Opening Both Doors: An Introduction to Bilingual Youth Work ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
2 -
download
0
Transcript of Opening Both Doors: An Introduction to Bilingual Youth Work ...
Original edition (2000) initiated by:
Council for Wales of Voluntary Youth Services
Baltic House, Mount Stuart Square, Cardiff Bay, CF10 5FH
Tel: 02920 473498 www.cwvys.org.uk
Second edition (2009) commissioned by:
and supported by the Youth Work Strategy Branch, Department for Children, Education,
Lifelong Learning and Skills (DCELLS)
1st and 2nd editions produced by:
Units 2-4, Aberarad Business Park, Newcastle Emlyn, Carmarthenshire, SA38 9DB
Tel: 01239 711668 www.iaith.eu
Contents
Page
Preface 3
1.0 Introduction 4
1.1 YoungWelshspeakers 4
1.2 TheWelshLanguageandPublicPolicy 5
1.3 TheWelshLanguageandYouthWorkPolicy 6
1.4 Languageandyouthworkprovision 7
2.0 UnderstandingBilingualYouthWork 9
2.1 Languageandidentity 9
2.2 Thelanguageskillsspectrum 10
2.3 Languagechoices 10
2.4 Languageandequalopportunities 11
2.5 Creatinganenablingenvironment 12
3.0 BilingualProvision 13
3.1 Theyouthworkenvironment 13
3.2 Youthworkersandtheirlanguageskills 19
3.3 Organisingbilingualactivities 22
4.0 Welsh-mediumprovision 29
5.0 Whatnext? 30
6.0 ResourcesandContacts 31
opening both doors
3
preface
Thishandbookisaimedatyouthworkersandyouth
workmanagersinallsectorsofyouthprovision
–statutory,voluntaryandindependent.Itshould
alsoberelevanttoallyouthservicesettings,be
theytraditionalclubsettings,activitybasedgroups,
supportservicesorprojectbasedcontexts.
Beyondtheyouthserviceitselfthecontentsshould
alsobeofrelevancetowideraudiencesthatwork
informallywithyoungpeople–leisurecentres,
sportingclubs,environmentalgroupsandarts-
basedorganisations.Indeed,anyonewhoworks
withgroupsofyoungpeopleinthecommunity.
Theaimofthehandbookistoofferpracticaladvice
andguidanceastohowtopromotebilingual
practicewithinthemainstreamofyouthwork
provisioninWales.Itisbasedongoodpractice
found in the field as well as accepted tenets of
bilingualpracticeingeneral.Whilewecannot
specifically refer to every example of youth work
deliveryandyouthprovisioninsuchahandbook
thegeneralprinciplesremainthesameforall
groups.Wehopethatyouwilltakethoseprinciples
fromtheexamplesoutlinedinthedocumentand
adaptthemtoyourowncircumstance.
Whilethereisastrongcasefordevelopingparallel
youthworkprovisionbasedonlanguageusein
mostpartsofWales,therealityisofanincreasingly
bilingualyouthpopulationwithinmainstream
provision.Bilingualyouthprovisionhaslongbeen
recognisedandvalidated.However,thereisaneed
toincreaseandexpandthenumberandnatureof
bilingualyouthworksettingsinWalestomeetthe
needofthegrowingnumbersofbilingualyoung
peopleinWales.Thisdocumentincludespractical
guidelinesforthosewhoseresponsibilityitisto
facilitatethesebilingualcontexts.
ThissecondeditionofOpeningBothDoors
hasbeenfundedthroughtheauspicesofthe
CommunitiesFirstSupportNetworkandthe
DepartmentforChildren,Education,Lifelong
LearningandSkills(DCELLS)withintheWelsh
AssemblyGovernment.Isincerelyhopethat
thedocumentwillbeofpracticalassistancein
facilitatingatrulybilingualWales.
GarethIoan
IAITHcyf.
January2010
opening both doors
4
1.0 introduction
1 Source: Census 2001, Office of National Statistics (2003).2 Language Use Survey, Welsh Language Board (2004).3 Source: Census 2001, Office of National Statistics (2003).
No.ofspeakers10-19years
(2001)
%ofpopulation10-19years
(2001)
Carmarthenshire 12,781 58.5Gwynedd 12,335 85.6Cardiff 10,345 24.4RhonddaCynonTaff 9,687 30.8Caerphilly 7,700 33.6Flintshire 6,791 35.2Ceredigion 6,637 67.4Newport 6,580 34.6Anglesey 6,574 79.2Powys 6,572 42.5Swansea 6,478 22.3Conwy 6,372 49.1Pembrokeshire 5,975 41.1NeathPortTalbot 5,188 29.8ValeofGlamorgan 4,920 30.2Denbighshire 4,855 41.8Torfaen 4,847 39.2Wrexham 4,526 27.6Bridgend 4,506 27.2Monmouthshire 3,414 31.7BlaenauGwent 3,284 34.3MerthyrTudful 2,077 26.1
1.1 YoungWelshspeakers
Inrecentyears,theWelshlanguagehas
experiencedaresurgence.The2001Census
figures provided a positive base with an increase
recordedinboththenumbersandpercentageof
Welsh speakers in Wales. Over one in five (20.8%)
ofthepopulationofWaleswererecordedasbeing
Welshspeakers,apercentagethatrepresented
582,368individuals,youngandold1.Othersurveys
conductedsincetheCensushaveindicatedthat
thetrendcontinuesandthatafurtherincreaseis
likelyby20112.
AgrowingnumberofyoungpeopleinWalesare
bilingualinboththeircountry’slanguages.The
NumbersandpercentageofWelshspeakers:
10-19yearsbylocalauthorityarea3
2001Censusindicatedthattherewere142,444
Welshspeakersbetween10–19yearsold
– 37.4% of the total 10-19 population. This shows
a significant reversal in the decline of the Welsh
languageduringthe20thcentury.
ThegeographicdistributionofyoungWelsh
speakers,ingeneral,mirrorstheWelshspeaking
populationasawholewiththeexceptionof
someSouthWalesvalleyswhereWelsh-
mediumeducationhashadamarkedeffect.So
muchsothat,numerically,areasintraditionally
Englishspeakingareasarebeginningtorealise
comparablepopulationsofyoungWelshspeakers
tothetraditionalWelshheartlandcountiesofNorth
andWestWales.Althoughpercentagesremain
encouraginglyhighinCeredigionandAnglesey
– 67.4% and 79.2% respectively – actual numbers
ofyoungWelshspeakersaregreaterinseveral
othercounties.Cardiff,RhonddaCynonTafand
Caerphillyfeatureinparticular;whileFlintshireand
Newport have also gained significant populations of
Welshspeakersintheyoungeragegroups.
TheestablishmentofWelshasacoresubject
withintheschoolcurriculuminWaleshastobe
recognised here as a significant influence on these
figures. We must also point out that Census returns
often reflect parents’ aspirations for their children
ratherthanadetailedunderstandingoflanguage
skilllevels.However,thetrendhasbeenmirrored
by the resurgence of a confident and dynamic
Welshidentityportrayedbymedia,entertainment
andsportingsuccesseswhich,linkedtotheadvent
andgrowthoftheWelshAssemblyandagrowing
Cambro-centriccivilsociety,hasseenouryoung
peopleenthusiasticallyembracingtheirWelsh
identityanew.
opening both doors
5
1.2 TheWelshLanguageand
PublicPolicy
TheWelshlanguagehasenjoyedconsiderable
increasedsupportfrompublicpolicymakers
overthepastdecade.Thereisunanimous
cross-partysupportforthepromotionofWelsh
andtheincreasedprovisionofWelsh-medium
services.Thiscross-partypoliticalcommitment
wascementedinJuly2002withthepublication
ofDyfodol Dwyieithog: Bilingual Future,aWelsh
NationalAssemblyCommitteereportonthefuture
ofthelanguage.
“In a truly bilingual Wales both Welsh and
English will flourish and will be treated as
equal. A bilingual Wales means a country
where people can choose to live their
lives through the medium of either or both
languages; a country where the presence of
two national languages…is a source of pride
and strength to us all”.
ThisaspirationledtoIaith Pawb: a National
Action Plan for a Bilingual Walesin2003,inwhich
theLabour/LiberalDemocratWelshAssembly
Governmentsetoutitsvisionforabilingualfuture
andpracticalmeasurestoachievethisaim:
“The Welsh Assembly Government is strongly
committed to supporting and promoting the
Welsh language. We consider the Welsh
language to be integral to the identity of our
nation and we shall continue to do all we
can to promote its well being. We believe
that further positive action on behalf of the
Welsh language is needed and justified…
The Assembly Government believes that a
more holistic approach to policy-making and
support for the Welsh language and Welsh
speaking communities is needed. As the Welsh
Assembly Government, it is our role and our
responsibility to take the lead in developing that
holistic approach ”.
Iaith Pawbremainsaworkingdocumentandthe
primaryreferencepointforallconcernedwith
Welshlanguageplanninganddevelopment.Much
oftheresponsibilityforthepracticalpromotionof
WelshremainswiththeWelshLanguageBoard,a
NationalAssemblysponsoredbodythatreportsto
theMinisterforHeritagewithintheWelshAssembly
Government.Aswepreparethiseditionof‘Opening
Both Doors’theWelshLanguageBoardand
HeritageDepartmentcivilservantsarepreparinga
LegislativeCompetenceOrderregardingtheWelsh
languagewiththeintentionoffurtherstrengthening
legislationwithregardtothestatusanduseofthe
WelshLanguageinWales.
SincethepublicationofIaith Pawb,along-term
processhasbeeninitiatedtomainstreamthe
Welshlanguageintoallaspectsofpublicpolicyand
initiativeplanninginWales.Acaseinpointisthe
CommunitiesFirstinitiativewhichputslanguage
considerationscentraltoitsmodus operandi.
“The Assembly Government’s Welsh language
and Communities First strategies complement
and support each other. Both are long-term
commitments and both encourage and promote
community-based strategies and initiatives.
Stronger and sustainable communities in
predominately Welsh-speaking areas will
help maintain the language as part of the
fabric of everyday life in Wales; encouraging
Communities First Partnerships to increase
their use of the Welsh language will open
up social, cultural, educational, training and
business opportunities for communities all
over Wales. Likewise, in areas where use of
the Welsh language is not as predominant,
TheincreasinglybilingualnatureofWelshyoung
people,therefore,isafactorwhichbothlocal
authoritiesandvoluntaryyouthorganisations
needtotakeonboardinassessingtheneedsof
theyoungpeopletheyserveandinplanningand
deliveringtheiryouthservices.
opening both doors
64 The Youth Work Curriculum Statement for Wales, The Standing Conference for Youth Work in Wales (2007).
“Encouraging and enabling young people
to express their emotions and aspirations,
through creative, sporting and challenging
opportunities which raise awareness of: cultural
identity; bilingualism and the value of one’s
own language; heritage; respect for diversity;
citizenship and respect for others.”4
Moreover, and significantly, the YWCSW places
Welshlanguageprovisionsquarelywithinthe
contextofequalopportunities-theunderlying
ethosofallgoodyouthwork.Referringtoits
descriptionsofallfourmainthemesitstatesthat:
“Youth Work through its practice should:
• promote opportunities and access for all
young people whatever their race, gender,
sexual identity, language, religion, disability,
age, background or personal circumstances;
•challenge oppression and inequality;
•recognise the importance and value of the
Welsh language and the need to promote its
use…”
Providinglanguagechoicesisacorecomponent
ofequalopportunity.Extending Entitlement,a
keyyouthservicereportpublishedinJuly2000
andwhichsetthesceneforvariousyouthservice
developmentsoversubsequentyears,including
county-basedYouthPartnerships,placedlanguage
choiceascentralandintegraltoyouthwork
provisioninWales:
“Support for young people in Wales should be
structured around an entitlement for all young
people to a range of service in the language
of their choice, designed to promote their
attainment and development as individuals”.
Communities First Partnerships can play a key
role in creating the circumstances in which use
of the language can develop and flourish within
the community and so build on the gains made
thanks to education policies”.
Allorganisationswhoinvolvethemselveswith
thepublicneed,therefore,tobearinmindthe
wide-rangingpublicandpoliticalsupportforthe
Welshlanguagethathasgrownoverrecentyears;
intermsofequalityofopportunity,aspartofa
growingsenseofnationalidentity,intermsof
seeingbilingualismasanassettoWalesandasa
reflection of a general national aspiration to secure
abilingualfutureforourselvesandourchildren.
1.3 TheWelshLanguageand
YouthWorkPolicy
Intermsofyouthworkpolicy,theYouthWork
CurriculumStatementforWales(YWCSW),the
guidingdocumentforyouthworkpracticeinWales,
recognisesthebilingualnatureofourcommunities
and the significance of Welsh to our national
identity.Thecurriculumdocumentestablishesfour
mainthemesforgoodyouthworkpracticethathas
becomealitanyforallyouthworkers.Youthwork,it
states,shouldofferopportunitiestoyoungpeople,
whichare:
•educative;
•participative;
•empowering,and
•expressive.
Whileallfourthemeshavelanguagerelated
implications,thedocumentisprescriptiveand
explicitinitsdescriptionoftheplaceoflanguage
inrelationtoensuringexpressiveyouthwork
opportunities,whichitsaysshouldbeabout:
opening both doors
7
5 Guidance for the Inspection of Youth Support Services, Estyn, (August 2007)6 Supplementary Guidance for Inspecting Bilingualism within Youth Support Services, Estyn (Fenruary 2006).7 Welsh-medium Opportunities and Welsh Curriculum Provision within the Youth Service in Wales, Cwmni Iaith, CWVYS/Welsh Language Board, (1998).8 Quality and Standards in Youth Work within Local Authorities in Wales, OHMCI, Crown Copyright, (1997).
Estyn,theeducationinspectorate,expandson
thiskeyprincipleandincludeslanguagechoice,
languageskillsdevelopmentandayouthwork
curriculumthatfostersunderstandingofthe
Welshlanguageandculturewithinitsinspection
frameworkforyouthsupportservices.5Estyn
alsolinksyouthprovisioninthisrespecttothe
Cwricwlwm Cymreig,seeingyouthprovisionasa
complementarysourceofextra-curricularactivities
foryoungpeople.6
“Estyn expects inspectors to judge whether
or not the requirements of the Cwricwlwm
Cymreig are being met and to what extent
they contribute to the development of young
people’s knowledge and understanding of the
cultural, economic, environmental, historical,
and linguistic characteristics of Wales”.
Suchextra-curricularlinksarealsobolsteredby
localauthorities’EducationLanguageSchemes
approvedbytheWelshLanguageBoard.The
Board’sYouthStrategy,subtitled‘Increasing the
Social Use of Welsh by Young People (11-25)’,
publishedin2005,emphasisestheyouthservice’s
roleinprovidinganinformalandcommunity-based
environmentforyoungpeopletousetheirWelsh.
ReferringtotherecentmarkedincreaseofWelsh
languageskillsamongyoungpeople,asdiscussed
above,theStrategystates:
“Clearly, the challenge for organisations
working with young people is to plan the
provision of a social, community and
vocational context that will support the way
these skills are developed and used…
These social opportunities are essential
to ensure that young people feel a sense
of ownership towards the language. They
are also vital in order to provide contexts
where individuals can develop their Welsh-
language skills and gain confidence in order
to use Welsh in every aspect of life”.
Providingabilingualyouthserviceisabout:
• recognisingthebilingualnatureofWales
andstrengtheningWales’identityasa
bilingualnation;
• providingequalityofopportunitytoall
youngpeoplesothattheycanparticipate
andexpressthemselvesintheirpreferred
language;
• providingayouthworkcurriculumthat
increasesunderstandingoftheWelsh
language,itshistory,cultureandrelated
issues;
• providinganinformalsocialenvironment
whereyoungpeoplecanuseandimprove
theirknowledgeofWelshandgain
increased confidence to use their Welsh
languageskillsinarangeofsettings.
1.4 Languageandyouthwork
provision
Duetohistoricalanddemographicalreasons,youth
workinWalesisgenerallyprovidedthroughthe
mediumofEnglish.AsurveyofWelshlanguage
youthprovisioninWalesin1998(WYA/WLB)7
reaffirmed an OHMCI finding8thatWelshlanguage
opportunitieswithintheyouthservicearescarce,
sparseandad hoc.Thesurveyfoundthatonly
13% of youth clubs used Welsh as their only
or predominant language, while a further 13%
describedthemselvesasvariouslyproviding
abilingualenvironment.Whereastherewere
geographicalvariationstothispattern,aswouldbe
expected, the vast majority (74%) of youth clubs
werefoundtobeEnglish-onlysettings.
opening both doors
8
Althoughmuchoftheadvicesetoutinthis
documentdealswiththeprovisionofbilingual
opportunitiesitisimportanttorealise,however,that
providingexclusivelyWelshmediumprovisionis
recognisedasanessentialpartofprovidingequal
opportunitieswithintheyouthservice.YoungWelsh
speakersshouldbeaffordedtheopportunityto
socialiseincontextswhereWelshisconsidered
thenorm,i.e.themain,oronly,languageused.
SuchsettingsallowyoungWelshspeakersto
expressthemselvesfreelyinWelsh-freeofthe
compromisestheynecessarilymakeinbilingual
situations.(Similarequalopportunityparallels
canbedrawnwithotherparallelprovision,e.g.
parallelprovisionforyounggirls,certainreligious
groups,specialneedsgroupsetc.).Somevoluntary
organisationsandlocalauthoritiesrecognisethis
need and cater specifically for Welsh speakers.
Although,astheresearchindicates,moresuch
opportunitiesareverymuchneeded,particularly
inSouthEastandNorthEastWales.Section4of
thisdocumentoffersfurtheradviceaboutproviding
Welsh-mediumprovision.
WhilstexclusivelyWelsh-mediumprovisionis
bothcrucialanddesirable,therealitywhicha
largenumberofthosewhoworkwithyoung
peopleexperiencewithintheyouthserviceisof
anincreasinglydiversebilingualmembership.
Moreover,localauthorityyouthserviceshavea
dutytoensuretheneedsofWelshusersaremetto
thesamelevelasEnglishusersundertheauspices
oftheirstatutoryWelshLanguageSchemes.
Providingsensitiveandappropriateyouthwork
inthesebilingualsettingsprovidesafargreater
challengethanworkingwithmonolingualgroupsof
anykind.Itisthischallengeweaimtoaddressin
thishandbook.
opening both doors
9
2.0 Understanding bilingual Youth Work
Infuture,iftheydonotalreadydoso,youth
workersinmostpartsofWaleswillprobablywork
withgroupsofyoungpeoplethatareincreasingly
bilingual.Todealequitablywithyoungpeople
insuchsituationsyouthworkproviders,both
organisationsandyouthworkers,willneedto
understandbasicissuesconcerninglanguage
onbothapolicyandpracticelevel.Below,we
outlinesomefundamentalprinciplesthatshouldbe
consideredasacontextforthepracticalaspects
describedinlatersections.Themainpremises
addressedarethat:
• languageiscentrallyimportantto
personalandculturalidentity;
• languageabilityisaspectrumofskills;
• havingtwolanguagesmeanshavingto
makelanguagechoices;
• apowerrelationshipexistsbetween
languagesandlanguagegroups,and
hence
• aneffectiveandequitablebilingualism
hastobefacilitatedandfostered.
2.1 Languageandidentity
Issuesaroundlanguagecanbeverysensitive.
Oneofthemainreasonsforthissensitivityisthat
languageisintrinsicallylinkedtoanindividual’s
identity–andwe’reallsensitiveaboutthat!
Languageisameansofexpressionaswellas
abadgeofidentity–bothonapersonallevel
andasameansofidentifyingwithothers:family,
communityandawiderlanguagegroup.Language
isanimportantpartofwhoweareandwhowe
relateto,howweseeourselvesandhowweare
seenbyothers.Languageisintrinsicallyus.
Manyhavenaïvelyclaimedthatlanguageisonlya
meansofcommunication.Clearly,communication
isaprimaryfunctionoflanguagebutlanguageis
also crucial to how we view the world. We define
andorganisetheworldwhichweexperience
physically,emotionallyandspirituallybymeans
oflanguage.Itisthroughlanguagethatweshare
ourexperiencesandagreemeaningwithothers.
Languageistheprimaryvehicleforcultural
expressionandreproduction.Thelanguagewith
whichweidentifyourselvesisalsooneofthemost
importantculturalmarkerswecarry.Itlinksusto
aparticularpeople,particularvalues,particular
perspectives,particularculturalactivities,a
particularpastandaparticularpresent.
Culturalidentitiesaresomethingweallvalue,
whateverlanguagewespeak,beitconsciouslyor
unconsciously,simplybecausewevaluewhowe
are.Similarly,languages,asbothamediumand
anexpressionoftheseculturalidentities,arealso
valued.Ingeneral,weallhavearighttotherespect
ofothers–avaluethatyouthworkhasalways
championed.Thismeansrespectingourvarious
languagesandculturalidentitiesaswell.
Appreciatingthevalueofbilingualismmaywell
facilitateabroaderunderstandingofcultural
differencesandengenderempathytowardsother
culturalgroups.Inthatsensebilingualismmaywell
bringaddedvaluetoaninclusiveyouthservice.As
stipulatedbytheYWCSW,ourdiversityshouldbe
celebratedbyall.
opening both doors
10
2.2 Thelanguageskillsspectrum
Onemythorfallacyofwhichweallshouldbe
aware from the outset is the oversimplification of
languageandculturalidentity.Traditionally,people
havebeendescribedasWelsh-speakersornon-
Welsh-speakers–asifbilingualismwasaswitch
youeitherturnonoroff,an‘either/or’situation.The
Office for National Statistics has recognised that
thetraditionalCensusquestion,“Can you speak
Welsh – yes or no?”,helpsnooneinthisrespect.
Languageskillsandculturalidentityaremuch
morecomplicatedandsubtlethanthat.Asaresult,
the2001Censusaskedafewmorequestions
regardingthefouraspectsoflanguageskills
–understanding,speaking,readingandwriting
Welsh–andhencegainedaclearerpictureofthe
diversityoflanguageskills.
At the 2001 Census 20.8% of the population
ofWalesregisteredthemselvesortheirfamily
membersasbeingabletospeakWelsh.However:
• 661,526(23.6%)recordedthatthey
understoodspokenWelsh;
• 567,152(20.2%)couldreadWelsh;
• 495,519(17.7%)couldwriteWelsh;
• 797,717(28.4%)recordedthattheyhadat
leastonelanguageskill.
Languageatthesimplestlevel,isaskill.Likeall
skills,individualshavevaryingdegreesofability.
Howgoodajoke-tellerareyou?Howwelldoyou
cook?Howwelldoyoudriveacar?Similarly,
languageskillsareaspectrumofability–from
providingmonosyllabicgruntstoinspiringoratory,
frommanagingtoscribbleanoteforthemilkman
topenninganaward-winningnovel.Ourlanguage
skills vary greatly. Being fluent or literate is a
relativecompetencenotanabsolutecharacteristic
–languagegroups,therefore,containarainbowof
individualskills.
9 The State of the Welsh Language, Beaufort Research/ Welsh Language Board (2000).
Similarly,beingbilingualdoesnotmeanthat
youareequallycompetentinbothlanguages.
Anindividual’slanguageskillsindifferent
languagesmightwellbeatdifferentpointsofthe
spectrum. Individuals might well be more fluent
inonelanguageoranotherdependingonthe
circumstances,thetopicorthejobinhand.
Anotherpointtobearinmindisthatthedegree
oflanguageskillhasnothingtodowithattitudes
to language. While only a significant minority of
the general public claim some fluency in Welsh
researchbyBeaufortResearchin2000hasshown
thatthevastmajorityseeWelshinapositivelight.9
• 89%agreedthattheWelshlanguageis
importantforWelshculture.
• 81%agreedthatitisimportantthat
childrenlearntospeakit.
• 80%agreedthattheWelshlanguage
belongedtoeveryoneinWales.
• 76%agreedthatWalesisabilingual
country.
• Only5%ofthetotalsamplewere
opposedtotheuseofWelsh.
ThisgeneralsupportforWelshismirroredbythe
publicpolicycontextpreviouslydescribed.
2.3 Languagechoices
Oneofthemainresponsibilitiesofyouthsupport
workersistoensurethattheycometoknowthe
youngpeopleintheircare.Thosewhoworkwith
youngpeopleneedtoknowofayoungperson’s
familybackground,charactertraits,interests
–anythingandeverythingthatmakestheir
relationshipsupportiveandconstructive.Buthow
many youth workers know the language profile of
theyoungpeopleintheircharge?Whatlanguages
dotheyspeak,towhomdotheyspeakthem,when
andinwhatcircumstances?
opening both doors
11
Ifyouaren’taWelshspeakeryourselfitmight
be difficult to assess a young person’s language
fluency and preferences. It’s not so straightforward
even if you are a fluent Welsh speaker. However,
withWelshacoresubjectwithinschools,most
youngpeoplehavesomeknowledgeofWelsh,
howeverlittle.
Oneofthemaindifferencesbetweenbilingual
peopleandmonolingualpeopleisthatbilingual
peoplehaveachoiceofwhichlanguagetouse.
Theymightusedifferentlanguagesfordifferent
purposes,withdifferentpeopleatdifferenttimes.
TheymightuseEnglishathome,Welshatschool,
Englishattheleisurecentre,Welshinformal
interviews,EnglishattheshopsandbothWelsh
andEnglishatthelocalpub.
All manner of social factors influence a bilingual
youngperson’schoiceoflanguageandtheir
willingnesstoassociatewithoruseaparticular
language.Languageusewithinthefamilyand
widercommunityareobviousfactors.Othersmight
include:
• socialexpectationstouseaparticular
language;
• thelanguageusuallyusedwithina
certainsetting;
• peerpressuretoconform-perceptions
of‘cool’and‘sad’;
• aneednottobeexcluded;
• aneednottobeperceivedasa
‘nuisance’or‘troublemaker’;
• being more confident, fluent or
expressiveinaparticularlanguage;
• beingdisadvantagedbychoosinga
particularlanguage;
• unsureofthelanguageregisterexpected
ofthem–formalorinformal;
• wanttoidentifywithaparticular
languagegroup,orconversely;
• wanttodisassociatethemselvesfroma
particularlanguagegroup.
Thosewhoworkwithyoungpeopleneedtobe
awareofthesubtletyoflanguageskills,language
choicesandidentityissues.Itisimportantto
rememberthatwhatevertheirlanguagechoices
withintheyouthworksetting,whateverfactors
influence this choice, bilingual young people
shouldberespectedfortheirbilingualismandtheir
bilingualismshouldbefacilitated.
2.4 Languageandequal
opportunities
Youthworkisalsoaboutempoweringyoung
people.Allsocialcontextscontainapower
relationship.Therearepowerfulgroupswithin
societyandtherecanbepowerfulindividualswithin
groups.Sotooinrelationtolanguages.There
arepowerfullanguagesthatenjoyhighprestige,
worldstatus,largenumbersofspeakersandstate
sponsorship;andtherearelesspowerfullanguages
thatmayhavefewerspeakers,lowerstatus,a
historyofrestricteduseandmaybeheldinlow
esteembyspeakersandnon-speakersalike.
Thepower,statusandesteembestowedupon
individuallanguageshaveabearingonthe
perceptionsandbehaviourofindividualsand
groups–ourself-perceptionaswellasthe
perceptionofothers.Becauseofthispowertension
betweena‘majoritylanguage’anda‘lesserused
language’bilingualsituationsareseldomequal.In
bilingualsituationsmembersofthelesspowerful
languagecommunitywillmoreoftenthannot
accommodatetheirbehaviourinordertoattemptto
over-ridethepowerrelationshipbetweenthetwo
languages(andbyinferencethepowerrelationship
betweenthemselvesandmembersofthemore
powerfullanguagegroup).Thisaccommodating
behaviouristhatmucheasiertoachievewhen
speakersofthe‘lesserusedlanguage’arealso
fluent in the ‘majority language’, as in Wales.
opening both doors
12 10 YWCSW (2007), ibid.
Sothatyoungpeoplecanfullyparticipate,
communicateandexpressthemselvesthey
needtobeenabledtoparticipatefreelyintheir
ownlanguage.Youthworkprovidersshould
beconstantlyawareoftheirdutytoprovidea
non-threatening,non-judgementalandenabling
languageenvironment.
IntermsoflanguageuseinWales,suchan
enablingbilingualenvironmentcanbedescribedas
aplacewhere:
• bothlanguagesareequallyvisible;
• both languages are used in an official
andpubliccapacity;
• bothlanguagescanbeused‘safely’
(withoutfearofintimidation,ridiculeor
exclusion);
• practicalactivitiesareorganisedin
suchawayastofacilitateand
encouragelanguagepreference,and
where
• diversityofidentityispromotedand
celebrated.
Theremainderofthishandbooksetsoutto
describepracticalmeasuresthroughwhichthis
kindofenablingenvironmentcanbedeveloped
andfostered.
Participationisanotherpillarofeffectiveyouth
work.TheYWCSWstatesthatyouthworkis
aboutopportunitieswhereyoungpeopleare
‘encouragedtoshareresponsibilityandtobecome
equalpartnersintermsoflearningprocessesand
decisionmakingstructures’10.Whilethishandbook
mainlyreferstoaspectsoforganisationandthe
roleofyouthworkers,theroleoftheyoungpeople
themselvesinplanningandrealisingbilingualyouth
provisionmustnotbeoverlooked.Theirlanguage
skills,positiveattitudesandbilingualaspirations
areanassetthatshouldbeutilisedfullytofacilitate
bilingualyouthworkprovision.
Youthworkersconcernedwithprovidingequality
ofopportunitytoallmustbeawareoftheir
responsibilitytoredressthispowerrelationship
indealingwithgroupsfromdifferentlanguage
communitiesinbilingualsituations.Thebilingual
groupwithintheyouthclubmightwellchoose
touseEnglishifthatistheconsiderednorm
withinthegroupbutitdoesn’tmeanthatthey
wouldchoosetouseEnglishoneveryoccasion
ifgivenothersensitivelyofferedopportunities.
Meaningfulbilingualismneedstobefacilitated
andbilingualyoungpeopleneedtobeenabled
fairly,sensitivelyandproactivelytomakethese
languagechoices.
Powerrelationshipsthatalsolieattheheartof
otherequalopportunityissuessuchasprovision
foryoungwomen,disabledyoungpeopleorblack
youth.Challengingtheseoppressionsisacentral
functionofyouthwork.InWales,bilingualism
iscentraltothisanti-oppressiveandequal
opportunitiesagenda.
2.5 Creatinganenabling
environment
Indevelopingeffectivebilingualyouthwork
practice,youthorganisationsandyouthworkers
shouldbeprimarilyconcernedwithcreatingan
enablingenvironment.
Youthworkitselfisanenablingprocess.Thosewho
workwithyoungpeopleshouldbeconcernedwith
enablingyoungpeopletolearnaboutthemselves
andothers;enablingthemtotakepartinaraftof
learningexperiences;enablingthemtodevelop
asindividualsandasmembersofgroupsand
communities;enablingyoungpeopletoparticipate
indecisionmakingatalllevelsandempowering
themtoactontheirconcerns.Youthwork,as
wehavepreviouslyseen,isalsoaboutenabling
youngpeopletoexpressthemselvesthroughtheir
preferredlanguageandculture.
opening both doors
13
3.0 bilingual provision
Whatdowemeanbybilingualyouthwork
provision?Ideallyitshouldbeapracticethat
givesequalvalueandstatustobothWales’main
languages,wherebothlanguagesareseen,heard
andusedinformalandinformalcontexts,and
wheremembersorparticipantsarepermitted,
encouragedandsupportedtoparticipatein
whateverlanguagetheychoose.Havinganethos
andanenvironmentthatencouragesrespectfor
diversityiscrucialiftrulybilingualprovisionistobe
offered.Withoutabasiclevelofrespect,thereisa
danger that any other steps taken will be superficial
andineffective.
Indevelopingeffectivebilingualpracticewithin
theyouthservicewecanlookatthreeparticular
aspects:
• theyouthworkenvironment;
• youthworkersandtheirlanguageskills,and
• thewayactivitiesareorganised.
We’lladdresseachaspectinturn,providingsimple
andpracticaladviceonallaspects.
3.1 Theyouthworkenvironment
Youthworksettingsarevariousandvaried.They
mayincludearangeofinformalsettings,outreach
projects,residentialfacilitiesaswellasthemore
traditionalclubs,villagehallsandyouthcentres.
Swimmingpoolsandleisurecentresarealso
importantlocationsforyoungpeople.Eventhough
wemightmentionparticularsettingsinthetext
fromtimetotime,thefollowingcommentswillbe
relevanttoallyouthworksettings.Readersshould
translatetheprinciplesunderlyingthecommentary
totheirownparticularcircumstances.
Ifyouareconcernedthatyouryouthcentreor
projectshouldhaveanopen-housepolicyas
regardslanguageuse,creatinganappropriate
enablingenvironmentiscrucial.Anopen-house
policymaybehinderedbythefactthatpotential
users’preferredlanguageisnotvisibleoraudible
withinthecentre.Evenregularmembersmight
attimesfeelalienatedandexcluded.Acentreor
projectthatdoesnotvisiblyacknowledgeyour
preferredlanguageissurelylesslikelytorecognise
andrespectyouasaspeakerofthatlanguage.
Asabilingualperson,youhavetwochoices
–eithertoaccommodatethesituationandopt
tousetheexplicitlanguage(eventhoughyou’re
not completely satisfied with the situation,) or opt
outandgoelsewhere.Researchindicatesthat
a significant number of young Welsh speakers
goforthesecondoption.Insuchcasesusing
Welshmaywellbeanopportunitytoincreaseyour
membership!
Anopen-housepolicyshouldpromoteinclusivity.
Itmustberememberedthatbilingualismdoesnot
exclude.Bilingualismdoesnotbarordisadvantage
Englishusersinanyway.Bilingualismisinclusive.
Ifabilingualenvironmentisessentialforinclusive
practice–howdowedoit?
opening both doors
14
3.1.1Name
Thenameofyourclubisanimportantpartofits
identity.Itisthebanneryouwaveattheyoung
peopleinyourareainordertoattracttheirattention
andmakeyourselfknown.Themessagesand
signals conveyed by your official name have the
potentialofbeinginclusiveanddrawingpeoplein,
orexcludingandalienatingpeople.
Mostyouthclubsareusuallynamedafterthe
communitytheyserve.Ifthisisthesituationinyour
casethenusingthedescriptionClwb Ieuenctid
aswellasYouth Clubisaneasywaytoensurea
bilingualname.Grammaticalconventionwillmean
that the Welsh should be placed first, which will
furthersignalapositiveattitudetoWelsh,e.g.:
InthecaseofcommunitiesthathavedifferentnamesinWelshandEnglish,prioritywilloften
reflect local contexts e.g.
or
Moreimaginativenamescaneitherbetranslatedor
asinglebilingualnameadopted:
(Arosmas,was!
Stayoutside,pal!)
Bilingualsignssay:
(Mae’nddiogel-it’squitesafe!)
Consider what language messages are flagged
upbyyourpresentnameandconsiderchangesif
necessary.
3.1.2Signs
Signsarealsoanimportantpartofyouryouth
club’senvironment.Signsportrayobvious
messagesregardinglanguageandtheclub’s
attitudetobilingualism.Bilingualsignscanopen
doors or leave them firmly shut.
Englishonlysignscanconveythefollowing
impression:
or
Clwb Ieuenctid
GlanffrwdYouth Club
Clwb Ieuenctid AberteifiCardigan Youth Club
Newbridge Sports Club
Clwb Chwaraeon Trecelyn
Canolfan Hamdden
Y Ffenics - The PhoenixLeisure Centre
Antur Youth Project
Come in!
Dewch i mewn!Come in!
opening both doors
15
Ifthebuildingisnotunderyourcontrolwhynot
explainthesituationtotheownerandaskfor
bilingualsignstobeconsidered.Youmighteven
wishtoconsidermovingyourcluborprojectto
anotherbilingually-signedbuilding.
Languagepriorityonsigns,i.e.whichlanguage
appears first, is most often open to local decision
makingbasedonlocalcontexts.However,a
generallyacceptedruleisthatpriorityshouldbe
giventothelesser-usedlanguageinordertoafford
itagreaterdegreeofprominenceratherthan
reinforceitsoftenlowerstatus.
Ensurethatsignscarrythecorrecttranslation.
Neverentrustanytranslationworktoso-called
onlineautomatedtranslationengines.Onthe
wholetheyaretotallyineffectiveandincorrect,
withnumerousexamplesincirculationofbasic
errorsandregularmistakesoccuring.Havingto
correctasignaftermis-translationcanbecostly,
andleavinganincorrecttranslationonasign
canbeverydamagingintermsofthemessages
conveyed.Mistakescancausebothmirthand
offence.Incorrecttranslationssendmessagesto
Welshspeakersthattheirlanguage(andhence,
theythemselves)areofsecondaryimportance
andnotworthyofdetailedattention.Thisobviously
wouldnotbeamessagethataproactivelybilingual
organisationwouldwanttoconvey.Moreover,
incorrecttranslationswhichhaveahumorous
connotationcanmaketheorganisationlook
somewhatfoolish,e.g.
• BlwyddynCadfridogynCwrdd(“The
yeartheMilitaryGeneralMeets”instead
of“AGM”);
• Galwchhebbenodiad(“Callwithout
beingappointedtoapost”-insteadof
“NoAppointmentNecessary”);
• CroesoiBaw(“Dirtwelcomed”instead
of“EveryoneWelcome”).
Forshorttranslationsthatarefreeofcharge–and
correct–theWelshLanguageBoardofferaservice
calledLinkLinetoWelsh.Byvisiting
www.llinellgyswllt.co.ukbycalling08456076070
office hours from Monday to Friday, you can have
upto30wordstranslatedfreeofcharge.
Someofthesignsandstickersinyourbuilding
willbeinformationsignsthathavetoconformto
Europeanstandards.Ausefulonlinecatalogueof
suchbilingualsignscanbeobtainedfromThink
Signs (www.bilingualsigns.co.uk).
Likewisewithtemporarynotices:
Ifyouryouthclubisownedbyalocalauthority
allsignsshouldbebilingualundertheauthority’s
WelshLanguageScheme.However,ifyouown
yourownbuildingconsiderwhicharethemost
importantsigns,whichsignsneedtobereplacedin
anycaseandgraduallyreplacethemwithbilingual
versionsovertimeasthebudgetallows.Don’t
focussolelyonpermanentsignage.Thesame
principlesaretrueofshorttermandtemporary
signs,e.g.:
Rhowch eich enwau yma i gadw lle ar y
bws dydd Sadwrn:
Write your names below to ensure a
seat on the bus on Saturday:
Paent Gwlyb / Wet Paint
opening both doors
17
3.1.3 Official literature
Yourorganisationwillnodoubtproducesome
official material during the course of a year -
membershipcards,aclubbrochure,information
leaflet, programme of activities, letters to parents
andguardians,etc…
Ifyoudonotcurrentlyissuebilingualliteraturewhy
notconsiderwhatyoucandointheshortterm,
e.g.ensuringthatthemembershipcardorterm
programmeisbilingual.Considertheresponse
andseewhatelsecouldbedonebilinguallyin
future.
Noticesandnoticeboardsmightbeanimportant
wayofsharinginformationaboutsportsteams,club
events,tripsetc.Boththeheading-Hysbysfwrdd/
Noticeboard-andtheassortednoticescouldwell
bebilingualwithverylittletrouble.Translation
neednotberepetitiveorcostly-onceyouhave
abilingualteamsheet,discoposterorparental
permissionformtheywillchangeverylittleover
time.
Mostcentreswillhavevariousothersignsand
noticesdisplayed–openingtimes,Healthand
Safety Notices, smoking policies, confidentiality
notices,behaviourpolicyetc..Thesetoocouldwell
bebilingual.
TheLinkLinetoWelshisidealforshort
translations(seeabove).Fortranslationsof
morethan30words,asktheWelshLanguage/
TranslationUnitofyourlocalauthorityforadvice,
orcontactyourlocalMenter Iaith(Language
Initiative).ThereareMentrau Iaithinmostof
thecountiesofWales,andmanyofthemoffera
translationservice(writtenand/orsimultaneous).
Usuallythetranslationratesforlocalcommunity
groupsaresubstantiallyreduced.Yourlocal
Menter Iaithwillbeabletoadviceyouastothe
extentoftheirtranslationprovisioninyourarea.
ThecentralMentrau Iaithwebsitecanbefound
atwww.mentrau-iaith.comwhichthenallows
youtoselectyourlocalMenter Iaith.Evenmore
effectiveandintunewithgoodyouthworkpractice
wouldbetoasktheyoungpeoplethemselvesto
translaterelevantmaterialandtogetitcheckedby
acompetentprofessional.TheLinkLinetoWelsh
willproofread/editupto75wordsfreeofcharge.
ItisalsoworthnotingthattheWelshLanguage
Boardcanoffersmallgrantstovoluntary
organisationstoassistinproducingbilingual
material.ApplicationstotheGrantsforthe
PromotionofWelshSchemecanbemadeatany
timeofyear.Forfurtherdetails,visittheWelsh
LanguageBoardwebsiteatwww.byig-wlb.org.uk
3.1.4Theinformalenvironment
As well as ensuring equal status on official signs
anddocumentationyoucouldalsoconsiderthe
moreinformalaspectsoftheclubenvironment.
Theyarelikelytohaveanevenstrongerbearingon
thewayinwhichbilingualismisperceived:
Posters–manyagenciesnowsupplybilingual
campaign posters and leaflets around issues such
ashealth,thirdworldandenvironmentalissues
etc.,whichcanbedisplayedandcirculatedinthe
club.
OrganisationssuchastheWelshLanguage
Board,S4C,MenteraBusnes,WelshBooks
Council,WelshSportsCounciletc.haveattractive
postersportrayingWelshlandscapes,Welsh
foods,rugbystarsetc.Eveniftheyarenot
bilingual,suchpostersdoportrayaspectsof
Welsh life and culture and can fulfil a curricular
roleinawidersense.
Graffiti– if you have a graffiti wall in the club
includeafewWelshsloganstogettheballrolling.
Youmightbesurprisedbywhatelsegetswritten
inWelshoritmightrevealsometensionsaround
bilingualismwhichneedtoberesolved.
opening both doors
18
Music-manyyouthclubshaveaCDormp3
playerformembers’use.Whynotensurethat
thereisamixtureofWelshmediumaswellas
Englishmediumbands.Manyoftoday’sleading
Welshbandsandartistsrecordandperforminboth
languages–SuperFurryAnimals,CerysMathews,
Duffy,andtheTexasRadioBand,andmanyother
bandsthatdon’tperforminWelshdisplaytheir
Welshidentitywithpride–Stereophonics,Manic
StreetPreachers...
www-ifyouhaveaccesstotheinternetwhynot
postupsomebookmarkstoWelshlanguagesites
suchastheBBCsiteCymru’r Byd,RadioCymru’s
C2website,golwg360(Welshlanguagenews),
theNationalEisteddfod,S4C,WelshLanguage
Board,Maes-e.com(amultitopicchatforum),
FunkyDragon,Blogiadur.com(adirectoryofWelsh
blogs),curiad.org(music),locallanguageinitiatives
(Mentrau Iaith)andotheryouthorganisationssuch
asUrddGobaithCymru,DukeofEdinburghAward
SchemeandYFCWales.
Someyouthgroupshavetheirownweb
pages,eitherindependentlyoraspartoftheir
organisation’swebsite.Howaboutensuringthatthe
webpageisalsobilingual?
IT&PCs–it’spossibletoinstallaWelshlanguage
interfaceonmostcomputeroperatingsystems
bydownloadingsoftwarefreeofchargefromthe
MicrosoftorWelshLanguageBoardwebsite.
It’spossibletoswitchbackandforthfromthe
EnglishlanguagetotheWelshlanguageinterfaces
dependingonthepreferredlanguageofthe
individualusingthecomputeratthetime.Thisisa
costfreeandeffectivewayofensuringlanguage
choiceintherealmofinformationtechnologyand
personalcomputinginyouryouthclub.Ifyouare
lookingforfreeWelshlanguage‘OpenSource’
office software, there is a specific website you can
visitinordertodownloadthesoftware:
www.agored.com
Magazines-ifyouhavealibraryoracoffee
areawithreadingmaterialwhynotsubscribeto
WelshlanguagemagazinessuchasGolwg,Y
Cymro,Lingo(amagazineforWelshlearners)and
variousotherpublicationsandfanzinesaswellas
toEnglishmediumpublications.It’spossibleto
subscribetoanelectronicon-lineversionofsome
ofthesepublications(e.g.Golwg).
Information-ifyourunadrop-ininformation
serviceforyoungpeople,acounsellingservice
orifyourunissuebasedsessionsintheclub,
ensure that leaflets and handouts are bilingual.
Mostnationalandregionalagenciesnowensure
thattheypublishbilingualmaterialforyouruse.
Moreover,beproactiveinusingthematerial.Find
outifthepersonyouaredealingwithisbilingual
and give them the bilingual version of leaflets
orbothEnglishandWelshversionsifseparate.
Theycanthenchoosewhichlanguagetheywish
toreadandwhichversiontogivetoothers,such
asparentsorfriends.Bydoingthisyouhave
respectedtheirchoiceandhavenotmadethe
choiceforthem.
3.1.5Announcements
Havingavisiblebilingualenvironmentiscrucial
buthavinganenvironmentwherebothWelshand
Englisharealsoheardstrengthensthemessage
thatbilingualismisOK.Ifyouthworkersintheclub
arebilingual,themoreWelshtheyusethemore
likelymembersaretouseWelshaswellasthey
seethatitis‘allowed’.
opening both doors
19
Weshalldiscussinformalrelationshipsbetween
youthworkerandclubmemberinthenext
section.However,inthecontextofcreatingan
enablingenvironmentthelanguageofgeneral
announcementscanbeimportant.Imparting
instructions,directionsorinformationbilingually
givesauthoritytobothlanguages.
Notallyouthgroupswithbilingualmemberswill
havebilingualyouthworkers.Remembering
whatwassaidearlierregardingtheneedtosee
languageasaspectrum,mostyouthworkers,with
helpandsupport,willbeabletopickupkeywords
andphrasestousefromtimetotime.Bilingual
messagescancarrygreaterweightifcomingfrom
anunlikelysource.
3.2 Youthworkersandtheir
languageskills
Havingbilingualstaffwouldclearlymakeiteasier
toensureabilingualethoswithinyouthclubs.
However,mostclubsareclearlynotinthisposition.
Sinceanindividualyouthworker’sbilingualskills
willimpactupontherelationshiptheyhavewith
bilingualyoungpeople,wewilldealwiththis
relationshipfromthreeperspectives:
•a fluently bilingual youth worker;
•ayouthworkerwith‘someWelsh’;
•ayouthworkerwithnoWelsh.
By a fluent bilingual we mean somebody who can
conversewithyoungpeopleinsimple,everyday,
colloquialWelsh.Youdonotneedtobeableto
addresstheGeneralAssemblyofthePresbyterian
ChurchofWales!Ayouthworkerwith‘someWelsh’
wouldbeapersonwhohassomeknowledgeof
Welsh,someabilitytoconversebutwhonormally
woulduseEnglishasthelanguageofchoice.
PeoplewithabsolutelynoknowledgeofWelshat
allarefewandfarbetween,asmostpeoplehave
somelevelofWelshlanguageskills.Mostofus
areabletosay“boreda”,or“hwyl”,sothereality
ofthesituationisthatmostyouthworkerswill
either be fluent Welsh speakers, or will have ‘some
Welsh’.Theimportantthingisthatthoseyouth
workers have enough confidence to use whatever
Welshtheyhavewithpride,andinapositiveway
thatwillempowerothers.
Whatisvitallyimportanttorealise,however,isthat
allyouthworkerscancontributeconstructively
and significantly to bilingual practice. Bilingualism
belongstoallofusinWaleswhateverlanguages
wespeak.
3.2.1 Fluentlybilingualyouth
workers
Bilingual youth workers can fulfil several key roles
inmaintainingabilingualethoswithinaclub,
projectorsetting.
Theymayoftenbeabletocontributetothelevel
ofWelshusedina public or official capacity
-makingannouncements,givingdirections,
refereeinggamesorimpartinginformation,as
mentionedabove.
Theycanalsocontributevaluablyinaninformal
mannerbyusingWelshintheirgeneraldealings
withclubmembers-instigatingandresponding
toconversationsineitherlanguage,andensuring
thatthelingua francadoesnotalwaysmonopolise
conversations.Bilingualyouthworkersneedtobe
proactiveinheruseoflanguageinordertoensure
thatlanguagechoicesremainviableandopen.
opening both doors
20
Thirdly,theyhaveakeyroleinpersonal
relationships.Itisgenerallymucheasiertobuild
arelationshipwithsomeoneinasharedmother
tongue.YoungWelshspeakersmightwellbemore
inclined to confide or trust a Welsh speaking youth
worker and they most certainly would find it easier to
expresspersonalmattersandconcernsinWelsh.
InsituationswhereWelshisthemainlanguage
withinanopen-houseclub,Welshspeakingyouth
workersneedtobeawareofthelanguageneedsof
young people who may not be as fluent in Welsh as
othersandneedtoaccommodatethemsensitively
withintheclub’sbilingualculture.
opening both doors
21
3.2.2Youthworkerswith“some
Welsh”
Adultstendtounderestimatetheirabilitytospeak
Welsh.Thismayoftenbeduetoshyness,lack
ofpractice,badexperiencesinthepast,low
confidence and a host of other reasons.
However,youthworkerswithwhattheywould
regardasonly“someWelsh”cancontribute
positivelytobilingualismwithinyouthclubsby
breakingdownthe‘either/or’mythmentioned
earlier.BeingabletospeakWelshisnotsimply
acaseofblackandwhite–therearesomany
shadesinbetween.Whenindividualswhoare
perceivedasbeingmonolingualEnglishspeakers
useWelsh,howeverlimitedthatusemightbe,
theybegintobreakdownthemythandhelpyoung
peoplerecognisethelanguagerainbowwhich
beingWelsh-speakingisallabout.
WhendealingwithyoungWelshspeakers
somemayconsiderusingWelshgreetingsand
pleasantries,suchas:Sut mae? Hwyl! Da iawn,
Nos da, Diolch.Thiscangoalongwayonthe
relationshipfront.Welshspeakers,likeeverybody
else,generallyrespondpositivelytorecognition
andwouldbegenuinelyappreciativeofsuch
efforts.
With time, confidence will no doubt increase
andpracticewillfurtherstrengthenvocabulary,
phraseologyandpronunciation,contributingin
turn to a greater confidence in the use of Welsh in
future.IncreasingyourWelshlanguageskillscan
formavalidpartofyourprofessionaldevelopment.
OpportunitiesareavailablethroughtheWelsh
forAdultsCentresthroughoutWalestolearnor
improveyourWelshlanguageskills.Theirdetails
areincludedintheResourcesandContactsection
below.
However,languageskillsarenotallabout
speaking.Understandinglanguageisaskillinitself.
ManymorepeopleunderstandWelshthanspeak
it.YouthworkerswhounderstandWelshshould
usetheirskilltofacilitateandencourageothers
tospeakWelsh.Havingaconversationintwo
languageswhereallpartiesunderstandeachother
butcancontributeintheirownpreferredlanguage
seemstooffertheoptimuminbilingualism.
3.2.3YouthworkerswithnoWelsh
EvenifyouhavenoWelshatallyoucanstill
contributetocreatingabilingualenvironment.In
fact,yourroleiscentral.
Thebiggestobstacletopositivebilingualismrelates
topeople’sattitudesandfears.Forbilingualismto
workinameaningfulwayitneedstobebuilton
mutualtrustandtheattitudesofyouthworkerswith
noWelshisvitallyimportantifsuchanopenand
trustingbilingualcultureistobefostered.
Partoffosteringthesepositiveattitudesmeans
beingawareoflanguageissuessuchasthose
outlinedintheprevioussection-languageand
identity,reasonsforlanguagechoicesetc..As
withallequalopportunityissuesitisalsoabout
challengingprejudiceandpromotinggoodpractice.
Thosewhoworkwithyoungpeoplecantoa
significant extent set the moral or cultural tone of
theirgroupsbytheirownvaluesandattitudes.
Apositiveattitudetobilingualismonyourpart
willprovideagoodbasisforsuccess.Again,
professionaldevelopmentopportunitiescanbe
arrangedtofacilitatepositiveattitudesamongyouth
workers,e.g.languageawarenesstraining.
Itshouldbeacentralpremiseofyouryouthwork
thattheWelshlanguagebelongstoeverybody
inWales-notjustthosewhospeakit.Thevast
majorityofpeopleinWaleshavesomecontact
withWelsh-eitherwithintheirownfamily,through
friendsandacquaintances,orinthecommunity.
opening both doors
22
Weallhavesomeownershipofitevenifit’s
only as superficial as having a Welsh address.
Whatiscertainisthattoliveinadynamicand
positiveWalesweallneedtohaveownershipof
bilingualism.
3.3 Organisingbilingualactivities
Organisedeventsareacentralpartofthe
youthserviceprovision–beitonclub,regional
ornationallevel.Organisingeventscanbea
headacheinonelanguageletalonetwo.However,
ifwearetoprovideabilingualyouthservice,
organisingsuccessfulbilingualeventsiscentral.
Whatthenshouldwebearinmindinlanguage
termswhenplanningourevents?Oneofthebasic
generalprinciplesthatshouldbeadheredtoatall
timesisthatbothlanguagesshouldbeconsidered
atthebeginningofanynewevent,campaign,
initiativeorproject.Itcanbecounterproductive
toplaneverythinginonelanguageandthento
considertheotherlanguageasanafterthoughtat
theendofthecreativeprocess.Theonlywayof
creatingatrulybilingualeventoroccasionisby
givingbothlanguagesequalconsiderationfromday
one.
As all events vary in their organisation it is difficult
topindownacatch-allscenario.Wethereforeoffer
youthreeexamplesofeventsacrosstherange
ofyouthworksettingsthatvaryaccordingtotheir
nature,participantsandlevelofoperation.We
hopetheycovermostpertinentaspects.Thethree
exampleshighlightedare:
• groupwork-anissue-basedsessionin
theclub;
• anactiveevent-aregionalfootball
tournament,and
• aformalmeeting-aregional/national
AGM.
3.3.1Groupwork-anissue-based
session
Ensuringasuccessfulbilingualissue-basedor
trainingsessionisnoteasy.Althoughtheyareoften
informalinnatureissue-basedsessionscanbe
aboutsensitiveorcontentiousissuesthatengender
emotion or disagreement. It is often difficult to steer
certainsessionsinonelanguage;ensuringan
elementofbilingualismneedsevenmoreskill.
Bilingualfacilitator–obviously,havingabilingual
leadfacilitatororjointfacilitatorwouldhelpthe
sessionbebilingual.Heorshewouldbeableto
setthetoneandrespondineitherlanguagetoall
participants.Thiswouldbeaninformalwayofusing
bothlanguageswhichwouldmakeWelshspeakers
feelincludedandrespected,andwouldmeanthat
participantswouldbeencouragedtocontributein
theirpreferredlanguage.
Oftenthiswillnotbethecase.However,ifyour
grouphasbilingualyouthworkerstheycouldbeat
handtoassistandfacilitateanybilingualaspects
ofthesession.However,manyvoluntaryand
statutorybodieshavebilingualrepresentativesthat
theycanasktoconductissues-basedsessions
withyouthgroups.Inaddition,allareasinWales
have‘TheatreforYoungPeople’companieswho
canoftenbeusedasaresourceforbilingualissue-
baseddramawork,forexample.
Plenarygroups–inthemain,whileconducting
issue-basedwork,plenarygroupstendtobe
conductedmainlyinonelanguage.Thisis
principallyduetothefactthatsuccessfully
conductingdiscussionsoncontentiousand
complexissuesisquiteskilledworkandsecondly
thatgroupsofmonolinguals/bilingualstendtodrift
towardsusingthecommonlanguage–usually
English.
opening both doors
23
However,manybilingualsmightwellbeableto
facilitatebilingualplenarygroups.Ifyoubelieveyou
canmanageabilingualdiscussionbyallmeans
do so – but do so flexibly i.e. do not attempt to
translateeverysinglewordorsentence.Gowith
the meaning, go with the flow, making sure that
everybodycatchesyourdrift.
Bilingualworkinggroups–evenifplenary
groupscanonlybeheldinonelanguage,using
languagebasedworkinggroupsisausefulway
ofensuringlanguagechoice.Welshspeakers
wouldthenbegivenanopportunitytodiscuss
thetopicinWelsh.Iftheissuewasofasensitive
orcontentiousnaturebilingualyoungpeople
maywellexpressthemselvesbetterinWelsh.
Smallerworkinggroupsgenerallyproducebetter
discussioninanycase.Encourageanynote-taking,
practicalexercisesorrapporteurtasksthatneed
tobeundertakentobedonebilinguallyorineither
language.
Translationequipment-usingtranslation
equipmentininformalissue-basedsessionscan
oftenbeproblematic,althoughtheycanworkwell
inmoreformaltrainingsettings.Theyareusually
beyondayouthgroup’sbudget-unlessyouhave
freeaccessthroughyourlocalauthority.Local
Mentrau Iaith(languageinitiatives)mightwellbe
anothersourceofhelponthisscore.Someof
theMentrau Iaithloansimultaneoustranslation
equipmentfreeofcharge–butyouwillstillneed
atranslator.AskyourlocalMenter Iaithfor
theprovisionlocally:(www.mentrau-iaith.com).
Translation equipment is not a quick fix in itself.
Usingtranslationequipmentisonlyonetoolinthe
largertaskoforganisingabilingualevent.
Languagebuddies-amorepracticalidea,
particularlywheremonolingualsareintheminority,
istoropeintheservicesofafew‘language
buddies’.Languagebuddiescanbebilingual
youthworkers,seniormembersorpeerswhocan
roughlytranslateandwhisperwhat’sgoingonin
somebody’searandgenerallykeeptheminthe
picture. It’s a much more informal, flexible and
interactivearrangementthanusingsimultaneous
translationequipment.
OHPsandhandouts–bilingualOHPsand
handoutsarerelativelyeasytopreparebeforehand
withsomeplanning,forethoughtandsupport.
Informationmaterial–allstatutoryagenciesand
mostvoluntarybodieshavebilingualinformation
literatureonrelevantissuesthatcanbeusedand
disseminated.
Training–trainingisanimportantaspectofall
goodyouthworkbeitissue-basedtraining,senior
members’trainingorthetrainingofyouthworkers.It
isalsopossibletofacilitatetrainingeventsbilingually.
A useful leaflet ‘Notes on Bilingual Training’ by Alan
WhittickandGarethIoanpublishedbyUrddGobaith
Cymru/YMCA(1992)givessoundadviceonaspects
oftrainingbilingualgroups.
JointlyArranginganEvent–it’salwaysanoption
toconsiderarranginganeventjointlywithaWelsh
medium youth group. The first step would be to
fosteracloserrelationshipwithlocalyouthgroups
andclubsthatoperatemainlythroughthemedium
ofWelsh,andthentodiscussthepossibilityof
jointlyarranginganevent.
opening both doors
24
Name–namesareimportant,theyarelabelson
whichwehangbarrowloadsofmeaning.Eventhe
nameofafootballtournamentcanportrayyour
organisation’sattitudetolanguage.
LogosandSlogans–It’simportanttoensure
thatanylogo,sloganorstrap-lineworksinboth
languages.Thisunderlinestheimportanceof
givingbothlanguagesequalconsiderationfromthe
outset.Aparticularlycleversloganthatworkswell
inonelanguagemaybeuntranslatableormaynot
haveanequivalentmeaningintheotherlanguage.
Particularcaremustalsobetakenwhencreating
anacronymoracleverpun.Theseveryrarely
workinmorethanonelanguage.
Flyersandposters–Theyportrayyour
commitmenttobilingualismaswellasgivingyour
potentialspectatorsandcompetitorsanequal
opportunityofreadingyourmaterialineither
language.It’sbetter(andcheaper)toproduce
bilingualmaterialinasingledocument–posteror
leaflet – rather than producing materials seperately
inEnglishandWelsh.Allittakesisabitofvision
andcreativedesignskills.Furtherdetailsare
availableinA Guide to Bilingual Designinthe
publicationssectionoftheWelshLanguageBoard’s
website(www.byig-wlb.org.uk).Havingboth
languages on one poster or one leaflet avoids the
difficulty of having to ensure equality of distribution
anddisplay(i.e.ifseparatelanguageversionsof
aparticularposterexist,howwillyouensurethat
3.3.2 Anactiveevent–aregional
footballtournament
equalnumbersaredistributed,andhowwillyou
ensurethataWelshversionwillbedisplayednext
toanEnglishversioneverytime?)
Pressandmedia–youmightwellwantto
considerissuingbilingualpressandmediareleases
forregionalandnationalevents.Someregional
newspapersinNorthandWestWalesareWelsh-
medium,otherscarrynewsstoriesinWelsheven
thoughmostofthepaperisinEnglish.Onalocal
level,reportsofsportingeventsaremorelikelyto
gaincoveragethanpressreleases,particularlyif
youcanincludephotos.Writeyourreportsnotonly
to reflect the language of local media but of the
localreadershipaswell.
NationalpublicationssuchasY CymroorGolwg
mightwellshowaninterestinyouractivities,
aswouldnationalWelshlanguagemediasuch
asRadio Cymru,S4CandBBC’sCymru’r Byd
website.ManylocalradiostationswelcomeWelsh
languageitems.Commercialradiostationsinnorth
andwestWalesbroadcastasubstantialpartof
theiroutputinWelsh.
Itisalsoworthknowingthatthereisanational
networkoflocalWelshlanguagenewspapers/
magazinescalledPapurau Bro.Doyouknowof
anduseyourlocalpapur bro?
Programmes, team sheets and fixture charts
–duringthecompetitionitselfanyliteratureyou
producecouldwellbebilingual.Thereareall
mannerofformatsthatcanbeusedforbilingual
publications.Usuallyhowever,placingone
languageabovetheotherorsidebyside,phrase
forphrase,isthemosteffectivemethodforbasic
informationsuchasprogrammes,teamsheets
and fixture charts. Some international sporting
programmescanbeagoodexampletofollow.
Cystadleuaeth Pêl-droed 5-bob-ochr
Maldwyn5-a-side Football
Tournament
opening both doors
25
Referees–ensuringabilingualrefereeis
sometimeshelpful,particularlyiftherearemany
Welshspeakersinvolved.Temperscanoftenbe
cooledifcombatantsarespokentointheirown
language–astheboys(andgirls)inbluewill
attest!EncouragingrefereestousebothWelsh
andEnglishtermsformaindecisions-suchascic
gosb/penalty,tafliad/throw-in,cic rydd/freekick,
camsefyll/offside–alsofacilitatesbilingualism.
Averyimportantpointisthatatnotimeshould
refereesbanplayersfromusingWelshonthe
field on the basis that they or the opposition don’t
understandwhat’sbeingsaid.Everybodyhasa
righttospeakwhateverlanguagetheychoose.
Howmanylanguagesareheardonthefootball
pitchesoftheFAPremierLeaguethesedays?
Publicannouncements–ifusingapublicaddress
system,bilingualannouncementsgiveboth
languages a public profile and can set a positive
contextfortheuseofbothlanguageswithinthe
competition–asdoneintheMillenniumStadium
andRoyalWelshShow.
Certificates and trophies–trophiesand
certificates are prestigious mementos of
participationorsuccess.It’simportantthatboth
WelshandEnglishareassociatedwiththisprestige
andsuccess.
GigsandConcerts–occasionally,attheendof
asportingtournamentorcompetition,aconcertis
arrangedtoroundoffevents.Onceagain,consider
howyoucanensurethatbandswhosinginWelsh/
bilinguallyarebookedalongwithbandswhosing
inEnglish.YourlocalMenter Iaithcanagainadvise
andassistyou(www.mentrau-iaith.com).
opening both doors
26
Weareawarethatnotallyouthgroupswillhave
anAGM,letaloneaformalone.However,some
youthgroupsdohaveformalAGMsandcertainly
manylocalassociationsofyouthgroupswillhave
aformalannualeventofsomekind.Thepoints
below,however,canalsoberelevanttoyour
organisationonaregionalornationalbasis.
Bilingualmeetings–conductingformalbilingual
meetingsisarelativelynewpracticeformost
organisationsandthere’salongwaytogobefore
itbecomesthenorm.Toconductasuccessful
bilingualmeeting,bilingualismlikeallotheraspects
ofthemeeting,hastobeplanned.Thekeyto
asuccessfulbilingualmeetingistocreatean
environmentwhichis:
• inclusive;
• non-threatening;
• inwhicheverybodyisenabledto
contributeintheirchosenlanguage;
• inwhicheverybodyisunderstood,and
where
• everybody’scontributionisrespected.
Noticethewording‘enabledtocontribute’.
Unfortunately,bilingualismstillneedsasteeranda
helpinghand.Duetocenturiesofmonolingualism
informalWelshpubliclifeorganisersneedtobe
proactiveintheirpromotionofbilingualism.
Callingpapers – the first point of contact with a
formalmeetingisoftenthecallingofpapers.These
needtobetranslated.Weofferfurtheradviceon
translationattheendofthissection.Bilingual
paperscanbeformattedback-to-backorinvertical
columnsaffordingyouabilingualidentityandgiving
delegatesanopportunitytouseeitherorboth
languages.
3.3.3Formalmeetings–Annual
GeneralMeeting
Asstatedearlier,bilinguallanguageskillsare
not an either/or situation. A significant number of
peoplewouldactuallyprefertousebothlanguages
in a meeting. Some fluent Welsh speakers who
mayhavenotreceivedformaleducationinWelsh
wouldsometimeswishtorefertotheEnglish
paperwork.Moreover,Welshlearnersandless
confident Welsh speakers will often use the Welsh
versionasalearningdisciplinetoimprovetheir
vocabularyandwordrecognitionskills.
Ifyouareusingtranslationequipment,ensurethat
youincludetheneedfortranslationequipmenton
thelistofpreferencesthatdelegatesinformyou
aboutaspartoftheregistrationorbookingprocess.
Similarly,ifyouareplanningdiscussiongroups,
aquestionregardinglanguagechoicewouldalso
assistyourplanning.
Annualreport–yourannualreportisinmany
waysyourstandardbearerbothinternallyand
externally.Annualreports,ifusedcreatively,can
beamajorplankinyourmarketingandpublicity
strategy.Ensuringabilingualreportsignalsthe
intentionofkeepingbilingualismatthetopofyour
corporateagenda.Anannualreportdescribes
yourorganisation–whatitdoes,whoisinvolved,
whatareitstriumphsandtribulations.Publishing
abilingualreportstatesthatbilingualismisalsoa
partofwhattheorganisationisabout.
ChairsandSpeakers–havingbothWelshand
Englishspokenfromtheplatformgivesboth
languagesauthority.Welshspeakersareoften
shyofparticipatinginWelshwhenthemeeting
isheldmainlyinEnglish.(Onereasonbeingan
unwillingnesstoembarrassthemselvesandothers
inascrambleformislaidheadsets!)Havingsome
ofthespeakers,andparticularlytheChair,speak
WelshlegitimisesthecontributionofotherWelsh
speakers,makingthemhappiertouseWelsh.
ThewaytheChairsetsthesceneforameeting
iscrucialinanymeeting.HavingabilingualChair
whocanfacilitatecontributionsineitherlanguageis
crucialtoasuccessfulbilingualoutcome.
opening both doors
27
TheChair,ifhe/sheisaWelshspeakerornot,
canconsiderthefollowingpointsasgoodpractice
guidelineswhenchairingabilingualmeeting:
• Welcomepeoplebilinguallyfromthe
chair;
• Drawpeople’sattentiontothetranslation
equipment,anditspurpose;
• Ensurethateveryonewhoneedsa
headsethasreceivedone–it’s
sometimeseasiertodothisthantoleave
aheadsetoneveryseat;
• Checktheequipmenttoensurethatit
works,andthateveryoneknowshow
touseit.It’simportanttodothisatthe
beginningofthemeeting;
• Explaintheimportanceoflistening
tocontributionsmadeinWelsh,inorder
toavoiddiscriminatingagainstWelsh
speakersonthebasisoftheirpreferred
language;
• IftheChairisaWelshspeaker,he/she
shouldchairthemeetingpartiallyor
totallyinWelshinordertonormalise
theuseoftheWelshlanguagewithinthe
meetingandtoempowerotherstodothe
same;
• IftheChairdoesnotspeakWelsh,
it’simportantforhim/hertoregularly
encourageotherstouseWelshatthe
meeting;
• Remindpeopletoreturntheirheadsets
attheendofthemeeting.
opening both doors
28
MeetingOrganiser–therearecertainthingsthat
ameetingorganisercandoinordertofacilitatea
trulybilingualevent:
• Promotethemeetingbilingually,and
distributeinformationinbothlanguages;
• Arrangeasimultaneoustranslatorand
equipmentwhenneeded.Thereisno
needtosimultaneouslytranslatefrom
EnglishintoWelsh,onlyfromWelshinto
English;
• Welcomedelegatesbilinguallyasthey
arrive;
• Ensurebilingualinformationpacks,
documentsandothermaterials;
• Ensurethatalldisplaysandmarketing
materialsarebilingual–including
stallsandmaterialdisplayedbyexternal
organisations;
• Ensurethatvisualpresentations(e.g.
PowerPoint)arebilingual;
• Arrangeforatleastoneofthekeynote
speakerstomakehis/herpresentationin
Welshinordertoenhancethestatusof
theWelshlanguageatthemeeting.This
willempowerotherstocontributein
Welsh;
• Considerwaysofholdingsome
workshopsinWelsh,ifatallpossible,
orconsiderwaysofutilisingbilingual
facilitatorswhowillbeabletoencourage
theinformaluseofbothlanguages
withinworkshops.
Discussionandplenarygroups–aswiththe
groupworkexampleabove,itisalwaysworth
consideringlanguagebaseddiscussiongroupsor,
whenmonolingualsareinaminority,ensuringthat
thosewhoneedtranslationareplacedwithinthe
samegroup(s).
Bilingualplenarygroupscaneitherbefacilitatedby
asimultaneoustranslator–or,ifyouonlyexpect
afewquestionsinWelsh–byabilingualChairor
other senior figure who can translate contributions
clearly,sensitivelyandwithauthority.
Simultaneoustranslation–usingasimultaneous
translationservice(STS)isbecomingcommon
practiceinanumberofsettings.Theuseof
STScanbeagreatboontobilingualmeetings.
However,theycanalsobeexpensiveandneed
tobeusedappropriately.Thereareotherwaysof
enablingbilingualmeetingsotherthanthroughthe
use of STS. An informative leaflet on organising
bilingualmeetingscanbehadfromlanguage
planningconsultantsCwmniIaith.(seeResource
andContactssection).
Pressandmediareports–aswithactiveeventsit
isimportanttoassessthelanguageneedsofyour
pressandmediacontacts.Nationalandregional
Welshlanguagemediamaywellhaveaninterest
inyourmeetingsandseminars.Issuingbilingual
pressreleasesandensuringthatyouhavebilingual
representativestospeakforyouwillfacilitateuseful
mediaattention.SomePRcompaniesspecialisein
Welsh-mediumwork(seeResourceandContacts
section).
Texttranslation–texttranslationcanoftenbe
seenasamajorobstacleformanyorganisations.
However,inayouthworkcontextitshouldnot
beburdensome.Mostyouthgroupsdon’tuse
weightydocumentsneitherdotheyhaveavast
bureaucracy.Translationneedsareoftensimple–
posters, flyers, key words and a few forms. Most of
ayouthgroup’stranslationneedscouldwellbemet
byappropriatelyskilledlocalsupporters,byyour
localauthoritytranslationunitor,evenbetter,bythe
youngpeoplethemselves.TheWelshLanguage
Board’sLink Line to Welsh(www.llinellgyswllt.
co.uk)offerssimpletranslationsforfreeandyour
localMenter Iaith(www.mentrau-iaith.com)would
alsoseeyouright.Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru
(theprofessionalbodyforWelshtranslators)
publishaDirectoryofWelshTranslators
(www.welshtranslators.org.uk).
opening both doors
29
4.0 Welsh-medium provision
Whilstthisdocumentaimstopromoteand
facilitatebilingualyouthworkopportunitiesitis
importanttoremember,aspreviouslystated,that
providingexclusivelyWelshmediumprovisionis
alsorecognisedasanessentialpartofproviding
equalopportunitiestoyoungpeople.YoungWelsh
speakersshouldbeaffordedopportunitiesto
socialiseincontextswhereWelshisconsidered
thenorm,i.e.themain,ifnottheonly,language
used.SuchsettingsallowyoungWelshspeakers
toexpressthemselvesfreelyinWelshwithout
theneedforlinguisticcompromiseandtoenjoy
valuable cultural affinity within their own language
group.
ForWelsh-mediumorganisationssuchas
UrddGobaithCymru,providingWelsh-medium
opportunitiesistheirraison d’etre.However,many
localYFCClubsandFederationsalsooperate
solelyormainlyinWelshaccordingtothelinguistic
natureoftheirareasandmembership.Numerous
othervoluntaryorganisations,localauthoritiesand
other institutions also provide specifically Welsh-
mediumopportunitiesforyoungpeople.However,
throughoutWalesasawhole,suchopportunities
aregenerallyscarce.
Whilewewouldencourageallorganisationsto
developbilingualprovision,somethoughtaround
providingmonolingualWelsh-mediumopportunities
mightalsobevaluable.Suchprovisionmight
includeregularclubbasedprovision,beit
communityorinterestbased,orone-offevents.
Examplesofsuchworkare:
• Welsh-mediumfootballtrainingsessions
atCardiffCityFC;
• youngWelshspeakingvolunteers
staffing exhibition at National
Eisteddfod;
• youthclubdirectlylinkedtobilingual
secondaryschool;
• Welsh-mediumawardgroups;
• youngWelshspeakersinvolvedin
producingorganisation’spublicity
material;
• peer-ledWelshmediumhealthpromotion
work.
Thepossibilitiesareofcourseendless.With
theaidofWelsh-speakingyouthworkersany
organisationcanrealisticallyprovideWelsh-
mediumopportunitiesanywhereinWales.Itisa
muchneededdevelopment.
opening both doors
30
5.0 What next?
Inthisdocumentwehaveattemptedtooutline
themainfactorswhichthoseworkingwithyoung
peopleneedtotakeintoconsiderationwhen
planningandimplementingbilingualandWelsh
languageyouthprovision.Moreover,theabove
exampleshopefullyprovideusefulpractical
guidanceforarangeofyouthsettingswhichmay
beadaptedtoyourownsituation.
Whatnext?Well,beforemovingahead,howabout
takingstockofthepresentsituationwithinyour
organisation?Forinstance,doyouknowhowmany
ofyourmembersarebilingual?Howmanybilingual
stafforvolunteersdoyouhave?Haveyouever
askedthem?Whataspectsofyouractivitiesdoyou
alreadydobilingually?Whatotheraspectsshould
youattendto?Assessthesituation.Conducta
languageaudit.Identifyyourdevelopmentneeds.
Makeawishlist.
Once you’ve identified what you feel you should
bedoing,developingbilingualism,likeallother
developmentwork,thenneedstoplanned.
Prioritiseyourwishlist.Whatcanyouachievein
theshort,mediumandlongterm?Takethingsone
stepatatime.Identifyresourcesandsupport.
Involveeverybody,particularlyyoungpeople
themselves.
Implementyourplan,againwiththeparticipationof
youngpeople,andperiodicallyreviewthesituation.
Thisisallpartandparcelofthesimpleplanning
processweundertakeforallouryouthwork
–assess,plan,implementandreview.
Forlocalgroupsandlocalauthorities,yourlocal
Menter Iaith might well be a useful first point of
contact.Theyshouldbeabletoassistindeveloping
anactionplan,identifyresourcesandworkwith
youtodevelopyourbilingualpractice.Alistofall
Mentrau IaithisalsoincludedintheResourcesand
Contactssection,asisCommunitiesFirstSupport
Services.CFSN’susefulpublicationCommunities
First & Bilingualism: Meeting the Challengewillgive
youfurtherpracticalpointersfromacommunity
perspective.
Finally,wehopethatthis‘Introduction to Bilingual
Youth Work’willbeofassistancetoyouand
contributetodevelopingayouthserviceinWales
thatcontinuouslystrivestoprovideinclusiveyouth
workprovisionforanincreasinglybilingualWales.
Pob hwyl ar y gwaith!
opening both doors
31
6.0 resources and Contacts
Generalresourcesandadviceonbilingualism:• WelshLanguageBoard,MarketChambers,5-7St
Mary’sStreet,Cardiff-(02920878000).
www.byig-wlb.org.uk
• Iaith:Welshcentreforlanguageplanning,Units
2-4,ParcBusnesAberarad,NewcastleEmlyn,
Carms.-(01239711668).www.iaith.eu
• EstynLlaw–DevelopingBilingualisminthe
VoluntarySector,Units2-4,ParcBusnesAberarad,
NewcastleEmlyn,Carms.-(01239711668).
www.estynllaw.org
• CommunitiesFirstSupportServices–
www.communities-first.org
• WelshforAdultsCentres:NationalAssembly
Government,EducationandSkills
http://new.wales.gov.uk/topics/educationandskills/
wfasub/welshforadults/?lang=en
• THINKSigns–www.bilingualsigns.co.uk
• MentrauIaithCymru-www.mentrau-iaith.com
o MenterIaithMôn,Ll]sGoferydd,Stâd
DdiwydiannolBrynCefni,Llangefni,YnysMôn
–(01248725700)
o MenterIaithConwy,YSgwâr,Llanrwst,Sir
Conwy–(01492642357)
o MenterIaithSirDdinbych,AdeiladDeiamwnt,
6Heigad,Dinbych,SirDdinbych–
(01745812822)
o Menter Iaith Sir y Fflint, Uned 3, Parc Busnes
YrWyddgrug,FforddWrecsam,YrWyddgrug
–(01352744040)
o MenterIaithMaelor,T]AVOW,21StrytEgerton,
Wrecsam–(01978363791)
o MenterMaldwyn,YrHenGoleg,FforddyrOrsaf,
YDrenewydd,Powys–(01686614020)
o MenterBrycheiniogaMaesyfed,YGanolfan
IeuenctidaChymuned,Hendreladus,Heol
Aberhonddu,Ystradgynlais–(01639844513)/
(08708510583)
o Cered,TheatrFelinfach,DyffrynAeron,
Ceredigion–(01570572350)
o MenterBroDinefwr,SwyddfeyddyCyngor,Heol
Cilgant,Llandeilo–(01558825336)/1AStrydy
Coleg,Rhydaman–(01269597525)
o MenterGorllewinSirGâr,StrydyBont,
CastellnewyddEmlyn–(01239712934)
o MenterCwmGwendraeth–Llanelli,11-15Heol
Coalbrook,Pontyberem,Llanelli–
(01269871600)/Uned6a7,CanolfanFenter
LlynnoeddDelta,YRhodfa,LlynnoeddDelta,
Llanelli–(01554755994)
o MenterIaithSirBenfro,T]’rYsgol,Ysgoly
Preseli,Crymych,SirBenfro–(01239831129)
/CanolfanDdysguGymunedol,YsgolBro
Gwaun,HeolDyfed,Abergwaun–
(01348873700)
o MenterIaithAbertawe,T]Tawe,9Stryd
Christina,Abertawe–(01792460906)
o MenterCastellNeddPortTalbot,Ystafell14,
CanolfanGymunedolyGroes,Pontardawe
–(01792864949)
o CanolfanaMenterGymraegMerthyrTudful,
NeuaddSoar,Pontmorlais,MerthyrTudful
–(01685722176)
o MenterBroOgwr,T]’rYsgol,PenyrYsgol,
Maesteg–(01656732200)
o MenterIaithRhonddaCynonTaf,9aStrydFawr,
Pontypridd–(01443407570)
o MenterCaerdydd,42LambourneCrescent,
ParcBusnesCaerdydd,Llanisien–(02920
689888)
o MenteryFro,Uned12,CanolfanFenter
GymunedolYBarri,SkomerRoad,Morgannwg
–(01446720600)
o Menter Iaith Sir Caerffili, YMCA Bargod, Aeron
Place,Gilfach,Bargod–(01443820913)
o MenterIaithBlaenauGwent,TorfaenaMynwy,
GorsafDân,HenllysWay,Cwmbrân–
(01633489326)
opening both doors
32
Bilingualyouthworkactivityresourcesandwebsites:• YouthandAdultLearningOpportunitiesdivision
(YALO),WelshAssemblyGovernment–
(01443663814).
http://new.wales.gov.uk/topics/educationandskills/
policy_strategy_and_planning/extending_
entitlement/?lang=en
• UrddGobaithCymruResourceCentre,Swyddfa’r
Urdd,FforddLlanbadarn,Aberystwyth,Ceredigion
–(01970626120).www.urdd.org
• YFCWales,YFCCentre,Llanelwedd,BuilthWells,
Powys–(01982553502).www.yfc-wales.org.uk
• FunkyDragon–ChildrenandYoungPeople’s
AssemblyforWales–www.funkydragon.org
• DukeofEdinburghAwardScheme,OakHouse,
12TheBulwark,Brecon,Powys–(01874623086).
www.theaward.org/wales
• HealthPromotionLibrary,Ffynnon-las,T]Glas
Avenue,Llanishen,Cardiff–(02920681239)
Generalinterest:• www.bbc.co.uk/cymru(BBCCymru’rByd–general
Welshlanguagesite)
• www.golwg360.com(Welshlanguagerollingnews
service)
• www.bandit247.com(Bandit–Welshlanguage
musictelevisionshowwiththelatestfromtheWelsh
popscene)
• www.eisteddfod.org.uk(YrEisteddfodGenedlaethol
/TheNationalEisteddfod)
• www.maes-e.com(Welsh-languageinternetforum)
• www.blogiadur.com(awebsitewhichdrawsa
numberofWelshblogstogetherinoneplace.)
• www.curiad.org(informationaboutWelshmusic)
• www.uned5.co.uk(Uned5,S4C’syouthTV
magazineprogramme)
• www.bbc.co.uk/cymru/mosgito(BBCyouthTV
magazineprogrammeonS4C)
• www.bbc.co.uk/cymru/ffeil(BBCyouthTVnews
programmeonS4C)
• www.s4c.co.uk/pencampau(S4Cyouthsportsquiz)
• www.s4c.co.uk/rowndarownd(S4Cyouthsoapopera)
Maintranslationcompaniesandagencies:• Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru (Associationof
WelshTranslators),BrynMenai,FforddCaergybi,
Bangor,Gwynedd–(01248371839).
www.welshtranslators.org.uk
• Cyfiaith,Uned12,ClosPencarreg,Aberaeron
– (01545 574674). www.cyfiaith.com
• Cymen,TwllynyWal,Caernarfon,Gwynedd
–(01286674409).www.cymen.co.uk
• Prysg,15CilgantSt.Andrew,Cardiff–(02920
668081).www.prysg.co.uk
• Trosol,1Cwrt-y-Parc,ParcT] Glas,Llanisien
– (02920 750760). Newcastle Emlyn office –
(01239710717).www.trosol.co.uk
Pressandmediacontacts:• Golwg(weeklycurrentaffairsmagazine),POBox4,
Lampeter,Ceredigion–(01570423529).
www.golwg.com
• Lingo(monthlymagazineforWelshlearners),d/o
Golwg,POBox4,Lampeter,Ceredigion–
(01570423529).www.golwg.com
• YCymro(weeklypaper),9BankPlace,Porthmadog
–(01766515514)
• Sain(recordingco.),Llandwrog,Caernarfon,
Gwynedd–(01286831111).www.sainwales.com
• Fflach (recordingco.),Llys-y-coed,TenbyRoad,
Cardigan–(01239614691).www.fflach.co.uk
• S4C,ParcT]Glas,Llanishen,Cardiff–
(08706004141).www.s4c.co.uk
• BBCCymruNewsroom,BroadcastingCentre,
Llandaff,Cardiff–(02920322000)/Brynmeirion,
Bangor,Gwynedd–(01248370880).
www.bbc.co.uk/cymru
• RadioCymruNewsroom,BroadcastingCentre,
Llandaff,Cardiff–(02920322018).
www.bbc.co.uk/cymru/radiocymru
• RadioCeredigion,YrHenYsgolGymraeg,Heol
Alexandra,Aberystwyth,Ceredigion–(01970627999).
www.radioceredigion.net
• Champion103FM,LlysyDderwen,ParcMenai,
Bangor–(01248671971)www.champion103.co.uk
• SwanseaSound,VictoriaRd.Gowerton,Swansea
–(01792511964).www.swanseasound.co.uk