est personnifié par M. Mugabe qui, avec ses vampires du ZANU-PF, est en train de saigner toute la vie des institutions économiques et publiques du Zimbabwe alors que la population meurt de faim », a-t-il dit.

443 INTERNET Quelles sont vos conclusions au terme de ces trois jours de coérence ? Je crois que tout en bâtissant le système juridique international, nous sommes en train de bâtir une communauté juridique internationale.

444 INTERNET Si vous êtes en train de planifier l'implantation de votre propre bureau aux Etats-Unis vous devez prendre en compte et évaluer les frais généraux énumérés ci-après.

445 INTERNET Britney Spears a été surprise en train de fumer ! Le New York Post a publié une photo de la chanteuse se précipitant dans sa chambre une cigarette à la main droite.

446 INTERNET Selon les déclarations d'un haut fonctionnaire du Ministère chinois des échanges économiques et commerciaux avec l'étranger, la Chine est en train de perfectionner sa législation, afin de normaliser la fusion des capitaux étrangers.

447 INTERNET L'Université Fudan de Shanghai a mené récemment au sein de cet établissement une enquête sur les changements chez les étudiants d'aujourd'hui. Les résultats de celle-ci montrent que des changements sont en train de se produire dans ce domaine.

448 INTERNET Le chef des taliban pourrait être en train de négocier la reddition avec le nouveau leader afghan Karzai

449 INTERNET British Telecom serait en train de vendre son unité Yell pour réduire ses dettes

450 INTERNET Des rapports de presse précédents soutenaient que la société avait présenté des demandes de brevet, et donc aurait été en train de modifier sa position au sujet des risques pour la santé causés par l'utilisation des téléphones mobiles

451 INTERNET Il est en train de se passer quelque chose qu'on n'avait pas vu depuis longtemps au Québec

452 INTERNET La part du Canada dans le marché d'importation total des États-Unis

Annex: corpus material |349 _____________________________________________________________________

source context

diminue depuis 1996. Est-ce un signe de difficulté? Sommes-nous en train de remettre les gains que nous avons réalisés suite à la conclusion de l'ALENA?

453 INTERNET Notre société est-elle en train de devenir de plus en plus inégalitaire ?La question des inégalités est fortement investie d'enjeux symboliques et politiques

454 INTERNET Dans un proche avenir, le grid computing va se marier tout naturellement avec les Web services et le peer to peer. Les hommes sont en train de construire l'irastructure iormatique du 21siècle : un véritable cerveau planétaire.

455 INTERNET Le printemps est en train de s'installer

456 INTERNET on peut être sûr que des changements massifs sont en train de s'opérer aux Etats-Unis au sein des agences de renseignements et de sécurité.

457 INTERNET Quand je dis que je me sens très faible physiquement et mentalement, je ne cherche pas à me faire plaindre. Tu me connais assez pour savoir que je ne suis pas du genre à cajoler. Je ne suis pas en train de quémander ta sympathie.

458 INTERNET Je voyais le plafond de la salle d'hôpital, blanc, voyais les murs de la salle, blancs, voyais l'iirmière de garde, de blanc vêtue. Elle était assise en train de lire un livre.

459 INTERNET Le phénomène d'urbanisation accélérée qui est en train de se produire un peu partout autour du globe signifie que plus de gens que jamais vivront et travailleront dans des villes

460 INTERNET Les véhicules automobiles offrent des avantages indéniables, notamment vitesse et commodité, Mais les coûts de cette dépendance accrue dans les villes du monde entier sont en train de devenir parfaitement apparents

461 INTERNET À mesure que la morphologie urbaine continue à se disperser, les coûts de construction et de fonctionnement des réseaux du transport public sont en train de devenir prohibitifs

462 INTERNET L'Onu est en train de devenir un instrument du Mal plutôt qu'un organisme

463 INTERNET Une résistance mondiale est-elle en train de naître ?Internet permet à la population mondiale de se libérer du conditionnement opéré par les médias (TV, radios, journaux),

464 INTERNET En fait, dans tous les sports, on assiste à l'affaiblissement de la tutelle des pouvoirs publics. L'économie est en train de prendre le pouvoir

465 INTERNET Dans les sports collectifs, il y le foot bien avant tout le reste. Ensuite, le basket et le rugby se tiennent. Puis arrivent le handball et le volley. Mais le foot et le rugby sont en train de nous damer le pion, car ils ont le soutien des télévisions.

466 INTERNET La présence de militaires en train de désiecter préoccupe les Havanais

467 INTERNET Non, l'amour n'est pas en train de disparaître, mais il est en train de changer

Annex: corpus material |350 _____________________________________________________________________

source context

468 INTERNET Fabian Saeren (36 ans) a contracté la maladie SOP en travaillant avec des solvants nocifs : «Mon cerveau est en train de se diluer»

469 INTERNET Le rêve du peuple marocain à la consolidation de l'intégrité territoriale de son pays est en train de devenir une réalité

470 INTERNET Résistance aux antibiotiques - Le pire scénario est en train de se matérialiser

471 INTERNET Le néolibéralisme est-il en train de gagner le domaine de la langue? Les tenants du laisser-faire en matière de langue se targuent de leur ouverture d'esprit, mais leur attitude comporte de grands risques

472 FRANTEXT De nouvelles images du Concorde en train de s'écraser coirment la panne de l'un des moteurs

473 INTERNET L'intolérance n'est plus seulement une manifestation de ce qu'il y a de moins noble dans la population: elle est en train de devenir une politique

474 INTERNET Morceau par morceau, la guerre populaire est en train de transformer le Népal d'un pays extrêmement arriéré en un example brillant de ce que l'avenir peut représenter pour les prolétaires et les opprimés de tous les pays.

475 INTERNET Une forte mobilité banlieue centre-ville est donc en train de naître dans les agglomérations moyennes. Le tram-train devrait en partie répondre à cette demande.

476 INTERNET Les ministres des 148 pays de l'organisation mondiale du commerce sont en train de se réunir à Cancun, Mexique.

477 LE SOIR L'écheveau est aujourd'hui en train de se démêler. Des travaux vont être mis en oeuvre pour réhabiliter l'édifice.

478 LE SOIR De plus, vous qui êtes sans arrêt en train de penser aux autres, vous aurez envie de penser à vous-même, pour votre plus grand bien d'ailleurs!

479 LE SOIR Toute les classes sont passées par l'expo, se souvient Christophe. Au départ, ils étaient surtout contents de rater une heure de cours. A la sortie, ils étaient en train de regarder les étiquettes de leurs vêtements…

480 LE SOIR L'Orangerie est en outre en train de concrétiser un nouveau et ambitieux projet: la construction, à l'Allée Verte (près du canal) d'une autre maison d'accueil pour familles cette fois, avec un restaurant communautaire.

481 LE SOIR Son expérience d'athlète de haut niveau, affirme-t-il, lui est d'un précieux secours. Et son passé de judoka est essentiel. Je suis en train de redécouvrir mon sport, précise-t-il.

482 LE SOIR La prudence s'impose - on ne fera pas la fête au Perex. Imaginez-vous qu'une crise se déclenche et que nous soyons en train de boire du champagne et de manger du foie gras..

483 LE SOIR L'important pour l'équipe reste l'expérience qu'ils sont en train de vivre. La cohésion du groupe est un élément fondamental , conclut Anne, on apprend à vivre avec les qualités et les défauts de chacun.

484 LE La regrettable assimilation entre criminalité et iraction à la

Annex: corpus material |351 _____________________________________________________________________

source context

MONDE législation du séjour est d'autant plus forte que six autres Français en attente d'expulsion sont, pour cinq d'entre eux, des condamnés en train de purger leurs peines

485 LE MONDE

« C'est la meilleure visite officielle que nous ayons eue depuis longtemps. Elle était courte mais très efficace. Entre la France et l'Afrique du Sud, c'est un partenariat fort qui est en train de se forger », a coié Mme Dlamini-Zuma

486 LE MONDE

La génération Larzac reconnaît les défauts du « leader », mais se ressoude autour du « copain ». « José est en train de payer pour tout le monde », résume un militant

487 LE MONDE

Au vu du nombre de clochards drogués en train de fumer et de se piquer dans les jardins publics de la ville, il n'est en effet pas tellement étonnant que certaines de ces « activités illicites » finissent par en tenter plus d'un.

488 LE MONDE

Il existe une alternative agricole. Le maraîchage, abandonné depuis longtemps dans le Var au profit de la monoculture horticole, est en train de renaître

489 LE MONDE

Jean-Michel Lemétayer, président de la SEA, a aussitôt dénoncé le compromis de Luxembourg. « On est en train de casser la PAC », a-t-il déclaré.

490 LE MONDE

Le 2 juillet, les parlementaires auront-ils perçu qu'ils sont en train de se prononcer sur un règlement inapplicable ?

491 LE MONDE

LA FRANCE est-elle en train de devenir la Suisse ? La question du déclin industriel et économique taraude depuis plusieurs mois les milieux patronaux.

492 LE MONDE

« On est en train de vivre la montée de la globalisation, ce qu'on n'avait pas vécu jusqu'alors. L'arrivée de la Chine dans l'organisation mondiale du commerce (OMC) s'est accompagnée de la suppression de tous les quotas.

493 LIT Et ce soir, je me dis que Maurice est peut-être en train de raconter cette conversation à Noëllie.

494 LIT Une autre femme est en train de se dire à propos de sa rivale: si seulement je pouvais la mépriser, je souffrirais moins.

495 LIT Maurice est en train de chercher un appartement meublé: il a plusieurs choses en vue. Cette fois je n'ai même pas protesté.

496 LIT Je voyais ce que j'étais en train de faire, et ça m'était égal. J'avais envie d'aller jusqu'au bout, devenir une femme. Je ne voulais plus faire semblant.

497 LIT C'est pour cela que je n'arrive pas à dormir. Je suis deux. Il y en a une ici, dans l'appartement de la Loge, allongée sur le lit pliant, en train de nager au milieu des éclairs et des étincelles; et une autre qui est restée là-bas

498 LIT Et quand je levais le regard, je voyais la lune des bébés qui étaient en train de naître

499 LIT Je ne comprenais pas ce qui était en train de m'arriver. Quelque chose changeait en moi, et le sang coulait, inondait mes cuisses, tachait les draps

Annex: corpus material |352 _____________________________________________________________________

source context

500 LIT Morgane était là, assise sur le rebord de pierre, en train de fumer une cigarette comme si elle n'attendait personne.

501 LIT Morgane était dans le living, comme si elle m'attendait. Par la grande baie vitrée, j'ai vu le soleil en train de se coucher

502 LIT Cela lui donne le droit de ne pas se marier avec n'importe qui. Est-elle au moins belle? Pas vraiment. Elle est un peu lourde. Si elle avait un mari, Larbi serait en ce moment en train de bavarder avec le vieux.

503 LIT En même temps, il se surprend en train de gronder les mots qui sortent de sa bouche. Voilà qu'il rit tout en parlant seul.

504 LIT Le hasard a fait qu'ils se sont connus en un moment dramatique. Le père du médecin était en train de mourir à Fès.

505 LIT Une de ses fiertés, c'est cette fidélité au passé. C'est aussi son regret, car il sait qu'il est en train de devenir le dernier témoin d'une époque

506 LIT Vous me voyez en train de discuter avec une femme, l'écouter, puis lui répondre sur un ton poli, considérer la situation à partir de plusieurs approches, comme si on était au Parlement britannique? Non!

507 LIT Quand ma mère l'a vu, elle a cru qu'elle était en train de rêver, elle a souri, puis s'est évanouie.

508 LIT Il revoit son père, la tête entre les mains, en train de souffrir, voit ses fils se plaindre de tant de douleur, puis se voit lui-même en train de résister à une armée d'épingles

509 LIT On peut tuer chez nous, ça existe, même un peu trop: il faut voir ceux de la famille lorsque le vieux est en train de passer!

510 LIT Par un beau soir, elle aurait aimé épier les Reinach, installés à la Villa grecque, en train de dîner avec quelques amis de choix

511 LIT Et pourtant, ils se trompaient; ils étaient en train de se perdre. Déjà, ils commençaient à se sentir entraînés le long d'un chemin dont ils ne connaissaient ni les détours ni l'aboutissement.

512 LIT ils n'étaient pas loin de penser que leurs anciens amis étaient en train de se faire avoir.

513 TEND Mais jusqu'à présent, je n'ai trouvé personne qui ait pu me présenter un argument convaincant pour soutenir le prix unique du livre. En Europe, la tendance est d'ailleurs en train de s'inverser.

514 TEND La Bourse n'est-elle pas en train d'embrayer sur la météo, un hiver précoce succédant de peu à une belle saison exceptionnellement douce ?

515 TEND La marque HP s'applique aujourd'hui sur des produits grand public, des appareils photo par example. N'est-elle pas en train de devenir une marque grand public, comme Coca-Cola ?

516 FRANTEXT Je me demande si je n'aurais pas pu l'entendre retomber de l'autre côté... Mais, à ce moment-là, tu étais encore dans le café, en train de discuter avec notre ami?

517 FRANTEXT La tête me tournait quand je pensais à Pandora aux côtés de Luciano, Vous la voyez en train de se concentrer et de poursuivre

Annex: corpus material |353 _____________________________________________________________________

source context

son idée pendant qu'elle fait ses courses, pendant qu'elle habille ses eants?

518 FRANTEXT Dans la société de consommation, dans la culture du profit en train de triompher, elles apportaient un parfum de grandeur et de mort qui avait quelque chose d'assez neuf.

519 FRANTEXT Dans le camp de prisonniers où les officiers et les soldats britanniques étaient en train de mourir comme des mouches, des relations sulfureuses s'établirent assez vite entre Hamuro Tokinaga et Javier Romero.

520 FRANTEXT Peut-être parce qu'elle était en uniforme et qu'elle se revoyait à seize ans en train de nager avec le Kid dans les eaux transparentes autour des trois rochers, elle se sentit soudain très vieille. Usée par la vie.

521 FRANTEXT Sous les coups répétés des bombardiers britanniques, on aurait entendu Molotov murmurer à voix basse : « Si l'Angleterre est détruite, je me demande bien qui est en train de nous taper sur la tête. »

522 FRANTEXT Il avait admiré le fascisme et le national-socialisme qu'il était en train de combattre. Il avait détesté et méprisé cette démocratie qu'il était en train de servir - et peut-être jusqu'au crime.

523 FRANTEXT Quelques-uns se souviennent d'elle parce qu'elle a incarné, grâce à la propagande britannique aux pires moments de la tragédie, une image de l'Angleterre en train de résister toute seule à la plus formidable de toutes les machines de guerre.

524 FRANTEXT Jérôme Seignelay était en train de travailler sur un thème grec dans l'étude de Henri-%IV lorsqu'il fut appelé au parloir. Il y trouva un homme jeune, brun, sympathique, vêtu d'un chandail beige.

525 FRANTEXT Vous êtes dans le parc, au Buffet Champêtre Rose, en train de grignoter de petits toasts au saumon fumé avec votre chère cousine Isaure, quand vous vous trouvez subitement toutes les deux entourées d'une foule de messieurs et dames

526 FRANTEXT Le sort de tous dépend de chacun, le sort de chacun dépend de tous. Parce que, dans la guerre mondiale, il n'est pas de recoin si éloigné qui ne contribue à l'avenir en train de sortir du présent.

527 FRANTEXT Rien ne vaut le temps pour mettre de l'ordre dans les choses. Pandora, Atalanta, Vanessa oublièrent pour quelques instants Patton en train de foncer vers la Lorraine, Geoffrey sur le point de pénétrer en Belgique

528 FRANTEXT Ecoute, mon vieux, disait Simon, si tu aimais les nazis tant que ça pourquoi n'es-tu pas allé te battre à leurs côtés? Je te vois assez bien en train de défendre le bunker de Hitler avec la légion Charlemagne.

529 FRANTEXT Javier se laissait prendre à tous les pièges de sa nouvelle vocation. Dans ce milieu minuscule en train de renaître de ses cendres, on l'invitait, on le fêtait, il lorgnait sur les autres et sur leurs réussites.

530 FRANTEXT Il me semblait que l'iluence un peu sévère de Conchita Romero et de son fils Aureliano, l'humaniste moralisateur, était en train de l'emporter chez Javier sur le charme lointain de Jérémie Finkelstein

Annex: corpus material |354 _____________________________________________________________________

source context

et sur la fantaisie et l'insouciance brésiliennes.

531 FRANTEXT Nous nous serrâmes l'un contre l'autre à la stupéfaction des serveurs et de l'orchestre qui avaient vu beaucoup de choses, mais rarement deux hommes ivres morts en train de se tordre de rire

532 FRANTEXT Rien ne me frappait plus, au contraire, que les modifications apportées chez les autres par le temps en train de passer

533 FRANTEXT J'arrivais à New York où j'apercevais tout à coup, minuscule sur le quai, levant le bras vers moi, Pandora en train de m'attendre.

534 FRANTEXT Quand il rouvre ein ses yeux qu'il s'est efforcé de tenir clos, il aperçoit des singes, des éléphants, des tigres en train de fuir à toute allure : la forêt est en feu.

535 FRANTEXT Il y eut un pauvre sourire sur ce qui avait été le beau, le merveilleux visage de Pandora. J'ai été coquette, n'est-ce pas? C'est en train de me passer. Est-ce que j'ai été très odieuse? Tu es irrésistible, lui dis-je.

536 FRANTEXT A son bras, pour la première fois, Catherine pénétra au musée de Lille, de là, elle l'entraîna à Arras, à Bruxelles, à Anvers, à Bruges. Dans le wagon elle la surprit en train de crayonner ses traits.

537 FRANTEXT Jean Mexag, le Hollandais de chez Mognon... Je le revois en train de s'inscrire avec moi à la faculté, devant le petit type barbu qu'on disait fasciste.

538 FRANTEXT Ein, quelques dizaines pour ne pas effrayer la Production. La voix exacte de Carl, par example, en train de dire : « Vous ne croyez tout de même pas que je vais perdre mon temps à lire un bla-bla sur La Divine Comédie ? »...

539 FRANTEXT Les voix des types en train de cogner avec des bâtons sur le curé polonais, là-bas, dans un coffre de voiture... Dans le parking de l'hôtel Kosmos, à Torun... La ville où est né Copernic...

540 FRANTEXT Je peux vous l'avouer maintenant : vous m'avez toujours beaucoup plu, Claude. Mais je suis rangée, cher Monsieur ! Vous perdriez votre temps ! Vous êtes en train de vous marier ?

541 FRANTEXT C'est comme si on faisait une séance d'exorcisme, là, Liv et moi, Liv montée sur moi, tendue en arrière, avec ses seins dans ses mains, en train de commencer à jouir, mais non, pas tout de suite, patience.

542 FRANTEXT Et le pauvre Mex, à son tour,,,... Je ne l'imagine pas en train de faire « miaou », lui ; plutôt flegmatique, voyeur

543 FRANTEXT Venise vous manque ? C'est drôle, je suis en train de relire La Prisonnière, de Proust.

544 FRANTEXT écoutez : je ne suis pas sûr d'y « croire », comme vous êtes en train de croire que j'y crois. En un sens…

545 FRANTEXT On tâtonne jusqu'au troisième, on trouve notre chambre, on empile à l'aveuglette nos affaires dans les sacs, on redescend... Catherine Louvet est en train de hurler : « Ce n'est rien ! On vous amène des flambeaux ! »...

546 FRANTEXT Madame de Maintenon elle-même, mon cher. Et deux pédés qui croyaient que j'étais un jeune client. J'ai réussi à les dégoûter. Ils

Annex: corpus material |355 _____________________________________________________________________

source context

doivent être en train de se sucer consciencieusement.

547 FRANTEXT Après quoi, Miranda, comme je dois avoir l'air un peu rêveur : « C'est drôle, vous êtes à la fois lourd et fuyant. » Je suis simplement en train de me demander qui lui a appris cette fantaisie. Quel adulte pervers.

548 FRANTEXT Elle a quarante-cinq ans, mariée, deux filles. C'est une petite femme méditerranéenne, brune, épanouie, nerveuse, sans cesse en train de courir sur le terrain, vie épuisante, l'engrenage.

549 FRANTEXT Inutile de vous préciser que je viens d'avoir une crise... Vous aviez compris... Cette fois, c'est parti en plein sommeil, je me suis retrouvé en train de suffoquer dans le noir...

550 FRANTEXT Je les regarde, là, toutes les trois... L'espace est un jeu avec elles, un jeu de soie... Elles sont en train de lire, chacune dans un fauteuil, dans le grand salon lumineux. Je fais semblant de lire, moi aussi, mais je les observe.

551 FRANTEXT Liv, plus mélancolique, au repos, pas encore sortie du lit, toujours en train de s'étirer dans son lit... Cecilia, elle, est très réveillée, elle a compris, elle va finir par proposer une scène...

552 FRANTEXT « Le Saint-Esprit doit son origine non à une génération mais à une procession »... Il est en train de préparer une encyclique sur l'Esprit-Saint, le Pape : Dominum et Vivificantem...

553 FRANTEXT Quand Zeus énumère ses maîtresses à son épouse Héra, avant d'aller la baiser, excité qu'il est par le ruban brodé d'Aphrodite, sans se douter qu'Héra est en train de le tromper avec la complicité de Sommeil...

554 FRANTEXT Les socialistes ou la P2 l'ont probablement laissé tomber... Je suis très déçu : je croyais qu'il était en train de faire mieux que Fals, c'est-à-dire massivement du trafic de drogue.

555 FRANTEXT Vous croyez ? dit Yoshiko. - On verra... Béatrice regardant Giotto en train de peindre. Béatrice nourrissant les pauvres en cachette.

556 FRANTEXT Entre deux courses, je resterais comme ça, enterré dans les couleurs vivantes, affalé dans un fauteuil d'osier, en train de regarder vaguement, de l'autre côté de la vitrine-cercueil, la circulation absurde du boulevard…

557 FRANTEXT C'est comme si la Comtesse de Sade, là, tout de suite, dans son château de Touraine, était surprise en train de lire à haute voix des passages des 120 Journées à ses amies, en fin d'après-midi, pour le thé...

558 FRANTEXT Liv trouve aussitôt le nom : Le Coeur Absolu, titre d'un poème persan dans un recueil que nous sommes en train de lire. S.. dit qu'il va rédiger les statuts »... « Soirées avec S... Liv plus prise que moi, il me semble... »

559 FRANTEXT On est en train de déjeuner, et je sens que Sigrid n'écoute qu'à moitié, qu'elle parle de façon un peu mécanique...

560 FRANTEXT Le film sur la procréation artificielle est acheté partout, le feuilleton sur les Templiers marche comme sur des roulettes aux états-Unis, il est en train de produire une série télévisée sur l'évolution, avec un titre génial.

Annex: corpus material |356 _____________________________________________________________________

source context

561 FRANTEXT Qu'est-ce que vous êtes en train de déclamer ? dit Liv en se versant une tasse de thé. J'écoute la propagande réactionnaire de Monsieur, dit Sigrid.

562 FRANTEXT Liv apporte un plateau sur la table du jardin, sous le pin. Muriel me photographie en train de verser du jus d'orange dans un verre.

563 FRANTEXT Je sens que la place centrale dans l'« histoire des intellectuels depuis vingt ans », de Dinah Miller, est en train de m'échapper... Dommage...

564 FRANTEXT Qu'est-ce que je fais, moi, Silbermann, en train de déjeuner avec cet amateur ? Alors que le ministre des Finances voulait bavarder avec moi en tête à tête !...

565 FRANTEXT - En somme, dis-je, vous êtes en train de me dire, en tant que personnage américain du bouquin écrit, sauf erreur, par moi, que vous refusez la publication chez vous ? Pourquoi ? Pour ne pas choquer votre mère ?

566 FRANTEXT Claudia est en train de coucher son fils, j'imagine... Son mari lit La Repubblica, elle prend un bain, tâte ses cuisses, se fait un clin d'oeil dans le miroir, regarde un peu la télévision, s'endort.

567 FRANTEXT Ainsi je me retrouvai, un peu malgré moi, à la vitrine du Funny - peut-être à la place de Véronique ? - en train de bavarder avec les trois autres prostituées.

568 FRANTEXT «Quelques centimètres de vie !», lui avais-je dit souvent. Puis je soufflais la fumée bleue loin devant moi. Soudain, je réalisai que j'étais en train de l'imiter. Elle avait de la classe jusque dans ses moindres gestes, pensai-je sombrement.

569 FRANTEXT Il portait une chemisette et semblait costaud. Le tatouage d'un guépard en train de bondir lui recouvrait l'avant-bras droit.

570 FRANTEXT - Qu'est-ce que tu vas faire à Paris ? me demanda-t-il. - Je ne sais pas encore, je verrai quand j'y serai. - Dis donc, toi, est-ce que tu ne serais pas en train de fuguer ? Tu m'as l'air d'une môme qui vient de mettre les bouts !

571 FRANTEXT Je sortis brutalement de ma rêverie. J'étais en train de perdre la raison. Je n'aurais jamais dû m'euir de L. Je n'avais plus ma place ici. Mais où se trouvait donc ma place ?

572 FRANTEXT - à plus tard Lolo ! - Oui, dit-elle en retraversant la rue, et prépare-moi quelque chose de bon ! - Je tâcherai mais c'est pas gagné d'avance ! Dépêche-toi, ton fiancé est en train de refroidir !

573 FRANTEXT Laurence ne revint pas, mais je n'étais pas inquiète; je la savais avec son amoureux et je m'amusais à l'imaginer en train de dorloter son gros nounours, à sa manière, bien sûr.

574 FRANTEXT Qu'est-ce que je suis en train de scribouiller ? se demandait Stella. Qu'est-ce que j'en ai à foutre, des satyres puants ou pas puants ?

575 FRANTEXT Elle m'a souri mauvaisement, comme une élève peut sourire à son professeur dont elle se fout éperdument car elle est en train de vivre une histoire qu'elle juge autrement plus passionnante…

576 FRANTEXT Elle m'a fixé. Je me suis dit que je venais de marquer un point. Mais je me gourais complètement. Elle était en train de me fixer comme

Annex: corpus material |357 _____________________________________________________________________

source context

si jen'existais plus.

577 FRANTEXT C'était le geste que j'attendais, le geste qui me disait que je ne me trompais pas et que je n'étais pas, à deux doigts de la retraite, en train de bavurer grand style.

578 FRANTEXT Dans ma tête, il y avait aussi des gradés en train de discuter le bout de gras, téléphoner, demander des renseignements sur moi, des trucs comme ça…

579 FRANTEXT Elle avait l'air de celle qui fait une bonne blague. - à quoi tu penses, soldat ? T'es en train de faire des additions ?

580 FRANTEXT La clef, il ne l'aurait sûrement pas avalée... Il n'aurait pas eu ce réflexe imbécile. Il l'aurait rendue aux chefs et il serait en train de compter ses abattis dans une des îles du Pacifique.

581 FRANTEXT Peut-être, d'ailleurs, sont-ils tout émoustillés d'apprendre que, pas loin d'eux, un vrai fait divers est en train de se dérouler. Faut que la télé saigne autant que le bifteck.

582 FRANTEXT C'était vraiment la nuit. Nous étions en train de sombrer. De nous obscurcir. Alix a shooté du pied dans la porte de la cabine.

583 FRANTEXT Et pourtant le visage du gendarme était blanc. Une face de linge. En train de choisir entre les deux éléments les plus importants pour lui, les ordres et l'esprit de corps. J'ai eu l'impression que ça prenait des heures.

584 FRANTEXT Je m'observais. Une partie de moi qui n'avait ni douleur, ni peur, ni détresse, regardait l'autre partie s'en aller doucement, je me regardais en train de crever. Si c'était ça la mort, alors...

585 FRANTEXT - Ouais... Mais à vingt keusses le képa... - Tu m'as dit qu'tu prenais pas tous les jours ? - En c'moment, si. Merde, j'suis en train de déconner !

586 FRANTEXT Quand elle m'a vue en train de découvrir le monde, elle a tiré une de mes oreilles pour m'aider à la sortir tout entière de sa poche, ma tête.

587 FRANTEXT Je me suis retrouvée en train de lui souffler au nez, à cet efflanqué péteux à houppette. Mais à lui souffler…

588 FRANTEXT Quand nous avons débarqué, elle était en train de faire un portrait au pastel de Vincent Van Gogh.

589 FRANTEXT - Toi, ma fille, j'ai l'impression que tu es en train de comprendre ce que c'est que la vraie vie. Celle qui vaut vraiment la peine d'être vécue.

590 FRANTEXT Elle était en plein dans la vérité, Anna, quand elle disait que j'étais en train de comprendre ce que c'était que la vraie vie. Elle avait raison : j'étais faite pour la paresse de lit.

591 FRANTEXT Ma vie vraie de chatte, c'était de me prélasser sans fin dans ce lit, ma vraie vie de chatte, j'étais en train de tout juste commencer à la vivre. Il ne lui a pas fallu cinq minutes, à Anna, pour me débarrasser de ma bande Velpeau.

592 FRANTEXT C'était une journée à soleil. à soleil pas accablant, bon pour la marche. Une journée pas commencée depuis longtemps puisque les magasins étaient tous en train de s'ouvrir.

Annex: corpus material |358 _____________________________________________________________________

source context

593 FRANTEXT Elle avait une voix assortie à ses jambes très belles jambes, à ses cheveux noir brillant, à ses yeux comme les miens. - C'est plus de la politesse, ce que tu es en train de me faire, toi. C'est carrément une déclaration

594 FRANTEXT Mimi était en train de me sortir beaucoup de la tête. Beaucoup. Et si c'était une bonne chose que son copain sournois l'ait emmenée chez les poissons-chats ?

595 FRANTEXT Il suffit qu'elles boivent leur thé avec des gâteaux secs pour qu'aussitôt je les imagine en train de le restituer, ce thé, ces gâteaux secs. Dans des double-vécés du temps des tsars.

596 FRANTEXT Elle s'était mise à dire au docteur Elisabeth Friedman qu'elle était obsédée par elle, qu'elle était en train de devenir amoureuse d'elle. Ou tout comme. Et que ça la perturbait épouvantablement parce que, les dames, ça n'était pas du tout dans ses goûts.

597 FRANTEXT J'étais en train de me demander où j'avais lu ça quand le géant a fait irruption dans mon bureau.

598 FRANTEXT Jamais rien trouvé de plus humainement chaud que les seins de Julie. - ça ne durera peut-être pas longtemps, peut-être que Clara est en train de faire son brouillon de l'amour... hein, Julie... qu'est-ce que tu en penses ?

599 FRANTEXT - Vous voulez dire que vos prisonniers sont en train de construire leurs propres cellules ? s'est exclamée Julie. - N'est-ce pas ce que nous faisons tous ?

600 FRANTEXT Comme il a claironné sa phrase, Mo et Simon se retrouvent en train de dépiauter un petit paquet cadeau longiligne sous le regard intéressé de toute la compagnie.

601 FRANTEXT - Dans vingt-sept pays et quatorze langues, précise Gauthier. - Sans parler du marché soviétique en train de s'ouvrir, perestroïka oblige…

602 FRANTEXT Si elle n'avait pas été salement blessée l'année dernière (droguée à mort, une jambe trois fois brisée et double pneumonie), elle serait sans doute, à l'heure qu'il est, en train de grignoter un pois chiche dans un maquis subtropical

603 FRANTEXT Le grand maigre maniait sa matraque comme un fléau. Tibias, genoux et cuisses. Il était tout bonnement en train de me rouer vif sur la place publique. J'aurais bien crié, mais ma langue occupait tout le volume disponible.

604 FRANTEXT Malaussène était cuit. Prouver le contraire, c'était réveiller Lazare une seconde fois. - Vous savez ce que vous êtes en train de faire, Marty ? - Je suis en train de choper votre coryza.

605 FRANTEXT - Acharnement thérapeuthique ! Votre mégalomanie vous pousse à ventiler ce morceau de bidoche, quand ce lit pourrait servir à un autre malade qui est peut-être en train de crever dans un coin par votre faute !

606 FRANTEXT C'est la seule, Julie, et c'est pour ça que Benjamin l'aimait ! Qu'est-ce que vous faites pendant qu'elle est en train de le venger, votre frère chéri, tu peux me le dire ? Vous le laissez entre les mains de Berthold ! Voilà, ce que vous faites !

Annex: corpus material |359 _____________________________________________________________________

source context

607 FRANTEXT Tandis que les caméras et leurs satellites mondialisent les exploits du professeur Berthold - auprès de qui Dieu le père est en train de passer pour un rebouteux de province -, je glisse mon bras sous le bras de Marty.

608 FRANTEXT Un étranger le dérangerait en entrant dans la pièce où il est déjà en train de charger son revolver après avoir soigneusement rédigé son testament

609 FRANTEXT J'étais en train de brosser le pont arrière quand survint le second avec nos deux visiteurs. C'était un colosse sans esprit qui mettait tout son orgueil dans une barbe noire fort soignée

610 FRANTEXT Elle se perdit dans la nuit, ainsi sans doute que la deuxième et la troisième. Mais, surpris par ce qui était en train de se passer chez eux, ils firent en sorte que les récits suivants fussent enregistrés et conservés.

611 FRANTEXT Après tout, de quoi étais-je en train de me mêler ? Je n'étais ni policier, ni parent de Gilles Gerbois. Seule la curiosité me poussait, une curiosité que mon métier d'écrivain excusait à la rigueur.

612 FRANTEXT Hier matin, quand je suis rentré seul à l'hôtel, un garçon était en train de faire la chambre. Je le dérangeais dans son travail, et lui aussi me dérangeait. Au bout d'un moment, il s'est approché et a touché ma chemise du doigt.

613 FRANTEXT Et les gens du château, entendant le rire énorme de leur seigneur, se demandaient en tremblant quelle nouvelle farce diabolique il était en train de préparer avec son nain.

614 FRANTEXT Tout à coup, je sentis la main de Carlos en train de se crisper sur la mienne. - Regarde ! me souffla-t-il. Je regardais.

615 FRANTEXT De tous mes yeux, je regardais. Entouré de quelques gaillards au teint brun, le négus venait de disparaître de l'écran. On voyait des mitrailleuses, des soldats en train de courir, des eants et des femmes qui apportaient des munitions.

616 FRANTEXT Je me rappelle des visages - et le sien - des plaisirs, des chagrins, des rencontres, des séparations. Je revois Pandora en train de partir pour l'Amérique.

617 FRANTEXT Il s'était dirigé tout droit vers Jessica et, avant même de la saluer, d'un ton de tristesse inimitable, à la façon de Jules César en train de tomber sur Brutus, il lui avait dit, en la regardant dans les yeux : - Alors..., vous aussi.

618 FRANTEXT Il y avait à ce déjeuner pas mal de gens intéressants qui avaient beaucoup à dire. Je n'entendais que Carlos et je ne voyais que mon destin en train de se jouer. » à peine levés de table, Carlos et Jessica s'étaient installés dans un coin.

619 FRANTEXT Elle se recula un peu, s'installa dans un coin de la voiture en train de rouler sur la %Ve Avenue croisa les bras, me regarda.

620 FRANTEXT Elle avait voulu se jeter d'un quarantième étage pour pouvoir ressentir, à défaut de les raconter, les impressions de quelqu'un en train de tomber dans le vide du haut du monde moderne.

621 FRANTEXT - Eh bien, lui dit Agustin après les courtoisies du seuil, comment vous en tirez-vous sous cet Empire romain en train de renaître de

Annex: corpus material |360 _____________________________________________________________________

source context

ses cendres?

622 FRANTEXT La lumière revint sur la chute pitoyable du négus en train de chercher refuge auprès de la SDN, sur le triomphe du roi transfiguré en empereur et toujours accompagné, dominé, tenu en laisse par son ministre et maître.

623 FRANTEXT Je la reverrais, très blonde, un peu pâle, dans une robe vert foncé au décolleté audacieux, en train de me parler de son amour.

624 FRANTEXT Je me souviendrais de moi-même en train de me souvenir de Rhodes, de notre dîner à onze sur la longue table de bois de la taverne Alexis et des premiers aveux balbutiés par Vanessa.

625 FRANTEXT Je me souviendrais de moi-même en train de m'imaginer dans cet avenir encore mythique d'où je me souviens, en effet, assis sur une terrasse toscane en face de ma table de travail, de ma soirée avec Vanessa.

626 FRANTEXT Mais c'était Atalanta qui donnait à ce monde en train de s'engloutir son parfum irremplaçable d'éternité menacée.

627 FRANTEXT Je me demandais si elle était en train de porter la bonne parole hitlérienne chez les milliardaires américains et au Sénat de Washington.

628 FRANTEXT - Tout va bien, me dit-il. La révolution avance. - C'est drôle. J'ai l'impression que Franco est en train de gagner, qu'Adolf Hitler s'empare de l'Europe

629 FRANTEXT Dès le lendemain, nous étions là. Nous entrâmes tous les six. Carlos, Jessica et Simon Finkelstein étaient en train de discuter, les coudes sur la table, devant des verres de vin blanc. Jessica nous vit la première.

630 FRANTEXT Nous étions en train de nous jeter là plat ventre sur le sol, la tête entre les bras, lorsque le rire de Luis Miguel nous tira de nos craintes et de notre position.

631 FRANTEXT Mais tout était possible dans un pays et à une époque où les hommes du bataillon Thaelmann, en train de se battre maison par maison et étage par étage, déposaient des bombes dans l'ascenseur de l'hôpital de la Cité universitaire de Madrid

632 FRANTEXT C'était le spectacle devenu classique, quotidien, presque banal, de la souffrance et de la guerre. Tout à coup, en train de sauter d'un camion, j'aperçus, parmi tant d'épaves, une iirmière toute vêtue de blanc, très blonde, presque pimpante.

633 FRANTEXT De retour à la maison, Vanessa nous raconta avec beaucoup de détails le plus souvent comiques son passage à Burgos, sa rencontre avec Franco - « Il avait l'air d'un médecin en train de dissimuler un secret et des ennuis de famille »

634 FRANTEXT Elles enchantaient Agustin et Vanessa qui les commentaient avec gourmandise. Un soir, Carlos, en rentrant à la maison, trouva Vanessa en train de coudre des morceaux d'étoffe rouge et jaune pour faire un drapeau monarchiste.

635 INTERNET Bebe9 est en train d’emménager dans les nouveaux locaux !

636 INTERNET une grosse cainte de toux et un très violent mal de ventre en meme

Annex: corpus material |361 _____________________________________________________________________

source context

temps et me voilà trempé jusqu'au cheville tous chaud en plus me voilà en train de paniqué alors la je vais a la salle de bain pour verifier et ben non fausse alerte

637 INTERNET Ya pas grand monde ce matin elles doivent toutes etre en train de faire les magasins.

638 INTERNET Bon alors voilà les dernières news, je vous quitte je suis en train de faire mon ménage et lessive pfff j'aime po en plus il fait bo et cho.

639 INTERNET me revoilà, j'étais dehors en train de nourrir mon ranch!! Ahh oui des photos Emmace il a l'air tellement mignon ce BIZZ!

640 INTERNET on est des ptites malines , par contre je suis en train de constater avec stupeur que les nuages arrivent et que le temps s'assombrit zutttttttttttttt !!!

641 INTERNET j'étais sure qu'elle serait gatée!!! elle est tellement mignonne!!! bon, moi je suis en train de taper une demande d'indulgence pour un pv qu'a eu victor en début de mois et il faut qu'elle parte aujourd'hui sinon c'est foutu!!!

642 INTERNET Ah ben mince... je croyais que j'étais en train de répondre au post de titi...

643 INTERNET on avait tous super faim mais il a fallu attendre jusqu'à presque 22h que madame (la copine du cousin) arrive parce qu'elle était en train de boire un coup avec son patron

644 INTERNET Alors moi je suis en train de regarder à fond pour la chambre, mais ça me rempli de frustration... comme elles sont belles les chambres chez sauthon et pic epeiche... mais qu'est-ce qu'elles sont chères pour notre budget!

645 INTERNET Ma dpa est le 18/07, je me dis que bb est peut être en train d’appuyer sur mes intestins pour se faire de la place !

646 INTERNET qui sait, d'où il est, il est peut être en train de parler avec le petit ange qui deviendra ton eant, à lui expliquer quelle petite fille tu étais ?

647 INTERNET coudonc je suis en train de me demander si c pas le monde qui capote???

648 INTERNET ce bébé n'était pas prévu pour le moment mais quand je me suis rendu compte j'étais très hereuse ,lui aussi d'ailleurs..il est en train de choisir un nom de fille malgré qu'on connait pas le sexe du bébé

649 INTERNET Tu vois, ma libido est en train de reprendre du poil de la bête et je vais mieux ds ma tête du coup.

650 INTERNET et quand tu es en train de débattre sur un sujet, c'est pas vraiment une marque de respect, d'intérêt que de ne pas écouter les réponses qu'ont te donne...

651 INTERNET C'est à lui de me convaincre de continuer et d'être tout chou avec moi. C'est ce qu'il est en train de faire, me supplier de ne pas le quitter, de lui pardonner, mais pour l'instant ça prend pas.

652 INTERNET va lui parler, mets les choses aux points et apres fait une croix dessus mais ça risque de reouvrir une plaie qui est petit a petit en train de se refermer...

653 INTERNET Eh ben dans mes pensées, cette amoureuse, c'était elle. Mais je

Annex: corpus material |362 _____________________________________________________________________

source context

m'en foutais de cette fille! Et puis l'année suivante, je la vois en train de faire la conne!

654 INTERNET Pense à tout cela et demande-toi si tu n'es pas en train de mettre le doigt dans un engrenage dont tu auras peine à te sortir par la suite.

655 INTERNET n'est tu pas en train de rechercher le pur bonheur des debuts d'une relation?

656 INTERNET 'ai l'impression que mon problème est en train de devenir universel sur doctissimo

657 INTERNET Surprends la. Dis toi que tu es en train de la conquérir et que tu dois faire tes preuves.

658 INTERNET Demain c'est son anniversaire, et je lui ai écris une petite lettre lui expliquant un peu ce que je suis en train de vous raconter, que je ne peux que la remercier de m'avoir fait ouvrir les yeux

659 INTERNET Voies-tu si j'avais eu ce déclic il a 1 mois, je ne serai pas en train de parler de tout ca sur ce forum et je pense que je serai épanoui, heureux.

660 INTERNET moi je pense que oui! sincèrement j'pense pas que tu sois intéressante, puisque tu as le culot de jouer sur deux tableaux !!! suis-je en train de me tromper? A toi de répondre...

661 INTERNET Juste une chose vit a fond ce que t'es en train de vivre au jour le jour et arrete de te prendre la tete

662 INTERNET ça ne sert à rien de rester ensemble. Je vois mes parents, ils sont presque tout le temps en train de s'engueuler

663 INTERNET grosso modo, je suis en train de rentrer dans une phase "anti-relations amoureuses " severe.

664 INTERNET Là je suis en train de détester le copain dont je te parlais et qui ne sera jamais plus qu'un copain pour moi.

665 INTERNET c kler c dommage y a bébé ké en train de me perforer les côtes

666 INTERNET Surtout ne culpabilise pas, tu es en train de faire un beau bébé qui a besoin que sa maman se repose un peu plus que les autres, c tout!

667 INTERNET coucu les lorraines je suis là mais je suis en train de m'acharner avec laura pour qu'elle mange elle refuse de manger. Et en même temps y a la petite qui veux son biberon.

668 INTERNET Je suis en train de galérer avec mes faire-parts. Mon ordi plante toutes les 10 minutes Et comme celui de mon chéri n'a pas le bon programme ...

669 INTERNET Je comprends plus rien moi non plus. Quand je regarde sur le calendrier, je compte que le début de ma 25Sa est jeudi donc je suis en train de finir ma 24SA alors que nous avons la mm DPA.

670 INTERNET c'est la boite pour ranger les produits de bébé près de la table à langer. Je l'ai acheté brute et grace à un procédé avec des serviette en papier, j'ai mis les motifs et j'ai verni le tout. Je suis en train de faire la boite à lingette pareil

671 INTERNET Bon alors voilà les dernières news, je vous quitte je suis en train de faire mon ménage et lessive pfff j'aime po en plus il fait bo et cho.

Annex: corpus material |363 _____________________________________________________________________

source context

672 INTERNET Mais le pire c'est que là je suis en train de faire la liste des gens à qui on veut les envoyer, donc faut vérifier les adresses, et après j'attaque les enveloppes!

673 INTERNET Mon titou est le premier de la nouvelle generation (sachant que ma famille est grande) et ils sont tous en train de tourner autour de lui alors qu'il n'est meme pes ne!!!

674 INTERNET je suis en train de chopper des grumeaux sur les fesses et les hanches, et j'ai pris que 3 kg.

675 INTERNET Ma mère qui gardent un eant d'un an et est en train de lui donner à manger, à moi qui ne suit pas "attirée" par les eants des autres : "ben tu pourrais t'entraîner, comment tu vas faire quand il sera là ?"

676 INTERNET mai bon je profite pour linstan qoiqe les nausées ne me laisse pa beaucoup profiter lol ah les femmes toujour en train de se plaindre

677 INTERNET Si tu as moins de 10 contractions par jour as de panique,souviens toi que l'utérus est un muscle qui est en train de s'agrandir pour laisser la place au bébé;ensuite sont-ce vraiment des contractions et combien de temps durent elles?

678 INTERNET je suis en train de me battre avec le lit!! Je n'arrive pas à le monter!!! Je crois que je vais attendre ce soir que mon chéri rentre...

679 INTERNET Hey les novembrettes, Venez vite sur la recap pour comparer vos kilos, je suis en train de la mettre à jour.

680 INTERNET car la si j'avais acheter tt ce que j'ai pris neuf, bah déjà que j'ai bien emputer mon compte alors la je serais en train d'acheter un caveau pour l'enterrer!!

681 INTERNET Ben moi je crois que g pas de raison de m'inquieter car je me suis levee ce matin avec de belles douleurs dans les seins et un peu de nausées, donc tout va bien, la vie suit son cours et bb est en train de se fabriquer tranquillement

682 INTERNET merci. oui c'est pour ça ke je prefererai Laly... mais mon homme aime bien Léa je suis en train de le faire penché tout doucement vers Laly...

683 INTERNET contente de voir que de mal dormir est un symptôme de marsettes je me sens moins seule pour le coup je suis en train de lutter pour ne pas m'endormir au taff

684 INTERNET Bien sûr que je pense à vous qd je me promène hier pendant qu'on marchait j'était justement en train de dire "et dire qu'elle est sur paris et qu'il fait pas super beau "

685 INTERNET ma gygy m' a dit que bb était en train de se mettre en place c pour ca !! repose toi surtout, à ce stade c trés important!

686 INTERNET En fait, c'est simple, s'il est pas en train de manger ou de faire une corvée que je lui ai demandé, il est sur son ordi.

687 INTERNET Merci, je suis en train de créer mon adresse, on va voir pour la suite.... c'est juste que mon chéri est fou de son ordi, je risque pas de lui foutre le bordel en installant msn????

688 INTERNET Je suis en train de lui écrire une lettre pour lui demander de

Annex: corpus material |364 _____________________________________________________________________

source context

transférer mon dossier et pour lui faire part de mon indignation!!!

689 INTERNET il ne faut pas t'en faire, ma situation est encore pire, le menuisier est en train de mettre l'escalier, les plafonds ne sont pas faits, les sols non plus d'ailleurs, mon mari fini la salle de bain car pas de douche depuis samedi dernier

690 INTERNET «Je ne crois pas qu'il faille avoir peur. D'abord parce que la Chine est un immense marché pour nos entreprises. Longtemps virtuel, il est en train de devenir solvable.

691 INTERNET Ceci est le commencement d'un processus. Personne ne peut dire aujourd'hui quelle sera sa puissance et jusqu'où il ira. Mais une chose est certaine : quelque chose est en train de bouger.

692 INTERNET Selon des sources au Fatah, jusqu'ici la vaste majorité des élus appartiennent au camp réformiste qui demande plus de démocratie dans le mouvement, et la vieille garde est en train de perdre.

693 INTERNET L’hémisphère sud de Mars est incliné vers la Terre, et sa brillante calotte polaire est remarquablement facile à repérer. Mais n’attendez pas trop quand même : la glace est en train de fondre.

694 INTERNET N’empêche, pour beaucoup de chercheurs et de cadres de l’administration, l’Internet reste encore le média par excellence, assure Sy. "L’Internet est en train de changer la vie des Sénégalais," conclut-il.

695 INTERNET « Le colit colombien est compliqué. Le combustible qui est en train de faire marcher cette machine de la guerre est le trafic de la drogue.

696 INTERNET Le quatrième rapport sur la nutrition en Suisse iorme sur le statut nutritionnel de la population suisse. Un clivage est en train de se former

697 INTERNET Faire du sport n'est plus méprisé. La nouvelle génération de sportifs est en train de créer une nouvelle cause à défendre.

698 INTERNET Le président américain George W. Bush a déclaré dimanche que la Syrie était en train d'obtenir le message de Washington qui lui avertit de ne pas abriter des dirigeants irakiens en fuite.

699 INTERNET Donc une nouvelle sorte de de "savoir social", de normes sociales, ou d'outils techniques (comme les listes d'amis ou les filtres anti-spam) sont en train d'apparaître.

700 INTERNET Cette recommandation est en train d'être étudiée par les autorités compétentes de chaque province et des efforts sont en train d'être faits pour qu'elle soit mise en application dans toute la mesure du possible.

1.3. Dutch monolingual corpus source context

1 CAMPUS Wanda d'hanis: "Men heeft ons vaak gewaarschuwd voor

Annex: corpus material |365 _____________________________________________________________________

source context

huwelijksproblemen, omdat we zogezegd te vaak op elkaars vingers zitten te kijken. Dat is niet zo, omdat mijn man overdag vaak de boer op gaat terwijl ik veel thuis blijf.

2 CAMPUS We zitten rustig te soezen voor ons televisiescherm. Twee vrouwen doen hun verhaal over een miskraam. Op zichzelf niet wereldschokkend, ware het niet dat zij vitamine A de schuld geven.

3 CAMPUS Hier betreden we het terrein van onze gast, prof. Hens, die al sinds de inleiding van dit artikel geduldig zit te wachten om het woord te nemen. Ga uw gang, professor.

4 CAMPUS Menselijk, zal je zeggen, want zij die wat zetmeel van een Amerikaanse universiteit in hun curriculum vitae zitten hebben, willen dat ook wel eens laten horen.

5 CAMPUS Neem nu het einde van het spotje, waarbij de jongen het goedmaakt en ze samen op een terras een ijsje zitten te eten

6 CAMPUS U moet weten dat ik paardesport wel aangenaam kan vinden, maar slechts voor een beperkte tijd. Dat maakte dat ik al snel verveeld om me heen zat te kijken.

7 CAMPUS De reden was eenvoudig: meestal zat Johannes Cabbelliau te orakelen voor lege banken.

8 CAMPUS Eerst water de rest komt later. Deze slogan drukt uit wat je te doen staat bij verbranding. Haal er in vredesnaam geen boter of zalfjes bij. Dat zijn gemene fabels uit gemene sprookjes. Water, water, water. Maar hoe maak je dat duidelijk?

9 CAMPUS Om het poortje te openen, heeft de cel de juiste sleutel nodig, nl. het enzyme cdc-2. Dat enzyme ligt zowaar nog te slapen, maar wordt gelukkig tijdig gewekt door haar zusterenzyme, cdc-25.

10 CAMPUS Eeuwen later is de zon een afgod geworden. Geef ons heden een bruinachtig vel. Sommigen liggen daarvoor uren onbeweeglijk te bakken op het strand, anderen duiken met de regelmaat van een lekkende kraan onder de zonnebank.

11 CAMPUS De kunstenaars zelf waren nergens te bekennen. Die lagen bil aan bil hun gesubsidieerde creativiteit bruin te bakken op de stranden van Ibiza.

12 CAMPUS Het is dan ook verheugend te zien dat de minister een strategisch meerjarenplan voor het wetenschappelijk onderzoek en het wetenschapsbeleid in Vlaanderen aan het uitwerken is

13 CAMPUS Erasmus kwam proestend uit de doopvont. Meteen gingen de eenden aan het snateren. Studentenmobiliteit, interuniversitaire uitwisseling van professoren en internationale intensieve cursussen: waarom moest het allemaal zo hoogdringend?

14 CAMPUS In die wereld is er een overvloed aan theorie die zichzelf niet in de hand houdt. We zijn ervan overtuigd geraakt dat het bedrijfsleven toen onterecht grote piramidale structuren opbouwde, iets waarvan men nu aan het terugkomen is.

15 CAMPUS Ik denk dat er in Leuven daarentegen wel nood is aan echte bedrijfsfilosofie. In elk geval voelen wij dat men in het bedrijfsleven de klassieke consultancy-bureaus, die met

Annex: corpus material |366 _____________________________________________________________________

source context

voorgekauwde oplossingen voor de dag komen, moe aan het worden is.

16 CAMPUS Hij was een promotor die zelden zijn wierookvat hanteerde. Regelmatig kreeg ik mijn teksten terug met een rode streep door en met de lakonieke vraag: ben je weer op zijn Defoorts aan het lullen?

17 CAMPUS Momenteel ben ik gegevens aan het verzamelen over de steun die de grote Europese kunstenaars kregen. Zodra deze fase afgewerkt is, wil ik een analyse maken: kregen ze geld van hun familie?

18 CAMPUS De politieke en militaire wereldleiders beseften duidelijk dat ze hier een oorlog aan het voeren waren voor de ogen van een wereldpubliek. De onmiddellijke reactie van het toekijkende publiek op de gebeurtenissen noopten hen sneller beslissingen te nemen.

19 CAMPUS Prof. Peeters: "De vorming van ozon in de lagere troposfeer moet nauwkeurig op de voet gevolgd worden. De concentratie is te sterk aan het stijgen. Deze stijging moet een halt toegeroepen worden.

20 CAMPUS De toepassingsdomeinen van deze nieuwe benadering zijn zich aan het opstapelen, zowel voor natuurkundigen, scheikundigen, seismologen, metallurgisten, fysiologen, ingenieurs, geografen, geologen, enz.

21 CAMPUS Het grootste verschil met de huidige generatie is het revolterend karakter van onze jeugdjaren, ontstaan vanuit de Vlaamse beweging, dat het kerkelijke gezag aan het schudden heeft gebracht

22 CAMPUS Ogenschijnlijk drie losstaande feiten, zijn het nochtans evenveel aspecten van een polarisatieproces binnen een gemeenschap die misschien wel volwassen aan het worden is.

23 CAMPUS Bij jouw manier van werken kan het toch ongelooflijk fout gaan? "Het kan niet fout gaan. Als het fout gaat, wil dat zeggen dat de acteurs ophielden met denken toen er iets aan het slippen ging.

24 CAMPUS Wat zou dat in godsnaam veranderen? Ik zie niet in waarom een land waarin we een meerderheidspositie hebben, gesplitst moet worden. Maar ik weet dat deze patriottische visie aan het uitsterven is."

25 CAMPUS Dergelijke programma's registreren permanent welke gebruikers in het netwerk met welk programma aan het werk zijn.

26 CAMPUS Op het moment dat in Engeland iedereen bezig was met het ontwerpen van een meta-ethiek die op een ethisch neutrale wijze de betekenis analyseert van ethische termen, pleitte Toulmin voor een terugkeer naar het aristotelische concept van een fronŠsis.

27 CAMPUS Maar wat zien wij nu? De personeelsdienst is al bezig met het organiseren van iormatievergaderingen.

28 CAMPUS Voor studenten Letteren en Wijsbegeerte kan het dan weer een aanvulling zijn van wat ze in de colleges reeds in theorie leerden (een dichter of schrijver life bezig horen, een uitvoering bijwonen van een hedendaagse muziekcompositie, enz.).

29 CAMPUS De academische overheid van de Universiteit van Sibiu is volop

Annex: corpus material |367 _____________________________________________________________________

source context

bezig met het grondig uitwerken van een toekomststrategie, zo verzekert de Rector.

30 CAMPUS Dr. Cornelis: Intussen ongeveer 8 jaar, en ik ben verantwoordelijk voor het runnen van de SPS- en de LEP-versnellers. Ik zit dus niet naar die deeltjes te kijken.

31 CAMPUS Iedereen interesseert zich toch voor het verhaal van een Antwerpse dokter die al vier jaar in Bangladesh zit te wroeten om een leprabestrijdingsprojekt uit de grond te stampen?"

32 CAMPUS Maar ik doe het met 100% inzet en enorm plezier. Dat is ook zo met mijn vak. Ik realiseer me dat de wereld niet op mij zit te wachten.

33 CAMPUS Eindelijk, want ik moet hem dringend spreken. Ik zit namelijk al enkele maanden vreselijk te knoeien met een roerei. Als Herwig zo kan kakelen, dan zal hij zeker ook wel iets van eieren weten zeker.

34 CAMPUS In plaats van daarover te staan jammeren, hadden de Vlaamse excellenties er beter aan gedaan op een volwassen manier in te gaan op de samenwerkingsvoorstellen die hen telkens scrupuleus - volgens de regels van het federale samenspel – gedaan zijn.

35 CAMPUS Een laatste interessante opmerking: "Als je niet direct staat te springen om carriŠre te maken en als je de aanvulling tot het bestaansminimum krijgt, is deze job perfect".

36 CAMPUS Nog één laatste negatieve constante: problemen met dat uit bed kruipen als niemand beneden aan de trap staat te roepen. Vreselijk is dat!

37 CAMPUS Zijn moeder is niet eens blij met zijn komst. Ze beseft echter wel het lot dat haar jongen te wachten staat.

38 CAMPUS Met de drie richtlijnen wordt samengevat wat ons te doen staat als Jezus' leerlingen die door hem op zijn weg worden vooruitgestuurd.

39 CAMPUS Daar stond een stevige avondhap te wachten. En gelukkig had de grote hoop ondertussen een aardige honger ontwikkeld, want de gangen volgden elkaar op in spervuurtempo.

40 CAMPUS Deze nieuwe Wetstraat-mode "bronz‚ … la prison" vind je ook terug bij de dikkerd met zijn baard, die achteraan een beleggingssysteem ligt uit te dokteren voor parlementaire vergoedingen.

41 CAMPUS Toen zag ik de grote frustratie van de leraren die met migrantenjongeren werden gecoronteerd. Dat was al vijfentwintig jaar aan het broeien zonder dat er serieus werk van werd gemaakt.

42 CAMPUS De enige verantwoordelijkheid die je draagt is dat je op het einde van het jaar geslaagd bent. Jongeren die al aan het werk zijn, hebben veel grotere verantwoordelijkheden.

43 CAMPUS Toen heb ik ternauwernood bij de televisie gesolliciteerd. En toen ging de bal aan het rollen. Ik begon als losse medewerker op de sportredactie.

44 CAMPUS Ongeveer gelijktijdig was ik samen met mijn zoon Michiel een

Annex: corpus material |368 _____________________________________________________________________

source context

systeem aan het uitwerken waarbij we tijdens de operatie zelf de matrijs konden maken. Zo konden we de vorm van het te vervangen deel van de femur toetsen aan de best passende prothese.

45 CAMPUS Bovendien was ik een boek aan het schrijven en werkte ik aan mijn doctoraat. Ik heb nooit problemen gehad om uit Nederland weg te gaan want uiteindelijk blijf je in hetzelfde taalgebied."

46 CAMPUS Wat de laatste jaren echter meer en meer uit ons gezichtsveld aan het verdwijnen is, is Wapenstilstand: 11 november 1918, het einde van de Grote Oorlog.

47 CAMPUS Op een bepaalde namiddag was ik weer eens een protestblaadje aan het drukken en plots kwam De Somer de trap opgestormd en hij sleurde de stencil van de machine. Ach, dat was nogal een periode.

48 CAMPUS Daarom ging men de boorling nauwkeurig observeren en het hoge bilirubine-gehalte bestrijden met wisseltransfusies. Hierdoor is dit ziektebeeld stilaan aan het verdwijnen in alle westerse landen."

49 CAMPUS - Waren professoren en studenten dan helemaal onwetend over wat er zich aan het afspelen was? Lints: "Professoren en studenten maakten individueel deel uit van vergaderingen en discussies.

50 CAMPUS "Ik was vroeger vaak creatief bezig met boetseren en tekenen, maar op een uiterst middelmatig niveau. Ik koester daar zeker geen sterallures rond. Het is iets wat ik niet laten kan, maar ik neem het niet serieus.

51 CAMPUS In sommige landen wil men het rendement van de kinderopvang verhogen door het uit de child care-sfeer te halen. In andere landen is men nog volop bezig een net van voorzieningen op te zetten omdat steeds meer vrouwen in het arbeidscircuit stappen.

52 CAMPUS Vandaar dat ook het technisch aspect uitgebreide aandacht kreeg via vertegenwoordigingen van tien verschillende firma's die wereldwijd bezig zijn met het verfijnen van de apparatuur.

53 CAMPUS Voor sommigen onder u kan de dag van 7 oktober niet snel genoeg aanbreken. Met ongeduld zitten zij op de aanvang van hun universitaire carrière te wachten

54 CAMPUS Ook mijn vrouw zal dit interview lezen en zij zit nu al geregeld te zagen van: 'Wat gaat ge nu doen?', begrijpt ge? Ik wil in elk geval commercieel bezig blijven.

55 CAMPUS Daar zit je dan wanhopige pogingen te ondernemen het lawaai op alle mogelijke manieren buiten te sluiten of te doen alsof je het niet hoort. Het enige resultaat is echter dat je na verloop van tijd een frisse hoofdpijn krijgt.

56 CAMPUS Voor mij is het niet echt een probleem, want ik heb net een examen afgelegd en ik zit deze tekst te schrijven. Ik vraag me af hoe het verder moet als dit nog een kleine maand verder duurt.

57 CAMPUS Oxford, Uppsala, Heidelberg, Leuven en Parijs telden immers reeds bekendheden onder hun afgestudeerden toen Columbus nog zijn boten in elkaar zat te timmeren waarmee hij Amerika zou ontdekken.

Annex: corpus material |369 _____________________________________________________________________

source context

58 CAMPUS Ik moest toch iets studeren? Ik ging enorm veel weg in Leuven. Niet zozeer naar fuiven, maar naar 't café‚ waar we avonden lang zaten te kaarten. Ik las ook heel veel.

59 CAMPUS Ik was zelf zo'n belhamel. Wanneer ik les moest geven en er zaten een paar leerlingen te spelen op de achterste rij, dan gaf ik ze groot gelijk.

60 CAMPUS Als je met een zucht van verlichting de deur na het allerlaatste examen hebt dichtgetrokken, staat je in de meeste gevallen nog een zware opdracht te wachten waaraan je misschien in de roes van het studentenleven minder gedacht hebt: werk zoeken!

61 CAMPUS Je moet duidelijk stelling nemen: ofwel ga je naar het bedrijfsleven en dan toon je dat ook, ofwel kies je iets anders, maar dan moet je niet aan de kant staan huilen dat je geen werk vind.

62 CAMPUS "Automatische vertaling kan ervaren vertalers niet vervangen, maar kan ze wel verlossen van heel wat routinewerk en zo de produktiviteit verhogen", staat te lezen op de cover van de publiciteit voor de METAL-computer.

63 CAMPUS De maand juni toonde een getekend beeld van de Oude Markt waar voor een gebouw met "Cursusdienst" erop een massa volk stond aan te schuiven.

64 CAMPUS Pas later op de week ontving hij van prof. Van Gerven, namens het Sportcomit‚, een briefje waarin te lezen stond dat hij op 24 april verwacht werd in de Senaatszaal van de Universiteitshal

65 CAMPUS De sterkte kan altijd met behulp van drie factoren worden gemeten: 1. Wie deed wat mee met hoeveel? 2. De mate van sportieve inzet en enthousiasme? 3. De hoeveelheid vuilnis die twee dagen na het gebeuren ligt te rotten

66 CAMPUS Iedereen loopt zich te haasten om in de grote vlucht voorwaarts niet achtergelaten te worden. Europa 1992 wenkt en de reflectie is voor later.

67 CAMPUS Er bestond immers op dit artistiek vlak een zeer grote leemte in Vlaanderen. De eerste choreografen, onder wie Anne Teresa De Keersmaeker en Jan Fabre, waren toen net aan het opkomen.

68 CAMPUS Ik beloofde dat ik het zou vragen aan de overste. Maar op het moment dat heel die klas rond mij stond, moest ik eigenlijk de W.C.'s op rokers aan het controleren zijn.

69 CAMPUS Die miljoen luisteraars interesseren me echt niet. Het enige waar ik aan denk is: wie er op dat moment van mijn vrienden aan het luisteren is.

70 CAMPUS Nu wacht je alleen nog de kroon van al je noeste arbeid: je officieel diploma. Dat wachten kan soms lang duren, vooral wanneer je aan het solliciteren bent.

71 CAMPUS Op dat ogenblik was men nog wat bomen aan het omzagen en aan het verhakselen. Dit zou maar enkele dagen meer duren.

72 CAMPUS Bovendien is het onderwerp niet van dien aard dat het veel mensen kan boeien, tenzij enkele tienduizenden studenten die aan het blokken zijn,

Annex: corpus material |370 _____________________________________________________________________

source context

73 CAMPUS De in de Middeleeuwen aangenomen houding is teruggekeerd, in zoverre dat de gelijkheid die er was en die in de 17de, 18de, 19de en zelfs 20ste eeuw verbroken werd, nu misschien aan het terugkomen is, althans op het louter materiële vlak

74 CAMPUS Dat is trouwens een algemeen fenomeen aan het worden: men stelt snelle communicatie boven alles en men vertrouwt meer dan vroeger op het gesproken woord (zelden vraagt men b.v. nog een schriftelijke bevestiging van een reservatie).

75 CAMPUS Uit de titel blijkt duidelijk dat ik het in deze bijdrage even over het telefoonsysteem van de K.U.Leuven wens te hebben: hoe het is, hoe het aan het (ver)worden is en hoe het zou moeten worden.

76 CAMPUS En het feit dat men erover spreekt, wil immers zeggen dat er terug een gehoor voor is. Grieks, en vooral Latijn, zijn inderdaad hun Pasen aan het beleven.

77 CAMPUS Er werd een spotje gemaakt om kandidaten te werven voor het examen. Maar wat zag je in dat spotje? Ik die teksten aan het nalezen was, die werd geschminkt en die het journaal voorlas.

78 CAMPUS B.S.: Ja, zo'n beetje wel. "Urbanistica" is dat wat ik aan het doen ben. Met het plan van Siena bijvoorbeeld leer ik het karakter van zo'n stad steeds beter te doorgronden

79 CAMPUS "Ik heb de indruk - let wel, het is maar een indruk – dat de T.V. zijn greep op de mensen enigszins aan het verliezen is ten voordele van toneel, concerten, filmzalen, enz.

80 CAMPUS "Dat ponskaartengedoe betekende een hele belasting voor de dienst. Het was vrijwel onmogelijk om te volgen. In die tijd waren vijf 'ponsers' constant bezig met het intikken van gegevens.

81 CAMPUS Ik ben nu meer dan anderhalf jaar druk bezig het antwoord te zoeken op de vraag naar het katholieke karakter van de door congregaties gecontroleerde gezondheidsinstellingen

82 CAMPUS Hiermee zijn we bij de kern van onze thematiek en meteen ook bij de centrale afbeelding op het hongerdoek van de Indiase kunstenares Lucy D'Souza. Een vrouw zit gist in deeg te kneden. Zij zorgt voor het dagelijkse brood.

83 CAMPUS Tijdens die analyse vroeg ik me af wat ik nog op de universiteit deed. Ik zat daar maar op een stoel te theoretiseren, en ik stelde me de vraag wat ik eigenlijk écht wilde met mijn leven.

84 CAMPUS Maar ook kern- en vaste-stoffysici staan te springen om het systeem in hun onderzoek te gebruiken. Dr. Huyse en zijn collega's voorzien dat ze nog tot minstens de helft van de jaren '90 de wereldexclusiviteit over dit soort metingen zullen hebben.

85 CAMPUS Groot was mijn verbazing toen Hilde (mijn vrouw) op een dag een fles wijn meebracht uit de Safeway waarop in grote letters mijn naam stond te prijken.

86 CAMPUS In Arizona heb je immers even veel dagen zon als hier regen. Je ligt er soms 90 dagen lang te bakken in een verschroeiende hitte, dat is echt verschrikkelijk!

87 CAMPUS Het is niet eenvoudig, niet eens aangewezen, om een kind dat nog volop melktandjes aan het maken is, uit te leggen dat sprookjes

Annex: corpus material |371 _____________________________________________________________________

source context

zelden onschuldig zijn. Zeker niet in oorsprong.

88 CAMPUS Trouwens, de tendens van het anti-commerciële is aan het wegebben. Jonge mensen plannen nauwgezet hun carriŠre, werken hard voor een zo glansrijk mogelijk curriculum vitae, en beginnen te beseffen dat dank zij de reclame veel meer mogelijk is.

89 HET VOLK De gidsen -- vrijwel de enige Franstaligen die nog onder de blauwe helm dienen -- zitten hier al van begin juli zich stierlijk te vervelen, al hebben ze de handen vol met poetsen en opruimen.

90 HET VOLK De Brusselse minister-president vergist zich. In de boom waaronder hij met zijn vossestreken het wierookvat hanteert, zitten niet alleen de Brusselse Vlamingen. In de boom zit heel Vlaanderen te luisteren.

91 HET VOLK Heel beneden staan een paar kerels te vissen in een riviertje dat van hier net een kromme, blinkende speld lijkt. Krekels krijsen en de Singgalang zucht weer een sneeuwwitte pluim hemelwaarts.

92 HET VOLK "Onze firma heeft iets van een Japanse onderneming," legt hij uit terwijl zijn moeder en zijn, plots veel ouder lijkende, vader achter hem staan te glunderen.

93 HET VOLK En een fondsenwerving van tien miljoen? "Ja, daarvan stond ik te kijken. Want onze antennes komen jaarlijks samen aan zo'n vijf, zes miljoen. Toegegeven, dat had ik in de verste verte niet durven dromen", zegt Marianne mijmerend.

94 HET VOLK Eén van de slachtoffers is er ernstig aan toe. Het voorval deed zich rond het middaguur voor, toen de toeristen foto's stonden te maken van een moskee in het centrum van Port Said.

95 HET VOLK De Vlaamse premier Luc Van den Brande liet eerder al verstaan dat er vier ernstige kandidaat-overnemers zijn voor Boelwerf. Geen enkele kandidaat stond echter te trappelen om een passief van circa 1,6 miljard frank erbij te nemen.

96 HET VOLK Er werden bij de NMBS kandidaturen ingevraagd... zonder dat de mensen wisten wat hun bij TUC-rail te wachten stond, zeggen vakbondsmensen.

97 HET VOLK Door het spel van vraag en aanbod lag er voor de telers toch nog een aantrekkelijke prijs te rapen.

98 HET VOLK Jongelui zijn een tempel aan het restaureren, rokend als schoorstenen in een geur van wierook. Ze roken kretek, de Indonesische sigaretten die, behalve wat tabak, vooral veel kruidnagel bevatten.

99 HET VOLK Op de Noordzee, voor de Noordhollandse kust, zonk een Noors vrachtschip. Het had ruim 2.000 ton giftig looderts en 35.000 liter dieselolie aan boord. Door het stormweer was de lading looderts aan het schuiven gegaan.

100 HET VOLK Het herfstige landschap tussen Belgrado en het Belgische hoofdkwartier is uitgesproken saai, vol ouderwetse boeren die de maïsoogst aan het binnenhalen zijn.

101 HET VOLK De dommeriken, zei hij, ze zijn bezig de lipofiele fase uit te zoeken. Wij spuiten met de hydrofiele fase. En als zij hun

Annex: corpus material |372 _____________________________________________________________________

source context

onderzoek veranderen, dan wij systematisch ook."

102 HET VOLK Het lijk werd op vrijdag 10 december '91 ontdekt door bouwvakkers die bezig waren sociale woningen op te trekken op de plaats waar enkele maanden voordien het Gentse slachthuis was gesloopt.

103 HET VOLK Milan Panic en Dobrica Cosic leunen immers voorlopig niet aan bij enige oppositiepartij, en de Servische oppositie zelf is bezig zich moeizaam te hergroeperen in de hoop het kiesd‚bƒcle van 1990 te verhinderen.

104 HET VOLK De vraag met name of Godfroid niet bezig is Sabena zodanig af te slanken dat ze past in de commerciële politiek van de grote Franse maatschappij Air France.

105 HET VOLK Zijn collega's van Nederland en Luxemburg zouden positief staan. In Frankrijk zou men al bezig zijn de eerste effectieve stappen te zetten.

106 NDSV ,,Ooit zat ik in het Kennedy Center naar een opera te kijken tussen vier bodyguards. Alsof ik zo niet opviel.''

107 NDSV Want laten we ons geen illusies maken. Mensen zijn inderdaad bang. Niet alleen voor criminaliteit en migranten, ook voor wat hun aan beleidsbeslissingen te wachten staat.''

108 NDSV ,,In het cabaret van de globalisering doet de staat aan striptease.'' Het is een citaat uit Le Monde Diplomatique dat u in uw boek aanhaalt. U haalt nog somberder uitspraken aan: ,Staten zijn holle bomen, ze zijn hun kern aan het verliezen.''

109 NDSV ,,Er zijn heel wat terreinen waarop de staat zijn soevereiniteit aan het verliezen is: geen enkele staat kan zelf nog instaan voor zijn veiligheid.

110 NRC 'Op het Haags conservatorium zit men blijkbaar naar voorbijrijdende vrachtwagens te luisteren in plaats van zich te bekommeren om de muzikale techniek, die "slechts een manierisme is, het gaat om de achterliggende gedachte'.

111 NRC Ayres reproduceerde de proporties van het beroemde schilderij, van het venster linksboven tot de tafel waaraan het meisje zit te schrijven, en haar hoofd, hier weergegeven als A.

112 NRC "Provoceer ze maar beetje', adviseert leraar Bisschop zijn gastspreker als ze voor de les nog even in zijn kamer koffie zitten te drinken. "Het zijn hele lieve leerlingen', gaat hij verder, "maar sommige klassen zijn zo saai

113 NRC ,,Een geslaagd kunstwerk is het resultaat van verworpen ideeen!'' Nee, hier zat men braaf modern te wezen, hier had men ideetjes, breingolfjes, de een nog interessanter dan de ander, en allemaal als los zand aan elkaar hangend.

114 NRC De laatste tien minuten had ik het niet meer, Toen zat Van Gaal nog rustig te schrijven in zijn papieren. Laat ik die laatste sigaret in dit pakje nu ook maar nemen.''

115 NRC Christelijke Kamerleden dachten dat de musici nog steeds zaten te stemmen toen het eerste stuk al achter de rug was, aldus de clichevolle openingstoespraken completerend met een even oude

Annex: corpus material |373 _____________________________________________________________________

source context

als zouteloze grap

116 NRC Over acteren schreef je: ,,eerst het ambacht, dan de emotionaliteit'', daarmee toegevend aan het vooroordeel dat een acteur een pretentieuze warrelklomp is die in het cafe staat te brullen

117 NRC Waarschijnlijk hebben ze toen tegen elkaar staan schreeuwen: Ga opzij! Nee, gaan jullie opzij! Maar niemand kon iets verstaan, want de grote trom maakte een oorverdovend lawaai.

118 NRC Een keer in het jaar kom ik hem tegen, meestal op een brug als hij wat weemoedig over de leuning staat te staren. Dan lopen wij een eindje op en al na een paar stappen gaat het gesprek over geld.

119 NRC Echt kritisch is het boek niet - dat er in veel Nederlandse dierentuinen naast ruime behuizingen ook nog steeds veel treurige hokjes zijn waarin dieren staan te verkommeren, schrijft De Boer nergens

120 NRC Westduitsers en Polen op de Leipziger Buchmesse We verkochten het boek rechtstreeks aan de klant, vanaf vrachtwagens. De mensen stonden in rijen te wachten tot ze aan te beurt waren

121 NRC ,,Hier stond ik verdomme een oude kerel van consumpties te voorzien, een onsmakelijke ouwe vent die mij op allerlei manieren probeerde aan zich te verplichten, terwijl daar niets tegenover stond.'

122 NRC Toen heel Amsterdam nog stevig stond te drinken viel de nacht over het Limburgse stadje Maastricht. Ik zat op het balkon van mijn hotelkamer en keek naar de slapende kermis op het Vrijthof.

123 NDSV Drie klassiek Duitse stukken, hebbes. Vier Tsjechische voorstellingen, binnen. Waar is het nog meer aan het rommelen? Nou vooruit, een Israelische Hamlet ("To kill or not to kill'). Klaar.

124 NRC De bonte assemblages die hij nu aan het maken is, doen vermoeden dat Birza voorgoed knots geworden is. Prachtige dingen dus, onbedachtzaam en volstrekt geenzijds van de logica.

125 NRC ,,Als ik mezelf aan het schilderen ben met een middenscheiding en er belt iemand aan, strijk ik mijn haar snel naar een kant.''

126 NRC De schilderijen waren gewone kunstwerken geworden. De blik ontbrak, de boze blik van iemand die geconcentreerd aan het scheppen is. De toeschouwer werd niet meer aangekeken.

127 NRC De status van de Bundesbank is voorts vooralsnog onaangetast, terwijl de Banque de France nog aan haar reputatie aan het bouwen is en de Bank of England duidelijk aan de leiband van de minister van financien loopt.

128 NRC Voorzitter Abulfaz Elcebei van het Volksfront was zich de laatste weken niet voor niets aan het profileren als de nieuwe leider.

129 NRC Het zijn vooral de schoksgewijze sprongen omlaag van de laatste weken, die de wereld ongerust hebben gemaakt. Opeens dringt het besef door dat niet alleen de tot onstuimige hoogten gestegen Japanse beurskoersen al jaren aan het dalen zijn.

130 NRC Voor de rest van het land moet de grootgeleerde opnieuw aan het

Annex: corpus material |374 _____________________________________________________________________

source context

piekeren, want daar hebben weer andere talen de overhand.

131 NRC De mensheid Hij is bij de Stichting Ark, een club die zich beijvert voor natuurgebieden langs de rivieren; ze zijn bezig een reusachtig project op poten te zetten in de Gelderse Poort. Ook in dit werk zit een zonnige kijk op de mensheid.

132 NRC Europa is bezig een nieuwe utopische Toren van Babel te bouwen in de vorm van een strikt gereguleerde, gecentraliseerde bureaucratische federale staat.

133 NRC SHV verwacht dit jaar een ,,goed'' resultaat. Dit jaar zal meer dan een miljard gulden geinvesteerd worden (vorig jaar 963 miljoen).SHV is bezig de vloeibaar-gasactiviteiten verder uit te breiden naar Marokko en Turkije.

134 NRC Bij het economiedebat gaat het naar verhouding om eenvoudiger waarden en waarheden. En daar al zitten hardwerkende en niet domme politici met rode koppen de strijdpunten van gisteren te bevechten.

135 NRC Nadat ik even rustig had zitten borduren was het tijd voor een interview met een journalist, met wie ik thee dronk. Hij was zo aardig een grote bos paarsrode bloemen mee te brengen, die nu mijn kamer sieren.

136 NRC Urbanus zit nog ,,constant in de bijbel te pluizen''. Het is een onuitputtelijke inspiratiebron voor al die grappen waarmee hij voortdurend probeert het, zoals hij het noemt, bovennatuurlijke neer te halen.

137 NRC Een Turkse medeleerling van hem is zojuist van school gestuurd na een vechtpartij met een Nederlandse klasgenoot. En vandaag, zo vertelt Onder, zat de halve klas tijdens de les te praten.

138 NRC Rood voor de socialisten, blauw voor de liberalen en groen voor de christen-democraten. Verhulst: ,,Daar zat ik dan mee te schuiven. Als er een liberaal of een socialist omhoog moest, bracht ik dat elders weer in evenwicht.

139 NRC Rome staat een invasie te wachten van honderdduizend Spanjaarden en nog eens duizenden gelovigen van elders die morgen de zaligverklaring komen vieren van Jose Maria Escriva de Balaguer, de oprichter van Opus Dei.

140 NRC De oude mensen lopen tegenwoordig achteruit en buigend de trap af van het bordes waarop hun nabestaanden frisdranken staan te drinken en als ze komen eten, houden ze nauwgezet rekening met wie houdt van wat.

141 NRC Aan de hand van een aantal affaires proberen de auteurs aan te geven wat allochtonen te wachten kon staan: pesterijen, ontslagen, zwartmakerij.

142 NRC Zephirin heeft het even rustig. Met een kruis over zijn beige regenjas en een bontmuts op staat hij op een beschut plekje te lonken naar de zonnestralen. Over die wonderen wil hij niet te veel uitwijden.

143 NRC Nu lijkt die plaats ingenomen door Dirk de Wolf, een Vlaming uit het Pajottenland, nabij Brussel. Hij won vorige maand de Waalse

Annex: corpus material |375 _____________________________________________________________________

source context

klassieker Luik-Bastenaken-Luik. Het Franstalige publiek stond hartstochtelijk te juichen.

144 NRC Niemand kreeg het in zijn hersens blikgroente te nemen. Laat staan komkommers uit Zuid-Frankrijk, alligatorpears, paprika's of kiwi's. Ja, zo was dat toen. Scherper, zekerder, driedimensionaler dan de dingen die nu aan het gebeuren zijn.

145 NRC Het bekendste voorbeeld: tot nog toe vond het Nederlandse publiek de economie als herverdelingsvraagstuk grosso modo wel bevredigend gedefinieerd. Dat is bezig te veranderen. De ideeen-lawine van de lezers bevestigt dat ook.

146 NRC Vulgariteit is iets dat de Vlaming moet terug-ontdekken. Ik zie daar geen dualiteit in. Mozart was ook met niets anders bezig dan met pissen, kakken en poepen (neuken, red.). En hij heeft wel een requiem geschreven.''

147 NRC De dag is halverwege als Oudenaarde in zicht komt. Aan de rand van de stad is Circus Pauwels bezig zijn tenten op te zetten.

148 NRC En al ,,raaskalt'' Urbanus dan door te zeggen: ,,Nee, ik ben op dit moment bezig mijn badkamer te behangen'', domme vragen blijven hem achtervolgen.

149 NRC De jonge Duitse bezoekers gedragen zich in elk geval alsof ze in een of andere Germaanse Bierkeller zitten te plempen, terwijl ze zich hier bevinden in het Allerheiligste dat op het gebied van bier bestaat, de bakermat van het pils.

150 NRC Als eerste noemt hij het mededingingsbeleid van de Europese Commissie, een beleid waarop Europa niet zou zitten te wachten.

151 NRC We lopen langs de grachten. Hand in hand. Weer gaan we ergens zitten drinken. Ze is dikker geworden maar dat staat haar goed. Nog steeds die lange benen. We vertellen niet over het verleden.

152 NRC Met de vereniging wil Bakker op dit punt niet samenwerken omdat ze ,,van onze contributie met die dikke vette jongens in Den Haag zitten te slijmen'' en hun hals niet durven uit te steken ,,voor de echte kooplui''.

153 NRC Het tempo van de hervormingen is teruggeschroefd, als gevolg waarvan de geplaagde Roemenen in elk geval dit jaar geen verbetering te wachten staat – met alle gevolgen vandien.

154 NRC Saillant detail is dat Dreesmann onlangs al wel werd herbenoemd als commissaris bij concurrent Koninklijke Bijenkorf Beheer. Overigens heeft hij de uitnodiging voor het gesprek met de or al aanvaard. De or staat een geinspireerd gesprek te wachten.”

155 NRC Ziehier een man die de succesvolste tennisser ter wereld was, die Wimbledon, Roland Garros, Flushing Meadow diverse keren won en die nu staat te zweten tegen jongelui die hij vroeger met een arm op de rug gebonden zou hebben verslagen.

156 NRC De Nederlandse politie zou hebben verteld dat er overal in de stad fanatiekelingen zijn, inviperiti, die de Italiaanse supporters staan op te wachten om hen een lesje te leren.

157 NRC Enerzijds is hij trots dat hij ,,mensen kan helpen die al 15 jaar in de diepste ellende leven''. Anderszijds heeft hij een vrouw en twee

Annex: corpus material |376 _____________________________________________________________________

source context

kinderen. De 20-jarige marinier P. de Wit kent minder reserves. ,,We staan te popelen'', zegt hij.

158 NRC Daarbij past de ingehouden woede van de spelers volmaakt. Zo heeft Marien Jongewaard een uur op het podium staan wachten, bierblikjes openend, om in tien minuten een rauwe woordenstroom te slaken.

159 NRC Ook wordt er gedacht aan de mogelijkheid om de rol van de Commissie te versterken en helemaal af te zien van een nationaal voorzitterschap. Behalve de Denen staan ook de Britten niet te dringen voor dit debat.

160 NRC "Leven in een niemandsland' noemde Beekman zijn stuk. In een brief uit 1939 staat: ,,Ik lag zoeven op bed te denken, dat ik eigenlijk 48 jaar verbannen ben geweest van de 52.

161 NRC Witschge: ,, Ik kan de bondscoach niet meer volgen. De Wolf loopt bij ons al een jaar goed te voetballen. Aan hem wordt niet eens gedacht.''

162 NRC Gelukkig laat het spotje zien hoe ze zich op dat moment in een rij collega's schaart, en meer dan een kop kleiner blijkt te zijn. Haar oorbelletjes hangen ontroerend te bungelen naast de fiere borstzakken van haar besnorde onderofficier.

163 NRC De loonsomstijging voor dit jaar komt volgens hem, net als vorig jaar, uit op ongeveer 5 procent, al sluit hij niet uit dat het nog meer wordt. ,,Feit is dat Nederland door deze stijging zijn voorsprong in Europa aan het verliezen is.

164 NRC Den Daas is dezer dagen voorzichtig bezig Veronica over te halen tot meer TROS-achtige programma's ,,voor het brede publiek'', maar Out riep nu, onder het motto dat een Rur-gast er af en toe ,,iets leuks'' tussendoor moet gooien”.

165 NRC Licht verontwaardigd schudt Verberg het hoofd bij de vraag of Gasunie niet bezig is een achterhoedegevecht te leveren tegen Brussel, omdat het ten principale een pleidooi is voor een uitzondering op het principe van de vrije, grenzenloze Europese markt.

166 PARTS Na het diner kwam hij nogal eens in de keuken zitten praten en Aline, die hem graag mocht lijden omdat hij trots alles aan tafel zoveel wijn bleef drinken, schonk hem dan nog een paar glazen in.

168 PARTS Dus ik zeg tegen hem: "In plaats van dat jij hier een meid zit te pakken in een overheidsgebouw, mag jij je wel eens inspannen voor een ouwe man die zijn hele leven heeft gesloofd, want daar word jij voor betaald."

169 PARTS Het moet vreselijk zijn daar elke dag te zitten niksen tot iemand lust krijgt er eentje te kopen. Goed -- het leven bestaat uit wachten op de dood. Maar wachten op een klant! Dan ga je op het laatst gillen.

170 PARTS Tante Rachel leent ons een witte zakdoek, gesteven en met reukwater (meiklokjes?) besprenkeld. Ik druk hem tegen mijn wang en ga in de gang zitten wachten tot Gabri‰l me binnenroept. De tandartsenpraktijk is voor de gelegenheid in het

Annex: corpus material |377 _____________________________________________________________________

source context

winkeltje.

171 PARTS We eten nog apart van de volwassenen. Mijn moeder heeft het toezicht. Ik trek snoeten om mijn broer aan het lachen te krijgen. Zijn gezicht staat betrokken.

172 PARTS Onverwacht grijpt mijn moeder me beet: Ha, je zit me uit te lachen! Het gaat links-rechts door de kamer, ik bescherm mijn hoofd en vlucht naar de andere zijde van het huis.

173 PARTS Soms zitten ze nu weer met zijn tweeën te overleggen. Broer durven ze elkaar nog niet te noemen. Misschien komt dat nog wel.

174 PARTS Een zandweg, een vrouw die haar baby wast in een zinken kuip, meisjes die in de rode aarde voor hun hut elkaars haren zitten te vlechten, spelende kinderen, mannen die onder een rieten afdak palaveren.

175 PARTS Naast me zit Dubois te tellen: het jaarbudget voor de strijd tegen de slaapziekte in Zaïre is een vierde van het bedrag dat de aannemer begrootte voor de bouw van het presidentiële paleis.

176 PARTS Bondo en zijn vrouw zitten in hun salon naar het nieuws te kijken, als twee oudjes die thuisgebleven zijn terwijl de kinderen op stap gingen. We gaan bij hen zitten.

177 PARTS In het begin was Mobutu zenuwachtig en vermoeid maar na een tijdje werd hij kalm. Tot laat die middag hebben ze in de salon zitten praten, drinken en zingen.

178 PARTS Binnen zit Bondo aan de fonie, op de barza zit een lange rij mannen op hem te wachten. De een werkt in Bondo's koffiefabriek, de ander is chef van zijn winkel, de derde leraar in het dorpsschooltje.

179 PARTS De mannen brengen het bloederige vlees op hun rug naar de keuken. Mama's zitten op het grasveld maniok te stampen, of roeren in ketels die op houtvuurtjes staan te dampen.

180 PARTS Mama Bondo beklaagt zich ook over wat ze ziet als ze boodschappen doet in de buurt van Yolo: mannen en vrouwen zitten de hele dag voor hun hut in het niets te staren, waarom zijn ze zo laks, waarom werken ze niet op het land?

181 PARTS Dan razen ze weer voort en al ken ik de taferelen niet die ze uitbeelden, ze spelen zich duidelijk af in het oerwoud. Bondo zit er stil naar te kijken. De dansen zijn verbeterd, vindt hij. "lls sont évolués maintenant."

182 PARTS "Jaja, we rekenen op jullie, natuurlijk, ja, nee zo bedoel ik het niet, nee, we zitten te wachten, nou ja te wachten, ik bedoel, nou goed ... We zien jullie zo wel verschijnen."

183 PARTS Nog zie ik mijn vader in tuinbroek van achter een tafel vol glazen, flessen en schalen hapjes de genodigden uitleggen dat het niet de bedoeling was dat ze gingen zitten wachten tot ze iets te drinken aangeboden kregen.

184 PARTS De eerste gasten hadden gehoopt niet de eersten te zijn en moeten nu midden in een ontruimde, enigszins galmende kamer gezellig gaan zitten doen.

Annex: corpus material |378 _____________________________________________________________________

source context

185 PARTS Er waren twee die niets zeiden. Burgeik zat met wantrouwige oogjes rond te kijken of de stadslui niet poogden er een eenvoudige plattelander tussen te nemen, Ben zat te eten, niet meer, niet minder.

186 PARTS Natuurlijk zat juffrouw Sibculo naast haar verloofde, maar daar bleef het bij, ze zat niet met hem te dwepen. En waarom in 's hemelsnaam hadden we zoveel waterlanders moeten vergieten over die verloving?

187 PARTS Het was zaterdagnamiddag en het regende. Madame Brulot maakte zich gereed om uit te gaan en haar echtgenoot zat in de feestzaal zijn dossiers te doorbladeren.

188 PARTS Madame Gendron zat in een rieten leunstoel op etenstijd te wachten, en toen zij de optocht zag binnenkomen maakte zij de opmerking dat men immers nog niet gebeld had?

189 PARTS Daarentegen wilde ik ook niet op de grond blijven zitten, want dat betekende dat ik buiten bewustzijn geweest was en nu versuft zat bij te komen. Ik had geen keus, als ik hem gelijkwaardig tegemoet wilde treden moest ik rechtop staan.

190 PARTS Alma, die elke noot persoonlijk had gekopieerd, kende de partituur van buiten en zat in de zaal te luisteren.

191 PARTS Ik zeg ingestopt, want ik geloof dat het er in Timmermans' tijd ook niet was. Ik had dezelfde ervaring met Delft. Daar zat Dirk Coster zijn handen te warmen boven een vuur, dat al lang was uitgegaan.

192 PARTS Het zomerconclaaf is immers tot besluiten gekomen terwijl leden van partijbureaus zich te goed deden aan exotische spijzen in zonnige landen of zich zaten op te winden in de regenkou aan de Belgische kust.

193 PARTS Op een avond in Gbadolite, toen iedereen naar een Amerikaanse videofilm zat te kijken, trof ik hem op de bank aan met het kritische Franstalige weekblad Jeune Afrique.

194 PARTS Bij het onderhandelen van het regeerakkoord was ik niet betrokken geweest. Ik zat dat document door te nemen. Er stonden woorden en frasen in waarmee ik op dat moment nog niet vertrouwd was.

195 PARTS Een andere keer ben ik wel bang. Elisabeth brengt me met de trein naar de stad.Mijn moeder staat ons op te wachten. Breed lachend laat ze haar gebit zien. De hoektanden zijn onder en boven met gouden hulzen overtrokken.

196 PARTS Bij een van de stadsvisites ben ik nog een keer naar het kleuterklasje van Piata gebracht ofschoon ik er te groot voor ben. Breeduit in haar rokken staat Piata op de trede met haar handen te draaien:

197 PARTS Op de avond voor mijn vertrek legt Celestin mijn lichtblauwe jurk gestreken op bed en staat dan in mijn kamer te aarzelen, zoals hij altijd doet als hij iets op zijn hart heeft. 'Wat is er?' vraag ik.

198 PARTS Als het lijkt of we de beschaafde wereld allang achter ons gelaten hebben, duikt ineens midden in de brousse de landingsbaan van een vliegveld op. Beneden staat een dichte menigte naar ons te

Annex: corpus material |379 _____________________________________________________________________

source context

zwaaien.

199 PARTS Na de mis is er een cocktail in het restaurant van het motel. De obers kunnen de bestellingen niet bijhouden, ongeduldig staan de gasten bij de bar te dringen, ze duwen elkaar opzij, glazen vallen om en het duurt niet lang of alle drank is op.

200 PARTS Bij een van de dorpjes valt het hele konvooi stil. Voor ons is de weg gebarsten en gaapt er een gat als een ravijn. De chauffeurs staan er bezorgd naar te kijken. In een oogwenk is het hele dorp aanwezig.

201 PARTS De poort is open, schijnwerpers werpen een klaterend licht op de tuin en op het bordes staat het personeel in een rij te wachten. Achter hen rijst een hagelwitte villa op. Binnen glimmen de vloeren, de tafel is gedekt

202 PARTS De mannen brengen het bloederige vlees op hun rug naar de keuken. Mama's zitten op het grasveld maniok te stampen, of roeren in ketels die op houtvuurtjes staan te dampen.

203 PARTS De boys, de mama's, ze staan allemaal naar mij te kijken, geamuseerd, maar ook een beetje verlegen. "Wat gaat er met die krokodillen gebeuren ?" vraag ik. Maar ik weet het al. Later liggen ze gevild naast elkaar, bleek en doorzichtig als reuzenhagedissen.

204 PARTS Ongeduldig staan de mannen van het dorp onder de bomen te wachten. Hun sikkels glimmen in de schaars verlichte nacht. Ze willen dansen. Ze zijn gekleed in korte lendedoeken en behangen met luipaardtanden.

205 PARTS Onder een boom aan de rand van het plein heeft een van hen zich teruggetrokken. Hij lijkt in trance. Als een grote eenzame kraanvogel staat hij te dansen, met schokkende bewegingen, voortbewogen door een opzwepend ritme in zijn hoofd.

206 PARTS In de wereld van het theater en de showBIZZ zoent iedereen elkaar, en veel, en nadrukkelijk, ook als men elkaar zojuist nog lelijk heeft staan beroddelen. In de wereld van de wetenschap en in het zakenleven wordt terughoudendheid betracht.

207 PARTS Als de chef de vaste klant waardeert zal hij op zulke verzoeken ingaan, en geleidelijk aan groeit een verstandhouding die ermee eindigt dat de klant niets meer hoeft te zeggen: zodra hij binnenkomt weten ober en chef precies wat hun te doen staat.

208 PARTS Bij de kassa slaan de echte liefhebbers, die vergeefs op overgebleven plaatsen hebben staan wachten, de kraag op en gaan teleurgesteld op huis aan.

209 PARTS Zijn pels is dof geworden, de uitdrukkingsloze ogen staren naar de mocassins en op de lippen staat een verbitterde grimas te lezen. Inderdaad, als u het nog niet wist dan weet u het nu: verveling ontstaat uit stress.

210 PARTS Menno ter Braak begon in 1928 zijn "Waarom ik Amerika afwijs" met een anekdote over een jongeman die op een vol trambalkon een vioolpartij stond te lezen: ®Terwijl het verkeer aan hem voorbijstroomde…

211 PARTS In het toilet van een koffiehuis stond ik mijn handen te wassen

Annex: corpus material |380 _____________________________________________________________________

source context

naast een man met een witte kuif, die daartoe zijn colbert had uitgetrokken.

212 PARTS Eerst een spreker. Die stond met een vals gezicht van alles te beloven. En dan debat. Daar ben ik niet geschikt voor -- voor debat. Als de een wat zei, dacht ik: daar zit wel wat in. En als de ander wat zei, dan dacht ik dat ook.

213 PARTS Dante Hoewel hij verbitterd, humeurig en gemelijk was, ervan overtuigd dat iedereen het vagevuur of erger te wachten stond, bleef hij niettemin tot het einde toe een vurig Florentijn.

214 PARTS Tijdens mijn eerste bezoek aan het filmfestival van Cannes in mei 1986 stond deze rondborstige cinefiel mijn vrouw en mijzelf op te wachten op de luchthaven, een buitenmaatse bos rozen op de arm. Van volharding gesproken.

215 PARTS In Zaventem stond een BRT-ploeg mij op te wachten en wilde een paar reisindrukken voor het journaal vastleggen. Storm in alle lezersbrief-rubrieken, vermelding van "de feiten" in de editorialen. Onbegrijpelijk eigenlijk.

216 PARTS "En dan gaan ze meepraten. Laatst, na de premiere van 23 juni stonden we even te praten met hoe heet-ie, die directeur van Neckermann. Zegt zijn vrouw ineens: ik vond Handke's interpretatie van de Midzomernachtsdroom toch actueler!"

217 PARTS Volwassenen zijn niet meer te benaderen. Ze leven op een andere planeet. Vooral mijn vader is vervuld van dreiging en wrok, waarvan de herkomst mij ontgaat. Op de divan ligt hij met mijn broer te spelen, hij noemt hem: leeuwejong.

218 PARTS Ze hebben zlch de eerste dag met machetes naar het slagveld begeven om het vlees te halen, maar nu ligt de rest van het lijk te rotten. Citoyen Bondo luistert en lacht.

219 PARTS De discussies over de schijngestalten en de verborgen diepten van de schrijver, zoals 'de erotische afwijkingen die aan zijn hart en aan zijn geest liggen te knagen', vormen een belangrijk thema.

220 PARTS De vrouwen die op de platte rotsen liggen te zonnen, kijken verstoord als hij zich een weg zoekt over hun lijven en waterdruppels uit zijn haren en zwembroek lekken op hun bruingebrande huid.

221 PARTS Als we naar het presidenti‰le landbouwproject Centre de D‚veloppement Agricole rijden, zien we tonnen schroot langs de weg liggen. Het zijn de onuitgepakte onderdelen van het slachthuis die daar al jaren liggen te roesten.

222 PARTS De deuren van het etablissement stonden open en zo hadden wij geregeld de eer varkens op bezoek te krijgen, die om ons heen liepen te knorren. Die lieden daar konden zich niets normalers voorstellen, alsof het een Hollands stilleven was!"

223 PARTS Een en ander kan met zich meebrengen dat het klimaat voor de getalenteerde lezer aan het verslechteren is: de onmisbare stimulans tijdens het opgroeien kan gemakkelijk uitblijven.

224 PARTS Daarom nog een anekdote van mijn kant. Nu Europa een Amerikaans wingewest aan het worden is, worden wij genadeloos

Annex: corpus material |381 _____________________________________________________________________

source context

blootgesteld aan wat Steiner blijkbaar de ergste bedreiging van de stilte vindt: de walkman.

225 PARTS Was dat legertje van dat landje zich niet volop aan het reorganiseren omdat de persoonlijke dienstplicht pas in 1913 was goedgekeurd? Bovendien was de legerleiding het niet eens over de strategie die gevolgd moest worden.

226 NRC Even later kwam een bode ons meedelen dat wij om acht uur op de muziekavond werden verwacht." En zo bracht Leopold handig de wagen aan het rollen. Wolfgang maakte die avond een uitstekende indruk. Dat bracht nieuwe contacten en optredens mee.

227 PARTS Om me aan het lachen te maken speelt hij met zijn tenen. Hij kan elke teen afzonderlijk bewegen. Hoe ik me ook inspan, dat lukt me niet.

228 PARTS Ten slotte kan ik u berichten dat de psych's hun verdediging aan het voorbereiden zijn. Twee personen, een vriend en een kennis, die in therapie zijn, hebben in hun behandeltijd en dus op hun kosten, nieuwsgierige vragen over mij moeten beantwoorden.

229 PARTS De wijze van verbouwen is dezelfde als onder de Medici, die voor die dagen nogal vooruitstrevend was, maa rtegenwoordig ver achterblijft (dit is nu aan het veranderen: de spannen witte ossen verdwijnen snel).

230 PARTS Een bakker gaf zijn kinderen Perzische en Engelse namen (®Nadir‾ en ®Donald‾) naar figuren uit romans die hij aan het lezen was, omdat hij zich schaamde voor het Itali‰ onder Mussolini.

231 PARTS Je vermijdt best ver lopen terwijl je een zware last aan het dragen bent. Houd daarom de afstand van de verplaatsing zo kort mogelijk door bijvoorbeeld de kar waarop je de dozen moet zetten dichterbij te zetten.

232 PARTS Formateur Jean-Luc Dehaene slaagde er wel in een hele vloot technici aan het werk te zetten en vele politici bezig te houden tijdens die honderd dagen, maar de echte besluitvormers waren op de vingers van twee handen te tellen.

233 PARTS De man had ook de Vlaamse Beweging wakker geschud. Het welvarende Vlaanderen was zich aan het bezatten aan DIRV en Flanders Technology.

234 PARTS De Vlaamse Beweging was geld, grond en macht aan het worden in plaats van cultuur, ontvoogding en volksverheffing.

235 PARTS De intellectuele aanvaarding. Daarin was Martens aan het slagen. In augustus 1987 moest hij zich tijdens het budgettaire zomerconclaaf al verzetten tegen politici die dachten dat de tijd om snoepjes uit te delen gekomen was.

236 PARTS Er zijn fundamenteler dingen aan het loskomen. Het zomerconclaaf is immers tot besluiten gekomen terwijl leden van partijbureaus, leiders van vakbonden, werkgevers en allerhande drukkingsgroepen zich te goed deden aan exotische spijzen in zonnige landen.

Annex: corpus material |382 _____________________________________________________________________

source context

237 PARTS In Kawele, een dorpje vlak bij Gbadolite, is Mobutu een nieuw paleis aan het bouwen. Ook daar brengt de chauffeur ons naar toe. Zodra we de hoofdstraat verlaten, houdt Gbadolite op en begint Afrika weer.

238 PARTS Verder kunnen er ook nog een aantal optimistisch stemmende cijfers worden gegeven over de winsten die er in deze sector gemaakt worden, over de gigantische markten die zich in het Oostblok voor de Westerse uitgeverijen aan het openen zijn.

239 PARTS Nu is daar weer veel goeds voor te zeggen op voorwaarde dat de balans tussen management en creatie niet doorslaat in het voordeel van het eerstgenoemde. En dat is wat er momenteel aan het gebeuren is.

240 PARTS Wat zich, zoals een recent onderzoek uitwees, op mediagebied in Europa aan het voltrekken is, verhevigt op die manier de tendens tot afbouw van de polycultuur (16).

241 PARTS En het is juist dat kwaliteitsniveau dat op veel mediagebieden aan het verdwijnen is of op zijn minst zeer exclusief wordt. Gegeven de omvang van de Vlaamse markt, kan dit alleen door een cultuurpolitiek co‰xistentiemodel opgevangen worden.

242 PARTS Een trillend voorwerp (bv. een coloratuursopraan) kan een ander voorwerp op afstand (bv. glazen in de vitrinekast) aan het trillen brengen. Stem geven is niets anders dan het teweeg brengen van trillingen.

243 PARTS Die trillingen planten zich via de lucht in alle richtingen voort en bereiken onvervormd maar minder intens het trommelvlies van de toehoorder, dat op zijn beurt aan het trillen gaat.

244 PARTS Het antwoord op vraag b. luidt: ja, ik vind dat dat moet, want anders zijn we bezig met louter parafraseren. Dit was het eerste antwoord op vraag b. Het tweede antwoord op vraag b. luidt: Nee, om de eenvoudige reden dat het onmogelijk is.

245 PARTS Maar Kees Adam was bezig dwars over de tafel aan Graanoogst de werking van een motor haarfijn uit te leggen, het systeem twee-takt en het systeem vier-takt.

246 PARTS Wel heel slap vond ik dit onderschrift bij een foto van twee soldaten die onder een vrachtauto liggen, de een met een machinegeweer in de aanslag, de ander is, denk ik, bezig met het laden van zijn stengun (uit de NRC 1-5-1981):

247 PARTS Men kon als vanzelfsprekend aannemen dat de wetenschap en de filosofie met elkaar in overeenstemming waren en dat de wetenschap bezig was de grondbeginselen van een waarachtige natuurfilosofie te ontdekken.

248 PARTS Hij zou waarschijnlijk tot de conclusie komen dat de grote landen een zelfmoordverdrag hebben gesloten en dat ze nu met grote toewijding bezig zijn de uitvoering daarvan voor te bereiden.

249 PARTS Aanvankelijk ben ik verbaasd als ze zo spreken. Het lijkt wel of ik de oud-kolonialen van de Fabiolaville bezig hoor. Hetzelfde onbegrip tegenover dingen die mij zo duidelijk lijken. Terwijl zij zelf zwart zijn.

Annex: corpus material |383 _____________________________________________________________________

source context

250 PARTS In de eerste plaats bestaat het gedrag van de voetballer, die bezig is zijn club aan een overwinning te helpen, uit zintuiglijk waarneembare activiteiten. Hij holt achter de bal aan, loopt een tegenstander omver.

251 PARTS "Met wie spreek ik?" Alsof degene aan de andere kant van de lijn bezig is een eigen telefoonboek samen te stellen door willekeurige nummers te draaien en te vragen aan wie ze toebehoren.

252 VOLKSKRANT

Hij lacht, zegt dan: 'Let wel: dit is de klaagzang van een tevreden mens. Als ik was blijven acteren, had ik een miserabel leven gehad. Ik weet nu dat niemand zit te wachten op een matig acteertalent.

253 VOLKSKRANT

Wat doen de eilanders in de winter? 'Als ik beleefd ben, zeg ik: ze zitten binnen, en als ik niet beleefd ben: ze zitten te zuipen.' Niemand heeft werk, en wie wel werkt, heeft maanden niet uitbetaald gekregen, dus geld voor wodka is er niet.

254 VOLKSKRANT

De enige over wie wel iets is te vinden, is de zielige Feijlbrief, die hunkerde naar aandacht. Over hem staat te lezen: 'Na de oorlog moest hij zich verantwoorden voor enige hand- en spandiensten van literaire aard, voor de Duitsers verricht.'

255 VOLKSKRANT

Elementen uit Goya's leven, Madrileense tafereeltjes, een jongen die tot sluitingstijd in het Prado naar het verzuipende hondje staat te kijken, dit alles raakt op natuurlijke wijze vervlochten met de eigen ervaringen van de spreker.

256 VOLKSKRANT

-U hebt niet de indruk dat Van der Ploeg kwalitatief hoogstaande cultuur om zeep aan het helpen is? 'Welnee, dat gaat zomaar niet. Er mogen in Nederland genoeg mensen meepraten om te voorkomen dat er echt iets geks gebeurt.'

257 VOLKSKRANT

Een Toonderiaans synoniem voor "denkraam" ( = verstand) is het woord "kukel". door de auteur voor het eerst gebruikt in 1963. (15) Ook dit woord blijkt bezig door te dringen tot de algemene taal.

258 VOLKSKRANT

Het lijkt inderdaad alsof Allah zijn eeuwige zegen aan Essaouira heeft gegeven. Maar volgens sommigen is de magie aan het verdwijnen.

259 VOLKSKRANT

Maar de honderden voorwerpen die in Brussel in de context van hun cultuur en omgeving worden geplaatst - de logica in de opbouw is niet altijd even helder, de bezoeker slaat snel aan het dolen - illustreren dat de eerste naties weinig gemeen hebben.

260 VOLKSKRANT

Die uitspraak stuurt de Chinese homo's terug het bos in, dat de meest zelfbewusten onder hen net heel voorzichtig aan het verlaten waren.

261 VOLKSKRANT

Dat was op zichzelf nog overkomelijk, als niet tezelfder tijd de oorlogskansen van Duitsland aan het wankelen waren geraakt. De eindoverwinning lag ineens niet meer voor de hand.

262 VOLKSKRANT

Je zit, als de levende geschiedenis je aan het hart gaat, te wippen op je stoel als je het leest: waarom schrijft hij niet, en passant, ook even de biografie van Sarphati?

263 VOLKSKRA Hij heeft de eigenaardigste blaadjes zitten lezen en waar hij ze

Annex: corpus material |384 _____________________________________________________________________

source context

NT slechts steekproefsgewijs heeft doorgebladerd zegt hij het er netjes bij.

264 VOLKSKRANT

HIJ ZIT NOG te eten, wacht maar even in zijn kamer, zegt een vriendelijke verpleger met Spaans accent.

265 VOLKSKRANT

Het is maar hoe je die tegenprestatie definieert. Gun de eigen invulling, want voor je het weet zit Annelies Verstand het zaakje weer te reguleren. Je weet wat waardevol is, wat je meekreeg van je ouders.

266 VOLKSKRANT

Hoe ingewikkeld het script ook lijkt, na intensief repeteren en een aantal try-outs komt er elke keer toch een voorstelling uit met een helder verhaal. Kinderen zitten er anderhalf uur lang gefascineerd naar te kijken.

267 VOLKSKRANT

TOULOUSE-LAUTREC heeft ooit zitten schilderen in dit voormalige bordeel. Hartje Parijs, in Pigalle. Uitkijkend op deze verstilde binnenplaats met herfstige platanen.

268 VOLKSKRANT

Klaus Schlesinger roemt de 'geestelijke rust' van het Oosten. 'Wij leefden oneindig veel langzamer. Mijn God, wat konden we zitten en discussiëren.'

269 VOLKSKRANT

Niks geen bruggenhoofd tussen Frankrijk en de Verenigde Staten, en op een poging tot verzoening van standpunten zit in een discussie met de Amerikanen geen Fransman te wachten.

270 VOLKSKRANT

Als de Amerikaanse critici en Roth-kenners de impasse trachten te doorbreken en uitbundig wijzen op het re'eble karakter van Roth's werk - Newark bestaat echt en je hebt er nogal wat joden - zitten de Fransen beteuterd te kijken.

271 VOLKSKRANT

Erol C. is vergeten waarom hij zijn ex-vrouw voor de ogen van hun kinderen met negen kogels om het leven bracht. Het ene moment zat hij nog te somberen in zijn auto, vertelde hij de rechtbank van Dordrecht donderdag.

272 VOLKSKRANT

Eerst wilde hij alleen zijn eigen kinderen stilhouden die door 'Idomeneo' heen zaten te brullen, nu houdt hij hele zalen in bedwang. 'Dit zal kinderen r'e1ken, denk ik altijd.'

273 VOLKSKRANT

Wanneer anderen lekker thuis een boek zaten te lezen, ging ik met mijn moeder mee een groot aantal kantoren schoonmaken. Elke avond weer. Terwijl anderen speelden, kon ik stofzuigen, dweilen en kachels leeghalen.

274 VOLKSKRANT

De advocaat van het jongetje, dat tijdens de zitting braaf in een schetsblok zat te tekenen, klaagde dat zijn jeugdige cli'ebnt 'niets van al het gedoe begrijpt. Hij is nog maar een heel klein jongetje van elf jaar.'

275 VOLKSKRANT

Voor het dichtgeverfde raam staan prijzen en oorkonden te verstoffen. Een vitrine is ingeruimd voor memorabilia: de massieve Magnecord waarmee Lomax in de jaren vijftig zijn veldopnamen maakte.

276 VOLKSKRANT

Maar de grootste verrassing waren de honderden gewone Russen die uren buiten in de rij stonden te wachten. 'Ik vind het heel, heel erg voor Michail Sergejevitsj', vertelde een vrouw.

277 VOLKSKRA Voor wie met de bus uit Casablanca aankomt en bij iedere

Annex: corpus material |385 _____________________________________________________________________

source context

NT tussenstop belaagd door horden bedelaars is Essaouira een oase. Wellustig ligt de stad te stralen tegen een achtergrond van hemel en oceaan.

278 VOLKSKRANT

Vaak is het een man of een vrouw met scharrel, weet hij. Niettemin benadert hij omzichtig de auto. Er liggen mensen te slapen. Hij rijdt zijn jeep een stukje terug, trekt bij de politie het kenteken na en besluit op de ruit te tikken.

279 VOLKSKRANT

Indiana Jones had de stamvader van alle avonturenspelletjes moeten zijn, maar lag te snurken toen Lara Croft langskwam. Daar zijn Jones en uitgever Lucas Arts nooit meer helemaal bovenop gekomen.

280 VOLKSKRANT

Omdat we voortdurend bezig zijn onze eigen positie te consolideren, hebben we steeds minder oog voor de lotgevallen van degenen die buiten de boot zijn gevallen.

281 VOLKSKRANT

Shirin (18) drinkt thee. Warda lacht beschaamd als ze vertelt dat ze vanaf haar negende al bezig is met het weigeren van mannen die haar ouders voor haar bestemmen. Shirin gaapt om de minuut.

282 VOLKSKRANT

Als je schrijft, moet je kunnen vergeten dat anderen weten dat je schrijft. Alle goede schrijvers worden - weer - anoniem zodra ze daadwerkelijk bezig zijn te schrijven.

283 VOLKSKRANT

De schrijver legt tijdens het schrijven telkens weer met goed gevolg zijn schrijverschap af en verandert in 'iemand' die bezig is te schrijven. Steeds opnieuw gaat deze noodzakelijke 'verdwijning' aan het schrijven vooraf.

284 VOLKSKRANT

Velázquez was een streber, een man die voortdurend bezig was zijn financiële positie te verbeteren, een huisjesmelker die zijn centen belegde in hele rijen huizen in Sevilla, een man ook die geen genoegen nam met zijn sociale positie

285 VOLKSKRANT

'En als we willen vermijden dat de mondialisering door miljoenen medemensen op systematische wijze wordt verworpen, is het van groot belang dat de planetaire beschaving die bezig is te ontstaan, niet uitsluitend Amerikaanse trekken vertoont.

286 VOLKSKRANT

Iedereen is bezig zich op te sluiten in het kringetje waar hij zich het beste thuisvoelt. 'Learning to love yourself' want dat is 'the Greatest Love of All', zingt Whitney Houston. Ieder voor zich en niemand voor ons allen.

287 VOLKSKRANT

Bannink in de situatie die hem het meest recht doet: achter de piano, zichtbaar in zijn element, kraalogen vol plezier, bezig het geheim prijs te geven van het ontstaan van een compositie.

288 VOLKSKRANT

Maar toch, wie rondrijdt in de Tarn en de Aveyron, departementen waar de Roquefortschapen regeren, begrijpt de emotie. Dit hartverscheurend mooie landschap is bezig kapot te gaan.

289 VOLKSKRANT

Leden van culturen zijn altijd bezig zich van andere culturen te onderscheiden. Een zekere mate van etnocentrisme is 'gezond', heeft de antropoloog Herskovits ooit gezegd.

290 LIT Eindelijk, op een woensdagmiddag, glipte hij erin - een kleine, bleke jongen, trillend van hooggespannen verwachtingen. In een stille zaal kwam hij, waar mannen lazen in tijdschriften en een

Annex: corpus material |386 _____________________________________________________________________

source context

dame achter een bureau zat te schrijven.

291 LIT Haastig ging hij in een hoekje zitten schuilen achter een krant. Er gebeurde niets.

292 LIT Ik ben niet bezig je ergens van te overtuigen. Dat is natuurlijk onmogelijk. Maar ik betoog alleen, als lezer, dat je wanhoop en je vertwijfeling volstrekt onmisbaar zijn voor je werk.

293 LIT Maar er bestaat geen als. Ik bedoel - als Adam tegen Eva had gezegd: 'Nee, geen appel, liever een banaan,' zat jij nu ook hele andere boeken te schrijven, geloof je niet?

294 LIT Een fascistenleider, die in uniform op het toneel stond te pronken, bood toen het hem financieel wat moeilijk ging 'Het Volk' zijn partij-archief te koop aan.

295 LIT Ik zeg dit niet omdat zo'n functionaris bij mij zou hebben uitgehuild, want deze mannen zijn veel te koen om te klagen. Maar ik heb gewoon zitten lezen in een eenvoudig bestek.

296 LIT Op een middag, toen de zóveelste levensgrote juist weer witgekuifd voor hem was neergezet, stortte een vrouw in volledige oorlogsbepakking binnen en riep: 'Zo slijmerd, zit je weer alle poen op te zuipen.'

297 LIT 'Komt u maar mee naar de kantine, daar houden we de culturele middagen,' zei hij. Toen we er binnentraden, waren de jongens die ik moest verstrooien zelf al bezig de boog te ontspannen.

298 LIT De jongens zaten naar mij te kijken als dwangarbeiders die een ontsnappingskans verbeiden. Pas later hoorde ik dat het bijwonen der culturele middagen óók tot de dienstplicht behoorde.

299 LIT 'Die meneer hier,' vervolgde de kapitein, op mijn gestalte wijzend, 'is speciaal uit Amsterdam gekomen om ons enige vrolijke ogenblikken te bezorgen. En wat is onze dank? Hij kan gaan staan wachten, deze meneer.

300 LIT Toen Jan net bezig was te blaffen als een hond die een schop van de slager heeft gekregen, een van zijn sterkste nummers dat al jaren repertoire houdt, ging de telefoon en zei een mannenstem: 'Ik schrijf verzen.

301 LIT Terwijl de sneltekenaar met een vriendelijke, zachte stem verslag deed van de inspanningen die hij zich had getroost zat de aanstaande jubilaris engszins loerend toe te kijken.

302 LIT Op een boven-etage van het 'London House' stond de schrijver Thomas Mann een pak te passen. De chef verkoper kwam naar hem toe en zei: 'Weet u wie er beneden is? Gerhart Hauptmann. Wilt u hem spreken?'

303 LIT Maar als de overheid het doet, zoals voor het Maagdenhuis, staan allerlei mannen te roepen dat zij niet mooi vinden wat die jongeman mooi vond.

304 LIT Mijn tasje valt uit mijn handen. De gele avondster komt op. Onthutst staat Bubi ernaar te staren. 'Jude.' Niet begrijpend spelt hij de tekst op mijn ster. 'Jude, Jude ...' en hij raakt het onding met zijn vingers aan.

Annex: corpus material |387 _____________________________________________________________________

source context

305 LIT De kamer zinkt weg in de schemering, de muren spitsen hun oren. Tante slurpt thee, moeder zit onder haar schort haar nagels kapot te knakken.

306 LIT Ik probeer mezelf krampachtig aan te praten dat iemand op het perron me staat op te wachten en dat die op zijn horloge kijkt en kankert over de vertraging.

307 LIT Lang moeten we staan wachten op de ruime appèlplaats voor de kazerne, waar De Sluis is. Er zit geen schot in. Iedereen wordt gefouilleerd. Alles wat bij de heren in de smaak valt, wordt uit onze bagage gehaald.

308 LIT In de L 410 barak zitten we over opstellen te zweten, lossen we vergelijkingen op, maken proefwerken en proberen wijze citaten te begrijpen.

309 LIT 'Lilka heeft een scharrel. Ze loopt hem achterna tot in het jongens-Heim. Ze wast zelfs zijn sokken. Ze ontmoeten elkaar achter de schapestal en zitten daar op hun Duits te blokken.'

310 LIT (poésie)

Nee, er staan allang geen sterren meer voor ons te stralen, dat wat je ziet, mijn lief, zijn ogen - die van mij.

311 LIT Elke dag zitten we over onze schriften gebogen te blokken. We weten nu dat er een distale, een labiale en een palatinale (kant bestaat, waarmee je plekken in de mond kort en krachtig kunt aanduiden.

312 LIT Maar met de nieuwe badstoffen truitjes keert ons verloren zelfvertrouwen toch weer een beetje terug. We staan juist wuft voor een gebarsten spiegel te draaien als tante aan komt draven.

313 LIT Ze zitten daar niet meer zo jong te wezen, voorbij allang, allang voorbij. Hun rimpels in hun voorhoofd vastgevroren, een witte vlinder op hun haar. Waar zou die horen?

314 LIT Wanneer ik in de rij op eten sta te wachten, vriezen mijn handen vast aan mijn gamel, want ik heb mijn handschoenen geruild tegen een wollen muts.

315 LIT Dan ... op een dag strooit ze ongebluste kalk op een hoop keukenafval (voorschrift, om ziekte te voorkomen), en wat ziet ze daar? Een mensenarm. De rest is begraven onder het afval. Met haar blote handen gaat Vera aan het graven.

316 LIT 'Ze heeft dringend behoefte aan een bloedtransfusie,' zegt de dokter. 'Maar ik weet niemand met haar bloedgroep.'Tante Marie aan het huilen. 'Neem mijn bloed dan maar.'

317 LIT Ook als er kiezen moeten worden getrokken, ben ik niets waard. Het idee alleen al dat de kies, die ik plaatselijk aan het verdoven ben, zo meteen die kaak uit moet, maakt me wee van binnen.

318 LIT Jií volgt mijn kookkunsten met een glimlachje van: och, gut, kijk haar 'ns! Maar even later zit hij dan toch maar heerlijk te smullen.

319 LIT Luidruchtig snuit hij zijn neus en voordat de patiënt iets kan zeggen, steekt hij hem - ràts - het spiegeltje en de sonde in zijn mond en slaat aan het speuren als Sherlock Holmes.

320 LIT Die avond zit ik te piekeren of ik me nu opgelucht of opgelaten

Annex: corpus material |388 _____________________________________________________________________

source context

moet voelen over de nieuwe ervaring van die dag. Maar dan komt Jií binnen met iets heel zeldzaams: een blijke sardines.

321 LIT Toevallig worden we ook alle vijf aan het leegmaken van de urnen gezet.

322 LIT Met mijn hoofd tegen de tralies gedrukt kijk ik vanuit het raam naar de vier meisjes, die daar beneden met rode neuzen en rode huilogen met een witte zakdoek staan te zwaaien - net of ze zich overgeven.

323 LIT De rest van die dag lig ik roerloos te wachten op het minste gerucht dat me wijzer kan maken. Ik ga alleen even naar het raam wanneer de meisjes - op de afgesproken tijd - beneden staan te zwaaien.

324 LIT Tante is haar spullen aan het uitpakken. Ze is in de vrouwenkazerne ingekwartierd. 'Bubi?' Hulpeloos houdt ze een jurk aan een hangertje op in haar hand en kijkt rond naar een kast.

325 LIT Ze strijkt me over mijn haar en vraagt naar Jarka en de anderen. En zo zitten we te praten over droeve, maar ook over vrolijke dingen en proberen de weg naar elkaar te vinden.

326 LIT Mijn benen zijn nog zo slap als van een pasgeboren veulen wanneer ik weer goedgekeurd word om aan het werk te gaan.

327 LIT Ik zit hem zo nadrukkelijk op te nemen dat hij met zijn hakken klakt en zijn borst vooruitsteekt, als bij een keuring.

328 LIT 'Ik stond net je hoed af te borstelen,' begint moeder. Dat stomme hoofddeksel, dat ze nog in haar handen houdt, is opeens het belangrijkste van alles. Ik zie de open kast in de gang... voorjaarsschoonmaak!

329 LIT 'Vader en ik hebben de hele maand op je zitten wachten, ook al wisten we dat jullie in quarantaine waren.'

330 LIT Ze neemt hem voorzichtig bij de arm en brengt hem de keuken in. Hij gaat mee, gedwee als een kind, laat zich in een rieten leunstoel zetten en zit daar te knikkebollen. Maar zijn ogen zijn vol leven en begrip, en laten me niet los.

331 LIT Vader zit te knikken dat het zo gegaan is, en niet anders. 'Een poosje geleden was Marta hier op bezoek en ze sprak heel lovend over je. Ze zei dat je haar je kussen hebt geleend. Wij waren alleen zo bang dat je ook tyfus zou krijgen.

332 LIT Hermina zwaait de scepter in de keuken en zorgt voor onze magen. Ze vindt altijd wel iets om mij aan het werk te zetten, want ik mocht 'ns lui worden! Tussen het fornuis en onze zitkamer ontwikkelt zich een leerzame conversatie.

333 LIT En dan - het is laat in de middag en ik zet krulspelden in mijn haar - gaat de bel. Moeder is juist in de keuken bezig de cake uit de oven te halen en daarom ga ik opendoen met mijn hoofd als een ijzerwinkel.

334 LIT En buiten blaffende schoten ra-ta-ta, als van de jager. En opnieuw: ra-ta-ta.Moeder kijkt uit het raam en ik hoor haar zeggen: 'Een of andere gek staat z'n sten leeg te schieten.'

Annex: corpus material |389 _____________________________________________________________________

source context

337 LIT Padu geeuwde eens, rekte zich uit een bleef toen doodstil staan om het blauwe duifje, vlak voor zijn voeten, niet aan het schrikken te maken. Hij had niets voor de vogel te eten.

338 LIT Padu kon het niet laten om er nu al over ria te denken. Omdat ze misschien zoveel mooiere huizen hadden? Omdat ze het prettig vonden een poosje naar dat moois te liggen kijken als ze hun ogen voor het eerst hadden opengedaan?

339 LIT Dus was het maar beter om vandaag niet naar school te gaan. Soeur Stefanie wist wel honderd manieren om je de hele dag aan het denken te houden over allerlei zaken, die de moeite niet waard bleken.

340 LIT Die was misschien van een verdronken zeeman, al kon Padu zich niet voorstellen dat je je hoed ophield terwijl je aan het verdrinken was!

341 LIT ‘...ja, dat Prikkie hem losgemaakt heeft gisteravond,’ viel Padu haar bij. Hij moest Maddalena aan het praten houden.

342 LIT Dus zei ze: ‘Ineens kwamen de jongens mijn kant uit. Toen Prikkie me zag riep hij vals: “Heb je weer staan afluisteren? Ik weet best dat jij voor Padu partij trekt. Maar dat zal ik je inpeperen.”

343 LIT ‘Was maar naar het schip toe gekomen,’ antwoordde Padu. Want pas nu er iemand bij hem in het wrak was, begreep hij, dat hij altijd had zitten wachten of er eens iemand hier bij hem zou komen kijken.

344 LIT ‘Prikkie heeft gisteravond de ezel van Sjoontji losgemaakt en hem de kunuku ingejaagd.’ Maddalena schreeuwde het naar de toekijkende mensen. ‘Vanmorgen toen jullie naar San Nicolas waren, stond hij erover op te scheppen, bij de barkjes.

345 LIT Maar ze zei niet dat ze eerst nog een hele tijd samen in het schip hadden zitten praten voor ze naar het dorp terug waren gegaan. Ze vertelde niets van haar verschrikkelijke angst.

346 LIT Het liefst was hij weg gerend om niet te hoeven zien dat de polís, ‘nee’ zou zeggen. Maar hij bleef - zoals ze altijd in het dorp deden - staan dralen. En hij trok een gezicht of er over niets gesproken was.

347 LIT Voorzichtig liep hij om het huis heen. Vlakbij lagen varkens te slapen. Bijna was hij over de dieren gestruikeld, omdat ze met hun zwarte vellen in de schemer van de ochtend niet te zien waren.

348 LIT Dáár, bij die ene punt van het eiland, was de zon aan het opkomen. De zee begon zich te kleuren, maar de passaatwind voelde nog fris aan.

349 LIT En bijna had hij het daarom gedaan. Maar waar moest hij naar toe? De polís zou hem toch vinden. Hij kon het eiland niet af. Daarom bleef hij gedwee op de treetjes van de post zitten wachten. Hij begon zijn tenen te tellen, het oude spelletje.

350 LIT Hij hoorde niet wat de brigadier en zijn vrouw bespraken. Hij zat zo'n beetje voor zich uit te neuriën, heel zachtjes.

351 LIT ‘En ik moet weer aan het werk,’ zei de student met een zucht. ‘De scriptie afmaken die ik deze week moet inleveren. En nog een

Annex: corpus material |390 _____________________________________________________________________

source context

heleboel meer. Over veertien dagen heb ik een tentamen.’

352 LIT Het inwendige van de klok begon te zoemen, de wielen en raderen gingen bewegen en daarna klonk er een getik dat geleidelijk luider werd. Het leek alsof er een heleboel klokken aan het lopen waren gezet.

353 LIT Hij moet weten dat mijn tentamen is verzet naar vijf uur of later. Misschien staat hij al te wachten voor het huis van de professor! De auto hield stil voor een fraai oud pand. ‘We zijn er,’ zei de professor. ‘Komt u mee?’

354 LIT De student zei niets, hij was moeizaam aan het kauwen. Te vangen? Ja zeker, dacht hij. U moest eens weten…

355 LIT ‘Meneer...’ probeerde hij te onderbreken, ‘ik begrijp niet...’ Hij was korte tijd stil en sprak toen streng in de hoorn: ‘Ik geef u één minuut! Nu zit mijn student - de heer Jan A, verstaat u mij? - wéér te wachten.

356 LIT ‘Even voor negenen,’ antwoordde de student. ‘Vier minuten ervoor ongeveer, of drie... De Klok stond open. Ik stond ernaar te kijken toen de andere klokken negen begonnen te slaan.’

357 LIT ‘Ik dacht dat je aan het studeren was,’ zei hij. ‘Waarom moet je mij weer komen storen?’ ‘Sorry,’ zei de student, een beetje onthutst. Tot nu toe was hij te allen tijde welkom geweest. ‘Excuus, ik ben al weg!’

358 LIT Verbijsterd, boos en bang zag hij de professor en de jongeman bij de voordeur staan praten en toen naar binnen gaan. Het was onmogelijk, maar desondanks kon hij er niet meer aan twijfelen: die jonge man was hijzelf.

359 LIT In een van de vele voetnoten waarmee Harry G.M. Prick de Nederlandse literatuurgeschiedenis heeft verrijkt staat het volgende te lezen.

360 LIT Dit staat te lezen in het artikel ‘Larrovitch's Place in Literature’, waarin met bloedige ernst de verschillen en overeenkomsten tussen de vier auteurs worden uitgemeten.

361 LIT Op een keer waren twee vrouwen aan het overleggen wat zij het beste konden doen om een rivale, wier schoonheid ze een doorn in het oog was, uit te schakelen

362 LIT Ik heb van de kwakzalvers op de markt, temidden van de paardestront, meer geleerd dan uit het verzamelde poëtische werk van derzulken die in hun van wierook zwangere alkoven zaten te broeien op het verhevene en het edele.

363 LIT Toen ik om mijn adjudant vroeg, bleek hij niet eens transportabel, laat staan dat hij op eigen benen kon komen. Hij lag met anderen uit mijn gevolg in zijn kamer op de vloer te kronkelen. Iedereen brulde: “Weg met Allah, wij willen ongelovigen worden!”’

364 LIT In de verte hoor je in een werkplaats in het centrum van Bamberg hun kindskinderen, niet minder gezagsgetrouw dan hun vaders, als het ware al luid bezig met het timmeren van ladders.

365 LIT Eens trad ik een kamer in, Waar een dame, vol van min Voor de Grieken en Romeinen, Met een grote foliant In haar ongewassen

Annex: corpus material |391 _____________________________________________________________________

source context

hand, In een hoekje zat te kwijnen.

366 LIT Ik ben dan ook bezig om in alle bomen op mijn schilderijen gaten te boren, opdat men er in 's hemelsnaam doorheen kunne kijken.’ (Uit een brief aan Kneppelhout).

367 LIT De donkergrijze PTT-wagen stopte voor het hek en er stapten twee mannen uit met gereedschapstassen. Ze liepen naar juffrouw Plogge toe, die bezig was het tegelpad te vegen.

368 LIT Ze durfde het toestel zelfs niet aan te raken en was doodsbenauwd dat er werkelijk gebeld zou worden. In de keuken zat ze aldoor gespannen te luisteren, de deur op een kier.

369 LIT De jongen liet haar in een vertrek waar een even bleke kollega aan een lessenaar zat te schrijven.

370 LIT Zwakte in de hielen!’ riep hij triomfantelijk. ‘Ach, die rotkast ook,’ zei ze moe. Toen ze met de teil kwam aandragen zat hij in een notitieboekje te schrijven.

371 LIT Bij het vrouwtje van het weitebrood had hij evenmin geluk. Hij wist precies op welke dag ze in de buurt kwam. Eerder nog dan de anderen stond hij haar op te wachten. Maar hij slaagde er nooit in een broodje te pakken te krijgen.

372 LIT Die avond in het café zat hij er over na te denken. Waarom viel hij overal buiten? Waar lag het aan?

373 LIT Al gauw begon het hem in de kast te vervelen, en door de gebukte houding die hij gedwongen was aan te nemen kreeg hij het benauwd. Maar zonder meer de kamer instappen leek hem gênant. De enige oplossing was haar aan het schrikken te maken.

374 LIT Hij zat op een avond te lezen bij de haard. Zijn vrouw was aan tafel bezig met verstelwerk.

375 LIT ‘We zaten gewoon soep te eten,’ verklaarde hij later tegen de dokter van de kliniek.

376 LIT Met zijn handen omhoog moest hij de hele straat door lopen. Sommige mensen stonden verstijfd van schrik te kijken, anderen begonnen meteen te schreeuwen: ‘Vuile landverrader!’

377 LIT Als je 's avonds bij elkaar zat en iemand zei: ‘Hoor eens!’, bleef je doodstil zitten luisteren. Wanneer er echt vliegtuigen waren en ze gingen hoog in de lucht voorbij, kregen de meeste mensen weer praatjes.

378 LIT Je kon er niet bij lezen en je kreeg nauwelijks brandstof, zodat iedereen altijd vroeg naar bed ging. In een donkere kamer zitten rillen van de kou was zelfs in de oorlog niet leuk.

379 LIT In die laatste oorlogswinter - die later hongerwinter werd genoemd - gebeurde het dikwijls dat wij bij het flauw flakkerende licht van een olielampje zaten te eten.

380 LIT De soldaat draaide zich om, stak een sigaret op en liep naar de andere soldaat die op de stoep stond toe te kijken.

381 LIT Hij liep weg als in een droom, of hij zelf niet wist dat hij aan het lopen was. De tranen stroomden over zijn wangen en hij gilde zonder op te houden. Dat jongetje heb ik nooit kunnen vergeten.

Annex: corpus material |392 _____________________________________________________________________

source context

382 LIT De hele dag weet ze dat er 's avonds iets naars gaat gebeuren. Ze voelt het, zelfs als ze met haar poppen zit te spelen. De hele dag is het er, dat nare gevoel.

383 LIT Daarom moet ze vandaag naar een nieuwe school en daarom staat Leo te gillen onder aan de trap.

384 LIT Ze loopt het park uit. Ze zal naar huis gaan en daar gaan zitten lezen. Dat mag wel.

385 LIT ‘Esther. Die groene slinger moet daar, boven bij de lamp.’ Samen zijn ze de kamer aan het versieren, want morgen is mamma jarig. Als iemand jarig is moet je versieren. Oorlog of niet.

386 LIT ‘Onderduiken is: je verstoppen voor de moffen. Het wordt te gevaarlijk om hier thuis te zitten wachten tot ze ons komen halen. Ga mee. Esther en jij slapen één nacht bij mevrouw Helsloot.’

387 LIT Aan het huis op de hoek hangt een Duitse vlag. Onder de vlag zitten twee kinderen te eten. Het zijn Lotte en Elly. Zij vieren de verjaardag van Hitler.

388 LIT Vader en moeder zitten te lezen, Esther en zij doen een spelletje.

389 LIT Timmy ligt nog rustig te slapen voor de trap. Ze moeten over hem heenstappen om naar boven te kunnen gaan.

390 LIT Deze avond is ze moe. Ze heeft de hele dag zitten lezen. Daar word je suf van. Ze ligt in bed.

391 LIT Heel zacht voelt ze met twee handen over haar bovenlichaam. Het is heus waar. Ze is borsten aan het krijgen. Eerst begon de linkerkant een beetje pijn te doen en nu doet de rechterkant ook al mee.

392 LIT ‘Ik denk het wel. Gisteravond in ieder geval wel. Vooral de oom heeft een lief gezicht.’ Zo liggen ze te kletsen nu het ochtend is.

393 LIT Ze zeggen niets tegen elkaar. Ze zitten en wachten.

394 LIT Mamma staat te dansen midden op het perron. Ze wil naar haar ouders toe rennen, maar ze wordt tegengehouden door een politieagent.

395 LIT Ze heeft heel stil zitten luisteren. Ze voelt dat de tranen uit haar ogen willen springen, maar ze kan ze nog net tegenhouden.

396 LIT Het pannetje staat te glimmen in het midden van de tafel. ‘Rachel, kom, ga eten,’ zegt pappa.

397 LIT ‘We gaan een opstel maken over een heel fijn onderwerp, en wel over de bevrijding die we zo kort geleden hebben meegemaakt. Ik geef jullie drie kwartier. Aan het werk!’

398 LIT Ik liep eens bij Van Oorschot binnen toen Gerard er zat te vertellen over zijn breuk met Pannekoek.

399 LIT ‘Nooit had ik gedacht dat er zo weinig medeleven mogelijk was, temeer daar de omgang vóór de oorlog goed genoemd mocht worden. Menige nacht lag ik te piekeren wat daar de oorzaak van kon zijn

400 LIT Meteen in het nieuwe jaar stond de Joden echter weer wat te wachten: de zeer belangrijke verordening nr. 6 van 10 januari 1941, voorschrijvend aanmelding en registratie van alle Joden,

Annex: corpus material |393 _____________________________________________________________________

source context

allemaal, heel, half, kwart, orthodox of vrijzinnig, allen.

401 LIT Men behoefde diens jongste, in 1940 verschenen biografie maar in te zien om te beseffen, dat hij tot de “volksvreemde” elementen behoorde. Stond daarin niet te lezen, dat hij absoluut niet kon tegen kinine en enkele andere medicijnen als Jood?

402 LIT Wat mocht wèl - en hoelang nog? - en wat niet? Wie geen Joods pension zo gauw kon vinden: wat stond hem te doen?

403 LIT Er was toen al een tijdlang een Joods ‘kleinkunst’-ensemble aan het werk; ook hier uiteraard eerste-rangs krachten, ook hier een hele lijst van slachtoffers.

404 LIT Wielek maakt melding van de komst van een hoge ambtenaar uit Berlijn naar Den Haag en van plannen om 3000 Joodse werklozen aan het werk te zetten in de duinen bij Haarlem, bij het uitbreidingsplan Sloterdijk.

405 LIT Een Joodse dame: ‘... terwijl ik op de bus stond te wachten..., kwam er een leuk joggie van een jaar of 14 naast me staan en begon een gesprek met mij over het weer.

406 LIT Vooraan in de straat op het trottoir stond een oud vrouwtje met bleek vertrokken gezicht te frommelen aan haar zwarte tasje, bewaakt door een zware gewapende diender en aangegaapt door nieuwsgierige toeschouwers.

407 LIT Hij zeide: “Ik heb gewacht tot U klaar was en ben toen nog eens aan het werk gegaan en heb nog 18 medewerkers van de Joodse Raad boven de 20 bevrijd.”’

408 LIT De lezer vergezelle ons nu naar de huizen, waar de Joden, ouden van dagen, volwassenen, kinderen, avond in, avond uit zaten te wachten. Er zijn nogal wat getuigenissen overgeleverd van hun stemmingen.

409 LIT Dus vanavond weer duizenden Joden in Amsterdam, die met kleine ogen en het bloed uit hun hoofd getrokken, bij elkaar zitten wachten, of zij vannacht in hun woning zullen mogen slapen.

410 LIT Doch, terwijl ik aan het lezen ben, luister ik gespannen naar elk geluid buiten op straat; als ik het gedreun van militaire stappen hoor, denk ik: nu komen ze me halen, binnen enkele seconden zullen ze aanbellen, moet ik mee…

411 LIT Hoe daar beneden de grote overvalwagens hadden gestaan... Vader zat voortdurend ingespannen te luisteren.

412 LIT Zelfs ‘componisten en tekstdichters zijn aan het werk gezet, zodat reeds nu over twaalf eigen liederen wordt beschikt’.

413 LIT Het bericht van hun gevangenneming wekte in Amsterdam grote ontsteltenis en de voorzitters van de Joodse Raad traden onmiddellijk in verbinding met Lages: ‘... terwijl wij echter nog bezig waren te beraadslagen, wat wij verder konden doen

414 LIT De ooggetuige, die met twee collega's toekeek, zegt: ‘Wij wisten niets heldhaftigers te doen dan met zijn drieën zo maar openlijk in een afgescheiden gang staan te grienen om zoveel ellende om ons heen en zoveel machteloosheid om er iets tegen te doen.’

Annex: corpus material |394 _____________________________________________________________________

source context

415 LIT ‘... en ik was met een bekwaam Duits advocaat op een gegeven moment bezig zo een lijst met van die Amsterdamse Joodse namen door te nemen, onuitsprekelijk voor een Duitser en vaak belachelijk voor een Hollander.

416 LIT Ik was gewend, bij razzia's altijd mee te nemen een boekje, Die Tröstung Israels. Daarin zat ik te lezen in het al schemerende licht, toen de mij onbekende man aan mijn overkant mij vroeg wat ik las.

417 LIT De inzet van de recensie geeft dat onmiskenbaar aan: 'Sinds zijn roman Kaplan uit 1986 is Leon de Winter zijn publiek aan het verruimen - en dat heeft zijn prijs'.

418 LIT We zien hem bezig met het houden van enquêtes, het tekenen en interpreteren van kaarten en het schrijven van artikelen over het boerenbedrijf, vooral over de dorsvlegel, maar ook over maaigereedschap.

419 LIT Ah!, denk ik, ik ben bezig een roman te maken, maar het zijn eigenlijk columns. Als Bach zijn cantates de kroon van een oratorium geeft, kan ik dat ook.

420 LIT Toen ik in Nigeria aankwam, in 1986, toen was net Kundera's De ondraaglijke lichtheid van het bestaan verschenen. Dat was iedereen aan het lezen.

421 LIT Anthony wees op een aantal mogelijke plots. Hij vond dat wel leuk om dat zo te zeggen en ik wou het graag doen zoals hij het wou, maar als ik eenmaal aan het werk ga wordt het toch iets anders.

422 LIT Maar In dienst van de Koninklijke heb ik na de eerste druk toch beduidend zitten veranderen.

423 LIT Maar dat hele slothoofdstuk heb ik weggelaten, want ik vond het niet goed genoeg. Dat boek ligt te wachten; als ik helemaal niets meer te doen heb, ga ik dat nog eens herschrijven; tot een einde waarin die twee elkaar 'krijgen'.

424 LIT Jij had dus die dromen, en naar aanleiding daarvan ben je gewoon gaan zitten schrijven. Je had geen schema's voor die romans?

425 LIT Vaak heb ik wel een bepaald idee van hoe het worden moet, maar daar wijk ik vrijwel dadelijk vanaf, omdat pas als je aan het schrijven bent de goede invallen en de leuke ideeën komen.

426 LIT Als je aan het dromen bent heb je geen invloed op het gedrag, en zo is het met schrijven op een gegeven moment ook.

427 LIT Maar als je zeg maar halverwege bent krijg je toch wel het idee van: het begint de een of andere vorm aan te nemen? Ja, dat wel. Maar dat is dan meestal een schrik: hee! wat zit ik nou te doen?

428 LIT Die eerste droom was dan wel de aanleiding tot je eerste boek, maar waarschijnlijk niet de aanleiding voor het schrijven in het algemeen. Dat kan ik niet zeggen nee, want daarvoor heb ik natuurlijk ook altijd zitten pennen.

429 LIT Maar ik heb het niet gedaan. Ik heb ook zó op hem in zitten praten van ‘wie doet dat nou!, het valt best mee!, die studie is helemaal zo rot niet!’ dat ik mezelf er al pratend overheen wist te helpen.

Annex: corpus material |395 _____________________________________________________________________

source context

430 LIT Je hebt het toch niet knarsetandend van woede zitten schrijven? Nee, als je het schrijft weet je dat het zo moet lopen, dat is op dat moment helemaal geen probleem.

431 LIT Ik was wel tevreden over dat verhaal. Als je zoiets aan het schrijven bent krijg je het idee dat het de werkelijkheid zelf wordt.

432 LIT Dat gevoel, die angst ken ik wel. Als ik weg zou gaan bij de universiteit en alleen nog maar thuis zou zitten te schrijven, en dus niets meer mee zou maken... Maar onder mijn laatste verhalen zijn nogal wat recente gebeurtenissen.

433 LIT Hoe komt hij erop, denk je, dat 't Hart daar op die verjaardag zit te breien. Maar ik heb daar zitten breien. Kijk, zei Biesheuvel tegen al die mensen, daar zit de grote schrijver 't Hart te breien.

434 LIT Maar je denkt niet: wat zit ik hier nou met dat pennetje mooie woordjes op te schrijven, waarom zijn het geen mooie noten? Vestdijk had dat wel, maar ik niet.

435 LIT Maar het lesgeven bevalt wel? Ja. En de omgang met bepaalde leraren hier is plezierig. Tijdens het lesgeven zit ik nogal eens te denken aan het schrijven, maar dat geeft juist een wel prettige spanning.

436 LIT Ze staan met het angstzweet in hun handen te twijfelen of ze wel naar binnen zullen gaan als ze het gejoel en de rotzooi weer horen.

437 LIT Als ik 's nachts hier een borreltje zit te drinken pak ik wel eens Nachtschade, om te zien hoe het nu op mij overkomt, en dan vind ik het nog steeds goed dat ik het zó geschreven heb en niet anders.

438 LIT Jullie hebben gelijk. Ik heb zoiets wel eens meegemaakt, in militaire dienst: als de barkeeper 's nachts om een uur of vijf wat zat te suffen, zwierven er buiten een heleboel konijntjes over het gras.

439 LIT Kijk, voor een verhaal maak ik eerst uitgebreid aantekeningen. Dit hier is dus een verhaal aan het worden. Het bestaat nu nog uit losse invallen en beelden.

440 LIT Huysmans schrijft in zijn inleiding dat ieder boek van een schrijver gezien moet worden binnen een oeuvre. Ben jij ook bezig een oeuvre op te bouwen? Ik ben inderdaad bewust bezig een oeuvre - een heel klein oeuvre weliswaar - op te bouwen.

441 LIT In het verhaal ‘Witte Chrysanten’ zit het inderdaad ook: altijd bezig zijn met bestellingen wegbrengen, kilometers fietsen... Mijn vader is vernederd vroeger, maar wij ook als jongens.

442 LIT We stonden uren bij die aemer te wachten en kregen van hem planten mee die we moesten bezorgen in de wijde meer mocht leveren.

443 LIT Ik heb nu van Theun de Winter een titel gekregen, Alle geldhandelingen, en daar zit ik nog steeds over te piekeren. 't Is een uitstekende titel, maar verzin er maar eens een boek bij.

444 LIT Heel vroeger wikte en woog ik ieder woordje, ik was een Bordewijk-liefhebber, en dat ging van honk, bonk, zinnetjes van drie woorden. Ik comprimeerde alles, zat dingen eindeloos in te

Annex: corpus material |396 _____________________________________________________________________

source context

dikken.

445 LIT Nu pas begin ik te leren om lang te schrijven. Als ik nu drie of vier keer herschrijf dan schrijf ik ook drie of vier keer achter elkaar dóór, ik ga niet op woordjes zitten tobben.

446 LIT In een vakantie-bungalow, de douchecel was de enige plek waar ik rustig kon werken. Daar heb ik gezeten op een krukje; een paar dagen zitten tikken, met een krat bier naast me.

447 LIT Ik vind ze veel beter dan wat ik nu maak. Ik had contact met de taal toen, dat ben ik nu aan het verliezen. Ik schrijf heel losjes nu, tamelijk wijdlopig, vind ik zelf.

448 LIT Die vrouw bijvoorbeeld, Marjolein, om het verhaal een beetje rond te krijgen moest ze toch wel weer op het eiland komen. Wekenlang heb ik daarover staan tobben, onder de douche meestal, en ik ben er nog niet uit.

449 LIT Dat betekende een pagina of 80, 90. Daar heb ik dus naartoe zitten werken. Maar achteraf denk ik inderdaad, wat ik al zei, dat ik het toch beter iets langer had kunnen maken, vooral dat slotstuk.

450 LIT En een anekdote zonder pointe is niet goed. Dan zegt iedereen: wat is dat voor een gelul! zit je ons zeventig pagina's op te vrijen en dan laat je ons in de steek!

451 LIT Geldt dat ook voor fragmenten uit je latere boeken, de dood van Jimmy in ‘Zwarte Rijst’ bijvoorbeeld? Ja hoor, daar heb ik echt bij zitten huilen, toen ik dat schreef.

452 LIT In een soort helderheid blijk je alles een beetje duidelijker te hebben gezien. Daarom heb ik het gevoel dat ik met wat ik opschrijf bezig ben mijn werkelijkheid vorm te geven.

453 LIT Ze had wel een heel stel heren om zich heen, die voor haar werkten en haar hielen likten, maar als minnares was ze volkomen vereenzaamd. Dus ik lag een paar weken lang van haar te dromen, en zo kon ik nét Isis Ontsluierd lezen.

454 LIT Toen ben ik geflipt, en daarna is het vrouwelijke stuk aan de orde gekomen. En zo heb ik het leren kennen. Nu ben ik aan het proberen het mannelijke te leren temmen.

455 LIT Daar sta je, je vergeet dat je het zelf bent en je ziet een vrouw die naar je staat te lonken.

456 LIT Iemand gaat dood, en dat is zo weinig bevattelijk dat het wel lijkt alsof die gebeurtenis zich ergens anders afspeelt, waar dan ook, in ieder geval niet op de wereld waar iemand anders bezig is een rouwadvertentie op te stellen.

457 LIT De schrijver droomt, blijkbaar is deze persoon de schrijver zelf. Zo opgevat klinkt het al ongeveer als een satire, om precies te zijn een satire op wat ik doe en hier allemaal zit te debiteren.

458 LIT Dat betekent dat je je al een hele tijd in moet leven voor je daadwerkelijk aan het schrijven gaat. Ik loop er voortdurend mee rond, het is niet uit mijn gedachten. Het is ook zo, dat het boek op het moment dat ik begin te schrijven al min of meer af is.

Annex: corpus material |397 _____________________________________________________________________

source context

459 LIT Ik heb de sfeer opgeroepen, je zit je naar een soort droomtoestand toe te werken eerst, een soort hypnotische toestand, een soort verhoogd bewustzijn.

460 LIT Met Gekkenschemer zat ik te denken, en dat heb ik letterlijk uitgeprobeerd met die damesromannetjes, die heb ik echt zitten bestuderen, van: nou, zoveel beschrijvende tekst en dan dialoog.

461 LIT Die dialogen lijken pagina's achtereen gewoon uit de machine te rollen. Dat knalt er natuurlijk lekker uit. Je hebt je zó ingeleefd in je rol, dat je toneel zit te spelen. Je zit letterlijk een dialoog te voeren met je schrijfmachine.

462 LIT In ‘Turkenvespers’ heb je geen ‘F’ als hoofdfiguur gekozen. Ik heb er even over zitten denken, maar ik heb het toch maar niet gedaan. In dat boek heet de hoofdpersoon Kaspar Hauser, een tamelijk bekend persoon.

463 LIT Ik denk dat Hauser die negatiefstrookjes interpreteerde als foto's, en daardoor is hij aan het malen geslagen: als je die nou eens in een snel tempo doordraaide kreeg je bewegende beelden etc.

464 LIT De kerk stond te beven, dus waar had de kerk behoefte aan? Aan wonderen en heilige meisjes.

465 LIT Nee, ik kwam er niet uit. Ik dacht: voor dat je het weet zit je een feministische roman te schrijven, en daar had ik helemaal geen zin in.

466 LIT Jij bepaalt dat alles slechts film is geweest, wat de hoofdpersoon overkomen is. Maar aan het einde zit diezelfde hoofdfiguur toevallig wel naar die film te kijken

467 LIT Het is een verdubbeling in een verdubbeling, precies uitleggen kan ik het niet meer, maar het klopt wel. Ik heb er erg over zitten broeden. Het klopt echt.

468 LIT Toch zitten wij hier mooi te hakkelen als het over pedofilie gaat, en jij schrijft achterop je boek dat je strijdt voor de erkenning van de pedofilie.

469 LIT Bij ‘ik’-verhalen heb je altijd de merkwaardige combinatie van de suggestie van een gedachtengang en van een ik-persoon die weet dat hij aan het vertellen is.

470 LIT Ik ben in die anderhalf jaar tussen Robinson en dit boek aan het denken gegaan en ik heb me veranderd.

471 LIT De Rooiers zal het gaan heten; het is een van de vele boeken die Borgart aan het schrijven is. Borgart: ‘Het speelt zich voor het grootste deel af in de Vierde Wereld.

472 LIT Dat is een wat ongelukkige terminologie voor een nieuwe mentaliteit. Het speelt onder mensen die bezig zijn die nieuwe ideeën te verwezenlijken in de landbouw, de biologische landbouw.

473 LIT Als je geen boek hebt, ja... Maar ik zeg: godverdomme kerel, ik zit toch altijd te schrijven!

474 LIT En je bent nog steeds aan het oefenen? Ja, ik streef naar de ideale roman, een ingewikkelde constructie zoals Graham Greene die maakt.

Annex: corpus material |398 _____________________________________________________________________

source context

475 LIT Ik gaf lezingen, altijd over de vreemdste zaken, over Christus zelfs, over Christus met een ‘K’. Men was in die tijd een beetje met de spelling aan het donderen.

476 LIT 's Avonds hebben we nog vreselijk gelachen met die man. Hij bleek een herberg te hebben, en daar zat ie de hele avond bij het turfvuur te zuipen.

477 LIT Maar toch, wel herschreven boeken, maar geen nieuwe. We kregen de indruk dat U bezig was een periode af te sluiten.

478 LIT Zelfs als ik De Vervalsers herlees, nu ik dat boek aan het herschrijven ben, heb ik bijna het gevoel dat ik het niet heb meegemaakt.

479 LIT Omdat ik dacht dat het vandaag wel ter sprake zou komen heb ik het boek nog eens ingekeken, en ik heb zitten grinniken.

480 LIT Ik zat dus altijd in die omnibussen te lezen, en ik dacht: dit kan het niet zijn, dit is niet wat ik zoek, er moet iets anders bestaan.

481 LIT Maar ik kreeg het te pakken, en toen ik dat had gelezen heb ik twee jaar lang verhalen geschreven over opstandige pubers die languit op hun bed naar de zoldering lagen te kijken.

482 LIT Die hebben we een maand geleden telefonisch opgericht, we zitten nu te evalueren samen: het vergt een enorm intense lezing, maar soms krijg je het idee dat het toch allemaal iets te vaag is.

483 LIT Het is onzin om dat vooraf als eis te gaan stellen, en alsmaar te staan roepen van: het mag nergens over gaan, er moeten meerdere leesniveau's aangebracht worden in een verhaal...

484 VOLKSKRANT

Dat weet Rein Bloem waarschijnlijk niet, hij zit allemaal theorieën op te hangen, maar als je dat verhaal nog een keer leest in het besef dat het een filmscenario is geweest, dan wordt het heel anders.

485 LIT Ik zal je vertellen waarom je het niet moet vertellen: Ik was een verhalenbundel aan het schrijven, en terwijl ik daarmee bezig was kreeg ik langzaam het gevoel dat ... ineens begon er iets te dagen, een ander beeld.

486 LIT Een vriend had de nodige bezwaren, maar vond dat het dan toch nog wel kon, maar de Bezige Bij wilde het boek niet uitgeven. Toen ben ik vreselijk aan het twijfelen geslagen.

487 LIT Oom Jan was het ook die boven op de kast vlees zat te eten, opdat niemand er bij kon. Als hij alles had opgevreten liep hij de weg op, soms midden in de nacht, en klopte bij de buren aan.

488 VOLKSKRANT

Ik maakte boekjes vol verhalen, op de lagere school zat ik met een rooie kop te schrijven, goed verborgen achter de jongen die voor me zat.

489 LIT Je hebt dagen waarop je van het begin tot het einde voelt dat je op zo'n dag misschien wel twee mooie bladzijden zou kunnen schrijven, en dan sta je met een krijtje te zwaaien.

490 LIT Wie durft dat nog? Dat is een regel diep uit Drente, vanwaar ik de totale ondergang van de poëzie bekeek. Alles wat er toen gaande was, dat was als ijs, en het leek er toen voor mij op dat de poëzie

Annex: corpus material |399 _____________________________________________________________________

source context

aan het uitsterven was.

491 LIT Ik wil niet zeggen dat hun proza oppervlakkiger is, maar het is in ieder geval lichtvoetiger. En tussen de eerste en de laatste groep is een groepje aan het wegzakken.

492 LIT Daarom moet je zorgen dat alles wat je schrijft zuiver is en ik zie nu geen andere mogelijkheid dan het schrijven van zuiver spirituele zaken. Ik houd me nu bezig met het vertalen van wat mijn goeroe schrijft, omdat dat veilig is.

493 LIT Ik bladerde terug naar de foto van de schrijver, Srila Prabhupada, mijn huidige goeroe. Ik heb uren zitten kijken en alsmaar gedacht: dit is God, dit is God.

494 LIT Ik heb mijn vroegere kennis uitgebannen. Ik lees geen krant, kijk geen televisie, ik luister niet naar platen en bandjes van vroeger. Dat is een kwestie van wil. Elke dag ben ik wel bezig een sanskrit-vers te memoriseren.

495 LIT Nee, dat is zoeken. Zoeken doe ik niet. Ik ben gewoon erg geboeid door uilen, ik was er mee bezig, en toen kwam die poëzie. Ik las over ze, ik zag ze, ik ging bij ze op bezoek. Ik ging gewoon een uur voor de kooi in Artis naar ze zitten loeren.

496 LIT Er zijn gevallen waarin dat anderhalf à twee jaar duurde. En er kwam niemand meer kijken, want er was al afscheid genomen. Hij lag dood te gaan, daar kwam men niet op terug.

497 LIT Maar toen ik een keer om acht uur 's morgens in een doodstille straat mijn fietsband stond op te pompen, rende er een vrouw krijsend als een bezetene haar deur uit, en begon daar cirkels te lopen in die straat.

498 LIT Plus - en dat is de reden waarom ze er staan - dat ze opkwamen toen ik het gedicht aan het schrijven was, en dat ze een duidelijke band hebben met het vers.

499 LIT Je zit een eigen wereld te bouwen, en daarin ben je god. In die gedichten doet iedereen wat jíj maar wilt. Hoeveel moeite het je ook kost, het gebeurt.

500 LIT De gedachte die je krijgt omdat je aan het schrijven bent, omdat je aan het beschrijven bent, is van een heel andere aard dan de gedachte die je hebt als je aan het denken bent zonder een pen in je hand.

501 LIT Van Deyssel lag te schateren in zijn graf.

502 VOLKSKRANT

Kijk, je bent bezig met schrijven en tegelijkertijd heb je alles wat je weet en ervaren hebt, en bewust of onbewust hebt verwerkt op het gebied van de poëzie, in je hoofd.

503 LIT Heb je in je achterhoofd een beeld van een lezer als je bezig bent die valkuilen te graven?

504 LIT En het zou toch een beetje te dol zijn als ik zelf bij mijn eigen gedichten zou zitten te schateren? Maar bij die columns, daar zit je je toch wel eens bij te verkneukelen?

505 LIT Zelfs de individuen die in het kabinet zitten niet. Het is een grote rivier met een collectie van miljoenen knikkers die aan het rollen is

Annex: corpus material |400 _____________________________________________________________________

source context

geslagen.

506 LIT Ik begrijp best dat het voor jullie en voor het boek veel aardiger zou zijn als ik hier heel hard zou gaan zitten roepen dat het me allemaal geen hol kon schelen, en dat die hele poëzie maar belachelijk was.

507 LIT We kunnen ons toch moeilijk voorstellen dat je toen je aan je eerste bundel werkte al een idee had over wat je nu aan het doen bent.

508 LIT Schuin ertegenover is V&D, recht ertegenover een soort huis, en daarnaast een gracht. Daar zijn altijd vrouwen aan het winkelen, ze lopen er heen en weer, en er is een bushalte.

509 LIT Voordat ik aan Alles is er begon heb ik een jaar of vijf gewerkt aan een heel ambitieus project. Ik was een uitgebreide roman aan het schrijven.

510 LIT Harry ter Balkt zei ons dat hij soms prachtige invallen krijgt, maar dan staat hij net met zijn krijtje te zwaaien.

511 LIT Al kende ik de term toen nog niet, ik was in die tijd al bang voor iets als metaalmoeheid. Altijd wanneer die trein over die brug ging zat ik te fantaseren hoe het zou zijn als we naar beneden donderden.

512 LIT Het thema ‘oorlog’ lag nogal voor de hand, en ik heb een eigen herinnering verwerkt. Dat is een zuiver technische bezigheid waar ik enorm op heb zitten zweten.

513 LIT het werd groen in de wei. 'k zat op vrede te wachten. 't Kwam niet in mijn gedachten dat je mij nooit meer zou halen.

514 LIT Ik kan niet overal en altijd schrijven. Ik heb nu al maandenlang materiaal laten liggen, en nu ben ik eindelijk een keuze aan het doen van wat ik uit màg werken.

515 LIT Een dromer is iemand die wat hij droomt niet nuttig maakt, hij verdroomt de zaak, hij zit gewoon lekker wat voor zich uit te kijken.

516 LIT Maar ik zit nog wel eens te zweten hoor. Kijk, echte zangers, als Robert Long bijvoorbeeld, die in de showbusiness zitten - waar ik tot m'n broekspijpen inzit - die gaan niet op MAVO's zingen.

517 LIT Als ik op een dag niets geschreven heb schaam ik me dood, en als ik twee dagen niets geschreven heb denk ik echt dat ik de boel zit te besodemieteren.

518 LIT Ja, dat is grappig... aan dat citaat zat ik ook steeds te denken terwijl jullie die andere opnoemden. Tijdsbegrip... daar willen jullie het nu over gaan hebben?

519 LIT Daar zitten we met ons lachend gezicht, we mogen elkaar, maar we mogen alleen geloven wat waar is, we lachen met onze tanden, onze handen liggen op tafel te wachten tot wij ze weer meenemen.

520 LIT Dat soort dingen vind ik niet zo sterk van mezelf. Laatst was er nog een dichtersavond hier in de buurt, met Leo Vroman, Bernlef, Judith Herzberg, Bert Schierbeek, Fritzi Harmsen van Beek ... en daar zaten we dan voor te lezen.

Annex: corpus material |401 _____________________________________________________________________

source context

521 LIT Als je aan het enjamberen bent wil je wel eens de tel kwijtraken, en als je dan niet goed oplet maak je zo een alexandrijn. Die werk ik daarna dan wel weer weg, of ik doe er een paar apostroffen in.

522 LIT En er zijn natuurlijk wel intieme binnengedachten die in de gedichten tot uitdrukking komen, maar dat zijn geen dingen die me echt emotioneel aangrijpen. Vooral juist omdat ik in zo'n gedicht bezig ben er afstand van te nemen.

523 LIT Vooral de gedichten die de laatste tijd ontstaan zijn, zijn gefingeerd. Het anekdotische materiaal uit mijn jeugd was aan het opraken.

524 LIT Wat zullen we daar nu eens van zeggen? Het zijn geen emoties die me aan het dichten hebben gebracht, tenminste... die emoties dienen onderscheiden te worden van de emoties die in de gedichten naar voren komen.

525 LIT Hield je je in die tijd serieus bezig met proza? Ik was inderdaad bewust bezig daarin een eigen stijl te vinden.

526 LIT In mijn eerste gedichten zie je dat ik altijd aan het schreeuwen en het roepen ben. Dat is natuurlijk het bezweren van een aantal zaken. Als je jong bent ga je niet liggen zeiken over de dood.

527 LIT Oh. jullie verdenken mij ervan dat ik stiekem een monumentje zit te maken? Nee, maar we denken wel dat de poëzie voor jezelf belangrijker is dan je nu zegt.

528 LIT Er zijn zoveel dichters die zichzelf overschreeuwen, die veel beeldspraak gebruiken. Ik vind beeldspraak gebruiken net zoiets als wanneer je op een schietschijf staat te mikken en de roos niet hoeft te raken.

529 LIT Joop Koopman was er ook bij, en die vertelde dat ze een heel mooie film hadden van een schooltoernooi, waarin een keeper voorkwam die in zijn doel stond te huilen. Dat moest er dus in: een keeper die in zijn doel staat te huilen.

530 LIT Tegenwoordig wel weer, nu ik de kost met de schrijverij moet verdienen. Maar alleen voor een publiek dat het leuk vindt om de schrijver te horen voorlezen of zingen, zodat je zelfs met je hand voor je mond kunt staan stotteren.

531 LIT Toen ik aan het scheiden was schreef ik Ver van de stad, omdat mijn kinderen op dat moment helemaal geen behoefte hadden aan die problemen, die wilden juist idyllische verhalen.

532 LIT Op een propagandistische manier, dat weet ik ook wel, maar lelijke dingen over Cuba stonden al in alle kranten te lezen en objectiviteit is nu eenmaal niet mijn ideaal.

533 VOLKSKRANT

Ook tóén al zag ik op Cuba dingen die mij niet bevielen, maar ik was bezig de Cubanen te helpen en die dingen heb ik dus achterwege gelaten.

534 LIT Er zijn veel te veel ouden van dagen. De hele soort begint de mensen de keel uit te hangen. De prompte vertedering voor ouwe mannetjes (hij maakt kirrende geluidjes: “Ha, ouwe opa, tatata, tititi...”) is ernstig aan het verdwijnen.

535 VOLKSKRA ‘Hier beneden in het plantsoen - nauwelijks honderd meter van het

Annex: corpus material |402 _____________________________________________________________________

source context

NT slagveld verwijderd - waren gewoon juffrouwen hun hondje aan het uitlaten en over dat hondje aan het lullen.

536 LIT Idealen hebben is heel humaan natuurlijk: je wilt de mensen gelukkiger en beter maken. Zo lang je dat nou maar gewoon in de huiskamer zit te denken en in je eigen omgeving zo'n beetje uitleeft, is dat niet zo erg.

537 LIT Bij Sonja Barend zag ik de zoon van een collaborateur, een man van vijftig. Die zat te zweten, te trillen - dat was een jongen van zes tijdens de oorlog. En de tóón waarop Sonja zijn schuldgevoel bevestigde.

538 LIT ‘Toen ik een jaar of dertien was ben ik een paar maanden lid geweest van de NSJV - de Nationaal Socialistische Jeugd Vlaanderen. Ik ging naar de andere kant omdat de Duitsers aan het verliezen waren, ik wilde de kant van de sterkste kiezen.

539 LIT ‘In de schilderkunst was dat, geloof ik, meer zo. Figuratieven die in hun schuilkelders gingen zitten mokken toen Cobra losbrak en het hele culturele klimaat beheerst werd door zeg maar de Stedelijk Museum-adepten.

540 LIT Het verhaal duurde zeker tien minuten, en ik had de derde zin nog niet uitgesproken of ze waren al met bier aan het gooien.

541 LIT Als ik het zit op te schrijven, zijn de gelukkigste momenten echt de momenten dat ik zelf in de lach schiet.

542 LIT Als ik een leuke gedachte krijg ga ik niet lekker zitten denken, nee, dan denk ik: jongens, daar moet iets van gemaakt kunnen worden.

543 LIT Ze waren net aan het overeind krabbelen, en in die periode moesten ze ons vertellen wat de nieuwe mentaliteit of aanpak of opstelling in dit leven was.

544 LIT Maar als ik mij zet aan het schrijven van een verhaal, neem ik handschrift drie, en dan ga ik zitten en neem een pak velletjes.

545 LIT ‘Poëzie moet ontroeren. Het mooiste is toch, zoals Gerard Reve zei, als iemand er heel stil van wordt en zachtjes gaat zitten wenen.

546 LIT Lamme smeerlap, met je baard, dor van geest maar dicht behaard, die ons daar stond aan te staren of wij huursoldaten waren

547 LIT Maar terwijl ik daar stond te schreeuwen, zag ik hoe de Groningers naar de school aan de overkant liepen waar de Duitsers in gelegerd waren geweest en daar matrassen en potten en pannen begonnen te gappen.

548 LIT Ensor had dat ook, hij was een man met humor. Hoeveel uren hebben wij niet samen zitten fantaseren over de passanten op de zeedijk - waar kwamen ze vandaan, wat deden ze voor de kost, hielden ze van mannen of van vrouwen?.

549 LIT ‘Het móét zelfs zo zijn. Daarmee wil ik niet beweren dat je bij poëzie je verstand maar op nul moet zetten. Ik bedoel: er moet iets zijn dat net even over de grens gaat van wat je nog kunt begrijpen, waardoor je voortdurend aan het zoeken blijft.’

Annex: corpus material |403 _____________________________________________________________________

source context

550 LIT Huysmans schrijft in zijn inleiding dat ieder boek van een schrijver gezien moet worden binnen een oeuvre. Ben jij ook bezig een oeuvre op te bouwen?

551 ORAL Alsof er niks aan de hand is, ZITTEN ze gezellig een potje te schaken: de inwoners van het Schotse eilandje Lewis.

552 ORAL HOE ze kunnen voorkomen dat alle 'veilige gebeiden' worden veroverd, dat weten ze niet. Daarover ZITTEN ze al de hele dag te vergaderen.

553 ORAL Ze hebben vannacht in een schoolgebouw geslapen. Daar ZITTEN ze nu te wachten tot ze terug kunnen naar huis.

554 ORAL Als we de tv aan doen, komen ze uit het water en gaan op een steen ZITTEN en tv kijken. Het zijn haast mensen, alleen kunnen ze de ondertiteling niet lezen.

555 ORAL De hele dag keurig rechtop ZITTEN en schrijven met een kroontjespen. Het viel de kinderen uit Enkhuizen dan ook niet mee.

556 ORAL Lang nog niet alle vluchtelingen hebben hulp gekregen. Er ZITTEN nog honderdduizenden Koerden te wachten totdat ze eten, onderdak en medicijnen krijgen.

557 ORAL Als er voedsel wordt uitgedeeld, ZITTEN lange rijen kinderen te wachten. Maar voordat de achtersten aan de beurt zijn is het eten meestal op.

558 ORAL Bij de platenmaatschappij ZITTEN ze op hun tanden te bijten van de zenuwen.

559 ORAL Ze worden begeleid door hun eigenaars, die maanden hebben ZITTEN knutselen aan hun kinderen.

560 ORAL Konijn Floor zou het liefst de hele dag met zijn baasje, Berend-Jan in de ren ZITTEN te spelen En Meike's poes, Loeder, wil op dierendag en - nacht buitenspelen.

561 ORAL Helaas kunnen de pinguïns dat niet lezen. Die ZITTEN zelfs te broeden midden tussen de vaten met gif.

562 ORAL En natuurlijk hebben ze thuis ZITTEN oefenen, want er staat heel wat op het spel.

563 ORAL De tijd verstrijkt terwijl ze urenlang alleen maar ZITTEN te zijn, genietend van de natuur of gewoon van het alléén zijn.

564 ORAL Maar in mijn kwaadheid dacht ik toen bij mezelf, als zij hier zo lekker ZITTEN te eten, dan mogen wij ook wel wat.

565 ORAL Dat bedrag is nu op en we ZITTEN te springen om actie te kunnen voeren. Wat als er morgen weer containers met landbouwgif aangevoerd worden?

566 ORAL Maar hoe? Jaloers naar de acht armen van een inktvis gaan ZITTEN kijken helpt niet. Een hulpmiddel wel! Hulpmiddel Hierboven zie je hoe zo'n hulpmiddel eruit ziet.

567 ORAL In Nederland heeft Adviescommissieland, een commissie met gerenommeerde leden, in feite haar tijd ZITTEN verdoen.

568 ORAL Want dan ZITTEN we te hakketakken en te kissebissen langs de zijlijn.

Annex: corpus material |404 _____________________________________________________________________

source context

569 ORAL Pinkstermaandag ZITTEN we gezellig met vrienden over de aanstaande vakanties te keuvelen.

570 ORAL De helpsters hoeven bij haar nooit direct te beginnen. Eerst even ZITTEN en wat babbelen. Voor zover de twee vrouwen elkaar begrijpen, want de taal levert soms problemen op.

571 ORAL Maar dan moet je wel een positieve uitstraling hebben en niet zo ZITTEN jammeren.

572 ORAL Voor de communisten is het wel even slikken. In het gebouw van hun partij ZITTEN de oude grjze heren nog even van de schrik te bekomen.

573 ORAL Toch hebben wetenschappers er lang op ZITTEN puzzelen, hoe al die bewegingen van je hand precies werken.

574 ORAL Het zwaarste werk is het weven van tapijten. Honderdvijftigduizend kinderen vanaf vijf jaar ZITTEN zeker twaalf uur per dag te ploeteren achter een weefgetouw. Zonder n vrije dag.

575 ORAL Nog drie nachtjes slapen en dan kunnen we weer gaan ZITTEN zenuwen voor de buis. Maandag, bij de halve finale tegen Denemarken.

576 ORAL Het is koud en ze hebben bijna niets te eten. Al vijf dagen ZITTEN ze in bussen te wachten tot ze de grens over mogen, naar buurland Kroatië.

577 ORAL Elke nacht zie je dan ook het zelfde tafereel. Bij een vuur ZITTEN groepjes mensen te luisteren. Ze wachten op het geluid van vliegtuigen, want misschien worden er pakketten gedropt.

578 ORAL De vloerbedekking moet nog worden gelegd. Maar toch is er vanavond al een feestje. Binnenkort ZITTEN hier jonge filmmakers druk te tekenen.

579 LIT Weken lang hebben ze ZITTEN knippen, plakken en schilderen: de jonge vliegtuigbouwers van Nederland.

580 ORAL Gaan ZITTEN kniesoren op een totaal verregende camping, dat nooit meer Zo denken veel Nederlanders.

581 ORAL Een op de acht kinderen tussen de negen en 12 jaar hebben vannacht televisie ZITTEN kijken: naar de eerste WK-wedstrijd van Oranje. Dat is een record.

582 LIT Negen dames en heren hebben maandenlang gepuzzeld, met legoblokjes gespeeld en ZITTEN kleien en knutselen. Niet zomaar voor de lol, maar om uit te maken welk speelgoed

583 ORAL In Florida, in de Verenigde Staten, ZITTEN de mensen 'em flink te knijpen. Volgens de weerberichten komt er morgen een zware orkaan.

584 LIT Trotse gevoelens maken zich van mij meester en Akko ZIT ook te stralen. ``Hij doet het goed'', zeggen zijn ogen.

585 ORAL Alleen ZIT je er uiteindelijk een beetje beduusd en afstandelijk geamuseerd naar te kijken.

586 ORAL Minister D' Ancona ZIT nog steeds te vergaderen met de deskundigen.

Annex: corpus material |405 _____________________________________________________________________

source context

587 ORAL Anders ZIT je wel geschoold te wezen, maar is er geen werk in de buurt.

588 ORAL Zijn beste nummers waren toch die waarin een verhaal werd verteld, zoals De schrijfmachine. Daarin ZIT een sullige kantoorklerk te typen.

589 ORAL Zij kan na haar Laplandse jaren wat aan. Om zich tegen het ergste vuil te beschermen, ZIT zij in een grote ton te tekenen.

590 ORAL Terwijl het publiek het circus binnenstroomt, ZIT een artiest nog wat zenuwachtig aan z'n schoentjes te frummelen.

591 ORAL Hij gaat echt kijken naar de plaatjes, terwijl een ander kind alleen maar met het boekje ZIT te spelen, zonder er naar te kijken.

592 ORAL `Daarna ZIT ik twintig minuten rustig te lezen. Poëzie of inspirerende literatuur zijn voor mij de meest aangename manieren om mijn tijd door te brengen.

593 ORAL In de klas van Juf Calkins in Californik ZIT Homer nog uit te rusten van alles wat-ie heeft gezien en meegemaakt.

594 ORAL Penningmeester Dijkerman heeft zich discreet heeft teruggetrokken in de keet en ZIT daar de centjes te tellen. VoorZITter Jan Robaard lijkt meer een `vliegende keep', inzetbaar op vele fronten.

595 ORAL En dan ZIT ik hooguit een beetje met mijn bovenlichaam te bewegen. Dat zie je haast niet.

596 ORAL Matthias - de enige van ons die handig is met computers - ZIT hele middagen onze schrijfsels uit te werken op Everhards computer.

597 ORAL Terwijl het heel kleine mannetje met heel kleine slokjes van zijn heel kleine consumpties ZIT te genieten, doet de barkeeper alsof het voor hem, als man van de wereld, doodnormaal is.

598 ORAL Men heeft hem ervan moeten overtuigen dat hij werkelijk naar een tekeilm en niet naar een documentaire van Cousteau ZIT te kijken. Als een tekeilm dat in zich heeft, ligt de kwalificatie `kunst' bijna voor

599 ORAL Er volgde een politiek gehakketak dat J. de Olde CDA de volgende uitspraak ontlokte: `De CPB ZIT nu in het openbaar maar stampei te maken, terwijl ze eerder unaniem akkoord ging.'

600 ORAL ,,Die pruiken en baarden herken je wel. Maar de werkelijkheid erachter: daar ZIT je toch tegenaan te kijken. Wie was ik toen, op dat moment?

601 ORAL En daar ZIT de broedende vogel nu open en bloot haar broedplichten te vervullen.

602 ORAL Maar intussen hebben de verschillende partijen elkaar op een nette manier STAAN uitschelden. Is dat niet een reden om juist heel erg teleurgesteld te zijn?

603 ORAL Dat is vervelend joh want dan gaat mijn broertje telkens STAAN kijken en dan zegt ie: Heb jij geen piepie…

604 ORAL En ook de goud-fabrieken STAAN te dringen om er goud te mogen delven. Maar dat mag voorlopig nog niet.

605 ORAL Op een plaat krijgen we aalscholvers in het vizier die met hun

Annex: corpus material |406 _____________________________________________________________________

source context

vleugels uitgespreid STAAN te drogen in de zon. 'Die zie je ook steeds meer in de Waddenzee.

606 ORAL Ik had ook gedacht dat ze STAAN te dringen om mijn werk over te nemen, maar niemand had belangstelling.'

607 ORAL Zoals ik ook weleens op ons wad doe, blijf ik STAAN wachten op het ogenblik dat het mijn voeten bereikt.

608 LIT De walvisribben STAAN in het maanlicht spookachtig-wit te glanzen op de graven rondom de kerk.

609 ORAL 'Bij de telefooncellen van de stations van grote steden STAAN jongens scherp op te letten,' zo vertelt Jacques Bartels.

610 ORAL Als toeristen binnenkort het Paleis op de Dam in Amsterdam bezoeken zullen ze wel even raar STAAN te kijken. Want over dik een week gaat daar de tentoonstelling over de leeuw van Venetie in première.

611 ORAL Op 2 maart STAAN we 's morgens om 7 uur "Lang zal die leven" te zingen in de keuken.

612 ORAL Als de politie dan vraagt: "Wat doen ze dan? Dan wordt er geantwoord: "niks, ze STAAN en praten".

613 ORAL Veel familieleden die de ramp overleefden STAAN radeloos toe te kijken. De aardbeving was iets ten oosten van Erzincan.

614 ORAL Kun je nagaan hoeveel filmstroken worden weggegooid. Blikken vol gaan de prullenbak in, of STAAN in kasten te verstoffen.

615 ORAL Het opstappen en afstappen geeft nog wat problemen. Maar dat is gauw verholpen. De buurtbewoners STAAN ernaar te kijken alsof er zojuist iemand van Mars geland is.

616 ORAL Ze hebben speciaal een dagje vrij gekregen om hem te gaan bekijken. Ook honderden volwassen STAAN te dringen om een glimp van Aydin op te vangen.

617 ORAL Daar STAAN negenhonderd mensen te pronken met hun hobby op de tentoonstelling "Hobbywereld '93".

618 ORAL In Brabant STAAN honderden mensen al uren gespannen in de verte te turen.

619 ORAL In de donkere gangen, de kleine kamertjes en het nauwe trapgat STAAN ze te krassen, te piepen en te tikken.

620 ORAL Je zou dus denken, dat ze STAAN te trappelen om te stemmen op hun favoriete politieke partij. Het tegendeel is waar.

621 ORAL Dutchy, heet 'ie, en dat betekent Nederlander. De KNVB is erg tevreden met 'm. Bedrijven STAAN al te dringen om Dutchy af te mogen beelden op alles wat ze maar kunnen verzinnen.

622 ORAL En dat terwijl haar vader nog even bleef STAAN kijken naar soldaten van het Russische leger die kwamen langs marcheren.

623 ORAL Een heel gedoe, want de honden zijn flink opgewonden. Ze STAAN te trappelen om te beginnen. Hun bazen hebben maandenlang met hen getraind.

624 ORAL Hij speelt zo mooi, zeiden ze, hij moet hier niet op straat STAAN fiedelen, hij moet gaan viool studeren.

Annex: corpus material |407 _____________________________________________________________________

source context

625 ORAL Ze hebben de hele middag STAAN kokkerellen om recepten te proberen. Die moeten smakelijk zijn en gezond, maar niet te ingewikkeld.

626 ORAL Maar vandaag op de woonbeurs in Amsterdam zou niemand er gek van op STAAN te kijken als je een hap uit de wc-rol nam.

627 ORAL Ze worden begeleid door hun eigenaars, die maanden hebben ZITTEN knutselen aan hun kinderen.

628 ORAL Ze kwamen tien uur later aan dan was gepland. Al die tijd hadden familieleden STAAN wachten. Voor velen was het maanden geleden dat ze hun vader of man hadden gezien.

629 ORAL De schrik zit er goed in bij de bewoners. Beduusd STAAN ze vanmorgen de ravage te bekijken. Gelukkig zijn er maar twee mensen gewond geraakt.

630 ORAL En een groot deel van de stad ligt in puin. De mensen STAAN er verslagen bij te kijken. Steeds meer huizen zijn verwoest door de bommen.

631 ORAL Buiten het paleis waar de mannen vergaderen STAAN honderden mensen te wachten. Ze moeten veel geduld hebben.

632 ORAL (kerstboom) Het is toch zo zonde. STA je eerst 10 of 12 jaar te groeien. Dan twee weken prachtig versierd in een woonkamer.

633 ORAL Als ik voor de zoveelste keer STA op te zoeken of ik dat weerbarstige woord, net zoals flash-back, met of zonder koppelteken moet schrijven, sla ik tilt.

634 ORAL Ik zie iets prachtigs, lees het nog eens over en leg het weer weg. Ik STA de afwas te doen of mijn haar te kammen.

635 ORAL Ach, wat STA ik hier te zeuren. Spring toch op die fiets, man.' Ruud nam een snelle zadelsprong.

636 ORAL Hoopvol begon ze te spinnen. Er kwam een vrouw uit de keuken. 'STA je weer met een poes te flirten,' lachte ze.

637 ORAL Het is echt niet zo dat ik alleen maar STA te koken en Jan-Willem de boot zeilt. Ik ben wat meer gericht op lichtweerzeilen.

638 ORAL Ik STA gefascineerd te kijken als een Chinese vrouw haar inkopen doet. Wat zou ze ermee doen?

639 ORAL Waar blijft u nu met die olifant in de porseleinkast? De heer Wolffensperger (D66): Dat STA ik nu te bevestigen, mijnheer Heerma.

640 ORAL De heer Van Hoof (VVD): Ik STA met stijgende verbazing naar dit verhaal te luisteren.

641 ORAL De heer Van der Ploeg (PvdA): Ik STA er helemaal geen nummer van te maken, mijnheer Lansink.

642 ORAL Marcel Mosterman over het keepersvak: `Als er een goal valt STA je in het strafschopgebied eenzaam je eigen feestje te vieren, terwijl de rest uitbundig over het veld loopt.’

643 ORAL Ze durven dan niet bij het orgel te blijven STAan als ik ergens STA te spelen. Dat begrijp ik niet. En als diezelfde mensen dan kleine kinderen bij zich

Annex: corpus material |408 _____________________________________________________________________

source context

644 ORAL `Als ik op het podium STA, krijg ik een kick, leef ik helemaal. Ik STA altijd met een grote glimlach te poseren'. Het optreden ging goed.

645 ORAL `Omdat ik op dit moment beter STA te spelen dan ooit tevoren', luidde de verklaring van de winnaar.

646 ORAL En... STA jij je ook plaatsvervangend te generen gezien te worden met deze `heren'?

647 ORAL De kopers STAan te trappelen om de ruin in te lijven.

648 ORAL `Ik STA er niet echt om te springen om hem te verkopen. Het liefst rijd ik hem helemaal op.’

649 ORAL Als je bijvoorbeeld in de tram stapt, sta je naast iemand met een geweer. Daar STA je in eerste instantie heel raar van te kijken.

650 ORAL Foei! Voor je het weet ren je toch de longen uit je lijf en STA je te zeuren tegen de scheids.

651 ORAL De uitleg over zijn huzarenstukje verbaast hem zelf (`ik STA er zelf van te kijken hoeveel ik over deze geschiedenis weet,' vertelt hij aan zijn gesprekspartner’).

652 ORAL Motorcoureur Jos ter Horst klaar voor het nieuwe seizoen: `Ik STA te popelen om van STArt te gaan'.

653 ORAL Regelmatig STA ik onder aan de trap te roepen dat het toch echt tijd is om te vertrekken.

654 ORAL Pollini: ,,Een gelukstreffer die blijkbaar op het juiste moment op de markt kwam. Soms STA ik gewoon te kijken van de rages die plots opduiken. Neem nu Prada.

655 LIT Het geeft diep van binnen ook best een fijn gevoel als de mensen voor wie ik STA te zingen naar me kijken, ook naar m'n borsten, ja. Met een goede stem alléén kom je er niet.

656 ORAL Plagerig adviezen verstrekken aan de keukenploeg, niet te erg natuurlijk want de volgende dag STA je zelf weer te sudderen in de keuken.

657 ORAL Verstoord kijkt de man weer op. 'Dacht je dat ik dat niet zag? STA niet te teuten vent, help liever mee met sjouwen!’

658 ORAL U bent wel eens winkelier geweest, heb ik begrepen. De heer Van Erp (VVD): ‘Daarom STA ik hier ook met opgeheven hoofd over dit onderwerp te praten.’

659 ORAL Nu lijkt ie heel braaf en verlegen, deze bewoner van Blijdorp, maar zo rustig als ie hier staat te koekeloeren, zo wild was ie vanochtend.

660 ORAL Het Afrikaanse land Somalik blijft hopen dat er gauw meer hulp komt uit het buitenland. Want anders staat er een grote ramp te gebeuren. Alleen al in de hoofdstad Mogadishu dreigen 2 miljoen mensen van honger om te komen.

661 ORAL Stel je voor, dat net als jij staat te kijken krijgen ze ruzie met elkaar. Heb jij even mazzel.

662 ORAL Wat staat deze overheid met betrekking tot de positie van onze taal te doen?

Annex: corpus material |409 _____________________________________________________________________

source context

663 ORAL Ineens laat de krab deze los. Verbaast staat de meeuw met de poot in z'n snavel te kijken.

664 ORAL Terwijl in de directe omgeving van de gevoelige duinvalleien een naaldbos staat te groeien.

665 ORAL Bolkestein krijgt snel knikkende knieën wanneer het liberalisme op onjuiste gronden wordt aangevallen. Hij staat als ideoloog te sidderen voor iemand met een waterpistooltje, terwijl hijzelf een mitrailleur in handen heeft.

666 ORAL 'Het ontbreken van beleid belemmert de emancipatie van lesbische vrouwen' staat te lezen op pagina 29 van het advies Homo-emancipatie en vrouwenemancipatie.

667 ORAL Wie nog kauwgom verkoopt moet 2300 gulden betalen en wie op straat nog ongeneerd staat te kauwen nou dat ziet de politie nog even door de vingers.

668 ORAL Alosja bijvoorbeeld verkoopt kranten aan de reizigers. Temidden van de muzikanten en andere kunstenaars staat hij z'n boeltje aan te prijzen.

669 ORAL Met plakband hangt hij zijn lege doeken boven het bad en zelf staat ie in de badkuip te schilderen.

670 ORAL En wie staat er op dit moment bij jullie thuis, af te wassen, te koken of koffie te zetten?

671 ORAL Stevige muziek komt er uit die oer-instrumenten. Af en toe staat het hele Fort er van te trillen.

672 ORAL Als een vogel zich ook maar iets te dicht bij de boomgaard waagt, staat hem een oorverdovende serenade te wachten. De truc heeft succes. De spreeuwen blijven op een afstand.

673 ORAL Verslagen staat meneer Brueren alles te bekijken. Afgelopen woensdag hadden ze nog met man en macht gewerkt om het boeltje gereed te krijgen.

674 ORAL Het is ook gissen waar dit kunstwerk vandaan komt. Het Jezusbeeld staat nu te pronken op de beeldententoonstelling, die zaterdag opengaat.

675 ORAL De brug-met-de-kogelgaten staat een paar kilometer verderop. De Britse regering vindt het zonde dat ie staat te verroesten en heeft 'em gekocht. Binnenkort wordt ie naar een museum in Engeland gebracht.

676 ORAL Moederziel alleen staat het dier te wankelen op het ijs. Hij kan geen kant meer op, en glijdt steeds weg.

677 ORAL Op Schiphol lieten de vredessoldaten merken dat ze zich geen voorstelling kunnen wat ze te wachten staat. De Nederlandse militairen vervangen de vredessoldaten uit Oekraine en Canada.

678 ORAL In het beleidsplan voor 1993 van de Stichting Drents Vrouwenburo staat te lezen dat het bureau zich in de komende jaren niet uitsluitend op vrouwen wil blijven richten.

679 ORAL De Wilhelminaschool echter gaat akkoord met het voorstel om onderhoud te plegen. Het college is zich aan het beraden hoe ze deze situatie wil gaan oplossen.

Annex: corpus material |410 _____________________________________________________________________

source context

680 ORAL Spelende kinderen, vissers die netten droogden of personen die er zomaar wat aan het verpozen waren.

681 ORAL Uit de spontane wijze van zingen bleek dat hier vijf oerhollandse jongens zich aan het uitleven waren.

682 ORAL vanochtend was hij ook al aan het vergaderen met zijn Hollandse collega's. Al vroeg kwam de minister AAN op het Binnenhof. Samen met minister-president Lubbers en de ministers Kok en Ter Beek.

683 ORAL Op dit moment zijn ze nog aan het praten. Hun aanhangers wachten vol spanning tot de gesprekken zijn afgelopen.

684 ORAL Het zijn er inmiddels zoveel, dat het een probleem aan het worden is. In totaal zijn er ruim 500.000 Iraakse soldaten.

685 ORAL De mijnwerkers zijn dus voorlopig niet van plan weer aan het werk te gaan. "Pas als AAN al onze eisen is voldaan, gaan we weer de mijnen in", hebben ze de regering verteld.

686 ORAL Al die hulp wordt wel bemoeilijkt doordat het water in de rivieren nog steeds aan het stijgen is. Dat komt door smeltende sneeuw van de bergen en door de regenperiode.

687 LIT Omdat'ie toch aan het winkelen was, kocht de juwelier nog een ringetje. Maar die was een stuk goedkoper.

688 ORAL Over die vragen zijn ze nu al bijna tien jaar aan het discussiëren in de Tweede Kamer. Een deel van de kamerleden zegt; "Euthanasie mag nooit".

689 ORAL De berg is al jaren aan het zwerven. In 1986 is 'ie losgebroken van de ijskap op Antarctica, het enorme bevroren

690 ORAL In Amerika is het een aardige rage aan het worden: strips met popsterren als helden.

691 ORAL Ze kunnen mensen voor zich innemen met hun droge, intelligente humor en hen aan het lachen brengen met hun grove, dubbelzinnige grappen.

692 ORAL Maar omdat ze ook graag in het middelpunt van de belangstelling staan en anderen aan het lachen brengen, worden ze al snel gezien als clowns, waardoor hun zelfvertrouwen aeemt.

693 ORAL Niet alleen hebben we door de rondvlucht een aantal plaatsen gevonden waar grote aantallen rotganzen aan het pleisteren waren, maar hebben we ook een goed beeld gekregen van de Witte Zee.

694 ORAL Kanin Schiereiland, zagen we wel weer groepen rotganzen die in de mondingen van kleinere toendrarivieren aan het foerageren waren.

695 ORAL Op dit moment zijn veel wereldleiders BEZIG om dat ook inderdaad, liefst zonder geweld, voor elkaar te krijgen.

696 ORAL De bevolking is al dagen BEZIG om de verwoestingen die de ramp heeft aangericht op te ruimen.

697 ORAL In Nederland zijn mensen uit de Vredesbeweging BEZIG om medicijnen voor Irak in te zamelen.

698 ORAL Is dat niet raar. Nou hoorden we net dat de Irakezen BEZIG zijn

Annex: corpus material |411 _____________________________________________________________________

source context

om in Koeweit alle oliefabrieken in brand te steken. Waarom doen ze dat nu.

699 ORAL Toch zeggen sommige deskundigen: Saddam Hussein heeft de strijd al opgegeven. Want Irak is nu BEZIG met het vernietigen van de oliebronnen in koeweit. En juist om die olievelden viel Irak het land aan.

700 ORAL Ze gaan helpen in een vogelopvangcentrum in Saudie Arabie. Daar zijn nu al tientallen vrijwilligers BEZIG met het schoonmaken van vogels. Maar vaak weten ze niet precies hoe de beestjes behandeld moeten worden.

701 ORAL In Saoedi-Arabie zijn vrijwilligers al wekenlang BEZIG de dieren schoon te maken: vogels, maar ook schildpadden.

702 ORAL En de Amerikaanse kinderen waren de afgelopen dagen druk BEZIG geweest met het maken van feestelijke spandoeken en affiches.

703 ORAL En veel kinderen raken bij het spelen gewond door de ontploffingen. Militairen zijn BEZIG 't zaakje op te ruimen.

704 ORAL De regering zegt: "Jullie moeten geduld hebben, het zal beter worden". Intussen zijn honderden politiemensen druk BEZIG om de moord op te lossen.

705 ORAL Er is vaak geen geld om je te helpen. Iedereen is druk BEZIG met overleven.

706 ORAL Ze zijn nu BEZIG gevaarlijke plannetjes te verzinnen. Ik heb het dakraam al gebarricadeerd Marga, je wordt bedankt.’

707 ORAL De tanker ligt een stukje verderop. Blusboten zijn hard BEZIG 't nog nasmeulende schip te blussen. Het ongeluk gebeurde vannacht in dichte mist.

708 ORAL Maar daar is nog niet veel van terecht gekomen. De bemanning is al twee dagen BEZIG om de kapotte machines te repareren. In het vluchtleidings-centrum in Amerika blijven ze er tamelijk kalm onder.

709 ORAL Hij is zo populair dat een groep mensen vindt dat-ie een beeld verdiend heeft. Ze zijn al druk BEZIG met geld inzamelen ervoor. Een kunstenaar maakte alvast een proefbeeldje.

710 ORAL Er zijn bewijzen dat Irak druk BEZIG is om kernwapens te maken. Dat is streng verboden door andere landen, maar Irak heeft zich hier niets van aangetrokken.

711 ORAL Ze zijn druk BEZIG met het maken van Sloveense paspoorten, die ze aan al hun inwoners willen geven.

712 ORAL Maar de regering van Zuid-Afrika is BEZIG de apartheid af te schaffen.

713 ORAL Toen arbeiders vanmorgen bij de tank BEZIG waren met lassen, is de tank ontploft. Een volle opslagtank ernaast vloog daardoor in brand.

714 ORAL De hele dag zijn drie Nederlandse schepen BEZIG geweest de vette rommel uit zee te halen. Een heel karwei.

715 ORAL Daar zijn al ruim een week tweehonderd kinderen van Schiedamse

Annex: corpus material |412 _____________________________________________________________________

source context

basisscholen BEZIG met het maken van een soort glas-in-lood raam. Daarbij gebruiken ze restjes gekleurd glas.

716 ORAL Trots vertelde de politie vanochtend over deze zaak. Meer dan een jaar zijn 150 rechercheurs BEZIG geweest met het oprollen van de bende: operatie Goofy noemden ze het.

717 ORAL Afgelopen nacht ontstond de fik. De brandweer is de hele dag nog BEZIG geweest met blussen. In de loodsen lag van alles: blikken ananas maar ook meubels en fietsen.

718 ORAL Terwijl de bus tegen z'n wagen reed, was hij samen met een wegenwacht aan de andere kant BEZIG om zijn lekke band te verwisselen. Daardoor kwam hij met de schrik vrij.

719 ORAL In het stadion in Gothenborg is nu Kees Jansma. Kees, Zijn de supporters al BEZIG de tent af te breken daar. Gedroegen ze zich ook een beetje behoorlijk?

720 ORAL Het gebied van de ramp ligt in het Zuid-Westen van Frankrijk. Reddingswerkers zijn nog druk BEZIG om overlevenden te zoeken, want ook in Frankrijk worden er mensen vermist.

721 ORAL Bewoners zijn al twee dagen BEZIG de ravage in het stadje op te ruimen. Sommigen zoeken tussen het puin naar hun bezittingen.

722 ORAL Nu zijn de baasjes van Aydin de witte dolfijn druk BEZIG hem te leren zelf zijn voedsel te vangen, zodat ie 't zal redden in de open zee.

723 ORAL Het kabinet is BEZIG relaties te leggen tussen preventief jeugdbeleid en onderwijsbeleid.

724 ORAL Dat vloeide als vanzelf voort uit de Wet op de basisvorming. Ik ben nu BEZIG om die motie in de praktijk uit te voeren, dus er is uitdrukkelijk samenhang.

725 ORAL Ik vind daarbij het volgende van belang. Wij zijn uitdrukkelijk BEZIG om de ouders een sterkere positie te geven. Dat gebeurt via een aantal trajecten.

726 ORAL Deze motie heeft voor ons zeer sympathieke kanten. De staatssecretaris is BEZIG geweest, deze motie bekwaam en listig op termijn te zetten.

727 ORAL Wij zijn BEZIG om het overleg te optimaliseren, maar ik vind het niet nodig om per 1 januari al helemaal operationeel te zijn.

728 ORAL Anderzijds zouden scholen nog lang niet altijd BEZIG zijn met het werken met kerndoelen. Daar is toen een hele discussie over geweest.

729 ORAL In het rapport van de inspectie te velde wordt dat armoedebestrijding genoemd, terwijl wij BEZIG zijn om mensen te verzelfstandigen.

730 ORAL Het komt erop neer, dat wij BEZIG zijn onze toekomstperspectieven uit te hollen, zowel voor nu als voor de lange termijn.

731 ORAL Dat hebben wij met betrekking tot onderwijs gedaan. Wij zijn nu ook BEZIG om dat met betrekking tot onderzoek te doen.

732 ORAL Staatssecretaris Gmelich Meijling: Voorzitter! Ik was nog BEZIG

Annex: corpus material |413 _____________________________________________________________________

source context

om dit onderwerp te behandelen.

733 ORAL De staatssecretaris heeft duidelijk aangegeven, dat hij BEZIG is activiteiten richting Den Helder te ontplooien.

734 ORAL In die lijst missen wij Nederland. Als je nu BEZIG bent economische samenwerking te ontwikkelen, dan horen dit soort dingen er toch bij?

735 ORAL De minister had het woord. De heer Bukman (CDA): Ja, maar ik was BEZIG om een opmerking te maken in de richting van de minister.

736 ORAL Ik zie dat u zo snel bent, dat de woordvoerders nog BEZIG zijn de zaal binnen te komen.

737 ORAL De heer Leers (CDA): Voorzitter! Ik had ook zo'n vriend die voortdurend BEZIG bleef met kijken wat de beste TV zou zijn die hij in de toekomst zou kopen.

738 ORAL Wat vervolgens resteert, is duidelijk te maken aan degenen die op dit moment BEZIG zijn met het ontwikkelen van dit soort activiteiten, dat deze weg geen begaanbare weg is.

739 ORAL In overleg met de collega van LNV ben ik BEZIG daaraan invulling te geven. Ik zal de opzet in het kort aangeven.

740 ORAL Bent u dan niet BEZIG het te veel te juridificeren?

741 ORAL In het algemeen is het goed om toch eens over de vraag te spreken of je daar waar je BEZIG bent een gat in de belastingwetgeving of mogelijkheden van misbruik af te grendelen, meteen moet optreden.

742 ORAL Hij was BEZIG met aan te geven wat de maatschappelijke verantwoordelijkheid van Shell zou zijn.

743 ORAL In de meeste gemeenten is men BEZIG het wegennet binnen de bebouwde kom behoorlijk verkeersluw te maken.

744 ORAL Ik wil echter graag horen of zij BEZIG is om een daadwerkelijk beeld te vormen van hoe in het grootstedelijk gebied de mobiliteit vorm gegeven moet worden.

745 ORAL In alle takken van het bedrijfsleven zijn wij nog BEZIG de vestigingseisen te verminderen en dus niet aan te scherpen.

746 ORAL De heer Leers (CDA): Ik dacht dat de Kamer BEZIG is met het controleren van de begroting. Dat is toch onze taak?

747 ORAL Dat betreft zaken, waarbij je BEZIG bent met het versterken van die mensen zelf en om ze op weg te helpen.

748 ORAL Hetgeen de heer Van Gijzel zegt, is onjuist. Ik ben BEZIG met het invullen van een oude taakstelling en dat heeft met dit niets te maken.

749 ORAL Wij hadden de dekking eigenlijk al moeten aangeven bij de behandeling van het MIT, toen wij BEZIG waren met het schrappen van wegen en het aanleggen van andere wegen.

750 ORAL Ja, zo kan ik het ook regelen. Wij waren BEZIG een systeem te bedenken waardoor op een bepaalde tijd van de dag al het verkeer afgeleid kon worden.

Annex: corpus material |414 _____________________________________________________________________

source context

751 ORAL Ik weet dat ook zij BEZIG is te proberen MER-procedures af te schaffen waar ze niet nodig zijn.

752 ORAL En dat mag niet gebeuren. Dus ik ben BEZIG te onderzoeken hoe het zit.

753 ORAL Het is feitelijk onmogelijk dat bijna alle bedrijven daaraan kunnen voldoen, dan ben je in feite BEZIG om je eigen regeling uit te hollen als je die bedrijven een gedoogbeschikking geeft.

754 ORAL Wij zijn BEZIG daarvoor criteria te ontwerpen, waaraan je dat kunt toetsen.

755 ORAL Binnen de zittende magistratuur, de hele gerechtelijke organisatie, is men ook BEZIG om tot een grotere mate van efficiency te komen.

756 ORAL De heer Marijnissen wil echter almaar sneller. Ik was BEZIG uit te leggen wat er binnen fracties en binnen de coalitie aan oplossingen bedacht was.

757 ORAL Mensen die nog op straat waren probeerden zo snel mogelijk een schuilkelder te vinden. Daar zat iedereen af te wachten en te luisteren naar wat er boven hun hoofd gebeurde.

758 ORAL President Bush had het er maar druk mee. In zijn werkkamer zat ie vanmiddag behoorlijk te zweten op zijn speech.

759 ORAL De eindexamens begonnen. Behalve op éénn school in Oldekerk in Groningen. Daar zat iedereen toen lekker te relaxen. Ze waren vergeten dat de examens die dag begonnen.

760 ORAL Tot in de Verenigde Staten, Harry Kalenberg ontdekte dat je er hele aparte dingen mee kan doen. Hij zat voor de televisie popcorn te eten toen hij opeens een idee kreeg.

761 ORAL Met laagwater ging ik pieren steken tussen de stenen dammen en met hoogwater zat je op de glooiing naar schar te peuren.

762 ORAL Daarna is Durk als classificeerder bij een Duits houtbedrijf gaan werken in Hamburg. 'Ook daar zat ik in archieven te sneupen en trok in de weekends op de fiets langs de kanalen.’

763 ORAL Met kwade koppen en rode oortjes zat de bevolking in het dorpshuis te luisteren naar wat 'die van het vasteland' nu weer te vertellen hadden.

764 ORAL Ik heb het meegemaakt, dat een groep voor 14 dagen brood meenam; de hele badkamer stond vol, je zat tussen het brood te poepen.

765 ORAL Hij kwam begin 1988 in de Kamer door tussentijdse opvolging. 'Niemand zat op mij te wachten, het werk was verdeeld. Ik wilde graag defensie doen.

766 ORAL Moeders hielden zich vooral bezig met het huishouden. Als de kinderen uit school kwamen zat ma te wachten met een kopje thee en een koekje.

767 ORAL Heel Nederland zat te wachten op de ijzel, die niet kwam.

768 ORAL In Zoetermeer, waar de telefoontjes binnen komen, zat iedereen met spanning op hem te wachten.

769 ORAL Tot 1985: de top tussen Reagan en Gorbatsjov. De hele wereld zat

Annex: corpus material |415 _____________________________________________________________________

source context

nagelbijtend toe te kijken: wat spreken de heren af, Verdwijnen er kernwapens of blijft de vete bestaan?

770 ORAL Maar vanaf vandaag mag de eerste otter daar al een poosje gaan proefzwemmen. Kennelijk zat otter Francesca al te trappelen van ongeduld in haar kistje.

771 ORAL “Er komt een periode van meer fusies'', zegt Chaffart. ,,Iedereen die rustig op zijn eigen markt zat te bankieren, weet dat vandaag of morgen iemand aan de deur kan komen kloppen.

772 ORAL De verbetenheid waarmee Flaubert in kranten en boeken passages zat aan te strepen die het bewijs moesten leveren hoe stupide mensen uit de hoek kunnen komen.

773 ORAL Ook hij zat hier, op het einde van zijn leven, bergen kranteknipsels te verzamelen.

774 ORAL In Ramsel werd een Barbarijse eend erop betrapt dat ze op tien eieren zat te broeden op het laagste galmgat van de Sint-Hubertuskerk.

775 ORAL Daarnaast schreef hij gedichten en aforismen of zat hij te tekenen: landschappen, circustaferelen, buitelige fantaziekn.

776 ORAL Een doodvermoeide Ceulemans, die 20 meter verder de Waal zat te vervloeken, vond plots genoeg energie om Burgman onder druk te plaatsen.

777 ORAL De topkoers van gisteren - de Bel-20 bereikte even een hoogste stand van 1.553,80 punten - zat er al een tijdje aan te komen.

778 ORAL In Hyde Park zat er eentje (eekhoorn) rustig te sprokkelen op het gras. Het was een mooi beeld.

779 ORAL Marie zat de kopjes met een glimlach en een teedoek af te drogen.

780 ORAL Roma-scout Roberto Pruzzo zat zaterdagavond aandachtig toe te kijken welke verrassing Aalst hem nog kon bieden.

781 ORAL Mijn vrienden, een situatie. Ik heb opnieuw tijd om na te denken. Ik zat een jaar te dubben hoe ik weer aan de slag kon.''

782 ORAL Van dat eten hebben we de eerste dagen geen kruimel gezien. Op een avond zat een pak studenten aan tafel te skanderen: on a faim, on a faim!

783 ORAL Vrijdagmiddag zat Wayne Ferreira nog hormonenvrij te barbecuen bij ranchvrienden in Tanzania.

784 ORAL Op deze romantische plek, gelegen in het midden van een vijver, zat ook Poesjkin vaak te dromen. Soms kwam zijn njanja Arina Rodionovna hem daar opzoeken.

785 ORAL Arina's kamer ligt vlak naast die van Poesjkin. Hier zat de oude vrouw overdag te naaien en te borduren.

786 ORAL Hij had sinds lange tijd het kontakt met de buitenwereld verloren. Hij zat in zijn Warschau's paleis te dromen over presidentiële bevoegdheden naar Amerikaans of Frans model.

787 ORAL En toen ben ik even blijven hangen. Met verbijstering zat ik te kijken. Niet vanwege de spectaculaire standjes of de psycho-analyse van de koude grond.

Annex: corpus material |416 _____________________________________________________________________

source context

788 ORAL Neen, er zat een dame tijdens het gesprek te roken, maar dan écht te roken. Als een stoomtrein.

789 ORAL Evenals Ophilia beschrijft zijn zuster Pessoa als een opgeruimd karakter, een vrijgezel die weliswaar nachtenlang zat te schrijven en talrijke mandflessen wijn soldaat maakte, maar overigens een ,, normaal'' mens.

790 ORAL `Toen ik daar zoo bij men heer zat thee te drinken, dacht ik nog om je grootvader, Pieter Burgerhart.

791 ORAL Durf jij in zo'n pan te roerbakken? Hij zat bijna een uur te eetlezen (niet: roer te bakken en eet te lezen).

792 ORAL Kunt u zich de spanning voorstellen waarmee ik zat te wachten op het moment dat zij deze laatste fonetische barrihre zou slechten?

793 ORAL Pa zat al gauw te knikkebollen, maar Joris keek aandachtig om zich heen.

794 ORAL Ze bleven staan. Basje zag het witte vakantiehuis. Zijn vader zat in de tuin een krant te lezen. Zijn moeder rook met gesloten ogen aan een bloem.

795 ORAL De kraai was weg. Toen ik even later de boomgaard in liep, zat hij mij daar met zijn partner op te wachten. Ik bleef staan en zei: 'Goedemorgen.'

796 ORAL Karin zat met de buurvrouw te praten. 'Karin,' zei ik - mijn stem trilde een beetje.

797 ORAL Hij keek de man vuil aan en dook snel van de garage in de aangrenzende tuin. Daar zat een mensenjong in een zandbak te spelen. Het kind had een koekje in zijn hand.

798 ORAL Ze klommen op de rug van een giraffe en toen gingen ze toch vlug... Er zat een uil in een boom te koekeloeren met zijn grote oranje ogen.

799 ORAL Hij was geelbruin met donkerbruine vlekjes en hij kon onhoorbaar vliegen. Maar nu zat hij wat te kijken of te dromen of te knikkebollen. Opeens schrok hij op.

800 ORAL Op een van de weinige warme, zonnige dagen zat ik 's morgens aan tafel koffie te drinken.

801 ORAL Ik zat voor het raam te lezen, keek op, en daar was hij opeens. Hij zat tussen de oranjerode afrikaantjes en de hortensia, proefde hier en daar eens wat.

802 ORAL Nu was ik hem een beetje zat: ik ritste het boek uit zijn handen en even later zat 'ie onder de tafel naar het boek te graaien.

803 ORAL Zijn vader tilde Thijs over de reling en hielp hem zijn duikerpak uit te trekken. Thijs zat drijat uit te puffen op het dek.

804 ORAL De waterstaatkundigen hadden de Deltawerken afgerond en zaten te broeden op plannen om een groot deel van de Waddenzee in te polderen.

805 ORAL Maar weinig Nederlandse schrijvers zaten gisteravond te werken aan een boek. De meesten waren aan het feesten op het Boekenbal.

806 ORAL De ramp gebeurde gisteren tegen de avond. Veel mensen zaten

Annex: corpus material |417 _____________________________________________________________________

source context

net te eten. De zwaarst getroffen stad is Erzincan.

807 ORAL Ook veertien andere leden van de ETA zijn opgepakt. In dit huis in Zuid-Frankrijk zaten de ETA-bazen te vergaderen, toen de politie binnenviel.

808 ORAL De meeste middelbare scholieren zijn nu al aan het vakantievieren, maar op twee Amsterdamse scholen zaten tientallen leerlingen vanmorgen nog flink te zweten. Zij moesten het MAVO-examen geschiedenis overmaken.

809 ORAL Elke dag zaten ze hier bekertjes te vouwen en te lijmen. De jongens hebben een vreselijke tijd achter de rug.

810 ORAL In Schagerbrug, in Noord-Holland, zaten de kinderen vandaag druk te vouwen. Want ze moeten razendsnel zorgen voor 600 papieren kerststerren.

811 ORAL Film - en tv-makers zaten 'em flink te knijpen: "Zit ik er bij of slaan ze me over".

812 ORAL Dagen, weken, maanden gingen voorbij. De hele zomer zaten ze binnen te vergaderen. Maar na 111 dagen was het dan eindelijk zover.

813 ORAL De leiders van tientallen landen vergaderden vandaag de hele dag over die vraag. Terwijl zij zaten te praten, moesten de mensen in Sarajevo rennen voor hun leven.

814 ORAL Het stadion was uitverkocht en voor de buis zaten maar liefst 4 miljoen mensen naar de westrijd te kijken.

815 ORAL De belijdenisliteratuur beleeft overigens wel een hoogkonjunktuur. Outing is in. Een paar dagen geleden nog zaten 200 miljoen mensen voor de buis om de camera-biecht van prinses Diana te aanhoren.

816 ORAL Er zaten een paar smurfen in mijn hoofd met veel enthousiasme op een drumstel te oefenen.

817 ORAL Nadat enkelen een dutje gingen doen of heel geconcentreerd met een koptelefoon op naar die stomme film zaten te loeren, gingen alle remmen in no time los.

818 ORAL Waar is dat voor nodig? Ik heb mensen gekend, en die zaten dan in een bar toch op te geven over hun werk.

819 ORAL Daar raakte Jimmy, terwijl ze met zijn drieën zaten te drinken en wiet te roken, in een buitengewoon macabere stemming.

820 ORAL Links van me zaten vier echte Jordanezen achter hun pilsjes en rechts van me zaten Tim Krabbi en Theo van Gogh van hun saki te nippen.

821 ORAL Hier kreeg ik te maken met langharige lieden die allemaal op een kleedje op de grond zaten te blowen terwijl uit de luidsprekers psychedelisch breiwerk van Velvet Underground dan wel Pink Floyd schalde.

822 ORAL Maar die snuggere monniken zaten zich daar nog steeds af te vragen wat er gebeurd was.

823 ORAL Hij gooide water over het hoofd van mensen die zaten te mediteren of stal hun heilige voorwerpen en offervoedsel terwijl ze

Annex: corpus material |418 _____________________________________________________________________

source context

een bad namen.

824 ORAL Het was alleen pijnlijk wanneer er andere mensen waren. Dan zaten ze samen in een hoekje op de gasten te wijzen en zich ongelukkig te lachen.

825 ORAL Terwijl we de meetinstallatie zaten te bespreken kwam er weer zo'n reusachtig signaal van de plant.

826 ORAL Ze zaten net gezellig te eten onder dat tentje, toen het gebeurde. Opeens een doffe klap.

827 ORAL De twee agenten werden neergeschoten terwijl ze zaten te eten in een restaurant in San Sebastian.

828 ORAL Een amateur videofilmer legde het begin van de rellen vast. Nederlandse supporters die op terrasjes zaten te zingen kregen rake klappen, en auto's met Nederlandse kentekens moesten het ontgelden.

829 ORAL Voor het eerst in de geschiedenis van de tweede kamer zaten twee middelbare scholieren achter de regeringstafel om een wetsvoorstel te verdedigen.

830 ORAL De eerste schok verraste, om tien uur 's avonds, Japanners die nog zaten te werken op hun kantoor. Na de schok kwamen de branden.

831 ORAL Van Zuijlen (PvdA): Ik had de motie al aangekondigd in het algemeen overleg. Ook toen zaten wij al te praten over iets dat niet op papier stond.

832 ORAL Maar mijn ouders zaten zeker niet te juichen toen zij hoorden dat ik naar voormalig Joegoslavik zou gaan.'

833 ORAL De meeste leerkrachten zaten met elkaar in het Threant college te eten.

834 ORAL Overdag zaten er wel eens een paar kunstschilders te roddelen over het werk van vakgenoten.

835 ORAL In deze buurt heeft ook nog lange tijd het zogenaamde werkhuis gestaan. Hier zaten velen touw te pluizen dat gebruikt werd bij het breeuwen van schepen.

836 ORAL `Drie ambtenaren zaten netjes notities te maken, maar verder kwam er niets uit.

837 ORAL De twee mannen die zaterdagochtend werden aangehouden omdat zij aan auto's zaten te morrelen in de Rozenstraat, ontkennen dat zij kwade bedoelingen hadden.

838 ORAL Ze stonden te blauwbekken of zaten te bibberen op de nek van pa of opa, maar aan de snerpende kou kwam zaterdagmiddag een einde.

839 ORAL In de Engelse Medical Research Council vond ik een artikel getiteld: 'Celtransformatie door toedoen van een tumorvirus.' Hierin stond onder andere te lezen: De voornaamste factor is virus SV40 [Simian Virus 40].

840 ORAL Het nummer is geschreven door David Foster. Hij stond met z'n vriendin te praten toen hij plotseling een idee kreeg.

841 ORAL Op verschillende hoeken stond politie te controleren. Van te voren

Annex: corpus material |419 _____________________________________________________________________

source context

had de regering in China gezegd, dat het verboden

842 ORAL Ze haalden gevaarlijke toeren uit om spandoeken op te hangen. "Stop de verbranding van afval", stond daarop te lezen in tien talen.

843 ORAL Een klein groepje demonstranten stond vanmorgen vroeg al voor het parlementsgebouw te koukleumen.

844 ORAL En daarna aten ze het met elkaar op. Terwijl de sandwiches naar binnen werden gewerkt, stond de soep nog lekker te pruttelen.

845 ORAL Zo tikte en bezorgde ze afdelingskranten en stond ze in verkiezingstijden achter de stand folders uit te delen.

846 ORAL De dunne bedacht alle grappen, had de goede ideeën. De dikke was minder fanatiek, hij stond liever een potje te golfen.

847 ORAL Mensen, die gisteren het ongeluk zagen, stellen dat de tribune niet stevig genoeg was. Hij stond te schommelen op blokken hout en beton, zeggen ze.

848 ORAL Toen kwam koningin Beatrix nog langs het huis van haar moeder prinses Juliana, die daar stond te zwaaien. Weer thuis zwaaide Beatrix vanaf haar balkon het volk nog even toe.

849 ORAL Pas toen alle Nederlanders naar huis waren, mochten ook zij naar buiten. Daar stond de politie ze weer op te wachten.

850 ORAL In het gebouw van de regering van Zuid-Afrika werd Nelson Mandela tot president benoemd. Buiten stond een enorme menigte Nelson Mandela toe te juichen.

851 ORAL Zondag stond ze nog op een vliegveld in de Verenigde Staten te praten met mensen van de organisatie.

852 ORAL Op het moment dat de trein het station in Bremen kwam binnengereden, stond de politie ze al op te wachten. Eventjes wilden de supporters nog stoer doen

853 ORAL De minister kreeg veel uitleg, maar hij stond toch behoorlijk te ploeteren. Er zijn in Nederland weinig mensen die dit zware werk willen doen.

854 ORAL Tientallen paarden werden getraind op het strand van Scheveningen. Een blaaskapel stond er vrolijk op los te blazen. Mannen met mitrailleurs schoten in de lucht.

855 ORAL Tot aan het hoogtepunt in de 56', om daarna weer wat weg te deemsteren: Leconte stond even te dromen.

856 ORAL Aad de Mos kon het ondertussen al lang niet meer uithouden op de bank en stond vaak druk gebarend langs de zijlijn aanwijzingen te geven.

857 ORAL Bij de Zweedse sociaal-demokraten stond niemand te springen om Ingvar Carlsson, die zich uit de politiek terugtrekt, op te volgen.

858 ORAL Een triomf! Tegen elven stond een vol Paleis voor Schone Kunsten gezamenlijk mee te zingen over Les Filles Du Bord

859 ORAL Hij vergat hem te raken op enkele meters voor de witte lijn die Schuermans manhaftig stond te verdedigen. Na rust raakte Schockaert het ding wel.

Annex: corpus material |420 _____________________________________________________________________

source context

860 ORAL We rijden met u even van west naar oost. Op de A12 stond de verkeerswisselaar ten zuiden van het Fort van Breendonk al jaren te lonken.

861 ORAL De hitte Op Lough Neagh en op het land, waar het vee Onrustig stond te dringen bij de heg, Begon te rieken naar de rok en mouw van tweed

862 ORAL De boeiende mengeling van opbouw en verval. Een man in deftig pak stond hulpeloos in een boekje met stratenplans te bladeren.

863 ORAL ,,Op een dag werd mijn vriendje door een drugsdealer neergeknald terwijl ik met hem stond te praten'', schetst Bowe zijn jeugd.

864 ORAL En later screende hij joodse kandidaat-migranten in de voormalige Sovjetunie. Met die ervaring als adelbrief stond Amir een schitterende carrière te wachten. Hij verkoos de marge van het joods extremisme.

865 ORAL ,,We kregen telefoontjes van mensen die zeiden dat het hele huis stond te schudden. Kaarsen vielen om'', aldus een woordvoerder van het seismologisch instituut van Edinburgh.

866 ORAL Na vier sets, bij een 2-2-stand stond de Nederlander te biljarten aan een buitenaards gemiddelde van 3,9.

867 ORAL Hij had spiekbrieven die hij op de planken rond zich neerlegde, zonder dat een elektronisch oog hem stond af te loeren. En de radio dan? Daar kon hij beter mee overweg.

868 ORAL ,,Ik ondervind dat de promotiecampagnes die we voerden, niet zonder resultaat bleven. Vroeger stond er wel eens iemand te roepen of te duvelen op een jager.

869 ORAL Die zaak groeit buiten de perken. Je kan er geen pijl omheen trekken. Ik stond te knikken op m'n knieën. De zaak liep in 't water.

870 ORAL De onderwijzer stond hier enigszins van te kijken, maar moest dit wel toegeven. Hij zei: `Ja, dat is zo.’

871 ORAL In het Kaderblad van de NSB, een orgaan voor partijfunctionarissen, stond zelfs in het nummer van 16 april 1943 te lezen: (...)

872 ORAL Karel wist wat hem te doen stond . Hij pakte de pad, ging naar binnen en zette hem in de badkuip, met een

873 ORAL Je hielp je moeder daar. Met je sterke vingers stond jij je T-shirt uit te wringen in het water.

874 ORAL De binnenkomende ploeg bestond uit vier Amerikanen, een Fransman en ik. Het hele gezelschap stond te tollen van de hoogte, want in de kou en droogte is het effect hiervan nog veel hoger.

875 ORAL Er stond een flinke tegenwind. Toen ze thuis kwamen, stond oma al voor het raam te kijken. 'Je moeder heeft al gebeld. Waar bleven jullie? '

876 ORAL Logisch natuurlijk dat er geen tweehonderd kaarsjes op de taart stonden te flikkeren. Om die allemaal in een keer uit te blazen, zou wat te veel zijn.

Annex: corpus material |421 _____________________________________________________________________

source context

877 ORAL De twee politiewagens lieten ze achter. De pompbediendes stonden nogal raar te kijken.

878 ORAL De komst van Waite en Sutherland maandagavond kwam niet als een verrassing. De twee werden gisteravond overgebracht naar Damascus. Daar stonden tientallen journalisten te dringen om hun verhaal op te schrijven.

879 ORAL Terwijl binnen de directeuren wat hoopten te leren van de Golfoorlog, stonden buiten mensen te protesteren tegen diezelfde oorlog en de gevolgen daarvan.

880 ORAL De waarnemers stonden op verschillende plaatsen met telescopen en verrekijkers het gedrag van de dieren te observeren.

881 ORAL Er zaten er ook tussen die zich zonodig moesten bewijzen, die aan de bar bier stonden te drinken met de mannen.

882 ORAL Trouwens voor een jongen van negen een behoorlijk saaie gebeurtenis. Zoals vaak bij openingen stonden de volwassenen alleen maar wat ingewikkeld te praten en keken ze nauwelijks naar de schilderijen.

883 ORAL Duizenden Engelsen moesten twintig minuten lang in het stadion blijven. Maar toen ze weg mochten stonden er buiten het stadion honderden Zweden feest te vieren.

884 ORAL De kinderen stonden te springen om in hun gymzaal met carnaval te beginnen.

885 ORAL Lang niet iedereen wil vrede sluiten met de Palestijnen. Buiten stonden Israklische tegenstanders van het plan te joelen en te schreeuwen.

886 ORAL Onderweg stonden weer duizenden mensen te zwaaien. Sommigen waren er extra vroeg voor opgestaan.

887 ORAL Maar die stonden al te trappelen bij de deur van de zaal en stormden meteen naar binnen.

888 ORAL India dacht daarom; "Weet je wat, ik neem de fiets: een loopfiets. Mensen in Venlo stonden er van te kijken. Zo'n bezoeker krijgen ze niet iedere dag.”

889 ORAL Verzorgers van een dierenasiel in Engeland stonden wel heel vreemd te kijken toen ze de post open maakten. Deze kleine rakker kwam plots tevoorschijn.

890 ORAL Er werd flink getimmerd, gesleuteld en gebouwd, want achter de omheining stonden de kinderen al te popelen tot ze het terreintje op konden. Het zijn dan ook

891 ORAL Het is een wonder dat Sinterklaas Nederland heeft kunnen vinden, vandaag. Zo mistig was 't. Duizenden kinderen en volwassenen stonden vanmorgen in Monnickendam, in Noord-Holland, ongeduldig te wachten op de aankomst van de Sint.

892 ORAL Een smurfige dag vandaag op het strand van Scheveningen. Overal stonden kinderen te dansen op een vette house-beat.

893 ORAL Duizenden scouts uit 169 landen stonden vanmiddag in de brandende zon te dansen en zingen.

894 ORAL Dus ook dit beeld is minstens tweeduizend jaar oud. Honderden

Annex: corpus material |422 _____________________________________________________________________

source context

mensen stonden op de kade te kijken hoe het uit het water werd gehesen.

895 ORAL Het was wel een bijzonder gezicht gisteren. Servische soldaten stonden rustig langs de kant van de weg te kijken hoe de stoet voorbij reed.

896 ORAL Zo'n tweekneenhalf uur later stonden daar niettemin nog tientallen reizigers te kleumen in de kou.

897 ORAL Godverlaten wegeltjes, een landschap waar kaal wordende bomen melancholische gedichten van Anton van Wilderode stonden te fluisteren. Troost zocht ik in enkele boeken.

898 ORAL In de praktijk stonden veel projekten te roesten en verzanden.

899 ORAL In rijen van tien stonden de stripliefhebbers op zondag aan te schuiven voor een handtekening van de topper Jef Nys.

900 ORAL Hij was krachtpatser van onze tijd, vooral geliefd bij schoolkinderen die gisteren nog trots bij hun toiletpotje stonden te wijzen naar hun dagelijkse produktie.

901 ORAL Dit gebeurde onder strenge veiligheidsmaatregelen. In steden als Parijs, Marseille, Lyon en Nice stonden Algerijnen lange tijd aan te schuiven om te kunnen stemmen.

902 ORAL Ter hoogte van de bussen waarmee later in de morgen de achterhoede van de nieuwe politiemacht arriveerde, stonden agenten naar de menigte te zwaaien en kauwgom naar kinderen te gooien.

903 ORAL Toen de eerste Palestijnse soldaten maandagmorgen vroeg uit Jericho naar Jenin op weg gingen, stonden in de dorpen waar zij langs kwamen overal al Palestijnen langs de weg te klappen

904 ORAL Stokers stonden op de vuurplaat in het ketelruim de vuren te verzorgen.

905 ORAL Opeens zag hij het. Ze hadden de takken boven het bevernest aangestoken en stonden er met stokken in te porren. Grijze rookwolken stegen op. 'Hee, hou op! brulde Joris.'

906 ORAL Met Hemelvaart lag de Solo in Rotterdam. Aan boord hingen, stonden en lagen de 45 uitverkoren walvissen te pronken.

907 ORAL Ruim twee jaar lang stonden de vaten te rotten en te lekken in schuren en treinwagons. Deze zomer constateerden onderzoekers

908 ORAL De ontvangst was dan ook vorstelijk: ze stonden te zwaaien langs de startbaan waarnaast een spandoek met 'welkom' was opgesteld.

909 ORAL Ivt Paul Gaultier is hun kleding net iets meer ingehouden, zeg maar net iets 'draagbaarder'. Zelf stonden we te watertanden bij een zwarte polo van Coleman met een leren boord.

910 ORAL Bij de halfopen eetruimte stonden op een vuurtje knus twee potten te pruttelen, vermoedelijk met thee en koffie.

911 ORAL Vlak voor je neus stonden ze op hun elektronisch versterkte instrumenten te rammen.

912 ORAL Schepsels van 2 tot 16 meter lengte stonden naakt voor hem te dansen met hun mond wijd open, waarbij ze verschrikkelijk

Annex: corpus material |423 _____________________________________________________________________

source context

krijsten.

913 ORAL Jurrikn Broos: 'Wij stonden niet te juichen toen de samenwerking bekend werd.'

914 ORAL Mensen die niet op de hoogte waren van de akties stonden verbaasd op de perrons te kijken. Het aantal files viel mee.

915 ORAL De gebouwen die door de burgeroorlog al zwaar beschadigd zijn, stonden enkele seconden te trillen. Maar er vielen geen slachtoffers.

916 ORAL Urenlang stonden de gelovigen samen met de priesters te bidden. Politieke speeches zijn niet gehouden.

917 ORAL Als overwinnaars stonden ze gisteravond bij het sluiten van Wall street het succes te vieren.

918 ORAL Maar de tocht daarheen was niet zonder gevaren. Overal langs de weg stonden Kroatische burgers en soldaten om de vluchtende Servikrs nog eens flink te intimideren.

919 ORAL En de ondertekenaars van het akkoord stonden ook niet te stralen. Deze oorlog kent alleen verliezers.

920 ORAL Glunderend stonden de ouders hun voorbijtrekkend kroost te bekijken, want alle kinderen waren verkleed.

921 ORAL Rond het parcours in het centrum van Havelte stonden veel mensen te kijken. Ook Crescendo uit Ruinen was weer present.

922 ORAL De katten zijn met vaart naar buiten gelopen. Ze stonden niet eerst in de lucht te snuffelen.

923 ORAL Beide ploegen waren aardig aan elkaar gewaagd al stonden de spitsen van de thuisclub iets scherper te spelen.

924 ORAL Vooral in het begin van de wedstrijd stonden verschillende Meppelers nog te slapen in het veld waardoor PW veelvuldig doorstootte richting Meppeler doel.

925 ORAL In jeugdhonk De Fuik stonden na afloop vele vuilniszakken met druipende kleding op de eigenaren te wachten.

926 ORAL Een team dat toch al beter begon te spelen. Anouk Zinger en Sylvia Huizinga stonden geweldig te passen en Katrien de Jong bleek aanvallend van grote waarde. Een geweldige servicebeurt

927 ORAL Vanavond stonden we als we een aanval mooi afrondden na te genieten en lieten Akrides zomaar een doel maken.

928 ORAL Zeven minuten later lag nummer twee in het net en opnieuw stonden de Meppeler verdedigers te schutteren.

929 ORAL Lang voordat de algemene verkoop zou beginnen stonden de mensen elkaar te verdringen bij de verschillende kraampjes.

930 ORAL En ook wordt contact gezocht met een jongen en een meisje die stonden te praten nabij het boswachtershuisje aan de Gijsselterweg.

931 ORAL Gedurende de eerste helft van ons leven LIGGEN onze innerlijke mogelijkheden passief te sluimeren terwijl ons uiterlijke leven actief is.

932 ORAL Wel is met de aktie in juli andermaal bewezen dat er vele op het

Annex: corpus material |424 _____________________________________________________________________

source context

wad LIGGEN te verroesten.

933 ORAL En dan toch temidden van die meedogenloze elementen behaaglijk een boekje LIGGEN lezen op het zonneterras in het vooronder (pannekoek, wijntje)... Lees, beleef het mee, huiver. Woensdagavond.

934 ORAL Op de vlakke, savanne-achtige stukken jagen we kangoeroes op. In drooggevallen moerassen LIGGEN uitgeholde boomstamkano's te wachten op het regenseizoen. In de bosachtige stukken is het wat koeler.

935 ORAL Want voor biologisch onderzoek moet je langdurig in de natuur LIGGEN te kijken.

936 ORAL Voorlopig wil ik in ieder geval in Nederland blijven, er LIGGEN nog veel uitdagingen op me te wachten.'

937 ORAL Heb jij ook LIGGEN bibberen in je bed vanwege het onweer van gisteravond ?

938 ORAL Aan de kade ging het LIGGEN wachten tot de lading zou komen.

939 ORAL (IJzeren spullen hebben bijvoorbeeld tweeduizend jaar in de grond LIGGEN roesten). Als het nu weer boven de grond komt, lijkt het vaak nergens op.

940 ORAL Negen dagen hadden ze lekker op het strand LIGGEN bruin bakken. Terwijl hun twee dochters van 9 en 13 alleen thuis zaten. De kinderen

941 ORAL Maar ze zijn er uit gekomen. Brenna, Claire, Julian, Quinn, Jon en Adrian LIGGEN nu nietsvermoedend in hun bedjes te slapen.

942 ORAL Buiten lopen mensen rond, helemaal in de war. Huilend. Overal LIGGEN gewonden te wachten tot ze geholpen worden.

943 ORAL Voor wel 8 miljoen aan diamanten, robijnen en andere dure edelstenen LIGGEN in Amsterdam te schitteren.

944 ORAL Vroeger waren er duizenden vissers op het Aralmeer. Hun boten LIGGEN nu weg te roesten.

945 ORAL 10-Duizend flessen LIGGEN nu te rijpen in gezelschap van vissen en zeewier. "Zo'n zeesmaakje, da's lekker", vindt de

946 ORAL Hoe komt het, wil ik weten, dat o arme, arme ik in pyjama lig te rillen met veel pijnen als ik slik.

947 ORAL 'Zeilen is kameraadschap voor mij. Het is misschien raar, maar als ik lig te slapen en mijn zoon waakt over mij, dan geeft me dat een heel bijzonder gevoel.’

948 ORAL `Als ik in mijn klamboe lig te dromen', de hit uit Neerlands-Indik. Ik was helemaal van de kaart door die muziek.

949 ORAL Het moeten Hepie en Hepie zijn geweest met `Ik lig op m'n kussen stil te dromen'.

950 ORAL Soms vraag ik me weleens af of ik er wel heen had moeten gaat. Later lig daarover in bed dan nog na te piekeren.

951 ORAL ‘Eigenlijk is het een uit de hand gelopen hobby', vertelt Margreet. `Soms lig ik 's nachts in bed nog te peinzen over een leuk onderwerp.

Annex: corpus material |425 _____________________________________________________________________

source context

952 ORAL `Als ik intensief baantjes heb gezwommen, dan lig ik soms nog te rillen in het water.’

953 ORAL Trainer Wim Jansen ligt lekker te zonnebaden op Tenerife, de Canarische eilanden. Die heeft heus geen opstelling voor zondag.

954 ORAL Misschien zijn we vergeten wie we zijn en ligt het ware zelf te slapen achter de muren die door onze overlevingsmechanismen werden opgetrokken.

955 ORAL De globetrotter bezocht maar liefst 23 landen. Hij ligt uit te puffen tussen de souvenirs, die hij heeft meegekregen, de folders en verhalen.

956 ORAL Op dit moment ligt ie voor de kust van IJmuiden te wachten. Door de harde wind kan het schip voorlopig niets doen.

957 ORAL Volgens haar verzorgers gaat het uitstekend met de kleine meid. In een speciale bak, een couveuse, ligt ze een beetje te soezen. Doortje is een bijzondere baby: ze is een soort reuzehagedis.

958 ORAL Vier artsen staan al klaar. Ze hebben alles voorbereid voor de operatie. Als Bora lekker ligt te dromen, kunnen ze beginnen. Bora is nog maar zes weken in Nederland.

959 ORAL sinterklaas Nu ligt hij nog te zonnen op het strand van Spanje, maar hij heeft zijn reis naar Nederland al in gedachten.

960 ORAL Nu de vredessoldaten weg zijn, hebben de mensen in Somalië ook geen geld meer. In de winkels ligt nog genoeg te eten maar bijna niemand kan het betalen. En dat wordt steeds moeilijker.

961 ORAL Meestal blijft dat beperkt tot schokken met een arm of been; een enkele keer ligt iemand in zijn geheel te schudden op de tafel.

962 ORAL Het beloofde een spannende race te worden. 140.000 gulden lag er te wachten op de winnaar.

963 ORAL Men heeft in het Nederlandse filmmuseum een twintig minuten durende film van Stan Laurel opnieuw ontdekt. Hij lag ergens niks te doen, onder het stof.

964 ORAL Ik heb het een keer gehad,in 1956, met de Svansholm, een Noors schip. Het lag in een zware storm midden op de Noordzee slagzij te maken.

965 ORAL Een veertienjarige jongen uit Waalwijk lag te slapen in een afvalcontainer en kwam per ongeluk in een vuilniswagen terecht.

966 ORAL Een vreemde vondst in een tuin in Opperdoes, in Noord-Holland. Midden op het gras lag ineens een vis te spartelen. Terwijl er vlak in de buurt geen water te bekennen is.

967 ORAL Voor de orca zelf is het beter zo. Want het ging erg slecht met hem. Vaak lag ie maar een beetje te staren, zin om te spelen had ie niet meer.

968 ORAL In het asielzoekerscentrum - de Kuil - in Beekbergen, brak vannacht om half vier brand uit, toen iedereen lag te slapen. De brandweer kwam snel te hulp.

969 ORAL Ze hoefde haar vriend Phil niet te vragen haar na de seks te omarmen. Hij lag een paar seconden wat ongemakkelijk te wiebelen, probeerde het even, en sprong vervolgens op.

Annex: corpus material |426 _____________________________________________________________________

source context

970 ORAL Eén van de dames lag op sterven en om fiskale redenen moest de grond zo snel mogelijk van de hand.

971 ORAL Het is grappig dat de schrijfster dezelfde plek waar Radiguet nu hele dagen op een roeibootje haar boek lag te lezen, destijds als vluchtoord had uitgekozen om op verhaal te komen. ,,Paris me tue!''

972 ORAL Er is niet veel veranderd sinds Van Dijk als klein jongetje met een schepnetje op een vlondertje lag te turen naar het gewriemel in het water.

973 ORAL Voor de eerste keer in mijn leven lag ik gewoon te rommelen met een meisje dat ik eigenlijk helemaal niet kende.

974 ORAL Vroeger waren er duizenden vissers op het Aralmeer. Hun boten LIGGEN nu weg te roesten.

975 ORAL In de verte LIGGEN de groene heuvels genoegzaam toe te kijken. Ver weg is de pracht en de praal.

976 ORAL Chinezen mochten niet in een restaurant of een wasserij worden voorgesteld, Mexicanen mochten niet LIGGEN slapen, een Indiaan mocht geen gebroken Engels spreken. De beperkingen waren enorm.

977 ORAL Bijvoorbeeld bij een EK in Bern. Ik werd ziek, ik had koorts en ik lag in bed te zweten.

978 ORAL Hij zag door de openstaande deur dat deze op de canapi lag te zoenen met de secretaresse! Gegeneerd sloop hij op zijn tenen verder.

979 ORAL Het was ijskoud en terwijl toeristen de glas-in-loodramen bewonderden, lag ik me suf te neuken op mijn vriendin, na een aanval van wederzijdse geilheid..."

980 ORAL Terwijl hij zo in bed lag en er van overtuigd was dat hij bezig was dood te gaan, besloot hij een laatste daad te stellen.

981 ORAL Hij kreunde en woelde terwijl hij onsamenhangend lag te mompelen en over pijn in zijn ruggegraat klaagde.

982 ORAL Het was zo erg, dat hij languit voorover viel en op de vloer lag te kronkelen van de pijn. Na een paar uur verdween de pijn.

983 ORAL Zij moesten vijfduizend kilo rotte vis weghalen uit een loods in Scheveningen. De vis lag al vijf maanden te rotten.

984 ORAL We konden de Meeltje nog goed zien LIGGEN. Om een uur of twaalf lagen we daar tegen de dijk als zeehonden te soezen in de zon, ogen dicht.

985 ORAL De twee deden alsof, maar onder de bedden lagen drie anderen mee te luisteren. Het Grand Hôtel blijft daar diskreet over.

986 ORAL Zij aten de verse mango's. Zij maakten er koituur en drank van. Maar nog altijd lagen er vruchten te rotten. Omdat er zoveel waren.

987 ORAL Pa en ma lagen boven op het dak van de kajuit te zonnen.

988 ORAL Met Hemelvaart lag de Solo in Rotterdam. Aan boord hingen, stonden en lagen de 45 uitverkoren walvissen te pronken.

Annex: corpus material |427 _____________________________________________________________________

source context

989 ORAL Met roerbewegingen en vaarboom hebben we de punt door de vloed gekregen, maar zonder dat lagen we waarschijnlijk nu nog een nieuwe geul in het wad te graven. Ik bedoel maar...

990 ORAL Voor het eerst, rechtstreekse gesprekken tussen Israël en de Palestijnen. Medische dossiers lagen te grabbel in voormalig Hilversums ziekenhuis.

991 ORAL Stapels medische dossiers met zeer persoonlijke gegevens lagen voor iedereen te kijk. Achtergelaten in een bouwvallig deel van het vroegere ziekenhuis Zonnestraal.

992 ORAL Deze weeskinderen zijn door een Israëlische medisch team opgepikt. Ze lagen op sterven aan de kant van de weg. In de vluchtelingenkampen verblijven duizenden weeskinderen.

993 ORAL Rein Schut, Meppel Twei lastige jongies uut Echten, Die lagen hoast doagelijks te vechten. 't Wvrde meester te gek, Hij greep z'in heur nek

994 ORAL Toen de mannen van hun werkobjecten terugkwamen, lagen de Gr|ne Polizisten in de kampen ongedwongen te zonnen.

995 ORAL Na enen werden de prijzen uitgereikt. Voor Jorinde en Marieke kwam dat te laat. Zij lagen al lekker te slapen. En te dromen over later.

996 ORAL Hier is de kerk, waar op een gegeven moment botten open en bloot te kijk LAGEN.

997 ORAL De natte kleren lagen op een matras voor de gevelkachel te drogen. De kleding begon te schroeien en vatte vuur.

998 ORAL Vandaar de uitdrukking `rijke stinkers'. Deze rijken lagen in de kerk te stinken.

999 ORAL Voor dit project spelen zij werken van componisten die in hun eigen tijd beroemd waren, vervolgens in archieven lagen te beschimmelen, maar nu opnieuw door een groep als Il Tempo toegankelijk worden gemaakt.

1000 ORAL In verschillende Russische havens LIGGEN nu oude onderzeekrs te wachten tot ze gesloopt worden.

1001 ORAL Ja, het is aan het lukken. Ik heb vakantie! Nauwelijks blogjes lezen en al helemaal niks schrijven. Doei!

1002 ORAL N-Gage is aan het floppen. (P7) Wat al enige tijd rond de markt zoemt, treedt ras evidenter naar voren: de N-Gage speltelefoon van Nokia is bezig te floppen.

1003 ORAL Clive Owen: ,,Ik was vooral verrast, omdat ze voor dergelijke films meestal het blik Hollywood-A-sterren opentrekken. Arthur is een interessante kerel. Hij levert een innerlijke tweestrijd en zijn geloof is aan het wankelen.

1004 ORAL Wat sta je daar nu te lachen?

Annex: corpus material |428 _____________________________________________________________________

2. Continuative aspect

2.1. Contrastive corpus

source original text translated text

1 Aanslag Knikkend bleef hij Anton aankijken.

Il continuait à regarder Anton en opinant de la tête

2 Aanslag Hij trok de klem van zijn enkel en bleef haar in zijn handen houden.

Il ôta la pince à vélo de sa cheville et continua à la tenir dans ses mains.

3 Aanslag Gaan we de communisten te lijf, of blijven we de kantjes er vanaf lopen?

On rentre dans le chou des communistes ou on continue à se tourner les pouces?

4 Aanslag Hij knikte en zei niets meer, maar bleef Anton met kleine, waterig blauwe ogen aankijken; zijn mondhoeken glansden vochtig.

Il dodelinait sans mot dire, tout en continuant à fixer Anton de ses petits yeux bleu délavé; les coins de sa bouche luisaient de salive.

5 Aanslag Maar toen hij dat eens opperde onder collega's, die het over zeiljachten hadden, keken zij hem aan op een manier die hem duidelijk maakte, dat hij zulke gedachten beter voor zich kon houden, wilde hij tot de club blijven behoren.

Mais comme il s'ouvrait un jour de ses intuitions à des corères qui parlaient de yachting, ils lui signifièrent d'un regard sans équivoque qu'il serait bien inspiré de garder pour lui ce genre de réflexion, s'il voulait continuer à faire partie du club.

6 Aanslag Nooit meer had hij aan hem gedacht, terwijl intussen natuurlijk ook hij verder had geleefd, ook hij was nog steeds in de wereld.

Il n'avait plus jamais pensé à lui, alors que tout ce temps Fake aussi avait évidemment continué à vivre, lui aussi était toujours du monde.

7 Aanslag Toch bleef hij nog even rondzwemmen.

Pourtant il continua à nager en rond un petit moment

8 Aanslag Terwijl hij hem aan bleef kijken, schudde Anton zijn hoofd, terwijl er langzaam een glimlach om zijn mond kwam.

Il continuait à regarder Anton; celui-ci se mit à hocher la tête, tandis qu'un sourire se dessinait lentement sur ses lèvres.

9 Aanslag Zeker,' zei Takes en bleef ook hem recht aankijken.

- Certainement pas », dit Takes en continuant à le regarder droit dans les yeux.

10 Aanslag Honderden mensen tegelijk kon zij aankijken, altijd zou zij iedereen zo aankijken als op het moment van de foto, en nooit ouder worden, en zelf niets zien.

Elle pouvait fixer ainsi des centaines de gens à la fois, elle continuerait à fixer ainsi tout le monde de ce regard qu'elle avait le jour où l'on avait pris la photo, sans jamais vieillir et sans rien voir elle-même

Annex: corpus material |429 _____________________________________________________________________

source original text translated text

11 Aanslag Omdat Saskia en Sandra in het oude huis bleven wonen, kocht hij een huis in Amsterdam Zuid, waar een tuin bij was.

Comme Saskia et Sandra continuaient à habiter leur ancienne maison, Anton en acheta une autre à Amsterdam-Sud, une maison avec jardin

12 Aanslag De stem meldde, dat uit de stations nog steeds duizenden mensen stroomden, aangevoerd met extra treinen; alle toegangsstraten tot het Museumplein zaten nu verstopt.

La voix précisait que les gares continuaient à déverser des milliers de personnes, arrivées par trains supplémentaires; toutes les voies d'accès à la place du Musée étaient bloquées.

13 Aanslag Hij stond maar met dat pistool te zwaaien en te luisteren of hij buiten iets hoorde.

Il continuait à brandir ce pistolet, tout en guettant les bruits du dehors

14 Aanslag Naast elkaar liepen zij verder in de demonstratie en niet in de demonstratie.

Ils continuaient à marcher côte à côte, manifestants totalement étrangers à la manifestation.

15 Aanslag Zij was nog aan het praten, maar nauwelijks nog tot hem:'Hij was een doodongelukkige man.

Elle continuait à parler, mais ne s'adressait plus guère à lui :« C'était un homme si malheureux!

16 Aanslag Omdat hij twee keer was blijven zitten, zat hij pas in de vierde klas van het gymnasium en kreeg nu les van zijn vader, met huiswerk en al, opdat hij niet nog verder achterop zou raken.

Ayant redoublé deux fois, il n'était encore qu'en troisième; pour l'instant c'était son père qui lui donnait leçons et devoirs, afin de lui éviter de prendre encore plus de retard.

17 Aanslag Maar eer hij iets had kunnen doen, weerklonk aan het eind van de kade geschreeuw:'Halt! Staan blijven! Handen omhoog!'

Mais avant qu'il eût rien pu faire, des cris s'élevèrent au bout du quai« Halte! Restez où vous êtes! Mains en l'air!

18 Aanslag Ten slotte ben ik maar blijven zitten om te wachten tot het licht werd.

De guerre lasse, j'ai fini par m'asseoir pour attendre le jour.

19 Aanslag Als hij aan een leestafel een onvolledig opgelost raadsel aantrof in een krant, dan was het zijn eerzucht om verder te komen dan de vorige man of vrouw; die was meestal blijven steken omdat ergens een fout was gemaakt.

S'il trouvait à la table de lecture un quotidien quelconque aux mots croisés inachevés, il mettait un point d'honneur à aller plus loin que celui ou celle qui l'avait précédé; généralement une faute les avait arrêtés.

20 Aanslag Kleuters liepen verbeten de zee in en uit en leegden emmertjes water in kuilen, bezield door de onwrikbare overtuiging, dat het eens zou blijven staan.

De petits eants entraient frénétiquement dans l'eau, y remplissaient leurs seaux et couraient les vider dans des crevasses, animés de l'inébranlable conviction qu'elle finirait bien par y rester

Annex: corpus material |430 _____________________________________________________________________

source original text translated text

21 Aanslag Blijf even staan,' zei Takes. « Arrête-toi un instant », dit Takes

22 Aanslag Toen ook Sandra van haar stoel wilde komen, zei mevrouw De Graaff:'Jij blijft zitten.

Sandra fit mine de se lever à son tour, mais Mme De Graaff intervint :« Non, toi, tu restes ici.

23 Aanslag Stilte daalde in het souterrain; maar het geweld dat Takes had opgeroepen, bleef hangen als een onhoorbare echo.

Le silence descendit sur le sous-sol; mais la violence évoquée par Takes restait en suspens dans l'atmosphère, comme un écho inaudible

24 Aanslag Anton bleef nog even naar zijn rug kijken.

Anton considéra un petit moment le dos de Takes

25 Aanslag Terwijl om hem heen het uiterlijk van de mensen verproletariseerde, in dezelfde mate als het proletariaat verdween, bleef hij engelsejasjes dragen en geruite overhemden met een das.

Tandis qu'autour de lui la mise de ses contemporains se faisait plus prolétarienne à mesure que le prolétariat disparaissait, lui restait fidèle aux vestes anglaises, aux chemises à petits carreaux et aux cravates

26 Aanslag ' Toen hij bleef zwijgen, vroeg zij: 'Wat doe je van je vak, Tonny?

Et comme il gardait le silence, elle demanda : « Que fais-tu comme métier?

27 Aanslag Fake zei niets, keek ook niet om, maar bleef roerloos zitten.

Fake ne dit rien, ne tourna même pas la tête : il restait assis, sans un geste.

28 Aanslag Iemand werd de gang op gesleurd, terwijl iemand anders in de cel bleef schelden.

On traînait un homme dans le couloir tandis qu'un autre, dans la cellule, lançait encore des injures.

29 Aanslag Met vier jonge officieren iets achter zich bleef hij staan en vroeg, wat dit voorstellen moest.

Il s'arrêta, imité par quatre jeunes officiers qui le suivaient à quelques pas, et demanda à quoi rimait cette mascarade.

30 Aanslag Het sprak natuurlijk vanzelf, zei hij, dat Anton nu verder hier bleef wonen.

Naturellement, ajouta-t-il, il allait de soi qu'Anton resterait désormais chez eux.

31 Aanslag Aanvankelijk wilde hij niet gaan, maar het bleef de hele dag door zijn hoofd spelen.

Il n'avait pas l'intention d'y aller, pourtant depuis le matin il y pensait sans arrêt.

32 Aanslag De rook, die hij met gespitste lippen tegen het raam blies, bleef steeds even in een dunne nevel tegen het glas kleven.

La fumée qu'il projetait vers la fenêtre en arrondissant les lèvres stagnait un moment contre la vitre en un brouillard léger

33 Aanslag Van Liempt zette zijn koffie neer, veegde zijn mond af en bleef hem aankijken.

Van Liempt posa sa tasse de café, s'essuya la bouche sans le quitter des yeux

Annex: corpus material |431 _____________________________________________________________________

source original text translated text

34 Aanslag Elke week ging hij op zijn scooter met een tas vuil wasgoed naar de Apollolaan, waar hij dan meestal bleef eten.

Chaque semaine il prenait son scooter et apportait son linge sale à la maison de l'Apollolaan où il restait dîner le plus souvent

35 Aanslag De man voor hem draaide zich even om, misschien om te zien wie hij al die tijd in zijn rug had gevoeld, liep de straat op, draaide zich weer om en bleef staan.

L'homme se retourna un instant, peut-être pour voir celui qu'il avait senti tout ce temps dans son dos, fit quelques pas dans la rue, se retourna encore et s'immobilisa.

36 Aanslag Alsof hij hem nu beter kon zien, bleef Fake hem aankijken.

Fake ne le quittait plus des yeux comme si, de sa nouvelle place, il avait pu mieux le voir.

37 Aanslag Anton bleef bij de kachel wachten tot er genoeg olie ingelopen was.

Près du poêle, Anton attendait d'avoir laissé couler assez de pétrole

38 Aanslag Hij schonk zichzelf nog een glas wijn in; omdat Fake bleef staan, bleef hij zelf ook staan.

Il se versa un second verre de vin; Fake restait debout et il l'imita.

39 Aanslag Fake draaide zich een kwartslag om en bleef met zijn rug naar Anton staan, een beetje voorover en zonder zich te bewegen.

Fake fit un quart de tour et tourna le dos à Anton; il resta immobile, légèrement voûté

40 Aanslag De steen bonkte op de schoorsteenmantel en bleef daar liggen.

La pierre retomba sur le manteau de la cheminée avec un bruit sec, et s'y immobilisa

41 Aanslag Soms bleef de bank een paar weken leeg, wat hem niet al te zeer stoorde: de kroeg in gaan om iemand op te pikken, was niet zijn stijl.

Parfois le canapé restait inoccupé quelques semaines, ce qui ne le dérangeait pas spécialement: aller draguer au café n'était pas son genre

42 Aanslag Takes zweeg en bleef ook voor zich uit kijken.

Takes observa un moment le silence, regardant droit devant lui.

43 Aanslag Anton bleef staan en voelde dat Takes tegen zijn rug iets opschreef.

Anton s'immobilisa et sentit que Takes notait quelque chose en s'appuyant sur son dos.

44 Aanslag In de warme stilte vol slaap bleef hij even staan kijken.

Dans le silence plein de chaleur et de sommeil, il s'arrêta un instant pour les regarder.

45 Aanslag Hij bleef hem nog even aankijken en pakte vervolgens de fles

Il le fixa encore un instant, puis saisit la bouteille.

46 Aanslag Met een sigaret tussen zijn lippen schonk hij zichzelf weer in en bleef zwijgen.

Celui-ci, la cigarette aux lèvres, se resservit sans mot dire.

47 Aanslag Hij riep het hard en kreeg Il l'avait crié, et fut secoue

Annex: corpus material |432 _____________________________________________________________________

source original text translated text

meteen een hoestaanval, die hem in een hoek dreef waar hij voorover, bijkans kotsend, met zijn handen op zijn knieën bleef staan.

immédiatement d'une quinte de toux qui l'entraîna vers un coin de la pièce où il resta courbé en deux, vomissant presque, les mains crispées sur les genoux.

48 Aanslag Anton bleef staan. Anton s'arrêta

49 Aanslag Toen hij bleef zwijgen, vroeg zij: 'Wat doe je van je vak, Tonny?

Et comme il gardait le silence, elle demanda : « Que fais-tu comme métier?

50 Aanslag Een paar seconden bleven zij elkaar aankijken, Fake met de kei in zijn hand, Anton met de sleutel.

Ils restèrent quelques secondes à se dévisager ainsi, Fake son caillou à la main, Anton sa clé.

51 Aanslag Aan de rand van een sloot vol kroos, die het erf afgrensde van het weiland, bleven zij staan.

Ils s'arrêtèrent au bord du fossé envahi de lentilles d'eau qui séparait le terrain des prairies environnantes

52 Aanslag Zijn ogen bleven hangen bij iets op de zee.

Une tache dans la mer attira son regard.

53 Aanslag Sandra legde haar blauwe roos op de grauwe steen en naast elkaar bleven zij er naar staan kijken.

Sandra déposa sa rose bleue sur la pierre grisâtre, et ils restèrent côte à côte à regarder la tombe.

54 BIZZ "Finalement, ce n'était guère différent de l'achat d'une grosse voiture. Je n'ai d'ailleurs eu aucun problème psychologique à continuer de rembourser ce voyage à mon retour.

"Eigenlijk was het net hetzelfde als de aankoop van een grote auto, en bij mijn thuiskomst heb ik het psychologisch niet moeilijk gehad om de lening verder af te betalen

55 BIZZ "Je suis fougueux, passionné et fainéant. Fougueux quand il bouleverser un état. Passionné pour continuer à avancer malgré les difficultés.

"Ik ben een vurig, hartstochtelijk en werkschuw man. Vurig als er een krachtige handeling nodig is om verandering te brengen in een bepaalde toestand.

56 BIZZ C'est pourquoi j'ai été à charge de Karoline. Grâce à son interruption de carrière, elle continuait à verser des cotisations et elle était donc assurée."

Ik ben daarom ten laste gekomen van Karoline, die door haar loopbaanonderbreking wel bijdragen betaalde en dus verzekerd was."

57 BIZZ En créant Wide, Denis et son associée ont continué à exercer leur métier.

Terwijl ze Wide oprichten, blijven Denis en zijn vennoot hun gewone werk doen.

58 BIZZ Et n'oubliez pas que si vous voulez continuer à bénéficier d'une couverture en soins de santé (ce qui est conseillé !) vous allez devoir cotiser à une mutuelle û cela vous coûtera,

Vergeet ook niet dat je zal moeten aansluiten bij een ziekeonds als je een dekking voor gezondheidszorgen wil behouden - wat sterk aan te bevelen is. Afhankelijk van je

Annex: corpus material |433 _____________________________________________________________________

source original text translated text

selon votre situation, entre 184,08 et 2.171,52 euros par an.

situatie zal je hiervoor jaarlijks 184,08 tot 2171,52 euro moeten neertellen.

59 BIZZ Il continue à baratiner ses congénères en bon homme d'affaires qu'il est et parvient toujours à leur extorquer des millions sans aucun problème.

Hij blijft zijn medemens naar de mond praten en hem, als een volleerd verbaal zakenroller, in een handomdraai miljoenen afhandig maken.

60 BIZZ Pieter Casneuf : "Het komt er vooral op aan de droom te blijven managen.

Pieter Casneuf semble suivre leur raisonnement : "L'essentiel est de bien gérer son rêve.

61 BIZZ Omring je met ondernemende en enthousiaste mensen die niet bij de pakken blijven zitten.

Entourez-vous de gens à projets, enthousiastes et non résignés

62 BIZZ De uitvoeringsbesluiten van de nieuwe wet op de kansspelen laten op zich wachten, maar nu al is duidelijk dat de wet niets bepaalt voor on-linegokken zodat de regels voor gewone casino's blijven gelden.

Les décrets d'exécution de la nouvelle loi sur les jeux du hasard se font attendre, mais on sait d'ores et déjà que la loi ne prévoit rien en ce qui concerne les jeux en ligne qui seront de ce fait soumis aux mêmes règles que les casinos

63 BIZZ "U lijdt aan het silver-liningeffect, meneer. U bent zeker niet alleen : we voelen ons allemaal beter als we de situatie kunnen verbloemen. Zo blijven we een kleine winst als gewin zien, zelfs al wordt die winst tenietgedaan door een groter verlies.

"Vous souffrez du silver lining effect. Si nous vivons une grande perte et un petit bénéfice de façon simultanée, le bénéfice - aussi petit soit-il - égaiera notre journée."

64 BIZZ Gauw nog enkele kindjes maken in de hoop dat ze later wel voor ma en pa zullen zorgen ? Vergeet het maar. Toch hoef je echt niet tot je laatste snik te blijven ploeteren.

Inutile de faire quelques eants de plus en espérant qu'ils subviendront aux besoins de leurs chers parents. Pas indispensable non plus de se préparer à turbiner jusqu'à la fin de sa vie.

65 BIZZ Opgelet : het gevaar bestaat dat nieuwsgierige mensen blijven steken in het stadium van kennis vergaren en opslaan.

Vous courez toutefois un danger : votre curiosité pourrait ne pas dépasser le stade de l'accumulation de savoir.

66 BIZZ Rijkdom blijft rijmen met consumptie. Nooit voorheen was er zoveel te koop als vandaag.

La richesse reste assimilée à la consommation. Il est vrai qu'il n'y a jamais eu dans l'histoire de l'humanité autant de choses à acheter

67 BIZZ Als een dakloze u tien frank vraagt, blijft hij symbolisch

Un SDF qui demande 20 FB, manifeste que si

Annex: corpus material |434 _____________________________________________________________________

source original text translated text

gezien een speler in het sociale netwerk. Hij blijft zich bewegen in een groep waarbinnen een munt circuleert, zelfs al vraagt hij maar een peulschil."

quantitativement il se trouve à l'écart, il reste symboliquement un acteur du réseau social, où une monnaie circule."

68 BIZZ Klacht : "Mijn zoon blijft maar studeren. Hij gaat nu al voor zijn vierde diploma. Hij zegt : 'Een jaartje bijstuderen, wat kost dat nu, pa ? Inschrijvingsgeld, de huur van een kot en wat leefgeld, meer niet. ' Maar klopt dat wel, dokter ?"

Symptôme : "Mon fils accumule les diplômes. Selon lui, une année d'études supplémentaire me coûte peu d'argent : minerval, kot, un peu d'argent de poche, rien de plus. En est-il bien ainsi, Docteur ?"

69 BIZZ Op welke leeftijd hou je op met werken ? Blijf je parttime nog bijklussen ? Zijn er nog kinderen ten laste ? Op basis van dit soort vooruitzichten kun je nu je beleggingsbeleid aanpassen.

A quel âge allez-vous prendre votre retraite ? Conserverez-vous une activité à temps partiel ? Aurez-vous encore des eants à charge ?

70 BIZZ Dit idee blijft constant door je hoofd spoken, zodat het aanknopen van een relatie een dwangmatige, welhaast onoverkomelijke doelstelling lijkt te worden.

Cette idée prend une importance disproportionnée, et établir une relation semble être un objectif obsédant, presque insurmontable.

71 BIZZ Ooit had hij met het idee gespeeld om een website te creëren rond stambomen en er een merknaam voor laten registreren: BeforeMe. Maar het idee bleef omwille van diverse redenen in de lade liggen.

Jadis, il avait eu l'idée de créer un site Web sur les arbres généalogiques et avait déjà déposé un nom : BeforeMe. Mais l'idée n'est jamais sortie des cartons.

72 KB-berichten

Dit is in tegenspraak met de resultaten van de budgetenquête, waaruit integendeel blijkt dat het belang van voeding in de totale gezinsconsumptie coorm de zogenaamde «wet van Engel» verder is gedaald.

Cette évolution est en contradiction avec les résultats de l'enquête sur les budgets des ménages, où il apparaît au contraire que la part de l'alimentation dans la consommation totale des ménages a continué de décroître en vertu de la «loide Engel».

73 KB-berichten

Bij beleggers deed dat twijfel ontstaan over de mate waarin de overheden hun schuldverplichtingen zouden blijven nakomen, waardoor zij een hogere kredietrisicopremie gingen eisen.

Cela a suscité chez les investisseurs des doutes quant à la possibilité des autorités publiques de continuer à honorer leurs engagements, ce qui les a amenés à exiger une prime de risque de créditplus consistante.

74 KB-berichten

Naar verwachting zal de binnenlandse vraag stevig

Cette demande devrait continuer de croître à vive allure, tirée par

Annex: corpus material |435 _____________________________________________________________________

source original text translated text

blijven toenemen, onder impuls van de aanhoudende dynamiek van de bedrijfsinvesteringen en de particuliere consumptie die aan kracht wint.

l'investissement des entreprises, qui reste dynamique, et par laconsommation privée, qui gagne en vigueur

75 KB-berichten

Het nettofinancieringstekort van de totale overheid lag in 1997 al ruim beneden de 3 % van het BBP en zal in 1998 verder afbrokkelen.

Le besoin net de financement de l'ensemble des pouvoirs publics, déjà largement iérieur à 3 % du PIB en 1997, continuera de s'effriter en 1998

76 KB-berichten

De werkloosheid blijft hoog omdat ze al een hele tijd hoog is, m.a.w. het verleden blijft doorwerken, en hoge werkloosheid wordt langdurig hoge werkloosheid.

Le chômage reste élevé parce qu'il est élevé depuis tout un temps, en d'autres termes le passé continue d'agir, et le chômage élevé devient chômage élevé de longue durée.

77 KB-berichten

Concreet betekent dit dat de tarieven verder zullen stijgen in de komende jaren.

Globalement, cela signifie que les tarifs continueront de monter dans les années à venir.

78 KB-berichten

Het distributienet werd verder afgestemd op de reële behoeften, terwijl tezelfdertijd de cliëntgerichtheid werd versterkt door het uitwerken van nieuwesamenwerkings-vormen (zogenaamde clusters)

Le réseau de distribution a continué à être adapté pour mieux répondre aux besoins réels et, en même temps, le principe privilé-giant le client a été reorcé par l'élaboration de nouvelles formes de collaboration

79 KB-berichten

Zo investeerde de bank verder in automatisering en in de verbetering van de kantoorirastructuur.

A cet effet, elle a continué d'investir dans l'automatisation et l'amélioration de l'irastructure des agences.

80 KB-berichten

Hoewel de Belgische cliënt nu nog in hoofd-zaak via zijn kantoor bankiert, winnen alter-natieve kanalen gestaag aan belang.

Bien que le client belge continue d'effectuer ses opérations bancaires principalement dans son agence, les canaux alternatifs ne cessent de gagner de l'importance.

81 KB-berichten

De dierlijke productie bleef evenwel spectaculair stijgen door de toename van de welvaart en de bijgevolg grotere vraag naar vlees.

La production de cet engrais a cependant continué de croître de manière spectaculaire par l'élévation du niveau de prospérité et son corollaire, la demande accrue de viande.

82 KB-berichten

Het aantal varkenshouderijen in België zal waarschijnlijk blijven dalen wegens de omvangrijke milieu-investeringen die in deze sector noodzakelijk zullen blijven.

Le nombre d'élevages de porcs continuera probablement de baisser en Belgique, en raison des imposants investissements environnementaux qui resteront requis dans ce secteur.

Annex: corpus material |436 _____________________________________________________________________

source original text translated text

83 KB-berichten

Ook in de meeste andere EMU-landen zal de economische groei verder aantrekken, zodat de Europese Centrale Bank vermoedelijk haar monetaire beleid wat zal verstrakken.

Dans la plupart des autres pays de l'UEM, la croissance économique continuera également de progresser, de sorte que la Banquecentrale européenne resserrera sans doute un peu sa politique monétaire.

84 KB-berichten

Dankzij de aantrekkende economische groei zal de werkloosheid verder worden teruggedrongen, terwijl de ilatie laag blijft.

Grâce à cette accélération de la croissance économique, le chômage continuera de fléchir, l'ilation restant faible.

85 KB-berichten

Als de olieprijzen voor de rest van het jaar op het gemiddelde peil van maart blijven stagneren, zal het overschot op de lopende rekening in 1998 met ruim 40 miljard BEF oplopen tegenover 1997.

Si les prix des produits pétroliers continuent à stagner il en résultera un excédent de la balance courante de plus de 40 milliards BEF en 1998 par rapport à 1997

86 KB-berichten

Ook de overheidsfinanciën ontwikkelen zich verder in de goede richting.

Les finances publiques continuent également d'évoluer dans la bonne direction.

87 KB-berichten

Terwijl de wereldbevolking voortdurend verder groeit, neemt het landbouwareaal af.

Alors que la population mondiale ne cesse de croître, la superficie agricole utilisée se réduit

88 KB-berichten

Alle andere positieve invloeden van de loonmatiging blijven evenwel bestaan, zoals de afremming van de substitutie van arbeid door kapitaal

Tous les autres effets positifs de la modération salariale subsistent toutefois, comme le freinage du processus de substitution du capital au travail.

89 KB-berichten

Aziatische kredietnemers blijven echter het leeuwendeel van de internationale bankleningen aan niet-OESO-debiteuren voor hun rekening nemen.

Les emprunteurs asiatiques prennent cependant encore à leur compte l'essentiel des prêts bancaires internationaux consentis hors OCDE.

90 KB-berichten

Maar hoewel ilatievrees zeer lang de verwachtingen kan blijven beïnvloeden, is het toch merkwaardig dat ondanks de nu al jaren aanhoudende ilatieafkoeling de reële rente nog steeds vrij hoog ligt.

Mais bien que la crainte de l'ilation puisse iluencer très longtemps les prévisions, il est remarquable qu'en dépit de longues années de modération de l'ilation, les taux d'intérêt réels sont encore et toujours assez élevés

91 KB-berichten

De nationale centrale banken blijven weliswaar bestaan en zullen zelfs nog erg actief betrokken blijven bij het monetaire beleid, maar dan als uitvoerend orgaan van het ESCB.

Les banques centrales nationales subsistent certes et seront même encore associées activement à la politique monétaire, mais en tant qu'organe exécutif du SEBC.

Annex: corpus material |437 _____________________________________________________________________

source original text translated text

92 KB-berichten

Er blijven wel nog vaste wisselkoersen bestaan, in die zin dat een aantal (vooral kleinere) landen hun munt vastkoppelen aan een andere munt of aan een korf van munten.

Il subsiste certes des taux de change fixes, en ce sens que certains pays (surtout de petite taille) arriment leur monnaie à une autre monnaie ou à un panier de monnaies

93 KB-berichten

Bijgevolg zal het internationaal monetair stelsel in de toekomst wellicht blijven stoelen op een veeleer pragmatische samenwerking onder de belangrijkste landen(groepen).

En conséquence, le système monétaire international reposera probablement encore, dans l'avenir, sur une coopération plutôt pragmatique entre les principaux (groupes de) pays

94 KB-berichten

Het conjunctuurverloop in het Verenigd Koninkrijk zal nauw blijven aansluiten bij dat in de Verenigde Staten, zodat ook daar een groeivertraging in het verschiet ligt.

L'évolution de la conjoncture au Royaume-Uni restera très proche de celle des États-Unis, de sorte que là aussi on peut s'attendre à un ralentissement de la croissance.

95 KB-berichten

Als een onevenwichtigheid hardnekkig blijft aanhouden in een systeem waarin normaal evenwichtsherstellende krachten aan het werk zouden moeten zijn, kan men een pleidooi voor een groter aanpassingsvermogen en meer flexibiliteit verwachten.

Si un déséquilibre persiste obstinément dans un système où, normalement, des forces ré-équilibrantes devraient agir, on peut s'attendre à un plaidoyer pour une plus grande capacité d'adaptation et plus de flexibilité.

96 KB-berichten

Dan rijst echter de vraag hoe lang de voorbije ilatie mee de verwachting voor de toekomst blijft bepalen.

Alors se pose cependant la question de savoir pendant combien de temps l'ilation passée détermine la prévision pour l'avenir.

97 KB-berichten

De werkloosheid blijft hoog omdat ze al een hele tijd hoog is, m.a.w. het verleden blijft doorwerken, en hoge werkloosheid wordt langdurig hoge werkloosheid.

Le chômage reste élevé parce qu'il est élevé depuis tout un temps, en d'autres termes le passé continue d'agir, et le chômage élevé devient chômage élevé de longue durée.

98 KB-berichten

De loonkosten zijn per werknemer (in een gemeenschappelijke munt) sinds 1970 per saldo respectievelijk 20 % en 18,7 % sterker zijn gestegen, zodat er in vergelijking dat basisjaar een aanzienlijke concurrentiehandicap blijft bestaan.

Depuis 1970, les coûts salariaux par personne occupée (en monnaie commune) ont accusé une hausse supérieure de 20 % et 18,7, de sorte qu'il subsiste un handicap compétitif considérable par rapport à cette année de base

99 KB-berichten

Na een daaropvolgende stijging tot meer dan 6 % in het zog van de aantrekkende Amerikaanse

Après avoir ensuite grimpé au-delà de 6 % dans le sillage des taux obligataires américains, le

Annex: corpus material |438 _____________________________________________________________________

source original text translated text

obligatierente, bleef het rendement in het tweede halfjaar fluctueren binnen een band tussen 5,3 % en 5,75 %.

rendement a oscillé dans une bande entre 5,3 % et 5,75 %.

100 KB-berichten

Als «partner in cultuur» bleef zij samenwerken met Radio 3.

Ainsi, elle a poursuivi sa coopération avec «Radio 3».

101 KB-berichten

De dierlijke productie bleef evenwel spectaculair stijgen door de toename van de welvaart en de bijgevolg grotere vraag naar vlees.

La production de cet engrais a cependant continué de croître de manière spectaculaire par l'élévation du niveau de prospérité et son corollaire, la demande accrue de viande

102 KB-berichten

Suite aux circonstances économiques incertaines, tant les entreprises que les particuliers continuent de reporter leurs achats de nouveaux ordinateurs.

Door de onzekere economische omstandigheden blijven zowel de bedrijven als de particuliere consumenten de aankoop van nieuwe pc's uitstellen.

103 CASH! Des blockbusters tels que le Zoloft (anti-dépressif), le Lipitor (cholestérol) et le Viagra (connu de tous) continuent de générer des recettes stables. Mais Pfizer fait des efforts pour aussi améliorer les marges.

Blockbusters als Zoloft (anti-depressivum), Lipitor (cholesterol) en Viagra (iedereen bekend) blijven een stabiele inkomstenstroom genereren. Toch deed ook Pfizer al inspanningen om de marges te verbeteren

104 CASH! Le secteur attend toujours la vague de remplacement des machines auprès des clients qui joue à l'Arlésienne. Du coup, le segment des semi-conducteurs continue à souffrir.

De langverwachte vervangingsgolf is nog steeds niet op gang gekomen en tot zolang zullen ook beide halfgeleiderproducenten hieronder lijden.

105 CASH! Cependant, il semble que Northrop ne soit pas contraint de vendre des actifs. Il devra tout de même continuer à livrer des composants spécialisés à ses concurrents.

Toch wordt Northrop niet verplicht om stukken van TRW te verkopen, maar het moet wel gespecialiseerde onderdelen blijven leveren aan de concurrenten.

106 CASH! A cet égard, la plus grande prudence s'impose: les taux d'intérêt ne peuvent continuer à descendre. En outre, le consommateur ne pourra pas sans fin recourir au crédit.

Hierin schuilt echter ook een gevaar voor de toekomst: de rentevoeten kunnen immers niet blijven dalen

107 CASH! Les ventes de consoles Xbox sont aussi restées dans le bas des prévisions et continueront à rester faibles durant le semestre en cours.

Ook de verkoop van de Xbox-spelconsole blijft aan de onderkant van de verwachtingen en zal ook het komende halfjaar zwak blijven

Annex: corpus material |439 _____________________________________________________________________

source original text translated text

108 CASH! Quoi qu'il en soit, la division Internet d'AOL continue de souffrir. Au 3e trimestre, le CA s'est affaissé de 48 % et le bénéfice de 30 %.

Intussen blijft het bij de AOL-internetdivisie huilen met de pet op. Tijdens het afgelopen derde kwartaal zakte de omzet uit advertenties met 48%, terwijl de inkomsten 30% lager uitkwamen.

109 CASH! Les banques ont toutefois continué à injecter de l'argent dans des entreprises fort endettées, jusqu'à ce que banques et entreprises se retrouvent pieds et poings liés.

De banken bleven maar geld toestoppen aan zwaar met schuldbeladen ondernemingen, tot het punt bereikt werd waarop banken en bedrijven met handen en voeten aan elkaar gebonden waren.

110 CASH! Met die uitbreidingsdrang wil Wal-Mart ook de concurrentie voortdurend het mes op de keel blijven zetten.

Grâce à cette stratégie d'expansion, Wal-Mart veut aussi maintenir le couteau sous la gorge des concurrents.

111 CASH! De twee Amerikaanse topspelers Merck en Pfizer blijven hinder ondervinden van aflopende patenten en toenemende concurrentie van generische geneesmiddelen.

Les deux acteurs de pointe du secteur, Pfizer et Merck, sont toujours sous la menace des producteurs de médicaments génériques.

112 CASH! Beide problemen zullen de eerstkomende kwartalen trouwens op de sector blijven wegen.

Ces problèmes liés à l'arrivée à échéance de brevets portant sur des médicaments-phares risquent de peser sur l'industrie pharmaceutique durant un moment encore.

113 CASH! Op korte termijn zal Unisys geen problemen kennen om aan de lopende pensioenverplichtingen te blijven voldoen, zodat een extra cashinjectie niet meteen nodig lijkt.

A court terme, le groupe n'aura aucune difficulté à honorer ses engagements de pension, de sorte qu'une injection de capital frais n'est absolument pas à l'ordre du jour.

114 CASH! Ses émoluments ont en toute logique été revus à la baisse mais il en faut plus pour calmer des actionnaires, qui ne cessent de voir la valeur de leur investissement refluer d'année en année.

Intussen heeft ook hij de tering naar de nering moeten zetten. In crisisperiodes zijn dergelijke bedragen moeilijk te verkopen aan de aandeelhouders, die de waarde van hun investering in Disney jaar na jaar zien verminderen

115 CASH! De zogenaamde vervangingscyclus, waarvan al bijna een jaar sprake is, blijft maar op zich laten wachten.

Le cycle de remplacement dont il est question depuis près d'un an, se fait encore attendre.

116 CASH! En attendant, l'assurance hospitalisation ne cesse

Ondertussen blijven de hospitalisatieverzekeringen

Annex: corpus material |440 _____________________________________________________________________

source original text translated text

d'évoluer, dans le sens d'un élargissement des couvertures proposées, ce qui ne l'empêche toutefois pas d'afficher quelques lacunes inacceptables...

evolueren, met een verruiming van de gedekte risico's. Dat neemt niet weg dat er nog altijd onaanvaardbare hiaten overblijven...

117 BIZZ Si on constate que malgré quelques signaux défavorables, certaines entreprises déraisonnables continuent de vendre des assurances à des taux trop élevés, deux possibilitéss'offrent à nous.

Als we zien dat sommige ondernemingen, ondanks enkele ongunstige signalen, niet redelijk zijn en tegen te hoge rentevoeten verzekeringen blijven verkopen, dan hebben we twee mogelijkheden.

118 BIZZ A la limite, que les techniciens continuent d'employer leur terminologie pour bien savoir de quoi on parle, peu importe.

Dat techneuten hun terminologie blijven gebruiken om te weten waarover men praat, tot daaraan toe.

119 BIZZ J'ai fait la proposition suivante: 2 ans avant l'année où il y a peu de revenus - parce que le locataire n'a pas payé par example - le bailleur devrait pouvoir continuer à déclarer ses revenus réels.

Daarom heb ik het volgende voorstel bedacht. Wanneer de eigenaar 2 jaar vóór het jaar van de aangifte een laag onroerend inkomen had - omdat de huurder niet heeft betaald bijvoorbeeld - kan de verhuurder zijn werkelijke inkomsten aangeven.

120 BIZZ Le fisc va également continuer à effectuer des analyses sectorielles ou professionnelles, pour les 15 % de contribuables pour qui une telle méthode de travail n'est pas envisageable globalement.

De fiscus blijft ook sectorale of professionele analyses uitvoeren, voor de 15 % van de belastingplichtigen voor wie een dergelijke werkwijze niet mogelijk is.

121 BIZZ Cela dit, rien n'a été modifié sur le plan fiscal: la prime (généralement annuelle) d'assurance de solde restant dû continue à donner droit à une réduction d'impôt.

Op fiscaal vlak is er echter niets veranderd: de gewoonlijk jaarlijks te betalen premie voor een schuldsaldoverzekering blijft recht geven op een belastingverlaging.

122 BIZZ Notre volonté est de continuer à réduire l'impôt pour le ramener à la moyenne européenne.

We willen de belastingen blijven afbouwen om tot het Europese gemiddelde te komen.

123 BIZZ Dans cette hypothèse, l'eant peut donc continuer à être à charge d'un des parents.

In deze hypothese kan het kind dus ten laste van één van de ouders blijven.

124 BIZZ Cela dit, on avance aussi en matière de contrôle: des plaintes ont été instruites et continuent à l'être, sur la base des instruments existants.

Ook op het vlak van de controle boeken we vooruitgang: er werden en worden klachten behandeld, zelfs op basis van de bestaande instrumenten.

125 BIZZ Langzaam maar zeker worden de Lentement mais sûrement, les

Annex: corpus material |441 _____________________________________________________________________

source original text translated text

dekkingen van hospitalisatieverzekeringen uitgebreider. Toch blijven er nog altijd onaanvaardbare lacunes bestaan...

couvertures proposées dans le cadre de l'assurance hospitalisation se font plus nombreuses. Il subsiste néanmoins des lacunes inacceptables...

126 BIZZ Maar uiteraard zal het probleem van de renteoverschrijding zich blijven stellen als men de SVV-premie bij het JKP optelt.

La solution rencontre seulement une partie du problème, on est bien d'accord, mais on n'a malheureusement pas pu trouver de solution miracle

127 BIZZ Ook momenteel leent het museum van Gent regelmatig werk uit in het kader van de “ateliers de sensibilisation”

En ce moment, le musée de Gand continue à prêter régulièrement des œuvres, dans le cadre des «ateliers de sensibilisation»

128 ESSAY Door de verbinding van de technische vernieuwing met het sociaal engagement werkt hij verder in het directe spoor van Boon.

En liant la novation technique à l'engagement social, il continue à oeuvrer dans le sillage de Boon

129 ESSAY Niet alleen de lagere, maar ook een deel van de hogere geestelijkheid van het aartsbisdom Kamerijk blijft zich verzetten tegen de toepassing van die verbodswetten.

Non seulement le bas clergé mais aussi une partie des dignitaires de l'archevêché de Cambrai continuèrent à s’opposer à l’application de ces interdictions.

130 ESSAY In het begin van de twintigste eeuw moet de aartsbisschop van Kamerijk evenwel zwichten voor die wetten, maar toch gaan heel wat priesters door met prediken in het Vlaams, sommigen zelfs tot aan de Tweede Wereldoorlog.

Au début du vingtième siècle, l'archevêque se vit contraint de céder à ces lois, mais bon nombre de prêtres continuèrent à prêcher en flamand, certains même jusqu’à la Seconde Guerre mondiale

131 ESSAY Dankzij de jaarlijkse boekensubsidie van de Nederlandse Taalunie wordt deze verzameling aangevuld en worden de belangrijkste eliteraire en culturele tijdschriften bijgehouden.

Grâce aux subventions libraires annuelles de la «Taalunie» (Union pour la langue néerlandaise), on continue à compléter les collections et à suivre les principales revues littéraires et culturelles

132 ESSAY Het is een werkinstrument dat zichzelf steeds ter discussie blijft stellen, om zich zodoende aan te kunnen passen aan de veranderingen in de ons omringende samenleving.

Elle est un instrument de travail qui ne cesse de se mettre en question pour s’adapter ainsi aux changements qui affectent la société ambiante

133 ESSAY Dat hij pal bleef staan voor zijn overtuiging, maakt hem niet alleen tot de meest

Le fait qu'il n'ait pas varié d'un iota dans ses convictions n'en fait pas seulement l'auteur le

Annex: corpus material |442 _____________________________________________________________________

source original text translated text

controversiële, maar ook tot de moedigste schrijver van zijn generatie.

plus controversé mais aussi le plus courageux de sa génération.

134 ESSAY Nadien leefde hij teruggetrokken als een soort kluizenaar in een caban in het Boomvoordeboste Steenvoorde, waar hij zijn werk als dichter, taalkundige en folklorist bleef voortzetten tot hij er als negentigjarige op 6 maart 1960 overleed.

Il vécut désormais comme une sorte d'ermite, retiré dans une cabane du Bois de Beauvoorde (Steenvoorde) où il poursuivit son oeuvre de poète, de linguiste et de folkloriste jusqu 'à sa mort, le 6 mars 1960, à l'âge de quatre-vingt-dix ans.

135 ESSAY Dat hij dit bij herhaling doet, blijkt ook uit ander werk.

C'est un thème sur lequel il ne cesse de revenir, témoin le reste de son oeuvre

136 ESSAY Als er al een systeem in dit alles gevonden kon worden, dan zou het erin bestaan elk systeem te vermijden: heterogeniteit en beweeglijkheid, experiment, spel en vernieuwing zijn de leidraden die Claus steeds weer op andere wegen zetten.

Si l'on peut déceler un système dans cette diversité, c'est bien le refus de tout système: hétérogénéité et mobilité, expérimentation, jeu et novation, tels sont les fils d'Ariane qui ne cessent de mener Claus sur de nouvelles voies.

137 ESSAY Dat blijkt evenwel niet zo te zijn, omdat de vraag almaar toeneemt en dus het aanbod overstijgt.

Il apparaît toutefois qu'il n'en est rien puisque la demande ne cesse d'augmenter et qu'elle dépasse l'offre.

138 Beauvoir Il continuait à se taire, avec une espèce d'insistance, eaisant tourner son verre entre ses doigts.

Hij bleef zwijgen, bijna nadrukkelijk, terwijl hij zijn glas ronddraaide tussen zijn vingers.

139 Beauvoir Et à quoi bon m'avoir dit la vérité si tu continues à mentir?

En wat heeft het voor zin dat je me de waarheid verteld hebt als je daarna toch nog tegen me blijft liegen?

140 Beauvoir Elle continue à m'exhorter à la patience; elle m'assure que Maurice n'a pas démérité, que je dois lui garder mon estime et mon amitié.

Ze blijft me aansporen om geduldig te zijn; ze verzekert me dat Maurice nog steeds mijn respect en mijn vriendschap waard is.

141 Beauvoir Et tu continues à mentir! En jij blijft tegen me liegen!

142 Beauvoir Mais alors je continuerais à tourner en rond dans mes pensées.

Maar dan zouden mijn gedachten in een kringetje blijven ronddraaien.

143 Beauvoir Je continue à saigner. Ik blijf maar vloeien.

144 Beauvoir J'ai décidé de passer la semaine à vagabonder.

Ik besloot de hele week te blijven rondzwerven.

145 Beauvoir Als ik zijn avontuurtje bederf, zal Si je lui gâche son aventure, il

Annex: corpus material |443 _____________________________________________________________________

source original text translated text

hij het in gedachten steeds mooier maken en naar haar blijven terugverlangen.

l'embellira à distance, il aura des regrets.

146 Beauvoir Je suis restée immobile, le regard rivé sur le téléphone.

Roerloos ben ik naar de telefoon blijven staren

147 Beauvoir Je ne sais pas comment la faire échouer, si c'est en feignant d'y céder ou en y résistant.

Ik weet niet hoe ik die moet laten mislukken, door net te doen alsof ik er voor zwicht of door me te blijven verzetten.

148 Beauvoir Je suis restée prostrée, essayant de comprendre cette scène, de démêler le vrai du faux.

Uitgeput ben ik blijven liggen terwijl ik probeerde iets van deze scène te begrijpen, te doorgronden wat waar is en wat niet.

149 Beauvoir Mais ce n'est pas vrai: j'ai dit ça par colère; j'ai toujours tenu très fort à toi.

'Maar dat is niet waar; dat zei ik alleen maar omdat ik zo kwaad was; ik ben altijd heel veel om je blijven geven.

150 Beauvoir Alors, assister de loin, passivement, à ses progrès, j'avoue n'y avoir guère mis de bonne volonté!

En om vanuit de verte werkeloos al zijn successen te blijven volgen -ik geef toe dat ik daar niet erg mijn best voor heb gedaan

151 Beauvoir Je me suis réveillée, c'était encore la nuit; je respirais à peine; bientôt il faudrait ramper et j'y resterais coincée jusqu'à ce que j'expire.

Ik werd wakker, het was nog nacht; ik kon nauwelijks nog ademhalen; dadelijk zou ik moeten kruipen en dan zou ik klem blijven te zitten totdat ik doodging

152 Beauvoir Je suis si brisée le matin que, si la femme de ménage ne venait pas à dix heures, je resterais au lit tous les jours -- comme je fais le dimanche -- jusqu'à midi passé, ou peut-être, quand Maurice ne rentre pas déjeuner, toute la journée.

's Morgens ben ik zo gebroken dat ik, als de werkster niet om tien uur kwam, elke dag tot over twaalven in bed zou blijven liggen -zoals ik 's zondags doe- of misschien, wanneer Maurice niet thuis komt lunchen, wel de hele dag

153 Beauvoir Et pour toujours il m'aimerait, puisque ce serait toujours moi.

En hij zou altijd van me blijven houden, want ik zou immers altijd ik blijven.

154 Beauvoir Elles ne tombent pas verticalement; on dirait des animalcules qui pour des raisons mystérieuses obliquent à droite, à gauche, se faufilant entre d'autres gouttes immobiles, s'arrêtant, repartant

Ze vallen niet recht naar beneden; het zijn net minuscule diertjes die om onverklaarbare redenen schuinrechts, schuinlinks marcheren, tussen andere, onbeweeglijke druppels doorglippen, even blijven stilstaan en dan weer verder gaan,

Annex: corpus material |444 _____________________________________________________________________

source original text translated text

155 Beauvoir Mais alors je continuerais à tourner en rond dans mes pensées.

Maar dan zouden mijn gedachten in een kringetje blijven ronddraaien.

156 Beauvoir Au fond Maurice n'a jamais cessé de m'aimer.

Eigenlijk is Maurice steeds van me blijven houden.

157 Beauvoir Je fais venir la femme de ménage l'après-midi pour pouvoir rester au lit autant que je veux le matin.

Ik laat de werkster 's middags komen om 's ochtends zo lang te kunnen blijven liggen als ik wil.

158 Beauvoir Et puis je suis restée assise, à suivre des pensées qui tournaient en rond dans ma tête.

En daarna was ik in mijn stoel blijven zitten peinzen terwijl mijn gedachten in een kringetje ronddraaiden. (Beauvoir)

159 Beauvoir Il m'a expliqué de nouveau avec mille précautions que la cohabitation ne nous valait rien, qu'il n'irait pas s'installer chez Noëllie, non, mais qu'il allait prendre un petit appartement pour lui.

Hij legde me opnieuw heel voorzichtig uit dat het niet goed voor ons was om bij elkaar te blijven wonen, dat hij niet van plan was bij Noëllie in te trekken, maar dat hij een flatje voor zichzelf wilde zoeken.

160 Beauvoir Ça ne nous empêcherait pas de nous voir ni même de passer des morceaux de vacances ensemble.

We konden elkaar gewoon blijven zien en zelfs de vakanties gedeeltelijk samen doorbrengen.

161 Beauvoir Mais Noëllie l'a harcelé. Maar Noëllie is blijven aandringen.

162 Beauvoir Un détail idiot me tracasse: pourquoi avait-il un verre de whisky à la main?

Er is één onnozel detail dat me dwars blijft zitten: waarom had hij een glas whisky in de hand?

163 Beauvoir Il passe des nuits avec elle maintenant: ça les arrange.

Nu blijft hij 's nachts bij haar slapen; dat komt hen goed uit.

164 Beauvoir J'ai répété dix fois les deux répliques, comme un vieux disque fatigue: «Que vous y étiez aussi -- ...

Wel tien keer heb ik die twee antwoorden herhaald, als een oude grammofoonplaat die blijft steken: 'Dat u daar ook was... (Beauvoir)

165 Beauvoir Et à quoi bon m'avoir dit la vérité si tu continues à mentir?

En wat heeft het voor zin dat je me de waarheid verteld hebt als je daarna toch nog tegen me blijft liegen?

166 Beauvoir Isabelle me répète que le temps travaille pour moi.

Isabelle blijft zeggen dat de tijd in mijn voordeel werkt.

167 Beauvoir Elle continue à m'exhorter à la patience; elle m'assure que Maurice n'a pas démérité, que je dois lui garder mon estime et mon amitié.

Ze blijft me aansporen om geduldig te zijn; ze verzekert me dat Maurice nog steeds mijn respect en mijn vriendschap waard is.

168 Beauvoir (Il a beau dire, je persiste à (Hij heeft mooi praten, ik blijf

Annex: corpus material |445 _____________________________________________________________________

source original text translated text

penser qu'il aurait dû l'empêcher de venir.)

vinden dat hij ervoor had moeten zorgen dat zij niet kwam.

169 Beauvoir Je t'assure qu'elle lui ressemble; c'est le genre de personne qui ne s'arrête jamais à regarder un coucher de soleil.

'Echt waar, ze lijkt op haar; ze is zo'n type dat nooit blijft stilstaan om naar de ondergaande zon te kijken.

170 Beauvoir C'est toi qui en dresses: tu n'arrêtes pas de rabâcher des griefs.

'Dat doe je zelf: je blijft eindeloos je grieven herkauwen.

171 Beauvoir Il y a une autre question que je retourne dans ma tête, à laquelle il n'a pas vraiment répondu: Pourquoi m'a-t-il parlé maintenant? pas avant?

Er is nog een vraag die steeds maar door mijn hoofd blijft spelen en waar hij niet echt antwoord op gegeven heeft: Waarom heeft hij het me nu pas verteld en niet eerder?

172 Beauvoir Oui, certainement, mais l'intelligence, ce n'est pas une faculté séparée; quand je tourne en rond dans des obsessions, mon intelligence n'est plus disponible.

O ja, zeker, maar intelligentie is niet een op zichzelf staande eigenschap; als ik steeds maar blijf ronddraaien in gedachten die me obsederen, is mijn intelligentie uitgeschakeld.

173 Beauvoir Je reste chez nous.» Ik blijf thuis wonen.

174 Beauvoir J'ai insisté les jours suivants: -- Tout de même, regarde Isabelle, regarde Diana; et les Couturier: il y a des mariages qui tiennent.

Ik blijf er de volgende dagen op doorgaan: 'En toch, neem nu isabelle, en Diana; neem de Couturiers: er zijn ook huwelijken die wel standhouden

175 Beauvoir Il a insisté. Daar bleef hij op hameren.

176 Beauvoir Elle a refusé, hésité, et elle a fini par avouer qu'elle ne savait pas où coucher.

Dat wilde ze niet, maar ze bleef aarzelen en bekende uiteindelijk dat ze niet wist waar ze moest slapen.

177 Beauvoir Hij bleef me strak aankijken terwijl hij zei: 'Ja, Monique, er is een andere vrouw.

Sans me quitter des yeux, il a dit: -- Oui, Monique, il y a une femme dans ma vie.

178 Beauvoir Je suis restée debout sous une porte cochère, hébétée.

Verwezen bleef ik onder een hoge poort staan.

179 Beauvoir Il a insisté, insisté. Hij bleef maar aandringen.

180 Beauvoir Elle aurait bien pu accepter que tu me gardes une petite place dans ta vie.

Ze had best kunnen accepteren dat ik een klein plaatsje in je leven bleef innemen.

181 Beauvoir Je n'ai pas voulu que Colette reste dormir: il faudra bien que je m'habitue.

Ik wilde niet dat Colette bleef slapen: ik zal er toch aan moeten wennen.

182 Beauvoir Nous sommes restés immobiles, intimidés par la solitude et le silence.

Doodstil bleven we allebei zitten, de stilte en de eenzaamheid joegen ons schrik aan.

Annex: corpus material |446 _____________________________________________________________________

source original text translated text

183 Beauvoir Nous avons beaucoup piétiné là-dessus.

We bleven daar lang over heen en weer praten.

184 Duby Mais, conjointe à celle-ci, elle situe le domaine où, durant le XIe siècle, continua de régner l'esprit classique.

Maar tezamen bakenden deze twee wel het domein af waar de klassieke geest gedurende de elfde eeuw overheersend bleef.

185 Duby Aux traditions classiques de l'école monarchique s'oppose tout ce qui de Rome n'était pas embaumé dans les bibliothèques et dans les trésors, mais continuait d'imprégner une culture quotidiennement vécue.

Tegenover de klassieke tradities van monarchistische scholen stelt zich nu al datgene op wat niet in bibliotheken en schatkamers ligt ingebalsemd maar wel degelijk Romeins is en nog altijd zijn invloed uitoefent op de cultuur van alledag. (Duby)

186 Duby Elle continua de vivre dans les consciences, mais au rang des représentations mythiques.

In het denken van de mensen bleef het koninklijk gezag nog als een soort mythe voortleven.

187 Duby Cette nouvelle ordonnance exprime l'adaptation nécessaire des formes de l'État à des réalités qui continuaient de commander, en contrebas des institutions monarchiques, le jeu quotidien des relations d'homme à homme

Dit nieuwe patroon weerspiegelde de noodzaak om de staatsvormen opnieuw aan te passen aan de feitelijke omstandigheden die het dagelijkse spel van de verhouding van mens tot mens bleven bepalen.

188 Duby Par elles, ils sont entrés dans la légende, parmi les mythes intemporels où ils continuent de vivre.

Daardoor werden ze opgenomen in de legenden en leefden voort te midden van tijdloze mythen

189 Duby Au sein des détresses de l'an mil, ii faut situer les tensions d'une poussée juvénile qui s'élance et qui, durant trois longs siècles, a soutenu l'ascension de l'Europe.

Midden in de ellende van het jaar 1000 schuilt de spanning van een jeugdige aandrang die de opkomst van Europa drie eeuwen lang blijft bezielen

191 Duby Au XIe siècle, ces deux types royaux d'architecture règnent sur tout le domaine où la puissance monarchique résiste mieux à la dissolution féodale.

In de elfde eeuw waren deze twee typen van koninklijke architectuur overheersend in het hele gebied waar de monarchistische macht de feodale versnippering succesvol bleef weerstaan.

192 Duby Le héros chevaleresque est enserré dans la hiérarchie complexe des dévouements et des obligations honorables qui servirent à maintenir une espèce de discipline dans l'aristocratie d'Occident,

De ridderlijke held was ingesnoerd in de complexe hiërarchie van banden van trouw en eervolle plichten, waardoor er in de westerse aristocratie toch nog een soort discipline bleef bestaan.

Annex: corpus material |447 _____________________________________________________________________

source original text translated text

193 Duby Pendant sa longue agonie, ce souverain fit continuellement sur son front, sur ses yeux, sur ses paupières, sur ses lèvres, sur sa gorge, sur ses oreilles, le signe de la croix.

Gedurende zijn lange doodsstrijd bleef deze vorst, zonder ophouden het kruisteken maken op zijn voorhoofd, zijn ogen, zijn oogleden, zijn lippen, zijn keel en zijn oren'.

194 Duras Il ne cesse pas d'exister mais il ne m'est plus rien.

Hij houdt niet op te bestaan maar hij betekent niets meer voor me.

195 Duras La toiture pourrie par les pluies continue à disparaître.

Door de regens rot het dak steeds verder weg

196 Duras Il continuait à raconter. Hij vertelde verder.

197 Duras Mes frères continuent à dévorer. Mijn broers gaan door met schrokken.

198 Duras Il me dit de continuer à mentir à ma mère et surtout à mon frère aîné, de ne rien dire à personne.

Hij zegt tegen me dat ik mijn moeder en vooral mijn oudste broer moet blijven voorliegen, dat ik niemandiets mag zeggen.

199 Duby Je continue à mentir. Ik volhard in mijn leugens.

200 Duras Elle continue à venir en classe dans la limousine noire du Chinois de Cholen.

Nog steeds komt ze naar school in de zwarte limousine van de Chinees uit Cholon.

201 Duras Et elle, elle continue à s'abandonner dans la direction exacte qu'il a prise quand il a commencé à jouer.

En zij, zij laat zich gaan, steeds weer, in precies de richting die hij is ingeslagen toen hij begon te spelen

202 Duras On parlait aussi, bien sûr, d'être dévorés par les tigres si on ne faisait pas attention ou de se noyer dans le rac si on continuait à nager dans les courants.

We praatten ook, natuurlijk, over hoe we door de tijgers zouden worden verslonden als we niet oppasten of hoe we zouden verdrinken in het rak als we in de stromingen bleven zwemmen.

203 Duras Ils sont assis dans le petit salon de Sadec, habillés de pagnes blancs, ils restent là sans un mot, des mois, des années.

Ze zitten in de kleine salon in Sadec, gekleed in witte lendendoeken, ze blijven daar zitten zonder een woord,maanden, jaren lang.

204 Duras Elle lui demande de ne pas bouger.

Ze vraagt hem stil te blijven liggen.

205 Duras Nous restons ainsi, cloués, à gémir dans la clameur de la ville encore extérieure.

Zo blijven we liggen, gekluisterd, kreunend in het geraas van de stad dat nog buiten ons is.

206 Duras Les gens s'arrêtent et regardent émerveillés l'élégance de cette étrangère qui passe sans voir.

De mensen blijven staan en kijken verrukt naar de elegante vreemdelinge die langsloopt zonder te zien.

207 Duras Le père allait vivre encore. Zijn vader zou blijven leven.

Annex: corpus material |448 _____________________________________________________________________

source original text translated text

208 Duras Le père lui avait répété qu'il préférait le voir mort.

De vader was blijven zeggen dat hij liever wilde dat hij dood was

209 Duras Je l'aimais, semblait-il, pour toujours et rien de nouveau ne pouvait arriver à cet amour.

Ik zou, leek het, altijd van hem blijven houden en er was niets dat die liefde kon veranderen.

210 Duras Il s'était accoudé au bastingage, elle l'avait enlacé et ils s'étaient embrassés.

Hij was blijven staan, op de reling geleund, en zij had haar armen om hem heengeslagen en ze hadden elkaar gekust.

211 Duras Tout va vers le Pacifique, rien n'a le temps de couler, tout est emporté par la tempête profonde et vertigineuse du courant intérieur, tout reste en suspens à la surface de la force du fleuve.

Alles gaat naar de Stille Oceaan, niets heeft de tijd om te zinken, alles wordt meegevoerd door de diepe en duizelingwekkende storm van de inwendige stroming, alles blijft drijven aan de oppervlakte van de kracht van de rivier.

212 Duras J'ai l'habitude, je ne bouge pas, j'attends que ça passe.

Ik ben eraan gewend, ik blijf doodstil liggen, ik wacht tot het over gaat.

213 Duras Regardez les sables morts des déserts, le corps mort des eants: l'immortalité ne passe pas par là, elle s'arrête et contourne.

Kijk naar de dorre zandvlakten in woestijnen, naar het dode lichaam van kinderen: daarlangs voert de weg van de onsterfelijkheid niet, ze blijft staan en loopt eromheen.

214 Duras Elle retenait les gens auprès d'elle, et cela à tout âge, à cause de son intelligence, disaient-ils, si vive, de sa gaieté, de ce naturel incomparable qui jamais ne lassait.

Ze hield de mensen om zich heen, en dat op iedere leeftijd, vanwege haar, zeiden ze, zo levendige intelligentie, haar vrolijkheid, haar unieke natuurlijkheid die altijd bleef boeien.

215 Duras Beaucoup de gens restaient là à le regarder, à faire des signes de plus en plus ralentis, de plus en plus découragés, avec leurs écharpes, leurs mouchoirs.

Veel mensen bleven ernaar staan kijken, ze zwaalden steeds trager, steeds moedelozer, met hun sjaals, hun zakdoeken.

216 ESSAY Drie keer per week werden de kinderen spelenderwijs de eerste basisprincipes bijgebracht.

Trois fois par semaine, on continuait en jouant à établir les bases.

217 ESSAY «Les plus forts souvenirs sont ceux du Mont Noir,,, mon mouton qui aimait se rouler dans l'herbe, les libres lapins jouant dans les sous-bois, que je continue à aimer d'un grand amour

"M'n sterkste herinneringen zijn die van de Zwarteberg,,, m'n schaap dat graag over het gras rolde, de vrije konijntjes in het onderhout die me nog altijd vertederen

218 Perec Ils travailleraient longtemps, Ze zouden lang blijven werken

Annex: corpus material |449 _____________________________________________________________________

source original text translated text

sans fébrilité et sans hâte,sans aigreur.

219 Perec Ils seraient toujours heureux, parce qu'ils méritaient de l'être, parce qu'ils savaient rester disponibles, parce que le bonheur était en eux.

Zij zouden altijd gelukkig zijn, omdat zij verdienden het te zijn, omdat zij voor alles open wisten te blijven staan, omdat het geluk in hen huisde

220 Perec Ils erreraient longtemps, au gré de leur plaisir.

Ze zouden lang blijven rondzwerven, waarheen en wanneer ze maar wilden.

221 Perec Ils avaient toujours vécu à Sfax et ils y vivraient toujours.

Ze hadden altijd in Sfax gewoond en zouden er altijd blijven wonen.

222 Perec Leur vie, à Paris, marquait le pas.

Hun leven in Parijs bleef stilstaan

223 Perec Ils s'arrêtèrent devant chaque antiquaire.

Ze bleven bij iedere antiquair staan.

224 Perec Ils s'attardaient à table. Ze bleven nog een tijd aan tafel zitten

225 Perec Les viandes en sauce -- et même ils se méfièrent longtemps des pot-au-feu -- ne les attiraient pas

Vlees met een sausje -en ze bleven zelfs lange tijd een wantrouwen tegen stoofvlees koesteren- trok hen niet

226 Perec Certaines nuits, ils ne parvenaient pas à s'endormir, et, à moitié assis, calés contre les oreillers, un cendrier entre eux, ils parlaient jusqu'au matin.

In bepaalde nachten konden zij niet in slaap komen en dan bleven zij, half zittend tegen de kussens geschurkt en met een asbak tussen hen in, tot de ochtendstond doorpraten

227 Perec Ils s'arrêtaient devant chaque antiquaire, collaient leurs yeux aux devantures obscures, distinguaient, à travers les grilles, les reflets rougeâtres d'un canapé de cuir

Ze bleven voor iedere antiquairszaak staan, drukten hun ogen tegen de donkere etalageruiten en ontwaarden door de traliehekken heen de rossige weerschijn van een leren canapé

228 Perec Mais ces images scintillantes, toutes ces images qui arrivaient en foule s'enchaînaient avec une nécessité surprenante, selon une harmonie sans limites

Maar die flonkerende beelden, al die beelden die in groten getale op kwamen zetten, die hun tegemoet snelden en in eindeloze golven toe bleven stromen hingen volgens een grenzeloze harmonie met elkaar samen

229 Perec Le dimanche était un jour neutre, agréable le matin -- ils restaient au lit, les hebdomadaires de Paris arrivaient, long l'après-midi,

Zondag was een neutrale dag, 's ochtends aangenaam -ze bleven in bed liggen en de weekbladen uit Parijs arriveerden, 's middags lang en 's avonds naargeestig

Annex: corpus material |450 _____________________________________________________________________

source original text translated text

sinistre le soir

230 Perec Ils se reverront traversant Paris à la recherche de cigarettes, et s'arrêtant devant les antiquaires.

Zij zullen weer voor zich zien hoe zij op zoek naar sigaretten door Parijs liepen en voor de antiquairswinkels bleven staan.

231 Indus Nous voulons continuer à insister sur la qualité de la mise en oeuvre des techniques. Nous entamerons sous peu une action de sensibilisation qui vise entre autres choses à améliorer encore cette qualité technique."

willen we blijven hameren op een kwaliteitsvolle uitvoering ervan. We zullen binnenkort een sensibilisatieactie voeren om onder andere die technische kwaliteit op een nog hoger niveau te brengen."

232 Indus Les sociétés participantes vont également continuer à discuter avec leurs clients et leurs fournisseurs de l'entreprise durable.

De deelnemende bedrijven gaan ook zelf met klanten en leveranciers verder over duurzaam ondernemen te discussiëren.

233 Indus Nous sommes en effet convaincus qu'un contact direct avec les clients est la seule façon de continuer à développer des produits adéquats.

We zijn er immers van overtuigd dat een direct contact met de aemers de enige manier is om adequate producten te blijven ontwikkelen."

234 Indus Et c'est cette architecture que nous voulons continuer à développer avec LoraNet et commercialiser sur le plan mondial."

En het is deze architectuur die we met LoraNet verder willen uitbouwen en wereldwijd commercialiseren."

235 Indus "Tous les collaborateurs attendaient cette date avec impatience. Car nous avons de très grands projets. Il est évident que nous allons continuer à nous concentrer sur la clientèle de Mirodan en Belgique, en France, aux Pays-Bas et en Allemagne

"Alle medewerkers wachtten deze datum ongeduldig en vol enthousiasme af. Want we hebben grootse plannen. Natuurlijk zullen we ons blijven concentreren op de bestaande Mirodan-klanten in België, Frankrijk, Nederland en Duitsland

236 Indus Voici cinq ans, la société Etap est arrivée à la conclusion qu'elle devait collaborer avec des fournisseurs, voire des concurrents, pour continuer à être compétitive face à des entreprises

Een vijftal jaren geleden kwam Etap tot het inzicht dat het moest samenwerken met leveranciers en zelfs concurrenten om het te kunnen blijven opnemen tegen zijn concurrenten

237 Indus Steve Barton: "Ici, nous avons commencé par proposer nos produits de qualité supérieure. Nous sommes tout à fait convaincus qu'il faut continuer à faire des essais pour répondre encore mieux aux souhaits du

"Hier zijn we intussen begonnen met het aanbieden van onze hoogwaardige producten. We zijn ervan overtuigd dat je moet blijven proberen en bereid moet zijn om te veranderen, om nog beter aan de wensen van de

Annex: corpus material |451 _____________________________________________________________________

source original text translated text

client klanten te voldoen.

238 Indus Cette collaboration a donné de très bons résultats pendant un an et puis soudain un des partenaires a refusé de continuer à travailler avec nous.

Die samenwerking verliep heel goed, tot na een jaar één partner niet meer met ons wilde werken.

239 Indus Le groupe Assurances Winterthur utilise également le XML comme format d'archivage pour la persistence (lorsque le PC se plante et qu'il faut le redémarrer, l'application peut tout simplement continuer à travailler

De groep Winterthur Verzekeringen gebruikt XML ook nog als opslagformaat voor de persistence (als de pc uitvalt en weer wordt opgestart kan de toepassing gewoon verder werken

240 Indus Au lieu de continuer à louer des lignes, nous payerons seulement une indemnité pour le cuivre dégroupé (lignes téléphoniques normales) et le placement de nos propres équipements dans les centraux de Belgacom

Men zal dus niet langer lijnen moeten huren maar alleen een vergoeding betalen voor het zogenaamde unbundled koper (normale telefoonlijnen) en de collocatie van de eigen apparatuur in de centrales van Belgacom

241 Indus L'utilisateur qui ouvre un fichier DWG peut continuer à travailler dans ce fichier sans conversion

Een gebruiker van MicroStation die een DWG-bestand opent, blijft met dit DWG-bestand werken, zonder dat er een conversie plaatsvindt."

242 Indus L'entreprise soumet notre processus iormatique à un examen critique, ce qui signifie qu'on peut continuer à l'optimaliser

Het bedrijf bekijkt ons iormaticaproces kritisch zodat het steeds verder geoptimaliseerd wordt

243 Indus Les employés sont plus productifs et moins stressés, car ils passent moins de temps dans les embouteillages, ils peuvent continuer à travailler quand ils en ont envie, et peuvent organiser leur vie

De werknemers zijn productiever want minder gestresseerd : ze zitten niet meer constant in de files, ze kunnen vrij doorwerken wanneer ze dat willen en ze kunnen hun gezinsleven vrij organiseren

244 Indus De plus, un ajournement leur importe peu en réalité puisque l'industrie peut alors continuer à recourir entre-temps à ses propres systèmes RTOS (installed base).

Anderzijds kan uitstel hun niet echt schelen vermits de industrie zolang zijn eigen RTOS kan blijven slijten (installed base).

245 Indus Peer Van Moorsel : "De plus en plus de candidats qui passent pas nous sollicitent aussi ailleurs. Les entreprises doivent donc offrir quelque chose qui sera

Peer Van Moorsel : "Steeds meer kandidaten die via ons passeren, hebben verschillende jobaanbiedingen lopen. Dus komt het voor organisaties erop

Annex: corpus material |452 _____________________________________________________________________

source original text translated text

susceptible de continuer à les intéresser.

aan iets te bieden wat die mensen blijvend aantrekt.

246 Indus Or, même pour quelques francs en plus, ils ne sont pas prêts à changer d'employeur pour autant qu'ils puissent continuer à réaliser leurs ambitions et relever de nouveaux défis

Maar zolang hun huidige werkgever hun ambities kan helpen waarmaken en voldoende uitdagingen kan aanbieden, zijn ze niet bereid om voor enkele franken meer van werkgever te veranderen.

247 Indus Les grands peuvent acheter leurs tracteurs pour parfois moins de la moitié du prix catalogue alors qu'une PME doit continuer à payer le prix plein.

Ze kunnen hun trekkers voor soms minder dan de helft van de catalogusprijs kopen, terwijl een kmo verder de volle prijs moet betalen.

248 Indus IMA avait émis le souhait de continuer à utiliser une interface utilisateur standard qu'elle avait développée précédemment pour un PC

Daarbij wenste IMA gebruik te blijven maken van een standaard user interfase die het zelf al eerder ontwikkeld had voor pc.

249 Indus Si un test peut démontrer qu'un patient est devenu résistant à un certain médicament, cela ne sert à rien de continuer à le lui administrer”.

Als een test kan aantonen dat een patiënt resistent geworden is tegen een bepaald geneesmiddel, heeft het geen zin meer dat verder toe te dienen”.

250 Indus Même si un node est complètement en panne, les autres peuvent continuer à communiquer de cette façon.

Zelfs als een node volledig plat valt, kunnen de andere nodes nog op die manier verder communiceren.

251 Indus Ein, nous cherchons la réponse à la question relative aux atouts que possède la concurrence et donc: comment arriverons-nous à (continuer à) nous distinguer de la concurrence ? offrons-nous de meilleurs prix ?

Tenslotte zoeken we het antwoord op de vraag naar het concurrentievoordeel of dus hoe zullen we ons (blijvend) onderscheiden van de concurrentie?: bieden we een betere prijs ?

252 Indus A ce moment-là, ces sociétés devront cependant continuer à débourser des millions chaque année." (77)

Een bedrijf moet dan jaarlijks miljoenen ophoesten."

253 Indus Comme il continue à travailler comme employé, ses avantages sociaux ne sont pas menacés.

Aangezien hij als bediende aan de slag blijft, verandert er bovendien niets aan zijn sociale voordelen.

254 Indus Peter Van Riet continue à travailler sur le projet Thalia comme concepteur indépendant.

Peter Van Riet werkt nog altijd als zelfstandig ontwerper op het Thaliaproject

255 Indus Aujourd'hui, on continue à chercher le concessionnaire qui détient dans son show-room la

Vandaag wordt nog gekeken welke dealer de coiguratie van de klant in zijn showroom heeft

Annex: corpus material |453 _____________________________________________________________________

source original text translated text

coiguration de la voiture souhaitée par le client (locate-to-order).

staan: locate-to-order

256 Indus ABB Automation a choisi de répondre à ces deux situations. D'une part, l'entreprise continue à soutenir les systèmes existants, du moins jusqu'à la mise sur le marché de produits qui permettent une migration aisée vers le nouveau système.

ABB Automation opteerde voor beide. Enerzijds blijft men de bestaande systemen ondersteunen, op zijn minst tot wanneer men met producten komt die een migratie naar het nieuwe systeem op een eenvoudige manier toelaten.

257 Indus Toutefois, au cours de la période transitoire (du 1er janvier 1999 au 31 décembre 2001), le franc continue à exister en tant que dénomination distincte, c'est-à-dire comme mode

Tijdens de zgn. overgangsperiode, die loopt van 1 januari 1999 tot 31 december 2001, blijft de frank echter als aparte denominatie, d.i. uitdrukkingswijze, of niet-decimale deelmunt van de euro verder bestaan.

258 Indus En tant qu'employeur, nous veillons à ce que la durée de travail soit respectée de façon à ce que la pression du travail reste supportable à terme et que le travail continue à apporter une satisfaction intellectuelle.

Als werkgever zorgen we dat de arbeidsduur gemiddeld gerespecteerd wordt zodat de werkdruk op termijn verdraagbaar blijft en het werk intellectuele voldoening blijft geven.

259 Indus Fort de quatre sites, le groupe Epiq est largement représenté en Europe de l'Est. Pourtant, Johan Thys continue à mettre en avant le grand rôle joué par les sites d'Europe occidentale.

De Epiq-groep heeft al een aanzienlijke vertegenwoordiging in Oost-Europa met 4 vestigingen, maar Johan Thys blijft zweren bij de grote rol van de vestigingen in West-Europa.

260 Indus Le GPRS continue à être développé sur base de la technique actuelle mais utilise le packet switching pour arriver à une vitesse de transmission de 144 Kbps

GPRS bouwt verder op de huidige technologie maar maakt gebruik van packet switching en laat zo overdrachtssnelheden toe tot 144 Kbps.

261 Indus Pendant ce temps, Ford décide de fermer son usine d'assemblage à Dagenham dans deux ans. Ford continue d'être coronté à une surcapacité et pour résoudre ce problème, il n'y a pas trente-six solutions.

In dezelfde periode besluit Ford om over twee jaar de assemblagefabriek in Dagenham te sluiten. Ford kampt nog steeds met overcapaciteit en om daar als bedrijf iets aan te doen, zijn er geen zesendertig mogelijkheden.

262 Indus Industrie Magazine continue à respecter un principe de base : nous voulons traiter les sujets d'une manière qui reste

Het uitgangspunt van Industrie Magazine blijft dat we de onderwerpen behandelen op een manier die begrijpbaar is voor

Annex: corpus material |454 _____________________________________________________________________

source original text translated text

compréhensible par les non-spécialistes.

niet-specialisten.

263 Indus Avec le système actuel, la programmation off-line est possible, ce qui nous permet de programmer des tâches de soudure pour ces produits quelque peu standardisés pendant que le robot continue tranquillement à souder."

Met het huidige systeem is off-line programmeren mogelijk, wat ons in staat stelt lastaken voor deze enigszins gestandaardiseerde producten te programmeren terwijl de robot rustig verder last."

264 Indus Je continue néanmoins à penser que même la meilleure formation n'a aucune chance de porter ses fruits si l'on ne change pas dans la foulée sa propre attitude à l'égard du stress.

Toch blijf ik bij het standpunt dat zelfs de beste opleiding geen kans tot slagen heeft, als je persoonlijke instelling t.o.v. het fenomeen stress niet gelijktijdig verandert.

265 Indus Officiellement, l'économie chinoise continue à afficher une croissance annuelle d'environ 8%, après des pointes de 11 à 12% certaines années.

Officieel groeit de Chinese economie nog steeds rond de 8% op jaarbasis, na piekjaren van 11-12%.

266 Indus Transport Vermeiren continue à se charger du transport d'aliments pour bétail dans des camions à benne basculante, et assure une partie du transport de LS Vermeiren en sous-traitance. (397)

Transport Vermeiren blijft instaan voor transport van veevoeder met kipwagens, en verzorgt in onderaanneming van LS Vermeiren een deel van hun transport.

267 Indus Finalement, le fait que Somati continue à livrer des extincteurs paraît secondaire.

Dat Somati bij zijn systemen ook nog de blusapparaten levert, lijkt wel bijkomstig.

268 Indus Cette société devrait être entièrement indépendante, c'est-à-dire entrer en bourse. Mais cela ne suffit pas. Comme les possibilités d'importation sont limitées, Electrabel continue de bénéficier d'une sorte de monopole.

Dat bedrijf zou volledig onafhankelijk moeten worden, dat wil zeggen naar de beurs gaan. Maar dat is nog niet voldoende. Omdat de importmogelijkheden beperkt zijn, blijft er een soort monopoly bestaan voor Electrabel.

269 Indus Cependant, comme la coection des vêtements continue à se déplacer vers les pays à bas salaires, l'industrie européenne de l'habillement est corontée à un double risque

Maar omdat de productie van kleding verder blijft verhuizen naar lageloonlanden dreigt er een dubbel gevaar voor de Europese kledingindustrie

270 Indus Le développement est fait avec le client. Nous continuons à développer notre département d'ingénierie pour être en mesure d'accepter ce genre de

De ontwikkeling doen we samen met de klant. Voor dat soort opdrachten bouwen we onze engineering-afdeling verder uit." Staan er nog acquisities op het

Annex: corpus material |455 _____________________________________________________________________

source original text translated text

missions." Timmers prévoit-elle d'autres acquisitions ?

programma?

271 Indus "Nous continuons à chercher, en Belgique comme à l'étranger."

"Wij blijven rondkijken, zowel in eigen land als in het buitenland."

272 Indus Philippe de Buck : "Nous continuons à croire dans le secteur ICT. Les entreprises devront de toute manière poursuivre leurs investissements dans l'ICT

Philippe de Buck: "We blijven geloven in de ICT-sector. De bedrijven zullen hoe dan ook moeten blijven investeren in ICT

273 Indus Un effort mental est nécessaire : nous continuons à nous battre contre le sentiment de frustration lié à la non-paternité de l'invention et à l'impression systématique de mieux faire ce que nous faisons nous-mêmes

Het vergt een mentale omschakeling: we vechten nog steeds tegen de not-invented-here en de wat-we-zelf-doen-doen-we-beter attitude

274 Indus Jan Dewachter, responsable : "Nous continuons à privilégier les iormations pour le département financier, mais nous recevons un nombre croissant de demandes d'iormations complémentaires de la part de la distribution et de la production

Jan Dewachter: “Onze focus ligt nog steeds op iormatie voor het financiële departement. Maar we krijgen steeds meer vragen naar bijkomende iormatie vanuit de distributie en de productie.

275 Indus Mais grâce à notre flexibilité, à notre connaissance du marché et des projets et à nos références, nous continuons à enregistrer une forte croissance."

Maar dankzij onze flexibiliteit, onze markt- en projectkennis, en onze referenties, blijven we sterk groeien."

276 Indus Malgré l'attention croissante portée à la sécurité et à la santé des travailleurs, les absences pour maladie continuent à augmenter dans les usines.

Ondanks de toenemende aandacht voor veiligheid en gezondheid op de werkvloer, blijft het ziekteverzuim in fabrieken stijgen.

277 Indus Certains interrupteurs plus anciens continuent encore à être assemblés séparément jusqu'à ce qu'ils soient remplacés par des nouveaux.

Sommige oudere schakelaars worden nog wel apart geassembleerd, tot ze vervangen worden door nieuwe types.

278 Indus "Nous comptons en Belgique plusieurs grands sites de sociétés internationales comme GlaxoSmithKline, Janssen Pharmaceutica, UCB et Pharmacia qui continuent à investir chez nous. Le moteur de cette activité est la recherche. (237)

"We hebben in België enkele grote vestigingen van internationale bedrijven zoals GlaxoSmithKline, Janssen Pharmaceutica, UCB en Pharmacia die hier blijven investeren. De motor van die activiteit is de research."

Annex: corpus material |456 _____________________________________________________________________

source original text translated text

279 Indus Donald Davidoff ne parvient pas à comprendre que de nombreuses entreprises continuent à déterminer leurs prix en se basant sur le feeling de leurs commerciaux.

Voor Donald Davidoff is het haast onbegrijpelijk dat vele bedrijven de prijzen bepalen op basis van het buikgevoel van hun commerciële mensen.

280 Indus Peer Van Moorsel : "Les Belges continuent de préférer un contrat précisant clairement les heures de travail. Mais au cours du siècle prochain, il faudra suivre la tendance à la flexibilité et au travail en dehors des heures de bureau habituelles.

Peer Van Moorsel : "De Belgen geven nog steeds de voorkeur aan een contract met juist omschreven werktijden. Maar in de volgende eeuw zal de trend naar flexibilisering en werken buiten de klassieke uren gevolgd moeten worden.

281 Indus Aujourd'hui, les séminaires et journées d'étude sur l'intelligence émotionnelle continuent à intéresser une multitude d'hommes d'affaires

Vandaag lokken seminaries en studiedagen rond emotionele intelligentie nog altijd massa's geïnteresseerde zakenmensen.

282 Indus En fin de compte, la présence de CO2 dans l'air est provoquée par quatre facteurs : l'industrie, les ménages, la production d'électricité et le transport. Des quatre, le transport est le seul où les émissions de CO2 continuent d'augmenter.

Uiteindelijk zijn er vier oorzaken van CO2 in de lucht: de industrie, de gezinnen, de elektriciteitsproductie en het transport. Van die vier is het transport het enige waar de CO2-uitstoot blijft stijgen.

283 Indus Le passage et la validation devaient se faire dans un délai de 4 semaines. L'installation Production Services a d'ailleurs continué à fonctionner durant la migration."

De overschakeling en validatie dienden te gebeuren in een tijdspanne van 4 weken. De Production Services installatie was tijdens de omschakeling zelfs nog in werking."

284 Indus Pourtant, certaines personnes continuent à se débattre seules. Et se perdent dans leur propre vie. Avec toutes les conséquences que cela implique. (120)

Toch zie je mensen die blijven worstelen. Zo'n mensen hollen zichzelf gedurende lange jaren voorbij. Met alle gevolgen van dien.

285 Indus Après des résultats initialement encourageants, ils ont constaté que leur part de marché continuait à enregistrer un recul apparemment implacable

Na aanvankelijk hoopgevende resultaten, zagen ze een verdere, schijnbaar onstuitbare neergang van hun marktaandeel.

286 Indus seule une poignée d'entreprises continuaient à fournir des machines complètes, les autres se spécialisant dans la livraison des composants

slechts een handvol ondernemingen bleven complete machines bouwen, de andere specialiseerden zich in de toelevering van de samenstellende onderdelen.

Annex: corpus material |457 _____________________________________________________________________

source original text translated text

287 Indus Mais Barco fit preuve d'intelligence et accorda simplement une réduction de 30 % aux clients qui continuaient d'acheter.

Maar Barco speelde het slimmer en gaf een korting van 30% aan klanten die toch nog kochten

288 Indus Dr Truchard (ou Doctor T), CEO de National Instruments, est convaincu que le PC continuera à jouer un rôle important dans l'industrie

Truchard (ofte Doctor T), CEO van National Instruments, is ervan overtuigd dat de pc een belangrijke rol zal blijven spelen in de industrie.

289 Indus xxQuant à savoir si les choses continueront à évoluer dans ce sens, cela relève de la divination.

Maar of het in die richting gaat, blijft koffiedik kijken.

290 Indus Les premiers continueront à exercer des emplois à temps plein, tandis que les plus de 45 ans tireront leurs revenus d'un portefeuille d'activités varié

De eersten zullen fulltime jobs blijven uitoefenen terwijl de 45-plussers een inkomen zullen samensprokkelen uit een gevarieerde activiteitenportefeuille.

291 Indus Het succes van deze en voorgaande ontwikkelingen in eigen huis spoort Norta aan om hezelfde pad te blijven bewandelen.

Les bons résultats ainsi obtenus encouragent Norta à continuer dans cette direction.

292 Indus Toch zie je mensen die blijven worstelen. Zo'n mensen hollen zichzelf gedurende lange jaren voorbij

Pourtant, certaines personnes continuent à se débattre seules. Et se perdent dans leur propre vie. Avec toutes les conséquences que cela implique.

293 Indus Wim De Raeymaeker : "We willen hier in Lokeren onze producten blijven fabriceren, van staal- of aluminiumcoil tot afgewerkt, gelakt en verpakt product, inclusief de matrijzen.

Wim De Raeymaeker : "Nous désirons fabriquer nos produits à Lokeren, des coils d'acier ou d'aluminium au produit fini et emballé en passant par les matrices.

294 Indus Maar is wat goed is voor Bekaert ook goed voor de maatschappij, voor het milieu? "Als je geen respect hebt voor de mens, voor de maatschappij en voor het milieu, dan zal je bedrijf niet lang blijven bestaan", antwoordt Decaluwé.

Mais ce qui est bon pour Bekaert, convient-il aussi à l'homme, à la société et à l'environnement ? "Si vous n'avez pas de respect pour l'homme, la société et l'environnement, votre entreprise ne fera pas long feu", répond Raf Decaluwé.

295 Indus "Welk bedrijf kan het zich nog blijven permitteren om niet te tappen uit de energie, de creativiteit en de passie van zijn medewerkers?"

"Quelle société peut encore se permettre de ne pas extraire toute l'énergie, la créativité et la passion de ses collaborateurs ?"

Annex: corpus material |458 _____________________________________________________________________

source original text translated text

296 Indus Al te vaak blijven er taboes bestaan die een gezonde samenwerking op lange termijn in de weg staan.

Trop souvent, il subsiste des tabous qui, à terme, constituent un obstacle à une collaboration saine.

297 Indus Daaruit blijkt dat in het creatieve proces toeval en geluk altijd een rol zullen blijven spelen en dat de grote innovaties aan alle managementmethodes en structuren ontsnappen

Souvent, le hasard et la chance jouent un rôle dans le processus créatif, et les grandes innovations échappent aux méthodes et structures de management.

298 Indus Nog een voorbeeld uit mijn eigen kennissenkring. Mark, een dertiger die zijn dagen slijt in de stedelijke administratie, is het beu om te blijven wachten op zijn benoeming. Hij besluit in te gaan op het aanbod van een groot iormaticabedrijf.

Autre example tiré de mon propre cercle d'amis. Marc est un jeune homme de 30 ans qui travaille sans grand enthousiasme auprès de l'administration communale et qui est fatigué d'attendre d'être nommé.

299 Indus De aanpak van Compaq wordt in het jargon close loop lead management genoemd. Het komt erop neer dat de agenten die een lead detecteren die ook blijven opvolgen.

Dans le jargon, l'approche de Compaq est qualifiée de close loop lead management. Les agents qui ont détecté un lead doivent en assurer le suivi

300 Indus Gartner Group voorspelt dat in de SCM-markt naast de dominante spelers ook de kleintjes zullen blijven meedoen.

D'après les prévisions de Gartner Group, les acteurs dominants comme les plus petits auront un rôle à jouer dans le marché du SCM

301 Indus Toch schrijft men veldbussen niet af. "Ze bieden voor veel toepassingen nu eenmaal een degelijke oplossing en zullen dit blijven doen." Helmut Gierse denkt aan real-time controle en veiligheidstoepassingen

Mais on ne supprime pas pour autant les bus de terrain. "Pour de nombreuses applications, ils constituent la solution adéquate." Helmut Gierse pense au contrôle en temps réel et aux applications en matière de sécurité.

303 Aanslag En raak ook! ' zei Takes, terwijl hij bleef staan en zijn wijsvinger op Anton richtte.

Et elle l'a pas raté! » dit Takes en s'arrêtant et en pointant l'index vers Anton

304 Aanslag 'Laatste shot: die man blijft staan en je ziet die andere vent over een bospad weglopen met zijn koffer.

« Dernier plan - l'homme s'arrête et on voit l'autre s'éloigner sur un chemin forestier, sa valise à la main.

305 KB-berichten

Wie toch blijft twijfelen, eist soms van de ondernemingen in ruil voor loonmatiging vaste garanties inzake bijkomende werkgelegenheid.

Celui qui doute encore exige parfois des entreprises, en échange de la modération salariale, des garanties fermes en matière d'emplois supplémentaires.

Annex: corpus material |459 _____________________________________________________________________

source original text translated text

307 KB-berichten

Parallel daarmee nam het belang van de brandstoffen en smeermiddelen toe van 3,3 % tot 3,8 %, terwijl dat van het openbaar vervoer bleef slinken van 1 % tot nog amper 0,7%.

Parallèlement, la part des carburants et des lubrifiants est montée de 3,3 % à 3,8 %,tandis que celle des transports publics s'est encore rétrécie de 1 % à 0,7 % à peine. (KB)

309 Proza Hermans, Boon, Claus, Haasse en De Wispelaere, hadden afstand genomen van het naïeve beeld van een autonome realiteit waaraan veel schrijvers tot diep in de twintigste eeuw waren blijven vasthouden.

Hermans, Claus, Haasse et De Wispelaere s'étaient d'ores et déjà distanciés de l'image naïve d'une réalité autonome à laquelle une foule d'écrivains avaient continué à se cramponner jusque bien avant dans le vingtième siècle

310 Proza Bovendien worden de verschillende ervaringsniveaus van de leraar niet strikt uit elkaar gehouden, wat de dubbelzinnigheid en de vervreemding continu in de hand werkt.

En outre les divers niveaux d'expérience du professeur ne sont pas toujours nettement distingués, ce qui contribue continuellement à l'ambiguïté et au sentiment d'étrangeté.

311 Duin Het is een werkinstrument dat zichzelf steeds ter discussie blijft stellen, om zich zodoende aan te kunnen passen aan de veranderingen in de ons omringende samenleving.

Elle est un instrument de travail qui ne cesse de se mettre en question pour s’adapter ainsi aux changements qui affectent la société ambiante. (Duin)

312 Duby Son développement peu à peu munit la paysannerie d'instruments plus efficaces, capables de retourner la terre, de la mieux fertiliser, d'attaquer les sols lourds laissés jusqu'alors en friche

Dank zij deze ontwikkeling kreeg de boerenbevolking zeer langzaamaan de beschikking over doeltreffender gereedschap, waarmee de zware grond kon worden bewerkt die tot dan toe braak was blijven liggen.

315 Duby Les collèges de clercs acceptent de vivre en communauté comme des moines, sans cesser de répandre dans le peuple la parole de Dieu

De priestercolleges stemmen erin toe net zoals de monniken communautair te gaan leven en tegelijk onder het volk het woord van God te blijven verkondigen

316 Duras Mais pour soutenir la motivation des enseignants français du premier degré, il est nécessaire que les formations, assurées par l'Inspection académique du Nord se poursuivent.

Maar om het Franse onderwijzerskorps te blijven motiveren, is het belangrijk dat de vorming georganiseerd door de Academie van Rijsel wordt voortgezet.

317 Ens Il est aussi indispensable que les échanges entre écoles, entre professeurs transfrontaliers, entre familles, deviennent plus fréquents.

De uitwisselingen tussen scholen, maar ook de contacten van leerkrachten en van gezinnen aan beide kanten van de grens moeten blijven

Annex: corpus material |460 _____________________________________________________________________

source original text translated text

toenemen.

318 Perec Et ces examples à suivre étaient autant d'images pieuses pour la patience et la gouverne des autres, ceux qui stagnent, piétinent, rongent leur frein, mordent la poussière.

En deze na te volgen voorbeelden waren even zovele bidprentjes die de anderen opriepen tot geduld en zedelijk besef: de anderen die blijven steken, niet vooruitkomen, hun ongeduld niet kunnen bedwingen, in het stof bijten.

319 Indus Zeker nu bedrijfsnetwerken uitgroeien tot wereldnetwerken, moeten we ervoor zorgen dat die coherent aan elkaar hangen en naadloos met elkaar blijven communiceren

Maintenant que les réseaux d'entreprise deviennent des réseaux mondiaux, nous devons certainement faire en sorte que ce passage se fasse de manière parfaitement cohérente

320 Indus Zwangerschappen en de daarmee samenhangende verloven drukken je neus namelijk nog eens op de essentie van goed management: alle kennis van een bedrijf mag niet in individuele hoofden blijven zitten.

Les maternités et les congés qui les accompagnent vous font reprendre conscience de l'essence d'une bonne gestion: toute la connaissance d'une entreprise ne peut pas rester cantonnée dans des cerveaux individuels.

321 Indus Een van de grote voordelen is dat een ingenieur aan zijn bureau mag blijven zitten wanneer hij de parameters van een instrument wil opvragen of wijzigen.

Citons parmi ses grands avantages le fait que l'ingénieur peut consulter ou modifier les paramètres d'un instrument à partir de son bureau.

322 Indus Natuurlijk kunnen inefficiënties niet zomaar blijven bestaan.

Il est clair que les inefficacités ne peuvent perdurer.

323 Indus Waarom het dan toch lukte? Eerst omdat ik de juiste coach/mentor tegen het lijf liep: Marc Van Rompaey die me bleef aanmoedigen

Comment expliquer notre réussite ? Tout d'abord parce que je suis tombée sur le bon coach à savoir Marc Van Rompaey qui a continué à m'encourager

324 Indus Het spectaculaire aan deze toch wel grondige omvorming is dat de productie steeds op volle kracht bleef verder draaien

Ce qui est remarquable dans la reconversion de Volvo, c'est qu'à aucun moment, elle n'est venue ralentir la production.

325 Indus Vandaar dat we op een kruispunt kwamen: mijn partners bleven zweren bij de orthodoxe OO-benadering,

C'est à partir de ce moment que nos chemins se sont séparés : mes partenaires ont continué à ne jurer que par l'approche OO orthodoxe

326 Indus "Dans un monde du travail qui ne cesse d'évoluer, on ne peut procéder à la réduction des

Kathleen Van Heuverswyn: "Bij een snel wijzigende arbeidswereld kan men niet

Annex: corpus material |461 _____________________________________________________________________

source original text translated text

risques de la même façon qu'autrefois.

meer zoals vroeger aan risicobeperking doen.

327 Indus Une enquête donne une image statique d'une situation qui ne cesse d'évoluer.

Een enquête is vanzelfsprekend een momentopname die een statisch beeld geeft van een situatie die voortdurend wijzigt.

328 Indus Il est important que les gens comprennent la coiguration de la chaîne pour la simple et bonne raison que cette situation ne cesse de changer.

Het is belangrijk dat mensen inzicht hebben in de coiguratie van de keten. Ook al omdat de situatie voortdurend verandert

329 Indus Cela signifie-t-il la fin de l'electronic data interchange (EDI) ? Anders Svensson répond : "Le nombre d'opérations transitant par Internet ne cesse d'augmenter.

Het einde van electronic data interchange (EDI)? Anders Svensson: "Er zal steeds meer via het internet verlopen

330 Indus La migration des données est un besoin qui ne cesse de croître.

De behoefte aan datamigratie neemt voortdurend toe.

331 Indus Le commerce électronique ne cesse également de prendre de l'ampleur.

Ook E-commerce wordt steeds belangrijker

332 Indus Le nombre de sociétés poussant plus loin encore l'épuration avant d'évacuer l'eau de leur processus ne cesse d'augmenter.

Steeds meer bedrijven gaan een stap verder dan een grondige zuivering alvorens het proceswater te lozen.

333 Indus Maar wat blijkt nu? Windows XP beschikt over een Explorer 6. Het blijft dus achter de feiten aan hollen

Mais que constate-t-on maintenant ? Window XP dispose d'un Explorer 6. Nous sommes donc à la traîne de l'évolution réelle.

334 Indus De Lombaerde: " In ons geval is Edivat natuurlijk veel interessanter, maar het blijft wachten tot onze softwareleverancier een nieuwe release van zijn programma uitbrengt."

De Lombaerde: "Dans notre situation, Edivat est bien sûr bien plus intéressant, mais nous sommes tenus d'attendre que notre fournisseur de logiciels sorte une nouvelle version de son programme."

335 Indus Jean Degraer: "Er kan van alles mislopen. De slak wordt niet goed verwijderd of blijft vastzitten omdat de parameters niet optimaal ingesteld zijn.

"Différentes erreurs peuvent se produire", observe Jean Degraer. "Les scories ne sont par example pas correctement éliminées ou adhèrent à cause d'un mauvais réglage des paramètres

336 Indus "Er blijft tijdens de eerste maanden een nauw contact met de nieuweling bestaan om misverstanden uit de wereld te helpen".

Pour dissiper tout malentendu, la société a tout intérêt, durant les premiers mois, à garder des rapports étroits avec les nouveaux engagés.

Annex: corpus material |462 _____________________________________________________________________

source original text translated text

337 Indus Jos Vandael, commercieel directeur van Imes: "De productiormatie blijft op onze eigen website staan, maar we voorzien nu wel een verbinding met 3btrade

"L'iormation sur les produits reste sur notre propre site web", explique Jos Vandael, le directeur commercial d'Imes. "Mais nous prévoyons une liaison avec 3btrade.

338 Indus Bij slechte ontvangstomstandigheden, blijft de server pogingen ondernemen totdat de boodschap effectief is aangekomen

Si les conditions de réception sont mauvaises, le serveur essaie jusqu'à ce que le message arrive effectivement.

339 Indus "Vroeger leverden wij software, de klant betaalde ons en daarmee was de kous af. Nu moeten we zelf zorgen dat die website goed blijft draaien om geld te kunnen verdienen."

Autrefois, nous fournissions des logiciels, le client nous payait et l'affaire était terminée. Aujourd'hui, nous devons nous assurer que le site Web fonctionne correctement pour pouvoir gagner de l'argent."

340 Indus "De vraag is als een hond die zijn staart wil vangen. Het feit op zich blijft wel bestaan: de levenscycli van producten worden steeds korter", vindt Ludo Gelders

"C'est la question de la poule ou de l'oeuf. Quoi qu'il en soit, le fait est que les cycles de vie des produits deviennent de plus en plus courts", estime Ludo Gelders.

341 Indus C-Mac als groep blijft focussen op communicatie maar voor Electromag ziet Johan Laurier vooral groeikansen in de de autosector.

Si le groupe C-Mac reste centré sur la communication, Johan Laurier est d'avis que pour Electromag, la source de croissance se situe désormais dans l'automobile.

342 Indus "Zelfs indien het project in het test- en demonstratiestadium blijft steken, beschouwen wij de missie als geslaagd."

"Même si le projet en reste au stade des tests et des démonstrations, nous considérerons la mission comme réussie."

343 Indus Het privé-autobezit, dat momenteel al 4,3 miljoen personenwagens bedraagt, blijft maar toenemen terwijl ook het aantal jaarlijks afgelegde kilometers per inwoner gestaag groeit.

Le nombre de voitures privées (4,3 millions pour le moment) ne cesse de croître tout comme le nombre de kilomètres parcourus par habitant

344 Indus "Op die manier blijft er een familiale sfeer heersen, wat resulteert in een grote royaliteit en stabiliteit."

"De la sorte, l'ambiance dans l'entreprise reste familiale, ce qui garantit une loyauté et une stabilité plus grandes."

345 Indus Een intern shoppingsysteem zorgt ervoor dat de kennis binnen het bedrijf van de ene naar de andere unit blijft

Un système d'achat interne garantit les transferts de connaissances entre les unités.

Annex: corpus material |463 _____________________________________________________________________

source original text translated text

stromen.

2.2. French monolingual corpus source context

1 Le Soir Les centres provinciaux de la Croix-Rouge seront en liaison avec près de 150 radio-amateurs. L'eau continuera à couler. Les sociétés de distribution d'eau ont effectué les contrôles nécessaires.

2 Le Soir L'électricité... prudence! Les sociétés de distribution assureront un approvisionnement normal en électricité. Afin d'éviter des perturbations éventuelles, elles demandent aux usagers de continuer à consommer de manière normale.

3 Le Soir Les magnétoscopes qui n'affichent pas l'année ou qui affichent l'année avec 4 chiffres, continueront à fonctionner. S'ils affichent une année à 2 chiffres, la compatibilité an 2000 n'est pas garantie.

4 Le Soir Pour les Algériens, le nom du seul nouveau ministre de la Justice, Ahmed Ouyahia, symbolise tout à la fois la déception que le nouvel exécutif inspire et le carcan politique qui continuera à enserrer l'action politique du président Bouteflika

5 Le Soir Le fioul lourd échappé des cuves de l'"Erika" a continué jeudi à dériver vers le sud, mais est arrivé en quantités moindres sur le littoral breton, tandis que les premières opérations de reconnaissance se sont mises en marche.

6 Le Soir Un des habitants les plus âgés de Possonnière s'étonne lorsque nous demandons où les habitants de Béhuard sont relogés, le village étant sous eau: Mais... ils continuent à vivre chez eux, à l'étage.

7 Le Soir Je veux d'abord terminer la saison avec le Sporting d'Anderlecht et quitter ce club par la grande porte. Jusqu'en mai, je continuerai donc de m'y investir à fond, comme je m'investirai par la suite à Charleroi.

8 Le Soir Plus gris de quelques cheveux et plus lourd de quelques kilos, il n'épingle plus de dossard sur son maillot. Il continue simplement à vivre ce qui était pour lui une passion avant une profession.

9 Le Soir Le théâtre et la danse continueront à être présents dans diverses salles. La programmation chorégraphique se développera même considérablement avec des soirées d'improvisation et divers spectacles intégrés

10 Le Soir Non loin de là, le "Café de Beaubourg", devenu aussi une institution, a continué à progresser normalement. Aucun souci pour nous, assure Stéphane Delacourcelle, un des directeurs.

11 Le Soir Dehors, les touristes continuent à affluer. Janet, une jeune Slovaque, découvre Beaubourg: Ce bâtiment sera très bien... quand il sera fini!

12 Le Soir Les risques d'une correction sévère restent cependant importants. Une majorité de gestionnaires de fonds le craignent mais continuent malgré tout à investir dans ce créneau de peur de s'écarter d'un trend collectif.

Annex: corpus material |464 _____________________________________________________________________

source context

13 Le Soir Le principe devrait être que, tout en soutenant ces zones qui restent malheureusement en retard de développement, il soit davantage tenu compte des intérêts de l'ensemble de notre Région, sous peine de continuer à soutenir une forme de concurrence

14 Le Soir On ne tolère plus qu'il y ait d'"accident". Voyez les procès faits, en France, à la Seita, la régie des tabacs: on l'attaque parce que des gens, pourtant capables de lire des mises en garde, continuaient à fumer.

15 Le Soir Au cours de l'exercice 98-99, 442 dossiers ont été ouverts. La voirie et la police continuent de se tailler la part du lion mais, tempère Jean-Luc Labbé, il faut une fois de plus rappeler qu'ils sont les plus exposés.

16 Le Soir Creyf's a donc choisi une enseigne neuve, refusant de s'appuyer sur la notoriété du groupe afin de bien souligner la distinction avec la clientèle la plus traditionnelle qui devrait continuer à trouver son bonheur dans les agences généralistes

17 Le Soir Ainsi, la vente de poêles à pétrole a augmenté de manière spectaculaire. A Amsterdam, les magasins ont vu leurs réserves s'épuiser. En un week-end, l'un d'eux en a vendu plus de 70, et les demandes continuent d'affluer

18 Le Soir Et sa famille avec lui: le talent d'Alexandre est reconnu par les professionnels, commente son père. Notre ambition est artistique et non pas commerciale. Le bouche à oreille va continuer à jouer en faveur d'Alexandre.

19 Le Soir Mais ce rêve américain irrémédiablement envolé continuera pourtant de jeter une lumière trouble sur la dernière année de Spaute à la tête du club dont il défendait, depuis 1982, les intérêts

20 Le Soir J'y travaille. Cela s'appellera "Bal populaire". Outre ce film et "Les ricochets", je rêve aussi d'un grand polar. Je continue à faire des films car le film parfait n'a pas encore été fait.

21 Le Soir L'ancien terminus de Charleroi sud continuera toutefois à figurer sur la feuille de route des chauffeurs qui y marqueront l'arrêt.

22 Le Soir Norma, c'est la petite soeur. Elle a 25 ans, un visage souriant et une volonté de fer. J'ai suivi l'école primaire ici mais, à 13 ans, je voulais continuer à étudier.

23 Le Soir C'est une nouvelle page de notre histoire qui s'ouvre. Ce ne sera certainement pas facile: nous devrons continuer à offrir le même service excellent aux bateaux.

24 Le Soir Le commandement russe n'a toujours pas engagé les blindés, alors que de nombreux reorts continuent d'affluer dans les bases russes autour de la ville.

25 Le Soir Les économistes continuent cependant à garder une foi inébranlable dans le dynamisme américain et son modèle de développement dont l'Europe ferait bien de s'inspirer, estime M. Lierman.

26 Le Soir Avec la collaboration de la protection civile, l'eau potable continue à être distribuée à divers points de ravitaillement sur la place de Jumet Chef-Lieu, sur la place du Ballon à Jumet et devant la Maison communale de Roux.

27 Le Soir Sous la houlette de Philip Morris, les manufacturiers du tabac attaqués ont vivement réagi demandant le rejet de la décision de la cour

Annex: corpus material |465 _____________________________________________________________________

source context

suprême et annonçant qu'ils continuaient de faire appel.

28 Le Soir Nous voudrions que cet homme soit arrêté et poursuivi, ou à tout le moins expulsé de ce pays, a indiqué l'un des responsables du centre Wiesenthal en Israël, Efraim Zuroff. Il ne devrait pas continuer à jouir de l'hospitalité du Royaume-Uni, a-t-il ajouté

29 Le Soir Mais j'ai foi en l'humanité. Le monde restera toujours comme il est. Les plus belles choses continueront à côtoyer les plus laides. Moi, je me sens à la fois barbare et grand seigneur.

30 Le Soir La société (= bedrijf) a maintenant des problèmes. Nous devons l'aider si nous voulons qu'elle continue à vivre et à investir ici.

31 Le Soir D'ici à 2002, la SNCB continuera de sécuriser et de généraliser le système de stationnement pour vélos.

32 Le Soir De quoi est-il fait? L'époque la plus lourdement matérialiste s'avèrerait-elle aussi la plus naïvement sentimentale, la plus attachée à la poursuite de chimères, en l'occurrence l'image d'un artiste dont elle continue à ignorer l'intime vérité,

33 LIT Vous avez bu? Joué au poker? Vous êtes sortis? Tu as oublié l'heure? Il continuait à se taire, avec une espèce d'insistance, en faisant tourner son verre entre ses doigts.

34 LIT Comment! Mais c'est la première fois, m'a-t-il dit d'un ton aussi indigne que s'il ne m'avait jamais menti. C'est une fois de trop. Et à quoi bon m'avoir dit la vérité si tu continues à mentir? Tu as raison. Mais je n'ai pas osé…

35 LIT Je continue à saigner. Si ma vie pouvait s'échapper de moi sans que j'aie le moindre effort à faire pour ça!

36 LIT Il demanda l'aumône à plusieurs graves personnages, qui lui répondirent tous que, s'il continuait à faire ce métier, on l'eermerait dans une maison de correction pour lui apprendre à vivre.

37 Essay Bien que plus rien ne l'y oblige, sinon la première des trois messes basses qu'elle s'impose, elle continue de se lever de bonne heure.

38 Essay Je continuerai d'écrire Les aventures de Louis XVII, tant qu'ils en voudront, à Radio-Mundial. Elles me rapportent un peu d'argent et j'ai ainsi le sentiment de n'être pas tout à fait un oisif.

39 Essay Elle ne semblait pas s'être aperçue de sa présence et continuait de taper sur les touches d'un seul index.

40 Essay Puis nous avons franchi le carrefour et nous nous sommes séparés: il a continué de descendre la rue Fontaine, et je suis entré au café Gavarni.

41 Essay Non... Non... ai-je balbutié. J'ai toujours mon vieux blouson de daim. Tu me le jures? Je te le jure. Alors, la terre pouvait continuer de tourner. Tu devrais manger une bonne entrecôte, a dit ma mère.

42 Essay J'ai continué de marcher... Cette fois-ci, il ne bougeait plus. Je me suis retourné de nouveau. J'ai repris mon souffle.

43 Essay J'ai pris place dans le fauteuil de cuir défoncé. Rose-Marie a continué de se maquiller.

44 Essay Ainsi, elle continuait de veiller sur moi d'une manière scrupuleuse... J'imaginais le chauffeur inspectant l'appartement en mon absence, et dressant un inventaire de tout ce qui se trouvait dans les placards, les

Annex: corpus material |466 _____________________________________________________________________

source context

tiroirs, la salle de bains…

45 Essay Puis, dans sa cuisine, sous les jambons, là-haut, qui pendent, il a continué à parler pour les gendarmes qui étaient venus de Lisse et qui l'interrogeaient lui, Masure, à cause de Jacques.

46 Essay je lui avais dit: «Viens, allons-nous-en, partons d'ici!» Mais lui m'avait serré la main encore plus fort, et il avait continué à marcher dans les ruelles, jusqu'à ce qu'on ait traversé complètement la vieille ville.

47 Essay Avec mon amie, j'ai marché dans la cour, de brasero en brasero. Les femmes continuaient à cuisiner. Il y avait la lueur des braises, la fumée prenait à la gorge.

48 Essay Le Colonel continuerait à remuer ses souvenirs dans la grande chambre de la maison aux acanthes, Amie continuerait sa vie dans la chambre de la clinique, à côté de la vieille dame sourde.

49 Essay Morgane l'a rembarré: «Écoute, tu ne vas pas commencer, laisse-la tranquille.» Mais lui continuait à me regarder avec ses yeux méchants, il répétait: «Elle est très jolie, très jolie...»

50 Essay J'ai continué à monter. Je suis passée devant l'appartement des gitans, devant celui de la vieille Ida, qui est un peu folle. Partout, il y avait des bruits de voix, des radios, l'odeur 105de la nourriture.

51 Frantext La veille il m'avait demandé la permission de fermer les yeux, et de continuer à lui parler sans attendre de réponse de sa part, de lui parler de n'importe quoi, juste pour le son de ma voix

52 Frantext Et de continuer à écrire des livres, et à dessiner, tant et tant et en veux-tu en voilà, jusqu'à la déraison ?

53 Frantext Il suffit de continuer à écrire, au lieu de militer ou de philosopher.

54 Frantext En effet, Marie-Paule ne lésinait pas sur les compliments et communiquait à Martin ce qu'il lui fallait d'enthousiasme pour continuer à lire les philosophes sans trop bien savoir pourquoi.

55 Frantext Les brocanteurs, sur le moment, ne trouvent rien à répondre, et la Mousson continue à lécher son Esquimau au chocolat comme s'il n'avait pas donné à entendre le son de sa voix.

56 Frantext Oféline continue à jeter des baisers qui réussissent à décrisper les lèvres fatiguées de la lune.

57 Frantext On court en tous sens, Carole a perdu de vue les copains, elle continue à courir, légère, soudain libérée, pneumatique.

58 Frantext Lopino continua à insulter et à menacer Idrissa en langue peule. Ce dernier attendit patiemment,

59 Frantext Ils s'arrêtaient en évitant les cercles lumineux des réverbères et continuaient à s'embrasser et à se caresser, à bout de souffle. à Montparnasse, le Palladium était désert, les prostituées en faction ne les regardèrent même pas

60 Frantext Le barman remit le même disque, les trompettes s'élançant et tournoyant, harcelant le cornet, appelant les somptueux trombones, tandis que ces deux, là-bas, continuaient à s'embrasser, seuls sur la banquette du Palladium désert.

61 Frantext Ils se jetèrent sur Bréhal, l'arrachèrent à sa chaise et l'entraînèrent derrière les coulisses de cette scène où les jeunes travestis

Annex: corpus material |467 _____________________________________________________________________

source context

continuaient à couper l'air avec leurs bras en sabres et leurs pieds de singes rétifs aux pointes.

62 Frantext Pour n'être pas aussi brillantes qu'à Bandiagara, les veillées récréatives à la maison ne manquaient cependant pas, et je continuais à me nourrir de récits traditionnels.

63 Frantext Un masque volontaire cachait le chagrin qui continuait à s'étioler au-dedans, invisible et délicieux. Elle s'endormit avec lui.

64 Frantext Il lui semblait remonter aux sources de ces lignes compactes, s'y retrouver comme dans un miroir. Mais son corps continuait à vibrer, sa main descendit sous le drap, trouva le sexe tendu et se mit à le caresser

65 Frantext Elle avait appris à l'accepter sans mots, rien que par une tension timide et ravie des yeux et des pommettes. Le vent continuait à la déboussoler et elle mit pied sur le ponton avec cette expression hagarde des navigateurs

66 Frantext Ils étaient triomphants et assommés. La fatigue, la surprise. La radio continuait à dresser le bilan des blessés et à décrire les affrontements. Des religieux et des scientifiques appelaient à l'apaisement des esprits.

67 Frantext Est-ce l'économie de gestes et de mots chez Carole qui inspirait à Martin son horreur des discours ? Il continuait à militer, mais les tracts étaient désormais rédigés par Frank.

68 Frantext - Je préfère rester dans l'autobus, on voit mieux d'ici. Il continuait à écrire dans son carnet, yeux fermés pour le dehors, tout entier en voyage dans son monde à lui. Que voir de plus sur ces pierres éblouissantes ?

69 Frantext On aurait dit un magasin de chaussures de deuil ou pour ecclésiastiques. Après j'ai continué à descendre le boulevard Magenta, j'ai tourné dans la ruelle de la Ferme-Saint-Lazare, déserte. Un homme était assis sur son seuil.

70 Frantext Il avait continué à la rassurer sur ce qu'il mangeait, sur la façon dont il se couvrait, parce que, par rapport à elle, il avait gardé le pli ancien.

71 Frantext Ils jettent des pommes de pin qui disparaissent dans le gouffre sanglant. Ils vont tomber, non, ils continuent à jeter les fruits du sapin.

72 Frantext Il n'y a plus de feu ; rien que l'eau rouge qui continue à monter. Soudain, les pommes heurtent un rocher et émergent en îlots.

73 Frantext Il va oublier la dame brune. Elle deviendra un rêve, comme le reste... Et il continuera à creuser des îles en y plantant des bâtons pour être sûr qu'il est un peu vivant.

74 Frantext Maintenant que tu vas partir pour Ouagadougou pour y mener ta vie d'homme, moi je te propose l'Islam. À toi de réfléchir. Si tu veux suivre cette voie, je continuerai à t'aider, je t'enverrai des lettres.

75 Frantext Les Bartfeld continueraient à manger des raviolis dont il mouillait la pâte à coups de crachats. Tout rentrait dans l'ordre. L'automne chaud se prolongeait. De même que les routines.

76 Frantext - Non, écoute, mais là tu nous parles de l'ancien temps ! intervint Dmitritch. Et ils continuèrent à discuter en buvant de la vodka, en mangeant. Derrière la fenêtre ouverte, on entendait les bruits paisibles

Annex: corpus material |468 _____________________________________________________________________

source context

de notre cour. L'air du soir était bleu, doux.

77 Frantext Elle se veut scientifique. En fait, elle va se nourrir des illusions des autres. Le « bricolage » est son mythe, elle n'est plus déprimée, nous continuerons à chercher ensemble le sens de ses illusions quand elle reviendra de ses explorations.

78 Frantext Mais j'ai eu des filles - quelles filles ! les plus belles de la faculté - qui me récitaient par coeur vos textes parus dans Maintenant. Elles continueront à lire Aleph, je vous le jure. - Cela m'étonnerait, il y a trop de sexe et trop de religion.

79 Frantext Les deux invitées partirent le lendemain. Olga croisa deux ou trois fois Aurélia à Paris et la trouva pressée, vague, embarrassée. - Tu continues à faire ta championne de tennis ? Quelle superbe partie !

80 Frantext Jean, quel est le pourcentage des sans opinion ? On se forçait à la gaieté : - Formidable, Jean, bravo, le Président le sait ? - Je cours Lui annoncer. Allez, continuez à bien conseiller, je sonderai bien.

81 Frantext En effet, une étude du WWF précise que si tous les habitants de cette planète vivaient comme des Suisses, alors il nous faudrait 20 planètes. Cela en fait réfléchir plus d'un et pourtant nous continuons à consommer de manière exagérée.

82 Frantext Parce qu'on devait procéder à des soins, Stéphane nous déclara dans la cour de l'hôpital que la maladie de Muzil, il nous l'avait caché jusque-là pour que nous continuions à faire bonne figure devant lui,

83 Frantext Pour une seule gorgée du vent salé de Cherbourg ? Pour un seul cri de la Koukouchka venu de mon eance ? Cependant, nous continuions à remplir le silence

84 Frantext - Je ne sais pas. - Genia, regarde-le. Il ne sait jamais ce qu'il veut. Jamais il ne répondra carrément oui ou non ! Boria, j'attends. Devant cet ultimatum, Boris et moi continuions à bafouiller de plus belle.

85 Frantext J'aurais pu continuer à frimer sans rien dire, dans ma tête.

86 Frantext Mais là où il n'est plus du tout d'accord, c'est que Sylvain ait loué une chambre, après, pour continuer à la sauter.

87 Frantext Une telle imprudence ne pouvait s'expliquer que si lui aussi avait eu envie de continuer à la baiser !

88 Frantext Alors que Carole continue à croire aux rayons secrets de son « pur dedans » qu'elle condense en une citadelle céleste, incomprise et imprenable.

89 Frantext La vague continue à vous mouliner, mais ce n'est qu'une vague, vous suffoquez sous sa rage, elle vous déchire le ventre, le dos, tout, vous êtes une plaie géante, une vague sanglante qui pulse et propage des éclairs de douleur

90 Frantext Masséna descendit vers lui par un cordage, poussa l'incapable, fixa les chaînes. Un coup de vent rabattait la fumée, les hommes toussaient, le travail continua à poser problème. « à droite ! Plus à droite ! » criait Masséna

91 Frantext "C'est quelque bête", se dit-il, et il continua à dormir. Puis l'herbe se mit à bruire mais le chasseur n'ouvrit pas l'oeil pour si peu.

92 Frantext L'offensive pour me marier s'est alors faite plus dure, car il fallait

Annex: corpus material |469 _____________________________________________________________________

source context

rétablir le processus : je me mariais, j'arrêtais mes études et mes parents continuaient à faire des sacrifices pour mon frère.

93 Frantext Et comme les eants continuaient à parler ainsi, Sylvain avait proposé que celui qui, désormais, prononcerait un mot du sabir-télé, devrait donner un franc à son interlocuteur.

94 Frantext L'effet était plus fort qu'une décharge électrique ! L'élasticité tendre d'un sein féminin me bouleversa. Je continuais à piétiner sans entendre la musique, en voyant, à la place du beau visage de la danseuse, un ovale luminescent.

95 Frantext Une certaine tension existait entre les gens de Sansanding et ceux de Bandiagara. Chacun de nous gardait ses distances. Ben Daoud continuait à distribuer la nourriture, mais il n'avait d'yeux que pour notre groupe resté assis à l'écart.

96 Frantext La grande ombre du Fama Mademba Sy, nommé par la République française "roi de Sansanding" et décédé depuis peu, continuait à couvrir le pays et à inquiéter ses habitants.

97 Frantext - Ce n'est rien de physique. C'est un remords. Les remords de M.. de Chamilly occupèrent brièvement quelques soirées parisiennes. Et on n'y pensa plus. Lui continuait à ruminer une douleur qui lui tournait les sangs.

98 Frantext - Peut-être, lui dis-je. Et peut-être pas. Elle mettait fin à l'histoire. Elle ne mettait pas fin aux rêves, aux souvenirs, à l'imagination. Le monde continuait à tourner : il tournait autour d'elle.

99 Frantext Tout aurait pu s'arrêter là. Simon gardait les yeux baissés sur ses mains jointes, apparemment bien décidé à ne rien dire de plus. Mais un étrange malaise continuait à planer.

100 Frantext Sourd aux appels de Mélisende, le mécanicien, tête dans le capot, continuait à réparer. Effrayé, Charles se demandait si les Kheuls mangeaient encore leurs morts et à quelle sauce on allait les préparer

2.3. Dutch monolingual corpus source context

1 CAMPUS Op advies van de VlIR heeft de Vlaamse Executieve in een Besluit vastgelegd welke opleidingen er in Vlaanderen mogen blijven bestaan en welke universiteiten deze in principe mogen aanbieden.

2 CAMPUS Naar aanleiding van de 500e verjaardag van de aankomst van "onze" Colombus in Amerika, vragen wij dit jaar verontschuldiging voor het onnoemlijke leed dat "onze" agressieve en dominerende praktijk er heeft aangebracht en blijft aanbrengen.

3 CAMPUS Dat de kerk voor een goede organisatie zorgt, daar is niets op tegen. Er zitten zeker kansen in: jongeren die in het geloof willen blijven staan, zoeken er voeding en brood voor onderweg in.

4 CAMPUS We ontdekten dat we de dingen die we wilden doen, niet alleen konden doen. We hadden een gezamenlijke opvatting over filosofie, die niet

Annex: corpus material |470 _____________________________________________________________________

source context

mocht blijven steken in de theorie, maar een praktische toepassing moest krijgen.

5 CAMPUS Het ligt trouwens in onze bedoeling u verder bij de activiteiten van het Pauscollege te blijven betrekken en in de toekomst de band met ons huis en de universiteit te verstevigen.

6 CAMPUS "Een brandwonde is als een smeulend vuur... het blijft nagloeien!" Professor Willy Boeckx, hoofd van het Brandwondencentrum van de U.Z. Leuven, vertelt het, alsof hij alleen staat tegen de rest van de wereld.

7 CAMPUS Ook de plaatselijke hulp wordt verbeterd dankzij eerst-hulp-klassen. Het geld kwam van ABB. Deze First Aid Kits blijven niet in de brandwondencentra staan, maar moeten dienst doen op het terrein van de ramp.

8 CAMPUS Want marktliederen zijn geen onuitputtelijke inspiratiebron en je kunt nooit doorbreken als je dezelfde levensverhalen maar blijft herschrijven, zoals de Griekse antieken hun mythen.

9 CAMPUS Vanuit de constante samenwerking tussen de verschillende disciplines in Leuven is duidelijk geworden dat ook in de late oudheid het Martyrium-ideaal is blijven inspireren

10 CAMPUS Het verleden is Laurent steeds blijven boeien, en dit heeft hij samen met zijn landbouwpraktijkervaring steeds aan de studenten willen meegeven.

11 CAMPUS J.V.: "Inderdaad. Voortaan zal je enkel kunnen verhogen in graad als er een vacature is. Komt iemand echter nooit in aanmerking voor een bevordering of verhoging, dan blijft hij zitten tot aan het einde van zijn loopbaan.

12 CAMPUS "Deze belofte werd echter nooit hard gemaakt, volgens sommigen omdat men enkele jaren nadien olie had ontdekt in Iraaks Koerdistan. Sindsdien zijn de Koerden blijven streven naar een onafhankelijke staat."

13 CAMPUS "Het VN-embargo wordt dus probleemloos omzeild. Dat is mogelijk omdat bepaalde Westerse belangengroepen Saddam blijven steunen."

14 CAMPUS De milieulast bij energieproduktie is het tweede probleem. Bij kernenergie blijf je met radioactief afval zitten. Bij energie door verbranding komen allerlei schadelijke gassen en andere restprodukten vrij, waaronder CO2

15 CAMPUS Daarna ga je dit rijtje "kandidaatgenen" systematisch af, in stilte biddend dat een deeltje van de oplossing zich op een dag aan jou openbaart. Maar ook hier blijft het zoeken naar een gen in een hooiberg.

16 CAMPUS Hij ziet eruit als een overjaarse puber, die is blijven steken in een kruising tussen New Wave en punk. Een pin in de vorm van een gitaartje, op zijn revers, verraadt zijn passie voor de rockmuziek.

17 CAMPUS Wie dat wenst, kan zelfs gedurende de volledige studieduur van de gehandicapte student in de residentie verblijven op voorwaarde dat hij/zij deel blijft uitmaken van de omkaderingsgroep.

18 CAMPUS Deze kenmerken zijn moeilijk in één en dezelfde persoon terug te vinden. De uitdaging voor een interactieve scenarist is dat het

Annex: corpus material |471 _____________________________________________________________________

source context

programma er aantrekkelijk moet blijven uitzien, zodat je niet al na enkele minuten afhaakt.

19 CAMPUS In Oekraïne dreigt de orthodoxie zelf versplinterd te worden in twee kerken: de enen willen blijven afhangen van Moskou, de anderen willen, met steun van de Amerikaanse orthodoxen, een eigen patriarchaat, tegen Moskou en tegen Rome.

20 CAMPUS De werkelijkheid die ik bestudeer, wordt voor een deel door mijzelf geconcipieerd. Ik besef de beperktheid van mijn benadering, maar ik blijf ze zinvol vinden.

21 CAMPUS Zo zij dit wensen, kunnen zij zelfs gedurende de volledige studieduur van de gehandicapte student in de residentie verblijven. Wel op voorwaarde dat ze deel blijven uitmaken van de omkaderingsgroep.

22 CAMPUS Geef mij maar de waterkant, waar ik mij niet kan ergeren en stil kan doorlopen, langs de schelpjes stappen en blijven staan waar ik wil, je drukt met je voet, je voelt je tenen van klein naar groot en je wiemelt naar je hiel toe.

23 CAMPUS Het kameraanbod bij particulieren, de traditionele kotmadame, loopt duidelijk terug. Veel jonge afgestudeerden blijven in Leuven wonen.

24 CAMPUS Het is erg paradoxaal: terwijl het klassieke gezin als ideaal in de waardenenquêtes hoog blijft scoren, krijgt het in de praktijk nog steeds rake klappen. Het aantal echtscheidingen blijft stijgen.

25 CAMPUS In de ruimte gebeuren er echter "vreemde" dingen: de gasbelletjes in een fles bruiswater blijven "hangen".

26 CAMPUS Bovendien is het goed voor studierichtingen die goed presteren, dat dat eens objectief wordt vastgesteld. Maar ik blijf er op hameren dat het belangrijk is dat men belang hecht aan het rapport van de commissie.

27 CAMPUS In die zin heeft potten bakken voor mij ook een therapeutische waarde. Waarom ik potten blijf bakken? Dat is hetzelfde als aan een schilder vragen waarom hij schildert.

28 CAMPUS Ontwikkelingssamenwerking in de vorm van het steunen van een project staat zwaar ter discussie. Toch blijven jullie werken met een project als "kapstok" voor de actie. (vraag aan interviewee)

29 CAMPUS Pogingen om intenser samen te werken met de vele buitenlandse studenten in Leuven moeten blijven ondernomen worden, hoe moeilijk het ook mag zijn.

30 CAMPUS De kerk heeft de boot gemist op een aantal essentiële menselijke punten. Ze is b.v. blijven vasthouden aan haar starre standpunten omtrent sexualiteit en moraal.

31 CAMPUS Ook daarom was het goed dat we op straat kwamen. Zo toonden we dat we attent de maatschappelijke evoluties blijven volgen.

32 CAMPUS Ook moet er een grotere gevoeligheid bij politie en parket voor dit soort problemen komen. Tot nu toe blijven te veel slachtoffers van racisme in de kou staan omdat hun klacht niet ernstig genomen wordt.

33 CAMPUS Nu blijkt dat in kankercellen juist dit PCS-fosfatase "verlamd" wordt, zodat de cel zich onophoudelijk blijft vermenigvuldigen. Ze begint te woekeren, er groeit een kankertumor.

Annex: corpus material |472 _____________________________________________________________________

source context

34 CAMPUS Als men overgaat tot een "upgrading" van zijn programma, m.a.w. overstapt naar een recentere versie van het programma dat men gekocht heeft, mag men dan de oude versie blijven gebruiken?

35 CAMPUS Vervolgens is er ook een belangrijke vraag vanuit het buurtwerk vanwege jonge werkenden, van afgestudeerden die blijven plakken, van groepen die werken rond sociale re‹ntegratie, enz.

36 CAMPUS Het economische systeem zal natuurlijk steeds internationaler worden. Maar dat betekent toch niets voor de cultuur? Kranten, tijdschriften, universiteiten zullen rustig in eigen kring blijven werken."

37 CAMPUS Wel pleit Kossmann ervoor dat de beoefenaars van de cultuurwetenschappen primair het Nederlands zouden blijven gebruiken. "

38 CAMPUS Er zijn toch nog altijd mensen die er prijs op stellen conventioneel correct te worden aangeschreven. Om ze niet tegen de haren in te strijken, kan je dat dan ook maar beter blijven doen.

39 CAMPUS Grotere "verwantschap" is trouwens nodig voor de beroepserkenning van de diploma's. Men bemerke de subtiele nuances. Verder bleef zij uitgebreid stilstaan bij de "noodzakelijke" samenwerking tussen de industrie en de universiteit.

40 CAMPUS De Belgische architect Louis Montoyer, naar wiens plannen deze achterbouw, opgetrokken was, had als het ware de voetstukken al klaargezet.Die gedachte liet Strebelle niet meer los en gedurende jaren bleef hij dit project koesteren.

41 CAMPUS De Spaanse kroon bleef al die tijd haar bezorgdheid om de kerstening van de indiaanse bevolking uitdrukken, maar ze raakte vooral bezorgd om de socio-economische en politieke organisatie van de kroonkolonie

42 CAMPUS Dat het de Dominikanen menens was met deze standpunten bleek onder meer later uit het weigeren van het sacrament. Bartolom verhaalt hoe hij zo zelf verstoken bleef van de absolutie, maar ze toch bleef toedienen aan zijn collega-encomenderos.

43 CAMPUS Zodra de Koerden uit het grensgebied wegtrokken, viel de druk weg en werden de safe havens opgedoekt. Maar het Koerdische probleem in Turkije bleef bestaan."

44 CAMPUS Het werd hem dan ook niet kwalijk genomen dat hij steeds de nadruk bleef leggen op de kwaliteitsbewaking in het onderwijs en het onderzoek. Hij durfde daarin ook uitgesproken stelling nemen.

45 CAMPUS Ook al is het bereikte resultaat niet zoals sommigen verhoopten (Groot-Brittannië bleef dwarsliggen) toch zal er de komende jaren gevoelig wat verschuiven in het monetaire en sociale landschap van Europa.

46 CAMPUS Voor de christenen vormde hun inzet als christenen voor vrede en gerechtigheid een stevige band. Zij bleven minder stilstaan bij de onderlinge verschillen in de beleving van hun geloof en in hun verbondenheid met de kerkgemeenschap.

47 PARTS Ze deed zelf open en aan haar rustige ontvangst zag hij de onherroepelijkheid van haar beslissing. Het stemde hem kregel, hij kon niet lang op zijn stoel in de salon blijven zitten, hij liep door de kamer als door zijn eigen zaal,

Annex: corpus material |473 _____________________________________________________________________

source context

48 PARTS Louise had geen antwoord gegeven en toen op dat ogenblik madame Dumoulin binnenkwam had Martin onverstoorbaar gezegd: ja juffrouw Louise, ik zal op mijn oude plaats blijven zitten. Geef u verder maar geen moeite.

49 PARTS De sfeer van de jaren dertig is sindsdien rond de IJzerbedevaart blijven hangen, als een mistgordijn dat het onmiskenbare pacifisme van dat jaarlijkse gebeuren aan het oog van buitenstaanders onttrekt.

50 PARTS Ik verlangde niets, wilde niets, op misschien één ding na: de bestendiging van het huidige moment, dat de juistheid van mijn keuze voor het antiquariaat bewees; blijven liggen en verstenen,

51 PARTS Daarentegen wilde ik ook niet op de grond blijven zitten, want dat betekende dat ik buiten bewustzijn geweest was en nu versuft zat bij te komen. Ik had geen keus, als ik hem gelijkwaardig tegemoet wilde treden moest ik rechtop staan.

52 PARTS Opeens grijpt een man mijn moeder bij de arm en vraagt dreigend: ®Wat valt er te lachen?‾ Ze heeft helemaal niet gelachen, het zijn haar gouden tanden die glanzen. Nog meer mensen blijven staan.

53 PARTS Het waarschuwt hem bovendien met Jingle Bells wanneer zijn ei kookt. Toch hoeft hij het niet tweemaal per dag met een slinger op te winden. Het zal vanzelf blijven lopen tot ver na zijn dood.

54 PARTS De snelheid van het licht is hetzelfde in welk referentiekader dan ook. En sinds die tijd is de trein van Einstein de fysische gevolgen van deze fundamentele verandering blijven onderzoeken.

55 PARTS Ontvang mijn oprechte wensen voor uw verdere levensweg en voor de toekomst van de Hofopera, waarvan ik de wederwaardigheden altijd met de grootste belangstelling zal blijven volgen."

56 PARTS Om dezelfde reden blijven de Belgisch gestructureerde ziekeondsen zich mutualiteit noemen, omdat op die manier hun logo 'nationaal' kan blijven.

57 PARTS De gelijkenis met Wodehouse is niettemin treffend. Ik bedoel niet in daden, want Wodehouse heeft veel erger dingen gedaan, maar in gesteldheid. Wodehouse was ook een man, die op een bepaald punt in zijn ontwikkeling is blijven staan.

58 PARTS Het is echter niet altijd mogelijk om volledig rechtop te blijven staan. Bij het poetsen van de tanden neig je allicht voorover boven de lavabo.

59 PARTS Elk hoofdstuk is apart te lezen. We beginnen meestal met een beeld dat het levendigst in het geheugen van onze gesprekspartner is blijven hangen.

60 PARTS Voor politici zou de vakantie 1987 bijzonder kort zijn. De ministers waren tot 10 augustus op hun koffers blijven zitten, terwijl vrouw en kinderen er al op uitgetrokken waren naar de zonnige vakantieoorden

61 PARTS In de practijk is het omstreden concept van de Aziatische productiewijze niet meer weg te denken, hoewel de meeste onderzoekers op de feilen van het concept blijven wijzen.

62 PARTS Hun (= kroks) tanden grijnzen mij vervaarlijk aan, maar ze verroeren zich niet. Zelfs hun wijdopengesperde ogen lijken verstard van schrik. Als levenloos blijven ze op het gras liggen.

Annex: corpus material |474 _____________________________________________________________________

source context

63 PARTS Hij bleef maar lachen.

64 PARTS Terwijl de vrouwen zingen, blijven de mannen ongedurig achter hen staan. Ze maken trappelende bewegingen met hun benen.

65 PARTS Het zinnetje "Ik ga nu hard studeren" is me maanden blijven achtervolgen. Voor velen was dit het zoveelste bewijs dat ik als jonge, pas verkozen parlementslid zonder enige aanwijsbare culturele achtergrond te groen was

66 PARTS Let wel, ik heb hier niet aan toegevoegd dat de overheid geen middelen zou moeten ter beschikking blijven stellen.

67 PARTS Gelukkig begint men meer en meer in te zien dat deze scheidingen niet kunnen blijven bestaan. Er is een voortdurende wederzijdse doordringing gaande van sociale en institutionele geschiedenis met sociologie

68 PARTS Nerveuze mensen blijven groetwoorden in de hoorn stoppen, de laatste meestal pas als de verbinding al verbroken is.

69 PARTS De wat grotere kinderen mogen vrij rond blijven lopen. Voor hun moet er appelsap komen -- niet in dat ge‰tste limonadeglas dat nog van oma geweest is want dat breekt als je er een ander kind mee op het hoofd slaat

70 PARTS Dat de invoering van die nieuwe termen de horecabedienden door de hele historie hoog is blijven zitten, bleek wel toen in 1917 de Russische revolutie uitbrak.

71 PARTS Hoe kan een vlieg ondersteboven op het plafond blijven zitten? En waarom vliegen ze zo graag in het midden van de kamer?

72 PARTS Laatblinden blijven in hun dromen de dingen zien die zij ooit hebben aanschouwd. Die herinneringen lijken niet te vervagen.

73 PARTS Niemand kan voorspellen wanneer dit voor de armere landen het geval zal zijn, vooral omdat de bevolking in deze regionen van de wereld razendsnel blijft toenemen.

74 PARTS De gevolgen van de voorbije oorlog zijn als booby-traps. Nietsvermoedend raak je een pijnlijke plek aan en blijf je met de stukken zitten. Maar er is ook nog een andere oorlog aan de gang, een die nooit overga

75 PARTS De onbeheerstheid waarmee ze eet tot ze er misselijk van wordt. De woedeaanvallen en onverwachte uitbarstingen. Buien waarna ze de hele dag in bed blijft liggen.

76 PARTS Maar toch blijf ik het van grotere betekenis vinden dat het idee van een boek al onmiskenbaar in de kronieken zelf was opgedoken.

77 PARTS Heel soms blijft de vraag hangen. Dan volgt de student cursus aan de faculteit wetenschappen en verdiept zich in analytische mechanica, cybernetica en stabiliteitsleer.

78 PARTS Deze ontwikkelingen moeten toegejuicht worden, al is de uitdaging voor de cultuursector wel ertoe bij te dragen dat het individu in dit alles centraal blijft staan.

79 PARTS Het is waarschijnlijk nog niet zo ver. Maar als het die kant blijft opgaan, komt de dag dat er in België een andere officiële spelling komt dan in Nederland.

Annex: corpus material |475 _____________________________________________________________________

source context

80 PARTS Het boek als massaprodukt komt in het huidige uitgeversbestel met zeer lage prijzen aan de bak, terwijl de vakspecialist voor hogere prijzen eveneens aan bod blijft komen.

81 PARTS En het is zeer onwaarschijnlijk dat wanneer twee zenders zomaar met elkaar in concurrentie worden gebracht, wat vanaf dit jaar in Vlaanderen zal gebeuren, die keuzemogelijkheid blijft bestaan.

82 PARTS Er bekruipt hem het funeste gevoel dat hij zojuist een blanco cheque heeft overhandigd. Dit idee blijft de rest van de avond aan zijn humeur knagen.

83 PARTS Men veronderstelt dat de vlieg deze kussentjes als een soort napjes tegen het gladde oppervlak kan drukken. Door de oppervlaktespanning van dat vocht blijft ze kleven aan het gladde oppervlak.

84 PARTS Dat betekende echter niet dat er geen banden meer bestonden met het Parlement. Een deel van de sociaal-economische problemen bleef tot de parlementaire bevoegdheid behoren, zodat alternatieve politieke strategieën mogelijk waren.

85 PARTS Die Vlaamse boerenzoons, dat Vlaamse arbeiderscanaille, dat zijn de doden die in de taalstrijd gevallen zijn. zij hebben met hun leven betaald dat de hoge klasse blind Frans bleef spreken en bleef spuwen op de taal van de meerderheid.

86 PARTS Na het diner kwam hij nogal eens in de keuken zitten praten en Aline, die hem graag mocht lijden omdat hij aan tafel zoveel wijn bleef drinken, schonk hem dan nog een paar glazen in

87 PARTS In een stadsplantsoen bleef een grote, dikke man voor mij staan, keek mij met zijn helblauwe ogen doordringend aan en zei: Ik ken jou wel.

88 PARTS Wat had hij zoal gedaan, wilde ze belangstellend en toch achteloos vragen, maar ze hoorde hoe schor en trillend haar stem klonk. Ze bleef in de laden kijken, zoekend naar iets wat niet te vinden was

89 PARTS Er verscheen in de nevels van deze dag een gedachte, die ze in eerste instantie met afgrijzen verwierp, maar die zich hardnekkig bleef aandienen als een volwaardig, acceptabel plan

90 PARTS Marc schudde zijn hoofd en bleef herhalen dat hij het niet begreep, dat zijn verstand er niet bij kon, dat elke logica er op afketste, maar ik verdacht hem ervan dat hij al voor Eileen's verdwijning de dimensies van haar plan ontdekt had

91 PARTS Ik bleef liggen; mijn rechterbeen hing over de omgevallen stoel, in mijn hand stak het ongeschonden glas en mijn rug rustte op het dikke tapijt. Ik hoorde Marc de kamer verlaten en de trap naar boven oprennen.

92 PARTS Aan de andere kant kan men ook vragen welke ontwikkeling van de menselijke relaties het mogelijk maakte dat deze instelling in deze gedaante geruime tijd bleef bestaan

93 PARTS De representanten van het absolute koningschap moesten daarom voortdurend oppassen dat dit labiele evenwicht tussen de standen en groepen in hun gebied bleef bestaan.

94 PARTS Een nichtje van me heeft eens een zwervend hondje van onbepaald ras geadopteerd en werd wat ongerust toen het dier maar bleef groeien, maar ze wist in elk geval dat het niet groter kon worden dan een

Annex: corpus material |476 _____________________________________________________________________

source context

Deense

95 PARTS Het ongeduld van de pers werd steeds manifester. Men wachtte op een tekst van mij, een intentieverklaring. Ik bleef die voor mij uitschuiven, wachtte het goede ogenblik af.

96 PARTS Dat betekende echter niet dat er geen banden meer bestonden met het Parlement. Een deel van de sociaal-economische problemen bleef tot de parlementaire bevoegdheid behoren, zodat alternatieve politieke strategieën mogelijk waren.

97 PARTS Toen wij dit ontkenden, zond hij onmiddellijk iemand naar de vorst om hem te vragen of hij de kinderen niet een keer beluisteren wilde. In afwachting van het antwoord bleven wij in de tuin wandelen.

98 PARTS Een tijd lang bleven sommige mensen hardnekkig vasthouden aan de illusie dat het bestaan van een aantrekkingskracht een rechtvaardiging zou zijn voor het toedichten van een inherente bezieling aan de natuur

99 PARTS Maar in het algemeen werd geen van beide standen sterk genoeg om gedurende langere tijd de overhand over de ander te krijgen. Spanningen tussen de standen bleven bestaan,

100 PARTS In de daaropvolgende honderd jaar bleven de Florentijnen grootscheepse en vaak thematisch allesomvattende plannen verwezenlijken

Bibliography |477 _____________________________________________________________________

Bibliography

Abeillé, Anne - Godard, Danièle. 1996. "La complémentation des auxiliaires

francais". Langages 122. 32-61.

Abeillé, Anne - Godard, Danièle. 2001. "Deux types de prédicats complexes

dans les langues romanes", LINX 45. 167-175,

Abeillé, Anne. - Godard, Danièle. 2002. "The Syntactic Structure of French

auxiliaries". Language 78. 404-452.

Adamczewski, Henri. 1982. Grammaire linguistique de l'anglais. Paris:

Armand Colin.

Akmajian, Adrian and Heny, Frank. 1975. An Introduction to the Principles

of Transformational Syntax. Cambridge and London: MIT Press.

Akmajian, Adrian et al. 1979. Aspects of the Grammar of Focus in English.

New York: Garland.

Al Najjar, Balkees. 1991. "Grammaticalization of Lexical Markers in Kuwaiti

Arabic. " Folia Linguistica 25. 665-74.

Anderson, Tommy R. 1968. "On the Transparency of Begin: some uses of

semantic theory. " Foundations of Language 4. 394-421.

Andersson, John M. 1971. The grammar of case: towards a localist theory.

Cambridge: Cambridge University Press.

Andersson, Sven-Gunnar. 1989. "On the generalization of progressive

constructions, ‘Ich bin (das Buch) am lesen’ - status and usage in

three varieties of German, In: Larsson, L-G. (ed.). Proceedings of the

Second Scandinavian Symposium on Aspectology. Uppsala: Almqvist

and Wiksell.

Arrigaray, C. 1971. Gramatica del Euskera (dialecto Guipuzcoano).

Facsimil: Editorial Aunamendi.

Austin, Peter. 1998. "Crow Is Sitting Chasing Them': Grammaticisation and

the Verb 'To Sit' in the Mantharta Languages". In: Siewierska, Anna

and Song, Jae Jung (eds.) Case, Typology and Grammar: In Honour of

Barry J. Blake. Amsterdam: Benjamins. 19-36.

Bibliography |478 _____________________________________________________________________

Baayen, R. Harald. 1997. "The Pragmatics of the 'Tenses' in Biblical

Hebrew. " Studies in Language 21. 245-85.

Bach, Emmon. 1967. "Have and Be in English Syntax". Language 43, 2.

462-485.

Bach, Emmon. 1986. "The Algebra of Events. " Linguistics and Philosophy

9. 5-16.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: a Coursebook on Translation. London:

Routledge.

Bartsch, Renate. 1986. "On aspectual properties of Dutch and German

nominalization". In: Lo Cascio, V. and Vet, Co. (eds.) Temporal

structure in sentence and discourse. Dordrecht: Foris. 7-39.

Battistelli, Delphine and Desclés, Jean-Pierre. 2002. "Modalités d'action et

inférences". Cahiers Chronos 10. 21-40,

Beck-Busse, Gabriele. 1989. "La généricité ‘aspectuelle’: les states". In:

Bracops, M. (ed.) 1989. Généricité, spécificité et aspect. Equivalences

17-18. 19-30.

Becker, Martin. 2005. "venir / venire + participe présent en diachronie". In:

Shyldkrot, Hava Bat-Zeev and Le Querler, Nicole. (eds.). Les

Periphrases Verbales. Lingvisticae Investigationes Supplementa 25.

Amsterdam: Benjamins. 311-336.

Benveniste, Emile. 1965. "Structure des relations d'auxiliarité". Acta

Linguistica Hafnesia 9. 1-15.

Bertinetto, Pier Marco. 1986. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano: il

sistema dell’indicativo. Firenze: Accademia della Crusca. 162-165.

Bertinetto, Pier Marco. 1994. "Statives, progressives, and habituals:

analogies and differences". Linguistics 32. 391-423.

Bertinetto, Pier Marco. 1995. "Vers une typologie du progressif dans les

langues d’Europe". Modèles linguistiques 16, 2. 37-61.

Bertinetto, Pier Marco. 1996. "Notes on the progressive as a 'partialization'

operator". In: Quaderni del Laboratorio di Linguistica della SNS 10. 39-

47.

Bibliography |479 _____________________________________________________________________

Bertinetto, Pier Marco. 1997. Il dominio tempo-aspettuale. Demarcazioni,

intersezioni, contrasti. Torino: Rosenberg and Sellier.

Bertinetto, Pier Marco. 2000. "The progressive in Romance, as compared

with English". In: Dahl, Östen. Tense and Aspect in the Languages of

Europe. Berlin: Mouton. 559-604.

Bertinetto, M. and Ebert, Karen. 2000. "The progressive in Europe". In:

Dahl, Östen. Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin:

Mouton. 517-558.

Biber, Douglas et al. 1999. Longman grammar of spoken and written

English. London: Longman.

Binnick, Robert I. 1991. Time and the Verb: A Guide to Tense and Aspect.

Oxford: OU

Blansitt, Edward L. 1975. "Progressive Aspect". Working Papers on

Language Universals 18. 1-34.

Blom, Corrien. 2004. "On the diachrony of complex predicates in Dutch:

predicative and nonpredicative preverbs". Journal of Germanic

Linguistics 16, 1. 1-75.

Blumenthal, Peter. 2004. "Périphrases verbales en français et en italien".

In: Meijri, S. (ed) L'espace euro-méditerranéen: une idiomaticité

partagée Tunis: Europhras. 53-74.

Bolinger, Dwight. 1980. Language: The loaded weapon. London and New

York: Longman.

Bloch, Oscar and Von Wartburg Walther. (19502), Dictionnaire

étymologique de la langue française. Paris: PUF.

Boogaart, Ronny. 1991. "Progressive aspect in Dutch". In: Drijkoningen,

Frank. and Van Kemenade, Ans. Linguistics in the Netherlands 1991.

Amsterdam: Benjamins. 1-9.

Boogaart, Ronny. 1999. Aspect and Temporal ordering. A contrastive

analysis of Dutch and English. The Hague: Holland Academic Graphics.

Booij, Geert. 1998. “Samenkoppelingen en grammaticalisatie”. In:

Hoekstra, E. and Smits, C. (eds.) Morfologiedagen 1996. Amsterdam:

Meertens Instituut. 6-20.

Bibliography |480 _____________________________________________________________________

Booij, Geert. 2002. "Constructional idioms, morphology, and the Dutch

lexicon". Journal of Germanic Linguistics 14, 4. 301-329.

Booij, Geert. 2003. "Constructional idioms and periphrasis: the progressive

construction in Dutch". In: Ackerman, Farrell et al. (eds.) Paradigms

and Periphrasis. Stanford: CSLI.

Booij, Geert. 2004. De aan-het-infinitief-constructie in het Nederlands. In:

De Caluwe, Johan. (ed). Taeldeman, man van de taal, schatbewaarde

van de taal. Gen: Academia Press. 97-105.

Bortoluzzi, Maria. 1992. "The progressive aspect: some problem areas in

comparing English and Italian". Studi italiani di linguistica teorica e

applicata 21. 179-197.

Botne, Robert D. 1989. "Reconstruction of a Grammaticalized Auxiliary in

Bantu." Studies in the Linguistic Sciences 19. 169-86.

Brieër-Van Akerlaken, L. 1967. "Le problème des verbes auxiliaires en

français contemporain". Folia Linguistica 1. 194-231.

Brinton, Laurel I. 1988. The development of English aspectual systems:

aspectualizers and post-verbal particles. Cambridge: Cambridge

University press.

Brisau, André. 1969. "English progressive tenses and their Dutch

equivalents". Studia Germanica Gandensie 11. 73-85.

Brunot, Ferdinand. 1953. La pensée et la langue. méthode, principes et

plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée au français. troisième

édition revue. Paris: Masson et cie.

Bybee, Joan. 1985. Morphology: a study of the relation between meaning

and form. Amsterdam: Benjamins. 141-147.

Bybee, Joan. 1989. "The creation of tense and aspect systems in the

languages of the world". Studies in Language 13, 1. 51-103.

Bybee, Joan. 2003. "Cognitive processes in grammaticalization". In:

Thomasello, M. (ed). The new psychology of language. Vol. II. New

Jersey: Lawrence Erlbaum. 145-167.

Bybee, Joan. et al. 1990. “On the asymmetries in the affixation of

grammatical material”. In: Croft, William et al. (eds.) Studies in

Bibliography |481 _____________________________________________________________________

Diachronic Typology for Joseph H. Greenberg. Amsterdam: Benjamins.

1-42.

Bybee, Joan. et al. 1994. The evolution of grammar. Tense, aspect, and

modality in the languages of the world. Chicago: PUF.

Bybee, Joan and Dahl, Östen. 1989. “The creation of tense and aspect

systems in the languages of the world”. Studies in Language 13. 1. 51-

103.

Bybee, Joan and Hopper, Paul. 2001. "Introduction to frequency and the

emergence of linguistic structure". In: Bybee, Joan and Hopper, Paul.

(eds.) Frequency and the emergence of linguistic structure.

Amsterdam: Benjamins. 1-24.

Cadiot, Pierre. 1997. "Train et ses prépositions". In: Cadiot, Pierre. Les

prépositions abstraites en français. Paris: Colin. 215-225.

Campbell, Lyle. 1991. "Some grammaticalization changes in Estonian and

their implications”. In: Traugott, Elizabeth and Heine, Bernd. (eds.)

Approaches to grammaticalization. Amsterdam: Benjamins. 285-299.

Carey, Kathleen. 1994. Pragmatics, Subjectivity and the

Grammaticalization of the English Perfect. University of California at

San Diego: PhD dissertation.

Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on

Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chmeliček, Harald. 1930. Die Gerundialumschreibung im Altspanischen zum

Ausdruck von Aktionsarten. Hamburg.

Chomsky, Noam. 1957. Syntactic Structures. The Hague and Paris: Mouton.

Chung, Sandra, and Alan Timberlake. 1985. “Tense, aspect, and mood”. In:

Shopen, Timothy (ed). Language typology and syntactic description:

Grammatical categories and the lexicon. Volume 3. Cambridge:

Cambridge University Press.

Cohen, David. 1990. L’aspect verbal. Cambridge: Cambridge University

Press.

Cohen, Marcel. 1960. "Quelques considérations sur le phénomène des

verbes auxiliaires". Studii Si Cercetari Lingvistice 11. 433-442.

Bibliography |482 _____________________________________________________________________

Comrie, Bernard. 1976. Aspect. An introduction to the study of verbal

aspect and related problems. Cambridge: PUF.

Confais, Jean-Paul. 1995. Temps, mode, aspect: les approches des

morphèmes verbaux et leurs problèmes à l’exemple du français et de

l’allemand. Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

Cook, Walter A. 1976. “Durative aspect: the syntax of no change”.

Georgetown University Papers in Languages and Linguistics 12. 1-23.

Cornillie, Bert. 2004. Evidentiality and epistemic modality in Spanish (semi-

) auxiliaries: a functional-pragmatic and cognitive-linguistic account.

Leuven: KULeuven. Unpublished dissertation.

Coseriu, Eugenio. 1976. Das Romanische Verbalsystem. Tübinger Beiträge

zu Linguistik. Tuebingen: Gunter Narr.

Craig, Colette. 1991. “Ways to go in Rama: A case study in

polygrammaticalization”. In: Traugott, Elizabeth Closs and Heine,

Bernd. Approaches to Grammaticalization 2: Focus on Types of

Grammatical Markers. Philadelphia: Benjamins. 455-492.

Croft, William. 1995. “Autonomy and functionalist linguistics”. Language 71.

490-532.

Czochralski, Jan. 1994. "Het probleem van het aspect en de aktionsarten in

het Nederlands". Handelingen Regionaal colloquium neerlandicum

wroclaw 1993. 75-81.

Dahl, Östen. 1981. “On the Definition of the Telic-Atelic (Bounded-

Nonbounded) Distinction”. In: Tedeschi, Philip and Zaenen, Annie

(eds.) Tense and Aspect. New York City: Academic Press. 79-90.

Dahl, Östen. 2000a. "The tense-aspect systems of European languages in a

typological perspective”. In: Dahl, Östen. (ed.) Tense and Aspect in

the Languages of Europe. Berlin: Mouton, 3-25.

Dahl, Östen. et al. (ed.) 2000b. Tense and Aspect in the Languages of

Europe. Berlin: Mouton.

Damourette, Jacques and Pichon, Edouard. 1911-1936. Des mots à la

pensée. Essai de grammaire de la langue française. Paris: Librairie

philosophique J. Vrin.

Bibliography |483 _____________________________________________________________________

De Boer Cornelius. 1947. Syntaxe du français moderne. Leiden:

Universitaire Pers.

De Groot, Casper and Tommola, Hannu. (eds.) 1984. Aspect Bound: A

voyage into the realm of Germanic, Slavonic and Finno-Ugrian

aspectology. Dordrecht: Holland/Cinnaminson.

De Kock, Josse. 1975. "Pour une nouvelle définition de la notion

d'auxiliarité". La Linguistique 11. 81-91.

De Mulder, Walter. 2002. "Grammaticalisation, métaphore et métonymie: le

cas d'aller". In: Verbum 24, 3. 229-246.

De Smet, Hendrik and Cuykens, Hubert. 2005. "Pragmatic strengthening

and the meaning of complement constructions. The case of like and

love with the to infinitive". Journal of English Linguistics 33, 1. 3-34.

De Wolf, P.P. 1993. "Manner Propositions as Sources of Grammaticalization

for Continuous Aspect Markers in Fula". Frankfurter Afrikanistische

Blatter 5. 25-38.

Declerck, Renaat. 1989. "Boundedness and the structure of situations".

Leuvense Bijdragen 78. 225–308.

Delfitto, Denis and Bertinetto, Pier Marco. 1995. “A case study in the

interaction of aspect and actionality: the Imperfect in Italian”. In:

Bertinetto, Pier Marco. et al. (eds.) Temporal Reference, Aspect, and

Actionality, Semantic and Syntactic Perspectives. Torino: Rosenberg

and Sellier. 125-142.

De Mulder, Walter and Amiot, Dany. 2002. "De l'adverbe au préfixe en

passant par la préposition: un phénomène de grammaticalisation?".

Linguisticae investigationes 25, 2. 247-273.

Denis, Delphine. and Sancier-Chateau, Anne. 1994. Grammaire du français.

Paris: Le livre de poche.

Depraetere, Ilse. 1995. “On the necessity of distinguishing between (un)

boundedness and (a) telicity”. Linguistics and Philosophy 18, 1. 1-19.

Desclés, Jean-Pierre. 1999. "Reasonning and aspecto-temporal calculus".

In: Vanderveken, Daniel. Reasoning and Language. Stanford:

California University Press.

Bibliography |484 _____________________________________________________________________

Dietrich, Wolf. 1973. Der periphrastische Verbalaspekt in den romanischen

Sprachen. Tübingen: Niemeyer.

Dik, Simon. 1989. The theory of functional grammar. Dordrecht: Foris

Publications.

Dixon, Robert M. W. and Blake, Barry J. 1979. Handbook of Australian

languages. Amsterdam: Benjamins.

Dowty, David. 1979. Word meaning and Montague Grammar. Dordrecht:

Reidel.

Drobnjakovic, Ana and Lamiroy, Béatrice. 2007. “Auxiliation in

grammaticalization: evidence from Germanic and Slavonic languages”.

In: Hansen, M. and Rossari, C. (eds.) Grammaticalisation et

perspectives contrastives. Amsterdam: Elsevier.

Dubois, Jean. 1961. "Les semi-auxiliaires". Le français dans le monde 3.

32-38.

Ducrot, Oswald and Anscombre, Jean-Claude. 1977. "Deux mais en

francais?". Lingua 43. 23-40.

Dunn, Ernest F. 1968. An Introduction to Bini. East Lansing: African Studies

Center.

Dyvik, Helge. 1998. "A translational basis for semantics". In: Johansson,

Stig and Oksefjell, Signe. (eds.) Corpora and Cross-Linguistic

Research: Theory, Method and Case Studies. 51-86.

Ebert, Karen. H. 1996. "Progressive Aspect in German and Dutch. " Journal

of Germanic Linguistics and Semiotics 1. 41-62.

Endresen, Rolf Theil. 1995. "Fula Imperfective Forms in A

Grammaticalization Perspective. " Trondheim Working Papers in

Linguistics. Presented 1994 at 2nd Nordic Seminar on African

Linguistics.

Eynde, Karel van den and Van Durme, Karen. 1998. “A Verb Typology on a

Distributional Basis II: Classification of Modals”. In: Van Durme, Karen

and Schøsler, Lene. (eds.). Studies in Valency IV. Valency and Verb

Typology. Odense: Odense University Press. 9-20.

Bibliography |485 _____________________________________________________________________

Falk, Yehuda. 1984. Grammatical configurations and grammatical relations.

MIT dissertation.

Feldman, Ronny. 1974. “An Alleged Defect in Gettier Counter-Examples”.

Australian Journal of Philosophy 52, 1. 68-69.

Fleischman, Suzanne. 1982. The Future in Thought and Language:

Diachronic Evidence from Romance. Cambridge: Cambridge University

Press.

Fleischman, Suzanne. 1995. "La typologie prédicative de Vendler". Modèles

linguistiques 16. 123-143.

Foley, William A. and Van Valin, Robert D. Jr. 1984. Functional syntax and

universal grammar. Cambridge: Cambridge University Press.

François, Jacques. 1999. "Fonction et portée des opérateurs verbaux et

répérage chronologique en français". Faits de Langues 14. 257-266.

François, Jacques. 2000. “Désémantisation verbale et grammaticalisation,

(se) voir employé comme outil de redistribution des actants”, In:

Cordier, F. (ed.) Sémantique du lexique verbal. Caen: Presses

universitaires. 159-178.

François, Jacques. 2003. "La Role and Reference Grammar, une grammaire

de l'interface entre syntaxe, sémantique et pragmatique". LINX 48. 77-

90.

Freed, Alice F. 1979. The Semantics of English Aspectual Complementation.

Dordrecht: Reidel.

Friedrich, 1974. On Aspect Theory and Homeric Aspect. IJAL Memoire 28.

Chicago: University of Chicago Press.

Frontier, Alain. 1997. La grammaire du français. Paris: Belin.

Gaatone, David. 1995. "Syntaxe, lexique et sémantique: les cas des verbes

‘transparents’". Perspectives: Revue de l’université hébraïque de

Jerusalem 2. 55-71.

García, Erica C. 1967. "Auxiliaries and the criterion of simplicity". Language

43, 4. 853-870.

Bibliography |486 _____________________________________________________________________

García-Fernandez, Luis and Martinez-Atienza, Maria 2003. "La expresión de

los eventos inconclusos en español". Revista española de linguística

33, 1. 29-67.

Garey, Howard B. 1957. "Verbal aspect in French". Language 33, 2. 91-

110.

Gazdar, Gerald et al. 1985. Generalized Phrase Structure Grammar.

Oxford: Blackwell.

Geis, Michael and Zwicky, Arnold. 1971. "On invited inferences". Linguistic

Inquiry 2, 4. 561-566.

Genetti, Carol. 1986. "The Grammaticalization of the Newari verb tol".

Linguistics of the Tibeto-Burman Area 9. 53-69.

Giacalone Ramat, Anna. 2000. "On some grammaticalization patterns for

auxiliaries". In: Smith, John C. and Bentley, Delila. (eds.) Historical

Linguistics 1995. Volume 1: General Issues and Non-Germanic

Languages. Amsterdam: Benjamins. 12-154.

Givón, Talmy. 1989. Mind, code and context: Essays in pragmatics.

Hillsdale: Lawrence Erlbaum.

Goldberg, Adèle E. 1995. Constructions: A construction grammar approach

to argument structure. Chicago: University of Chicago Press.

Goldsmith, John. and Erich. Woisetschlaeger. 1976. The Logic of the

Progressive Aspect. Bloomington, Indiana: . Indiana University Press.

Goldsmith, John. and Erich. Woisetschlaeger. 1982. “The logic of the

English Progressive”. Linguistic Inquiry 13, 1. 79-90.

Golian, Milan. 1979. L'aspect verbal en français? Hamburg: Helmut Buske

Verlag.

Gómez Torrego, Leonardo. 1988. Perífrasis verbales: Sintaxis. semántica y

estilística. Madrid: Arco libros.

Gonda, Jan. 1962. Aspectual Function of the R²gvedic Present and Aorist.

The Hague: Mouton.

Gougenheim, Georges. 1929. Étude sur les périphrases verbales de la

langue française. Paris: Nizet.

Bibliography |487 _____________________________________________________________________

Grevisse, Maurice and Goosse, André. 1994. Le Bon Usage. Grammaire

française, édition refondue par André Goosse. Paris and Louvain-la-

Neuve: DeBoeck-Duculot. 13e édition.

Grinevald, C. 2002. "Making sense of nominal classification systems: noun

classifiers and the grammaticalization variable". In: Diewald, G. and

Wischer, I. (eds.) New reflections on Grammaticalization. Amsterdam

and Philadelphia: Benjamins.

Gross, Maurice. 1968. Grammaire transformationnelle du français, Vol. 1,

Syntaxe du verbe. Paris: Larousse.

Gross, Maurice. 1975. Méthodes en syntaxe. Paris: Hermann.

Gross, Maurice. 1999. "Sur la définition d'auxiliaire du verbe". Langages 33.

8-21.

Guentcheva, Zlatka. 1991. "Perfectif/imperfectif et la notion

d'achèvement." In: Greimas, A. J. and Fontanille, J. Le discours

aspectualisé. Amsterdam: Benjamins. 49-65.

Guillaume, Gustave. 1933. Temps et verbe: théorie des aspects, des modes

et des temps. Paris: Champion.

Guillaume, Gustave. 1938. "Théorie des auxiliaires et examen de faits

connexes". Bulletin de la Société de linguistique de Paris 115. 5-23.

Gutt, Ernst-August. 1998. “Pragmatic Aspects of Translation: Some

Relevance-Theory Observations”. In: Hickey, L. (ed.) The Pragmatics

of Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 41-53.

Haeseryn, Walter et al. 1997². Algemene Nederlandse Spraakkunst: 2 dl.

Groningen: Martinus Nijhoff.

Hagège, Claude. 2001. "Les processus de grammaticalisation”. In:

Haspelmath, Martin. La typologie des langues et les universaux

linguistiques: manuel international. Berlin: Mouton.

Haiman, John. 1998. Talk is cheap: Sarcasm, alienation, and the evolution

of language. New York: Oxford University Press.

Hamplová, Susana. 1968. Acerca de la manera de acción y el problema de

su expresión mediante las perífrasis verbales en español. Prague:

Philologica Pragensia.

Bibliography |488 _____________________________________________________________________

Harris, Zellig S. 1968. Mathematical Structures of Language. New York:

John Wiley and Sons.

Haspelmath, Martin. 1989. "From purposive to infinitive - a universal path

of grammaticalization". Folia Linguistica Historica 10, 1-2. 287-310.

Haspelmath, Martin. 1999. “Why is grammaticalization irreversible?”.

Linguistics 37, 6. 1043–1068.

Haviland, William A. 1991. Anthropology. London: Holt, Rinehart and

Winston.

Heine, Bernd. 1991. "The Hausa Particle naa". Afrikanistische

Arbeitspapiere Special issue. 157-170.

Heine, Bernd. 1992. "Grammaticalization chains". Studies in Language 16.

335-368.

Heine, Bernd. 1994. "Grammaticalization: an explanatory parameter". In:

Pagliuca W. (ed.) Perspectives on grammaticalization. Amsterdam:

Benjamins. 255-287.

Heine, Bernd. 1995. "On the German werden future". In: Werner, Abraham

et al. (eds.) Discourse Grammar and Typology. Amsterdam:

Benjamins. 119-138.

Heine, Bernd. 1996. "Grammaticalization and Language Universals". Faits

de Langues 7. 11-22.

Heine, Bernd. 2000. African Languages: An introduction. Cambridge:

Cambridge University Press.

Heine Bernd. et al. 1991. Grammaticalization. A conceptual framework.

Chicago: Chicago University Press.

Heine, Bernd. et al. 1993. Auxiliaries, Oxford: Oxford University Press.

Heine, Bernd and Kuteva, Tania. 2005. Language contact and grammatical

change. Cambridge University Press.

Heine, Bernd and Reh, Mechthild. 1982. Patterns of grammaticalization in

African Languages. Cologne: University of Cologne.

Heine, Bernd and Reh, Mechthild. 1984. Grammaticalization and reanalysis

in African languages. Hamburg: Helmut Buske Verlag.

Bibliography |489 _____________________________________________________________________

Henrichsen, Arne-Johan. 1967. "Les périphrases verbales du francais

moderne", Revue Romane 1. 45-56.

Hickey, Leo. (ed.) 1998. The Pragmatics of Translation. Clevedon:

Multilingual Matters.

Hockett, Charles. 1958. A course in Modern Linguistics. New York:

MacMillan.

Hoekstra, Erik. 1993. "Over de implicaties van enkele morfosyntactische

eigenaardigheden in Westfriese dialecten". Taal en Tongval 45. 135-

154.

Hoekstra, Erik. 1999. "De opkomst van het aspektuele hulpwerkwoord

liggen". Tabu 29. 43-48.

Hoepelman, Jaap and Rohrer, Christian. 1980. "Déjà et encore et les temps

du passé du français". In: David, J. and Martin, R. (eds) La notion

d'aspect. Metz: PUF. 119-143.

Holt, Jens. 1942. "Etudes d’aspect". Acta Jutlandica 15, 2.

Hook, Peter Edwin. 1991. "The Emergence of Perfective Aspect in Indo-

Aryan Languages. " In: Traugott, Elizabeth Closs and Heine, Bernd

(eds.) Approaches to Grammaticalization. Amsterdam: Benjamins. 59-

89.

Hopper, Paul. 1991. "On some principles of grammaticization". In:

Traugott, Elisabeth and Heine, Bernd. (eds.) Approaches to

Grammaticalization, vol. 1. Amsterdam: Benjamins. 17-35.

Hopper, Paul J. and Traugott, Elizabeth Closs. 1993. Grammaticalization.

Cambridge: Cambridge University Press.

House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment.

Tübingen: Gunter Narr.

Huang, Chu-Ren and Shen-Ming Chang. 1996. "Metaphor, Metaphorical

Extension, and Grammaticalization: A Study of Mandarin Chinese. " In:

Goldberg, Adele E. (ed.) Conceptual Structure, Discourse and

Language. Stanford: Center for the Study of Language and

Information. 201-216.

Bibliography |490 _____________________________________________________________________

Huddleston, R. D. 1974. "Further remarks on the analysis of auxiliaries as

main verbs". Foundations of Language 11. 215-229.

Hudson, Richard A. 1976. Arguments for a non-transformational grammar.

Chicago: Chicago University Press.

Hundt, Marianne. 2004. "Animacy, agentivity, and the spread of the

progressive in Modern English". English language and linguistics 8, 1.

47-69.

Jackendoff, Ray S. 1990. Semantic Structures. Cambridge: The MIT Press.

Jakobson, Roman. 1932. "The Structure of the Russian Verb". In: Waugh,

L. and Halle, M. (eds.) Russian and Slavic Grammar. Berlin: Mouton. 1-

15.

Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". In: Brower,

R. A. (ed.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press. 232-

239.

Jakobson, Roman. 1971. "Two Aspects of Language and Two Types of

Aphasic Disturbances". In: Jakobson, Roman and Halle, Morris.

Fundamentals of Language. The Hague: Mouton.

Jespersen, Otto. 1931. A modern English grammar on historical principles.

London: George Allen and Unwin.

Johnson, Marion. 1981. “A unified temporal theory of tense and aspect”. In:

Tedeschi and Zaenen (eds.) Tense and aspect. New York, Academic

Press.

Joos, Martin. 1964. The English Verb: Form and Meaning. Madison:

University of Wisconsin Press.

Kailuweit, Rolf. 2003. "Classes de prédications, macrrôles et corrélation

(linking) dans la RRG". Aspects de la Role and Reference Grammar.

Cahiers de CRISCO 13. Caen: CRISCO. 21-36

Karolak, Stanislaw. 2001. "On the Concepts and Terms of Slavonic

Aspectology”. Russian Linguistics 25. 1-21.

Kearns, Kate. 1991. The Semantics of the English Progressive. Ph. D.

dissertation, MIT.

Bibliography |491 _____________________________________________________________________

Kearns, Kate. 2003. "Durative achievements and individual-level predicates

on events". Linguistics and Philosophy 26. 595-635.

Keesing, Roger M. 1991. "Substrates, Calquing and Grammaticalization in

Melanesian Pidgin". In: Traugott, Elizabeth Closs and Heine, Bernd

(eds.) Approaches to Grammaticalization. Amsterdam: Benjamins.

315-342.

Keller, Rudi. 1990. Sprachwandel: Von der unsichtbaren Hand in der

Sprache. Tübingen: Francke.

Keller, Rudi. 1994. Language Change: The Invisible Hand in Language.

London: Routledge.

Kempen, Willem. 1965. "Die verbale hendiadis in Afrikaans". In:

Lindenberg, E. et al. (eds.) Dietse Studies: Bundel aangebied aan Prof.

dr. J. du Scholtz by geleenheid van sy vyf-en-sestigste verjaardag 14

mei 1965. 77-97.

Kenny, Anthony. 1963. Action, Emotion and Will. London: Routledge.

Keyser, Samuel J. and Postal, Paul M. 1976. Beginning English Grammar.

New York: Harper and Row.

Klooster, Wim. 2001. Grammatica van het hedendaags Nederlands. Den

Haag: SDU.

Korrel, Lia. 1991. Duration in English: a Basic Choice, Illustrated in

Comparison with Dutch. Berlin: Mouton.

Kotsinas, Ulla Britt. 1996. "Aspect Marking and Grammaticalization in

Russenorsk Compared with Immigrant Swedish". In: Hakon, Ernst et

al. (eds.) Language Contact in the Arctic. Berlin: Walter de Gruyter.

123-54.

Kramer, Christina. 2000. "Language Contact, Grammaticalization Theory

and the Albanian Future". Presented at 12th Biennial Conference on

Balkan and South Slavic Linguistics, Literature and Folklore, University

of Kansas, Lawrence, May 4-6, 2000.

Krause, Olaf. 1997. "Progressiv-Konstruktionen im Deutschen im Vergleich

mit dem Niederländischen, Englischen und Italienischen".

Sprachtypologische Universelle Forschung 50, 1. 48-82.

Bibliography |492 _____________________________________________________________________

Krause, Olaf. 2002. Progressiv im Deutschen: eine empirische

Untersuchung im Kontrast mit Niederländisch und Englisch. Tübingen:

Niemeyer.

Kreutz, Philippe. 2005. "Cesser au pays de l'ellipse". In: Shyldkrot, Hava

Bat-Zeev and Le Querler, Nicole. (eds.). Les Periphrases Verbales.

Lingvisticae Investigationes Supplementa 25. Amsterdam: Benjamins.

431-455.

Kronning, Hans2003. "Pour une définition universelle de l'auxiliarité".

Langage et référence. Mélanges offerts à Kerstin Jonasson à l'occasion

de ses soixante ans. Uppsala: Uppsala University Library. 335-342.

Kruisinga, Etsko. 1931. A handbook of present-day English. Groningen:

Noordhoff.

Kupferman, Lucien. 1995. "La construction passive en se faire". Journal of

French Language Studies 5, 1. 57-83.

Kuteva, Tania 1994. "Iconicity and auxiliation". Journal of Pragmatics 22.

71-81.

Kuteva, Tanja. 1999. "On 'sit' / 'stand' / 'lie' auxiliation". Linguistics 37, 2.

191-213.

Kuteva, Tania. 2001. Auxiliation: an enquiry into the nature of

grammaticalization. Oxford: Oxford university press.

Laca, Brenda. 1995. "Une Question d'aspect: à propos des périphrases

progressives en catalán. " Badia i Margarit 1. 495-511.

Laca, Brenda. 2000. "Auxiliarisation et copularisation dans les langues

romanes". Revue de linguistique romane 64. 427-444.

Laca, Brenda. 2002. Temps et Aspect. De la morphologie à l'interprétation.

Paris: Presses Universitaires de Vincennes.

Laca, Brenda. 2004. "Les catégories aspectuelles à expression

périphrastique: une interprétation des apparentes ‘lacunes’ du

français". Langue française 141. 85-98.

Lachaux, Françoise. 2005. "La périphrase être en train de, perspective

interlinguale anglais-français: une modalisation de l'aspect?”. In:

Shyldkrot, Hava Bat-Zeev and Le Querler, Nicole. (eds.). Les

Bibliography |493 _____________________________________________________________________

Periphrases Verbales. Lingvisticae Investigationes Supplementa 25.

Amsterdam: Benjamins. 119-142.

Lakoff, George and Johnson, Mark. 1980. Metaphors We Live By. Chicago:

University of Chicago Press.

Lamiroy, Béatrice. 1983. Les verbes de mouvement en français et en

espagnol: étude comparée de leurs infinitifs. Amsterdam: Benjamins.

Lamiroy, Béatrice. 1984a. “De infinitiefconstructie Jan is vissen”.

Leuvense Bijdragen 73. 163-170.

Lamiroy, Béatrice. 1984b. “La valeur heuristique de la comparaison

linguistique : un exemple concernant le français, l'espagnol et l'italien”.

In: Guillet, A. and La Fauci, N. (eds) Lexique-grammaire des langues

romanes. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 223-233.

Lamiroy, Béatrice. 1987. "The complementation of aspectual verbs in

French ". Language 63. 278-298.

Lamiroy, Béatrice. 1994. "Les syntagmes nominaux et la question de

l’auxiliarité”. Langages 115. 64-76.

Lamiroy, Béatrice. 1995. "La transparence des auxiliaires “. In: Bat-Zeev

Shyldkrot, Hava. et al. (ed.) Tendances récentes en linguistique

française et générale, volume dédié à David Gaatone. Amsterdam:

Rodopi.

Lamiroy, Béatrice. 1999. "Auxiliaires, langues romanes et

grammaticalisation". Langages 33. 33-45.

Lamiroy, Béatrice. 2000. "La construction à possesseur externe dans les

langues romanes". In: Tasmowski, Lilian (ed.) The expression of

Possession in Romance and Germanic languages. Cluj: Clusium.

101-115.

Lamiroy, Béatrice. 2001. “La préposition en français et en espagnol: une

question de grammaticalisation”. Langages 143. 91-105.

Lamiroy, Béatrice. 2003. "External Possession Structure and

Grammaticalisation in Romance and Germanic languages". In: D'Hulst,

Yves and Coene, Martine. (eds.) From NP to D Vol. II: The expression

of Possession in Noun Phrases. Amsterdam: Benjamins. 257-281.

Bibliography |494 _____________________________________________________________________

Lamiroy et al. forthcoming. Nederlandse Grammatica Franstaligen. Leuven:

Universitaire Pers.

Lamiroy, Béatrice and Charolles, Michel. 2004. "Des adverbes aux

connecteurs: le cas de mais, seulement, simplement, heureusement et

malheureusement". Travaux de Linguistique 49. 57-79.

Lamiroy, Béatrice and Melis, Ludo. 2005. "Les copules ressemblent-elles

aux auxiliaires?" In: Shyldkrot, Hava Bat-Zeev and Le Querler, Nicole.

(eds.). Les Periphrases Verbales. Lingvisticae Investigationes

Supplementa 25. Amsterdam: Benjamins. 145-170.

Langacker, Ronald W. 1990. "Subjectification". Cognitive Linguistics 1. 5-

38.

Langacker, Ronald W. 1991. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive

Basis of Grammar. Berlin and New York: Mouton.

Larochette, Joe. 1980. Le langage et la réalité, vol. 2: L'emploi des formes

de l'indicatif en français. München: W. Fink.

Larsson, Lars-Gunnar (ed.) 1989. Proceedings of the Second Scandinavian

Symposium on Aspectology. Uppsala: Almqvist and Wiksell.

Le Goffic, Pierre. 1993. Grammaire de la phrase française. Paris: Hachette.

Leech, Geoffrey. 1971. Meaning and the English verb. London: Longman.

Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.

Leeman, Danielle. 2005. "Un nouvel auxiliaire: aller jusqu'à". In: Shyldkrot,

Hava Bat-Zeev and Le Querler, Nicole. (eds.) Les Periphrases Verbales.

Lingvisticae Investigationes Supplementa 25. Amsterdam: Benjamins.

361-377.

Leeman-Bouix, Danielle. 1994. Grammaire du verbe français: des formes

au sens. Modes, aspects, temps, auxiliaires. Paris: Nathan.

Lehmann, Christian. 1985. "Grammaticalization: synchronic variation and

diachronic change". Lingua e Stile 20. 303-318.

Lehmann, Christian. 2002. "New reflections on grammaticalization and

lexicalization". In: Wischer, Ilse and Diewald, Gabriele. New reflections

on grammaticalization. Amsterdam: Benjamins. 1-18.

Bibliography |495 _____________________________________________________________________

Lehmann, Volkmar. 1991. "Terminativität als Sonderfunktion des

imperfectiven Aspekts. " Slavistische Linguistik, 227-240.

Lemmens, Maarten. 2002. "The semantic network of Dutch posture verbs".

In: Newman, John. The Linguistics of sitting, standing and lying.

Amsterdam: Benjamins. 103-139.

Lemmens, Maarten. 2005. "Aspectual posture verb constructions in Dutch",

Journal of Germanic Linguistics 17,3. 183-217.

Leonardi, Vanessa. 2000. “Equivalence in translation: between myth and

reality”. Translation Journal 4, 4. (cf. also www.accurapid.com)

Letoublon, Françoise. 1984. "Il vient de pleuvoir, il va faire beau. Verbes de

mouvement et auxiliaires". Zeitschrift für französische Sprache und

Literatur 94. 25-41.

Levin, Beth. 1993. Verb Semantic Classes: a preliminary investigation.

Chicago: CU

Leys, Odilon. 1985. "De konstruktie staan te + inf en verwante

konstrukties". Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse

Academie 100. 265-277.

Lightfoot, David W. 1991. How to Set Parameters: Arguments from

Language Change. Cambridge: MIT Press.

Lim, Jung-Hae. 2003. "Aspect itératif. Une valeur extrinsèque au prédicat".

Lingvisticae Investigationes 26, 2. 283-295.

Löbner, Sebastian. 1989. "German schon - erst - noch: An Integrated

Analysis". Linguistics and Philosophy 12. 167-212.

Lozano, Anthony G. 1988. "The Semantics of the Spanish conditional in

discourse. " Hispania 71. 675-80.

Lyons, John. 1982. “Deixis and subjectivity: Loquor, ergo sum?”. In:

Jarvella, Robert J. and Klein, Wolfgang. (eds.) Speech, Place, and

Action: Studies in Deixis and Related Topics. 101-124. New York:

Wiley.

Marque-Pucheu, Christiane. 1998. "L’inchoatif: marques formelles et

lexicales et interprétation logique". Cahiers Chronos 4. 233-257.

Bibliography |496 _____________________________________________________________________

Maslov, Jurij S. 1978. "Toward the foundations of comparative

aspectology”. Voprosy sopostavitel Õnoj aspektologii. Leningrad:

IzdatelÕstvo. 4-44.

Maslov, Jurij S. 1985. "An Outline of Contrastive Aspectology." In: Jurij S.

Maslov (ed.) Contrastive Studies in Verbal Aspect in Russian, English,

French and German. Heidelberg: Julian Groos, 1-44.

Matthews, Peter H. 1981. Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.

McCawley, James D. 1971. "The category status of English modals".

Foundations of Language 12. 597-602.

Meira, S. 2000. “The accidental intransitive split in the Cariban family”. In:

Gildea, S. (ed.) Reconstructing grammar: comparative linguistics and

grammaticalization. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 201-230.

Mel’čuk, Igor. 1994. Cours de morphologie générale – Volume 2 –

Deuxième partie: Significations morphologiques. Canada: Les Presses

de l’Université de Montréal.

Melis, Ludo and Desmet, Piet. 1998. “La grammaticalisation: réflexions sur

la spécificité de la notion”. Travaux de Linguistique 36. 13-26.

Milovanovic, Snezana. 1995. Grammaticalization of Aktionsart in Ancient

Slavic: A Comparison with Aspect in Ancient Greek and Latin. PhD

dissertation, Memorial University of Newfoundland

Moens, Mark and Steedman, Mark. 1988. "Temporal ontology and temporal

reference". Computational Linguistics 14. 15-28.

Mortier, Liesbeth. 2005a. "Les périphrases aspectuelles ‘progressives’ en

français et en néerlandais: présentation et voies de

grammaticalisation”. In: Shyldkrot, Hava Bat-Zeev and Le Querler,

Nicole (eds) Les Périphrases Verbales (Linguisticae Investigationes

Supplementa 25), Amsterdam: John Benjamins. 83-102.

Mortier, Liesbeth. 2005b. “The Concept of Specialization and Progressive

Aspect in French and Dutch”. In: Coene, Martine and Tasmowski,

Liliane (eds) On Space and Time through Language. Cluj: Clusium.

269-286.

Bibliography |497 _____________________________________________________________________

Mosegaard-Hansen, Maj-Britt. 2002. "La polysémie de l’adverbe ‘Encore’".

Travaux de Linguistique 44. 143-166.

Mourelatos, Alex. 1978. “Events, Processes and States. ” Linguistics and

Philosophy 2. 415-434.

Mourelatos, Alex. 1981. "Events, Processes and States". Syntax and

Semantics 14. 191--212.

Mufwene, Salikoko S. and Bokamba, Eyamba G. 1979. "Are there modal-

auxiliaries in Lingala?". In: Clyne, Peter. Et al. (eds.). Papers from the

fifteenth regional meeting III. Chicago: Chicago Linguistic Society.

267-78.

Muller, Claude. 1975. "Remarques syntactico-semantiques sur certains

adverbes de temps". Le français moderne 43. 12-38.

Muller, Claude. 1999. "Encore et toujours les modifieurs aspectuels: de

encore à toujours". In: Plénat, M. et al. (eds) L'emprise du sens.

Structures linguistiques et interprétations. Amsterdam: Rodopi. 217-

237.

Nef, Frédéric. 1980. "Les verbes aspectuels du français: remarques

sémantqieus et esquisse d’un traitement formel". Semantikos 4, 1. 11-

46.

Newman, John. 2002. "Introduction". In: Newman, John. The Linguistics of

Sitting, Standing, and Lying. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Newmeyer, Frederick. 1998. Language Form and Language Function.

Cambridge: MIT Press.

Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of

Translation. Leiden: E. J. Brill.

Noël, Dirk. 2003. "Translations as evidence for semantics: An illustration".

Linguistics 41, 4. 757-785.

Olbertz, Hella. 1998. Verbal periphrases in a Functional Grammar of

Spanish. Berlin and New York: Mouton.

Palmer, Frank Robert. 1979. "Why auxiliaries are not main verbs". Lingua

47. 1-25.

Bibliography |498 _____________________________________________________________________

Pauly, Emilie. 2005. "Des emplois spatiaux de partir à ses emplois

périphrastiques (partir à + infinitif) ". In: Shyldkrot, Hava Bat-Zeev

and Le Querler, Nicole. (eds.). Les Periphrases Verbales. Lingvisticae

Investigationes Supplementa 25. Amsterdam: Benjamins. 407-430.

Plungian, Vladimir. 1999. "A typology of phasal meanings". In: Werner,

Abraham and Kulikov, Leonid. (eds.) Tense-Aspect, Transitivity and

Causativity: Essays in Honour of Vladimir Nedjalkov. Amsterdam:

Benjamins, 311-21.

Pollard, Carl, and Ivan A. Sag. 1994. Head-driven phrase structure

grammar. Chicago: University of Chicago Press.

Ponchon, Thierry. 1988. "Remarques sur la notion de périphrase verbale en

français moderne ". L’information grammaticale 38. 20-24.

Ponelis, Fritz A. 1991. The Development of Afrikaans. Frankfurt am Main:

Peter Lang.

Pottier, Bernard. 1968. "Pour la définition d'un système verbal", In:

Stempel, Wolf. Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag,

2 vols. Tübingen: Niemeyer. 519-522.

Puglielli, Annarita. 1987. "Auxiliaries in 'exotic' languages". In: Harris,

Martin and Ramat, Paolo. (eds.). Historical development of auxiliaries.

Berlin and New York: Mouton. 345-254.

Pullum, Geoffrey K. 1979. Rule Interaction and the Organization of a

Grammar. New York: Garland.

Pullum, Geoffrey and Wilson, Deirdre. 1977. "Autonomous Syntax and the

Analysis of Auxiliaries. " Language 53. 741-88.

Quesada, J. Diego. 1994. Periphrastische Aktionsart im Spanischen: Das

Verhalten einer Kategorie der übergangszone. Frankfurt am Main:

Peter Lang.

Quirk, Randolph et al. 1985. A comprehensive grammar of the English

language. London: Longman.

Renault, Richard and François, Jacques. 2005. "L'expression des TAM et la

place des périphrases verbales dans trois langues". In: Shyldkrot,

Hava Bat-Zeev and Le Querler, Nicole. (eds.). Les Periphrases

Bibliography |499 _____________________________________________________________________

Verbales. Lingvisticae Investigationes Supplementa 25. Amsterdam:

Benjamins. 27-46.

Reuland, Eric. 1982. "Why Count Your Auxiliaries in Dutch". In:

Pustejovsky, James and Sells, Peter (eds.) Proceedings of NELS 12.

Amherst: Graduate Ling. Student Assn. Univ. of Massachusetts. 221-

234.

Riegel, Martin et al. 1999. Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.

Rizza, Ricardo. 1983. "La costruzione te + infinito con i verbi di posizione in

nederlandese". Studi italiani di linguistica teorica e applicata 12. 175-

194.

Rochette, Anne. 1993. "A propos des restrictions de sélection de type

aspectuel dans les complétives du français ". Langue française 100.

67-82.

Rojo, Guillermo. 1982. "Aportaciones al estudio de la auxiliaridad". Actas

del cuarto congreso internacional de Hispanistas. Salamanca:

Universidad de Salamanca. 499-508.

Rosetti, Manacorda de. 1969. “La frase verbal pasiva en el sistema

español”. In: Barrenechea , A. and Rosetti, M. (eds.) Estudios de

gramatica estructural. Buenos Aires: Paidós. 71-100.

Ross, John R. 1969. "Auxiliaries as main verbs". In: Todd, W. Studies in

Philosophical Linguistics. Evanston: Great Expectations Press. 77-102.

Rothstein, Susan. 2003. Structuring Events. A study in the semantics of

lexical aspect. Oxford: Blackwell.

Rousseau, André. 2000. "Formation et statut du passif. Comparaison

typologique entre langues romanes et germaniques". Schösser, Lene.

(ed.). Etudes romanes 45. Copenhague: Museum Tusculanum. 117-

133.

Rousseau, André. 2005. "Les périphrases verbales dans quelques langues

européennes. Émergence d'un système aspectuel en allemand". In:

Shyldkrot, Hava Bat-Zeev and Le Querler, Nicole. (eds.). Les

Periphrases Verbales. Lingvisticae Investigationes Supplementa 25.

Amsterdam: Benjamins. 13-26.

Bibliography |500 _____________________________________________________________________

Roy, Gérard-Raymond. 1976. Contribution à l'analyse du syntagme verbal.

Paris: Klincksieck.

Ruipérez, Martín S. 1967. "Notas sobre la estructura de! verbo español".

Problemas y principios del estructuralismo lingüístico 16. 89-96.

Ruwet, Nicolas. 1966. "Le constituant 'auxiliaire' en français moderne".

Langages 4. 105-121.

Ryle, Gilbert. 1949. The Concept of Mind. London: Hutchinson.

Salkie, Raphael. 1999. "How can linguists profit from parallel corpora?". In:

Lars Borin. Language and Computers, Parallel corpora, parallel worlds.

Amsterdam: Rodopi. 93-109.

Sandfeld, Knud, 1965. Syntaxe du français contemporain: l’infinitif. Paris:

Droz.

Sankoff, Gillian. 1990. "The Grammaticalization of Tense and Aspect in Tok

Pisin and Sranan". Language Variation and Change 2. 295-312.

Sasse, Hans-Jürgen. 1991. "Aspect and Aktionsart: a reconciliation".

Perspectives on aspect and Aktionsart, Belgian Journal of Linguistics 6.

31-46.

Schachter, Paul. 1983. "Explaining auxiliary order". In: Heny, Frank and

Richards, Barry. Linguistic Categories. Dordrecht: Reidel. 145-204.

Schapira, Charlotte. 1998. "Grammaticalisation et hiérarchie: auxiliaires,

semi-auxiliaires et surauxiliaires". Travaux de Linguistique 36. 175-

188.

Schogt, Henry G. 1968. "Les auxiliaires en français". La Linguistique 2. 5-

19.

Schogt, Henry G. 1970. "L’auxiliaire". Actes du Xe Congrès des Linguistes,

Bucarest: Académie de la République socialiste de Roumanie. 345-352.

Schopf, Alfred. 1963. "He is Being Clever". Anglia: Zeitschrift für englische

Philologie 81. 267-97.

Schousboe, Steen. 2000. "The Endless Progressive. " Acta Linguistica

Hafniensia 32. 105-119.

Searle, John. 1969. Speech acts: An essay in the philosophy of language.

Cambridge: Cambridge University.

Bibliography |501 _____________________________________________________________________

Serzisko, Fritz. 1991. Sprechhandlungen und Pausen: Diskursorientierte

Sprachbeschreibung am Beispiel des Ik. Habilitationsschrift. Cologne:

University of Cologne.

Shields, Kenneth. 1988. "Tense, Linguistic Universals, and the

Reconstruction of Indo-European". Journal of Indo European Studies

16. 241-51.

Shyldkrot, Hava Bat Zeev. 1997. "La grammaticalisation des auxiliaires: le

cas de voir". Scolia 10. 205-224.

Shyldkrot, Hava Bat Zeev. 1998. "Grammaticalisation et évolution de la

langue: théories et systemes". Travaux de Linguistique 36. 27-35.

Shyldkrot, Hava Bat Zeev. 1999. "Présentation. Les auxiliaires:

délimitation, grammaticalisation et analyse". Langages 33. 3-7.

Shyldkrot, Hava Bat Zeev. 1999. "Analyse sémantique d’une forme passive

complémentaire: se laisser". Langages 33. 63-74.

Shyldkrot, Hava Bat-Zeev and Le Querler, Nicole. 2005. (eds.). Les

Periphrases Verbales. Lingvisticae Investigationes Supplementa 25.

Amsterdam: Benjamins.

Skydsgaard, Sven. 1977. La combinatoria sintáctica del infinitivo español:

II. Madrid: Castalia.

Smessaert, Hans. 1998. "Adverbials of aspectual focus and negation in

Dutch". Belgian Journal of Linguistics 12. 61-75.

Smessaert, Hans. 2005. The evaluation of aspectual distance, speed and

progress. Preprint nr. 226. Leuven: Kuleuven, dept. of linguistics.

Smessaert, Hans and ter Meulen, Alice G.B. 2004. "Temporal reasoning

with aspectual adverbials". To appear in Linguistics and Philosophy

(54pp).

Smith, Carol. 1991. The parameters of aspect. Dordrecht: Kluwer.

Soe, Myint. 1994. "A Semantic Study of Deictic Auxiliaries in Burmese. "

Linguistics of the Tibeto-Burman Area 17. 125-39.

Spang-Hansen, Ebe. 1983. "La notion de verbe auxiliaire". Revue Romane

24. 6-16.

Bibliography |502 _____________________________________________________________________

Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. 1986. Relevance: Communication and

Cognition. Blackwell: Oxford.

Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. 1988. "Representation and relevance".

In: Kempson, R. M. Mental representations: The interface between

language and reality. Cambridge: Cambridge University Press. 133-

153.

Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. 2004. "Relevance Theory". In: Ward, G.

and Horn, L. (eds.) Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell. 607-

632.

Squartini, Mario. 1998. Verbal Periphrases in Romance. Aspect, Actionality

and Grammaticalization. Berlin: Mouton.

Steele, Susan. 1978. "The Category AUX as a Language Universal. " In:

Joseph H. et al. (eds.) Word Structure. Stanford: Stanford University

Press. 7-45.

Steele, Susan. 1981. An encyclopedia of AUX: a study in cross-linguistic

equivalence. Cambridge: MIT Press.

Stolz, Thomas. 1991. Von der Grammatikalisierbarkeit der Körpers. Part I:

Vorbereitung. Essen: University of Essen.

Sweetser, E. 1990. From etymology to pragmatics: metaphorical and

cultural aspects of semantic structure. Cambridge: CU

Talmy, Leonard. 1978. "The relation of grammar to cognition – a synopsis".

Proceedings of TINLAP (Theoretical Issues in Natural Language

Processing) 2. 14-24.

Talmy, Leonard. 2000. Toward a cognitive semantics. 2 volumes.

Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.

Taylor, Barry. 1977. "Tense and Continuity". Linguistics and Philosophy 1.

199-220.

Tenchea, Maria. 1980. "Les Périphrases verbales aspectuelles du français et

leurs equivalents en roumain". Analele Universitatii din Timisoara,

Seria stiinte filologice 18. 39-49.

Tenny, Carol. 1994. Aspectual Roles and the Syntax-Semantics Interface.

Dordrecht: Kluwer.

Bibliography |503 _____________________________________________________________________

ter Meulen, Alice. 1992. "English aspectual verbs as generalized

quantifiers". In: Carter, J. Et al. (eds.) Proceedings of NELS.

Massachusetts: Dept. of Linguistics. 378-390.

Tesnière, Lucien. 1939. "Théorie structurale des temps composés".

Mélanges linguistiques offerts à Charles Bally. Geneva: Georg. 153-83.

Teubert, Wolfgang. 1999. "The ontological approach to translation". In: Gil,

A. (ed.) Modelle der Translation. Frankfurt am MaIn: Peter Lang. 275-

285.

Tobin, Yishai. 1993. Aspect in the English Verb: Process and Result in

Language. London: Longman.

Tonne, Ingebjorg. 2002. "Elucidating Norwegian Progressives Using

Corpora". Presented at 2005 Workshop on Perfectivity and Telicity,

Fitzwilliam College, Cambridge.

Tonne, Ingebjorg. 2004. "A Norwegian progressive marker and the level of

grammaticalization". Languages in Contrast 2, 1. 131-159.

Townsend, Charles E. 1985. "Can Aspect Stand Prosperity?" In: Timberlake

Flier, Alan (ed.) The Scope of Slavic Aspect. Ohio: Slavica. 286-95.

Trask, R. L. 1993. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. New

York: Routledge.

Traugott, Elizabeth Closs. 1982. "From propositional to textual and

expressive meanings; Some semantic-pragmatic aspects of

grammaticalization". In: Lehmann, Winfred and Malkiel,Yakov. (eds.).

Perspectives on Historical Linguistics. Amsterdam: Benjamins. 245-

271.

Traugott, Elizabeth Closs. 1989. "On the rise of epistemic meanings in

English: An example of subjectification in semantic change”. Language

65. 31-55.

Traugott, Elizabeth Closs, 1995. "Subjectification in grammaticalization.

Subjectivity and Subjectivisation". In: Stein, Diester and Susan Wright.

Subjectivity and Subjectification: Linguistic Perspectives. Cambridge:

Cambridge University Press. 31-54.

Bibliography |504 _____________________________________________________________________

Traugott, Elizabeth Closs. 2003. "From subjectification to

intersubjectification". In: Raymond Hickey. (ed.) Motives for Language

Change. Cambridge: Cambridge University Press. 124-139.

Traugott, Elizabeth C. 2006. "Grammaticalization, Constructions and the

Incremential Development of Language". In: Eckardt, R. et al. (eds.)

Language Evolution: Cognitive and Cultural Factors. Berlin: Mouton.

Traugott, Elizabeth Closs and König, Ekkehard. 1991. “The semantics-

pragmatics of grammaticalization revisited”. In: Traugott, Elizabeth

Closs. and Heine, Bernd. Approaches to grammaticalization.

Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 189-218.

Van Baar, Tim. 1997. Phasal Polarity. Amsterdam: IFOTT.

Van den Toorn, Maarten C. 1975a. "Over de semantische kenmerken van

staan, liggen, zitten". De Nieuwe Taalgids 68. 458-464.

Van den Toorn, Maarten C. 1975b. "Het probleem van een syntaktische

verschuiving”. Tijdschrift Nederlandse Taal- en Letterkunde 41. 256-

267.

Van der Auwera, Johan. 1999. "Dutch verbal prefixes: meaning and form,

grammaticalization and lexicalization". In: Mereu, L. Boundaries of

morphology and syntax. Amsterdam: Benjamins. 121-136.

Van der Gaaf, W. 1934. "The connection between verbs of rest (lie, sit,

stand) and another verb, viewed historically". English Studies 16. 81-

99.

Van der Voort, Hein. 1998. "Grammaticalization of the Wariapano

Nominative Case, within the Panoan Context". First Workshop on

American Indigenous Languages. UC-Santa Barbara, May 1998.

Van Goethem, Kristel. 2006. La grammaticalisation comme paramètre en

linguistique comparative. Le cas de l'emploi préverbal des prépositions

du français et du néerlandais. Leuven: KULeuven. unpublished

dissertation.

Van Pottelberge, Jeroen. 2002. "Nederlandse progressiefconstructies met

werkwoorden van lichaam". Nederlandse Taalkunde 7. 142-174.

Bibliography |505 _____________________________________________________________________

Van Pottelberge, Jeroen. 2005. "Ist jedes grammatische Verfahren Ergebnis

eines Grammatikalisierungsprozess? Fragen zur Entwicklung des am-

Progressivs". In: Leuschner, Torsten. Et al. (eds.) Grammatikalisierung

im Deutschen. Berlin: Walter de Gruyter. 169-191.

Van Valin, Robert D. 1993. "Role and reference grammar. " Work Papers of

the Summer Institute of Linguistics 37. 65-75.

Van Valin, Robert D. and LaPolla, Randy. 1997. Syntax. Structure, meaning

and function. Cambridge: CU.

Van Voorst, Jan. 1993. "A Localist Model for Event Semantics". Journal of

Semantics 10. 65-111.

Vandeweghe, Willy. 2000. Grammatica van de Nederlandse zin. Leuven:

Garant.

Vendler, Zeno. 1957. Linguistics in Philosophy. Ithaca: Cornell University

Press.

Verhaert, Anne. 2006. El gerundio no perifrástico del español y sus

equivalentes en neerlandés: una aproximación cognoscitivo-funcional.

Leuven: KULeuven. Unpublished dissertation.

Verkuyl, Henk. 1972. "On the Compositional Nature of the Aspects".

Foundations of Language Supplement Series 15. Dordrecht: Reidel.

Verkuyl, Henk. 1993. A theory of aspectuality. New York: Cambridge

University Press.

Verwijs, Eelco. et al. 1885. Middelnederlandsch Woordenboek. Tome I.

Gravenhage: Nijhoff’s.

Vetters, Carl. 1996. "Le Mode d'action: Une Catégorie linguistique ou

métaphysique?". Langage et l' Homme: Recherches Pluridisciplinaires

sur le Langage 31, 4. 323-342.

Veyrenc, Jacques. 1980. Etudes sur le verbe russe. Paris: Institut d’Etudes

slaves.

Vikner, Carl. 1980. "L’infinitif et le syntagme infinitif". Revue Romane 15.

252-291.

Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. 1958. Stylistique comparee du

francais et de l'anglais. Methode de traduction. Paris: Didier.

Bibliography |506 _____________________________________________________________________

Vlach, Frank. 1981. "The semantics of the progressive". Syntax and

Semantics 14. 271-292.

Vogeleer, Svetlana. 1999. La modalité sous tous ces aspects. Amsterdam:

Rodopi.

Watkins, Laurel J. 1976. "Position in grammar: sit, stand, lie". Kansas

Working Papers in Linguistics 1. 16-41.

Wekker, Herman Christiaan. 1974. "Enkele suggesties voor de syntaktische

analyse van het hulpwerkwoord zullen in het modern Nederlands".

Nieuwe Taalgids 67. 493-499.

Werner, Abraham. 2001. “How far does semantic bleaching go: About

grammaticalization that does not terminate in functional categories”.

In: Faarlund, Jan Terje (ed.) Grammatical Relations in Change.

Amsterdam: Benjamins. 15–63.

Werner, Edeltraud. 1980. Die Verbalperiphrase im Mittelfranzösischen. Eine

semantisch-syntaktische Analyse. Frankfurt am Mein: Lang.

Wheatley, Kathleen Marie. 1995. "The Grammaticalization of the Perfect

Periphrasis in Medieval Spanish and Modern Romance". University of

Michigan dissertation.

Wiemer, Bjoern 1998. "Pragmatical Inferences at the threshold to

grammaticalization: The case of Lithuanian predicative participles and

their functions". Linguistica Baltica 7. 229-43.

Willems, Dominique. 1968. "Analyse des critères d’auxiliarité en français

moderne". Travaux de Linguistique 1. 87-96.

Willet, Thomas. 1988. "A cross-linguistic survey of the grammaticalization

of evidentiality". Studies in Language 12, 1. 51-97.

Wilmet, Marc. 1991. "L’aspect: essai de synthèse". Journal of French

Language Studies 1-2. 209-222.

Wilmet, Mark. 1997. Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve:

Duculot

Zwanenburg, Wiecher. 1968. "Hulpwerkwoorden in het modern Frans".

Forum der Letteren: tijdschrift voor Taal- en Letterkunde 9. 22-42.